1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:591
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
50 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
54 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:46
63 msgid "General interface settings"
64 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Hauptinterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:49
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
74 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Control-Interfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
86 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
87 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
88 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
89 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
90 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Audioeinstellungen"
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
106 #: src/video_output/video_output.c:429
110 #: include/vlc_config_cat.h:66
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
142 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
143 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:202
152 #: include/vlc_config_cat.h:80
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Untertitel/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
179 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
192 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Access-Module"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Access-Filter"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
218 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
219 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Andere Codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Streamausgabe"
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
273 "eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
275 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
276 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
278 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
296 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
297 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
298 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
299 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
301 #: include/vlc_config_cat.h:155
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Access-Output"
305 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
313 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
314 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 #: include/vlc_config_cat.h:164
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
329 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
330 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
332 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
334 #: include/vlc_config_cat.h:170
338 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
345 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
346 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
358 "UDP oder RTP versendet werden."
360 #: include/vlc_config_cat.h:181
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
369 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
370 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
379 msgstr "Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
387 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
388 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:191
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
394 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Diensterkennung"
398 #: include/vlc_config_cat.h:193
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
404 "Wiedergabeliste hinzufügen."
406 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:198
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:205
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
436 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
441 #: include/vlc_config_cat.h:208
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:213
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:225
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:229
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:238
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:239
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:146
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
504 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
505 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
508 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:34
514 msgid "&Advanced Open..."
515 msgstr "Erweiterte Optionen..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:37
524 msgid "Select one or more files to open"
525 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
529 msgid "Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:42
534 msgstr "Meldungen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 msgid "Extended settings..."
539 msgstr "Encoder-Einstellungen"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 msgid "About VLC media player..."
543 msgstr "Über VLC media player..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
561 #: include/vlc_intf_strings.h:49
563 msgid "Fetch information"
564 msgstr "Meta-Information"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
574 #: include/vlc_intf_strings.h:52
579 #: include/vlc_intf_strings.h:53
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
582 msgstr "Knoten hinzufügen"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
592 msgstr "D&atei sichern..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
596 msgstr "Alle wiederholen"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
601 msgstr "Eines wiederholen"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
607 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:67
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
630 msgstr "Datei sichern..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Erweiterte Optionen..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
659 msgid "Search filter"
660 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
674 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:91
688 msgid "Magnification"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:95
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:98
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:100
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Bildumkehrung"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Split the image to make an image wall"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:107
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:110
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Meta-Information"
744 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
745 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
753 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
757 #: include/vlc_meta.h:35
761 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
765 #: include/vlc_meta.h:37
766 msgid "Album/movie/show title"
767 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
769 #: include/vlc_meta.h:38
770 msgid "Track number/position in set"
771 msgstr "Liednummer / Startposition"
773 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
776 msgstr "Beschreibung"
778 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
782 #: include/vlc_meta.h:41
786 #: include/vlc_meta.h:42
790 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
795 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
800 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
802 msgstr "Gerade läuft"
804 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
806 msgstr "Veröffentlicher"
808 #: include/vlc_meta.h:47
810 msgstr "Encodiert von"
812 #: include/vlc_meta.h:49
817 #: include/vlc_meta.h:51
821 #: include/vlc_meta.h:52
822 msgid "Codec Description"
823 msgstr "Codec-Beschreibung"
825 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
826 #: src/audio_output/filters.c:224
828 msgid "Audio filtering failed"
831 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
832 #: src/audio_output/filters.c:225
834 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
837 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
838 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
839 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
841 msgstr "Deaktivieren"
843 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
845 msgstr "Spektrometer"
847 #: src/audio_output/input.c:90
851 #: src/audio_output/input.c:92
855 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
861 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
862 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
863 msgid "Audio filters"
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
869 msgid "Audio Channels"
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
874 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
875 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
876 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
877 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
883 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
884 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
885 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
892 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
893 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
894 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907 #: src/extras/getopt.c:636
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
912 #: src/extras/getopt.c:661
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
917 #: src/extras/getopt.c:666
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
927 #: src/extras/getopt.c:713
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:717
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
937 #: src/extras/getopt.c:743
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:746
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:823
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
957 #: src/extras/getopt.c:841
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
962 #: src/input/control.c:287
965 msgstr "Lesezeichen %i"
967 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
971 #: modules/stream_out/es.c:379
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
976 #: src/input/decoder.c:118
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 #: src/input/decoder.c:130
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 #: src/input/decoder.c:140
985 msgid "No suitable decoder module for format"
988 #: src/input/decoder.c:141
991 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
992 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
995 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
996 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
997 #: modules/access/cdda/info.c:999
1002 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1003 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1008 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1013 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1019 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1024 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1030 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1034 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1039 #: src/input/es_out.c:1623
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits pro Sample"
1043 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1044 #: modules/access_output/shout.c:87
1048 #: src/input/es_out.c:1629
1053 #: src/input/es_out.c:1640
1057 #: src/input/es_out.c:1646
1058 msgid "Display resolution"
1059 msgstr "Bildschirmauflösung"
1061 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1065 #: src/input/es_out.c:1663
1069 #: src/input/input.c:2058
1070 msgid "Your input can't be opened"
1073 #: src/input/input.c:2059
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1078 #: src/input/input.c:2134
1079 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 #: src/input/input.c:2135
1084 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1087 #: src/input/var.c:115
1089 msgstr "Lesezeichen"
1091 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1095 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1097 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1101 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1102 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1106 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1111 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1116 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1118 msgid "Subtitles Track"
1119 msgstr "Untertitelspur"
1121 #: src/input/var.c:256
1123 msgstr "Nächster Titel"
1125 #: src/input/var.c:261
1126 msgid "Previous title"
1127 msgstr "Vorheriger Titel"
1129 #: src/input/var.c:284
1134 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1139 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1145 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1148 msgid "Previous chapter"
1149 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1151 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1156 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1157 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1167 #: src/interface/interaction.c:363
1171 #: src/interface/interface.c:340
1172 msgid "Switch interface"
1173 msgstr "Interface wechseln"
1175 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1177 msgid "Add Interface"
1178 msgstr "Interface hinzufügen"
1180 #: src/interface/interface.c:373
1181 msgid "Telnet Interface"
1182 msgstr "Telnet Interface"
1184 #: src/interface/interface.c:376
1185 msgid "Web Interface"
1186 msgstr "Web Interface"
1188 #: src/interface/interface.c:379
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Dateiprotokoll"
1192 #: src/interface/interface.c:382
1193 msgid "Mouse Gestures"
1194 msgstr "Mausgebärden"
1196 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1197 #: src/misc/modules.c:2033
1201 #: src/libvlc-common.c:298
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Hilfeoptionen"
1205 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1209 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1213 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgstr "Fließkommazahl"
1217 #: src/libvlc-common.c:1424
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr " (standardmäßig an)"
1221 #: src/libvlc-common.c:1425
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr " (standardmäßig aus)"
1225 #: src/libvlc-common.c:1607
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "VLC-Version %s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1608
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1610
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compiler: %s\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1613
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1645
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1251 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1665
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1259 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgstr "Automatisch"
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Britisches Englisch"
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgstr "Katalanisch"
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgstr "Tschechisch"
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgstr "Französisch"
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgstr "Italienisch"
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgstr "Niederländisch"
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgstr "Okzitanisch"
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1380 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1381 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Interface-Modul"
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1393 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Extra Interface-Module"
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1406 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1407 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1408 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1409 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1424 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1425 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Standardstream"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1449 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Farbige Meldungen"
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1460 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1461 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1472 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1473 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1486 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1497 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1498 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1507 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1508 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1509 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1510 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1523 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1525 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1526 msgid "Enable audio"
1527 msgstr "Audio aktivieren"
1529 #: src/libvlc-module.c:153
1531 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1532 "not take place, thus saving some processing power."
1534 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1535 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Standardlautstärke"
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1565 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1566 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1578 "bis 1024 einstellbar."
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1590 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1602 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1603 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1604 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1617 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1618 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1631 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1632 "Audiostream ihn unterstützen)."
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1643 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1644 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1658 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1659 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1660 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1661 "mit einem Kopfhörer."
1663 #: src/libvlc-module.c:211
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1671 #: src/libvlc-module.c:216
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1674 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1676 #: src/libvlc-module.c:219
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Audiovisualisierungen"
1680 #: src/libvlc-module.c:221
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1686 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1687 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1688 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1689 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1692 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1693 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1694 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1695 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1696 "diverse Videooptionen einstellen."
1698 #: src/libvlc-module.c:235
1699 msgid "Video output module"
1700 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1702 #: src/libvlc-module.c:237
1704 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1705 "automatically select the best method available."
1707 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1708 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Video aktivieren"
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1719 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1720 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1727 msgstr "Videobreite"
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1734 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1735 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1748 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1749 "Filmeigenschaften übernehmen."
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Video-X-Koordinate"
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1760 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1772 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgstr "Video-Titel"
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1784 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1785 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Videoausrichtung"
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1797 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1798 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1799 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1800 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1820 #: modules/video_filter/rss.c:160
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1848 #: modules/video_filter/rss.c:161
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Untenrechts"
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1854 msgstr "Video vergrößern"
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1869 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1870 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Vollbildausgabe"
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1900 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Immer im Vordergrund"
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Fensterdekorationen"
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1928 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1929 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1941 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1942 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1944 #: src/libvlc-module.c:320
1945 msgid "Video filter module"
1946 msgstr "Videofilter-Modul"
1948 #: src/libvlc-module.c:322
1951 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1952 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1954 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1955 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1958 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1959 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1961 #: src/libvlc-module.c:328
1962 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1963 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1984 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1986 #: src/libvlc-module.c:342
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1988 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1996 #: src/libvlc-module.c:346
1997 msgid "Video cropping"
1998 msgstr "Videobeschneidung"
2000 #: src/libvlc-module.c:348
2002 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2003 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2006 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2021 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2022 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2023 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2024 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2025 "Pixelbreite auszudrücken."
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2029 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2036 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2037 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2039 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2048 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2049 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2061 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2062 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2063 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2064 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2066 #: src/libvlc-module.c:378
2067 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2068 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2070 #: src/libvlc-module.c:380
2072 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2073 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2074 "order to keep proportions."
2076 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2077 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2079 #: src/libvlc-module.c:385
2081 msgstr "Frames überspringen"
2083 #: src/libvlc-module.c:387
2085 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2086 "your computer is not powerful enough"
2088 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2089 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2091 #: src/libvlc-module.c:390
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2095 #: src/libvlc-module.c:392
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2100 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2101 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2103 #: src/libvlc-module.c:395
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Stilles synchronisieren"
2107 #: src/libvlc-module.c:397
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2112 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2113 "Output-Synchronisierung."
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2121 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2122 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2123 "oder den Untertitelkanal."
2125 #: src/libvlc-module.c:411
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2131 #: src/libvlc-module.c:414
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2135 #: src/libvlc-module.c:416
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2140 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2141 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2143 #: src/libvlc-module.c:419
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Uhrsynchronisation"
2147 #: src/libvlc-module.c:421
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2152 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2153 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2156 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2165 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2166 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2168 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2181 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2189 #: src/libvlc-module.c:434
2193 #: src/libvlc-module.c:436
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2197 #: src/libvlc-module.c:438
2198 msgid "MTU of the network interface"
2199 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2201 #: src/libvlc-module.c:440
2203 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2204 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2206 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2207 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2209 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2210 msgid "Hop limit (TTL)"
2211 msgstr "Hop limit (TTL)"
2213 #: src/libvlc-module.c:445
2216 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2217 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2220 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2221 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2223 #: src/libvlc-module.c:449
2225 msgid "Multicast output interface"
2226 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2228 #: src/libvlc-module.c:451
2230 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2232 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2235 #: src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2237 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2241 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2244 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2245 "den Routing-Table."
2247 #: src/libvlc-module.c:458
2248 msgid "DiffServ Code Point"
2251 #: src/libvlc-module.c:459
2253 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2254 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2257 #: src/libvlc-module.c:465
2259 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2260 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2262 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2263 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2264 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2266 #: src/libvlc-module.c:471
2268 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2269 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2270 "(like DVB streams for example)."
2272 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2273 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2274 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2276 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2280 #: src/libvlc-module.c:479
2281 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2282 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2284 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2285 msgid "Subtitles track"
2286 msgstr "Untertitelspur"
2288 #: src/libvlc-module.c:484
2289 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2290 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2292 #: src/libvlc-module.c:487
2293 msgid "Audio language"
2294 msgstr "Audio-Sprache"
2296 #: src/libvlc-module.c:489
2298 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2299 "letter country code)."
2301 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2304 #: src/libvlc-module.c:492
2305 msgid "Subtitle language"
2306 msgstr "Untertitelsprache"
2308 #: src/libvlc-module.c:494
2310 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2311 "letter country code)."
2313 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2316 #: src/libvlc-module.c:498
2317 msgid "Audio track ID"
2318 msgstr "Audiospur_ID"
2320 #: src/libvlc-module.c:500
2321 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2322 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2324 #: src/libvlc-module.c:502
2325 msgid "Subtitles track ID"
2326 msgstr "Untertitelspur-ID"
2328 #: src/libvlc-module.c:504
2329 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2330 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2332 #: src/libvlc-module.c:506
2333 msgid "Input repetitions"
2334 msgstr "Inputwiederholungen"
2336 #: src/libvlc-module.c:508
2337 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2338 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2348 #: src/libvlc-module.c:514
2352 #: src/libvlc-module.c:516
2353 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2354 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2356 #: src/libvlc-module.c:518
2358 msgstr "Input-Liste"
2360 #: src/libvlc-module.c:520
2362 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2363 "together after the normal one."
2365 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2366 "normalen verknüpft werden sollen."
2368 #: src/libvlc-module.c:523
2369 msgid "Input slave (experimental)"
2370 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2372 #: src/libvlc-module.c:525
2374 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2375 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2378 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2379 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2380 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid "Bookmarks list for a stream"
2384 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2386 #: src/libvlc-module.c:531
2388 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2389 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2392 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2393 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2394 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2396 #: src/libvlc-module.c:537
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2404 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2405 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2406 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2409 #: src/libvlc-module.c:543
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2413 #: src/libvlc-module.c:545
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2418 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2419 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2421 #: src/libvlc-module.c:548
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2425 #: src/libvlc-module.c:550
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2429 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2430 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2431 msgid "On Screen Display"
2432 msgstr "On Screen Display"
2434 #: src/libvlc-module.c:554
2436 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2439 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2442 #: src/libvlc-module.c:557
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Textrenderer-Modul"
2446 #: src/libvlc-module.c:559
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2451 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2452 "beispielsweise svg zu benutzen."
2454 #: src/libvlc-module.c:562
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2460 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2461 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2463 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2464 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2466 #: src/libvlc-module.c:567
2467 msgid "Autodetect subtitle files"
2468 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2470 #: src/libvlc-module.c:569
2472 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2473 "(based on the filename of the movie)."
2475 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2476 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2478 #: src/libvlc-module.c:572
2479 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2480 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2482 #: src/libvlc-module.c:574
2484 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2486 "0 = no subtitles autodetected\n"
2487 "1 = any subtitle file\n"
2488 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2489 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2490 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2492 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2493 "sein wird. Optionen sind:\n"
2494 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2495 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2496 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2497 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2499 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2501 #: src/libvlc-module.c:582
2502 msgid "Subtitle autodetection paths"
2503 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2505 #: src/libvlc-module.c:584
2507 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2508 "found in the current directory."
2510 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2511 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2513 #: src/libvlc-module.c:587
2514 msgid "Use subtitle file"
2515 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2519 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2522 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2523 "automatisch aufgespürt werden kann."
2525 #: src/libvlc-module.c:592
2529 #: src/libvlc-module.c:595
2531 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2532 "the drive letter (eg. D:)"
2534 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2535 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2537 #: src/libvlc-module.c:599
2538 msgid "This is the default DVD device to use."
2539 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2541 #: src/libvlc-module.c:602
2545 #: src/libvlc-module.c:605
2547 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2548 "scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2551 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "This is the default VCD device to use."
2555 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2557 #: src/libvlc-module.c:612
2558 msgid "Audio CD device"
2559 msgstr "Audio-CD - Device"
2561 #: src/libvlc-module.c:615
2563 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2564 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2566 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2567 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2569 #: src/libvlc-module.c:619
2570 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2571 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2573 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2575 msgstr "IPv6 erzwingen"
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2578 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2582 #: src/libvlc-module.c:626
2584 msgstr "IPv4 erzwingen"
2586 #: src/libvlc-module.c:628
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2589 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2591 #: src/libvlc-module.c:630
2592 msgid "TCP connection timeout"
2593 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2595 #: src/libvlc-module.c:632
2596 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2597 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2599 #: src/libvlc-module.c:634
2600 msgid "SOCKS server"
2601 msgstr "SOCKS-Server"
2603 #: src/libvlc-module.c:636
2605 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2606 "used for all TCP connections"
2608 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2609 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2611 #: src/libvlc-module.c:639
2612 msgid "SOCKS user name"
2613 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2615 #: src/libvlc-module.c:641
2616 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2619 #: src/libvlc-module.c:643
2620 msgid "SOCKS password"
2621 msgstr "SOCKS-Passwort"
2623 #: src/libvlc-module.c:645
2624 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2625 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2627 #: src/libvlc-module.c:647
2628 msgid "Title metadata"
2629 msgstr "Titel-Metadaten"
2631 #: src/libvlc-module.c:649
2632 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2633 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2635 #: src/libvlc-module.c:651
2636 msgid "Author metadata"
2637 msgstr "Autor-Metadaten"
2639 #: src/libvlc-module.c:653
2640 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2644 #: src/libvlc-module.c:655
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Künstler-Metadaten"
2648 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2653 #: src/libvlc-module.c:659
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Genre-Metadaten"
2657 #: src/libvlc-module.c:661
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2661 #: src/libvlc-module.c:663
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Copyright-Metadaten"
2665 #: src/libvlc-module.c:665
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2669 #: src/libvlc-module.c:667
2670 msgid "Description metadata"
2671 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2673 #: src/libvlc-module.c:669
2674 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2679 #: src/libvlc-module.c:671
2680 msgid "Date metadata"
2681 msgstr "Datums-Metadaten"
2683 #: src/libvlc-module.c:673
2684 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2685 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2687 #: src/libvlc-module.c:675
2688 msgid "URL metadata"
2689 msgstr "URL-Metadaten"
2691 #: src/libvlc-module.c:677
2692 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2693 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2695 #: src/libvlc-module.c:681
2697 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2698 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2699 "can break playback of all your streams."
2701 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2702 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2703 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2704 "Streams zerstören kann."
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2707 msgid "Preferred decoders list"
2708 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2710 #: src/libvlc-module.c:687
2712 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2713 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2714 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2716 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2717 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2718 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2719 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2721 #: src/libvlc-module.c:692
2722 msgid "Preferred encoders list"
2723 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2725 #: src/libvlc-module.c:694
2727 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2729 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2730 "bevorzugt benutzen wird."
