1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Untertitel/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
171 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
184 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Access-Module"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
196 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
197 "Cache-Einstellungen."
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Access-Filter"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
210 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
211 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Andere Codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
265 "eingehende Streams zu speichern.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
276 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
340 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
344 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
352 #: include/vlc_config_cat.h:181
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
357 #: include/vlc_config_cat.h:182
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
361 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
362 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgstr "Wiedergabeliste"
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
379 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
380 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Services-Discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
396 "Wiedergabeliste hinzufügen."
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgstr "CPU-Features"
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
417 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Erweiterte Optionen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
428 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
433 #: include/vlc_config_cat.h:208
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Encoder-Einstellungen"
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
469 #: include/vlc_config_cat.h:229
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:231
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
478 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
479 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "Video filters settings"
483 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
485 #: include/vlc_config_cat.h:241
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
489 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
493 #: include/vlc_interface.h:137
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
501 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
510 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
521 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
525 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Meta-Information"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
538 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
552 msgstr "Knoten hinzufügen"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:43
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
557 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
561 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
564 msgid "Meta-information"
565 msgstr "Meta-Information"
567 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
568 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
576 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
578 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
582 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
586 #: include/vlc_meta.h:32
590 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Album/movie/show title"
596 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
598 #: include/vlc_meta.h:35
599 msgid "Track number/position in set"
600 msgstr "Liednummer / Startposition"
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
605 msgstr "Beschreibung"
607 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
611 #: include/vlc_meta.h:38
615 #: include/vlc_meta.h:39
619 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
624 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
631 msgstr "Gerade läuft"
633 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
635 msgstr "Veröffentlicher"
637 #: include/vlc_meta.h:44
639 msgstr "Encodiert von"
641 #: include/vlc_meta.h:46
645 #: include/vlc_meta.h:47
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Codec-Beschreibung"
649 #: include/vlc/vlc.h:576
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
657 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
660 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
665 msgid "Audio filtering failed"
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
675 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgstr "Deaktivieren"
680 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgstr "Spektrometer"
684 #: src/audio_output/input.c:84
688 #: src/audio_output/input.c:86
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
706 msgid "Audio Channels"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746 #: src/extras/getopt.c:636
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751 #: src/extras/getopt.c:661
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:666
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766 #: src/extras/getopt.c:713
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:717
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776 #: src/extras/getopt.c:743
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:746
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801 #: src/input/control.c:283
804 msgstr "Lesezeichen %i"
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
827 #: src/input/decoder.c:137
829 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
830 "is no way for you to fix this."
833 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
834 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
835 #: modules/access/cdda/info.c:1012
840 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
841 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
846 #: src/input/es_out.c:1572
851 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
857 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 #: src/input/es_out.c:1593
871 #: src/input/es_out.c:1594
876 #: src/input/es_out.c:1600
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits pro Sample"
880 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
881 #: modules/access/pvr.c:84
885 #: src/input/es_out.c:1606
890 #: src/input/es_out.c:1617
894 #: src/input/es_out.c:1623
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Bildschirmauflösung"
898 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
902 #: src/input/es_out.c:1640
906 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
907 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
911 #: src/input/input.c:2029
912 msgid "Your input can't be opened"
915 #: src/input/input.c:2030
917 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
920 #: src/input/input.c:2102
921 msgid "Can't recognize the input's format"
924 #: src/input/input.c:2103
926 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
929 #: src/input/var.c:115
933 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
937 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
939 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
944 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
953 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
958 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
960 msgid "Subtitles Track"
961 msgstr "Untertitelspur"
963 #: src/input/var.c:256
965 msgstr "Nächster Titel"
967 #: src/input/var.c:261
968 msgid "Previous title"
969 msgstr "Vorheriger Titel"
971 #: src/input/var.c:284
976 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
981 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
984 msgstr "Nächstes Kapitel"
986 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
988 msgid "Previous chapter"
989 msgstr "Vorheriges Kapitel"
991 #: src/interface/interface.c:348
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Interface wechseln"
995 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Interface hinzufügen"
1000 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1001 #: src/misc/modules.c:1988
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Hilfeoptionen"
1009 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1013 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1017 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgstr "Fließkommazahl"
1021 #: src/libvlc.c:2245
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr " (standardmäßig an)"
1025 #: src/libvlc.c:2246
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr " (standardmäßig aus)"
1029 #: src/libvlc.c:2428
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "VLC-Version %s\n"
1034 #: src/libvlc.c:2429
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1037 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1039 #: src/libvlc.c:2431
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1042 msgstr "Compiler: %s\n"
1044 #: src/libvlc.c:2434
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1047 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1049 #: src/libvlc.c:2466
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1055 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1057 #: src/libvlc.c:2487
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1065 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1067 msgstr "Automatisch"
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1074 msgid "British English"
1075 msgstr "Britisches Englisch"
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgstr "Katalanisch"
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1083 msgstr "Tschechisch"
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgstr "Französisch"
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgstr "Italienisch"
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgstr "Niederländisch"
1135 msgstr "Okzitanisch"
1138 msgid "Brazilian Portuguese"
1139 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1153 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1158 msgid "Simplified Chinese"
1159 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1162 msgid "Chinese Traditional"
1163 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1167 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1168 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1171 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1172 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1173 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1176 msgid "Interface module"
1177 msgstr "Interface-Modul"
1181 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1182 "automatically select the best module available."
1184 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1185 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1187 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1188 msgid "Extra interface modules"
1189 msgstr "Extra Interface-Module"
1193 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1194 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1195 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1196 "\", \"gestures\" ...)"
1198 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1199 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1200 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1201 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1216 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1217 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Standardstream"
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1240 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1241 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Farbige Meldungen"
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1252 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1253 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1264 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1265 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1268 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1269 msgid "Show interface with mouse"
1270 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1274 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1275 "edge of the screen in fullscreen mode."
1277 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1278 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Interface-Interaktion"
1286 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1287 "user input is required."
1289 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1290 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1294 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1295 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1296 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1297 "the \"audio filters\" modules section."
1299 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1300 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1301 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1302 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1314 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1315 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Audio aktivieren"
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1326 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1327 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Standardlautstärke"
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1345 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1349 msgid "Audio output saved volume"
1350 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1354 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1355 "should not change this option manually."
1357 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1358 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1361 msgid "Audio output volume step"
1362 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1366 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1369 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1370 "bis 1024 einstellbar."
1373 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1374 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1378 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1379 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1381 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1382 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 msgid "High quality audio resampling"
1386 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1390 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1391 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1392 "resampling algorithm will be used instead."
1394 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1395 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1396 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1400 msgid "Audio desynchronization compensation"
1401 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1405 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1406 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1408 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1409 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1410 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1413 msgid "Audio output channels mode"
1414 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1418 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1419 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1422 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1423 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1424 "Audiostream ihn unterstützen)."
1427 msgid "Use S/PDIF when available"
1428 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1432 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1433 "audio stream being played."
1435 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1436 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1439 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1440 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1444 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1445 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1446 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1447 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1449 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1450 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1451 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1452 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1453 "mit einem Kopfhörer."
1464 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1466 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1469 msgid "Audio visualizations "
1470 msgstr "Audiovisualisierungen"
1473 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1474 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1478 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1479 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1480 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1481 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1484 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1485 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1486 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1487 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1488 "diverse Videooptionen einstellen."
1491 msgid "Video output module"
1492 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1496 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1497 "automatically select the best method available."
1499 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1500 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1502 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1503 msgid "Enable video"
1504 msgstr "Video aktivieren"
1508 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1509 "not take place, thus saving some processing power."
1511 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1512 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1515 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1517 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1519 msgstr "Videobreite"
1523 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1526 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1527 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1529 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1531 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1532 msgid "Video height"
1537 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1538 "video characteristics."
1540 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1541 "Filmeigenschaften übernehmen."
1544 msgid "Video X coordinate"
1545 msgstr "Video-X-Koordinate"
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1552 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1556 msgid "Video Y coordinate"
1557 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1561 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1564 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1569 msgstr "Video-Titel"
1573 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1576 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1577 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1580 msgid "Video alignment"
1581 msgstr "Videoausrichtung"
1585 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1586 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1587 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1589 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1590 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1591 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1592 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1594 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1595 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1596 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1597 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1598 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1602 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "Untenrechts"
1646 msgstr "Video vergrößern"
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1658 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1659 "save some processing power."
1661 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1662 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Vollbildausgabe"
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1681 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1682 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1685 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1686 msgid "Always on top"
1687 msgstr "Immer im Vordergrund"
1690 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1691 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1694 msgid "Disable screensaver"
1695 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1698 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1699 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1702 msgid "Window decorations"
1703 msgstr "Fensterdekorationen"
1707 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1708 "giving a \"minimal\" window."
1710 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1711 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1715 msgid "Video output filter module"
1716 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1720 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1721 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1723 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1724 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Videofilter-Modul"
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1736 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1737 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1741 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1742 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1745 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1746 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1748 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1750 msgid "Video snapshot file prefix"
1751 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1754 msgid "Video snapshot format"
1755 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1758 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1759 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1762 msgid "Display video snapshot preview"
1763 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1766 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Videobeschneidung"
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1787 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1788 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1802 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1803 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1804 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1805 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1806 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1807 "Pixelbreite auszudrücken."
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1811 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1818 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1819 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1822 msgid "Custom aspect ratios list"
1823 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1827 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1828 "aspect ratio list."
1830 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1831 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1834 msgid "Fix HDTV height"
1835 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1839 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1840 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1841 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1843 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1844 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1845 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1846 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1849 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1850 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1854 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1855 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1856 "order to keep proportions."
1858 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1859 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1860 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1864 msgstr "Frames überspringen"
1868 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1869 "your computer is not powerful enough"
1871 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1872 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1875 msgid "Drop late frames"
1876 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1880 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1881 "intended display date)."
1883 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1884 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1887 msgid "Quiet synchro"
1888 msgstr "Stilles synchronisieren"
1892 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1893 "synchronization mechanism."
1895 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1896 "Output-Synchronisierung."
1900 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1901 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1904 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1905 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1906 "oder den Untertitelkanal."
1910 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1911 "Restrictions Management measure."
1915 msgid "Clock reference average counter"
1916 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1920 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1923 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1924 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1927 msgid "Clock synchronisation"
1928 msgstr "Uhrsynchronisation"
1932 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1933 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1935 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1936 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1939 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1940 msgid "Network synchronisation"
1941 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1945 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1946 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1948 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1949 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1951 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1952 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1956 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1959 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1960 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1964 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1965 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1977 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1978 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1981 msgid "MTU of the network interface"
1982 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1989 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1990 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1994 msgstr "Hop limit (TTL)"
1998 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1999 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2002 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2003 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2006 msgid "IPv6 multicast output interface"
2007 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2010 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2012 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2016 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2017 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2021 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2024 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2025 "den Routing-Table."
2029 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2030 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2032 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2033 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2034 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2038 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2039 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2040 "(like DVB streams for example)."
2042 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2043 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2044 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2046 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2051 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2054 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2055 msgid "Subtitles track"
2056 msgstr "Untertitelspur"
2059 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2060 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2063 msgid "Audio language"
2064 msgstr "Audio-Sprache"
2068 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2069 "letter country code)."
2071 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2075 msgid "Subtitle language"
2076 msgstr "Untertitelsprache"
2080 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2081 "letter country code)."
2083 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2087 msgid "Audio track ID"
2088 msgstr "Audiospur_ID"
2091 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2092 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "Untertitelspur-ID"
2099 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2100 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2103 msgid "Input repetitions"
2104 msgstr "Inputwiederholungen"
2107 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2108 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2115 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2116 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2123 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2124 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2128 msgstr "Input-Liste"
2132 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2133 "together after the normal one."
2135 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2136 "normalen verknüpft werden sollen."
2139 msgid "Input slave (experimental)"
2140 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2144 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2145 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2148 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2149 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2150 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2153 msgid "Bookmarks list for a stream"
2154 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2158 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2159 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2162 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2163 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2164 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2168 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2169 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2170 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2171 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2173 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2174 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2175 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2176 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2180 msgid "Force subtitle position"
2181 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2185 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2186 "over the movie. Try several positions."
2188 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2189 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2192 msgid "Enable sub-pictures"
2193 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2196 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2197 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2199 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2200 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2201 msgid "On Screen Display"
2202 msgstr "On Screen Display"
2206 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2209 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2213 msgid "Text rendering module"
2214 msgstr "Textrenderer-Modul"
2218 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2221 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2222 "beispielsweise svg zu benutzen."
2225 msgid "Subpictures filter module"
2226 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2230 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2231 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2233 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2234 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2237 msgid "Autodetect subtitle files"
2238 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2242 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2243 "(based on the filename of the movie)."
2245 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2246 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2249 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2250 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2254 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2256 "0 = no subtitles autodetected\n"
2257 "1 = any subtitle file\n"
2258 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2259 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2260 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2262 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2263 "sein wird. Optionen sind:\n"
2264 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2265 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2266 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2267 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2269 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2272 msgid "Subtitle autodetection paths"
2273 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2277 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2278 "found in the current directory."
2280 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2281 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2284 msgid "Use subtitle file"
2285 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2289 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2292 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2293 "automatisch aufgespürt werden kann."
2301 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2302 "the drive letter (eg. D:)"
2304 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2305 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2308 msgid "This is the default DVD device to use."
2309 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2317 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2318 "scan for a suitable CD-ROM device."
2320 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2321 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2324 msgid "This is the default VCD device to use."
2325 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2328 msgid "Audio CD device"
2329 msgstr "Audio-CD - Device"
2333 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2334 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2336 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2337 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2340 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2341 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2343 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2345 msgstr "IPv6 erzwingen"
2348 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2350 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2354 msgstr "IPv4 erzwingen"
2357 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2359 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2362 msgid "TCP connection timeout"
2363 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2366 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2367 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2370 msgid "SOCKS server"
2371 msgstr "SOCKS-Server"
2375 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2376 "used for all TCP connections"
2378 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2379 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2382 msgid "SOCKS user name"
2383 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2386 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2387 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2390 msgid "SOCKS password"
2391 msgstr "SOCKS-Passwort"
2394 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2395 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2398 msgid "Title metadata"
2399 msgstr "Titel-Metadaten"
2402 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2403 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2406 msgid "Author metadata"
2407 msgstr "Autor-Metadaten"
2410 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2412 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2415 msgid "Artist metadata"
2416 msgstr "Künstler-Metadaten"
2419 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2421 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2424 msgid "Genre metadata"
2425 msgstr "Genre-Metadaten"
2428 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2429 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2432 msgid "Copyright metadata"
2433 msgstr "Copyright-Metadaten"
2436 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2437 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2440 msgid "Description metadata"
2441 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2444 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2446 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2450 msgid "Date metadata"
2451 msgstr "Datums-Metadaten"
2454 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2455 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2458 msgid "URL metadata"
2459 msgstr "URL-Metadaten"
2462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2463 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2467 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2468 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2469 "can break playback of all your streams."
2471 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2472 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2473 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2474 "Streams zerstören kann."
2477 msgid "Preferred decoders list"
2478 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2482 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2483 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2484 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2486 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2487 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2488 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2489 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2492 msgid "Preferred encoders list"
2493 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2497 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2499 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2500 "bevorzugt benutzen wird."
2504 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2507 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2508 "Untersystem festzulegen."
2511 msgid "Default stream output chain"
2512 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2516 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2517 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2520 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2521 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2522 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2525 msgid "Enable streaming of all ES"
2526 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2529 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2530 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2533 msgid "Display while streaming"
2534 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2537 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2538 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2541 msgid "Enable video stream output"
2542 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2546 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2549 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2550 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2553 msgid "Enable audio stream output"
2554 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2558 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2561 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2562 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2565 msgid "Enable SPU stream output"
2566 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2570 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2573 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2574 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2577 msgid "Keep stream output open"
2578 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2582 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2583 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2586 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2587 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2588 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2591 msgid "Preferred packetizer list"
2592 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2596 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2598 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2606 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2608 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2611 msgid "Access output module"
2612 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2617 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2618 "konfigurieren können."
2621 msgid "Control SAP flow"
2622 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2626 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2627 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2629 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2630 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2634 msgid "SAP announcement interval"
2635 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2640 "between SAP announcements."
2642 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2643 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2647 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2648 "always leave all these enabled."
2650 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2651 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2654 msgid "Enable FPU support"
2655 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2659 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2662 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2663 "dieser profitieren."
2666 msgid "Enable CPU MMX support"
2667 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2671 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2673 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2676 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2677 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2681 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2682 "advantage of them."
2684 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2687 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2688 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2692 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2695 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2698 msgid "Enable CPU SSE support"
2699 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2703 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2705 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2716 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2731 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2732 "you really know what you are doing."
2734 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2735 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2738 msgid "Memory copy module"
2739 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2743 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2744 "select the fastest one supported by your hardware."
2746 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2747 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2750 msgid "Access module"
2751 msgstr "Zugriffsmodul"
2755 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2756 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2757 "option unless you really know what you are doing."
2759 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2760 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2761 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2764 msgid "Access filter module"
2765 msgstr "Access-Filter-Modul"
2769 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2770 "used for instance for timeshifting."
2772 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2773 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2776 msgid "Demux module"
2777 msgstr "Demux-Modul"
2781 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2782 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2783 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2784 "you really know what you are doing."
2786 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2787 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2788 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2789 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2802 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2803 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2804 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2805 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2809 msgid "Adjust VLC priority"
2810 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2814 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2815 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2818 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2819 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2820 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2823 msgid "Minimize number of threads"
2824 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2827 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Modulsuchpfad"
2837 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2838 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2845 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2846 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2849 msgid "Use a plugins cache"
2850 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2853 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2855 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Statistiken sammeln"
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2871 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2874 msgid "Write process id to file"
2875 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2879 msgid "Writes process id into specified file."
2880 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2884 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2887 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2888 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2891 msgid "Log to syslog"
2892 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2895 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2896 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2899 msgid "Allow only one running instance"
2900 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2904 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2905 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2906 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2907 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2908 "running instance or enqueue it."
2910 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2911 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2912 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2913 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2914 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2917 msgid "VLC is started from file association"
2918 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2921 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2923 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2927 msgid "One instance when started from file"
2928 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2931 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2933 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2936 msgid "Increase the priority of the process"
2937 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2941 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2942 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2943 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2944 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2945 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2948 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2949 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2950 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2951 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2952 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2953 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2956 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2957 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2961 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2962 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2963 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2965 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2966 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2967 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2968 "vielleicht Probleme damit haben."
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2976 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2977 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2978 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2979 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2980 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2982 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2983 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2984 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2985 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2986 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2989 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2991 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2992 "gestartet werden soll)."
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2999 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3000 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3008 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3009 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Automatisch "
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3020 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3021 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3024 msgid "Services discovery modules"
3025 msgstr "Services discovery - Module"
3029 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3030 "Typical values are sap, hal, ..."
3032 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3033 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3036 msgid "Play files randomly forever"
3037 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3040 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3043 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3047 msgstr "Alle wiederholen"
3050 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3051 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3054 msgid "Repeat current item"
3055 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3058 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3059 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3062 msgid "Play and stop"
3063 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3066 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3067 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3070 msgid "Use media library"
3071 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3075 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3078 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3079 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3082 msgid "Use playlist tree"
3083 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3087 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3088 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3091 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3092 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3093 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3104 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3106 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3109 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3111 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3112 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3113 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3122 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3125 msgstr "Abspielen/Pause"
3128 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3129 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3136 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3137 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3141 msgstr "Nur Abspielen"
3144 msgid "Select the hotkey to use to play."
3145 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3147 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3148 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3154 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3155 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3157 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3164 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3165 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3167 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3168 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3170 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3179 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3181 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3183 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3185 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3193 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3195 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3197 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3210 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3211 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3213 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3216 #: modules/video_filter/rss.c:174
3221 msgid "Select the hotkey to display the position."
3222 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3225 msgid "Very short backwards jump"
3226 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3229 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3230 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3232 #: src/libvlc.h:1000
3233 msgid "Short backwards jump"
3234 msgstr "Kurz zurück springen"
3236 #: src/libvlc.h:1002
3237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3238 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3240 #: src/libvlc.h:1003
3241 msgid "Medium backwards jump"
3242 msgstr "Sprung zurück"
3244 #: src/libvlc.h:1005
3245 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3246 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3248 #: src/libvlc.h:1006
3249 msgid "Long backwards jump"
3250 msgstr "Lang Sprung zurück"
3252 #: src/libvlc.h:1008
3253 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3254 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3256 #: src/libvlc.h:1010
3257 msgid "Very short forward jump"
3258 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3260 #: src/libvlc.h:1012
3261 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3262 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3264 #: src/libvlc.h:1013
3265 msgid "Short forward jump"
3266 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3268 #: src/libvlc.h:1015
3269 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3270 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Medium forward jump"
3274 msgstr "Sprung vorwärts"
3276 #: src/libvlc.h:1018
3277 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3280 #: src/libvlc.h:1019
3281 msgid "Long forward jump"
3282 msgstr "Weit vorspringen"
3284 #: src/libvlc.h:1021
3285 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3286 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3288 #: src/libvlc.h:1023
3289 msgid "Very short jump length"
3290 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3292 #: src/libvlc.h:1024
3293 msgid "Very short jump length, in seconds."
3294 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3296 #: src/libvlc.h:1025
3297 msgid "Short jump length"
3298 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Short jump length, in seconds."
3302 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3304 #: src/libvlc.h:1027
3305 msgid "Medium jump length"
3306 msgstr "Vorspulen Länge"
3308 #: src/libvlc.h:1028
3309 msgid "Medium jump length, in seconds."
3310 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Long jump length"
3314 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3316 #: src/libvlc.h:1030
3317 msgid "Long jump length, in seconds."
3318 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3320 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3325 #: src/libvlc.h:1033
3326 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3329 #: src/libvlc.h:1034
3331 msgstr "Nach oben bewegen"
3333 #: src/libvlc.h:1035
3334 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Navigate down"
3339 msgstr "Nach unten bewegen"
3341 #: src/libvlc.h:1037
3342 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3345 #: src/libvlc.h:1038
3346 msgid "Navigate left"
3347 msgstr "Nach links bewegen"
3349 #: src/libvlc.h:1039
3350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3353 #: src/libvlc.h:1040
3354 msgid "Navigate right"
3355 msgstr "Nach rechts bewegen"
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3360 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3362 #: src/libvlc.h:1042
3366 #: src/libvlc.h:1043
3367 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3369 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3371 #: src/libvlc.h:1044
3372 msgid "Go to the DVD menu"
3373 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3375 #: src/libvlc.h:1045
3376 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3377 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3379 #: src/libvlc.h:1046
3380 msgid "Select previous DVD title"
3381 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3383 #: src/libvlc.h:1047
3384 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3385 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3387 #: src/libvlc.h:1048
3388 msgid "Select next DVD title"
3389 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3391 #: src/libvlc.h:1049
3392 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3393 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3395 #: src/libvlc.h:1050
3396 msgid "Select prev DVD chapter"
3397 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3399 #: src/libvlc.h:1051
3400 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3403 #: src/libvlc.h:1052
3404 msgid "Select next DVD chapter"
3405 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3407 #: src/libvlc.h:1053
3408 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3411 #: src/libvlc.h:1054
3415 #: src/libvlc.h:1055
3416 msgid "Select the key to increase audio volume."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3419 #: src/libvlc.h:1056
3423 #: src/libvlc.h:1057
3424 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3427 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3429 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3433 #: src/libvlc.h:1059
3434 msgid "Select the key to mute audio."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3437 #: src/libvlc.h:1060
3438 msgid "Subtitle delay up"
3439 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3441 #: src/libvlc.h:1061
3442 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3445 #: src/libvlc.h:1062
3446 msgid "Subtitle delay down"
3447 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3449 #: src/libvlc.h:1063
3450 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3453 #: src/libvlc.h:1064
3454 msgid "Audio delay up"
3455 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3457 #: src/libvlc.h:1065
3458 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3459 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3461 #: src/libvlc.h:1066
3462 msgid "Audio delay down"
3463 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3465 #: src/libvlc.h:1067
3466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3467 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3469 #: src/libvlc.h:1068
3470 msgid "Play playlist bookmark 1"
3471 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3473 #: src/libvlc.h:1069
3474 msgid "Play playlist bookmark 2"
3475 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3477 #: src/libvlc.h:1070
3478 msgid "Play playlist bookmark 3"
3479 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3481 #: src/libvlc.h:1071
3482 msgid "Play playlist bookmark 4"
3483 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3485 #: src/libvlc.h:1072
3486 msgid "Play playlist bookmark 5"
3487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3489 #: src/libvlc.h:1073
3490 msgid "Play playlist bookmark 6"
3491 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3493 #: src/libvlc.h:1074
3494 msgid "Play playlist bookmark 7"
3495 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3497 #: src/libvlc.h:1075
3498 msgid "Play playlist bookmark 8"
3499 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3501 #: src/libvlc.h:1076
3502 msgid "Play playlist bookmark 9"
3503 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3505 #: src/libvlc.h:1077
3506 msgid "Play playlist bookmark 10"
3507 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3509 #: src/libvlc.h:1078
3510 msgid "Select the key to play this bookmark."
3511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3513 #: src/libvlc.h:1079
3514 msgid "Set playlist bookmark 1"
3515 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3517 #: src/libvlc.h:1080
3518 msgid "Set playlist bookmark 2"
3519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3521 #: src/libvlc.h:1081
3522 msgid "Set playlist bookmark 3"
3523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3525 #: src/libvlc.h:1082
3526 msgid "Set playlist bookmark 4"
3527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3529 #: src/libvlc.h:1083
3530 msgid "Set playlist bookmark 5"
3531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3533 #: src/libvlc.h:1084
3534 msgid "Set playlist bookmark 6"
3535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3537 #: src/libvlc.h:1085
3538 msgid "Set playlist bookmark 7"
3539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3541 #: src/libvlc.h:1086
3542 msgid "Set playlist bookmark 8"
3543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3545 #: src/libvlc.h:1087
3546 msgid "Set playlist bookmark 9"
3547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3549 #: src/libvlc.h:1088
3550 msgid "Set playlist bookmark 10"
3551 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3553 #: src/libvlc.h:1089
3554 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3556 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3558 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3559 msgid "Playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3562 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3563 msgid "Playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3566 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3567 msgid "Playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3570 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3571 msgid "Playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3574 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3575 msgid "Playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3578 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3579 msgid "Playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3582 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3583 msgid "Playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3586 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3587 msgid "Playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3590 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3591 msgid "Playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3594 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3595 msgid "Playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3598 #: src/libvlc.h:1102
3599 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3600 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3602 #: src/libvlc.h:1104
3603 msgid "Go back in browsing history"
3604 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3606 #: src/libvlc.h:1105
3608 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3611 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3612 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3614 #: src/libvlc.h:1106
3615 msgid "Go forward in browsing history"
3616 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3618 #: src/libvlc.h:1107
3620 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3623 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3624 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3626 #: src/libvlc.h:1109
3627 msgid "Cycle audio track"
3628 msgstr "Audiospur tauschen"
3630 #: src/libvlc.h:1110
3631 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3632 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3634 #: src/libvlc.h:1111
3635 msgid "Cycle subtitle track"
3636 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3638 #: src/libvlc.h:1112
3639 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3640 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3642 #: src/libvlc.h:1113
3643 msgid "Cycle source aspect ratio"
3644 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3646 #: src/libvlc.h:1114
3647 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3648 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3650 #: src/libvlc.h:1115
3651 msgid "Cycle video crop"
3652 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3654 #: src/libvlc.h:1116
3655 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3656 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3658 #: src/libvlc.h:1117
3659 msgid "Cycle deinterlace modes"
3660 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3662 #: src/libvlc.h:1118
3663 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3664 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3666 #: src/libvlc.h:1119
3667 msgid "Show interface"
3668 msgstr "Interface anzeigen"
3670 #: src/libvlc.h:1120
3671 msgid "Raise the interface above all other windows."
3672 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3674 #: src/libvlc.h:1121
3675 msgid "Hide interface"
3676 msgstr "Interface ausblenden"
3678 #: src/libvlc.h:1122
3679 msgid "Lower the interface below all other windows."
3680 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3682 #: src/libvlc.h:1123
3683 msgid "Take video snapshot"
3684 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3686 #: src/libvlc.h:1124
3687 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3688 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3690 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3691 #: modules/access_filter/record.c:52
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Record access filter start/stop."
3697 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3699 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3703 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3705 msgstr "Verkleinern"
3707 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3708 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3709 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3711 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3712 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3713 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3715 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3716 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3717 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3719 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3720 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3721 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3723 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3724 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3725 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3727 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3728 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3729 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3731 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3732 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3733 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3735 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3736 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3737 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3739 #: src/libvlc.h:1157
3742 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3743 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3744 "in the playlist.\n"
3745 "The first item specified will be played first.\n"
3748 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3749 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3750 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3751 " and that overrides previous settings.\n"
3753 "Stream MRL syntax:\n"
3754 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3755 "option=value ...]\n"
3757 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3758 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3761 " [file://]filename Plain media file\n"
3762 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3763 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3764 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3765 " screen:// Screen capture\n"
3766 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3767 " [vcd://][device] VCD device\n"
3768 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3769 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3770 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3771 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3773 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3775 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3776 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3777 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3778 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3781 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3782 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3783 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3784 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3786 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3787 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3788 "Option=Wert ...]\n"
3789 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3790 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3793 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3794 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3795 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3796 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3797 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3798 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3799 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3800 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3801 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3802 " UDP-Stream gesendet von "
3803 "einem Streamingserver\n"
3804 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3805 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3806 " vlc:quit VLC beenden\n"
3808 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3809 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3811 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3813 msgstr "Schnappschuss"
3815 #: src/libvlc.h:1280
3816 msgid "Window properties"
3817 msgstr "Fenstereigenschaften"
3819 #: src/libvlc.h:1325
3821 msgstr "Unterbilder"
3823 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3828 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3832 #: src/libvlc.h:1359
3833 msgid "Track settings"
3834 msgstr "Track-Einstellungen"
3836 #: src/libvlc.h:1381
3837 msgid "Playback control"
3838 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3840 #: src/libvlc.h:1396
3841 msgid "Default devices"
3842 msgstr "Standardgeräte"
3844 #: src/libvlc.h:1405
3845 msgid "Network settings"
3846 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3848 #: src/libvlc.h:1417
3850 msgstr "SOCKS-Proxy"
3852 #: src/libvlc.h:1426
3856 #: src/libvlc.h:1456
3860 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3868 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3872 #: src/libvlc.h:1530
3876 #: src/libvlc.h:1552
3877 msgid "Special modules"
3878 msgstr "Spezialmodule"
3880 #: src/libvlc.h:1559
3884 #: src/libvlc.h:1567
3885 msgid "Performance options"
3886 msgstr "Performanceoptionen"
3888 #: src/libvlc.h:1700
3892 #: src/libvlc.h:2011
3894 msgstr "Sprunggrößen"
3896 #: src/libvlc.h:2090
3897 msgid "main program"
3898 msgstr "Hauptprogramm"
3900 #: src/libvlc.h:2097
3901 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3902 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3904 #: src/libvlc.h:2099
3906 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3908 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3911 #: src/libvlc.h:2101
3912 msgid "print help for the advanced options"
3913 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3915 #: src/libvlc.h:2103
3916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3917 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3919 #: src/libvlc.h:2105
3920 msgid "print a list of available modules"
3921 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3923 #: src/libvlc.h:2107
3924 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3926 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3929 #: src/libvlc.h:2109
3930 msgid "save the current command line options in the config"
3931 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3933 #: src/libvlc.h:2111
3934 msgid "reset the current config to the default values"
3935 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3937 #: src/libvlc.h:2113
3938 msgid "use alternate config file"
3939 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3941 #: src/libvlc.h:2115
3942 msgid "resets the current plugins cache"
3943 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3945 #: src/libvlc.h:2117
3946 msgid "print version information"
3947 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3949 #: src/misc/configuration.c:1212
3953 #: src/misc/configuration.c:1223
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3967 msgstr "Afrikanisch"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3987 msgstr "Assamesisch"
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3991 msgstr "Avestanisch"
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3999 msgstr "Aserbaidschanisch"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4003 msgstr "Baschkirisch"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4011 msgstr "Weißrussisch"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4047 msgstr "Tschetschenisch"
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4054 msgid "Church Slavic"
4055 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4091 msgstr "Fidischianisch"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4099 msgstr "Brasilianisch"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4102 msgid "Gaelic (Scots)"
4103 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4111 msgstr "Galicianisch"
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4118 msgid "Greek, Modern ()"
4119 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4151 msgstr "Interlingue"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4155 msgstr "Interlingua"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4159 msgstr "Indonesisch"
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4167 msgstr "Javanesisch"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4170 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4171 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4179 msgstr "Kashmirisch"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4195 msgstr "Kinyarwanda"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4223 msgstr "Latvianisch"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4234 msgid "Letzeburgesch"
4235 msgstr "Luxemburgisch"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4239 msgstr "Makedonisch"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4286 msgid "Ndebele, South"
4287 msgstr "Ndebele, Süd"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4290 msgid "Ndebele, North"
4291 msgstr "Ndebele, Nord"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4299 msgstr "Nepalesisch"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4306 msgid "Norwegian Nynorsk"
4307 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4310 msgid "Norwegian Bokmaal"
4311 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4314 msgid "Chichewa; Nyanja"
4315 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4318 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4319 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4330 msgid "Ossetian; Ossetic"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4351 msgstr "Portugiesisch"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4362 msgid "Raeto-Romance"
4363 msgstr "Raeto Romanisch"
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4375 msgstr "Sanskritisch"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4387 msgstr "Sinhalesisch"
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4398 msgid "Northern Sami"
4399 msgstr "Nördliches Sami"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4418 msgid "Sotho, Southern"
4419 msgstr "Sotho, Südlich"
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4431 msgstr "Sundanesisch"
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4463 msgstr "Thailändisch"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4474 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4475 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4487 msgstr "Turkmenisch"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4511 msgstr "Vietnamesisch"
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4545 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4549 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4554 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4555 msgid "Media Library"
4556 msgstr "Medienbibliothek"
4558 #: src/playlist/tree.c:57
4560 msgstr "Undefiniert"
4562 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4565 msgstr "Deinterlace"
4567 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4571 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4575 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4579 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4583 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4587 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4589 msgstr "1:4 Viertel"
4591 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4595 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4596 msgid "1:1 Original"
4597 msgstr "1:1 Original"
4599 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4601 msgstr "2:1 Doppelt"
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4606 msgstr "Beschneiden"
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "Seitenverhältnis"
4613 #: modules/access/cdda/access.c:293
4614 msgid "CD reading failed"
4617 #: modules/access/cdda/access.c:294
4619 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4622 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Cachewert in ms"
4634 #: modules/access/cdda.c:60
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4639 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4641 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4642 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4647 #: modules/access/cdda.c:65
4648 msgid "Audio CD input"
4649 msgstr "Audio-CD Input"
4651 #: modules/access/cdda.c:71
4652 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4653 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4655 #: modules/access/cdda.c:83
4657 msgstr "CDDB Server"
4659 #: modules/access/cdda.c:83
4660 msgid "Address of the CDDB server to use."
4661 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4663 #: modules/access/cdda.c:86
4667 #: modules/access/cdda.c:86
4668 msgid "CDDB Server port to use."
4669 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4671 #: modules/access/cdda.c:452
4672 msgid "Audio CD - Track "
4673 msgstr "Audio CD - Titel"
4675 #: modules/access/cdda.c:469
4677 msgid "Audio CD - Track %i"
4678 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4681 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4695 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4700 "all calls (0x10) 16\n"
4703 "libcdio (0x80) 128\n"
4704 "libcddb (0x100) 256\n"
4706 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4710 "Externe Aufrufe 8\n"
4711 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4714 "libcdio (80) 128\n"
4715 "libcddb (100) 256\n"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4719 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4721 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4725 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4726 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4727 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4728 "25 blocks per access."
4730 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4731 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4732 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4733 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4734 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4738 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4739 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4740 " %a : The artist (for the album)\n"
4741 " %A : The album information\n"
4743 " %e : The extended data (for a track)\n"
4744 " %I : CDDB disk ID\n"
4746 " %M : The current MRL\n"
4747 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4748 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4749 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4750 " %T : The track number\n"
4751 " %s : Number of seconds in this track\n"
4752 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4753 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4754 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4757 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4759 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4760 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4761 " %A : Die Album-Information\n"
4763 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4764 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4766 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4767 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4768 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4769 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4770 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4771 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4772 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4773 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4774 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4779 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4780 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4781 " %M : The current MRL\n"
4782 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4783 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4784 " %T : The track number\n"
4785 " %s : Number of seconds in this track\n"
4786 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4787 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4790 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4792 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4793 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4794 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4795 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4796 " %T : Die Tracknummer\n"
4797 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4798 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4799 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4803 msgid "Enable CD paranoia?"
4804 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4808 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4809 "none: no paranoia - fastest.\n"
4810 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4811 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4813 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4814 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4815 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4816 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4819 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4820 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4823 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4824 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4827 msgid "Audio Compact Disc"
4828 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4831 msgid "Additional debug"
4832 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4835 msgid "Caching value in microseconds"
4836 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4839 msgid "Number of blocks per CD read"
4840 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4843 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4845 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4848 msgid "Use CD audio controls and output?"
4849 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4852 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4854 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4857 msgid "Do CD-Text lookups?"
4858 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4861 msgid "If set, get CD-Text information"
4862 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4865 msgid "Use Navigation-style playback?"
4866 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4869 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4871 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4879 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4880 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4883 msgid "CDDB lookups"
4884 msgstr "CDDB Nachschläge"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4887 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4889 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4893 msgstr "CDDB-Server"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4896 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4897 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4900 msgid "CDDB server port"
4901 msgstr "CDDB-Server-Port"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4904 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4905 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4908 msgid "email address reported to CDDB server"
4909 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4912 msgid "Cache CDDB lookups?"
4913 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4916 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4917 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4920 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4921 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4924 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4926 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4929 msgid "CDDB server timeout"
4930 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4933 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4934 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4937 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4938 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4941 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4942 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4946 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4949 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4950 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4952 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4953 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4954 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4955 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4959 #: modules/access/cdda/info.c:333
4960 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4961 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4963 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4967 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4968 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4969 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4975 #: modules/access/cdda/info.c:400
4979 #: modules/access/cdda/info.c:862
4980 msgid "Track Number"
4981 msgstr "Titel-Nummer"
4983 #: modules/access/directory.c:69
4984 msgid "Subdirectory behavior"
4985 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4987 #: modules/access/directory.c:71
4989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4994 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4995 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4996 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4998 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5000 #: modules/access/directory.c:77
5004 #: modules/access/directory.c:78
5008 #: modules/access/directory.c:80
5009 msgid "Ignored extensions"
5010 msgstr "Endungen ignorieren"
5012 #: modules/access/directory.c:82
5014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5019 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5020 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5021 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5022 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5025 #: modules/access/directory.c:89
5027 msgstr "Verzeichnis"
5029 #: modules/access/directory.c:91
5030 msgid "Standard filesystem directory input"
5031 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5035 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5065 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5068 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5072 msgid "Video device name"
5073 msgstr "Video-Gerätename"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5077 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5078 "don't specify anything, the default device will be used."
5080 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5081 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5084 msgid "Audio device name"
5085 msgstr "Audio-Gerätename"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5089 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5090 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5091 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5093 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5094 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5095 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5103 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5104 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5106 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5107 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5110 msgid "Video input chroma format"
5111 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5115 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5116 "(default), RV24, etc.)"
5118 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5119 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5122 msgid "Video input frame rate"
5123 msgstr "Video-Inputframerate"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5127 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5128 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5130 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5131 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5134 msgid "Device properties"
5135 msgstr "Device-Eigenschaften"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5139 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5141 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5145 msgid "Tuner properties"
5146 msgstr "Tunereigenschaften"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5149 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5150 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5153 msgid "Tuner TV Channel"
5154 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5157 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5159 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5162 msgid "Tuner country code"
5163 msgstr "Tuner-Ländercode"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5167 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5168 "mapping (0 means default)."
5170 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5171 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5174 msgid "Tuner input type"
5175 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5179 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5182 msgid "Video input pin"
5183 msgstr "Video-Input-Pin"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5187 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5188 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5189 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5190 "will not be changed."
5192 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5193 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5194 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5195 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5199 msgid "Audio input pin"
5200 msgstr "Audio-Input-Pin"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5204 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5207 msgid "Video output pin"
5208 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5215 msgid "Audio output pin"
5216 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5220 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5223 msgid "AM Tuner mode"
5224 msgstr "AM Tunermodus"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5227 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5228 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5235 msgid "DirectShow input"
5236 msgstr "DirectShow-Input"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5239 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5240 msgid "Refresh list"
5241 msgstr "Liste aktualisieren"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5245 msgstr "Konfigurieren"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5248 msgid "Capturing failed"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5254 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5259 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5262 #: modules/access/dvb/access.c:75
5264 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5265 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5267 #: modules/access/dvb/access.c:78
5268 msgid "Adapter card to tune"
5269 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:79
5273 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5276 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5277 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5279 #: modules/access/dvb/access.c:81
5280 msgid "Device number to use on adapter"
5281 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:84
5284 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5285 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:85
5288 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5289 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:87
5292 msgid "Inversion mode"
5293 msgstr "Inversionsmodus"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:88
5296 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:90
5300 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5301 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:91
5305 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5306 "disable this feature if you experience some trouble."
5308 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5309 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5311 #: modules/access/dvb/access.c:93
5313 msgstr "Budget-Modus"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:94
5316 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5318 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5321 #: modules/access/dvb/access.c:97
5322 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5323 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:98
5326 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5327 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5329 #: modules/access/dvb/access.c:100
5331 msgstr "LNB-Spannung"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:101
5334 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5335 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5337 #: modules/access/dvb/access.c:103
5338 msgid "High LNB voltage"
5339 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:104
5343 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5344 "supported by all frontends."
5346 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5347 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5349 #: modules/access/dvb/access.c:107
5353 #: modules/access/dvb/access.c:108
5354 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5355 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5357 #: modules/access/dvb/access.c:110
5358 msgid "Transponder FEC"
5359 msgstr "Transponder-FEC"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:111
5362 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5363 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5365 #: modules/access/dvb/access.c:113
5366 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5367 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:116
5370 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5371 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:119
5374 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5375 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:122
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:126
5382 msgid "Modulation type"
5383 msgstr "Modulationstyp"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:127
5386 msgid "Modulation type for front-end device."
5387 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5389 #: modules/access/dvb/access.c:130
5390 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5391 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:133
5394 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5395 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:136
5398 msgid "Terrestrial bandwidth"
5399 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:137
5402 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5403 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:139
5406 msgid "Terrestrial guard interval"
5407 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:142
5410 msgid "Terrestrial transmission mode"
5411 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:145
5414 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5415 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:148
5418 msgid "HTTP Host address"
5419 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:150
5422 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5424 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5427 #: modules/access/dvb/access.c:152
5428 msgid "HTTP user name"
5429 msgstr "HTTP Benutzername"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:154
5433 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5435 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5438 #: modules/access/dvb/access.c:157
5439 msgid "HTTP password"
5440 msgstr "HTTP Passwort"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:159
5444 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5446 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5449 #: modules/access/dvb/access.c:162
5453 #: modules/access/dvb/access.c:164
5455 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5456 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5458 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5459 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5462 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5463 #: modules/control/http/http.c:49
5464 msgid "Certificate file"
5465 msgstr "Datei zertifizieren"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:169
5468 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5469 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5472 #: modules/control/http/http.c:52
5473 msgid "Private key file"
5474 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:173
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5478 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5481 #: modules/control/http/http.c:54
5482 msgid "Root CA file"
5483 msgstr "Basis-CA-Datei"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:176
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5487 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5490 #: modules/control/http/http.c:57
5494 #: modules/access/dvb/access.c:180
5495 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5496 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:183
5502 #: modules/access/dvb/access.c:184
5503 msgid "DVB input with v4l2 support"
5504 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:236
5508 msgstr "HTTP Server"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:716
5512 msgid "Input syntax is deprecated"
5513 msgstr "Input hat gewechselt"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:717
5517 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5521 #: modules/access/dvb/access.c:763
5523 msgid "Illegal Polarization"
5524 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:764
5528 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5531 #: modules/access/dv.c:70
5532 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5533 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5535 #: modules/access/dv.c:74
5536 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5537 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5539 #: modules/access/dv.c:75
5543 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5547 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5548 msgid "Default DVD angle."
5549 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5551 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5552 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5554 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5556 #: modules/access/dvdnav.c:68
5557 msgid "Start directly in menu"
5558 msgstr "Direkt im Menü starten"
5560 #: modules/access/dvdnav.c:70
5562 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5563 "useless warning introductions."
5565 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5566 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5568 #: modules/access/dvdnav.c:79
5569 msgid "DVD with menus"
5570 msgstr "DVD mit Menüs"
5572 #: modules/access/dvdnav.c:80
5573 msgid "DVDnav Input"
5574 msgstr "DVDnav Input"
5576 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5577 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5579 msgid "Playback failure"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:297
5584 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5587 #: modules/access/dvdread.c:67
5588 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5589 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5591 #: modules/access/dvdread.c:69
5593 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5594 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5595 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5596 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5597 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5598 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5599 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5600 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5601 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5602 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5603 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5604 "The default method is: key."
5606 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5608 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5609 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5610 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5611 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5612 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5613 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5614 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5616 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5617 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5618 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5619 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5620 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5622 #: modules/access/dvdread.c:85
5626 #: modules/access/dvdread.c:85
5630 #: modules/access/dvdread.c:91
5631 msgid "DVD without menus"
5632 msgstr "DVD ohne Menüs"
5634 #: modules/access/dvdread.c:92
5635 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5636 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5638 #: modules/access/dvdread.c:237
5640 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5643 #: modules/access/dvdread.c:496
5645 msgid "DVDRead could not read block %d."
5648 #: modules/access/dvdread.c:558
5650 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5653 #: modules/access/fake.c:42
5655 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5656 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5658 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5662 #: modules/access/fake.c:46
5663 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5664 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5666 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5671 #: modules/access/fake.c:49
5673 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5676 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5677 "{} constructs (Standard: 0)."
5679 #: modules/access/fake.c:51
5680 msgid "Duration in ms"
5681 msgstr "Laufzeit in ms"
5683 #: modules/access/fake.c:53
5685 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5686 "meaning that the stream is unlimited)."
5688 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5689 "läuft der Stream unendlich lange)."
5691 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5693 msgstr "Vortäuschen"
5695 #: modules/access/fake.c:58
5697 msgstr "Input vortäuschen"
5699 #: modules/access/file.c:82
5700 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5703 #: modules/access/file.c:84
5704 msgid "Concatenate with additional files"
5705 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5707 #: modules/access/file.c:86
5709 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5710 "a comma-separated list of files."
5712 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5713 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5715 #: modules/access/file.c:90
5717 msgstr "Datei-Input"
5719 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5720 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5721 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5723 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5724 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5731 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5732 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5733 #: modules/access/file.c:631
5735 msgid "File reading failed"
5736 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5738 #: modules/access/file.c:249
5740 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5743 #: modules/access/file.c:418
5745 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5748 #: modules/access/file.c:520
5750 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5751 "and therefore cannot be played."
5754 #: modules/access/file.c:607
5756 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5759 #: modules/access/file.c:632
5761 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5764 #: modules/access_filter/record.c:43
5765 msgid "Record directory"
5766 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5768 #: modules/access_filter/record.c:45
5769 msgid "Directory where the record will be stored."
5770 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5772 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5773 msgid "Timeshift granularity"
5774 msgstr "Timeshift-Granularität"
5776 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5778 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5779 "timeshifted streams."
5781 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5782 "benutzenden Streams."
5784 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5785 msgid "Timeshift directory"
5786 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5788 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5789 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5791 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5793 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5794 msgid "Force use of the timeshift module"
5795 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5797 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5799 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5800 "control pace or pause."
5802 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5803 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5805 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5809 #: modules/access/ftp.c:45
5811 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5812 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5814 #: modules/access/ftp.c:47
5815 msgid "FTP user name"
5816 msgstr "FTP Benutzername"
5818 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5819 msgid "User name that will be used for the connection."
5820 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5822 #: modules/access/ftp.c:50
5823 msgid "FTP password"
5824 msgstr "FTP Passwort"
5826 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5827 msgid "Password that will be used for the connection."
5828 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5830 #: modules/access/ftp.c:53
5832 msgstr "FTP Account"
5834 #: modules/access/ftp.c:54
5835 msgid "Account that will be used for the connection."
5836 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5838 #: modules/access/ftp.c:59
5842 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5843 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5845 msgid "Network interaction failed"
5846 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5848 #: modules/access/ftp.c:110
5849 msgid "VLC could not connect with the given server."
5852 #: modules/access/ftp.c:125
5853 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5856 #: modules/access/ftp.c:186
5857 msgid "Your account was rejected."
5860 #: modules/access/ftp.c:196
5861 msgid "Your password was rejected."
5864 #: modules/access/ftp.c:204
5865 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5868 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5870 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5872 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5874 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5875 msgid "GnomeVFS input"
5876 msgstr "GnomeVFS-Input"
5878 #: modules/access/http.c:47
5882 #: modules/access/http.c:49
5884 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5885 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5888 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5889 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5890 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5892 #: modules/access/http.c:55
5894 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5897 #: modules/access/http.c:58
5898 msgid "HTTP user agent"
5899 msgstr "HTTP Useragent"
5901 #: modules/access/http.c:59
5902 msgid "User agent that will be used for the connection."