2732 #: src/libvlc-module.c:703
2734 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2738 "Untersystem festzulegen."
2740 #: src/libvlc-module.c:706
2741 msgid "Default stream output chain"
2742 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2744 #: src/libvlc-module.c:708
2746 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2747 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2750 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2751 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2752 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2754 #: src/libvlc-module.c:712
2755 msgid "Enable streaming of all ES"
2756 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2758 #: src/libvlc-module.c:714
2759 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2760 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid "Display while streaming"
2764 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2766 #: src/libvlc-module.c:718
2767 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2768 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "Enable video stream output"
2772 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2774 #: src/libvlc-module.c:722
2776 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2779 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2780 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2782 #: src/libvlc-module.c:725
2783 msgid "Enable audio stream output"
2784 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2786 #: src/libvlc-module.c:727
2788 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2789 "facility when this last one is enabled."
2791 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2792 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2794 #: src/libvlc-module.c:730
2795 msgid "Enable SPU stream output"
2796 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2798 #: src/libvlc-module.c:732
2800 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2803 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2804 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2806 #: src/libvlc-module.c:735
2807 msgid "Keep stream output open"
2808 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2810 #: src/libvlc-module.c:737
2812 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2813 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2816 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2817 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2818 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2820 #: src/libvlc-module.c:741
2821 msgid "Preferred packetizer list"
2822 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2824 #: src/libvlc-module.c:743
2826 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2828 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2831 #: src/libvlc-module.c:746
2835 #: src/libvlc-module.c:748
2836 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2838 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2840 #: src/libvlc-module.c:750
2841 msgid "Access output module"
2842 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2844 #: src/libvlc-module.c:752
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2848 "konfigurieren können."
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "Control SAP flow"
2852 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2856 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2857 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2859 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2860 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2863 #: src/libvlc-module.c:760
2864 msgid "SAP announcement interval"
2865 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2867 #: src/libvlc-module.c:762
2869 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2870 "between SAP announcements."
2872 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2873 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2875 #: src/libvlc-module.c:771
2877 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2878 "always leave all these enabled."
2880 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2881 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2883 #: src/libvlc-module.c:774
2884 msgid "Enable FPU support"
2885 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2887 #: src/libvlc-module.c:776
2889 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2892 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2893 "dieser profitieren."
2895 #: src/libvlc-module.c:779
2896 msgid "Enable CPU MMX support"
2897 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2899 #: src/libvlc-module.c:781
2901 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2903 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2905 #: src/libvlc-module.c:784
2906 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2907 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2909 #: src/libvlc-module.c:786
2911 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2912 "advantage of them."
2914 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2918 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2920 #: src/libvlc-module.c:791
2922 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2927 #: src/libvlc-module.c:794
2928 msgid "Enable CPU SSE support"
2929 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2931 #: src/libvlc-module.c:796
2933 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2935 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2937 #: src/libvlc-module.c:799
2938 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2939 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2941 #: src/libvlc-module.c:801
2943 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2946 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2948 #: src/libvlc-module.c:804
2949 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2950 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2952 #: src/libvlc-module.c:806
2954 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2957 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2959 #: src/libvlc-module.c:811
2961 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2962 "you really know what you are doing."
2964 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2965 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid "Memory copy module"
2969 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2971 #: src/libvlc-module.c:816
2973 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2974 "select the fastest one supported by your hardware."
2976 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2977 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2980 msgid "Access module"
2981 msgstr "Zugriffsmodul"
2983 #: src/libvlc-module.c:821
2985 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2986 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2987 "option unless you really know what you are doing."
2989 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2990 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2991 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Access filter module"
2995 msgstr "Access-Filter-Modul"
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2999 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3000 "used for instance for timeshifting."
3002 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3003 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Demux module"
3007 msgstr "Demux-Modul"
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3011 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3012 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3013 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3014 "you really know what you are doing."
3016 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3017 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3018 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3019 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3021 #: src/libvlc-module.c:837
3022 msgid "Allow real-time priority"
3023 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3025 #: src/libvlc-module.c:839
3027 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3028 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3029 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3030 "only activate this if you know what you're doing."
3032 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3033 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3034 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3035 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3038 #: src/libvlc-module.c:845
3039 msgid "Adjust VLC priority"
3040 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3044 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3045 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3048 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3049 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3050 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3052 #: src/libvlc-module.c:851
3053 msgid "Minimize number of threads"
3054 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3056 #: src/libvlc-module.c:853
3057 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3059 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3062 #: src/libvlc-module.c:855
3063 msgid "Modules search path"
3064 msgstr "Modulsuchpfad"
3066 #: src/libvlc-module.c:857
3067 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3068 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3070 #: src/libvlc-module.c:859
3071 msgid "VLM configuration file"
3072 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3074 #: src/libvlc-module.c:861
3075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3076 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3078 #: src/libvlc-module.c:863
3079 msgid "Use a plugins cache"
3080 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3082 #: src/libvlc-module.c:865
3083 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3085 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3087 #: src/libvlc-module.c:867
3088 msgid "Collect statistics"
3089 msgstr "Statistiken sammeln"
3091 #: src/libvlc-module.c:869
3092 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3093 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3095 #: src/libvlc-module.c:871
3096 msgid "Run as daemon process"
3097 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3099 #: src/libvlc-module.c:873
3100 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3101 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3103 #: src/libvlc-module.c:875
3104 msgid "Write process id to file"
3105 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3107 #: src/libvlc-module.c:877
3109 msgid "Writes process id into specified file."
3110 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3112 #: src/libvlc-module.c:879
3114 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3117 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3118 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3120 #: src/libvlc-module.c:883
3121 msgid "Log to syslog"
3122 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3124 #: src/libvlc-module.c:885
3125 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3126 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3128 #: src/libvlc-module.c:887
3129 msgid "Allow only one running instance"
3130 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3137 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3138 "running instance or enqueue it."
3140 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3141 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3142 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3143 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3144 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3152 "This option will allow you to play the file with the already running "
3153 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3154 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3156 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3157 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3158 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3159 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3160 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3163 msgid "VLC is started from file association"
3164 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3166 #: src/libvlc-module.c:907
3167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3169 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3172 #: src/libvlc-module.c:910
3173 msgid "One instance when started from file"
3174 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3176 #: src/libvlc-module.c:912
3177 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3178 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3180 #: src/libvlc-module.c:914
3181 msgid "Increase the priority of the process"
3182 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3184 #: src/libvlc-module.c:916
3186 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3187 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3188 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3189 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3190 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3193 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3194 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3195 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3196 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3197 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3198 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3200 #: src/libvlc-module.c:923
3201 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3202 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3204 #: src/libvlc-module.c:925
3206 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3207 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3208 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3210 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3211 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3212 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3213 "vielleicht Probleme damit haben."
3215 #: src/libvlc-module.c:930
3216 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3217 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3219 #: src/libvlc-module.c:933
3221 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3222 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3223 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3224 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3225 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3227 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3228 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3229 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3230 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3231 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3233 #: src/libvlc-module.c:942
3234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3236 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3237 "gestartet werden soll)."
3239 #: src/libvlc-module.c:944
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3244 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3245 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3248 #: src/libvlc-module.c:953
3250 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3251 "overridden in the playlist dialog box."
3253 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3254 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3256 #: src/libvlc-module.c:956
3257 msgid "Automatically preparse files"
3258 msgstr "Automatisch "
3260 #: src/libvlc-module.c:958
3262 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3265 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3266 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3268 #: src/libvlc-module.c:961
3269 msgid "Album art policy"
3272 #: src/libvlc-module.c:963
3273 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3276 #: src/libvlc-module.c:969
3277 msgid "Manual download only"
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid "When track starts playing"
3284 #: src/libvlc-module.c:971
3285 msgid "As soon as track is added"
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Services discovery modules"
3290 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3294 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3295 "Typical values are sap, hal, ..."
3297 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3298 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3300 #: src/libvlc-module.c:978
3301 msgid "Play files randomly forever"
3302 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3307 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3308 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3310 #: src/libvlc-module.c:984
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3314 #: src/libvlc-module.c:986
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3318 #: src/libvlc-module.c:988
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3322 #: src/libvlc-module.c:990
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3326 #: src/libvlc-module.c:992
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3330 #: src/libvlc-module.c:994
3332 msgid "Play and exit"
3333 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3335 #: src/libvlc-module.c:996
3337 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3338 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3340 #: src/libvlc-module.c:998
3341 msgid "Use media library"
3342 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3344 #: src/libvlc-module.c:1000
3346 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3349 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3350 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3352 #: src/libvlc-module.c:1003
3353 msgid "Use playlist tree"
3354 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3356 #: src/libvlc-module.c:1005
3358 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3359 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3362 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3363 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3364 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3370 #: src/libvlc-module.c:1009
3374 #: src/libvlc-module.c:1018
3375 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3377 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3380 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3389 #: src/libvlc-module.c:1022
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3393 #: src/libvlc-module.c:1023
3394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3397 msgstr "Abspielen/Pause"
3399 #: src/libvlc-module.c:1024
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3403 #: src/libvlc-module.c:1025
3407 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgstr "Nur Abspielen"
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3419 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3429 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3435 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3439 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3450 #: src/libvlc-module.c:1034
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3453 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3455 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3456 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3464 #: src/libvlc-module.c:1036
3465 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3467 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3469 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3485 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3488 #: modules/video_filter/rss.c:176
3492 #: src/libvlc-module.c:1040
3493 msgid "Select the hotkey to display the position."
3494 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3496 #: src/libvlc-module.c:1042
3497 msgid "Very short backwards jump"
3498 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3500 #: src/libvlc-module.c:1044
3501 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3502 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3504 #: src/libvlc-module.c:1045
3505 msgid "Short backwards jump"
3506 msgstr "Kurz zurück springen"
3508 #: src/libvlc-module.c:1047
3509 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3512 #: src/libvlc-module.c:1048
3513 msgid "Medium backwards jump"
3514 msgstr "Sprung zurück"
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 msgid "Long backwards jump"
3522 msgstr "Lang Sprung zurück"
3524 #: src/libvlc-module.c:1053
3525 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3528 #: src/libvlc-module.c:1055
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3532 #: src/libvlc-module.c:1057
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3536 #: src/libvlc-module.c:1058
3537 msgid "Short forward jump"
3538 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3540 #: src/libvlc-module.c:1060
3541 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3544 #: src/libvlc-module.c:1061
3545 msgid "Medium forward jump"
3546 msgstr "Sprung vorwärts"
3548 #: src/libvlc-module.c:1063
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3552 #: src/libvlc-module.c:1064
3553 msgid "Long forward jump"
3554 msgstr "Weit vorspringen"
3556 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3562 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3566 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3570 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3574 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3578 msgstr "Vorspulen Länge"
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3582 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3585 msgid "Long jump length"
3586 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3588 #: src/libvlc-module.c:1075
3589 msgid "Long jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3592 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3597 #: src/libvlc-module.c:1078
3598 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3599 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3603 msgstr "Nach oben bewegen"
3605 #: src/libvlc-module.c:1080
3606 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3609 #: src/libvlc-module.c:1081
3610 msgid "Navigate down"
3611 msgstr "Nach unten bewegen"
3613 #: src/libvlc-module.c:1082
3614 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Nach links bewegen"
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Nach rechts bewegen"
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3709 #: src/libvlc-module.c:1105
3710 msgid "Subtitle delay up"
3711 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3713 #: src/libvlc-module.c:1106
3714 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3717 #: src/libvlc-module.c:1107
3718 msgid "Subtitle delay down"
3719 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3725 #: src/libvlc-module.c:1109
3726 msgid "Audio delay up"
3727 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3729 #: src/libvlc-module.c:1110
3730 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3731 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3733 #: src/libvlc-module.c:1111
3734 msgid "Audio delay down"
3735 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3737 #: src/libvlc-module.c:1112
3738 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3739 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3741 #: src/libvlc-module.c:1113
3742 msgid "Play playlist bookmark 1"
3743 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3745 #: src/libvlc-module.c:1114
3746 msgid "Play playlist bookmark 2"
3747 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3749 #: src/libvlc-module.c:1115
3750 msgid "Play playlist bookmark 3"
3751 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Play playlist bookmark 4"
3755 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3757 #: src/libvlc-module.c:1117
3758 msgid "Play playlist bookmark 5"
3759 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Play playlist bookmark 6"
3763 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3765 #: src/libvlc-module.c:1119
3766 msgid "Play playlist bookmark 7"
3767 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3769 #: src/libvlc-module.c:1120
3770 msgid "Play playlist bookmark 8"
3771 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3773 #: src/libvlc-module.c:1121
3774 msgid "Play playlist bookmark 9"
3775 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3777 #: src/libvlc-module.c:1122
3778 msgid "Play playlist bookmark 10"
3779 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3781 #: src/libvlc-module.c:1123
3782 msgid "Select the key to play this bookmark."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3785 #: src/libvlc-module.c:1124
3786 msgid "Set playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3789 #: src/libvlc-module.c:1125
3790 msgid "Set playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3793 #: src/libvlc-module.c:1126
3794 msgid "Set playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3797 #: src/libvlc-module.c:1127
3798 msgid "Set playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3801 #: src/libvlc-module.c:1128
3802 msgid "Set playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "Set playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 msgid "Set playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3813 #: src/libvlc-module.c:1131
3814 msgid "Set playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid "Set playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Set playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3883 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3884 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3895 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3896 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Audiospur tauschen"
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3922 #: src/libvlc-module.c:1160
3923 msgid "Cycle video crop"
3924 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3926 #: src/libvlc-module.c:1161
3927 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3928 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3930 #: src/libvlc-module.c:1162
3931 msgid "Cycle deinterlace modes"
3932 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3936 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Show interface"
3940 msgstr "Interface anzeigen"
3942 #: src/libvlc-module.c:1165
3943 msgid "Raise the interface above all other windows."
3944 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3946 #: src/libvlc-module.c:1166
3947 msgid "Hide interface"
3948 msgstr "Interface ausblenden"
3950 #: src/libvlc-module.c:1167
3951 msgid "Lower the interface below all other windows."
3952 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid "Take video snapshot"
3956 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1169
3959 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3960 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3962 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3963 #: modules/access_filter/record.c:54
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "Record access filter start/stop."
3969 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3971 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3972 #: modules/access_filter/dump.c:52
3976 #: src/libvlc-module.c:1174
3977 msgid "Media dump access filter trigger."