5903 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5905 #: modules/access/http.c:62
5906 msgid "Auto re-connect"
5907 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5909 #: modules/access/http.c:64
5911 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5913 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5914 "unerwartet geschlossen wurde."
5916 #: modules/access/http.c:68
5917 msgid "Continuous stream"
5918 msgstr "Andauernder Stream"
5920 #: modules/access/http.c:69
5922 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5923 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5924 "other types of HTTP streams."
5926 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5927 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5928 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5930 #: modules/access/http.c:75
5934 #: modules/access/http.c:77
5938 #: modules/access/http.c:284
5939 msgid "HTTP authentication"
5940 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5942 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5943 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5944 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5946 #: modules/access/mms/mms.c:48
5948 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5949 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5951 #: modules/access/mms/mms.c:51
5952 msgid "Force selection of all streams"
5953 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5955 #: modules/access/mms/mms.c:53
5957 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5958 "You can choose to select all of them."
5960 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5961 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5963 #: modules/access/mms/mms.c:56
5964 msgid "Maximum bitrate"
5965 msgstr "Maximale Bitrate"
5967 #: modules/access/mms/mms.c:58
5968 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5970 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5972 #: modules/access/mms/mms.c:62
5973 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5974 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5976 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5977 msgid "Dummy stream output"
5978 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5980 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5984 #: modules/access_output/file.c:61
5985 msgid "Append to file"
5986 msgstr "An Datei anhängen"
5988 #: modules/access_output/file.c:62
5989 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5990 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5992 #: modules/access_output/file.c:66
5993 msgid "File stream output"
5994 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5996 #: modules/access_output/http.c:58
5998 msgstr "Benutzername"
6000 #: modules/access_output/http.c:59
6001 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6002 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6004 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6008 #: modules/access_output/http.c:62
6009 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6010 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6012 #: modules/access_output/http.c:66
6016 #: modules/access_output/http.c:67
6017 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6019 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6022 #: modules/access_output/http.c:71
6023 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6024 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6026 #: modules/access_output/http.c:74
6028 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6029 "empty if you don't have one."
6031 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6032 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6034 #: modules/access_output/http.c:78
6036 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6037 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6039 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6040 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6043 #: modules/access_output/http.c:83
6045 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6046 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6048 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6049 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6051 #: modules/access_output/http.c:86
6052 msgid "Advertise with Bonjour"
6053 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6055 #: modules/access_output/http.c:87
6056 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6057 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6059 #: modules/access_output/http.c:91
6060 msgid "HTTP stream output"
6061 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6063 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6068 #: modules/access_output/shout.c:58
6072 #: modules/access_output/shout.c:59
6074 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6075 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6077 #: modules/access_output/shout.c:62
6078 msgid "Stream description"
6079 msgstr "Streambeschreibung"
6081 #: modules/access_output/shout.c:63
6082 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6083 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6085 #: modules/access_output/shout.c:66
6089 #: modules/access_output/shout.c:67
6092 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6093 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6094 "shoutcast/icecast server."
6096 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6097 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6098 "einen icecast server weiterleiten kann."
6100 #: modules/access_output/shout.c:76
6102 msgid "Genre description"
6103 msgstr "Streambeschreibung"
6105 #: modules/access_output/shout.c:77
6106 msgid "Genre of the content. "
6109 #: modules/access_output/shout.c:79
6111 msgid "URL description"
6112 msgstr "Beschreibung"
6114 #: modules/access_output/shout.c:80
6115 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6118 #: modules/access_output/shout.c:87
6120 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6121 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6123 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6127 #: modules/access_output/shout.c:90
6129 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6130 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6132 #: modules/access_output/shout.c:92
6134 msgid "Number of channels"
6135 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6137 #: modules/access_output/shout.c:93
6139 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6140 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6142 #: modules/access_output/shout.c:95
6143 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6146 #: modules/access_output/shout.c:96
6148 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6149 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6151 #: modules/access_output/shout.c:98
6153 msgid "Stream public"
6154 msgstr "Streamausgabe"
6156 #: modules/access_output/shout.c:99
6158 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6159 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6160 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6163 #: modules/access_output/shout.c:105
6164 msgid "IceCAST output"
6165 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6167 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6168 #: modules/demux/live555.cpp:63
6169 msgid "Caching value (ms)"
6170 msgstr "Cachewert in ms"
6172 #: modules/access_output/udp.c:77
6174 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6177 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6180 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6184 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6185 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6187 #: modules/access_output/udp.c:81
6188 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6189 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6191 #: modules/access_output/udp.c:84
6192 msgid "Group packets"
6193 msgstr "Pakete gruppieren"
6195 #: modules/access_output/udp.c:85
6197 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6198 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6199 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6201 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6202 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6203 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6206 #: modules/access_output/udp.c:90
6208 msgstr "Roh schreiben"
6210 #: modules/access_output/udp.c:91
6212 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6213 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6215 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6216 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6217 "Streaming zu verbessern)."
6219 #: modules/access_output/udp.c:97
6220 msgid "UDP stream output"
6221 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6223 #: modules/access_output/udp.c:98
6224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6228 #: modules/access/pvr.c:49
6230 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6232 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6234 #: modules/access/pvr.c:52
6238 #: modules/access/pvr.c:53
6239 msgid "PVR video device"
6240 msgstr "PVR-Videodevice"
6242 #: modules/access/pvr.c:55
6243 msgid "Radio device"
6244 msgstr "Radio-Device"
6246 #: modules/access/pvr.c:56
6247 msgid "PVR radio device"
6248 msgstr "PVR-Radio-Device"
6250 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6254 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6255 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6256 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6258 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6259 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6263 #: modules/access/pvr.c:63
6264 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6265 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6267 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6268 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6272 #: modules/access/pvr.c:67
6273 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6274 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6276 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6280 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6281 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6282 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6284 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6285 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6286 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6288 #: modules/access/pvr.c:77
6289 msgid "Key interval"
6290 msgstr "Key-Intervall"
6292 #: modules/access/pvr.c:78
6293 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6294 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6296 #: modules/access/pvr.c:80
6300 #: modules/access/pvr.c:81
6302 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6303 "number of B-Frames."
6305 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6306 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6308 #: modules/access/pvr.c:85
6309 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6310 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6312 #: modules/access/pvr.c:87
6313 msgid "Bitrate peak"
6314 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6316 #: modules/access/pvr.c:88
6317 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6318 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6320 #: modules/access/pvr.c:91
6321 msgid "Bitrate mode)"
6322 msgstr "Bitratenmodus)"
6324 #: modules/access/pvr.c:92
6325 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6326 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6328 #: modules/access/pvr.c:94
6329 msgid "Audio bitmask"
6330 msgstr "Audio-Bitmaske"
6332 #: modules/access/pvr.c:95
6333 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6334 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6336 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6337 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6341 #: modules/access/pvr.c:99
6342 msgid "Audio volume (0-65535)."
6343 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6345 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6349 #: modules/access/pvr.c:102
6351 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6353 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6356 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6358 msgstr "Automatisch"
6360 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6364 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6368 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6372 #: modules/access/pvr.c:111
6376 #: modules/access/pvr.c:111
6380 #: modules/access/pvr.c:116
6384 #: modules/access/pvr.c:117
6385 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6386 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6393 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6399 msgid "Connection failed"
6400 msgstr "Konfigurationsdatei"
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6404 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6409 msgid "Session failed"
6410 msgstr "Session-eMail"
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6413 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6416 #: modules/access/screen/screen.c:39
6418 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6420 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6423 #: modules/access/screen/screen.c:43
6424 msgid "Desired frame rate for the capture."
6425 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6427 #: modules/access/screen/screen.c:46
6428 msgid "Capture fragment size"
6429 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6431 #: modules/access/screen/screen.c:48
6433 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6434 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6436 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6437 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6439 #: modules/access/screen/screen.c:62
6440 msgid "Screen Input"
6441 msgstr "Bildschirm-Input"
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6447 #: modules/access/smb.c:61
6449 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6451 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6454 #: modules/access/smb.c:63
6455 msgid "SMB user name"
6456 msgstr "SMB-Benutzername"
6458 #: modules/access/smb.c:66
6459 msgid "SMB password"
6460 msgstr "SMB-Passwort"
6462 #: modules/access/smb.c:69
6466 #: modules/access/smb.c:70
6467 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6468 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6470 #: modules/access/smb.c:75
6474 #: modules/access/tcp.c:39
6476 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6479 #: modules/access/tcp.c:46
6483 #: modules/access/tcp.c:47
6487 #: modules/access/udp.c:44
6489 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6492 #: modules/access/udp.c:47
6493 msgid "Autodetection of MTU"
6494 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6496 #: modules/access/udp.c:49
6498 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6499 "truncated packets are found"
6501 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6502 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6504 #: modules/access/udp.c:52
6505 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6506 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6508 #: modules/access/udp.c:54
6510 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6511 "time specified here (in milliseconds)."
6513 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6514 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6516 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6517 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6522 #: modules/access/udp.c:62
6523 msgid "UDP/RTP input"
6524 msgstr "UDP/RTP Input"
6526 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6531 #: modules/access/v4l2.c:54
6534 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6537 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6538 "Videodevice benutzt."
6540 #: modules/access/v4l2.c:58
6543 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6545 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6548 #: modules/access/v4l2.c:63
6550 msgid "Video4Linux2"
6551 msgstr "Video4Linux"
6553 #: modules/access/v4l2.c:64
6555 msgid "Video4Linux2 input"
6556 msgstr "Video4Linux Input"
6558 #: modules/access/v4l.c:75
6560 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6563 #: modules/access/v4l.c:79
6565 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6566 "device will be used."
6568 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6569 "Videodevice benutzt."
6571 #: modules/access/v4l.c:83
6573 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6574 "device will be used."
6576 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6577 "Audiodevice benutzt."
6579 #: modules/access/v4l.c:87
6581 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6582 "(default), RV24, etc.)"
6584 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6585 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6587 #: modules/access/v4l.c:94
6589 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6591 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6594 #: modules/access/v4l.c:99
6595 msgid "Audio Channel"
6598 #: modules/access/v4l.c:101
6599 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6600 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6602 #: modules/access/v4l.c:103
6603 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6604 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6606 #: modules/access/v4l.c:106
6607 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6608 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6610 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6615 #: modules/access/v4l.c:110
6616 msgid "Brightness of the video input."
6617 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6619 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6624 #: modules/access/v4l.c:113
6625 msgid "Hue of the video input."
6626 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6628 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6629 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6630 #: modules/visualization/xosd.c:78
6634 #: modules/access/v4l.c:116
6635 msgid "Color of the video input."
6636 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6638 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6643 #: modules/access/v4l.c:119
6644 msgid "Contrast of the video input."
6645 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6647 #: modules/access/v4l.c:120
6651 #: modules/access/v4l.c:121
6652 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6653 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6655 #: modules/access/v4l.c:124
6657 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6659 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6661 #: modules/access/v4l.c:127
6662 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6663 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6665 #: modules/access/v4l.c:128
6669 #: modules/access/v4l.c:130
6670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6671 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6673 #: modules/access/v4l.c:131
6675 msgstr "Dezimierung"
6677 #: modules/access/v4l.c:133
6678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6679 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6681 #: modules/access/v4l.c:134
6685 #: modules/access/v4l.c:135
6686 msgid "Quality of the stream."
6687 msgstr "Qualität des Streams."
6689 #: modules/access/v4l.c:146
6691 msgstr "Video4Linux"
6693 #: modules/access/v4l.c:147
6694 msgid "Video4Linux input"
6695 msgstr "Video4Linux Input"
6697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6702 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6707 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6711 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6712 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6713 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6716 msgid "The above message had unknown log level"
6717 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6720 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6721 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6723 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6729 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6733 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6735 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6757 msgstr "Vorbereiter"
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6761 msgstr "Lautstärke #"
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6765 msgstr "Max. Lautstärke #"
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6769 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6780 msgid "First Entry Point"
6781 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6784 msgid "Last Entry Point"
6785 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6788 msgid "Track size (in sectors)"
6789 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6802 msgstr "Liste wiedergeben"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6805 msgid "extended selection list"
6806 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6809 msgid "selection list"
6810 msgstr "Auswahlliste"
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6813 msgid "unknown type"
6814 msgstr "unbekannter Typ"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6822 msgid "(Super) Video CD"
6823 msgstr "(Super-) Video-CD"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6826 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6827 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6830 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6831 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6834 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6835 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6838 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6839 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6842 msgid "Use playback control?"
6843 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6847 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6850 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6851 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6854 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6855 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6859 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6862 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6866 msgid "Show extended VCD info?"
6867 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6871 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6872 "for example playback control navigation."
6874 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6875 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6878 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6879 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6883 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6886 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6887 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6890 msgid "Dolby Surround decoder"
6891 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6895 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6896 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6897 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6898 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6899 "It works with any source format from mono to 7.1."
6901 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6902 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6903 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6904 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6905 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6908 msgid "Characteristic dimension"
6909 msgstr "Charakteristische Dimension"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6912 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6913 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6916 msgid "Compensate delay"
6917 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6921 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6922 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6923 "case, turn this on to compensate."
6925 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6926 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6927 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6931 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6932 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6936 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6937 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6939 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6940 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6945 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6946 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6949 msgid "Headphone effect"
6950 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6953 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6954 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6957 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6958 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6961 msgid "A/52 dynamic range compression"
6962 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6964 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6967 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6968 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6969 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6970 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6972 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6973 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6974 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6975 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6978 msgid "Enable internal upmixing"
6979 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6982 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6984 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6988 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6989 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6991 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6992 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6993 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6995 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6996 msgid "DTS dynamic range compression"
6997 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7001 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7002 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7004 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7005 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7006 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7008 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7009 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7010 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7012 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7013 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7014 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7016 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7017 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7018 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7020 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7021 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7022 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7024 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7025 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7026 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7028 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7029 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7030 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7032 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7037 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7042 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7046 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7048 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7049 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7051 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7052 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7053 msgid "MPEG audio decoder"
7054 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7056 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7057 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7058 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7060 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7061 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7062 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7064 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7065 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7066 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7068 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7069 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7070 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7072 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7073 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7074 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7076 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7077 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7078 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7081 msgid "Equalizer preset"
7082 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7085 msgid "Preset to use for the equalizer."
7086 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7090 msgstr "Bänderverstärkung"
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7094 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7095 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7098 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7099 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7100 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7107 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7108 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7112 msgstr "Globale Verstärkung"
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7116 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7119 msgid "Equalizer with 10 bands"
7120 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7127 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7129 msgstr "Klassisches"
7131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7136 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7142 msgstr "Volle Bässe"
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7145 msgid "Full bass and treble"
7146 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 msgstr "Volle Höhen"
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7158 msgstr "Große Halle"
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7169 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7174 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7179 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7184 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7194 msgstr "Weicher Rock"
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7201 #: modules/audio_filter/format.c:201
7202 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7203 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7205 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7206 msgid "Number of audio buffers"
7207 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7209 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7211 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7212 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7213 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7215 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7216 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7217 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7218 "kurzen Variationen."
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7222 msgstr "Maximales Niveau"
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7230 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7231 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7232 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7234 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7235 msgid "Volume normalizer"
7236 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7239 msgid "Parametric Equalizer"
7240 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7243 msgid "Low freq (Hz)"
7244 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7247 msgid "Low freq gain (Db)"
7248 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7251 msgid "High freq (Hz)"
7252 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7255 msgid "High freq gain (Db)"
7256 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7260 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7263 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7264 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7272 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7275 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7276 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7284 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7287 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7288 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7294 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7295 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7296 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7298 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7300 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7301 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7303 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7304 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7305 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7307 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7308 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7309 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7311 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7312 msgid "Float32 audio mixer"
7313 msgstr "Float32 Audiomixer"
7315 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7316 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7317 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7319 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7320 msgid "Trivial audio mixer"
7321 msgstr "einfacher Audiomixer"
7323 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7324 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7328 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7329 msgid "ALSA audio output"
7330 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7332 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7333 msgid "ALSA Device Name"
7334 msgstr "ALSA Devicename"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7337 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7338 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7339 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7340 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7341 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7342 msgid "Audio Device"
7343 msgstr "Audiodevice"
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7346 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7347 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7348 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7352 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7353 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7354 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7355 msgid "2 Front 2 Rear"
7356 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7359 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7360 msgid "A/52 over S/PDIF"
7361 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7365 msgid "No Audio Device"
7366 msgstr "Audiodevice"
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7369 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7375 msgid "Audio output failed"
7376 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7380 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7383 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7385 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7389 msgid "Unknown soundcard"
7390 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7392 #: modules/audio_output/arts.c:65
7393 msgid "aRts audio output"
7394 msgstr "aRts Audioausgabe"
7396 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7398 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7399 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7402 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7403 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7404 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7406 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7407 msgid "HAL AudioUnit output"
7408 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7412 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7415 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7417 msgid "Audio device is not configured"
7418 msgstr "Audio-Gerätename"
7420 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7422 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7423 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7426 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7428 msgid "%s (Encoded Output)"
7429 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7431 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7432 msgid "Output device"
7433 msgstr "Ausgabedevice"
7435 #: modules/audio_output/directx.c:207
7437 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7438 "default device appears as 0 AND another number)."
7440 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7441 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7442 "Nummer aufgelistet)."
7444 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7445 msgid "Use float32 output"
7446 msgstr "Float32-Output benutzen"
7448 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7450 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7451 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7453 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7454 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7455 "oder zu deaktivieren."
7457 #: modules/audio_output/directx.c:215
7458 msgid "DirectX audio output"
7459 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7461 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7462 msgid "3 Front 2 Rear"
7463 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7465 #: modules/audio_output/esd.c:68
7466 msgid "EsounD audio output"
7467 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7469 #: modules/audio_output/esd.c:71
7470 msgid "Esound server"
7471 msgstr "Esound-Server"
7473 #: modules/audio_output/file.c:81
7474 msgid "Output format"
7475 msgstr "Ausgabeformat"
7477 #: modules/audio_output/file.c:82
7479 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7480 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7482 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7483 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7485 #: modules/audio_output/file.c:85
7486 msgid "Number of output channels"
7487 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7489 #: modules/audio_output/file.c:86
7491 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7492 "restrict the number of channels here."
7494 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7495 "die Anzahl hier beschränken."
7497 #: modules/audio_output/file.c:89
7498 msgid "Add WAVE header"
7499 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7501 #: modules/audio_output/file.c:90
7502 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7504 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7507 #: modules/audio_output/file.c:107
7509 msgstr "Ausgabe-Datei"
7511 #: modules/audio_output/file.c:108
7512 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7513 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7515 #: modules/audio_output/file.c:111
7516 msgid "File audio output"
7517 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7519 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7520 msgid "Roku HD1000 audio output"
7521 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7523 #: modules/audio_output/jack.c:64
7524 msgid "JACK audio output"
7525 msgstr "JACK Audioausgabe"
7527 #: modules/audio_output/oss.c:101
7528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7529 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7531 #: modules/audio_output/oss.c:103
7533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7535 "drivers, then you need to enable this option."
7537 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7538 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7539 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7541 #: modules/audio_output/oss.c:109
7542 msgid "Linux OSS audio output"
7543 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7545 #: modules/audio_output/oss.c:114
7546 msgid "OSS DSP device"
7547 msgstr "OSS DSP-Device"
7549 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7550 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7551 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7553 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7554 msgid "PORTAUDIO audio output"
7555 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7557 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7558 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7559 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7561 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7562 msgid "Win32 waveOut extension output"
7563 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7565 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7569 #: modules/codec/a52.c:91
7571 msgstr "A/52 Parser"
7573 #: modules/codec/a52.c:98
7574 msgid "A/52 audio packetizer"
7575 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7577 #: modules/codec/adpcm.c:42
7578 msgid "ADPCM audio decoder"
7579 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7581 #: modules/codec/araw.c:43
7582 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7583 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7585 #: modules/codec/araw.c:52
7586 msgid "Raw audio encoder"
7587 msgstr "Raw-Audioencoder"
7589 #: modules/codec/cinepak.c:38
7590 msgid "Cinepak video decoder"
7591 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7593 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7594 msgid "CMML annotations decoder"
7595 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7597 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7598 msgid "CVD subtitle decoder"
7599 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7601 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7602 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7603 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7605 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7606 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7607 msgid "Encoding quality"
7608 msgstr "Encodingqualität"
7610 #: modules/codec/dirac.c:68
7611 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7612 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7614 #: modules/codec/dirac.c:73
7615 msgid "Dirac video decoder"
7616 msgstr "Dirac Videodekoder"
7618 #: modules/codec/dirac.c:79
7619 msgid "Dirac video encoder"
7620 msgstr "Dirac Videoencoder"
7622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7623 msgid "DirectMedia Object decoder"
7624 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7626 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7627 msgid "DirectMedia Object encoder"
7628 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7630 #: modules/codec/dts.c:95
7634 #: modules/codec/dts.c:100
7635 msgid "DTS audio packetizer"
7636 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7638 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7639 msgid "Decoding X coordinate"
7640 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7642 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7643 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7644 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7646 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7647 msgid "Decoding Y coordinate"
7648 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7651 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7652 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7655 msgid "Subpicture position"
7656 msgstr "Unterbildposition"
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7660 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7661 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7664 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7665 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7669 msgid "Encoding X coordinate"
7670 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7673 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7674 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7677 msgid "Encoding Y coordinate"
7678 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7681 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7682 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7685 msgid "DVB subtitles decoder"
7686 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7689 msgid "DVB subtitles encoder"
7690 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7692 #: modules/codec/faad.c:38
7693 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7694 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7696 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7700 #: modules/codec/fake.c:47
7701 msgid "Path of the image file for fake input."
7702 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7704 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7705 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7706 msgid "Output video width."
7707 msgstr "Videoausgabebreite."
7709 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7710 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7711 msgid "Output video height."
7712 msgstr "Videoausgabehöhe."
7714 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7715 msgid "Keep aspect ratio"
7716 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7718 #: modules/codec/fake.c:56
7719 msgid "Consider width and height as maximum values."
7720 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7722 #: modules/codec/fake.c:57
7723 msgid "Background aspect ratio"
7724 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7726 #: modules/codec/fake.c:59
7727 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7729 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7731 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7732 msgid "Deinterlace video"
7733 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7735 #: modules/codec/fake.c:62
7736 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7737 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7739 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7740 msgid "Deinterlace module"
7741 msgstr "Deinterlace-Modul"
7743 #: modules/codec/fake.c:65
7744 msgid "Deinterlace module to use."
7745 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7747 #: modules/codec/fake.c:76
7748 msgid "Fake video decoder"
7749 msgstr "Fake Videodekoder"
7751 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7753 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7754 msgstr "Dirac Videoencoder"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7758 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7759 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7763 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7767 msgid "VLC could not open the encoder."
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7772 msgstr "Ohne Referenz"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7800 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7802 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7805 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7806 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7810 msgstr "Dekodierung"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7813 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7814 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7819 msgstr "Enkodierung"
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7822 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7823 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7826 msgid "FFmpeg demuxer"
7827 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7831 msgid "FFmpeg muxer"
7832 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7835 msgid "FFmpeg video filter"
7836 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7839 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7840 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7843 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7844 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7847 msgid "Direct rendering"
7848 msgstr "Direktes Rendern"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7851 msgid "Error resilience"
7852 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7856 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7858 "can produce a lot of errors.\n"
7859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7861 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7862 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7863 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7864 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7867 msgid "Workaround bugs"
7868 msgstr "Fehler umgehen"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7872 "Try to fix some bugs:\n"
7875 "4 xvid interlaced\n"
7880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7883 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7886 "4 xvid interlaced\n"
7891 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7895 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7901 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7902 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7904 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7905 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7906 "entstellte Bilder erzeugen."
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7909 msgid "Post processing quality"
7910 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7914 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7915 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7918 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7919 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7920 "aussehende Bilder."
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7924 msgstr "Debug-Maske"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7927 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7928 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7931 msgid "Visualize motion vectors"
7932 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7936 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7937 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7938 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7939 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7940 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7941 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7943 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7944 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7946 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7947 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7948 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7949 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7952 msgid "Low resolution decoding"
7953 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7957 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7960 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7964 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7965 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7969 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7970 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7972 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7973 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7974 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7978 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7981 msgid "Ratio of key frames"
7982 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7986 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7989 msgid "Ratio of B frames"
7990 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7995 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7998 msgid "Video bitrate tolerance"
7999 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8002 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8003 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8006 msgid "Interlaced encoding"
8007 msgstr "Interlaced-Encoding"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8010 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8011 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8014 msgid "Interlaced motion estimation"
8015 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8018 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8020 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8021 "mehr Prozessorleistung."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8024 msgid "Pre-motion estimation"
8025 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8028 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8029 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8032 msgid "Strict rate control"
8033 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8036 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8037 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8040 msgid "Rate control buffer size"
8041 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8045 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8046 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8048 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8049 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8052 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8053 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8056 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8057 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8060 msgid "I quantization factor"
8061 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8065 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8066 "same qscale for I and P frames)."
8068 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8069 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8072 #: modules/demux/mod.c:73
8073 msgid "Noise reduction"
8074 msgstr "Lärmreduzierung"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8078 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8079 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8081 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8082 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8083 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8086 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8087 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8091 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8092 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8093 "standard MPEG2 decoders."
8095 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8096 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8097 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8100 msgid "Quality level"
8101 msgstr "Qualitätsniveau"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8105 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8106 "encoding very much)."
8108 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8109 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8113 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8114 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8115 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8116 "to ease the encoder's task."
8118 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8119 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8120 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8121 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8122 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8125 msgid "Minimum video quantizer scale"
8126 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8129 msgid "Minimum video quantizer scale."
8130 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8133 msgid "Maximum video quantizer scale"
8134 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8137 msgid "Maximum video quantizer scale."
8138 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8141 msgid "Trellis quantization"
8142 msgstr "Gitterquantisierung"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8145 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8147 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8150 msgid "Fixed quantizer scale"
8151 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8155 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8158 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8159 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8162 msgid "Strict standard compliance"
8163 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8167 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8169 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8173 msgid "Luminance masking"
8174 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8177 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8178 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8181 msgid "Darkness masking"
8182 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8185 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8186 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8189 msgid "Motion masking"
8190 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8194 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8197 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8198 "(standardmäßig 0.0)."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8201 msgid "Border masking"
8202 msgstr "Rändermaskierung"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8206 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8209 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8212 msgid "Luminance elimination"
8213 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8217 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8218 "The H264 specification recommends -4."
8220 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8221 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8224 msgid "Chrominance elimination"
8225 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8229 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8230 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8232 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8233 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8235 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8236 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8237 msgid "Post processing"
8238 msgstr "Postprocessing"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8242 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8246 msgstr "6 (Höchstes)"
8248 #: modules/codec/flac.c:171
8249 msgid "Flac audio decoder"
8250 msgstr "Flac Audiodekoder"
8252 #: modules/codec/flac.c:176
8253 msgid "Flac audio encoder"
8254 msgstr "Flac Audioencoder"
8256 #: modules/codec/flac.c:182
8257 msgid "Flac audio packetizer"
8258 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8260 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8261 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8262 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8264 #: modules/codec/lpcm.c:82
8265 msgid "Linear PCM audio decoder"
8266 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8268 #: modules/codec/lpcm.c:87
8269 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8270 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8272 #: modules/codec/mash.cpp:65
8273 msgid "Video decoder using openmash"
8274 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8276 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8277 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8278 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8280 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8281 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8282 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8284 #: modules/codec/png.c:54
8285 msgid "PNG video decoder"
8286 msgstr "PNG Videodekoder"
8288 #: modules/codec/quicktime.c:63
8289 msgid "QuickTime library decoder"
8290 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8292 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8293 msgid "Pseudo raw video decoder"
8294 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8296 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8297 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8298 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8300 #: modules/codec/realaudio.c:61
8301 msgid "RealAudio library decoder"
8302 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8304 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8305 msgid "SDL_image video decoder"
8306 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8308 #: modules/codec/speex.c:105
8309 msgid "Speex audio decoder"
8310 msgstr "Speex Audiodekoder"
8312 #: modules/codec/speex.c:110
8313 msgid "Speex audio packetizer"
8314 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8316 #: modules/codec/speex.c:115
8317 msgid "Speex audio encoder"
8318 msgstr "Speex Audioencoder"
8320 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8321 msgid "Speex comment"
8322 msgstr "Speex - Kommentar"
8324 #: modules/codec/speex.c:552
8328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8329 msgid "DVD subtitles decoder"
8330 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8333 msgid "DVD subtitles packetizer"
8334 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8336 #: modules/codec/subsdec.c:131
8337 msgid "Subtitles text encoding"
8338 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8340 #: modules/codec/subsdec.c:132
8341 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8342 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8344 #: modules/codec/subsdec.c:133
8345 msgid "Subtitles justification"
8346 msgstr "Untertitelausrichtung"
8348 #: modules/codec/subsdec.c:134
8349 msgid "Set the justification of subtitles"
8350 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8352 #: modules/codec/subsdec.c:135
8353 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8354 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8356 #: modules/codec/subsdec.c:136
8358 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8360 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8361 "Untertiteldateien."
8363 #: modules/codec/subsdec.c:138
8364 msgid "Formatted Subtitles"
8365 msgstr "Formatierte Untertitel"
8367 #: modules/codec/subsdec.c:139
8369 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8370 "but you can choose to disable all formatting."
8372 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8373 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8375 #: modules/codec/subsdec.c:145
8376 msgid "Text subtitles decoder"
8377 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8379 #: modules/codec/subsdec.c:364
8381 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8382 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8384 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8385 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8388 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8390 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8392 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8393 msgid "SVCD subtitles"
8394 msgstr "SVCD-Untertitel"
8396 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8397 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8398 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8400 #: modules/codec/tarkin.c:75
8401 msgid "Tarkin decoder module"
8402 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8404 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8406 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8407 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8409 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8410 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8412 #: modules/codec/theora.c:99
8413 msgid "Theora video decoder"
8414 msgstr "Theora Videodekoder"
8416 #: modules/codec/theora.c:105
8417 msgid "Theora video packetizer"
8418 msgstr "Theora Videopacketizer"
8420 #: modules/codec/theora.c:111
8421 msgid "Theora video encoder"
8422 msgstr "Theora Videoencoder"
8424 #: modules/codec/theora.c:512
8425 msgid "Theora comment"
8426 msgstr "Theora - Kommentar"
8428 #: modules/codec/twolame.c:52
8430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8433 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8434 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8437 #: modules/codec/twolame.c:55
8439 msgstr "Stereo-Modus"
8441 #: modules/codec/twolame.c:56
8442 msgid "Handling mode for stereo streams"
8443 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8445 #: modules/codec/twolame.c:57
8449 #: modules/codec/twolame.c:59
8450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8451 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8453 #: modules/codec/twolame.c:60
8454 msgid "Psycho-acoustic model"
8455 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8457 #: modules/codec/twolame.c:62
8458 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8459 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8461 #: modules/codec/twolame.c:66
8463 msgstr "Duales Mono"
8465 #: modules/codec/twolame.c:66
8466 msgid "Joint stereo"
8467 msgstr "Joint-Stereo"
8469 #: modules/codec/twolame.c:71
8470 msgid "Libtwolame audio encoder"
8471 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8473 #: modules/codec/vorbis.c:159
8474 msgid "Maximum encoding bitrate"
8475 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8477 #: modules/codec/vorbis.c:161
8478 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8479 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8481 #: modules/codec/vorbis.c:162
8482 msgid "Minimum encoding bitrate"
8483 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8485 #: modules/codec/vorbis.c:164
8487 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8490 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8491 "Channel mit fester Größe."
8493 #: modules/codec/vorbis.c:165
8494 msgid "CBR encoding"
8495 msgstr "CBR-Encoding"
8497 #: modules/codec/vorbis.c:167
8498 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8499 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8501 #: modules/codec/vorbis.c:171
8502 msgid "Vorbis audio decoder"
8503 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8505 #: modules/codec/vorbis.c:182
8506 msgid "Vorbis audio packetizer"
8507 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8509 #: modules/codec/vorbis.c:189
8510 msgid "Vorbis audio encoder"
8511 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8513 #: modules/codec/vorbis.c:616
8514 msgid "Vorbis comment"
8515 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8517 #: modules/codec/x264.c:44
8518 msgid "Maximum GOP size"
8519 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8521 #: modules/codec/x264.c:45
8523 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8524 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8526 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8527 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8528 "Durchsuchpräzision."
8530 #: modules/codec/x264.c:49
8531 msgid "Minimum GOP size"
8532 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8534 #: modules/codec/x264.c:50
8537 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8538 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8539 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8540 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8541 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8543 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8544 "frames, but do not start a new GOP."
8546 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8547 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8548 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8549 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8550 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8551 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8552 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8553 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8555 #: modules/codec/x264.c:59
8557 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8558 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8560 #: modules/codec/x264.c:60
8563 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8564 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8565 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8566 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8567 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8568 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8571 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8572 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8573 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8574 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8575 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8576 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8577 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8578 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8580 #: modules/codec/x264.c:70
8581 msgid "B-frames between I and P"
8582 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8584 #: modules/codec/x264.c:71
8586 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8588 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8590 #: modules/codec/x264.c:74
8591 msgid "Adaptive B-frame decision"
8592 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8594 #: modules/codec/x264.c:75
8597 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8598 "possibly before an I-frame."
8600 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8601 "einem I-Frame) erzwingen."
8603 #: modules/codec/x264.c:78
8604 msgid "B-frames usage"
8605 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8607 #: modules/codec/x264.c:79
8610 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8611 "negative values cause less B-frames."
8613 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8614 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8616 #: modules/codec/x264.c:82
8617 msgid "Keep some B-frames as references"
8618 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8620 #: modules/codec/x264.c:83
8622 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8623 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8626 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8627 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8628 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8630 #: modules/codec/x264.c:87
8634 #: modules/codec/x264.c:88
8637 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8638 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8640 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8641 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8644 #: modules/codec/x264.c:92
8645 msgid "Number of reference frames"
8646 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8648 #: modules/codec/x264.c:93
8651 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8652 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8653 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8655 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8656 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8657 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8660 #: modules/codec/x264.c:98
8661 msgid "Skip loop filter"
8662 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8664 #: modules/codec/x264.c:99
8665 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8666 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8668 #: modules/codec/x264.c:101
8669 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8672 #: modules/codec/x264.c:102
8674 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8675 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8678 #: modules/codec/x264.c:108
8680 msgstr "QP festlegen"
8682 #: modules/codec/x264.c:109
8685 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8686 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8688 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8689 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8690 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8692 #: modules/codec/x264.c:113
8693 msgid "Quality-based VBR"
8694 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8696 #: modules/codec/x264.c:114
8698 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8699 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8701 #: modules/codec/x264.c:116
8705 #: modules/codec/x264.c:117
8707 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8708 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8710 #: modules/codec/x264.c:120
8714 #: modules/codec/x264.c:121
8715 msgid "Maximum quantizer parameter."
8716 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8718 #: modules/codec/x264.c:123
8720 msgstr "Max QP Schrittweite"
8722 #: modules/codec/x264.c:124
8723 msgid "Max QP step between frames."
8724 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8726 #: modules/codec/x264.c:126
8727 msgid "Average bitrate tolerance"
8728 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8730 #: modules/codec/x264.c:127
8732 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8733 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8735 #: modules/codec/x264.c:130
8736 msgid "Max local bitrate"
8737 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8739 #: modules/codec/x264.c:131
8741 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8742 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8744 #: modules/codec/x264.c:133
8748 #: modules/codec/x264.c:134
8750 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8751 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8753 #: modules/codec/x264.c:137
8754 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8755 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8757 #: modules/codec/x264.c:138
8760 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8763 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8765 #: modules/codec/x264.c:142
8766 msgid "QP factor between I and P"
8767 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8769 #: modules/codec/x264.c:143
8771 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8772 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8774 #: modules/codec/x264.c:146
8775 msgid "QP factor between P and B"
8776 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8778 #: modules/codec/x264.c:147
8780 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8781 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8783 #: modules/codec/x264.c:149
8784 msgid "QP difference between chroma and luma"
8785 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8787 #: modules/codec/x264.c:150
8788 msgid "QP difference between chroma and luma."
8789 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8791 #: modules/codec/x264.c:152
8792 msgid "QP curve compression"
8793 msgstr "QP Kurvencompression"
8795 #: modules/codec/x264.c:153
8797 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8798 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8800 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8801 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8802 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8804 #: modules/codec/x264.c:156
8806 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8809 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8810 "kurzzeitig die Komplexität."
8812 #: modules/codec/x264.c:160
8814 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8817 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8818 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8820 #: modules/codec/x264.c:165
8821 msgid "Partitions to consider"
8822 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8824 #: modules/codec/x264.c:166
8826 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8829 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8830 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8831 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8832 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8834 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8837 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8838 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8839 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8840 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8842 #: modules/codec/x264.c:174
8843 msgid "Direct MV prediction mode"
8844 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8846 #: modules/codec/x264.c:175
8848 msgid "Direct MV prediction mode."
8849 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8851 #: modules/codec/x264.c:177
8852 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8853 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8855 #: modules/codec/x264.c:178
8856 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8857 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8859 #: modules/codec/x264.c:180
8860 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8861 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8863 #: modules/codec/x264.c:181
8865 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8867 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8868 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8869 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8871 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8873 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8874 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8875 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8877 #: modules/codec/x264.c:187
8878 msgid "Maximum motion vector search range"
8879 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8881 #: modules/codec/x264.c:188
8884 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8885 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8886 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8888 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8889 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8890 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8893 #: modules/codec/x264.c:193
8894 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8895 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8897 #: modules/codec/x264.c:197
8900 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8901 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8902 "quality). Range 1 to 7."
8904 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8905 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8906 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8908 #: modules/codec/x264.c:202
8911 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8912 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8913 "quality). Range 1 to 6."
8915 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8916 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8917 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8919 #: modules/codec/x264.c:207
8922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8924 "quality). Range 1 to 5."
8926 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8927 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8928 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8930 #: modules/codec/x264.c:212
8932 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8933 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8935 #: modules/codec/x264.c:213
8937 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8938 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8940 #: modules/codec/x264.c:216
8941 msgid "Decide references on a per partition basis"
8942 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8944 #: modules/codec/x264.c:217
8946 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8947 "as opposed to only one ref per macroblock."
8949 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8950 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8952 #: modules/codec/x264.c:221
8953 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8954 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8956 #: modules/codec/x264.c:222
8957 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8958 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8960 #: modules/codec/x264.c:225
8961 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8962 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8964 #: modules/codec/x264.c:226
8965 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8967 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8969 #: modules/codec/x264.c:228
8970 msgid "Adaptive spatial transform size"
8971 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8973 #: modules/codec/x264.c:230
8974 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8975 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8977 #: modules/codec/x264.c:232
8978 msgid "Trellis RD quantization"
8979 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8981 #: modules/codec/x264.c:233
8983 "Trellis RD quantization: \n"
8985 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8986 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8987 "This requires CABAC."
8989 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8990 " - 0: deaktiviert\n"
8991 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8992 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8993 "Dies erfordert CABAC."
8995 #: modules/codec/x264.c:239
8996 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8997 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8999 #: modules/codec/x264.c:240
9000 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9001 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9003 #: modules/codec/x264.c:242
9004 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9007 #: modules/codec/x264.c:243
9009 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9010 "small single coefficient."
9013 #: modules/codec/x264.c:248
9016 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9018 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9020 #: modules/codec/x264.c:253
9021 msgid "CPU optimizations"
9022 msgstr "CPU-Optimierungen"
9024 #: modules/codec/x264.c:254
9025 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9026 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9028 #: modules/codec/x264.c:256
9030 msgid "PSNR computation"
9031 msgstr "PSNR-Berechnung"
9033 #: modules/codec/x264.c:257
9035 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9039 #: modules/codec/x264.c:260
9041 msgid "SSIM computation"
9044 #: modules/codec/x264.c:261
9046 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9050 #: modules/codec/x264.c:264
9053 msgstr "Budget-Modus"
9055 #: modules/codec/x264.c:265
9058 msgstr "Budget-Modus"
9060 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9063 msgstr "Statistiken"
9065 #: modules/codec/x264.c:268
9066 msgid "Print stats for each frame."
9067 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9069 #: modules/codec/x264.c:274
9073 #: modules/codec/x264.c:274
9077 #: modules/codec/x264.c:274
9081 #: modules/codec/x264.c:274
9085 #: modules/codec/x264.c:280
9089 #: modules/codec/x264.c:280
9093 #: modules/codec/x264.c:281
9097 #: modules/codec/x264.c:281
9101 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9105 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9109 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9110 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9112 msgstr "Automatisch"
9114 #: modules/codec/x264.c:296
9115 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9116 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9118 #: modules/control/corba/corba.c:687
9119 msgid "Corba control"
9120 msgstr "Corba-Steuerung"
9122 #: modules/control/corba/corba.c:689
9126 #: modules/control/corba/corba.c:691
9128 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9129 "to be a sensible value."
9131 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9132 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9134 #: modules/control/corba/corba.c:694
9135 msgid "corba control module"
9136 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9138 #: modules/control/gestures.c:77
9139 msgid "Motion threshold (10-100)"
9140 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9142 #: modules/control/gestures.c:79
9143 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9144 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9146 #: modules/control/gestures.c:81
9147 msgid "Trigger button"
9148 msgstr "Auslöseknopf"
9150 #: modules/control/gestures.c:83
9151 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9152 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9154 #: modules/control/gestures.c:86
9158 #: modules/control/gestures.c:89
9162 #: modules/control/gestures.c:97
9163 msgid "Mouse gestures control interface"
9164 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9166 #: modules/control/hotkeys.c:94
9167 msgid "Define playlist bookmarks."
9168 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9170 #: modules/control/hotkeys.c:97
9174 #: modules/control/hotkeys.c:98
9175 msgid "Hotkeys management interface"
9176 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9178 #: modules/control/hotkeys.c:475
9180 msgid "Audio track: %s"
9181 msgstr "Audiospur: %s"
9183 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9185 msgid "Subtitle track: %s"
9186 msgstr "Untertitelspur: %s"
9188 #: modules/control/hotkeys.c:490
9192 #: modules/control/hotkeys.c:543
9194 msgid "Aspect ratio: %s"
9195 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9197 #: modules/control/hotkeys.c:569
9200 msgstr "Beschneiden: %s"
9202 #: modules/control/hotkeys.c:595
9204 msgid "Deinterlace mode: %s"
9205 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9207 #: modules/control/hotkeys.c:625
9209 msgid "Zoom mode: %s"
9210 msgstr "Zoom Modus: %s"
9212 #: modules/control/http/http.c:34
9213 msgid "Host address"
9214 msgstr "Host-Adresse"
9216 #: modules/control/http/http.c:36
9218 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9219 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9220 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9222 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9223 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9224 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9226 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9227 msgid "Source directory"
9228 msgstr "Quellverzeichnis"
9230 #: modules/control/http/http.c:42
9232 msgstr "Zeichencodierung"
9234 #: modules/control/http/http.c:44
9235 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9237 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9238 "(Standard ist UTF-8)."
9240 #: modules/control/http/http.c:45
9242 msgstr "Zusatzprogramme"
9244 #: modules/control/http/http.c:47
9246 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9247 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9249 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9250 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9252 #: modules/control/http/http.c:50
9253 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9254 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9256 #: modules/control/http/http.c:53
9257 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9258 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9260 #: modules/control/http/http.c:55
9261 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9262 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9264 #: modules/control/http/http.c:58
9265 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9266 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9268 #: modules/control/http/http.c:62
9269 msgid "HTTP remote control interface"
9270 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9272 #: modules/control/http/http.c:71
9276 #: modules/control/lirc.c:58
9277 msgid "Infrared remote control interface"
9278 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9280 #: modules/control/motion.c:62
9284 #: modules/control/motion.c:64
9285 msgid "motion control interface"
9286 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9288 #: modules/control/netsync.c:60
9289 msgid "Act as master"
9290 msgstr "Als Master fungieren"
9292 #: modules/control/netsync.c:61
9293 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9294 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9296 #: modules/control/netsync.c:65
9297 msgid "Master client ip address"
9298 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9300 #: modules/control/netsync.c:66
9301 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9303 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9306 #: modules/control/netsync.c:70
9307 msgid "Network Sync"
9308 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9310 #: modules/control/ntservice.c:39
9311 msgid "Install Windows Service"
9312 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9314 #: modules/control/ntservice.c:41
9315 msgid "Install the Service and exit."
9316 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9318 #: modules/control/ntservice.c:42
9319 msgid "Uninstall Windows Service"
9320 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9322 #: modules/control/ntservice.c:44
9323 msgid "Uninstall the Service and exit."
9324 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9326 #: modules/control/ntservice.c:45
9327 msgid "Display name of the Service"
9328 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9330 #: modules/control/ntservice.c:47
9331 msgid "Change the display name of the Service."
9332 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9334 #: modules/control/ntservice.c:48
9335 msgid "Configuration options"
9336 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9338 #: modules/control/ntservice.c:50
9340 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9341 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9344 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9345 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9346 "korrekt konfiguriert wird."
9348 #: modules/control/ntservice.c:55
9350 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9351 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9352 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9354 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9355 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9356 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9357 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9359 #: modules/control/ntservice.c:61
9363 #: modules/control/ntservice.c:62
9364 msgid "Windows Service interface"
9365 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9367 #: modules/control/rc.c:154
9368 msgid "Show stream position"
9369 msgstr "Streamposition anzeigen"
9371 #: modules/control/rc.c:155
9373 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9374 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9376 #: modules/control/rc.c:158
9378 msgstr "TTY vortäuschen"
9380 #: modules/control/rc.c:159
9381 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9382 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9384 #: modules/control/rc.c:161
9385 msgid "UNIX socket command input"
9386 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9388 #: modules/control/rc.c:162
9389 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9390 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9392 #: modules/control/rc.c:165
9393 msgid "TCP command input"
9394 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9396 #: modules/control/rc.c:166
9398 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9399 "port the interface will bind to."
9401 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9402 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9404 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9405 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9406 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9408 #: modules/control/rc.c:172
9410 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9411 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9412 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9414 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9415 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9416 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9417 "Videofenster geöffnet ist."
9419 #: modules/control/rc.c:179
9423 #: modules/control/rc.c:182
9424 msgid "Remote control interface"
9425 msgstr "Remote-Control-Interface"
9427 #: modules/control/rc.c:323
9428 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9429 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9431 #: modules/control/rc.c:848
9433 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9434 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9436 #: modules/control/rc.c:881
9437 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9438 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9440 #: modules/control/rc.c:883
9441 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9442 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9444 #: modules/control/rc.c:884
9446 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9447 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9449 #: modules/control/rc.c:885
9450 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9451 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9453 #: modules/control/rc.c:886
9454 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9455 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9457 #: modules/control/rc.c:887
9458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9459 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9461 #: modules/control/rc.c:888
9462 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9463 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9465 #: modules/control/rc.c:889
9466 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9467 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9469 #: modules/control/rc.c:890
9470 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9471 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9473 #: modules/control/rc.c:891
9474 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9475 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9477 #: modules/control/rc.c:892
9478 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9479 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9481 #: modules/control/rc.c:893
9482 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9483 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9485 #: modules/control/rc.c:894
9486 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9487 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9489 #: modules/control/rc.c:895
9490 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9491 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9493 #: modules/control/rc.c:896
9494 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9495 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9497 #: modules/control/rc.c:897
9498 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9499 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9501 #: modules/control/rc.c:898
9502 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9503 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9505 #: modules/control/rc.c:900
9506 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9507 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9509 #: modules/control/rc.c:901
9510 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9511 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9513 #: modules/control/rc.c:902
9514 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9515 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9517 #: modules/control/rc.c:903
9518 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9519 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9521 #: modules/control/rc.c:904
9522 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9523 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9525 #: modules/control/rc.c:905
9526 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9527 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9529 #: modules/control/rc.c:906
9530 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9531 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9533 #: modules/control/rc.c:907
9534 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9535 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9537 #: modules/control/rc.c:908
9538 msgid "| info . . . information about the current stream"
9539 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9541 #: modules/control/rc.c:909
9542 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9543 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9545 #: modules/control/rc.c:910
9546 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9547 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9549 #: modules/control/rc.c:911
9550 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9551 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9553 #: modules/control/rc.c:912
9554 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9555 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9557 #: modules/control/rc.c:914
9558 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9559 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9561 #: modules/control/rc.c:915
9562 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9563 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9565 #: modules/control/rc.c:916
9566 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9567 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9569 #: modules/control/rc.c:917
9570 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9571 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9573 #: modules/control/rc.c:918
9574 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9575 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9577 #: modules/control/rc.c:919
9579 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9580 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9582 #: modules/control/rc.c:920
9584 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9585 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9587 #: modules/control/rc.c:921
9589 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9590 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9592 #: modules/control/rc.c:922
9593 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9594 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9596 #: modules/control/rc.c:927
9597 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9598 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9600 #: modules/control/rc.c:928
9601 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9602 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9604 #: modules/control/rc.c:929
9605 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9606 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9608 #: modules/control/rc.c:930
9609 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9610 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9612 #: modules/control/rc.c:931
9613 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9614 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9616 #: modules/control/rc.c:932
9617 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9618 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9620 #: modules/control/rc.c:933
9621 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9622 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9624 #: modules/control/rc.c:934
9625 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9626 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9628 #: modules/control/rc.c:936
9629 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9630 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9632 #: modules/control/rc.c:937
9633 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9634 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9636 #: modules/control/rc.c:938
9637 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9638 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9640 #: modules/control/rc.c:939
9641 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9642 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9644 #: modules/control/rc.c:940
9645 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9646 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9648 #: modules/control/rc.c:941
9649 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9650 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9652 #: modules/control/rc.c:942
9653 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9654 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9656 #: modules/control/rc.c:944
9657 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9658 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9660 #: modules/control/rc.c:945
9661 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9662 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9664 #: modules/control/rc.c:946
9665 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9666 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9668 #: modules/control/rc.c:947
9669 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9670 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9672 #: modules/control/rc.c:948
9673 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9674 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9676 #: modules/control/rc.c:950
9677 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9678 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9680 #: modules/control/rc.c:951
9681 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9682 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9684 #: modules/control/rc.c:952
9685 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9686 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9688 #: modules/control/rc.c:953
9689 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9690 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9692 #: modules/control/rc.c:954
9693 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9694 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9696 #: modules/control/rc.c:955
9697 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9698 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9700 #: modules/control/rc.c:956
9701 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9702 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9704 #: modules/control/rc.c:957
9705 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9706 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9708 #: modules/control/rc.c:958
9709 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9710 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9712 #: modules/control/rc.c:959
9713 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9714 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9716 #: modules/control/rc.c:960
9717 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9718 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9720 #: modules/control/rc.c:961
9721 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9722 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9724 #: modules/control/rc.c:962
9725 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9726 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9728 #: modules/control/rc.c:964
9730 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9731 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9733 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9734 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9736 #: modules/control/rc.c:968
9737 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9738 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9740 #: modules/control/rc.c:969
9741 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9742 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9744 #: modules/control/rc.c:970
9745 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9746 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9748 #: modules/control/rc.c:971
9749 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9750 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9752 #: modules/control/rc.c:973
9753 msgid "+----[ end of help ]"
9754 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9756 #: modules/control/rc.c:1080
9757 msgid "Press menu select or pause to continue."