3978 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3980 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3981 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3985 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3987 msgstr "Herauszoomen"
3989 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3990 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3991 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3993 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3994 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3995 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3997 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3998 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3999 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4002 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4003 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4005 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4006 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4007 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4009 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4010 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4011 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4013 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4015 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4018 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4019 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4024 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4025 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4026 "in the playlist.\n"
4027 "The first item specified will be played first.\n"
4030 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4031 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4032 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4033 " and that overrides previous settings.\n"
4035 "Stream MRL syntax:\n"
4036 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4037 "option=value ...]\n"
4039 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4040 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4043 " [file://]filename Plain media file\n"
4044 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4045 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4046 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4047 " screen:// Screen capture\n"
4048 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4049 " [vcd://][device] VCD device\n"
4050 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4051 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4052 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4053 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4055 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4057 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4058 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4059 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4060 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4063 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4064 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4065 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4066 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4068 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4069 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4070 "Option=Wert ...]\n"
4071 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4072 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4075 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4076 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4077 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4078 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4079 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4080 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4081 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4082 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4083 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4084 " UDP-Stream gesendet von "
4085 "einem Streamingserver\n"
4086 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4087 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4088 " vlc:quit VLC beenden\n"
4090 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4091 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4092 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4093 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4095 msgstr "Schnappschuss"
4097 #: src/libvlc-module.c:1329
4098 msgid "Window properties"
4099 msgstr "Fenstereigenschaften"
4101 #: src/libvlc-module.c:1372
4103 msgstr "Unterbilder"
4105 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4106 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4110 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4114 #: src/libvlc-module.c:1404
4119 #: src/libvlc-module.c:1406
4120 msgid "Track settings"
4121 msgstr "Track-Einstellungen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1428
4124 msgid "Playback control"
4125 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4127 #: src/libvlc-module.c:1443
4128 msgid "Default devices"
4129 msgstr "Standardgeräte"
4131 #: src/libvlc-module.c:1452
4132 msgid "Network settings"
4133 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1464
4137 msgstr "SOCKS-Proxy"
4139 #: src/libvlc-module.c:1473
4143 #: src/libvlc-module.c:1503
4147 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4155 #: src/libvlc-module.c:1546
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4160 #: src/libvlc-module.c:1579
4164 #: src/libvlc-module.c:1601
4165 msgid "Special modules"
4166 msgstr "Spezialmodule"
4168 #: src/libvlc-module.c:1608
4172 #: src/libvlc-module.c:1616
4173 msgid "Performance options"
4174 msgstr "Performanceoptionen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1767
4180 #: src/libvlc-module.c:2082
4182 msgstr "Sprunggrößen"
4184 #: src/libvlc-module.c:2161
4185 msgid "main program"
4186 msgstr "Hauptprogramm"
4188 #: src/libvlc-module.c:2171
4189 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4192 #: src/libvlc-module.c:2177
4194 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4196 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4199 #: src/libvlc-module.c:2182
4200 msgid "print help for the advanced options"
4201 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4203 #: src/libvlc-module.c:2187
4204 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4205 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4207 #: src/libvlc-module.c:2193
4208 msgid "print a list of available modules"
4209 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4211 #: src/libvlc-module.c:2199
4212 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4214 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4217 #: src/libvlc-module.c:2204
4218 msgid "save the current command line options in the config"
4219 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4221 #: src/libvlc-module.c:2209
4222 msgid "reset the current config to the default values"
4223 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4225 #: src/libvlc-module.c:2214
4226 msgid "use alternate config file"
4227 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4229 #: src/libvlc-module.c:2219
4230 msgid "resets the current plugins cache"
4231 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4233 #: src/libvlc-module.c:2224
4234 msgid "print version information"
4235 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4237 #: src/misc/configuration.c:1181
4241 #: src/misc/configuration.c:1192
4245 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4246 #: src/playlist/loadsave.c:101
4247 msgid "Media Library"
4248 msgstr "Medienbibliothek"
4250 #: src/playlist/tree.c:59
4252 msgstr "Undefiniert"
4254 #: src/text/iso-639_def.h:38
4258 #: src/text/iso-639_def.h:39
4262 #: src/text/iso-639_def.h:40
4264 msgstr "Afrikanisch"
4266 #: src/text/iso-639_def.h:41
4270 #: src/text/iso-639_def.h:42
4274 #: src/text/iso-639_def.h:43
4278 #: src/text/iso-639_def.h:44
4282 #: src/text/iso-639_def.h:45
4284 msgstr "Assamesisch"
4286 #: src/text/iso-639_def.h:46
4288 msgstr "Avestanisch"
4290 #: src/text/iso-639_def.h:47
4294 #: src/text/iso-639_def.h:48
4296 msgstr "Aserbaidschanisch"
4298 #: src/text/iso-639_def.h:49
4300 msgstr "Baschkirisch"
4302 #: src/text/iso-639_def.h:50
4306 #: src/text/iso-639_def.h:51
4308 msgstr "Weißrussisch"
4310 #: src/text/iso-639_def.h:52
4314 #: src/text/iso-639_def.h:53
4318 #: src/text/iso-639_def.h:54
4322 #: src/text/iso-639_def.h:55
4326 #: src/text/iso-639_def.h:56
4330 #: src/text/iso-639_def.h:57
4334 #: src/text/iso-639_def.h:58
4338 #: src/text/iso-639_def.h:60
4342 #: src/text/iso-639_def.h:61
4344 msgstr "Tschetschenisch"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:62
4350 #: src/text/iso-639_def.h:63
4351 msgid "Church Slavic"
4352 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:64
4358 #: src/text/iso-639_def.h:65
4362 #: src/text/iso-639_def.h:66
4366 #: src/text/iso-639_def.h:70
4370 #: src/text/iso-639_def.h:71
4374 #: src/text/iso-639_def.h:72
4378 #: src/text/iso-639_def.h:73
4382 #: src/text/iso-639_def.h:74
4386 #: src/text/iso-639_def.h:75
4388 msgstr "Fidischianisch"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:76
4394 #: src/text/iso-639_def.h:78
4396 msgstr "Brasilianisch"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:81
4399 msgid "Gaelic (Scots)"
4400 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:82
4406 #: src/text/iso-639_def.h:83
4408 msgstr "Galicianisch"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:84
4414 #: src/text/iso-639_def.h:85
4415 msgid "Greek, Modern ()"
4416 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4418 #: src/text/iso-639_def.h:86
4422 #: src/text/iso-639_def.h:87
4426 #: src/text/iso-639_def.h:89
4430 #: src/text/iso-639_def.h:90
4434 #: src/text/iso-639_def.h:91
4438 #: src/text/iso-639_def.h:93
4442 #: src/text/iso-639_def.h:94
4446 #: src/text/iso-639_def.h:95
4448 msgstr "Interlingue"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:96
4452 msgstr "Interlingua"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:97
4456 msgstr "Indonesisch"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:98
4462 #: src/text/iso-639_def.h:100
4464 msgstr "Javanesisch"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:102
4467 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4468 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:103
4474 #: src/text/iso-639_def.h:104
4476 msgstr "Kashmirisch"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:105
4482 #: src/text/iso-639_def.h:106
4486 #: src/text/iso-639_def.h:107
4490 #: src/text/iso-639_def.h:108
4492 msgstr "Kinyarwanda"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:109
4498 #: src/text/iso-639_def.h:110
4502 #: src/text/iso-639_def.h:112
4506 #: src/text/iso-639_def.h:113
4510 #: src/text/iso-639_def.h:114
4514 #: src/text/iso-639_def.h:115
4518 #: src/text/iso-639_def.h:116
4520 msgstr "Latvianisch"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:117
4526 #: src/text/iso-639_def.h:118
4530 #: src/text/iso-639_def.h:119
4531 msgid "Letzeburgesch"
4532 msgstr "Luxemburgisch"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:120
4536 msgstr "Makedonisch"
4538 #: src/text/iso-639_def.h:121
4542 #: src/text/iso-639_def.h:122
4546 #: src/text/iso-639_def.h:123
4550 #: src/text/iso-639_def.h:124
4554 #: src/text/iso-639_def.h:126
4558 #: src/text/iso-639_def.h:127
4562 #: src/text/iso-639_def.h:128
4566 #: src/text/iso-639_def.h:129
4570 #: src/text/iso-639_def.h:130
4574 #: src/text/iso-639_def.h:131
4578 #: src/text/iso-639_def.h:132
4579 msgid "Ndebele, South"
4580 msgstr "Ndebele, Süd"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:133
4583 msgid "Ndebele, North"
4584 msgstr "Ndebele, Nord"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:134
4590 #: src/text/iso-639_def.h:135
4592 msgstr "Nepalesisch"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:136
4598 #: src/text/iso-639_def.h:137
4599 msgid "Norwegian Nynorsk"
4600 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:138
4603 msgid "Norwegian Bokmaal"
4604 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:139
4607 msgid "Chichewa; Nyanja"
4608 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:140
4611 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4612 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:141
4618 #: src/text/iso-639_def.h:142
4622 #: src/text/iso-639_def.h:144
4623 msgid "Ossetian; Ossetic"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:145
4630 #: src/text/iso-639_def.h:146
4634 #: src/text/iso-639_def.h:147
4638 #: src/text/iso-639_def.h:148
4642 #: src/text/iso-639_def.h:149
4644 msgstr "Portugiesisch"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:150
4650 #: src/text/iso-639_def.h:151
4654 #: src/text/iso-639_def.h:152
4655 msgid "Raeto-Romance"
4656 msgstr "Raeto Romanisch"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:154
4662 #: src/text/iso-639_def.h:156
4666 #: src/text/iso-639_def.h:157
4668 msgstr "Sanskritisch"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:158
4674 #: src/text/iso-639_def.h:159
4678 #: src/text/iso-639_def.h:160
4680 msgstr "Sinhalesisch"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:163
4683 msgid "Northern Sami"
4684 msgstr "Nördliches Sami"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:164
4690 #: src/text/iso-639_def.h:165
4694 #: src/text/iso-639_def.h:166
4698 #: src/text/iso-639_def.h:167
4702 #: src/text/iso-639_def.h:168
4703 msgid "Sotho, Southern"
4704 msgstr "Sotho, Südlich"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:170
4710 #: src/text/iso-639_def.h:171
4714 #: src/text/iso-639_def.h:172
4716 msgstr "Sundanesisch"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:173
4722 #: src/text/iso-639_def.h:175
4726 #: src/text/iso-639_def.h:176
4730 #: src/text/iso-639_def.h:177
4734 #: src/text/iso-639_def.h:178
4738 #: src/text/iso-639_def.h:179
4742 #: src/text/iso-639_def.h:180
4746 #: src/text/iso-639_def.h:181
4748 msgstr "Thailändisch"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:182
4754 #: src/text/iso-639_def.h:183
4758 #: src/text/iso-639_def.h:184
4759 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4760 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:185
4766 #: src/text/iso-639_def.h:186
4770 #: src/text/iso-639_def.h:188
4772 msgstr "Turkmenisch"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:189
4778 #: src/text/iso-639_def.h:190
4782 #: src/text/iso-639_def.h:191
4786 #: src/text/iso-639_def.h:192
4790 #: src/text/iso-639_def.h:193
4794 #: src/text/iso-639_def.h:194
4796 msgstr "Vietnamesisch"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:195
4802 #: src/text/iso-639_def.h:196
4806 #: src/text/iso-639_def.h:197
4810 #: src/text/iso-639_def.h:198
4814 #: src/text/iso-639_def.h:199
4818 #: src/text/iso-639_def.h:200
4822 #: src/text/iso-639_def.h:201
4826 #: src/text/iso-639_def.h:202
4830 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4834 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4835 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4837 msgstr "Deinterlace"
4839 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4843 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4847 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4851 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4855 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4861 msgstr "1:4 Viertel"
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4868 msgid "1:1 Original"
4869 msgstr "1:1 Original"
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4873 msgstr "2:1 Doppelt"
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4876 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4879 msgstr "Beschneiden"
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4882 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4883 msgid "Aspect-ratio"
4884 msgstr "Seitenverhältnis"
4886 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4887 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4888 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4889 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4890 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4891 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4892 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4893 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4894 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4895 msgid "Caching value in ms"
4896 msgstr "Cachewert in ms"
4898 #: modules/access/cdda.c:62
4900 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4903 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4905 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4906 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4911 #: modules/access/cdda.c:67
4912 msgid "Audio CD input"
4913 msgstr "Audio-CD Input"
4915 #: modules/access/cdda.c:73
4916 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4917 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4919 #: modules/access/cdda.c:85
4921 msgstr "CDDB Server"
4923 #: modules/access/cdda.c:85
4924 msgid "Address of the CDDB server to use."
4925 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4927 #: modules/access/cdda.c:88
4931 #: modules/access/cdda.c:88
4932 msgid "CDDB Server port to use."
4933 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4935 #: modules/access/cdda.c:451
4936 msgid "Audio CD - Track "
4937 msgstr "Audio CD - Titel"
4939 #: modules/access/cdda.c:468
4941 msgid "Audio CD - Track %i"
4942 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4944 #: modules/access/cdda/access.c:294
4945 msgid "CD reading failed"
4948 #: modules/access/cdda/access.c:295
4950 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4954 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4968 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4973 "all calls (0x10) 16\n"
4976 "libcdio (0x80) 128\n"
4977 "libcddb (0x100) 256\n"
4979 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4983 "Externe Aufrufe 8\n"
4984 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4987 "libcdio (80) 128\n"
4988 "libcddb (100) 256\n"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4992 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4994 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4998 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4999 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5000 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5001 "25 blocks per access."
5003 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5004 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5005 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5006 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5007 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5011 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5012 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5013 " %a : The artist (for the album)\n"
5014 " %A : The album information\n"
5016 " %e : The extended data (for a track)\n"
5017 " %I : CDDB disk ID\n"
5019 " %M : The current MRL\n"
5020 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5021 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5022 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5023 " %T : The track number\n"
5024 " %s : Number of seconds in this track\n"
5025 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5026 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5027 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5030 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5032 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5033 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5034 " %A : Die Album-Information\n"
5036 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5037 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5039 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5040 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5041 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5042 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5043 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5044 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5045 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5046 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5047 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5052 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5053 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5054 " %M : The current MRL\n"
5055 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 " %T : The track number\n"
5058 " %s : Number of seconds in this track\n"
5059 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5060 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5063 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5065 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5066 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5067 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5068 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5069 " %T : Die Tracknummer\n"
5070 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5071 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5072 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5076 msgid "Enable CD paranoia?"
5077 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5081 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5082 "none: no paranoia - fastest.\n"
5083 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5084 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5086 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5087 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5088 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5089 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5092 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5093 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5096 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5097 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5100 msgid "Audio Compact Disc"
5101 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5104 msgid "Additional debug"
5105 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5108 msgid "Caching value in microseconds"
5109 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5112 msgid "Number of blocks per CD read"
5113 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5116 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5118 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5121 msgid "Use CD audio controls and output?"
5122 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5125 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5127 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5130 msgid "Do CD-Text lookups?"
5131 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5134 msgid "If set, get CD-Text information"
5135 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5138 msgid "Use Navigation-style playback?"
5139 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5142 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5144 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5152 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5153 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5156 msgid "CDDB lookups"
5157 msgstr "CDDB Nachschläge"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5160 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5162 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5166 msgstr "CDDB-Server"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5169 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5170 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5173 msgid "CDDB server port"
5174 msgstr "CDDB-Server-Port"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5177 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5178 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5181 msgid "email address reported to CDDB server"
5182 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5185 msgid "Cache CDDB lookups?"
5186 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5189 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5190 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5193 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5194 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5197 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5199 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5202 msgid "CDDB server timeout"
5203 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5206 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5207 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5210 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5211 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5214 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5215 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5219 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5222 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5223 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5225 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5226 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5227 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5228 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5232 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5237 #: modules/access/cdda/info.c:333
5238 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5239 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5241 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5245 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5246 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5247 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5253 #: modules/access/cdda/info.c:400
5257 #: modules/access/cdda/info.c:856
5258 msgid "Track Number"
5259 msgstr "Titel-Nummer"
5261 #: modules/access/dc1394.c:65
5263 msgid "dc1394 input"
5266 #: modules/access/directory.c:72
5267 msgid "Subdirectory behavior"
5268 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5270 #: modules/access/directory.c:74
5272 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5273 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5274 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5275 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5277 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5278 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5279 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5281 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5283 #: modules/access/directory.c:80
5287 #: modules/access/directory.c:81
5291 #: modules/access/directory.c:83
5292 msgid "Ignored extensions"
5293 msgstr "Endungen ignorieren"
5295 #: modules/access/directory.c:85
5297 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5299 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5300 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5302 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5303 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5304 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5305 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5308 #: modules/access/directory.c:92
5310 msgstr "Verzeichnis"
5312 #: modules/access/directory.c:94
5313 msgid "Standard filesystem directory input"
5314 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5318 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5348 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5351 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5355 msgid "Video device name"
5356 msgstr "Video-Gerätename"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5360 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used."
5363 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5364 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5367 msgid "Audio device name"
5368 msgstr "Audio-Gerätename"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5372 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5374 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5376 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5377 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5378 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5386 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5387 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5389 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5390 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5393 msgid "Video input chroma format"
5394 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5398 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5399 "(default), RV24, etc.)"
5401 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5402 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5405 msgid "Video input frame rate"
5406 msgstr "Video-Inputframerate"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5411 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5413 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5414 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5417 msgid "Device properties"
5418 msgstr "Device-Eigenschaften"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5422 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5424 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5428 msgid "Tuner properties"
5429 msgstr "Tunereigenschaften"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5432 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5433 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5436 msgid "Tuner TV Channel"
5437 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5440 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5442 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5445 msgid "Tuner country code"
5446 msgstr "Tuner-Ländercode"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5450 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5451 "mapping (0 means default)."
5453 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5454 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5457 msgid "Tuner input type"
5458 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5461 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5462 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5465 msgid "Video input pin"
5466 msgstr "Video-Input-Pin"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5471 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5472 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5473 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5474 "will not be changed."
5476 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5477 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5478 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5479 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Audio-Input-Pin"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5488 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5491 msgid "Video output pin"
5492 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5496 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5499 msgid "Audio output pin"
5500 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5503 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5504 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5507 msgid "AM Tuner mode"
5508 msgstr "AM Tunermodus"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5511 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5512 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5519 msgid "DirectShow input"
5520 msgstr "DirectShow-Input"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5523 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5524 msgid "Refresh list"
5525 msgstr "Liste aktualisieren"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5529 msgstr "Konfigurieren"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5532 msgid "Capturing failed"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5538 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5543 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5546 #: modules/access/dv.c:70
5547 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5548 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5550 #: modules/access/dv.c:74
5551 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5552 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5554 #: modules/access/dv.c:75
5558 #: modules/access/dvb/access.c:75
5560 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:78
5564 msgid "Adapter card to tune"
5565 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:79
5569 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5572 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5573 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:81
5576 msgid "Device number to use on adapter"
5577 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:84
5580 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5581 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:85
5584 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5585 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:87
5588 msgid "Inversion mode"
5589 msgstr "Inversionsmodus"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:88
5592 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5593 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:90
5596 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5597 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:91
5601 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5602 "disable this feature if you experience some trouble."
5604 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5605 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:93
5609 msgstr "Budget-Modus"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:94
5612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5614 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5617 #: modules/access/dvb/access.c:97
5618 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5619 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:98
5622 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5623 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:100
5627 msgstr "LNB-Spannung"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:101
5630 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5631 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5633 #: modules/access/dvb/access.c:103
5634 msgid "High LNB voltage"
5635 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:104
5639 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5640 "supported by all frontends."
5642 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5643 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:107
5649 #: modules/access/dvb/access.c:108
5650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5651 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:110
5654 msgid "Transponder FEC"
5655 msgstr "Transponder-FEC"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:111
5658 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5659 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5661 #: modules/access/dvb/access.c:113
5662 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5663 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:116
5666 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5667 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:119
5670 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5671 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:122
5674 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5675 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:126
5678 msgid "Modulation type"
5679 msgstr "Modulationstyp"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:127
5682 msgid "Modulation type for front-end device."
5683 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5685 #: modules/access/dvb/access.c:130
5686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5687 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:133
5690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5691 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:136
5694 msgid "Terrestrial bandwidth"
5695 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:137
5698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5699 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:139
5702 msgid "Terrestrial guard interval"
5703 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:142
5706 msgid "Terrestrial transmission mode"
5707 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:145
5710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5711 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:148
5714 msgid "HTTP Host address"
5715 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:150
5718 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5720 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5723 #: modules/access/dvb/access.c:152
5724 msgid "HTTP user name"
5725 msgstr "HTTP Benutzername"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:154
5729 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5734 #: modules/access/dvb/access.c:157
5735 msgid "HTTP password"
5736 msgstr "HTTP Passwort"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:159
5740 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5742 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5751 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5752 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5754 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5755 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5758 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5759 #: modules/control/http/http.c:49
5760 msgid "Certificate file"
5761 msgstr "Datei zertifizieren"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5765 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5768 #: modules/control/http/http.c:52
5769 msgid "Private key file"
5770 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:173
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5774 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5777 #: modules/control/http/http.c:54
5778 msgid "Root CA file"
5779 msgstr "Basis-CA-Datei"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:176
5782 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5783 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5786 #: modules/control/http/http.c:57
5790 #: modules/access/dvb/access.c:180
5791 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5792 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:183
5798 #: modules/access/dvb/access.c:184
5799 msgid "DVB input with v4l2 support"
5800 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:236
5804 msgstr "HTTP Server"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:716
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "Input hat gewechselt"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:717
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5817 #: modules/access/dvb/access.c:763
5819 msgid "Illegal Polarization"
5820 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:764
5824 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5831 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5832 msgid "Default DVD angle."
5833 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5835 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5836 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5838 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5840 #: modules/access/dvdnav.c:71
5841 msgid "Start directly in menu"
5842 msgstr "Direkt im Menü starten"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:73
5846 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5847 "useless warning introductions."
5849 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5850 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5852 #: modules/access/dvdnav.c:82
5853 msgid "DVD with menus"
5854 msgstr "DVD mit Menüs"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:83
5857 msgid "DVDnav Input"
5858 msgstr "DVDnav Input"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5861 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5863 msgid "Playback failure"
5866 #: modules/access/dvdnav.c:300
5868 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5871 #: modules/access/dvdread.c:69
5872 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5873 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5875 #: modules/access/dvdread.c:71
5877 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5878 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5879 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5880 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5881 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5882 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5883 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5884 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5885 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5886 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5887 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5888 "The default method is: key."
5890 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5892 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5893 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5894 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5895 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5896 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5897 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5898 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5900 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5901 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5902 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5903 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5904 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD ohne Menüs"
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5937 #: modules/access/fake.c:43
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5942 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5946 #: modules/access/fake.c:47
5947 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5948 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5950 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5955 #: modules/access/fake.c:50
5957 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5960 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5961 "{} constructs (Standard: 0)."
5963 #: modules/access/fake.c:52
5964 msgid "Duration in ms"
5965 msgstr "Laufzeit in ms"
5967 #: modules/access/fake.c:54
5969 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5970 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5973 "läuft der Stream unendlich lange)."