9758 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9760 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9761 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9762 #: modules/control/rc.c:2027
9763 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9764 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9766 #: modules/control/rc.c:1461
9767 msgid "Type 'pause' to continue."
9768 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9770 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9771 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9772 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9774 #: modules/control/showintf.c:62
9776 msgstr "Grenzbereich"
9778 #: modules/control/showintf.c:63
9779 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9780 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9782 #: modules/control/telnet.c:72
9786 #: modules/control/telnet.c:73
9788 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9789 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9790 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9792 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9793 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9794 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9796 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9797 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9804 #: modules/control/telnet.c:78
9806 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9809 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9811 #: modules/control/telnet.c:82
9813 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9814 "default value is \"admin\"."
9816 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9817 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9819 #: modules/control/telnet.c:96
9820 msgid "VLM remote control interface"
9821 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9823 #: modules/demux/a52.c:44
9824 msgid "Raw A/52 demuxer"
9825 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9827 #: modules/demux/aiff.c:45
9828 msgid "AIFF demuxer"
9829 msgstr "AIFF Demuxer"
9831 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9832 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9833 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9835 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9836 msgid "Could not demux ASF stream"
9839 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9840 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9843 #: modules/demux/au.c:46
9847 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9848 msgid "Force interleaved method"
9849 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9851 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9852 msgid "Force interleaved method."
9853 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9856 msgid "Force index creation"
9857 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9862 "incomplete (not seekable)."
9864 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9865 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9873 msgstr "Immer reparieren"
9875 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9877 msgstr "Nie reparieren"
9879 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9881 msgstr "AVI Demuxer"
9883 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9887 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9889 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9890 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9892 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9893 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9894 "könnte etwas länger dauern)?"
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9899 msgstr "Nepalesisch"
9901 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9902 msgid "Don't repair"
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9915 msgid "Fixing AVI Index..."
9916 msgstr "Repariere AVI Index..."
9918 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9919 msgid "Dump filename"
9920 msgstr "Dateiname des Dumps"
9922 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9923 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9924 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9926 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9927 msgid "Append to existing file"
9928 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9931 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9932 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9935 msgid "File dumpper"
9936 msgstr "Datei-Dumper"
9938 #: modules/demux/dts.c:40
9939 msgid "Raw DTS demuxer"
9940 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9942 #: modules/demux/flac.c:38
9943 msgid "FLAC demuxer"
9944 msgstr "FLAC Demuxer"
9946 #: modules/demux/gme.cpp:52
9947 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9948 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9950 #: modules/demux/live555.cpp:65
9952 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9953 "should be set in millisecond units."
9955 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9956 "sollte in Millisekunden sein."
9958 #: modules/demux/live555.cpp:68
9959 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9960 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9962 #: modules/demux/live555.cpp:69
9964 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9965 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9966 "cannot connect to normal RTSP servers."
9968 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9969 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9970 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9971 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9973 #: modules/demux/live555.cpp:73
9974 msgid "RTSP user name"
9975 msgstr "RTSP Benutzername"
9977 #: modules/demux/live555.cpp:74
9979 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9982 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9983 "Benutzernamen zu ändern."
9985 #: modules/demux/live555.cpp:76
9986 msgid "RTSP password"
9987 msgstr "RTSP Passwort"
9989 #: modules/demux/live555.cpp:77
9990 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9991 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9993 #: modules/demux/live555.cpp:81
9994 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9995 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9997 #: modules/demux/live555.cpp:91
9998 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9999 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10001 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10002 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10003 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10005 #: modules/demux/live555.cpp:100
10006 msgid "Client port"
10007 msgstr "Client-Port"
10009 #: modules/demux/live555.cpp:101
10010 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10011 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10013 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10014 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10015 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10017 #: modules/demux/live555.cpp:107
10018 msgid "HTTP tunnel port"
10019 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10021 #: modules/demux/live555.cpp:108
10022 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10023 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10025 #: modules/demux/live555.cpp:752
10027 msgid "RTSP authentication"
10028 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10030 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10031 msgid "Frames per Second"
10032 msgstr "Frames pro Sekunde"
10034 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10036 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10037 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10039 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10040 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10043 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10044 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10045 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10047 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10048 msgid "Matroska stream demuxer"
10049 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10051 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10052 msgid "Ordered chapters"
10053 msgstr "Geordnete Kapitel"
10055 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10056 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10057 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10059 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10060 msgid "Chapter codecs"
10061 msgstr "Kapitel-Codecs"
10063 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10064 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10065 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10067 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10068 msgid "Preload Directory"
10069 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10073 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10074 "for broken files)."
10076 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10077 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10080 msgid "Seek based on percent not time"
10081 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10084 msgid "Seek based on percent not time."
10085 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10088 msgid "Dummy Elements"
10089 msgstr "Dummy-Elemente"
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10092 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10094 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10097 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10098 msgid "--- DVD Menu"
10099 msgstr "--- DVD-Menü"
10101 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10102 msgid "First Played"
10103 msgstr "Zuerst gespielt"
10105 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10106 msgid "Video Manager"
10107 msgstr "Video-Manager"
10109 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10110 msgid "----- Title"
10111 msgstr "----- Titel"
10113 #: modules/demux/mod.c:48
10114 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10115 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10117 #: modules/demux/mod.c:49
10118 msgid "Enable reverberation"
10119 msgstr "Hall aktivieren"
10121 #: modules/demux/mod.c:50
10122 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10123 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10125 #: modules/demux/mod.c:52
10126 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10127 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10129 #: modules/demux/mod.c:54
10130 msgid "Enable megabass mode"
10131 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10133 #: modules/demux/mod.c:55
10134 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10135 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10137 #: modules/demux/mod.c:58
10139 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10140 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10142 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10143 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10144 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10146 #: modules/demux/mod.c:61
10147 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10148 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10150 #: modules/demux/mod.c:63
10151 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10152 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10154 #: modules/demux/mod.c:68
10155 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10156 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10158 #: modules/demux/mod.c:76
10162 #: modules/demux/mod.c:79
10163 msgid "Reverberation level"
10164 msgstr "Hall-Niveau"
10166 #: modules/demux/mod.c:81
10167 msgid "Reverberation delay"
10168 msgstr "Hallverzögerung"
10170 #: modules/demux/mod.c:83
10174 #: modules/demux/mod.c:86
10175 msgid "Mega bass level"
10176 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10178 #: modules/demux/mod.c:88
10179 msgid "Mega bass cutoff"
10180 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10182 #: modules/demux/mod.c:90
10186 #: modules/demux/mod.c:93
10187 msgid "Surround level"
10188 msgstr "Surround-Level"
10190 #: modules/demux/mod.c:95
10191 msgid "Surround delay (ms)"
10192 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10194 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10195 msgid "MP4 stream demuxer"
10196 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10198 #: modules/demux/mpc.c:46
10199 msgid "Replay Gain type"
10200 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10202 #: modules/demux/mpc.c:47
10204 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10205 "specific one. Choose which type you want to use"
10207 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10208 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10210 #: modules/demux/mpc.c:59
10211 msgid "MusePack demuxer"
10212 msgstr "MusePack Demuxer"
10214 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10215 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10216 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10218 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10219 msgid "H264 video demuxer"
10220 msgstr "H264 Videodemuxer"
10222 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10223 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10224 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10226 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10227 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10228 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10230 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10231 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10232 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10234 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10235 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10236 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10238 #: modules/demux/nsc.c:43
10239 msgid "Windows Media NSC metademux"
10240 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10242 #: modules/demux/nsv.c:45
10243 msgid "NullSoft demuxer"
10244 msgstr "NullSoft Demuxer"
10246 #: modules/demux/nuv.c:46
10247 msgid "Nuv demuxer"
10248 msgstr "Nuv Demuxer"
10250 #: modules/demux/ogg.c:44
10251 msgid "OGG demuxer"
10252 msgstr "OGG Demuxer"
10254 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10255 msgid "Google Video"
10256 msgstr "Google Video"
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10263 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10264 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10267 msgid "Show shoutcast adult content"
10268 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10271 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10273 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10274 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10277 msgid "M3U playlist import"
10278 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10281 msgid "PLS playlist import"
10282 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10285 msgid "B4S playlist import"
10286 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10289 msgid "DVB playlist import"
10290 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10293 msgid "Podcast parser"
10294 msgstr "Podcast-Parser"
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10297 msgid "XSPF playlist import"
10298 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10301 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10302 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10305 msgid "ASX playlist import"
10306 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10309 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10310 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10313 msgid "QuickTime Media Link importer"
10314 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10317 msgid "Google Video Playlist importer"
10318 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10320 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10321 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10322 msgid "Podcast Info"
10323 msgstr "Podcast-Infos"
10325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10326 msgid "Podcast Summary"
10327 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10330 msgid "Podcast Size"
10331 msgstr "Podcast-Größe"
10333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10334 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10338 #: modules/demux/ps.c:39
10339 msgid "Trust MPEG timestamps"
10342 #: modules/demux/ps.c:40
10344 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10345 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10346 "calculate from the bitrate instead."
10349 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10350 msgid "MPEG-PS demuxer"
10351 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10353 #: modules/demux/pva.c:43
10354 msgid "PVA demuxer"
10355 msgstr "PVA Demuxer"
10357 #: modules/demux/rawdv.c:40
10358 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10359 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10361 #: modules/demux/real.c:40
10362 msgid "Real demuxer"
10363 msgstr "Real-Demuxer"
10365 #: modules/demux/subtitle.c:64
10366 msgid "Text subtitles parser"
10367 msgstr "Textuntertitelparser"
10369 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10370 msgid "Frames per second"
10371 msgstr "Frames pro Sekunde"
10373 #: modules/demux/subtitle.c:72
10374 msgid "Subtitles delay"
10375 msgstr "Untertitelverzögerung"
10377 #: modules/demux/subtitle.c:74
10378 msgid "Subtitles format"
10379 msgstr "Untertitelformat"
10381 #: modules/demux/ts.c:86
10385 #: modules/demux/ts.c:88
10386 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10388 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10391 #: modules/demux/ts.c:90
10392 msgid "Set id of ES to PID"
10393 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10395 #: modules/demux/ts.c:91
10397 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10398 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10399 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10401 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10402 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10405 #: modules/demux/ts.c:96
10406 msgid "Fast udp streaming"
10407 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10409 #: modules/demux/ts.c:98
10410 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10412 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10414 #: modules/demux/ts.c:100
10415 msgid "MTU for out mode"
10416 msgstr "MTU für Out-Modus"
10418 #: modules/demux/ts.c:101
10419 msgid "MTU for out mode."
10420 msgstr "MTU für Out-Modus."
10422 #: modules/demux/ts.c:103
10426 #: modules/demux/ts.c:104
10427 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10428 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10430 #: modules/demux/ts.c:106
10431 msgid "Silent mode"
10432 msgstr "Silent-Modus"
10434 #: modules/demux/ts.c:107
10435 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10436 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10438 #: modules/demux/ts.c:109
10439 msgid "CAPMT System ID"
10440 msgstr "CAPMT System-ID"
10442 #: modules/demux/ts.c:110
10443 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10444 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10446 #: modules/demux/ts.c:112
10447 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10448 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10450 #: modules/demux/ts.c:113
10452 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10453 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10455 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10456 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10457 "entschlüsselt wird."
10459 #: modules/demux/ts.c:117
10460 msgid "Filename of dump"
10461 msgstr "Dateiname des Dumps"
10463 #: modules/demux/ts.c:118
10464 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10465 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10467 #: modules/demux/ts.c:120
10471 #: modules/demux/ts.c:122
10473 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10476 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10477 "existierende Datei nicht überschrieben."
10479 #: modules/demux/ts.c:125
10480 msgid "Dump buffer size"
10481 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10483 #: modules/demux/ts.c:127
10485 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10486 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10488 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10489 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10491 #: modules/demux/ts.c:131
10492 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10493 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10495 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10497 msgid "clean effects"
10498 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10500 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10501 msgid "hearing impaired"
10504 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10505 msgid "visual impaired commentary"
10508 #: modules/demux/ty.c:70
10509 msgid "TY Stream audio/video demux"
10510 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10517 msgid "Classic rock"
10518 msgstr "Klassischer Rock"
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10570 msgstr "Industrial"
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10573 msgid "Alternative"
10574 msgstr "Alternative"
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10577 msgid "Death metal"
10578 msgstr "Death Metal"
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10586 msgstr "Soundtrack"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10589 msgid "Euro-Techno"
10590 msgstr "Euro-Techno"
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10594 msgstr "Hintergrundmusik"
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10617 msgid "Instrumental"
10618 msgstr "Instrumental"
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10634 msgstr "Musik-Clip"
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10645 msgid "Alternative rock"
10646 msgstr "Alternative Rock"
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10666 msgstr "Meditative"
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10669 msgid "Instrumental pop"
10670 msgstr "Instrumentaler Pop"
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10673 msgid "Instrumental rock"
10674 msgstr "Instrumentaler Rock"
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10678 msgstr "Ethnische Musik"
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10689 msgid "Techno-Industrial"
10690 msgstr "Industrial-Techno"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10694 msgstr "Elektronik"
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10702 msgstr "Euro-Dance"
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10709 msgid "Southern rock"
10710 msgstr "Südländischer Rock"
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10729 msgid "Christian rap"
10730 msgstr "Christlicher Rap"
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10741 msgid "Native American"
10742 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10753 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10754 msgid "Psychedelic"
10755 msgstr "Psychedelic"
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10775 msgstr "Stammesmusik"
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10798 msgid "Rock & roll"
10799 msgstr "Rock & Roll"
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10805 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10806 msgid "ID3 tags parser"
10807 msgstr "ID3-Tags Parser"
10809 #: modules/demux/vobsub.c:48
10810 msgid "Vobsub subtitles parser"
10811 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10813 #: modules/demux/voc.c:42
10814 msgid "VOC demuxer"
10815 msgstr "VOC Demuxer"
10817 #: modules/demux/wav.c:42
10818 msgid "WAV demuxer"
10819 msgstr "WAV Demuxer"
10821 #: modules/demux/xa.c:42
10823 msgstr "XA Demuxer"
10825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10826 msgid "Use DVD Menus"
10827 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10829 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10830 msgid "BeOS standard API interface"
10831 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10834 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10835 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10838 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10839 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10848 msgid "Preferences"
10849 msgstr "Einstellungen"
10851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10864 msgstr "Datei öffnen"
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10869 msgstr "Volume öffnen"
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10872 msgid "Open Subtitles"
10873 msgstr "Untertitel öffnen"
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10883 msgstr "Vorheriger Titel"
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10887 msgstr "Nächster Titel"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10890 msgid "Go to Title"
10891 msgstr "Gehe zu Titel"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10894 msgid "Go to Chapter"
10895 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10899 msgstr "Geschwindigkeit"
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10908 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10911 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10924 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10925 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10928 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10929 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10931 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10932 msgid "Drop files to play"
10933 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10937 msgstr "Wiedergabeliste"
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10948 msgstr "Bearbeiten"
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10953 msgstr "Alles auswählen"
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10956 msgid "Select None"
10957 msgstr "Auswahl aufheben"
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10960 msgid "Sort Reverse"
10961 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10964 msgid "Sort by Name"
10965 msgstr "Nach Namen sortieren"
10967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10968 msgid "Sort by Path"
10969 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10981 msgstr "Alle entfernen"
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11000 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11002 msgstr "Übernehmen"
11004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11009 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11014 msgid "Show Interface"
11015 msgstr "Interface zeigen"
11017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11030 msgid "Vertical Sync"
11031 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11034 msgid "Correct Aspect Ratio"
11035 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11038 msgid "Stay On Top"
11039 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11042 msgid "Take Screen Shot"
11043 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11045 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11046 msgid "About VLC media player"
11047 msgstr "Über VLC media player"
11049 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11051 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11052 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11054 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11056 msgid "Compiled by %s"
11057 msgstr "Kompiliert von %s"
11059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11062 msgstr "Lesezeichen"
11064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11067 msgstr "Hinzufügen"
11069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11077 msgstr "Extrahieren"
11079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11088 msgstr "Ohne Titel"
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11093 msgstr "Kein Input"
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11097 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11099 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11100 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11103 msgid "Input has changed"
11104 msgstr "Input hat gewechselt"
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11108 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11109 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11111 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11112 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11113 "dass der gleiche Input behalten wird."
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11117 msgid "Invalid selection"
11118 msgstr "Ungültige Auswahl"
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11121 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11122 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11126 msgid "No input found"
11127 msgstr "Kein Input gefunden"
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11130 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11132 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11136 msgid "Jump To Time"
11137 msgstr "Zu Zeit springen"
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11144 msgid "Jump to time"
11145 msgstr "Zu Zeit springen"
11147 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11149 msgstr "Zufällig an"
11151 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11153 msgstr "Zufällig aus"
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11160 msgstr "Eines wiederholen"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11165 msgstr "Wiederholen aus"
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11172 msgstr "Alle wiederholen"
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11177 msgstr "Halbe Größe"
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11181 msgid "Normal Size"
11182 msgstr "Normale Größe"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11186 msgid "Double Size"
11187 msgstr "Doppelte Größe"
11189 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11191 msgid "Float on Top"
11192 msgstr "Immer im Vordergrund"
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11196 msgid "Fit to Screen"
11197 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11205 msgid "Step Forward"
11206 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11209 msgid "Step Backward"
11210 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11215 msgstr "Zurückspulen"
11217 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11218 msgid "Fast Forward"
11219 msgstr "Vorwärtsspulen"
11221 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11235 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11236 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11237 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11239 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11240 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11242 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11243 "Voreinstellung eingestellt werden."
11245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11247 msgstr "Vorverstärker"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11250 msgid "Extended controls"
11251 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11254 msgid "Video filters"
11255 msgstr "Videofilter"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11258 msgid "Image adjustment"
11259 msgstr "Bildjustierung"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11269 msgstr "Mehr Infos"
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11277 msgstr "Kräuselung"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11280 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11286 msgid "General editing filters"
11287 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11291 msgid "Distortion filters"
11292 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11300 msgid "Adds motion blurring to the image"
11301 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11304 msgid "Image clone"
11305 msgstr "Bild klonen"
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11308 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11309 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11312 msgid "Image cropping"
11313 msgstr "Bild beschneiden"
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11316 msgid "Crops a defined part of the image"
11317 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11321 msgid "Invert colors"
11322 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Inverts the colors of the image"
11326 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11329 #: modules/video_filter/transform.c:67
11330 msgid "Transformation"
11331 msgstr "Transformation"
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11334 msgid "Rotates or flips the image"
11335 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11338 msgid "Interactive Zoom"
11339 msgstr "Interaktiver Zoom"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11342 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11343 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11346 msgid "Volume normalization"
11347 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11350 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11352 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11356 msgid "Headphone virtualization"
11357 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11360 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11362 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11365 msgid "Maximum level"
11366 msgstr "Maximales Level"
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11370 msgid "Restore Defaults"
11371 msgstr "Standardwerte"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11384 msgstr "Transparenz"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11387 msgid "More Information"
11388 msgstr "Mehr Informationen"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11392 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11393 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11394 "subsections of Video/Filters.\n"
11395 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11396 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11398 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11399 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11400 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11401 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11402 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11404 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11408 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11419 msgid "Remaining time: %i seconds"
11422 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11423 msgid "Errors and Warnings"
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11433 msgid "Show Details"
11434 msgstr "Alle einblenden"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11437 msgid "VLC - Controller"
11438 msgstr "VLC - Steuerung"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11443 msgid "VLC media player"
11444 msgstr "VLC media player"
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11447 msgid "Open CrashLog"
11448 msgstr "CrashLog öffnen"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11451 msgid "Check for Update..."
11452 msgstr "Nach Update suchen..."
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11455 msgid "Preferences..."
11456 msgstr "Einstellungen..."
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11464 msgstr "VLC ausblenden"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11467 msgid "Hide Others"
11468 msgstr "Andere ausblenden"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11472 msgstr "Alle einblenden"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11476 msgstr "VLC beenden"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11483 msgid "Open File..."
11484 msgstr "Datei öffnen..."
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11487 msgid "Quick Open File..."
11488 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11491 msgid "Open Disc..."
11492 msgstr "Volume öffnen..."
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11495 msgid "Open Network..."
11496 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11499 msgid "Open Recent"
11500 msgstr "Benutzte Dokumente"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11504 msgstr "Menü löschen"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11507 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11508 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11512 msgstr "Ausschneiden"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11524 msgstr "Wiedergabe"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11531 msgid "Volume Down"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11535 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11536 msgid "Video Device"
11537 msgstr "Videodevice"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11540 msgid "Minimize Window"
11541 msgstr "Im Dock ablegen"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11544 msgid "Close Window"
11545 msgstr "Fenster schließen"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11552 msgid "Extended Controls"
11553 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11556 msgid "Bring All to Front"
11557 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11565 msgstr "Lies mich..."
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11568 msgid "Online Documentation"
11569 msgstr "Online Dokumentation"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11572 msgid "Report a Bug"
11573 msgstr "Einen Fehler melden"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11576 msgid "VideoLAN Website"
11577 msgstr "VideoLAN Website"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11584 msgid "Make a donation"
11585 msgstr "Eine Spende machen"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11588 msgid "Online Forum"
11589 msgstr "Online-Forum"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11593 msgid "Volume: %d%%"
11594 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11597 msgid "No CrashLog found"
11598 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11601 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11602 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11605 msgid "Embedded video output"
11606 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11610 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11612 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11615 msgid "Video device"
11616 msgstr "Videodevice"
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11620 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11621 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11624 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11625 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11626 "Videodevice-Auswahlmenü."
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11630 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11631 "is fully transparent."
11633 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11634 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11637 msgid "Stretch video to fill window"
11638 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11642 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11643 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11645 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11646 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11649 msgid "Crop borders in fullscreen"
11650 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11654 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11655 "screen without black borders (OpenGL only)."
11657 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11658 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11661 msgid "Black screens in fullscreen"
11662 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11665 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11667 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11671 msgid "Use as Desktop Background"
11672 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11676 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11677 "with in this mode."
11679 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11680 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11683 msgid "Remember wizard options"
11684 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11687 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11688 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11691 msgid "Mac OS X interface"
11692 msgstr "Mac OS X Interface"
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11695 msgid "Quartz video"
11696 msgstr "Quartz-Video"
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11699 msgid "Open Source"
11700 msgstr "Quelle öffnen"
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11703 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11704 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11716 msgstr "Durchsuchen..."