5975 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5977 msgstr "Vortäuschen"
5979 #: modules/access/fake.c:59
5981 msgstr "Input vortäuschen"
5983 #: modules/access/file.c:81
5984 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5987 #: modules/access/file.c:83
5988 msgid "Concatenate with additional files"
5989 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5991 #: modules/access/file.c:85
5993 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5994 "a comma-separated list of files."
5996 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5997 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5999 #: modules/access/file.c:89
6001 msgstr "Datei-Input"
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6021 #: modules/access/file.c:284
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6026 #: modules/access/file.c:436
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6031 #: modules/access/file.c:453
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6036 #: modules/access/ftp.c:56
6038 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6041 #: modules/access/ftp.c:58
6042 msgid "FTP user name"
6043 msgstr "FTP Benutzername"
6045 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6046 msgid "User name that will be used for the connection."
6047 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6049 #: modules/access/ftp.c:61
6050 msgid "FTP password"
6051 msgstr "FTP Passwort"
6053 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6054 msgid "Password that will be used for the connection."
6055 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6057 #: modules/access/ftp.c:64
6059 msgstr "FTP Account"
6061 #: modules/access/ftp.c:65
6062 msgid "Account that will be used for the connection."
6063 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6065 #: modules/access/ftp.c:70
6069 #: modules/access/ftp.c:87
6071 msgid "FTP upload output"
6072 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6074 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6075 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6077 msgid "Network interaction failed"
6078 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6080 #: modules/access/ftp.c:133
6081 msgid "VLC could not connect with the given server."
6084 #: modules/access/ftp.c:143
6085 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6088 #: modules/access/ftp.c:204
6089 msgid "Your account was rejected."
6092 #: modules/access/ftp.c:214
6093 msgid "Your password was rejected."
6096 #: modules/access/ftp.c:222
6097 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6100 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6102 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6104 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6106 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6107 msgid "GnomeVFS input"
6108 msgstr "GnomeVFS-Input"
6110 #: modules/access/http.c:50
6114 #: modules/access/http.c:52
6116 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6117 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6120 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6121 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6122 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6124 #: modules/access/http.c:58
6126 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6129 #: modules/access/http.c:61
6130 msgid "HTTP user agent"
6131 msgstr "HTTP Useragent"
6133 #: modules/access/http.c:62
6134 msgid "User agent that will be used for the connection."
6135 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6137 #: modules/access/http.c:65
6138 msgid "Auto re-connect"
6139 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6141 #: modules/access/http.c:67
6143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6145 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6146 "unerwartet geschlossen wurde."
6148 #: modules/access/http.c:71
6149 msgid "Continuous stream"
6150 msgstr "Andauernder Stream"
6152 #: modules/access/http.c:72
6154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6155 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6156 "other types of HTTP streams."
6158 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6159 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6160 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6162 #: modules/access/http.c:78
6166 #: modules/access/http.c:80
6170 #: modules/access/http.c:297
6171 msgid "HTTP authentication"
6172 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6174 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6176 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6178 #: modules/access/mms/mms.c:48
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6183 #: modules/access/mms/mms.c:51
6184 msgid "Force selection of all streams"
6185 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6187 #: modules/access/mms/mms.c:53
6189 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6190 "You can choose to select all of them."
6192 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6193 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6195 #: modules/access/mms/mms.c:56
6196 msgid "Maximum bitrate"
6197 msgstr "Maximale Bitrate"
6199 #: modules/access/mms/mms.c:58
6200 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:62
6205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6206 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6208 #: modules/access/pvr.c:49
6210 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6212 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6214 #: modules/access/pvr.c:52
6218 #: modules/access/pvr.c:53
6219 msgid "PVR video device"
6220 msgstr "PVR-Videodevice"
6222 #: modules/access/pvr.c:55
6223 msgid "Radio device"
6224 msgstr "Radio-Device"
6226 #: modules/access/pvr.c:56
6227 msgid "PVR radio device"
6228 msgstr "PVR-Radio-Device"
6230 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6234 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6235 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6236 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6238 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6239 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6243 #: modules/access/pvr.c:63
6244 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6245 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6247 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6248 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6252 #: modules/access/pvr.c:67
6253 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6254 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6256 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6260 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6261 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6262 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6264 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6265 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6266 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6268 #: modules/access/pvr.c:77
6269 msgid "Key interval"
6270 msgstr "Key-Intervall"
6272 #: modules/access/pvr.c:78
6273 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6274 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6276 #: modules/access/pvr.c:80
6280 #: modules/access/pvr.c:81
6282 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6283 "number of B-Frames."
6285 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6286 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6288 #: modules/access/pvr.c:85
6289 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6290 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6292 #: modules/access/pvr.c:87
6293 msgid "Bitrate peak"
6294 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6296 #: modules/access/pvr.c:88
6297 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6298 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6300 #: modules/access/pvr.c:91
6301 msgid "Bitrate mode)"
6302 msgstr "Bitratenmodus)"
6304 #: modules/access/pvr.c:92
6305 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6306 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6308 #: modules/access/pvr.c:94
6309 msgid "Audio bitmask"
6310 msgstr "Audio-Bitmaske"
6312 #: modules/access/pvr.c:95
6313 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6314 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6316 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6317 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6321 #: modules/access/pvr.c:99
6322 msgid "Audio volume (0-65535)."
6323 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6325 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6329 #: modules/access/pvr.c:102
6331 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6333 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6336 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6338 msgstr "Automatisch"
6340 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6344 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6348 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6352 #: modules/access/pvr.c:111
6356 #: modules/access/pvr.c:111
6360 #: modules/access/pvr.c:116
6364 #: modules/access/pvr.c:117
6365 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6366 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6368 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6369 #: modules/demux/live555.cpp:64
6370 msgid "Caching value (ms)"
6371 msgstr "Cachewert in ms"
6373 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6375 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6376 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6378 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6382 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6384 msgid "Connection failed"
6385 msgstr "Konfigurationsdatei"
6387 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6389 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6392 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6394 msgid "Session failed"
6395 msgstr "Session-eMail"
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6398 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6401 #: modules/access/screen/screen.c:38
6403 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6405 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6408 #: modules/access/screen/screen.c:42
6409 msgid "Desired frame rate for the capture."
6410 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6412 #: modules/access/screen/screen.c:45
6413 msgid "Capture fragment size"
6414 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6416 #: modules/access/screen/screen.c:47
6418 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6419 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6421 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6422 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6424 #: modules/access/screen/screen.c:61
6425 msgid "Screen Input"
6426 msgstr "Bildschirm-Input"
6428 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6432 #: modules/access/smb.c:63
6434 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6436 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6439 #: modules/access/smb.c:65
6440 msgid "SMB user name"
6441 msgstr "SMB-Benutzername"
6443 #: modules/access/smb.c:68
6444 msgid "SMB password"
6445 msgstr "SMB-Passwort"
6447 #: modules/access/smb.c:71
6451 #: modules/access/smb.c:72
6452 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6453 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6455 #: modules/access/smb.c:77
6459 #: modules/access/tcp.c:39
6461 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6464 #: modules/access/tcp.c:46
6468 #: modules/access/tcp.c:47
6472 #: modules/access/udp.c:60
6474 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6477 #: modules/access/udp.c:63
6478 msgid "Autodetection of MTU"
6479 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6481 #: modules/access/udp.c:65
6483 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6484 "truncated packets are found"
6486 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6487 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6489 #: modules/access/udp.c:68
6490 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6491 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6493 #: modules/access/udp.c:70
6495 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6496 "time specified here (in milliseconds)."
6498 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6499 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6501 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6502 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6506 #: modules/access/udp.c:78
6507 msgid "UDP/RTP input"
6508 msgstr "UDP/RTP Input"
6510 #: modules/access/v4l.c:78
6512 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6515 #: modules/access/v4l.c:82
6517 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6518 "device will be used."
6520 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6521 "Videodevice benutzt."
6523 #: modules/access/v4l.c:86
6525 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6526 "device will be used."
6528 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6529 "Audiodevice benutzt."
6531 #: modules/access/v4l.c:90
6533 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6534 "(default), RV24, etc.)"
6536 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6537 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6539 #: modules/access/v4l.c:97
6541 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6543 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6546 #: modules/access/v4l.c:102
6547 msgid "Audio Channel"
6550 #: modules/access/v4l.c:104
6551 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6552 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6554 #: modules/access/v4l.c:106
6555 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6556 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6558 #: modules/access/v4l.c:109
6559 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6560 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6562 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6567 #: modules/access/v4l.c:113
6568 msgid "Brightness of the video input."
6569 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6571 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6576 #: modules/access/v4l.c:116
6577 msgid "Hue of the video input."
6578 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6580 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6581 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6582 #: modules/video_filter/rss.c:146
6586 #: modules/access/v4l.c:119
6587 msgid "Color of the video input."
6588 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6590 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6595 #: modules/access/v4l.c:122
6596 msgid "Contrast of the video input."
6597 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6599 #: modules/access/v4l.c:123
6603 #: modules/access/v4l.c:124
6604 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6605 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6607 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6611 #: modules/access/v4l.c:127
6613 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6615 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6617 #: modules/access/v4l.c:130
6618 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6619 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6621 #: modules/access/v4l.c:131
6625 #: modules/access/v4l.c:133
6626 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6627 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6629 #: modules/access/v4l.c:134
6631 msgstr "Dezimierung"
6633 #: modules/access/v4l.c:136
6634 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6635 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6637 #: modules/access/v4l.c:137
6641 #: modules/access/v4l.c:138
6642 msgid "Quality of the stream."
6643 msgstr "Qualität des Streams."
6645 #: modules/access/v4l.c:149
6647 msgstr "Video4Linux"
6649 #: modules/access/v4l.c:150
6650 msgid "Video4Linux input"
6651 msgstr "Video4Linux Input"
6653 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6658 #: modules/access/v4l2.c:55
6661 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6664 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6665 "Videodevice benutzt."
6667 #: modules/access/v4l2.c:59
6670 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6675 #: modules/access/v4l2.c:64
6677 msgid "Video4Linux2"
6678 msgstr "Video4Linux"
6680 #: modules/access/v4l2.c:65
6682 msgid "Video4Linux2 input"
6683 msgstr "Video4Linux Input"
6685 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6686 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6689 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6690 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6700 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6701 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6703 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6704 msgid "The above message had unknown log level"
6705 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6707 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6708 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6709 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6712 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6723 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6731 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6745 msgstr "Vorbereiter"
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6749 msgstr "Lautstärke #"
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6753 msgstr "Max. Lautstärke #"
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6757 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6768 msgid "First Entry Point"
6769 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6772 msgid "Last Entry Point"
6773 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6776 msgid "Track size (in sectors)"
6777 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6790 msgstr "Liste wiedergeben"
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6793 msgid "extended selection list"
6794 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6797 msgid "selection list"
6798 msgstr "Auswahlliste"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6801 msgid "unknown type"
6802 msgstr "unbekannter Typ"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6810 msgid "(Super) Video CD"
6811 msgstr "(Super-) Video-CD"
6813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6814 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6815 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6818 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6819 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6822 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6823 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6826 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6827 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6830 msgid "Use playback control?"
6831 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6835 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6838 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6839 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6842 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6843 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6847 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6850 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6854 msgid "Show extended VCD info?"
6855 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6859 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6860 "for example playback control navigation."
6862 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6863 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6866 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6867 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6870 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6871 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6873 #: modules/access_filter/dump.c:39
6875 msgid "Force use of dump module"
6876 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6878 #: modules/access_filter/dump.c:40
6879 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6882 #: modules/access_filter/dump.c:43
6883 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6886 #: modules/access_filter/dump.c:44
6888 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6889 "megabyte were performed."
6892 #: modules/access_filter/record.c:45
6893 msgid "Record directory"
6894 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6896 #: modules/access_filter/record.c:47
6897 msgid "Directory where the record will be stored."
6898 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6900 #: modules/access_filter/record.c:323
6903 msgstr "Dekodierung"
6905 #: modules/access_filter/record.c:325
6907 msgid "Recording done"
6908 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6910 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6911 msgid "Timeshift granularity"
6912 msgstr "Timeshift-Granularität"
6914 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6917 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6918 "timeshifted streams."
6920 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6921 "benutzenden Streams."
6923 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6924 msgid "Timeshift directory"
6925 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6927 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6930 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6932 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6933 msgid "Force use of the timeshift module"
6934 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6936 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6938 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6939 "control pace or pause."
6941 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6942 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6944 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6948 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6949 msgid "Dummy stream output"
6950 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6952 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6956 #: modules/access_output/file.c:63
6957 msgid "Append to file"
6958 msgstr "An Datei anhängen"
6960 #: modules/access_output/file.c:64
6961 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6962 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6964 #: modules/access_output/file.c:68
6965 msgid "File stream output"
6966 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6968 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6970 msgstr "Benutzername"
6972 #: modules/access_output/http.c:61
6973 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6974 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6976 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6981 #: modules/access_output/http.c:64
6982 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6983 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6985 #: modules/access_output/http.c:68
6989 #: modules/access_output/http.c:69
6990 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6992 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6995 #: modules/access_output/http.c:73
6996 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6997 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6999 #: modules/access_output/http.c:76
7001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7002 "empty if you don't have one."
7004 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7005 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7007 #: modules/access_output/http.c:80
7009 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7010 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7012 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7013 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7016 #: modules/access_output/http.c:85
7018 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7019 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7021 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7022 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7024 #: modules/access_output/http.c:88
7025 msgid "Advertise with Bonjour"
7026 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7028 #: modules/access_output/http.c:89
7029 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7030 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7032 #: modules/access_output/http.c:93
7033 msgid "HTTP stream output"
7034 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7036 #: modules/access_output/shout.c:59
7040 #: modules/access_output/shout.c:60
7042 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7043 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7045 #: modules/access_output/shout.c:63
7046 msgid "Stream description"
7047 msgstr "Streambeschreibung"
7049 #: modules/access_output/shout.c:64
7050 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7051 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
7053 #: modules/access_output/shout.c:67
7057 #: modules/access_output/shout.c:68
7060 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7061 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7062 "shoutcast/icecast server."
7064 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7065 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7066 "einen icecast server weiterleiten kann."
7068 #: modules/access_output/shout.c:77
7070 msgid "Genre description"
7071 msgstr "Streambeschreibung"
7073 #: modules/access_output/shout.c:78
7074 msgid "Genre of the content. "
7077 #: modules/access_output/shout.c:80
7079 msgid "URL description"
7080 msgstr "Beschreibung"
7082 #: modules/access_output/shout.c:81
7083 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7086 #: modules/access_output/shout.c:88
7088 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7089 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7091 #: modules/access_output/shout.c:91
7093 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7094 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7096 #: modules/access_output/shout.c:93
7098 msgid "Number of channels"
7099 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7101 #: modules/access_output/shout.c:94
7103 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7106 #: modules/access_output/shout.c:96
7107 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7110 #: modules/access_output/shout.c:97
7112 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7113 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7115 #: modules/access_output/shout.c:99
7117 msgid "Stream public"
7118 msgstr "Streamausgabe"
7120 #: modules/access_output/shout.c:100
7122 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7123 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7124 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7127 #: modules/access_output/shout.c:106
7128 msgid "IceCAST output"
7129 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7131 #: modules/access_output/udp.c:92
7133 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7136 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7139 #: modules/access_output/udp.c:95
7140 msgid "Group packets"
7141 msgstr "Pakete gruppieren"
7143 #: modules/access_output/udp.c:96
7145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7149 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7150 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7151 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7154 #: modules/access_output/udp.c:101
7156 msgstr "Roh schreiben"
7158 #: modules/access_output/udp.c:102
7160 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7161 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7163 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
7164 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
7165 "Streaming zu verbessern)."
7167 #: modules/access_output/udp.c:108
7168 msgid "UDP stream output"
7169 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7172 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7173 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7176 msgid "Dolby Surround decoder"
7177 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7181 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7182 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7183 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7184 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7185 "It works with any source format from mono to 7.1."
7187 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7188 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7189 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7190 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7191 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7194 msgid "Characteristic dimension"
7195 msgstr "Charakteristische Dimension"
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7198 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7199 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7202 msgid "Compensate delay"
7203 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7207 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7208 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7209 "case, turn this on to compensate."
7211 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7212 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7213 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7217 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7218 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7223 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7225 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7226 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7231 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7232 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7235 msgid "Headphone effect"
7236 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7239 msgid "Use downmix algorithme."
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7244 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7245 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7251 msgid "Select channel to keep"
7252 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7256 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7257 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7280 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7281 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7284 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7285 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7288 msgid "A/52 dynamic range compression"
7289 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7299 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7300 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7301 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7302 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7305 msgid "Enable internal upmixing"
7306 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7309 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7311 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7316 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7319 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7320 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7323 msgid "DTS dynamic range compression"
7324 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7328 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7329 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7332 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7333 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7335 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7337 msgid "Fixed point audio format conversions"
7338 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7340 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7342 msgid "Floating-point audio format conversions"
7343 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7347 msgid "MPEG audio decoder"
7348 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7351 msgid "Equalizer preset"
7352 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7355 msgid "Preset to use for the equalizer."
7356 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7360 msgstr "Bänderverstärkung"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7364 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7365 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7368 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7369 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7370 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7377 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7378 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7382 msgstr "Globale Verstärkung"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7385 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7386 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7389 msgid "Equalizer with 10 bands"
7390 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 msgstr "Klassisches"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgstr "Volle Bässe"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7415 msgid "Full bass and treble"
7416 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgstr "Volle Höhen"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 msgstr "Große Halle"
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgstr "Weicher Rock"
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7471 #: modules/audio_filter/format.c:202
7472 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7473 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7476 msgid "Number of audio buffers"
7477 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7486 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7487 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7488 "kurzen Variationen."
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7492 msgstr "Maximales Niveau"
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7496 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7497 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7498 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7500 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7501 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7502 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7505 msgid "Volume normalizer"
7506 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7514 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7518 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7521 msgid "High freq (Hz)"
7522 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7526 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7530 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7533 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7534 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7542 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7545 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7546 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7554 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7557 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7558 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7564 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7565 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7566 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7568 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7570 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7571 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7573 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7574 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7575 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7577 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7578 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7579 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7581 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7582 msgid "Float32 audio mixer"
7583 msgstr "Float32 Audiomixer"
7585 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7586 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7587 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7589 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7590 msgid "Trivial audio mixer"
7591 msgstr "einfacher Audiomixer"
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7598 msgid "ALSA audio output"
7599 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7602 msgid "ALSA Device Name"
7603 msgstr "ALSA Devicename"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7607 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7608 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7610 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7611 msgid "Audio Device"
7612 msgstr "Audiodevice"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7615 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7622 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7624 msgid "2 Front 2 Rear"
7625 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7628 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7629 msgid "A/52 over S/PDIF"
7630 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7634 msgid "No Audio Device"
7635 msgstr "Audiodevice"
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7638 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7644 msgid "Audio output failed"
7645 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7649 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7654 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7658 msgid "Unknown soundcard"
7659 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7661 #: modules/audio_output/arts.c:63
7662 msgid "aRts audio output"
7663 msgstr "aRts Audioausgabe"
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7667 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7668 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7671 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7672 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7673 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7676 msgid "HAL AudioUnit output"
7677 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7681 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7686 msgid "Audio device is not configured"
7687 msgstr "Audio-Gerätename"
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7691 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7692 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7697 msgid "%s (Encoded Output)"
7698 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7700 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7701 msgid "Output device"
7702 msgstr "Ausgabedevice"
7704 #: modules/audio_output/directx.c:206
7706 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7707 "default device appears as 0 AND another number)."