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11719 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11720 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11723 msgid "Use DVD menus"
11724 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11727 msgid "VIDEO_TS directory"
11728 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11741 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11743 msgid "UDP/RTP Multicast"
11744 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11748 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11749 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11752 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11753 msgid "Allow timeshifting"
11754 msgstr "Timeshifting erlauben"
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11757 msgid "Load subtitles file:"
11758 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11762 msgid "Settings..."
11763 msgstr "Einstellungen..."
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11766 msgid "Override parametters"
11767 msgstr "Parameter überschreiben"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11771 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11772 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11774 msgstr "Verzögerung"
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11781 msgid "Subtitles encoding"
11782 msgstr "Untertitelcodierung"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11786 msgstr "Schriftgröße"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11789 msgid "Subtitles alignment"
11790 msgstr "Untertitelausrichtung"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11793 msgid "Font Properties"
11794 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11797 msgid "Subtitle File"
11798 msgstr "Untertitel-Datei"
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11803 msgid "No %@s found"
11804 msgstr "Keine %@s gefunden"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11807 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11808 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11810 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11811 msgid "Streaming/Saving:"
11812 msgstr "Streamen/Sichern:"
11814 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11815 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11816 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11818 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11819 msgid "Display the stream locally"
11820 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11823 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11829 msgid "Dump raw input"
11830 msgstr "Rohen Input sichern"
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11834 msgid "Encapsulation Method"
11835 msgstr "Verkapslungsmethode"
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11839 msgid "Transcoding options"
11840 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11848 msgid "Bitrate (kb/s)"
11849 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11857 msgid "Stream Announcing"
11858 msgstr "Streamankündigung"
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11862 msgid "SAP announce"
11863 msgstr "SAP-Ankündigung"
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11866 msgid "RTSP announce"
11867 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11870 msgid "HTTP announce"
11871 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11874 msgid "Export SDP as file"
11875 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11878 msgid "Channel Name"
11879 msgstr "Channel-Name"
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11887 msgstr "Datei sichern"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11896 msgid "Advanced Information"
11897 msgstr "Weitere Informationen"
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11900 msgid "Read at media"
11901 msgstr "Von Medium gelesen"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11904 msgid "Input bitrate"
11905 msgstr "Input-Bitrate"
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11909 msgstr "Verarbeitet"
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11912 msgid "Stream bitrate"
11913 msgstr "Stream-Bitrate"
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11916 msgid "Decoded blocks"
11917 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11920 msgid "Displayed frames"
11921 msgstr "Gezeigte Frames"
11923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11924 msgid "Lost frames"
11925 msgstr "Verlorene Frames"
11927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11935 msgid "Sent packets"
11936 msgstr "Gesendete Pakete"
11938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11940 msgstr "Gesendete Bytes"
11942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11947 msgid "Played buffers"
11948 msgstr "Gespielte Puffer"
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11951 msgid "Lost buffers"
11952 msgstr "Verlorene Puffer"
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11955 msgid "Save Playlist..."
11956 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11959 msgid "Expand Node"
11960 msgstr "Knoten ausklappen"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11963 msgid "Get Stream Information"
11964 msgstr "Streaminformation zeigen"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11967 msgid "Sort Node by Name"
11968 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11971 msgid "Sort Node by Author"
11972 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11976 msgid "No items in the playlist"
11977 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11985 msgid "Search in Playlist"
11986 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11989 msgid "Standard Play"
11990 msgstr "Normale Wiedergabe"
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11993 msgid "Add Folder to Playlist"
11994 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11997 msgid "File Format:"
11998 msgstr "Dateiformat:"
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12001 msgid "Extended M3U"
12002 msgstr "Erweiterte M3U"
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12005 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12006 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12010 msgid "%i items in the playlist"
12011 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12014 msgid "1 item in the playlist"
12015 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12018 msgid "Save Playlist"
12019 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12023 msgstr "Neuer Knoten"
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12026 msgid "Please enter a name for the new node."
12027 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12030 msgid "Empty Folder"
12031 msgstr "Leerer Ordner"
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12036 msgstr "Standardwerte"
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12040 msgid "Reset Preferences"
12041 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12045 msgstr "Fortfahren"
12047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12049 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12050 "Are you sure you want to continue?"
12052 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12053 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12055 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12056 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12058 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12062 msgid "Select a directory"
12063 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12066 msgid "Select a file"
12067 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12074 msgid "Subpicture Filters"
12075 msgstr "Unterbilder-Filter"
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12086 msgid "Save settings"
12087 msgstr "Einstellungen speichern"
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12109 msgstr "Zeitstempel"
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12123 msgid "Opaqueness:"
12124 msgstr "Transparenz"
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12127 msgid "(in pixels)"
12128 msgstr "(in Pixel)"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12145 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12146 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12151 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12152 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12157 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12158 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12163 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12164 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12169 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12170 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12172 msgstr "Kastanienbraun"
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12175 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12176 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12181 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12182 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12184 msgstr "Fuchsienfarben"
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12187 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12188 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12193 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12194 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12199 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12200 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12205 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12206 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12211 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12212 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12217 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12218 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12223 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12224 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12229 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12230 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12235 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12236 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12238 msgstr "Wasser-Blau"
12240 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12241 msgid "Check for Updates"
12242 msgstr "Nach Updates suchen"
12244 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12245 msgid "Download now"
12246 msgstr "Jetzt laden"
12248 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12249 msgid "Checking for Updates..."
12250 msgstr "Nach Updates suchen..."
12252 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12254 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12255 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12257 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12258 msgid "This version of VLC is outdated."
12259 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12262 msgid "This version of VLC is latest available."
12263 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12266 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12267 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12270 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12271 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12275 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12278 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12282 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12283 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12286 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12287 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12290 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12291 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12295 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12298 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12299 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12302 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12303 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12306 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12308 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12311 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12313 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12317 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12320 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12321 "MPEG1, ASF und OGG)"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12324 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12325 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12330 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12332 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12336 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12337 "ASF, OGG and RAW)"
12339 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12340 "ASF, OGG und RAW)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12344 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12346 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12350 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12356 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12364 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12367 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12368 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12373 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12374 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12377 msgid "MPEG Program Stream"
12378 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12381 msgid "MPEG Transport Stream"
12382 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12385 msgid "MPEG 1 Format"
12386 msgstr "MPEG-1-Format"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12390 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12391 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12392 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12393 "at http://yourip:8080 by default."
12395 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12396 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12397 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12398 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12402 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12403 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12404 "generally the most compatible"
12406 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12407 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12412 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12413 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12415 "at mms://yourip:8080 by default."
12417 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12418 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12419 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12420 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12424 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12425 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12426 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12427 "encapsulated in HTTP)."
12429 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12430 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12431 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12432 "verkapselt in HTTP)."
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12435 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12436 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12437 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12440 msgid "Use this to stream to a single computer."
12441 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12445 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12446 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12447 "address beginning with 239.255."
12449 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12450 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12451 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12458 "but it won't work over the Internet."
12460 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12461 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12462 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12467 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12470 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12471 "werden dem Stream hinzugefügt."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12477 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12479 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12480 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12481 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12482 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12493 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12494 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12497 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12499 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12504 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12505 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12506 "access to more features."
12508 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12509 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12510 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12516 msgid "Stream to network"
12517 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12521 msgid "Transcode/Save to file"
12522 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12525 msgid "Choose input"
12526 msgstr "Input wählen"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12529 msgid "Choose here your input stream."
12530 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12535 msgid "Select a stream"
12536 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12540 msgid "Existing playlist item"
12541 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12550 msgid "Partial Extract"
12551 msgstr "Teilweises extrahieren"
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12555 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12556 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12557 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12559 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12560 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12561 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12562 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12576 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12580 msgid "Destination"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12585 msgid "Streaming method"
12586 msgstr "Streaming-Methode"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12589 msgid "Address of the computer to stream to."
12590 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12593 msgid "UDP Unicast"
12594 msgstr "UDP-Unicast"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12597 msgid "UDP Multicast"
12598 msgstr "UDP-Multicast"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12602 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12604 msgstr "Transkodieren"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12608 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12609 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12611 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12612 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12613 "nächsten Seite fort."
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12617 msgid "Transcode audio"
12618 msgstr "Audio transcodieren"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12622 msgid "Transcode video"
12623 msgstr "Video transcodieren"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12627 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12630 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12634 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12637 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12641 msgid "Encapsulation format"
12642 msgstr "Verkapselungsformat"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12646 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12647 "previously chosen settings all formats won't be available."
12649 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12650 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12655 msgid "Additional streaming options"
12656 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12659 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12661 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12666 msgid "SAP Announce"
12667 msgstr "SAP-Ankündigung"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12671 msgid "Local playback"
12672 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12676 msgid "Additional transcode options"
12677 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12680 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12682 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12687 msgid "Select the file to save to"
12688 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12692 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12695 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12696 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12700 msgstr "Zusammenfassung"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12703 msgid "Encap. format"
12704 msgstr "Verkaps.format"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12708 msgid "Input stream"
12709 msgstr "Input-Stream"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12712 msgid "Save file to"
12713 msgstr "Datei sichern nach"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12716 msgid "No input selected"
12717 msgstr "Kein Input gewählt"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12721 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12723 "Choose one before going to the next page."
12725 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12727 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12730 msgid "No valid destination"
12731 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12735 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12738 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12739 "and the help texts in this window."
12741 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12742 "eine Multicast-IP ein.\n"
12744 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12745 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12749 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12750 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12752 "Correct your selection and try again."
12754 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12755 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12757 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12760 msgid "Select the directory to save to"
12761 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12764 msgid "No folder selected"
12765 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12768 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12770 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12774 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12777 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12778 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12781 msgid "No file selected"
12782 msgstr "Keine Datei gewählt"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12785 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12786 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12790 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12792 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12793 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12802 msgstr "%i Objekte"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12817 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12821 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12822 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12825 msgid "This allows to stream on a network."
12826 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12830 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12831 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12832 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12833 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12835 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12836 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12838 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12839 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12840 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12843 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12845 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12849 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12851 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12856 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12857 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12858 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12859 "leave this setting to 1."
12861 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12862 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12863 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12864 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12868 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12869 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12870 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12871 "extra interface.\n"
12872 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12873 "name will be used."
12875 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12876 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12877 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12878 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12880 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12881 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12885 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12888 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12891 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12892 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12894 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12895 "Transkodieren oder Streamen."
12897 #: modules/gui/ncurses.c:99
12898 msgid "Filebrowser starting point"
12899 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12901 #: modules/gui/ncurses.c:101
12903 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12904 "show you initially."
12906 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12907 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12909 #: modules/gui/ncurses.c:106
12910 msgid "Ncurses interface"
12911 msgstr "Ncurses Interface"
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12914 msgid "Autoplay selected file"
12915 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12918 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12920 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12922 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12923 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12924 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12926 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12931 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12932 msgid "Permissions"
12935 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12939 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12941 msgstr "Eigentümer"
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12947 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12953 msgstr "Vorwärtsspulen"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12961 msgid "Add to Playlist"
12962 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12986 msgstr "Netzwerk: "
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13022 msgstr "Protokoll:"
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13026 msgstr "Umschlüsseln:"
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13032 msgstr "Aktivieren"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13055 msgid "Samplerate:"
13056 msgstr "Datenrate:"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13075 msgid "Decimation:"
13076 msgstr "Dezimierung:"
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13139 msgid "Video Codec:"
13140 msgstr "Videocodec:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13171 msgid "Video Bitrate:"
13172 msgstr "Video-Bitrate:"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13175 msgid "Bitrate Tolerance:"
13176 msgstr "Bitratentoleranz:"
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13179 msgid "Keyframe Interval:"
13180 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13183 msgid "Audio Codec:"
13184 msgstr "Audiocodec:"
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13187 msgid "Deinterlace:"
13188 msgstr "Deinterlace:"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13203 msgid "Time To Live (TTL):"
13204 msgstr "Time To Live (TTL):"
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13215 msgid "localhost.localdomain"
13216 msgstr "localhost.localdomain"
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13220 msgstr "239.0.0.42"
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13287 msgid "Audio Bitrate :"
13288 msgstr "Audio-Bitrate :"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13291 msgid "SAP Announce:"
13292 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13295 msgid "SLP Announce:"
13296 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13299 msgid "Announce Channel:"
13300 msgstr "Ankündigungschannel:"
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13304 msgstr "Aktualisierung"
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13316 msgstr " Übernehmen "
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13320 msgstr " Abbrechen "
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13324 msgstr "Einstellung"
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13328 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13329 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13330 "org/copyleft/gpl.html)."
13332 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13333 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13334 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13337 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13338 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13341 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13342 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13344 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13346 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13347 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13349 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13350 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13351 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13355 msgid "Stream information"
13356 msgstr "Streaminformation zeigen"
13358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13360 msgid "QT interface"
13361 msgstr "Interface anzeigen"
13363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13364 msgid "Open a skin file"
13365 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13368 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13369 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13371 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13373 msgid "Open playlist"
13374 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13376 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13378 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13381 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13386 msgid "Save playlist"
13387 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13390 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13391 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13394 msgid "Skin to use"
13395 msgstr "Zu benutzende Skin"
13397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13398 msgid "Path to the skin to use."
13399 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13402 msgid "Config of last used skin"
13403 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13407 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13408 "automatically, do not touch it."
13410 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13411 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13415 msgid "Systray icon"
13416 msgstr "Systray-Icon"
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13420 msgid "Show a systray icon for VLC"
13421 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13426 msgid "Show VLC on the taskbar"
13427 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13430 msgid "Enable transparency effects"
13431 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13435 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13436 "when moving windows does not behave correctly."
13438 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13439 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13446 msgid "Skinnable Interface"
13447 msgstr "Skinbares Interface"
13449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13450 msgid "Skins loader demux"
13451 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13454 msgid "Select skin"
13455 msgstr "Skin auswählen"
13457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13458 msgid "Open skin..."
13459 msgstr "Skin öffnen..."
13461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13464 "(WinCE interface)\n"
13468 " (WinCE Interface)\n"
13471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13473 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13476 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13480 msgid "Compiled by "
13481 msgstr "Kompiliert von"
13483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13487 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13488 msgid "Based on SVN revision: "
13489 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13491 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13493 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13494 "http://www.videolan.org/"
13496 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13497 "http://www.videolan.org/"
13499 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13503 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13505 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13508 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13510 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13512 msgid "Choose directory"
13513 msgstr "Verzeichnis wählen"
13515 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13517 msgid "Choose file"
13518 msgstr "Datei wählen"
13520 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13521 msgid "Embed video in interface"
13522 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13526 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13529 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13530 "Fenster darzustellen."
13532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13533 msgid "WinCE interface module"
13534 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13536 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13537 msgid "WinCE dialogs provider"
13538 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13541 msgid "Edit bookmark"
13542 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13567 msgstr "&Abbrechen"
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13580 msgid "You must select two bookmarks"
13581 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13584 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13586 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13591 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13593 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13594 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13598 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13599 "bookmarks to keep the same input."
13601 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13602 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13606 msgid "Input has changed "
13607 msgstr "Input hat gewechselt"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13611 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13616 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13621 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13626 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13630 msgid "Stream and Media Info"
13631 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13634 msgid "Advanced information"
13635 msgstr "Erweiterte Informationen"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13639 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13642 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13643 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13654 msgid "Don't show further errors"
13655 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13662 msgstr "S&chließen"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13665 msgid "Playlist item info"
13666 msgstr "Titel - Info"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13669 msgid "Save &As..."
13670 msgstr "D&atei sichern..."
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13673 msgid "Save Messages As..."
13674 msgstr "Meldungen sichern als..."
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13677 msgid "Advanced options..."
13678 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13684 msgid "Advanced options"
13685 msgstr "Erweiterte Optionen"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13697 msgid "Stream/Save"
13698 msgstr "Stream/Sichern"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13701 msgid "Use VLC as a stream server"
13702 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13709 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13710 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13718 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13719 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13722 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13723 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13724 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13725 "Steuerungen benutzen."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13728 msgid "Use a subtitles file"
13729 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13732 msgid "Use an external subtitles file."
13733 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13736 msgid "Advanced Settings..."
13737 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13744 msgid "DVD (menus)"
13745 msgstr "DVD (Menüs)"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13752 msgid "Probe Disc(s)"
13753 msgstr "CDs suchen"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13757 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13758 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13759 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13760 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13761 "parameter ranges are set based on media we find."
13763 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13764 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13765 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13766 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13767 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13768 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13771 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13772 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13779 msgid "DVD device to use"
13780 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13784 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13785 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13787 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13788 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13792 msgid "CD-ROM device to use"
13793 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13797 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13798 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13800 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13801 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13805 msgid "Open subtitles file"
13806 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13809 msgid "Title number."
13810 msgstr "Titel-Nummer."
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13814 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13815 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13818 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13819 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13820 "Untertitel angezeigt."
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13823 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13825 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13828 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13829 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13832 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13833 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13836 msgid "Track number."
13837 msgstr "Track-Nummer."
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13841 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13842 "subtitle will be shown."
13844 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13845 "wird kein Untertitel angezeigt."
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13849 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13851 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13855 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13856 "given, then all tracks are played."
13858 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13859 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13862 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13864 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13871 msgid "&Simple Add File..."
13872 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13875 msgid "Add &Directory..."
13876 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13879 msgid "&Add URL..."
13880 msgstr "&URL hinzufügen..."
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13883 msgid "Services Discovery"
13884 msgstr "Services-Discovery"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13887 msgid "&Open Playlist..."
13888 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13891 msgid "&Save Playlist..."
13892 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13895 msgid "Sort by &Title"
13896 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13899 msgid "&Reverse Sort by Title"
13900 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13916 msgstr "S&ortieren"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13923 msgid "&View items"
13924 msgstr "&Objekte zeigen"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13927 msgid "Play this Branch"
13928 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13936 msgid "Sort this Branch"
13937 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13942 msgstr "Information"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13946 msgstr "Knoten hinzufügen"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13950 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13952 msgstr "Ausgangspunkt"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13957 msgid "%i items in playlist"
13958 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13961 msgid "XSPF playlist"
13962 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13965 msgid "Playlist is empty"
13966 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13970 msgstr "Kann nicht sichern"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13974 #: modules/misc/win32text.c:77
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13980 msgstr "Eine Ebene"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13983 msgid "Please enter node name"
13984 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13988 msgstr "Neuer Knoten"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13997 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13998 "Are you sure you want to continue?"
14000 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14001 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14017 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14018 "\" can be modified."
14020 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14021 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14022 "verändert werden."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14025 msgid "Stream output MRL"
14026 msgstr "Streamausgabe MRL"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14034 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14035 "by adjusting the stream settings."
14037 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14038 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14045 msgid "Play locally"
14046 msgstr "Lokal wiedergeben"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14053 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14059 msgstr "Gruppenname"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14062 msgid "Channel name"
14063 msgstr "Channel-Name"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14066 msgid "Select all elementary streams"
14067 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14070 msgid "Video codec"
14071 msgstr "Videocodec"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14074 msgid "Audio codec"
14075 msgstr "Audiocodec"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14078 msgid "Subtitles codec"
14079 msgstr "Untertitelcodec"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14082 msgid "Subtitles overlay"
14083 msgstr "Untertitel einblenden"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14087 msgstr "Datei sichern"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14090 msgid "Subtitle options"
14091 msgstr "Untertiteloptionen"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14094 msgid "Subtitles file"
14095 msgstr "Untertitel-Datei"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14103 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14106 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14107 "Untertiteln funktionieren."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14110 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14111 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14115 msgstr "Datei öffnen"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14122 msgid "Check for updates"
14123 msgstr "Nach Updates suchen"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14128 "Available updates and related downloads.\n"
14129 "(Double click on a file to download it)\n"
14132 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14133 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14136 msgid "Save file..."
14137 msgstr "Datei sichern..."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14141 msgstr "Broadcasts"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14148 msgid "Load Configuration"
14149 msgstr "Konfiguration laden"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14152 msgid "Save Configuration"
14153 msgstr "Konfiguration sichern"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14156 msgid "New broadcast"
14157 msgstr "Neuer Broadcast"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14171 msgstr "In Schleife"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14179 msgstr "VLM-Stream"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14182 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14184 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14188 msgid "Use this to stream on a network."
14189 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14192 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14194 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14199 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14200 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14202 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14203 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14204 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14207 msgid "Use this to stream on a network"
14208 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14212 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14213 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14215 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14216 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14218 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14219 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14220 "Format konvertiert werden.\n"
14222 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14223 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14224 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14227 msgid "You must choose a stream"
14228 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14231 msgid "Unable to find playlist"
14232 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14236 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14237 "ending times (in seconds).\n"
14239 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14240 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14242 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14243 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14245 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14246 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14247 "Netzwerkstream).\n"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14251 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14252 "the container format, proceed to the next page."
14254 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14255 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14258 msgid "Transcode video (if available)"
14259 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14263 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14266 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14267 "Informationen zu erhalten."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14270 msgid "Transcode audio (if available)"
14271 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14275 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14278 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14279 "Informationen zu erhalten."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14282 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14283 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14286 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14287 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14290 msgid "Please enter an address"
14291 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14295 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14296 "choices, some formats might not be available."
14298 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14299 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14302 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14303 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14306 msgid "You must choose a file to save to"
14307 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14310 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14311 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14315 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14316 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14317 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14320 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14321 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14322 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14323 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14327 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14328 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14329 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14330 "extra interface.\n"
14331 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14332 "default name will be used."
14334 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14335 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14336 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14337 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14338 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14339 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14342 msgid "More information"
14343 msgstr "Mehr Informationen"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14346 msgid "Save to file"
14347 msgstr "In Datei sichern"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14351 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14352 "correlated their movement will be."
14354 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14355 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14358 msgid "Creates several clones of the image"
14359 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14363 msgstr "Verzerrung"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14366 msgid "Adds distortion effects"
14367 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14370 msgid "Image inversion"
14371 msgstr "Bildumkehrung"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14375 msgstr "Verwischung"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14379 msgstr "Vergrößern"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14382 msgid "Magnifies part of the image"
14383 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14386 msgid "Video Options"
14387 msgstr "Videooptionen"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14390 msgid "Aspect Ratio"
14391 msgstr "Seitenverhältnis"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14394 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14396 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14401 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14402 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14404 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14405 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14408 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14409 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14413 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14414 "these settings to take effect.\n"
14416 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14417 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14418 "Video Filter Module inside the preferences."
14420 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14421 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14423 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14424 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14425 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14435 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14437 msgstr "Wiedergeben"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14444 msgid "Previous track"
14445 msgstr "Vorheriger Titel"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14449 msgstr "Nächster Titel"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14452 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14453 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14456 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14457 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14460 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14461 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14464 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14465 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14468 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14469 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14472 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14473 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14476 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14477 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14480 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14481 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14484 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14485 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14488 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14489 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14492 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14493 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14496 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14497 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14504 msgid "Check for Updates..."
14505 msgstr "Nach Updates suchen..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14517 msgstr "&Einstellungen"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14528 msgid "&Navigation"
14529 msgstr "&Navigation"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14537 msgid "Embedded playlist"
14538 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14541 msgid "Previous playlist item"
14542 msgstr "Vorheriger Titel"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14545 msgid "Next playlist item"
14546 msgstr "Nächster Titel"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14549 msgid "Play slower"
14550 msgstr "Langsamer abspielen"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14553 msgid "Play faster"
14554 msgstr "Schneller abspielen"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14557 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14558 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14561 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14562 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14565 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14566 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14570 " (wxWidgets interface)\n"
14573 " (wxWidgets Interface)\n"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14578 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14579 "http://www.videolan.org/\n"
14582 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14583 "http://www.videolan.org/\n"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14592 msgid "Show/Hide Interface"
14593 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14596 msgid "Quick &Open File..."
14597 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14600 msgid "Open &File..."
14601 msgstr "Datei öffnen..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14604 msgid "Open D&irectory..."
14605 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14608 msgid "Open &Disc..."
14609 msgstr "Medium öffnen..."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14612 msgid "Open &Network Stream..."
14613 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14616 msgid "Open &Capture Device..."
14617 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14620 msgid "Media &Info..."
14621 msgstr "Medien&info..."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14624 msgid "&Messages..."
14625 msgstr "&Meldungen..."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14628 msgid "&Preferences..."
14629 msgstr "&Einstellungen..."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14636 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14638 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14641 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14643 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14647 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14650 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14653 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14654 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14657 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14659 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14662 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14664 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14667 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14669 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14672 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14673 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14676 msgid "RTP Unicast"
14677 msgstr "RTP-Unicast"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14680 msgid "Stream to a single computer."
14681 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14684 msgid "RTP Multicast"
14685 msgstr "RTP Multicast"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14689 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14690 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14691 "work over the Internet."
14693 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14694 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14695 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14699 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14700 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14703 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14704 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14705 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14709 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14710 "needs to send the stream several times."