7709 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7710 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7711 "Nummer aufgelistet)."
7713 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7714 msgid "Use float32 output"
7715 msgstr "Float32-Output benutzen"
7717 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7719 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7720 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7722 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7723 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7724 "oder zu deaktivieren."
7726 #: modules/audio_output/directx.c:214
7727 msgid "DirectX audio output"
7728 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7730 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7731 msgid "3 Front 2 Rear"
7732 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7734 #: modules/audio_output/esd.c:67
7735 msgid "EsounD audio output"
7736 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7738 #: modules/audio_output/esd.c:70
7739 msgid "Esound server"
7740 msgstr "Esound-Server"
7742 #: modules/audio_output/file.c:78
7743 msgid "Output format"
7744 msgstr "Ausgabeformat"
7746 #: modules/audio_output/file.c:79
7748 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7749 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7751 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7752 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7755 msgid "Number of output channels"
7756 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7758 #: modules/audio_output/file.c:83
7760 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7761 "restrict the number of channels here."
7763 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7764 "die Anzahl hier beschränken."
7766 #: modules/audio_output/file.c:86
7767 msgid "Add WAVE header"
7768 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7770 #: modules/audio_output/file.c:87
7771 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7773 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7776 #: modules/audio_output/file.c:104
7778 msgstr "Ausgabe-Datei"
7780 #: modules/audio_output/file.c:105
7781 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7782 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7784 #: modules/audio_output/file.c:108
7785 msgid "File audio output"
7786 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7788 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7789 msgid "Roku HD1000 audio output"
7790 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7792 #: modules/audio_output/jack.c:62
7793 msgid "JACK audio output"
7794 msgstr "JACK Audioausgabe"
7796 #: modules/audio_output/oss.c:99
7797 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7798 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7800 #: modules/audio_output/oss.c:101
7802 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7803 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7804 "drivers, then you need to enable this option."
7806 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7807 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7808 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7810 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 msgid "UNIX OSS audio output"
7813 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7815 #: modules/audio_output/oss.c:112
7816 msgid "OSS DSP device"
7817 msgstr "OSS DSP-Device"
7819 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7820 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7821 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7824 msgid "PORTAUDIO audio output"
7825 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7827 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7828 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7829 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7832 msgid "Win32 waveOut extension output"
7833 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7839 #: modules/codec/a52.c:91
7841 msgstr "A/52 Parser"
7843 #: modules/codec/a52.c:98
7844 msgid "A/52 audio packetizer"
7845 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7847 #: modules/codec/adpcm.c:43
7848 msgid "ADPCM audio decoder"
7849 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7851 #: modules/codec/araw.c:44
7852 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7853 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7855 #: modules/codec/araw.c:53
7856 msgid "Raw audio encoder"
7857 msgstr "Raw-Audioencoder"
7859 #: modules/codec/cinepak.c:38
7860 msgid "Cinepak video decoder"
7861 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7863 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7864 msgid "CMML annotations decoder"
7865 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7867 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7868 msgid "CVD subtitle decoder"
7869 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7872 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7873 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7875 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7876 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7877 msgid "Encoding quality"
7878 msgstr "Encodingqualität"
7880 #: modules/codec/dirac.c:69
7881 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7882 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7884 #: modules/codec/dirac.c:74
7885 msgid "Dirac video decoder"
7886 msgstr "Dirac Videodekoder"
7888 #: modules/codec/dirac.c:80
7889 msgid "Dirac video encoder"
7890 msgstr "Dirac Videoencoder"
7892 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7893 msgid "DirectMedia Object decoder"
7894 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7897 msgid "DirectMedia Object encoder"
7898 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7900 #: modules/codec/dts.c:95
7904 #: modules/codec/dts.c:100
7905 msgid "DTS audio packetizer"
7906 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7909 msgid "Decoding X coordinate"
7910 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7913 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7914 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7917 msgid "Decoding Y coordinate"
7918 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7921 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7922 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7925 msgid "Subpicture position"
7926 msgstr "Unterbildposition"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7930 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7934 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7935 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7939 msgid "Encoding X coordinate"
7940 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7943 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7944 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7947 msgid "Encoding Y coordinate"
7948 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7951 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7952 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7955 msgid "DVB subtitles decoder"
7956 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7959 msgid "DVB subtitles encoder"
7960 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7962 #: modules/codec/faad.c:39
7963 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7964 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7966 #: modules/codec/faad.c:331
7967 msgid "AAC extension"
7968 msgstr "AAC Erweiterung"
7970 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7974 #: modules/codec/fake.c:47
7975 msgid "Path of the image file for fake input."
7976 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7978 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7979 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7980 msgid "Output video width."
7981 msgstr "Videoausgabebreite."
7983 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7985 msgid "Output video height."
7986 msgstr "Videoausgabehöhe."
7988 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7989 msgid "Keep aspect ratio"
7990 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7992 #: modules/codec/fake.c:56
7993 msgid "Consider width and height as maximum values."
7994 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7996 #: modules/codec/fake.c:57
7997 msgid "Background aspect ratio"
7998 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8000 #: modules/codec/fake.c:59
8001 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8003 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8005 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8006 msgid "Deinterlace video"
8007 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8009 #: modules/codec/fake.c:62
8010 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8011 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8013 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8014 msgid "Deinterlace module"
8015 msgstr "Deinterlace-Modul"
8017 #: modules/codec/fake.c:65
8018 msgid "Deinterlace module to use."
8019 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8021 #: modules/codec/fake.c:76
8022 msgid "Fake video decoder"
8023 msgstr "Fake Videodekoder"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8027 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8028 msgstr "Dirac Videoencoder"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8032 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8033 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8037 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8041 msgid "VLC could not open the encoder."
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8046 msgstr "Ohne Referenz"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8073 msgid "Fast bilinear"
8074 msgstr "Schnell Bilinear"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8081 msgid "Bicubic (good quality)"
8082 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8085 msgid "Experimental"
8086 msgstr "Experimentell"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8089 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8090 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8097 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8098 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 msgid "Bicubic spline"
8114 msgstr "Bicubic Spline"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8118 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8120 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8123 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8128 msgstr "Dekodierung"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8133 msgstr "Enkodierung"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8136 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8137 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8140 msgid "FFmpeg demuxer"
8141 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8144 msgid "FFmpeg muxer"
8145 msgstr "FFmpeg Muxer"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8148 msgid "Video scaling filter"
8149 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8152 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8153 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8156 msgid "FFmpeg video filter"
8157 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8160 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8161 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8164 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8165 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8168 msgid "Direct rendering"
8169 msgstr "Direktes Rendern"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8172 msgid "Error resilience"
8173 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8177 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8178 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8179 "can produce a lot of errors.\n"
8180 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8182 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8183 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8184 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8185 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8188 msgid "Workaround bugs"
8189 msgstr "Fehler umgehen"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8193 "Try to fix some bugs:\n"
8196 "4 xvid interlaced\n"
8201 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8204 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8207 "4 xvid interlaced\n"
8212 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8222 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8223 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8226 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8227 "entstellte Bilder erzeugen."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8230 msgid "Post processing quality"
8231 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8235 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8236 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8239 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8240 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8241 "aussehende Bilder."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8245 msgstr "Debug-Maske"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8248 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8249 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8252 msgid "Visualize motion vectors"
8253 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8257 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8258 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8259 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8260 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8261 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8262 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8264 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8265 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8267 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8268 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8269 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8270 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8273 msgid "Low resolution decoding"
8274 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8278 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8281 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8285 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8286 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8290 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8291 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8293 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8294 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8295 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8298 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8299 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8303 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8304 "<option>...]]...\n"
8305 "long form example:\n"
8306 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8307 "short form example:\n"
8308 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8312 "short long name short long option Description\n"
8313 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8314 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8315 " y nochrom chrominance filtring "
8317 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8318 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8319 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8320 " the h & v deblocking filters share these\n"
8321 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8322 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8323 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8325 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8327 "dr dering Deringing filter\n"
8328 "al autolevels automatic brightness / "
8330 " f fullyrange stretch luminance to "
8332 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8333 "li linipoldeint linear interpolating "
8335 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8337 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8338 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8339 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8340 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8341 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8342 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8343 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8347 msgid "Ratio of key frames"
8348 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8351 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8352 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8355 msgid "Ratio of B frames"
8356 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8359 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8361 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8364 msgid "Video bitrate tolerance"
8365 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8368 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8369 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8372 msgid "Interlaced encoding"
8373 msgstr "Interlaced-Encoding"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8376 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8377 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8380 msgid "Interlaced motion estimation"
8381 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8384 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8386 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8387 "mehr Prozessorleistung."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8390 msgid "Pre-motion estimation"
8391 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8394 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8395 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8398 msgid "Strict rate control"
8399 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8402 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8403 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8406 msgid "Rate control buffer size"
8407 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8411 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8412 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8414 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8415 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8418 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8419 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8422 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8423 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8426 msgid "I quantization factor"
8427 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8431 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8432 "same qscale for I and P frames)."
8434 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8435 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8438 #: modules/demux/mod.c:73
8439 msgid "Noise reduction"
8440 msgstr "Lärmreduzierung"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8445 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8447 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8448 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8449 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8452 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8453 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8458 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8459 "standard MPEG2 decoders."
8461 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8462 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8463 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8466 msgid "Quality level"
8467 msgstr "Qualitätsniveau"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8472 "encoding very much)."
8474 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8475 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8480 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8481 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8482 "to ease the encoder's task."
8484 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8485 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8486 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8487 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8488 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8491 msgid "Minimum video quantizer scale"
8492 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8495 msgid "Minimum video quantizer scale."
8496 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8499 msgid "Maximum video quantizer scale"
8500 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Gitterquantisierung"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8511 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8516 msgid "Fixed quantizer scale"
8517 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8521 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8524 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8525 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8528 msgid "Strict standard compliance"
8529 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8533 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8535 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8539 msgid "Luminance masking"
8540 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8543 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8544 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8547 msgid "Darkness masking"
8548 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8551 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8552 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8555 msgid "Motion masking"
8556 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8560 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8563 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8564 "(standardmäßig 0.0)."
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8567 msgid "Border masking"
8568 msgstr "Rändermaskierung"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8572 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8575 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8578 msgid "Luminance elimination"
8579 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8583 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8584 "The H264 specification recommends -4."
8586 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8587 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8590 msgid "Chrominance elimination"
8591 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8595 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8596 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8598 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8599 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8602 msgid "Scaling mode"
8603 msgstr "Skalierungsmodus"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8606 msgid "Scaling mode to use."
8607 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8610 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8611 msgid "Post processing"
8612 msgstr "Postprocessing"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8616 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8620 msgstr "6 (Höchstes)"
8622 #: modules/codec/flac.c:174
8623 msgid "Flac audio decoder"
8624 msgstr "Flac Audiodekoder"
8626 #: modules/codec/flac.c:179
8627 msgid "Flac audio encoder"
8628 msgstr "Flac Audioencoder"
8630 #: modules/codec/flac.c:185
8631 msgid "Flac audio packetizer"
8632 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8634 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8635 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8636 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8638 #: modules/codec/lpcm.c:83
8639 msgid "Linear PCM audio decoder"
8640 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8642 #: modules/codec/lpcm.c:88
8643 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8644 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8646 #: modules/codec/mash.cpp:66
8647 msgid "Video decoder using openmash"
8648 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8651 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8652 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8655 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8656 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8658 #: modules/codec/png.c:54
8659 msgid "PNG video decoder"
8660 msgstr "PNG Videodekoder"
8662 #: modules/codec/quicktime.c:63
8663 msgid "QuickTime library decoder"
8664 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8666 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8667 msgid "Pseudo raw video decoder"
8668 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8670 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8671 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8672 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8674 #: modules/codec/realaudio.c:60
8675 msgid "RealAudio library decoder"
8676 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8678 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8679 msgid "SDL_image video decoder"
8680 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8682 #: modules/codec/speex.c:106
8683 msgid "Speex audio decoder"
8684 msgstr "Speex Audiodekoder"
8686 #: modules/codec/speex.c:111
8687 msgid "Speex audio packetizer"
8688 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8690 #: modules/codec/speex.c:116
8691 msgid "Speex audio encoder"
8692 msgstr "Speex Audioencoder"
8694 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8695 msgid "Speex comment"
8696 msgstr "Speex - Kommentar"
8698 #: modules/codec/speex.c:560
8702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8703 msgid "DVD subtitles decoder"
8704 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8707 msgid "DVD subtitles packetizer"
8708 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8710 #: modules/codec/subsdec.c:131
8711 msgid "Subtitles text encoding"
8712 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8714 #: modules/codec/subsdec.c:132
8715 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8716 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8718 #: modules/codec/subsdec.c:133
8719 msgid "Subtitles justification"
8720 msgstr "Untertitelausrichtung"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:134
8723 msgid "Set the justification of subtitles"
8724 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:135
8727 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8728 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:136
8732 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8734 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8735 "Untertiteldateien."
8737 #: modules/codec/subsdec.c:138
8738 msgid "Formatted Subtitles"
8739 msgstr "Formatierte Untertitel"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:139
8743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8744 "but you can choose to disable all formatting."
8746 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8747 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8755 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8756 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8758 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8759 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8761 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8762 msgid "Enable debug"
8763 msgstr "Debug aktivieren"
8765 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8769 "packet assembly info 2\n"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8774 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8777 msgid "SVCD subtitles"
8778 msgstr "SVCD-Untertitel"
8780 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8781 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8782 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8784 #: modules/codec/tarkin.c:75
8785 msgid "Tarkin decoder module"
8786 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8788 #: modules/codec/telx.c:50
8790 msgid "Override page"
8791 msgstr "Überschreiben"
8793 #: modules/codec/telx.c:51
8795 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8796 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8797 "usually 888 or 889)."
8800 #: modules/codec/telx.c:56
8802 msgid "Ignore subtitle flag"
8803 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8805 #: modules/codec/telx.c:57
8806 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8809 #: modules/codec/telx.c:60
8811 msgid "Workaround for France"
8812 msgstr "Fehler umgehen"
8814 #: modules/codec/telx.c:61
8816 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8817 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8818 "your subtitles don't appear."
8821 #: modules/codec/telx.c:67
8823 msgid "Teletext subtitles decoder"
8824 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8826 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8831 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8832 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8834 #: modules/codec/theora.c:99
8835 msgid "Theora video decoder"
8836 msgstr "Theora Videodekoder"
8838 #: modules/codec/theora.c:105
8839 msgid "Theora video packetizer"
8840 msgstr "Theora Videopacketizer"
8842 #: modules/codec/theora.c:111
8843 msgid "Theora video encoder"
8844 msgstr "Theora Videoencoder"
8846 #: modules/codec/theora.c:512
8847 msgid "Theora comment"
8848 msgstr "Theora - Kommentar"
8850 #: modules/codec/twolame.c:52
8852 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8853 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8855 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8856 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8859 #: modules/codec/twolame.c:55
8861 msgstr "Stereo-Modus"
8863 #: modules/codec/twolame.c:56
8864 msgid "Handling mode for stereo streams"
8865 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8867 #: modules/codec/twolame.c:57
8871 #: modules/codec/twolame.c:59
8872 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8873 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8875 #: modules/codec/twolame.c:60
8876 msgid "Psycho-acoustic model"
8877 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8879 #: modules/codec/twolame.c:62
8880 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8881 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8883 #: modules/codec/twolame.c:66
8885 msgstr "Duales Mono"
8887 #: modules/codec/twolame.c:66
8888 msgid "Joint stereo"
8889 msgstr "Joint-Stereo"
8891 #: modules/codec/twolame.c:71
8892 msgid "Libtwolame audio encoder"
8893 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8895 #: modules/codec/vorbis.c:160
8896 msgid "Maximum encoding bitrate"
8897 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:162
8900 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8901 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8903 #: modules/codec/vorbis.c:163
8904 msgid "Minimum encoding bitrate"
8905 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8907 #: modules/codec/vorbis.c:165
8909 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8912 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8913 "Channel mit fester Größe."
8915 #: modules/codec/vorbis.c:166
8916 msgid "CBR encoding"
8917 msgstr "CBR-Encoding"
8919 #: modules/codec/vorbis.c:168
8920 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8921 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8923 #: modules/codec/vorbis.c:172
8924 msgid "Vorbis audio decoder"
8925 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8927 #: modules/codec/vorbis.c:183
8928 msgid "Vorbis audio packetizer"
8929 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8931 #: modules/codec/vorbis.c:190
8932 msgid "Vorbis audio encoder"
8933 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8935 #: modules/codec/vorbis.c:629
8936 msgid "Vorbis comment"
8937 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8939 #: modules/codec/x264.c:44
8940 msgid "Maximum GOP size"
8941 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8943 #: modules/codec/x264.c:45
8945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8948 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8949 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8950 "Durchsuchpräzision."
8952 #: modules/codec/x264.c:49
8953 msgid "Minimum GOP size"
8954 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8956 #: modules/codec/x264.c:50
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8968 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8969 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8970 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8971 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8972 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8973 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8974 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8975 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8977 #: modules/codec/x264.c:59
8979 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8980 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8982 #: modules/codec/x264.c:60
8985 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8986 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8987 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8988 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8989 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8990 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8993 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8994 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8995 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8996 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8997 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8998 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8999 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9000 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9002 #: modules/codec/x264.c:70
9003 msgid "B-frames between I and P"
9004 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9006 #: modules/codec/x264.c:71
9008 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9010 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9012 #: modules/codec/x264.c:74
9013 msgid "Adaptive B-frame decision"
9014 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9016 #: modules/codec/x264.c:75
9019 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9020 "possibly before an I-frame."
9022 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9023 "einem I-Frame) erzwingen."
9025 #: modules/codec/x264.c:78
9027 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9028 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9030 #: modules/codec/x264.c:79
9033 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9034 "negative values cause less B-frames."
9036 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9037 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9039 #: modules/codec/x264.c:82
9040 msgid "Keep some B-frames as references"
9041 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9043 #: modules/codec/x264.c:83
9045 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9046 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9049 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9050 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9051 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9053 #: modules/codec/x264.c:87
9057 #: modules/codec/x264.c:88
9060 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9061 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9063 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9064 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9067 #: modules/codec/x264.c:92
9068 msgid "Number of reference frames"
9069 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9071 #: modules/codec/x264.c:93
9074 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9075 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9076 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9078 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9079 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9080 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9083 #: modules/codec/x264.c:98
9084 msgid "Skip loop filter"
9085 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9087 #: modules/codec/x264.c:99
9088 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9089 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9091 #: modules/codec/x264.c:101
9092 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9095 #: modules/codec/x264.c:102
9097 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9098 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9101 #: modules/codec/x264.c:106
9104 msgstr "Maximales Niveau"
9106 #: modules/codec/x264.c:107
9108 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9109 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9110 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9113 #: modules/codec/x264.c:116
9115 msgid "Interlaced mode"
9116 msgstr "Interface-Modul"
9118 #: modules/codec/x264.c:117
9120 msgid "Pure-interlaced mode."
9121 msgstr "Deinterlace-Modus"
9123 #: modules/codec/x264.c:122
9125 msgstr "QP festlegen"
9127 #: modules/codec/x264.c:123
9130 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9131 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9133 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9134 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9135 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9137 #: modules/codec/x264.c:127
9138 msgid "Quality-based VBR"
9139 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9141 #: modules/codec/x264.c:128
9143 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9144 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9146 #: modules/codec/x264.c:130
9150 #: modules/codec/x264.c:131
9152 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9153 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9155 #: modules/codec/x264.c:134
9159 #: modules/codec/x264.c:135
9160 msgid "Maximum quantizer parameter."
9161 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9163 #: modules/codec/x264.c:137
9165 msgstr "Max QP Schrittweite"
9167 #: modules/codec/x264.c:138
9168 msgid "Max QP step between frames."
9169 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9171 #: modules/codec/x264.c:140
9172 msgid "Average bitrate tolerance"
9173 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9175 #: modules/codec/x264.c:141
9177 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9178 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9180 #: modules/codec/x264.c:144
9181 msgid "Max local bitrate"
9182 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9184 #: modules/codec/x264.c:145
9186 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9187 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9189 #: modules/codec/x264.c:147
9193 #: modules/codec/x264.c:148
9195 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9196 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9198 #: modules/codec/x264.c:151
9199 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9200 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9202 #: modules/codec/x264.c:152
9205 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9208 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9210 #: modules/codec/x264.c:156
9211 msgid "QP factor between I and P"
9212 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9214 #: modules/codec/x264.c:157
9216 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9217 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9219 #: modules/codec/x264.c:160
9220 msgid "QP factor between P and B"
9221 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9223 #: modules/codec/x264.c:161
9225 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9228 #: modules/codec/x264.c:163
9229 msgid "QP difference between chroma and luma"
9230 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9232 #: modules/codec/x264.c:164
9233 msgid "QP difference between chroma and luma."
9234 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9236 #: modules/codec/x264.c:166
9237 msgid "QP curve compression"
9238 msgstr "QP Kurvencompression"
9240 #: modules/codec/x264.c:167
9242 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9243 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9245 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9246 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9247 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9249 #: modules/codec/x264.c:170
9251 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9254 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9255 "kurzzeitig die Komplexität."
9257 #: modules/codec/x264.c:174
9259 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9262 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9263 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9265 #: modules/codec/x264.c:179
9266 msgid "Partitions to consider"
9267 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9269 #: modules/codec/x264.c:180
9271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9279 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9282 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9283 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9284 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9285 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9287 #: modules/codec/x264.c:188
9288 msgid "Direct MV prediction mode"
9289 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9291 #: modules/codec/x264.c:189
9293 msgid "Direct MV prediction mode."
9294 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9296 #: modules/codec/x264.c:192
9298 msgid "Direct prediction size"
9299 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9301 #: modules/codec/x264.c:193
9303 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9305 " - -1: smallest possible according to level\n"
9308 #: modules/codec/x264.c:199
9309 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9310 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9312 #: modules/codec/x264.c:200
9313 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9314 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9316 #: modules/codec/x264.c:202
9317 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9318 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9320 #: modules/codec/x264.c:203
9322 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9324 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9325 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9326 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9328 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9330 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9331 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9332 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9334 #: modules/codec/x264.c:209
9335 msgid "Maximum motion vector search range"
9336 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9338 #: modules/codec/x264.c:210
9341 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9342 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9343 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9345 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9346 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9347 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9350 #: modules/codec/x264.c:215
9351 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9352 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9354 #: modules/codec/x264.c:219
9357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9359 "quality). Range 1 to 7."
9361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9365 #: modules/codec/x264.c:224
9368 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9369 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9370 "quality). Range 1 to 6."
9372 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9373 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9374 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9376 #: modules/codec/x264.c:229
9379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9381 "quality). Range 1 to 5."
9383 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9384 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9385 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9387 #: modules/codec/x264.c:234
9389 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9390 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9392 #: modules/codec/x264.c:235
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9395 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9397 #: modules/codec/x264.c:238
9398 msgid "Decide references on a per partition basis"
9399 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9401 #: modules/codec/x264.c:239
9403 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9404 "as opposed to only one ref per macroblock."
9406 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9407 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9409 #: modules/codec/x264.c:243
9411 msgid "Chroma in motion estimation"
9412 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9414 #: modules/codec/x264.c:244
9415 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9416 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9418 #: modules/codec/x264.c:247
9419 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9420 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9422 #: modules/codec/x264.c:248
9423 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9425 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9427 #: modules/codec/x264.c:250
9428 msgid "Adaptive spatial transform size"
9429 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9431 #: modules/codec/x264.c:252
9432 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9433 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9435 #: modules/codec/x264.c:254
9436 msgid "Trellis RD quantization"
9437 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9439 #: modules/codec/x264.c:255
9441 "Trellis RD quantization: \n"
9443 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9444 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9445 "This requires CABAC."
9447 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9448 " - 0: deaktiviert\n"
9449 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9450 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9451 "Dies erfordert CABAC."
9453 #: modules/codec/x264.c:261
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9455 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9457 #: modules/codec/x264.c:262
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9459 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9461 #: modules/codec/x264.c:264
9462 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9465 #: modules/codec/x264.c:265
9467 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9468 "small single coefficient."
9471 #: modules/codec/x264.c:270
9474 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9476 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9478 #: modules/codec/x264.c:274
9480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9481 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9483 #: modules/codec/x264.c:275
9484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9487 #: modules/codec/x264.c:278
9489 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9490 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9492 #: modules/codec/x264.c:279
9493 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9496 #: modules/codec/x264.c:285
9497 msgid "CPU optimizations"
9498 msgstr "CPU-Optimierungen"
9500 #: modules/codec/x264.c:286
9501 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9502 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9504 #: modules/codec/x264.c:288
9506 msgid "PSNR computation"
9507 msgstr "PSNR-Berechnung"
9509 #: modules/codec/x264.c:289
9511 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9515 #: modules/codec/x264.c:292
9517 msgid "SSIM computation"
9520 #: modules/codec/x264.c:293
9522 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9526 #: modules/codec/x264.c:296
9529 msgstr "Silent-Modus"
9531 #: modules/codec/x264.c:297
9533 msgstr "Silent-Modus."
9535 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9538 msgstr "Statistiken"
9540 #: modules/codec/x264.c:300
9541 msgid "Print stats for each frame."
9542 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9544 #: modules/codec/x264.c:303
9545 msgid "SPS and PPS id numbers"
9548 #: modules/codec/x264.c:304
9550 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9554 #: modules/codec/x264.c:308
9556 msgid "Access unit delimiters"
9557 msgstr "Access-Filter"
9559 #: modules/codec/x264.c:309
9560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9571 #: modules/codec/x264.c:315
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9587 #: modules/codec/x264.c:321
9591 #: modules/codec/x264.c:321
9595 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9599 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9603 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9604 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9606 msgstr "Automatisch"
9608 #: modules/codec/x264.c:336
9609 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9610 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9612 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9614 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9615 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9617 #: modules/control/dbus.c:84
9621 #: modules/control/dbus.c:87
9623 msgid "D-Bus control interface"
9624 msgstr "Control-Interfaces"
9626 #: modules/control/gestures.c:78
9627 msgid "Motion threshold (10-100)"
9628 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9630 #: modules/control/gestures.c:80
9631 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9632 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9634 #: modules/control/gestures.c:82
9635 msgid "Trigger button"
9636 msgstr "Auslöseknopf"
9638 #: modules/control/gestures.c:84
9639 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9640 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9642 #: modules/control/gestures.c:88
9646 #: modules/control/gestures.c:91
9650 #: modules/control/gestures.c:99
9651 msgid "Mouse gestures control interface"
9652 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9654 #: modules/control/hotkeys.c:94
9655 msgid "Define playlist bookmarks."
9656 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9658 #: modules/control/hotkeys.c:97
9662 #: modules/control/hotkeys.c:98
9663 msgid "Hotkeys management interface"
9664 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9666 #: modules/control/hotkeys.c:431
9668 msgid "Audio track: %s"
9669 msgstr "Audiospur: %s"
9671 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9673 msgid "Subtitle track: %s"
9674 msgstr "Untertitelspur: %s"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:446
9680 #: modules/control/hotkeys.c:499
9682 msgid "Aspect ratio: %s"
9683 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9685 #: modules/control/hotkeys.c:525
9688 msgstr "Beschneiden: %s"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:551
9692 msgid "Deinterlace mode: %s"
9693 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:581
9697 msgid "Zoom mode: %s"
9698 msgstr "Zoom Modus: %s"
9700 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9702 msgid "Subtitle delay %i ms"
9703 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9707 msgid "Audio delay %i ms"
9708 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:886
9713 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9715 #: modules/control/http/http.c:34
9716 msgid "Host address"
9717 msgstr "Host-Adresse"
9719 #: modules/control/http/http.c:36
9721 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9722 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9723 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9725 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9726 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9727 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9729 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9730 msgid "Source directory"
9731 msgstr "Quellverzeichnis"
9733 #: modules/control/http/http.c:42
9735 msgstr "Zeichencodierung"
9737 #: modules/control/http/http.c:44
9738 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9740 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9741 "(Standard ist UTF-8)."
9743 #: modules/control/http/http.c:45
9745 msgstr "Zusatzprogramme"
9747 #: modules/control/http/http.c:47
9749 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9750 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9752 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9753 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9755 #: modules/control/http/http.c:50
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9757 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9759 #: modules/control/http/http.c:53
9760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9761 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9763 #: modules/control/http/http.c:55
9764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9765 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9767 #: modules/control/http/http.c:58
9768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9769 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9771 #: modules/control/http/http.c:61
9772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9776 #: modules/control/http/http.c:62
9777 msgid "HTTP remote control interface"
9778 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9780 #: modules/control/http/http.c:71
9784 #: modules/control/lirc.c:58
9785 msgid "Infrared remote control interface"
9786 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9788 #: modules/control/motion.c:59
9789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9792 #: modules/control/motion.c:65
9796 #: modules/control/motion.c:67
9797 msgid "motion control interface"
9798 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9800 #: modules/control/netsync.c:64
9801 msgid "Act as master"
9802 msgstr "Als Master fungieren"
9804 #: modules/control/netsync.c:65
9805 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9806 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9808 #: modules/control/netsync.c:69
9809 msgid "Master client ip address"
9810 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9812 #: modules/control/netsync.c:70
9813 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9815 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9818 #: modules/control/netsync.c:74
9819 msgid "Network Sync"
9820 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9822 #: modules/control/ntservice.c:39
9823 msgid "Install Windows Service"
9824 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9826 #: modules/control/ntservice.c:41
9827 msgid "Install the Service and exit."
9828 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9830 #: modules/control/ntservice.c:42
9831 msgid "Uninstall Windows Service"
9832 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9834 #: modules/control/ntservice.c:44
9835 msgid "Uninstall the Service and exit."
9836 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9838 #: modules/control/ntservice.c:45
9839 msgid "Display name of the Service"
9840 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9842 #: modules/control/ntservice.c:47
9843 msgid "Change the display name of the Service."
9844 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9846 #: modules/control/ntservice.c:48
9847 msgid "Configuration options"
9848 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9850 #: modules/control/ntservice.c:50
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9856 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9857 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9858 "korrekt konfiguriert wird."
9860 #: modules/control/ntservice.c:55
9862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9866 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9867 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9868 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9869 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9871 #: modules/control/ntservice.c:61
9875 #: modules/control/ntservice.c:62
9876 msgid "Windows Service interface"
9877 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9879 #: modules/control/rc.c:158
9880 msgid "Show stream position"
9881 msgstr "Streamposition anzeigen"
9883 #: modules/control/rc.c:159
9885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9886 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9888 #: modules/control/rc.c:162
9890 msgstr "TTY vortäuschen"
9892 #: modules/control/rc.c:163
9893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9894 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9896 #: modules/control/rc.c:165
9897 msgid "UNIX socket command input"
9898 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9900 #: modules/control/rc.c:166
9901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9902 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9904 #: modules/control/rc.c:169
9905 msgid "TCP command input"
9906 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9908 #: modules/control/rc.c:170
9910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9911 "port the interface will bind to."
9913 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9914 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9916 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9918 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9920 #: modules/control/rc.c:176
9922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9926 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9927 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9928 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9929 "Videofenster geöffnet ist."
9931 #: modules/control/rc.c:183
9935 #: modules/control/rc.c:186
9936 msgid "Remote control interface"
9937 msgstr "Remote-Control-Interface"
9939 #: modules/control/rc.c:334
9940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9941 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9943 #: modules/control/rc.c:802
9945 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9946 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9948 #: modules/control/rc.c:835
9949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9950 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9952 #: modules/control/rc.c:837
9953 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9954 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9956 #: modules/control/rc.c:838
9958 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9959 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9961 #: modules/control/rc.c:839
9962 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9963 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9965 #: modules/control/rc.c:840
9966 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9967 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9969 #: modules/control/rc.c:841
9970 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9971 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9973 #: modules/control/rc.c:842
9974 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9975 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9977 #: modules/control/rc.c:843
9978 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9979 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9981 #: modules/control/rc.c:844
9982 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9983 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9985 #: modules/control/rc.c:845
9987 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9988 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9990 #: modules/control/rc.c:846
9992 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9993 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9995 #: modules/control/rc.c:847
9996 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9997 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9999 #: modules/control/rc.c:848
10000 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10001 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10003 #: modules/control/rc.c:849
10004 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10005 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10007 #: modules/control/rc.c:850
10008 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10009 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10011 #: modules/control/rc.c:851
10012 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10013 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10015 #: modules/control/rc.c:852
10016 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10017 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10019 #: modules/control/rc.c:853
10020 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10021 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10023 #: modules/control/rc.c:854
10024 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10025 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10027 #: modules/control/rc.c:856
10028 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10029 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10031 #: modules/control/rc.c:857
10032 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10033 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10035 #: modules/control/rc.c:858
10036 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10037 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10039 #: modules/control/rc.c:859
10040 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10041 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10043 #: modules/control/rc.c:860
10044 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10045 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10047 #: modules/control/rc.c:861
10048 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10049 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10051 #: modules/control/rc.c:862
10052 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10053 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10055 #: modules/control/rc.c:863
10056 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10057 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10059 #: modules/control/rc.c:864
10060 msgid "| info . . . information about the current stream"
10061 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10063 #: modules/control/rc.c:865
10064 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10065 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10067 #: modules/control/rc.c:866
10068 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10069 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10071 #: modules/control/rc.c:867
10072 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10073 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10075 #: modules/control/rc.c:868
10076 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10077 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10079 #: modules/control/rc.c:870
10080 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10081 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10083 #: modules/control/rc.c:871
10084 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10085 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10087 #: modules/control/rc.c:872
10088 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10089 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10091 #: modules/control/rc.c:873
10092 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10093 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10095 #: modules/control/rc.c:874
10096 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10097 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10099 #: modules/control/rc.c:875
10101 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10102 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10104 #: modules/control/rc.c:876
10106 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10109 #: modules/control/rc.c:877
10111 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10112 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10114 #: modules/control/rc.c:878
10116 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10117 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10119 #: modules/control/rc.c:879
10121 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10122 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10124 #: modules/control/rc.c:880
10126 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10127 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10129 #: modules/control/rc.c:881
10130 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10131 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10133 #: modules/control/rc.c:886
10134 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10135 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10137 #: modules/control/rc.c:887
10138 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10139 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10141 #: modules/control/rc.c:888
10142 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10143 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10145 #: modules/control/rc.c:889
10146 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10147 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10149 #: modules/control/rc.c:890
10150 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10151 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10153 #: modules/control/rc.c:891
10154 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10155 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10157 #: modules/control/rc.c:892
10158 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10159 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10161 #: modules/control/rc.c:893
10162 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10163 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10165 #: modules/control/rc.c:895
10166 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10167 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10169 #: modules/control/rc.c:896
10170 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10171 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10173 #: modules/control/rc.c:897
10174 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10175 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10177 #: modules/control/rc.c:898
10178 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10179 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10181 #: modules/control/rc.c:899
10182 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10183 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10185 #: modules/control/rc.c:901
10186 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10187 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10189 #: modules/control/rc.c:902
10190 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10191 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10193 #: modules/control/rc.c:903
10194 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10195 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10197 #: modules/control/rc.c:904
10198 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10199 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10201 #: modules/control/rc.c:905
10202 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10203 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10205 #: modules/control/rc.c:906
10207 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10208 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10210 #: modules/control/rc.c:907
10211 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10212 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10214 #: modules/control/rc.c:908
10215 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10216 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10218 #: modules/control/rc.c:909
10219 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10220 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10222 #: modules/control/rc.c:910
10223 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10224 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10226 #: modules/control/rc.c:911
10227 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10228 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10230 #: modules/control/rc.c:912
10231 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10232 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10234 #: modules/control/rc.c:913
10235 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10236 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10238 #: modules/control/rc.c:914
10239 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10240 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10242 #: modules/control/rc.c:916
10244 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10245 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10247 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10248 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10250 #: modules/control/rc.c:920
10251 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10252 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10254 #: modules/control/rc.c:921
10255 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10256 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10258 #: modules/control/rc.c:922
10259 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10260 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10262 #: modules/control/rc.c:923
10263 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10264 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10266 #: modules/control/rc.c:925
10267 msgid "+----[ end of help ]"
10268 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10270 #: modules/control/rc.c:1035
10271 msgid "Press menu select or pause to continue."
10272 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10274 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10275 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10276 #: modules/control/rc.c:1899
10277 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10278 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10280 #: modules/control/rc.c:1341
10282 msgid "goto is deprecated"
10283 msgstr "Input hat gewechselt"
10285 #: modules/control/rc.c:1457
10286 msgid "Type 'pause' to continue."