14712 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14713 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14717 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14718 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14719 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14720 "at http://yourip:8080 by default."
14722 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14723 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14724 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14725 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14728 msgid "Bookmarks dialog"
14729 msgstr "Lesezeichendialog"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14732 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14733 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14736 msgid "Extended GUI"
14737 msgstr "Erweitertes Interface"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14741 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14743 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14748 msgstr "Task-Leiste"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14751 msgid "Minimal interface"
14752 msgstr "Minimales Interface"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14755 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14756 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14759 msgid "Size to video"
14760 msgstr "An Videogröße anpassen"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14763 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14764 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14767 msgid "Show labels in toolbar"
14768 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14771 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14772 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14775 msgid "Playlist view"
14776 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14780 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14781 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14782 "with less features). You can select which one will be available on the "
14783 "toolbar (or both)."
14785 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14786 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14787 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14788 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14792 msgstr "Eingebettet"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14799 msgid "wxWidgets interface module"
14800 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14803 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14804 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14807 msgid "Dummy image chroma format"
14808 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14812 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14813 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14815 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14816 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14819 msgid "Save raw codec data"
14820 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14827 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14828 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14836 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14837 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14838 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14839 "Videofenster geöffnet ist."
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14842 msgid "Dummy interface function"
14843 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14846 msgid "Dummy Interface"
14847 msgstr "Dummy-Interface"
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14850 msgid "Dummy access function"
14851 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14854 msgid "Dummy demux function"
14855 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14858 msgid "Dummy decoder"
14859 msgstr "Dummy Decoder"
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14862 msgid "Dummy decoder function"
14863 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14866 msgid "Dummy encoder function"
14867 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14870 msgid "Dummy audio output function"
14871 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14874 msgid "Dummy video output function"
14875 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14878 msgid "Dummy Video output"
14879 msgstr "Dummy-Videooutput"
14881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14882 msgid "Dummy font renderer function"
14883 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14886 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14887 #: modules/visualization/xosd.c:76
14891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14892 msgid "Filename for the font you want to use"
14893 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14895 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14896 msgid "Font size in pixels"
14897 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14899 #: modules/misc/freetype.c:86
14902 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14903 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14906 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14907 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14908 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14911 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14912 #: modules/video_filter/time.c:77
14916 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14921 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14922 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14925 msgid "Text default color"
14926 msgstr "Text-Standardfarbe"
14928 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14930 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14931 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14932 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14933 "(red + green), #FFFFFF = white"
14935 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14936 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14937 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14938 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14940 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14941 msgid "Relative font size"
14942 msgstr "Relative Schriftgröße"
14944 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14946 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14947 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14949 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14950 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14953 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14957 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14961 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14965 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14969 #: modules/misc/freetype.c:107
14970 msgid "Use YUVP renderer"
14971 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14973 #: modules/misc/freetype.c:108
14975 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14976 "you want to encode into DVB subtitles"
14978 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14979 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14981 #: modules/misc/freetype.c:110
14982 msgid "Font Effect"
14983 msgstr "Schrifteffekt"
14985 #: modules/misc/freetype.c:111
14988 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14991 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14992 "Lesbarkeit zu verbessern."
14994 #: modules/misc/freetype.c:119
14996 msgstr "Hintergrund"
14998 #: modules/misc/freetype.c:119
15002 #: modules/misc/freetype.c:120
15003 msgid "Fat Outline"
15004 msgstr "Dicke Umrandung"
15006 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15007 msgid "Text renderer"
15008 msgstr "Textrenderer"
15010 #: modules/misc/freetype.c:133
15011 msgid "Freetype2 font renderer"
15012 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15014 #: modules/misc/gnutls.c:67
15015 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15016 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15018 #: modules/misc/gnutls.c:69
15020 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15021 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15023 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15024 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15025 "Allgemeinen nicht benötigt."
15027 #: modules/misc/gnutls.c:73
15028 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15029 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15031 #: modules/misc/gnutls.c:75
15033 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15034 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15036 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15037 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15039 #: modules/misc/gnutls.c:78
15040 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15041 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15043 #: modules/misc/gnutls.c:80
15045 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15047 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15048 "Cache halten wird."
15050 #: modules/misc/gnutls.c:83
15051 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15052 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15054 #: modules/misc/gnutls.c:85
15056 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15057 "approved Certification Authority)."
15059 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15060 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15062 #: modules/misc/gnutls.c:88
15063 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15064 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15066 #: modules/misc/gnutls.c:90
15068 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15071 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15074 #: modules/misc/gnutls.c:95
15075 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15076 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15078 #: modules/misc/growl.c:59
15079 msgid "Growl server"
15080 msgstr "Growl-Server"
15082 #: modules/misc/growl.c:60
15084 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15085 "notifications are sent locally."
15087 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15088 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15090 #: modules/misc/growl.c:63
15091 msgid "Growl password"
15092 msgstr "Growl-Passwort"
15094 #: modules/misc/growl.c:65
15095 msgid "Growl password on the server."
15096 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15098 #: modules/misc/growl.c:66
15099 msgid "Growl UDP port"
15100 msgstr "Growl-UDP-Port"
15102 #: modules/misc/growl.c:68
15103 msgid "Growl UDP port on the server."
15104 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15106 #: modules/misc/growl.c:73
15110 #: modules/misc/growl.c:74
15111 msgid "Growl Notification Plugin"
15112 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15114 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15116 msgstr "(kein Titel)"
15118 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15119 msgid "(no artist)"
15120 msgstr "(kein Künstler)"
15122 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15124 msgstr "(kein Album)"
15126 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15127 msgid "Gtk+ GUI helper"
15128 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15130 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15134 #: modules/misc/logger.c:118
15136 msgstr "Log-Format"
15138 #: modules/misc/logger.c:120
15140 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15141 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15143 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15144 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15145 "syslog anstatt einer Datei)."
15147 #: modules/misc/logger.c:124
15149 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15152 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15153 "und \"html\" wählen."
15155 #: modules/misc/logger.c:129
15157 msgstr "Protokollieren"
15159 #: modules/misc/logger.c:130
15160 msgid "File logging"
15161 msgstr "Dateiprotokollieren"
15163 #: modules/misc/logger.c:136
15164 msgid "Log filename"
15165 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15167 #: modules/misc/logger.c:136
15168 msgid "Specify the log filename."
15169 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15171 #: modules/misc/logger.c:141
15172 msgid "RRD output file"
15173 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15175 #: modules/misc/logger.c:142
15176 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15177 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15179 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15180 msgid "AltiVec memcpy"
15181 msgstr "AltiVec memcpy"
15183 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15184 msgid "libc memcpy"
15185 msgstr "libc memcpy"
15187 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15188 msgid "3D Now! memcpy"
15189 msgstr "3D Now! memcpy"
15191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15193 msgstr "MMX memcpy"
15195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15196 msgid "MMX EXT memcpy"
15197 msgstr "MMX EXT memcpy"
15199 #: modules/misc/msn.c:64
15200 msgid "MSN Title format string"
15201 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15203 #: modules/misc/msn.c:65
15205 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15206 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15208 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15209 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15211 #: modules/misc/msn.c:71
15215 #: modules/misc/msn.c:72
15216 msgid "MSN Now-Playing"
15217 msgstr "MSN Gerade läuft"
15219 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15220 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15221 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15223 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15224 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15225 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15227 #: modules/misc/notify.c:55
15229 msgid "Timeout (ms)"
15232 #: modules/misc/notify.c:56
15233 msgid "How long the notification will be displayed "
15236 #: modules/misc/notify.c:61
15240 #: modules/misc/notify.c:62
15242 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15243 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15245 #: modules/misc/notify.c:158
15248 msgstr "(kein Künstler)"
15250 #: modules/misc/notify.c:161
15253 msgstr "(kein Album)"
15255 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15256 msgid "M3U playlist exporter"
15257 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15259 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15260 msgid "Old playlist exporter"
15261 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15263 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15264 msgid "XSPF playlist export"
15265 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15267 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15268 msgid "HAL devices detection"
15269 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15271 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15272 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15273 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15275 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15277 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15278 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15280 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15281 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15284 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15285 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15286 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15288 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15292 #: modules/misc/rtsp.c:48
15293 msgid "RTSP host address"
15294 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15296 #: modules/misc/rtsp.c:51
15298 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15299 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15300 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15301 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15303 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15305 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15306 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15307 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15310 #: modules/misc/rtsp.c:56
15311 msgid "Maximum number of connections"
15312 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15314 #: modules/misc/rtsp.c:57
15316 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15317 "0 means no limit."
15319 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15320 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15322 #: modules/misc/rtsp.c:60
15323 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15324 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15326 #: modules/misc/rtsp.c:63
15330 #: modules/misc/rtsp.c:64
15331 msgid "RTSP VoD server"
15332 msgstr "RTSP VoD Server"
15334 #: modules/misc/screensaver.c:81
15335 msgid "X Screensaver disabler"
15336 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15338 #: modules/misc/svg.c:66
15339 msgid "SVG template file"
15340 msgstr "SVG-Vorlage"
15342 #: modules/misc/svg.c:67
15344 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15346 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15349 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15350 msgid "Playlist stress tests"
15351 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15353 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15354 msgid "C module that does nothing"
15355 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15357 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15358 msgid "Miscellaneous stress tests"
15359 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15361 #: modules/misc/win32text.c:58
15363 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15364 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15367 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15368 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15369 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15371 #: modules/misc/win32text.c:91
15372 msgid "Win32 font renderer"
15373 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15375 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15376 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15377 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15379 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15380 msgid "Simple XML Parser"
15381 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15383 #: modules/mux/asf.c:49
15384 msgid "Title to put in ASF comments."
15385 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15387 #: modules/mux/asf.c:51
15388 msgid "Author to put in ASF comments."
15389 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15391 #: modules/mux/asf.c:53
15392 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15393 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15395 #: modules/mux/asf.c:54
15399 #: modules/mux/asf.c:55
15400 msgid "Comment to put in ASF comments."
15401 msgstr "Kommentare für ASF."
15403 #: modules/mux/asf.c:57
15404 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15405 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15407 #: modules/mux/asf.c:58
15408 msgid "Packet Size"
15409 msgstr "Paketgröße"
15411 #: modules/mux/asf.c:59
15412 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15413 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15415 #: modules/mux/asf.c:62
15419 #: modules/mux/asf.c:540
15420 msgid "Unknown Video"
15421 msgstr "Unbekanntes Video"
15423 #: modules/mux/avi.c:44
15427 #: modules/mux/dummy.c:41
15428 msgid "Dummy/Raw muxer"
15429 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15431 #: modules/mux/mp4.c:45
15432 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15433 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15435 #: modules/mux/mp4.c:47
15437 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15438 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15441 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15442 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15443 "während des Downloads zu betrachten."
15445 #: modules/mux/mp4.c:57
15446 msgid "MP4/MOV muxer"
15447 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15449 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15450 msgid "DTS delay (ms)"
15451 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15455 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15456 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15457 "inside the client decoder."
15459 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15460 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15464 msgid "PES maximum size"
15465 msgstr "Maximale PES-Größe"
15467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15468 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15470 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15483 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15486 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15494 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15495 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15502 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15503 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15510 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15511 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15518 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15519 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15526 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15527 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15530 msgid "PMT Program numbers"
15531 msgstr "PMT Programmnummern"
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15535 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15538 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15539 "des ES\" aktiviert sein."
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15542 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15543 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15547 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15550 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15551 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15554 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15555 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15559 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15562 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15563 "des ES\" aktiviert sein."
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15566 msgid "Set PID to ID of ES"
15567 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15571 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15572 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15574 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15575 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15579 msgid "Data alignment"
15580 msgstr "Datenausrichtung"
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15585 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15586 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15588 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15589 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15592 msgid "Shaping delay (ms)"
15593 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15597 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15598 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15599 "especially for reference frames."
15601 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15602 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15603 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15606 msgid "Use keyframes"
15607 msgstr "Keyframes benutzen"
15609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15611 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15612 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15613 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15614 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15615 "the biggest frames in the stream."
15617 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15618 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15619 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15620 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15621 "größen Frames eines Streams sind."
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15624 msgid "PCR delay (ms)"
15625 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15629 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15630 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15632 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15633 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15634 "(standardmäßig 70ms)."
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15637 msgid "Minimum B (deprecated)"
15638 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15641 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15642 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15645 msgid "Maximum B (deprecated)"
15646 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15650 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15651 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15652 "inside the client decoder."
15654 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15655 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15659 msgid "Crypt audio"
15660 msgstr "Audio verschlüsseln"
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15663 msgid "Crypt audio using CSA"
15664 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15667 msgid "Crypt video"
15668 msgstr "Video verschlüsseln"
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15671 msgid "Crypt video using CSA"
15672 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15676 msgstr "CSA-Schlüssel"
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15680 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15682 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15683 "hexadezimale Bytes)."
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15686 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15687 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15691 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15692 "header from the value before encrypting. "
15694 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15695 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15698 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15699 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15701 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15702 msgid "Multipart separator string"
15703 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15705 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15707 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15708 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15710 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15711 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15714 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15715 msgid "Multipart JPEG muxer"
15716 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15718 #: modules/mux/ogg.c:50
15719 msgid "Ogg/OGM muxer"
15720 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15722 #: modules/mux/wav.c:42
15726 #: modules/packetizer/copy.c:43
15727 msgid "Copy packetizer"
15728 msgstr "Copy-Packetizer"
15730 #: modules/packetizer/h264.c:47
15731 msgid "H.264 video packetizer"
15732 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15734 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15735 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15736 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15738 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15739 msgid "MPEG4 video packetizer"
15740 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15742 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15743 msgid "Sync on Intra Frame"
15744 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15748 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15749 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15751 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15752 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15753 "ersten gefundenen Intra Frame."
15755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15756 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15757 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15759 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15760 msgid "Bonjour services"
15761 msgstr "Bonjour Dienste"
15763 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15767 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15768 msgid "DAAP shares"
15769 msgstr "DAAP Freigaben"
15771 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15772 msgid "DAAP access"
15773 msgstr "DAAP-Zugriff"
15775 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15779 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15780 msgid "Podcast URLs list"
15781 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15783 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15784 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15786 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15787 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15789 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15793 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15794 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15799 msgid "SAP multicast address"
15800 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15804 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15805 "However, you can specify a specific address."
15807 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15808 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15815 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15816 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15823 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15824 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15827 msgid "IPv6 SAP scope"
15828 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15831 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15832 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15835 msgid "SAP timeout (seconds)"
15836 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15838 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15840 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15842 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15846 msgid "Try to parse the announce"
15847 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15851 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15852 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15854 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15855 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15858 msgid "SAP Strict mode"
15859 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15861 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15863 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15866 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15870 msgid "Use SAP cache"
15871 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15873 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15875 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15876 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15878 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15879 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15880 "verwaiste Streams verweisen."
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15884 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15887 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15891 msgid "SAP Announcements"
15892 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15894 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15895 msgid "SDP file parser for UDP"
15896 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15898 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15899 msgid "SAP sessions"
15900 msgstr "SAP Sessions"
15902 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15906 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15914 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15915 msgid "Shoutcast radio listings"
15916 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15918 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15919 msgid "Shoutcast TV listings"
15920 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15922 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15923 msgid "Shoutcast TV"
15924 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15928 msgid "Connecting..."
15929 msgstr "Einstellungen..."
15931 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15932 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15933 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15935 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15936 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15937 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15939 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15941 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15942 "this stream later."
15944 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15945 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15947 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15950 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15951 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15952 "need to raise caching values."
15954 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15955 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15956 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15958 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15964 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15965 "IDs bridge_in will register."
15967 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15968 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15975 msgid "Bridge stream output"
15976 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15980 msgstr "Bridge-Ausgang"
15982 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15984 msgstr "Bridge-Eingang"
15986 #: modules/stream_out/description.c:48
15987 msgid "Description stream output"
15988 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15990 #: modules/stream_out/display.c:38
15991 msgid "Enable/disable audio rendering."
15992 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15994 #: modules/stream_out/display.c:40
15995 msgid "Enable/disable video rendering."
15996 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15998 #: modules/stream_out/display.c:42
15999 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16000 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16002 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16006 #: modules/stream_out/display.c:51
16007 msgid "Display stream output"
16008 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16010 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16011 msgid "Duplicate stream output"
16012 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16014 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16015 msgid "Output access method"
16016 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16018 #: modules/stream_out/es.c:40
16019 msgid "This is the default output access method that will be used."
16020 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16022 #: modules/stream_out/es.c:42
16023 msgid "Audio output access method"
16024 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16026 #: modules/stream_out/es.c:44
16027 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16029 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16032 #: modules/stream_out/es.c:45
16033 msgid "Video output access method"
16034 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16036 #: modules/stream_out/es.c:47
16037 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16039 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16042 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16043 msgid "Output muxer"
16044 msgstr "Ausgabemixer"
16046 #: modules/stream_out/es.c:51
16047 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16048 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16050 #: modules/stream_out/es.c:52
16051 msgid "Audio output muxer"
16052 msgstr "Audioausgabemuxer"
16054 #: modules/stream_out/es.c:54
16055 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16056 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16058 #: modules/stream_out/es.c:55
16059 msgid "Video output muxer"
16060 msgstr "Videoausgabemuxer"
16062 #: modules/stream_out/es.c:57
16063 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16064 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16066 #: modules/stream_out/es.c:59
16068 msgstr "Ausgabe-URL"
16070 #: modules/stream_out/es.c:61
16071 msgid "This is the default output URI."
16072 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16074 #: modules/stream_out/es.c:62
16075 msgid "Audio output URL"
16076 msgstr "Audioausgabe-URL"
16078 #: modules/stream_out/es.c:64
16079 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16080 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16082 #: modules/stream_out/es.c:65
16083 msgid "Video output URL"
16084 msgstr "Videoausgabe-URL"
16086 #: modules/stream_out/es.c:67
16087 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16088 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16090 #: modules/stream_out/es.c:76
16091 msgid "Elementary stream output"
16092 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16094 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16096 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16099 #: modules/stream_out/gather.c:40
16100 msgid "Gathering stream output"
16101 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16104 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16105 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16108 msgid "Sample aspect ratio"
16109 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16113 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16116 msgid "Mosaic bridge"
16117 msgstr "Mosaic-Bridge"
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16120 msgid "Mosaic bridge stream output"
16121 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16123 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16124 msgid "This is the output URL that will be used."
16125 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16127 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16131 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16133 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16134 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16135 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16136 "SDP to be announced via SAP."
16138 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16139 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16140 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16141 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16147 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16149 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16150 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16152 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16153 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16156 msgid "Session name"
16157 msgstr "Session-Name"
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16164 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16168 msgid "Session description"
16169 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16173 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16174 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16176 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16177 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16180 msgid "Session URL"
16181 msgstr "Session-URL"
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16185 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16186 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16187 "(Session Descriptor)."
16189 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16190 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16191 "die Website des Herausgebers."
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16194 msgid "Session email"
16195 msgstr "Session-eMail"
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16199 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16200 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16202 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16203 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16206 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16208 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16211 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16213 msgstr "Audio-Port"
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16217 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16219 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16224 msgstr "Video-Port"
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16228 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16230 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16233 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16234 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16236 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16238 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16243 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16245 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16247 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16248 msgid "RTP stream output"
16249 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16251 #: modules/stream_out/standard.c:42
16252 msgid "This is the output access method that will be used."
16253 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16255 #: modules/stream_out/standard.c:46
16256 msgid "This is the muxer that will be used."
16257 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16259 #: modules/stream_out/standard.c:47
16260 msgid "Output destination"
16261 msgstr "Ausgabeziel"
16263 #: modules/stream_out/standard.c:50
16264 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16265 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16267 #: modules/stream_out/standard.c:53
16269 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16270 "you choose to use SAP."
16272 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16273 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16275 #: modules/stream_out/standard.c:56
16276 msgid "Session groupname"
16277 msgstr "Gruppenname der Session"
16279 #: modules/stream_out/standard.c:58
16281 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16282 "if you choose to use SAP."
16284 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16285 "wenn Sie SAP benutzen."
16287 #: modules/stream_out/standard.c:61
16288 msgid "SAP announcing"
16289 msgstr "SAP-Ankündigung"
16291 #: modules/stream_out/standard.c:62
16292 msgid "Announce this session with SAP."
16293 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16295 #: modules/stream_out/standard.c:70
16299 #: modules/stream_out/standard.c:71
16300 msgid "Standard stream output"
16301 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16308 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16309 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16316 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16317 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16320 msgid "Aspect ratio"
16321 msgstr "Seitenverhältnis"
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16324 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16325 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16328 msgid "Command UDP port"
16329 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16332 msgid "UDP port to listen to for commands."
16333 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16340 msgid "Initial command to execute."
16341 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16348 msgid "Number of P frames between two I frames."
16349 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16352 msgid "Quantizer scale"
16353 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16356 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16357 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16361 msgstr "Audio stumm schalten"
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16364 msgid "Mute audio when command is not 0."
16365 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16367 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16368 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16369 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16372 msgid "Video encoder"
16373 msgstr "Videoencoder"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16377 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16380 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16384 msgid "Destination video codec"
16385 msgstr "Zielvideocodec"
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16388 msgid "This is the video codec that will be used."
16389 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16392 msgid "Video bitrate"
16393 msgstr "Videodatenrate"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16396 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16397 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16400 msgid "Video scaling"
16401 msgstr "Videoskalierung"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16404 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16406 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16407 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16410 msgid "Video frame-rate"
16411 msgstr "Video-Framerate"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16414 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16415 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16418 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16419 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16422 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16423 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16426 msgid "Maximum video width"
16427 msgstr "Maximale Videobreite"
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16430 msgid "Maximum output video width."
16431 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16434 msgid "Maximum video height"
16435 msgstr "Maximale Videohöhe"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16438 msgid "Maximum output video height."
16439 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16442 msgid "Video filter"
16443 msgstr "Videofilter"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16447 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16448 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16450 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16451 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16454 msgid "Video crop (top)"
16455 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16458 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16459 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16462 msgid "Video crop (left)"
16463 msgstr "Video beschneiden (links)"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16466 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16467 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16470 msgid "Video crop (bottom)"
16471 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16474 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16475 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16478 msgid "Video crop (right)"
16479 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16482 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16486 msgid "Video padding (top)"
16487 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16490 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16492 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16496 msgid "Video padding (left)"
16497 msgstr "Video auffüllen (links)"
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16500 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16502 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16506 msgid "Video padding (bottom)"
16507 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16510 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16512 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16516 msgid "Video padding (right)"
16517 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16520 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16522 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16526 msgid "Video canvas width"
16527 msgstr "Videoleinwandbreite"
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16532 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16533 "bestimmte Breite."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16536 msgid "Video canvas height"
16537 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16540 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16542 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16546 msgid "Video canvas aspect ratio"
16547 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16551 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16553 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16556 msgid "Audio encoder"
16557 msgstr "Audioencoder"
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16561 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16563 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16566 msgid "Destination audio codec"
16567 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16570 msgid "This is the audio codec that will be used."
16571 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16574 msgid "Audio bitrate"
16575 msgstr "Audiodatenrate"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16578 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16579 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16582 msgid "Audio sample rate"
16583 msgstr "Audio-Samplerate"
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16587 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16589 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16592 msgid "Audio channels"
16593 msgstr "Audiokanäle"
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16596 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16597 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16601 msgid "Audio filter"
16602 msgstr "Audiofilter"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16607 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16608 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16610 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16611 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16614 msgid "Subtitles encoder"
16615 msgstr "Untertitelencoder"
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16619 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16622 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16625 msgid "Destination subtitles codec"
16626 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16629 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16630 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16634 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16635 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16636 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16637 "of subpicture modules"
16639 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16640 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16641 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16642 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16650 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16652 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16656 msgid "Number of threads"
16657 msgstr "Anzahl der Threads"
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16660 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16661 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16664 msgid "High priority"
16665 msgstr "Hohe Priorität"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16669 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16671 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16674 msgid "Synchronise on audio track"
16675 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16679 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16680 "on the audio track."
16682 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16683 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16687 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16690 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16691 "Encodierungsrate mithalten kann."
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16694 msgid "Transcode stream output"
16695 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16698 msgid "Overlays/Subtitles"
16699 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16701 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16702 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16703 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16706 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16707 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16710 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16711 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16713 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16714 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16715 msgid "Conversions from "
16716 msgstr "Umwandlungen von "
16718 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16720 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16721 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16725 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16726 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16727 msgid "MMX conversions from "
16728 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16730 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16731 msgid "AltiVec conversions from "
16732 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16734 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16735 msgid "Brightness threshold"
16736 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16740 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16741 "threshold value will be the brighness defined below."