10287 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10289 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10290 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10291 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10293 #: modules/control/showintf.c:63
10295 msgstr "Grenzbereich"
10297 #: modules/control/showintf.c:64
10298 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10299 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10301 #: modules/control/telnet.c:70
10305 #: modules/control/telnet.c:71
10307 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10308 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10309 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10311 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10312 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10313 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10315 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10323 #: modules/control/telnet.c:76
10325 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10328 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10330 #: modules/control/telnet.c:80
10332 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10333 "default value is \"admin\"."
10335 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10336 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10338 #: modules/control/telnet.c:94
10339 msgid "VLM remote control interface"
10340 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10342 #: modules/demux/a52.c:44
10343 msgid "Raw A/52 demuxer"
10344 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10346 #: modules/demux/aiff.c:45
10347 msgid "AIFF demuxer"
10348 msgstr "AIFF Demuxer"
10350 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10351 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10352 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10354 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10355 msgid "Could not demux ASF stream"
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10359 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10362 #: modules/demux/au.c:46
10364 msgstr "AU Demuxer"
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10367 msgid "Force interleaved method"
10368 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10371 msgid "Force interleaved method."
10372 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10375 msgid "Force index creation"
10376 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10380 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10381 "incomplete (not seekable)."
10383 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10384 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10388 msgstr "Nachfragen"
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10392 msgstr "Immer korrigieren"
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10396 msgstr "Niemals korrigieren"
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10399 msgid "AVI demuxer"
10400 msgstr "AVI Demuxer"
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10406 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10408 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10409 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10411 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10412 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 msgstr "Nepalesisch"
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10421 msgid "Don't repair"
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10425 msgid "Fixing AVI Index..."
10426 msgstr "Repariere AVI Index..."
10428 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10429 msgid "Dump filename"
10430 msgstr "Dateiname des Dumps"
10432 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10433 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10434 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10436 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10437 msgid "Append to existing file"
10438 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10440 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10441 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10442 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10444 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10445 msgid "File dumpper"
10446 msgstr "Datei-Dumper"
10448 #: modules/demux/dts.c:40
10449 msgid "Raw DTS demuxer"
10450 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10452 #: modules/demux/flac.c:39
10453 msgid "FLAC demuxer"
10454 msgstr "FLAC Demuxer"
10456 #: modules/demux/gme.cpp:51
10457 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10458 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10460 #: modules/demux/live555.cpp:66
10462 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10463 "should be set in millisecond units."
10465 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10466 "sollte in Millisekunden sein."
10468 #: modules/demux/live555.cpp:69
10469 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10470 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10472 #: modules/demux/live555.cpp:70
10474 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10475 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10476 "cannot connect to normal RTSP servers."
10478 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10479 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10480 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10481 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10483 #: modules/demux/live555.cpp:74
10484 msgid "RTSP user name"
10485 msgstr "RTSP Benutzername"
10487 #: modules/demux/live555.cpp:75
10489 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10492 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
10495 #: modules/demux/live555.cpp:77
10496 msgid "RTSP password"
10497 msgstr "RTSP Passwort"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:78
10500 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10502 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10504 #: modules/demux/live555.cpp:82
10505 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10506 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10508 #: modules/demux/live555.cpp:92
10509 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10510 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10512 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10513 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10514 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10516 #: modules/demux/live555.cpp:101
10517 msgid "Client port"
10518 msgstr "Client-Port"
10520 #: modules/demux/live555.cpp:102
10521 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10522 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10524 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10525 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10526 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:108
10529 msgid "HTTP tunnel port"
10530 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10532 #: modules/demux/live555.cpp:109
10533 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10534 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10536 #: modules/demux/live555.cpp:758
10538 msgid "RTSP authentication"
10539 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10541 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10542 msgid "Frames per Second"
10543 msgstr "Frames pro Sekunde"
10545 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10550 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10551 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10554 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10555 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10556 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10559 msgid "Matroska stream demuxer"
10560 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10563 msgid "Ordered chapters"
10564 msgstr "Geordnete Kapitel"
10566 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10567 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10568 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10571 msgid "Chapter codecs"
10572 msgstr "Kapitel-Codecs"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10575 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10576 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10579 msgid "Preload Directory"
10580 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10584 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10585 "for broken files)."
10587 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10588 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10591 msgid "Seek based on percent not time"
10592 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10595 msgid "Seek based on percent not time."
10596 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10599 msgid "Dummy Elements"
10600 msgstr "Dummy-Elemente"
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10603 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10605 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10609 msgid "--- DVD Menu"
10610 msgstr "--- DVD-Menü"
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10613 msgid "First Played"
10614 msgstr "Zuerst gespielt"
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10617 msgid "Video Manager"
10618 msgstr "Video-Manager"
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10621 msgid "----- Title"
10622 msgstr "----- Titel"
10624 #: modules/demux/mod.c:48
10625 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10626 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10628 #: modules/demux/mod.c:49
10629 msgid "Enable reverberation"
10630 msgstr "Hall aktivieren"
10632 #: modules/demux/mod.c:50
10633 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10636 #: modules/demux/mod.c:52
10637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10638 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10640 #: modules/demux/mod.c:54
10641 msgid "Enable megabass mode"
10642 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10644 #: modules/demux/mod.c:55
10645 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10646 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10648 #: modules/demux/mod.c:58
10650 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10651 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10653 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10654 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10655 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10657 #: modules/demux/mod.c:61
10658 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10659 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10661 #: modules/demux/mod.c:63
10662 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10663 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10665 #: modules/demux/mod.c:68
10666 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10667 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10669 #: modules/demux/mod.c:76
10673 #: modules/demux/mod.c:79
10674 msgid "Reverberation level"
10675 msgstr "Hall-Niveau"
10677 #: modules/demux/mod.c:81
10678 msgid "Reverberation delay"
10679 msgstr "Hallverzögerung"
10681 #: modules/demux/mod.c:83
10685 #: modules/demux/mod.c:86
10686 msgid "Mega bass level"
10687 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10689 #: modules/demux/mod.c:88
10690 msgid "Mega bass cutoff"
10691 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10693 #: modules/demux/mod.c:90
10697 #: modules/demux/mod.c:93
10698 msgid "Surround level"
10699 msgstr "Surround-Level"
10701 #: modules/demux/mod.c:95
10702 msgid "Surround delay (ms)"
10703 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10706 msgid "MP4 stream demuxer"
10707 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10709 #: modules/demux/mpc.c:47
10710 msgid "Replay Gain type"
10711 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10713 #: modules/demux/mpc.c:48
10715 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10716 "specific one. Choose which type you want to use"
10718 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10719 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10721 #: modules/demux/mpc.c:60
10722 msgid "MusePack demuxer"
10723 msgstr "MusePack Demuxer"
10725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10726 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10727 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10730 msgid "H264 video demuxer"
10731 msgstr "H264 Videodemuxer"
10733 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10734 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10735 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10737 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10738 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10739 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10741 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10742 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10743 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10745 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10746 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10747 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10749 #: modules/demux/nsc.c:43
10750 msgid "Windows Media NSC metademux"
10751 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10753 #: modules/demux/nsv.c:45
10754 msgid "NullSoft demuxer"
10755 msgstr "NullSoft Demuxer"
10757 #: modules/demux/nuv.c:46
10758 msgid "Nuv demuxer"
10759 msgstr "Nuv Demuxer"
10761 #: modules/demux/ogg.c:45
10762 msgid "OGG demuxer"
10763 msgstr "OGG Demuxer"
10765 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10766 msgid "Google Video"
10767 msgstr "Google Video"
10769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10774 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10775 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10778 msgid "Show shoutcast adult content"
10779 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10784 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10785 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10788 msgid "M3U playlist import"
10789 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10792 msgid "PLS playlist import"
10793 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10796 msgid "B4S playlist import"
10797 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10800 msgid "DVB playlist import"
10801 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10804 msgid "Podcast parser"
10805 msgstr "Podcast-Parser"
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10808 msgid "XSPF playlist import"
10809 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10812 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10813 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10816 msgid "ASX playlist import"
10817 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10820 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10821 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10824 msgid "QuickTime Media Link importer"
10825 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10828 msgid "Google Video Playlist importer"
10829 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10833 msgid "Podcast Info"
10834 msgstr "Podcast-Infos"
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10837 msgid "Podcast Summary"
10838 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10841 msgid "Podcast Size"
10842 msgstr "Podcast-Größe"
10844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10845 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10849 #: modules/demux/ps.c:39
10850 msgid "Trust MPEG timestamps"
10853 #: modules/demux/ps.c:40
10855 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10856 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10857 "calculate from the bitrate instead."
10860 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10861 msgid "MPEG-PS demuxer"
10862 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10864 #: modules/demux/pva.c:39
10865 msgid "PVA demuxer"
10866 msgstr "PVA Demuxer"
10868 #: modules/demux/rawdv.c:40
10869 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10870 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10872 #: modules/demux/real.c:43
10873 msgid "Real demuxer"
10874 msgstr "Real-Demuxer"
10876 #: modules/demux/subtitle.c:50
10877 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10880 #: modules/demux/subtitle.c:52
10883 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10884 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10886 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10887 "Untertiteln funktionieren."
10889 #: modules/demux/subtitle.c:55
10891 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10892 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10893 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10896 #: modules/demux/subtitle.c:67
10897 msgid "Text subtitles parser"
10898 msgstr "Textuntertitelparser"
10900 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10901 msgid "Frames per second"
10902 msgstr "Frames pro Sekunde"
10904 #: modules/demux/subtitle.c:75
10905 msgid "Subtitles delay"
10906 msgstr "Untertitelverzögerung"
10908 #: modules/demux/subtitle.c:77
10909 msgid "Subtitles format"
10910 msgstr "Untertitelformat"
10912 #: modules/demux/ts.c:91
10916 #: modules/demux/ts.c:93
10917 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10919 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10922 #: modules/demux/ts.c:95
10923 msgid "Set id of ES to PID"
10924 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10926 #: modules/demux/ts.c:96
10928 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10929 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10930 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10932 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10933 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10936 #: modules/demux/ts.c:101
10937 msgid "Fast udp streaming"
10938 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10940 #: modules/demux/ts.c:103
10941 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10943 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10945 #: modules/demux/ts.c:105
10946 msgid "MTU for out mode"
10947 msgstr "MTU für Out-Modus"
10949 #: modules/demux/ts.c:106
10950 msgid "MTU for out mode."
10951 msgstr "MTU für Out-Modus."
10953 #: modules/demux/ts.c:108
10957 #: modules/demux/ts.c:109
10958 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10959 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10961 #: modules/demux/ts.c:111
10962 msgid "Silent mode"
10963 msgstr "Silent-Modus"
10965 #: modules/demux/ts.c:112
10966 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10967 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10969 #: modules/demux/ts.c:114
10970 msgid "CAPMT System ID"
10971 msgstr "CAPMT System-ID"
10973 #: modules/demux/ts.c:115
10974 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10975 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10977 #: modules/demux/ts.c:117
10978 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10979 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10981 #: modules/demux/ts.c:118
10983 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10984 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10986 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10987 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10988 "entschlüsselt wird."
10990 #: modules/demux/ts.c:122
10991 msgid "Filename of dump"
10992 msgstr "Dateiname des Dumps"
10994 #: modules/demux/ts.c:123
10995 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10996 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10998 #: modules/demux/ts.c:125
11002 #: modules/demux/ts.c:127
11004 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11007 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11008 "existierende Datei nicht überschrieben."
11010 #: modules/demux/ts.c:130
11011 msgid "Dump buffer size"
11012 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11014 #: modules/demux/ts.c:132
11016 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11017 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11019 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11020 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11022 #: modules/demux/ts.c:136
11023 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11024 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11026 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11028 msgstr "Untertitel"
11030 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11031 #: modules/demux/ts.c:3331
11032 msgid "hearing impaired"
11035 #: modules/demux/ts.c:3177
11037 msgid "4:3 subtitles"
11038 msgstr "Untertitel"
11040 #: modules/demux/ts.c:3181
11042 msgid "16:9 subtitles"
11043 msgstr "Untertitel"
11045 #: modules/demux/ts.c:3185
11047 msgid "2.21:1 subtitles"
11048 msgstr "Untertitel"
11050 #: modules/demux/ts.c:3193
11051 msgid "4:3 hearing impaired"
11054 #: modules/demux/ts.c:3197
11055 msgid "16:9 hearing impaired"
11058 #: modules/demux/ts.c:3201
11059 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11062 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11064 msgid "clean effects"
11065 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11067 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11068 msgid "visual impaired commentary"
11071 #: modules/demux/tta.c:40
11073 msgid "TTA demuxer"
11074 msgstr "AU Demuxer"
11076 #: modules/demux/ty.c:70
11077 msgid "TY Stream audio/video demux"
11078 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11080 #: modules/demux/vobsub.c:49
11081 msgid "Vobsub subtitles parser"
11082 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11084 #: modules/demux/voc.c:42
11085 msgid "VOC demuxer"
11086 msgstr "VOC Demuxer"
11088 #: modules/demux/wav.c:41
11089 msgid "WAV demuxer"
11090 msgstr "WAV Demuxer"
11092 #: modules/demux/xa.c:41
11094 msgstr "XA Demuxer"
11096 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11097 msgid "Use DVD Menus"
11098 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11100 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11101 msgid "BeOS standard API interface"
11102 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11105 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11106 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11119 msgid "Preferences"
11120 msgstr "Einstellungen"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11134 msgstr "Datei öffnen"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11139 msgstr "Volume öffnen"
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11142 msgid "Open Subtitles"
11143 msgstr "Untertitel öffnen"
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11153 msgstr "Vorheriger Titel"
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11157 msgstr "Nächster Titel"
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11160 msgid "Go to Title"
11161 msgstr "Gehe zu Titel"
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11164 msgid "Go to Chapter"
11165 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11169 msgstr "Geschwindigkeit"
11171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11181 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11194 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11195 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11198 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11199 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11201 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11202 msgid "Drop files to play"
11203 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11207 msgstr "Wiedergabeliste"
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11218 msgstr "Bearbeiten"
11220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11223 msgstr "Alles auswählen"
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11226 msgid "Select None"
11227 msgstr "Auswahl aufheben"
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11230 msgid "Sort Reverse"
11231 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11234 msgid "Sort by Name"
11235 msgstr "Nach Namen sortieren"
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11238 msgid "Sort by Path"
11239 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11251 msgstr "Alle entfernen"
11253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11263 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11273 msgstr "Übernehmen"
11275 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11277 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11286 msgid "Show Interface"
11287 msgstr "Interface zeigen"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11302 msgid "Vertical Sync"
11303 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11306 msgid "Correct Aspect Ratio"
11307 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11310 msgid "Stay On Top"
11311 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11314 msgid "Take Screen Shot"
11315 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11317 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11318 msgid "About VLC media player"
11319 msgstr "Über VLC media player"
11321 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11323 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11324 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11326 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11328 msgid "Compiled by %s"
11329 msgstr "Kompiliert von %s"
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11334 msgstr "Lesezeichen"
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11339 msgstr "Hinzufügen"
11341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11348 #: modules/video_filter/extract.c:66
11350 msgstr "Extrahieren"
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11361 msgstr "Ohne Titel"
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11366 msgstr "Kein Input"
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11370 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11372 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11373 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11376 msgid "Input has changed"
11377 msgstr "Input hat gewechselt"
11379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11381 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11382 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11384 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11385 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11386 "dass der gleiche Input behalten wird."
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11390 msgid "Invalid selection"
11391 msgstr "Ungültige Auswahl"
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11394 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11395 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11399 msgid "No input found"
11400 msgstr "Kein Input gefunden"
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11403 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11405 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11409 msgid "Jump To Time"
11410 msgstr "Zu Zeit springen"
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11417 msgid "Jump to time"
11418 msgstr "Zu Zeit springen"
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11422 msgstr "Zufällig an"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11426 msgstr "Zufällig aus"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11432 msgstr "Eines wiederholen"
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11438 msgstr "Alle wiederholen"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11443 msgstr "Wiederholen aus"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11448 msgstr "Halbe Größe"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11452 msgid "Normal Size"
11453 msgstr "Normale Größe"
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11457 msgid "Double Size"
11458 msgstr "Doppelte Größe"
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11462 msgid "Float on Top"
11463 msgstr "Immer im Vordergrund"
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11467 msgid "Fit to Screen"
11468 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11471 msgid "Step Forward"
11472 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11475 msgid "Step Backward"
11476 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11478 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11481 msgstr "Zurückspulen"
11483 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11484 msgid "Fast Forward"
11485 msgstr "Vorwärtsspulen"
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11502 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11503 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11506 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11508 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11509 "Voreinstellung eingestellt werden."
11511 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11513 msgstr "Vorverstärker"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11516 msgid "Extended controls"
11517 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11520 msgid "Video filters"
11521 msgstr "Videofilter"
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11524 msgid "Image adjustment"
11525 msgstr "Bildjustierung"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11528 msgid "Shows more information about the available video filters."
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11537 msgstr "Kräuselung"
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11540 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11541 msgid "Psychedelic"
11542 msgstr "Psychedelic"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11545 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11551 msgid "General editing filters"
11552 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11556 msgid "Distortion filters"
11557 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11565 msgid "Adds motion blurring to the image"
11566 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11569 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11570 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11573 msgid "Image cropping"
11574 msgstr "Bild beschneiden"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11577 msgid "Crops a defined part of the image"
11578 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11582 msgid "Invert colors"
11583 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11586 msgid "Inverts the colors of the image"
11587 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11590 #: modules/video_filter/transform.c:67
11591 msgid "Transformation"
11592 msgstr "Transformation"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11595 msgid "Rotates or flips the image"
11596 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11599 msgid "Interactive Zoom"
11600 msgstr "Interaktiver Zoom"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11603 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11604 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11607 msgid "Volume normalization"
11608 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11611 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11613 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11617 msgid "Headphone virtualization"
11618 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11621 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11623 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11626 msgid "Maximum level"
11627 msgstr "Maximales Level"
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11631 msgid "Restore Defaults"
11632 msgstr "Standardwerte"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11645 msgstr "Transparenz"
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11649 msgid "About the video filters"
11650 msgstr "Wand-Videofilter"
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11655 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11656 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11657 "subsections of Video/Filters.\n"
11658 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11659 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11661 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11662 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11663 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11664 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11665 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11667 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11669 msgid "(no item is being played)"
11670 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11687 msgid "Remaining time: %i seconds"
11690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11691 msgid "Errors and Warnings"
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11701 msgid "Show Details"
11702 msgstr "Alle einblenden"
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11705 msgid "VLC - Controller"
11706 msgstr "VLC - Steuerung"
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11711 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11712 msgid "VLC media player"
11713 msgstr "VLC media player"
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11716 msgid "Open CrashLog"
11717 msgstr "CrashLog öffnen"
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11720 msgid "Check for Update..."
11721 msgstr "Nach Update suchen..."
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11724 msgid "Preferences..."
11725 msgstr "Einstellungen..."