16743 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16744 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16746 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16747 msgid "Image contrast (0-2)"
16748 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16750 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16751 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16752 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16754 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16755 msgid "Image hue (0-360)"
16756 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16759 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16760 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16762 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16763 msgid "Image saturation (0-3)"
16764 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16767 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16768 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16771 msgid "Image brightness (0-2)"
16772 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16775 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16776 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16779 msgid "Image gamma (0-10)"
16780 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16783 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16784 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16787 msgid "Image properties filter"
16788 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16791 msgid "Image adjust"
16792 msgstr "Bildjustierung"
16794 #: modules/video_filter/blend.c:67
16795 msgid "Video pictures blending"
16796 msgstr "Videobilder mischen"
16798 #: modules/video_filter/clone.c:55
16799 msgid "Number of clones"
16800 msgstr "Anzahl der Klone"
16802 #: modules/video_filter/clone.c:56
16803 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16804 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16806 #: modules/video_filter/clone.c:59
16807 msgid "Video output modules"
16808 msgstr "Videoausgabe-Module"
16810 #: modules/video_filter/clone.c:60
16812 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16813 "separated list of modules."
16815 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16816 "Kommata um die Module zu trennen."
16818 #: modules/video_filter/clone.c:64
16819 msgid "Clone video filter"
16820 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16822 #: modules/video_filter/clone.c:66
16826 #: modules/video_filter/crop.c:55
16827 msgid "Crop geometry (pixels)"
16828 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16830 #: modules/video_filter/crop.c:56
16832 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16833 "<left offset> + <top offset>."
16835 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16836 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16838 #: modules/video_filter/crop.c:58
16839 msgid "Automatic cropping"
16840 msgstr "Automatisches Freistellen"
16842 #: modules/video_filter/crop.c:59
16843 msgid "Automatic black border cropping."
16844 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16846 #: modules/video_filter/crop.c:62
16847 msgid "Crop video filter"
16848 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16850 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16852 msgid "Cropping failed"
16853 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16855 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16857 msgid "VLC could not open the video output module."
16858 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16860 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16861 msgid "Deinterlace mode"
16862 msgstr "Deinterlace-Modus"
16864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16865 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16866 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16869 msgid "Streaming deinterlace mode"
16870 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16873 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16874 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16877 msgid "Deinterlacing video filter"
16878 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16881 msgid "Distort mode"
16882 msgstr "Verzerrungsmodus"
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16886 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16888 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16889 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16891 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16892 msgid "Gradient image type"
16893 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16895 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16897 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16900 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16901 "behält die Farben."
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16904 msgid "Apply cartoon effect"
16905 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16907 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16908 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16910 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16912 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16918 msgstr "Hough-Transformation"
16920 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16922 msgid "Gradient video filter"
16923 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16925 #: modules/video_filter/invert.c:47
16926 msgid "Invert video filter"
16927 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16929 #: modules/video_filter/invert.c:48
16930 msgid "Color inversion"
16931 msgstr "Farbumkehrung"
16933 #: modules/video_filter/logo.c:68
16934 msgid "Logo filenames"
16935 msgstr "Logo-Dateinamen"
16937 #: modules/video_filter/logo.c:69
16939 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16940 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16941 "simply enter its filename."
16943 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16944 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16945 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16947 #: modules/video_filter/logo.c:72
16948 msgid "Logo animation # of loops"
16949 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16951 #: modules/video_filter/logo.c:73
16953 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16955 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16957 #: modules/video_filter/logo.c:75
16958 msgid "Logo individual image time in ms"
16959 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16961 #: modules/video_filter/logo.c:76
16962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16963 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16965 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16966 msgid "X coordinate"
16967 msgstr "X-Koordinate"
16969 #: modules/video_filter/logo.c:79
16970 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16972 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16973 "linken Maustaste darauf klicken."
16975 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16976 msgid "Y coordinate"
16977 msgstr "Y-Koordinate"
16979 #: modules/video_filter/logo.c:82
16980 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16982 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16983 "linken Maustaste darauf klicken."
16985 #: modules/video_filter/logo.c:84
16986 msgid "Transparency of the logo"
16987 msgstr "Transparenz des Logos"
16989 #: modules/video_filter/logo.c:85
16991 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16994 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16997 #: modules/video_filter/logo.c:87
16998 msgid "Logo position"
16999 msgstr "Logoposition"
17001 #: modules/video_filter/logo.c:89
17003 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17004 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17006 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17007 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17010 #: modules/video_filter/logo.c:99
17011 msgid "Logo video filter"
17012 msgstr "Logo-Videofilter"
17014 #: modules/video_filter/logo.c:101
17015 msgid "Logo overlay"
17016 msgstr "Logoeinblendung"
17018 #: modules/video_filter/logo.c:122
17019 msgid "Logo sub filter"
17020 msgstr "Logo-Unterfilter"
17022 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17023 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17024 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17026 #: modules/video_filter/marq.c:77
17027 msgid "Marquee text to display."
17028 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17030 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17031 #: modules/video_filter/time.c:73
17035 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17036 msgid "X offset, from the left screen edge."
17037 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17039 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17040 #: modules/video_filter/time.c:75
17044 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17045 msgid "Y offset, down from the top."
17046 msgstr "Y-Abstand von oben."
17048 #: modules/video_filter/marq.c:82
17052 #: modules/video_filter/marq.c:83
17054 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17055 "(remains forever)."
17057 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17058 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17060 #: modules/video_filter/marq.c:87
17062 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17065 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17066 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17068 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17069 #: modules/video_filter/time.c:81
17070 msgid "Font size, pixels"
17071 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17073 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17074 #: modules/video_filter/time.c:82
17075 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17077 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17079 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17080 #: modules/video_filter/time.c:86
17082 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17083 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17084 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17085 "(red + green), #FFFFFF = white"
17087 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17088 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17089 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17090 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17092 #: modules/video_filter/marq.c:99
17093 msgid "Marquee position"
17094 msgstr "Marquee-Position"
17096 #: modules/video_filter/marq.c:101
17098 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17099 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17102 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17103 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17104 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17106 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17108 msgstr "Verschiedenes"
17110 #: modules/video_filter/marq.c:141
17111 msgid "Marquee display"
17112 msgstr "Marqueeanzeige"
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17115 msgid "Transparency"
17116 msgstr "Transparenz"
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17121 "opaque (default)."
17123 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17124 "undurchsichtig (Standard)."
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17128 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17132 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17135 msgid "Top left corner X coordinate"
17136 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17139 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17140 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17143 msgid "Top left corner Y coordinate"
17144 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17147 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17148 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17151 msgid "Vertical border width"
17152 msgstr "Vertikale Randbreite"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17156 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17158 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17161 msgid "Horizontal border width"
17162 msgstr "Horizontale Randbreite"
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17166 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17169 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17172 msgid "Mosaic alignment"
17173 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17177 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17181 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17182 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17183 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17185 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17186 msgid "Positioning method"
17187 msgstr "Positionierungsmethode"
17189 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17191 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17192 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17195 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17196 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17197 "Reihen und Spalten benutzen."
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17200 msgid "Number of rows"
17201 msgstr "Anzahl von Reihen"
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17205 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17208 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17209 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17212 msgid "Number of columns"
17213 msgstr "Anzahl von Spalten"
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17218 "set to \"fixed\"."
17220 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17221 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17224 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17226 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17229 msgid "Keep original size"
17230 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17233 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17234 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17237 msgid "Elements order"
17238 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17242 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17243 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17246 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17247 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17248 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17250 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17252 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17253 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17256 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17257 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17262 msgstr "Bluescreen"
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17266 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17267 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17268 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17269 "blending (blue by default)."
17271 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17272 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17273 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17274 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17277 msgid "Bluescreen U value"
17278 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17282 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17283 "Defaults to 120 for blue."
17285 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17286 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17289 msgid "Bluescreen V value"
17290 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17294 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17295 "Defaults to 90 for blue."
17297 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17298 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17301 msgid "Bluescreen U tolerance"
17302 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17306 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17307 "value between 10 and 20 seems sensible."
17309 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17310 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17313 msgid "Bluescreen V tolerance"
17314 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17318 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17319 "value between 10 and 20 seems sensible."
17321 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17322 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17329 msgid "Mosaic video sub filter"
17330 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17337 msgid "Blur factor (1-127)"
17338 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17340 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17341 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17342 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17344 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17345 msgid "Motion blur"
17346 msgstr "Bewegungsverwischung"
17348 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17349 msgid "Motion blur filter"
17350 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17353 msgid "Description file"
17354 msgstr "Beschreibungsdatei"
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17357 msgid "A file containing a simple playlist"
17358 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17361 msgid "History parameter"
17362 msgstr "History-Parameter"
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17365 msgid "The umber of frames used for detection."
17366 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17369 msgid "Motion detect video filter"
17370 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17373 msgid "Motion detect"
17374 msgstr "Bewegungserkennung"
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17377 msgid "Configuration file"
17378 msgstr "Konfigurationsdatei"
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17381 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17382 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17385 msgid "Path to OSD menu images"
17386 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17390 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17391 "configuration file."
17393 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17394 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17397 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17399 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17403 msgid "Menu position"
17404 msgstr "Menüposition"
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17408 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17412 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17413 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17414 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17417 msgid "Menu timeout"
17418 msgstr "Menü-Timeout"
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17422 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17423 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17426 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17427 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17428 "diese Zeit sichtbar sind."
17430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17431 msgid "Menu update interval"
17432 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17436 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17437 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17438 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17439 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17441 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17442 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17443 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17444 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17447 msgid "On Screen Display menu"
17448 msgstr "On Screen Display - Menü"
17450 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17452 msgid "Psychedelic video filter"
17453 msgstr "Wand-Videofilter"
17455 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17457 msgid "Ripple video filter"
17458 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17460 #: modules/video_filter/rss.c:121
17462 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17464 #: modules/video_filter/rss.c:122
17465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17466 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17468 #: modules/video_filter/rss.c:123
17469 msgid "Speed of feeds"
17470 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17472 #: modules/video_filter/rss.c:124
17473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17475 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17477 #: modules/video_filter/rss.c:125
17479 msgstr "Maximale Länge"
17481 #: modules/video_filter/rss.c:126
17482 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17483 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17485 #: modules/video_filter/rss.c:128
17486 msgid "Refresh time"
17487 msgstr "Aktualisierungszeit"
17489 #: modules/video_filter/rss.c:129
17491 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17492 "feeds are never updated."
17494 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17495 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17497 #: modules/video_filter/rss.c:131
17498 msgid "Feed images"
17499 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17501 #: modules/video_filter/rss.c:132
17502 msgid "Display feed images if available."
17503 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17505 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17507 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17510 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17511 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17513 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17514 msgid "Text position"
17515 msgstr "Textposition"
17517 #: modules/video_filter/rss.c:154
17519 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17520 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17523 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17524 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17525 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17527 #: modules/video_filter/rss.c:197
17528 msgid "RSS and Atom feed display"
17529 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17531 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17532 msgid "RV32 conversion filter"
17533 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17536 msgid "Video scaling filter"
17537 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17540 msgid "Scaling mode"
17541 msgstr "Skalierungsmodus"
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17544 msgid "Scaling mode to use."
17545 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17548 msgid "Fast bilinear"
17549 msgstr "Schnell Bilinear"
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17556 msgid "Bicubic (good quality)"
17557 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17560 msgid "Experimental"
17561 msgstr "Experimentell"
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17564 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17565 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17572 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17573 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17588 msgid "Bicubic spline"
17589 msgstr "Bicubic Spline"
17591 #: modules/video_filter/time.c:71
17592 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17593 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17595 #: modules/video_filter/time.c:72
17597 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17600 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17601 "Minute, %S = Sekunde)."
17603 #: modules/video_filter/time.c:74
17604 msgid "X offset, from the left screen edge"
17605 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17607 #: modules/video_filter/time.c:76
17608 msgid "Y offset, down from the top"
17609 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17611 #: modules/video_filter/time.c:93
17613 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17614 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17617 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17618 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17619 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17621 #: modules/video_filter/time.c:107
17622 msgid "Time overlay"
17623 msgstr "Zeit einblenden"
17625 #: modules/video_filter/time.c:124
17626 msgid "Time display sub filter"
17627 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17629 #: modules/video_filter/transform.c:57
17630 msgid "Transform type"
17631 msgstr "Umkodierungstyp"
17633 #: modules/video_filter/transform.c:58
17634 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17636 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17639 #: modules/video_filter/transform.c:61
17640 msgid "Rotate by 90 degrees"
17641 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17643 #: modules/video_filter/transform.c:62
17644 msgid "Rotate by 180 degrees"
17645 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17647 #: modules/video_filter/transform.c:62
17648 msgid "Rotate by 270 degrees"
17649 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17651 #: modules/video_filter/transform.c:63
17652 msgid "Flip horizontally"
17653 msgstr "Horizontal spiegeln"
17655 #: modules/video_filter/transform.c:63
17656 msgid "Flip vertically"
17657 msgstr "Vertikal spiegeln"
17659 #: modules/video_filter/transform.c:66
17660 msgid "Video transformation filter"
17661 msgstr "Videotransformationsfilter"
17663 #: modules/video_filter/wall.c:54
17664 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17666 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17669 #: modules/video_filter/wall.c:58
17670 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17672 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17675 #: modules/video_filter/wall.c:61
17676 msgid "Active windows"
17677 msgstr "Aktive Fenster"
17679 #: modules/video_filter/wall.c:62
17680 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17681 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17683 #: modules/video_filter/wall.c:65
17684 msgid "Element aspect ratio"
17685 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17687 #: modules/video_filter/wall.c:66
17688 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17690 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17693 #: modules/video_filter/wall.c:70
17694 msgid "Wall video filter"
17695 msgstr "Wand-Videofilter"
17697 #: modules/video_filter/wall.c:71
17701 #: modules/video_filter/wave.c:50
17703 msgid "Wave video filter"
17704 msgstr "Wand-Videofilter"
17706 #: modules/video_output/aa.c:55
17710 #: modules/video_output/aa.c:58
17711 msgid "ASCII-art video output"
17712 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17714 #: modules/video_output/caca.c:80
17715 msgid "Color ASCII art video output"
17716 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17718 #: modules/video_output/directfb.c:69
17719 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17720 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17722 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17724 msgid "DirectX 3D video output"
17725 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17728 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17729 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17731 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17733 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17734 "doesn't have any effect when using overlays."
17736 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17737 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17740 msgid "Use video buffers in system memory"
17741 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17743 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17745 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17746 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17747 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17748 "doesn't have any effect when using overlays."
17750 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17751 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17752 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17753 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17754 "wenn Overlay benutzt wird."
17756 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17757 msgid "Use triple buffering for overlays"
17758 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17762 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17763 "better video quality (no flickering)."
17765 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17766 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17769 msgid "Name of desired display device"
17770 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17772 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17774 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17775 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17776 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17778 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17779 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17780 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17782 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17783 msgid "Enable wallpaper mode "
17784 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17786 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17788 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17789 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17790 "desktop must not already have a wallpaper."
17792 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17793 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17794 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17796 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17797 msgid "DirectX video output"
17798 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17804 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17805 msgid "OpenGL video output"
17806 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17808 #: modules/video_output/fb.c:67
17809 msgid "Framebuffer device"
17810 msgstr "Framebuffer-Device"
17812 #: modules/video_output/fb.c:69
17813 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17815 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17818 #: modules/video_output/fb.c:77
17819 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17820 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17822 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17823 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17824 msgid "X11 display"
17825 msgstr "X11 Bildschirm"
17827 #: modules/video_output/ggi.c:58
17829 "X11 hardware display to use.\n"
17830 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17832 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17833 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17835 #: modules/video_output/glide.c:64
17836 msgid "3dfx Glide video output"
17837 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17839 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17840 msgid "HD1000 video output"
17841 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17843 #: modules/video_output/image.c:48
17844 msgid "Image format"
17845 msgstr "Bild-Format"
17847 #: modules/video_output/image.c:49
17848 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17849 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17851 #: modules/video_output/image.c:51
17853 msgid "Image width"
17854 msgstr "Bildjustierung"
17856 #: modules/video_output/image.c:52
17859 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17862 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17863 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17865 #: modules/video_output/image.c:56
17867 msgid "Image height"
17868 msgstr "Ausschlaghöhe"
17870 #: modules/video_output/image.c:57
17873 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17874 "video characteristics."
17876 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17877 "Filmeigenschaften übernehmen."
17879 #: modules/video_output/image.c:61
17880 msgid "Recording ratio"
17881 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17883 #: modules/video_output/image.c:62
17885 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17887 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17888 "dreien aufgenommen wird."
17890 #: modules/video_output/image.c:65
17891 msgid "Filename prefix"
17892 msgstr "Dateinamenprefix"
17894 #: modules/video_output/image.c:66
17896 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17897 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17899 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17900 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17902 #: modules/video_output/image.c:70
17903 msgid "Always write to the same file"
17904 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17906 #: modules/video_output/image.c:71
17908 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17909 "this case, the number is not appended to the filename."
17911 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17912 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17914 #: modules/video_output/image.c:80
17915 msgid "Image video output"
17916 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17918 #: modules/video_output/mga.c:59
17919 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17920 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17922 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17926 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17927 msgid "Transparent Cube"
17928 msgstr "Transparenter Würfel"
17930 #: modules/video_output/opengl.c:123
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17939 #: modules/video_output/opengl.c:123
17942 msgstr "Geschwindigkeit"
17944 #: modules/video_output/opengl.c:123
17948 #: modules/video_output/opengl.c:123
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17956 #: modules/video_output/opengl.c:123
17960 #: modules/video_output/opengl.c:123
17964 #: modules/video_output/opengl.c:123
17968 #: modules/video_output/opengl.c:148
17969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17972 #: modules/video_output/opengl.c:149
17973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17976 #: modules/video_output/opengl.c:150
17977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17980 #: modules/video_output/opengl.c:151
17982 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17984 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17986 #: modules/video_output/opengl.c:152
17988 msgid "Point of view x-coordinate"
17989 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17991 #: modules/video_output/opengl.c:153
17993 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17995 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17997 #: modules/video_output/opengl.c:155
17999 msgid "Point of view y-coordinate"
18000 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18002 #: modules/video_output/opengl.c:156
18004 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18006 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18008 #: modules/video_output/opengl.c:158
18010 msgid "Point of view z-coordinate"
18011 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18013 #: modules/video_output/opengl.c:159
18015 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18017 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18019 #: modules/video_output/opengl.c:162
18020 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18021 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18023 #: modules/video_output/opengl.c:163
18024 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18026 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18028 #: modules/video_output/opengl.c:165
18032 #: modules/video_output/opengl.c:167
18033 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18034 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18036 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18037 msgid "QT Embedded display"
18038 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18040 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18042 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18043 "the DISPLAY environment variable."
18045 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18046 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18048 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18049 msgid "QT Embedded video output"
18050 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18052 #: modules/video_output/sdl.c:108
18053 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18054 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18056 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18057 msgid "Snapshot width"
18058 msgstr "Schnappschussbreite"
18060 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18061 msgid "Width of the snapshot image."
18062 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18064 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18065 msgid "Snapshot height"
18066 msgstr "Schnappschusshöhe"
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18069 msgid "Height of the snapshot image."
18070 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18076 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18078 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18080 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18083 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18084 msgid "Cache size (number of images)"
18085 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18087 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18088 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18089 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18091 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18092 msgid "Snapshot module"
18093 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18095 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18096 msgid "SVGAlib video output"
18097 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18099 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18100 msgid "Windows GAPI video output"
18101 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18103 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18104 msgid "Windows GDI video output"
18105 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18107 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18108 msgid "XVideo adaptor number"
18109 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18113 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18114 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18116 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18117 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18119 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18121 msgid "Alternate fullscreen method"
18122 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18127 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18129 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18130 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18131 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18132 "show on top of the video."
18134 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18136 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18137 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18139 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18140 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18142 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18145 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18146 "DISPLAY environment variable."
18148 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18149 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18151 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18153 msgid "Screen for fullscreen mode."
18154 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18156 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18159 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18160 "1 for the second."
18162 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18163 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18165 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18166 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18169 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18170 msgid "Use shared memory"
18171 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18173 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18174 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18176 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18179 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18180 msgid "X11 video output"
18181 msgstr "X11 Videoausgabe"
18183 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18185 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18186 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18188 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18189 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18192 msgid "XVimage chroma format"
18193 msgstr "XVimage Chromaformat"
18195 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18197 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18198 "to improve performances by using the most efficient one."
18200 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18201 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18204 msgid "XVideo extension video output"
18205 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18207 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18208 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18209 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18211 #: modules/visualization/goom.c:58
18212 msgid "Goom display width"
18213 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18215 #: modules/visualization/goom.c:59
18216 msgid "Goom display height"
18217 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18219 #: modules/visualization/goom.c:60
18221 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18222 "will be prettier but more CPU intensive)."
18224 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18225 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18227 #: modules/visualization/goom.c:63
18228 msgid "Goom animation speed"
18229 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18231 #: modules/visualization/goom.c:64
18233 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18235 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18236 "10, standardmäßig 6)."
18238 #: modules/visualization/goom.c:70
18242 #: modules/visualization/goom.c:71
18243 msgid "Goom effect"
18244 msgstr "Goom Effekt"
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18247 msgid "Effects list"
18248 msgstr "Effektliste"
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18252 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18253 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18255 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18256 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18259 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18260 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18263 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18264 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18267 msgid "Number of bands"
18268 msgstr "Anzahl der Bänder"
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18271 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18273 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18277 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18279 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18282 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18283 msgid "Band separator"
18284 msgstr "Band-Separator"
18286 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18287 msgid "Number of blank pixels between bands."
18288 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18291 msgid "Amplification"
18292 msgstr "Verstärkung"
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18295 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18296 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18299 msgid "Enable peaks"
18300 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18303 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18304 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18307 msgid "Enable original graphic spectrum"
18308 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18311 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18312 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18315 msgid "Enable bands"
18316 msgstr "Bänder aktivieren"
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18319 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18320 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18323 msgid "Enable base"
18324 msgstr "Basis aktivieren"
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18327 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18328 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18331 msgid "Base pixel radius"
18332 msgstr "Basis Pixelradius"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18335 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18336 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18339 msgid "Spectral sections"
18340 msgstr "Spektralsektionen"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18343 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18344 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18347 msgid "Peak height"
18348 msgstr "Ausschlaghöhe"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18351 msgid "Total pixel height of the peak items."
18352 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18355 msgid "Peak extra width"
18356 msgstr "Peak extra Breite"
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18359 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18360 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18363 msgid "V-plane color"
18364 msgstr "V-plane Farbe"
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18367 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18368 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18371 msgid "Number of stars"
18372 msgstr "Anzahl der Sterne"
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18375 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18377 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18378 "gezeichnet werden."
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18382 msgstr "Visualisierer"
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18385 msgid "Visualizer filter"
18386 msgstr "Visualisierungsfilter"
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18389 msgid "Spectrum analyser"
18390 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18392 #: modules/visualization/xosd.c:63
18393 msgid "Flip vertical position"
18394 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18396 #: modules/visualization/xosd.c:64
18397 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18398 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18400 #: modules/visualization/xosd.c:67
18401 msgid "Vertical offset"
18402 msgstr "Vertikaler Versatz"
18404 #: modules/visualization/xosd.c:68
18406 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18407 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18409 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18412 #: modules/visualization/xosd.c:72
18413 msgid "Shadow offset"
18414 msgstr "Schattenversatz"
18416 #: modules/visualization/xosd.c:73
18418 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18420 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18423 #: modules/visualization/xosd.c:77
18424 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18426 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18428 #: modules/visualization/xosd.c:79
18429 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18431 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18433 #: modules/visualization/xosd.c:84
18434 msgid "XOSD interface"
18435 msgstr "XOSD Interface"
18438 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18439 #~ "from being calculated (for speed)."
18441 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18442 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18454 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18457 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18458 #~ "des Programms verhindert hat:"
18460 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18462 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18463 #~ "Anweisungen unter:"
18465 #~ msgid "Open Messages Window"
18466 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18469 #~ msgstr "Ignorieren"
18471 #~ msgid "Do not display further errors"
18472 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18480 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18483 #~ msgid "Justification"
18484 #~ msgstr "Verstärkung"
18487 #~ msgid "Send bitrate"
18488 #~ msgstr "Senderate"
18494 #~ msgid "Podcast Link"
18495 #~ msgstr "Podcast-Link"
18497 #~ msgid "Podcast Copyright"
18498 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18500 #~ msgid "Podcast Category"
18501 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18503 #~ msgid "Podcast Keywords"
18504 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18506 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18507 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18509 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18510 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18512 #~ msgid "Podcast Author"
18513 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18515 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18516 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18518 #~ msgid "Podcast Duration"
18519 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18521 #~ msgid "Podcast Type"
18522 #~ msgstr "Podcast Typ"
18525 #~ msgid "Dummy video filter"
18526 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18529 #~ msgid "Dummy VF"