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11733 msgstr "VLC ausblenden"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11736 msgid "Hide Others"
11737 msgstr "Andere ausblenden"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11741 msgstr "Alle einblenden"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11745 msgstr "VLC beenden"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11752 msgid "Open File..."
11753 msgstr "Datei öffnen..."
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11756 msgid "Quick Open File..."
11757 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11760 msgid "Open Disc..."
11761 msgstr "Volume öffnen..."
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11764 msgid "Open Network..."
11765 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11768 msgid "Open Recent"
11769 msgstr "Benutzte Dokumente"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11773 msgstr "Menü löschen"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11776 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11777 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11781 msgstr "Ausschneiden"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11793 msgstr "Wiedergabe"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11800 msgid "Volume Down"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11804 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11805 msgid "Video Device"
11806 msgstr "Videodevice"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11809 msgid "Minimize Window"
11810 msgstr "Im Dock ablegen"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11813 msgid "Close Window"
11814 msgstr "Fenster schließen"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11821 msgid "Extended Controls"
11822 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11827 msgid "Information"
11828 msgstr "Information"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11831 msgid "Bring All to Front"
11832 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11840 msgstr "Lies mich..."
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11843 msgid "Online Documentation"
11844 msgstr "Online Dokumentation"
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11847 msgid "Report a Bug"
11848 msgstr "Einen Fehler melden"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11851 msgid "VideoLAN Website"
11852 msgstr "VideoLAN Website"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11859 msgid "Make a donation"
11860 msgstr "Eine Spende machen"
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11863 msgid "Online Forum"
11864 msgstr "Online-Forum"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11868 msgid "Volume: %d%%"
11869 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11872 msgid "No CrashLog found"
11873 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11876 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11877 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11880 msgid "Embedded video output"
11881 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11885 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11887 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11890 msgid "Video device"
11891 msgstr "Videodevice"
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11895 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11896 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11899 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11900 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11901 "Videodevice-Auswahlmenü."
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11905 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11906 "is fully transparent."
11908 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11909 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11912 msgid "Stretch video to fill window"
11913 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11917 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11918 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11920 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11921 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11924 msgid "Black screens in fullscreen"
11925 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11928 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11930 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11934 msgid "Use as Desktop Background"
11935 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11939 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11940 "with in this mode."
11942 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11943 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11946 msgid "Show Fullscreen controller"
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11951 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11953 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11956 msgid "Remember wizard options"
11957 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11960 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11961 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11964 msgid "Auto-playback of new items"
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11968 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11972 msgid "Mac OS X interface"
11973 msgstr "Mac OS X Interface"
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11976 msgid "Quartz video"
11977 msgstr "Quartz-Video"
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11980 msgid "Open Source"
11981 msgstr "Quelle öffnen"
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11984 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11985 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11990 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11997 msgstr "Durchsuchen..."
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12000 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12001 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12004 msgid "Use DVD menus"
12005 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12008 msgid "VIDEO_TS directory"
12009 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12024 msgid "UDP/RTP Multicast"
12025 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12028 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12029 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12032 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12033 msgid "Allow timeshifting"
12034 msgstr "Timeshifting erlauben"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12037 msgid "Load subtitles file:"
12038 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12042 msgid "Settings..."
12043 msgstr "Einstellungen..."
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12046 msgid "Override parametters"
12047 msgstr "Parameter überschreiben"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12051 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12052 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12054 msgstr "Verzögerung"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12061 msgid "Subtitles encoding"
12062 msgstr "Untertitelcodierung"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12066 msgstr "Schriftgröße"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12069 msgid "Subtitles alignment"
12070 msgstr "Untertitelausrichtung"
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12073 msgid "Font Properties"
12074 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12077 msgid "Subtitle File"
12078 msgstr "Untertitel-Datei"
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12083 msgid "No %@s found"
12084 msgstr "Keine %@s gefunden"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12087 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12088 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12090 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12091 msgid "Streaming/Saving:"
12092 msgstr "Streamen/Sichern:"
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12095 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12096 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12099 msgid "Display the stream locally"
12100 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12102 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12109 msgid "Dump raw input"
12110 msgstr "Rohen Input sichern"
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12114 msgid "Encapsulation Method"
12115 msgstr "Verkapslungsmethode"
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12119 msgid "Transcoding options"
12120 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12128 msgid "Bitrate (kb/s)"
12129 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12137 msgid "Stream Announcing"
12138 msgstr "Streamankündigung"
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12142 msgid "SAP announce"
12143 msgstr "SAP-Ankündigung"
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12146 msgid "RTSP announce"
12147 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12150 msgid "HTTP announce"
12151 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12154 msgid "Export SDP as file"
12155 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12158 msgid "Channel Name"
12159 msgstr "Channel-Name"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12167 msgstr "Datei sichern"
12169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12171 #: modules/mux/asf.c:50
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12176 msgid "Save Playlist..."
12177 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12180 msgid "Expand Node"
12181 msgstr "Knoten ausklappen"
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12184 msgid "Get Stream Information"
12185 msgstr "Streaminformation zeigen"
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12188 msgid "Sort Node by Name"
12189 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12192 msgid "Sort Node by Author"
12193 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12197 msgid "No items in the playlist"
12198 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12201 msgid "Search in Playlist"
12202 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12205 msgid "Add Folder to Playlist"
12206 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12209 msgid "File Format:"
12210 msgstr "Dateiformat:"
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12213 msgid "Extended M3U"
12214 msgstr "Extended M3U"
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12218 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12222 msgid "%i items in the playlist"
12223 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12226 msgid "1 item in the playlist"
12227 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12230 msgid "Save Playlist"
12231 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12235 msgstr "Neuer Knoten"
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12238 msgid "Please enter a name for the new node."
12239 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12242 msgid "Empty Folder"
12243 msgstr "Leerer Ordner"
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12246 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12253 msgid "Advanced Information"
12254 msgstr "Weitere Informationen"
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12257 msgid "Read at media"
12258 msgstr "Von Medium gelesen"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12261 msgid "Input bitrate"
12262 msgstr "Input-Bitrate"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12266 msgstr "Verarbeitet"
12268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12269 msgid "Stream bitrate"
12270 msgstr "Stream-Bitrate"
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12273 msgid "Decoded blocks"
12274 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12277 msgid "Displayed frames"
12278 msgstr "Gezeigte Frames"
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12281 msgid "Lost frames"
12282 msgstr "Verlorene Frames"
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12292 msgid "Sent packets"
12293 msgstr "Gesendete Pakete"
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12297 msgstr "Gesendete Bytes"
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12304 msgid "Played buffers"
12305 msgstr "Gespielte Puffer"
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12308 msgid "Lost buffers"
12309 msgstr "Verlorene Puffer"
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12314 msgstr "Standardwerte"
12316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12318 msgid "Reset Preferences"
12319 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12323 msgstr "Fortfahren"
12325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12327 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12328 "Are you sure you want to continue?"
12330 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12331 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12334 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12336 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12339 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12341 msgid "Select a directory"
12342 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12345 msgid "Select a file"
12346 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12353 msgid "Subpicture Filters"
12354 msgstr "Unterbilder-Filter"
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12365 msgid "Save settings"
12366 msgstr "Einstellungen sichern"
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12388 msgstr "Zeitstempel"
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12402 msgid "Opaqueness:"
12403 msgstr "Transparenz"
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12406 msgid "(in pixels)"
12407 msgstr "(in Pixeln)"
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12424 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12425 #: modules/video_filter/rss.c:63
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12430 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12431 #: modules/video_filter/rss.c:64
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12436 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12437 #: modules/video_filter/rss.c:64
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12443 #: modules/video_filter/rss.c:64
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12448 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12449 #: modules/video_filter/rss.c:64
12451 msgstr "Kastanienbraun"
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12454 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12455 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12460 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12461 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12463 msgstr "Fuchsienfarben"
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12466 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12467 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12472 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12473 #: modules/video_filter/rss.c:65
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12478 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12479 #: modules/video_filter/rss.c:65
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12484 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12485 #: modules/video_filter/rss.c:66
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12490 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12491 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12496 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12497 #: modules/video_filter/rss.c:66
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12502 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12503 #: modules/video_filter/rss.c:66
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12508 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12509 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12514 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12515 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12517 msgstr "Wasser-Blau"
12519 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12520 msgid "Check for Updates"
12521 msgstr "Nach Updates suchen"
12523 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12524 msgid "Download now"
12525 msgstr "Jetzt laden"
12527 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12528 msgid "Checking for Updates..."
12529 msgstr "Nach Updates suchen..."
12531 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12533 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12534 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12536 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12537 msgid "This version of VLC is outdated."
12538 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12540 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12541 msgid "This version of VLC is latest available."
12542 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12545 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12546 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12549 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12550 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12554 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12557 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12561 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12562 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12565 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12566 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12569 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12570 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12574 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12577 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12578 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12581 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12582 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12585 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12587 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12590 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12592 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12596 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12599 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12600 "MPEG1, ASF und OGG)"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12603 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12604 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12607 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12609 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12611 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12615 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12616 "ASF, OGG and RAW)"
12618 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12619 "ASF, OGG und RAW)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12623 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12625 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12628 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12629 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12633 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12635 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12638 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12639 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12642 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12643 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12646 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12647 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12652 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12653 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12656 msgid "MPEG Program Stream"
12657 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12660 msgid "MPEG Transport Stream"
12661 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12664 msgid "MPEG 1 Format"
12665 msgstr "MPEG-1-Format"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12669 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12670 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12671 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12672 "at http://yourip:8080 by default."
12674 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12675 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12676 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12677 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12681 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12682 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12683 "generally the most compatible"
12685 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12686 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12691 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12692 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12693 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12694 "at mms://yourip:8080 by default."
12696 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12697 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12698 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12699 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12703 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12704 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12705 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12706 "encapsulated in HTTP)."
12708 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12709 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12710 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12711 "verkapselt in HTTP)."
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12715 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12716 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12719 msgid "Use this to stream to a single computer."
12720 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12724 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12725 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12726 "address beginning with 239.255."
12728 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12729 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12730 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12735 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12736 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12737 "but it won't work over the Internet."
12739 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12740 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12741 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12746 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12749 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12750 "werden dem Stream hinzugefügt."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12754 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12755 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12756 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12758 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12759 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12760 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12761 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12772 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12773 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12776 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12778 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12788 msgstr "Mehr Infos"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12794 "access to more features."
12796 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12797 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12798 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12804 msgid "Stream to network"
12805 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12809 msgid "Transcode/Save to file"
12810 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12813 msgid "Choose input"
12814 msgstr "Input wählen"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12817 msgid "Choose here your input stream."
12818 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12823 msgid "Select a stream"
12824 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12828 msgid "Existing playlist item"
12829 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12838 msgid "Partial Extract"
12839 msgstr "Teilweises extrahieren"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12843 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12844 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12845 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12847 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12848 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12849 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12850 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12864 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12868 msgid "Destination"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12873 msgid "Streaming method"
12874 msgstr "Streaming-Methode"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12877 msgid "Address of the computer to stream to."
12878 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12881 msgid "UDP Unicast"
12882 msgstr "UDP-Unicast"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12885 msgid "UDP Multicast"
12886 msgstr "UDP-Multicast"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12890 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12892 msgstr "Transkodieren"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12896 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12897 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12899 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12900 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12901 "nächsten Seite fort."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12905 msgid "Transcode audio"
12906 msgstr "Audio transcodieren"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12910 msgid "Transcode video"
12911 msgstr "Video transcodieren"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12915 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12918 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12922 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12925 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12929 msgid "Encapsulation format"
12930 msgstr "Verkapselungsformat"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12934 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12935 "previously chosen settings all formats won't be available."
12937 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12938 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12943 msgid "Additional streaming options"
12944 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12947 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12949 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12954 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12955 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12960 msgid "SAP Announce"
12961 msgstr "SAP-Ankündigung"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12965 msgid "Local playback"
12966 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12970 msgid "Additional transcode options"
12971 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12974 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12976 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12981 msgid "Select the file to save to"
12982 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12986 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12989 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12990 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12994 msgstr "Zusammenfassung"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12997 msgid "Encap. format"
12998 msgstr "Verkaps.format"
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13002 msgid "Input stream"
13003 msgstr "Input-Stream"
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13006 msgid "Save file to"
13007 msgstr "Datei sichern nach"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13010 msgid "No input selected"
13011 msgstr "Kein Input gewählt"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13017 "Choose one before going to the next page."
13019 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13021 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13024 msgid "No valid destination"
13025 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13029 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13032 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13033 "and the help texts in this window."
13035 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13036 "eine Multicast-IP ein.\n"
13038 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13039 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13043 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13044 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13046 "Correct your selection and try again."
13048 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13049 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13051 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13054 msgid "Select the directory to save to"
13055 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13058 msgid "No folder selected"
13059 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13064 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13068 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13071 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13072 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13075 msgid "No file selected"
13076 msgstr "Keine Datei gewählt"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13079 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13080 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13084 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13086 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13087 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13096 msgstr "%i Objekte"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13110 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13111 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13116 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13119 msgid "This allows to stream on a network."
13120 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13124 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13125 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13126 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13127 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13129 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13130 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13132 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13133 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13134 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13139 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13143 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13145 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13150 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13151 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13152 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13153 "leave this setting to 1."
13155 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13156 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13157 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13158 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13162 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13163 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13164 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13165 "extra interface.\n"
13166 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13167 "name will be used."
13169 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13170 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13171 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13172 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13174 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13175 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13179 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13182 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13185 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13186 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13188 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13189 "Transkodieren oder Streamen."
13191 #: modules/gui/ncurses.c:102
13192 msgid "Filebrowser starting point"
13193 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13195 #: modules/gui/ncurses.c:104
13197 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13198 "show you initially."
13200 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13201 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13203 #: modules/gui/ncurses.c:109
13204 msgid "Ncurses interface"
13205 msgstr "Ncurses Interface"
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13208 msgid "Autoplay selected file"
13209 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13212 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13214 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13217 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13218 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13226 msgid "Permissions"
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13233 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13235 msgstr "Eigentümer"
13237 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13247 msgstr "Vorwärtsspulen"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13255 msgid "Add to Playlist"
13256 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13280 msgstr "Netzwerk: "
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13316 msgstr "Protokoll:"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13320 msgstr "Umschlüsseln:"
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13326 msgstr "Aktivieren"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13349 msgid "Samplerate:"
13350 msgstr "Datenrate:"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13369 msgid "Decimation:"
13370 msgstr "Dezimierung:"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13433 msgid "Video Codec:"
13434 msgstr "Videocodec:"
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13465 msgid "Video Bitrate:"
13466 msgstr "Video-Bitrate:"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13469 msgid "Bitrate Tolerance:"
13470 msgstr "Bitratentoleranz:"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13473 msgid "Keyframe Interval:"
13474 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13477 msgid "Audio Codec:"
13478 msgstr "Audiocodec:"
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13481 msgid "Deinterlace:"
13482 msgstr "Deinterlace:"
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13497 msgid "Time To Live (TTL):"
13498 msgstr "Time To Live (TTL):"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13509 msgid "localhost.localdomain"
13510 msgstr "localhost.localdomain"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13514 msgstr "239.0.0.42"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13581 msgid "Audio Bitrate :"
13582 msgstr "Audio-Bitrate :"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13585 msgid "SAP Announce:"
13586 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13589 msgid "SLP Announce:"
13590 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13593 msgid "Announce Channel:"
13594 msgstr "Ankündigungschannel:"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13598 msgstr "Aktualisierung"
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13610 msgstr " Übernehmen "
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13614 msgstr " Abbrechen "
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13618 msgstr "Einstellung"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13622 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13623 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13624 "org/copyleft/gpl.html)."
13626 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13627 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13628 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13631 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13632 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13635 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13636 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13638 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13640 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13641 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13643 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13644 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13645 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13649 msgid "Media Files"
13650 msgstr "Medium: %s"
13652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13654 msgid "Video Files"
13655 msgstr "Videofilter"
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13659 msgid "Sound Files"
13660 msgstr "Musik-Clip"
13662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13664 msgid "PlayList Files"
13665 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13674 msgid "Open directory"
13675 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13684 msgid "Previous track"
13685 msgstr "Vorheriger Titel"
13687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13690 msgstr "Nächster Titel"
13692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13693 msgid "Qt interface"
13694 msgstr "Qt Interface"
13696 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13702 msgid "Open a skin file"
13703 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13706 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13707 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13711 msgid "Open playlist"
13712 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13716 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13719 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13724 msgid "Save playlist"
13725 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13728 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13729 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13732 msgid "Skin to use"
13733 msgstr "Zu benutzende Skin"
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13736 msgid "Path to the skin to use."
13737 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13740 msgid "Config of last used skin"
13741 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13745 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13746 "automatically, do not touch it."
13748 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13749 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13753 msgid "Systray icon"
13754 msgstr "Systray-Icon"
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13758 msgid "Show a systray icon for VLC"
13759 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13764 msgid "Show VLC on the taskbar"
13765 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13768 msgid "Enable transparency effects"
13769 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13773 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13774 "when moving windows does not behave correctly."
13776 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13777 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13782 msgid "Use a skinned playlist"
13783 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13790 msgid "Skinnable Interface"
13791 msgstr "Skinbares Interface"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13794 msgid "Skins loader demux"
13795 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13797 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13798 msgid "Select skin"
13799 msgstr "Skin auswählen"
13801 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13802 msgid "Open skin..."
13803 msgstr "Skin öffnen..."
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13808 "(WinCE interface)\n"
13812 " (WinCE Interface)\n"
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13817 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13820 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13823 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13824 msgid "Compiled by "
13825 msgstr "Kompiliert von"
13827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13832 msgid "Based on SVN revision: "
13833 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13837 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13838 "http://www.videolan.org/"
13840 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13841 "http://www.videolan.org/"
13843 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13847 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13849 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13852 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13854 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13856 msgid "Choose directory"
13857 msgstr "Verzeichnis wählen"
13859 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13861 msgid "Choose file"
13862 msgstr "Datei wählen"
13864 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13865 msgid "Embed video in interface"
13866 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13868 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13870 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13873 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13874 "Fenster darzustellen."
13876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13877 msgid "WinCE interface module"
13878 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13881 msgid "WinCE dialogs provider"
13882 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13886 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13887 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13890 msgid "Edit bookmark"
13891 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13916 msgstr "&Abbrechen"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13929 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13930 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13933 msgid "Removes the selected bookmarks"
13934 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13937 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13938 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13941 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13942 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13946 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13947 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13948 "between these bookmarks"
13950 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13951 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13955 msgid "You must select two bookmarks"
13956 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13959 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13961 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13966 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13968 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13969 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13973 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13974 "bookmarks to keep the same input."
13976 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13977 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13981 msgid "Input has changed "
13982 msgstr "Input hat gewechselt"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13985 msgid "Stream and Media Info"
13986 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13989 msgid "Advanced information"
13990 msgstr "Erweiterte Informationen"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13998 msgstr "S&chließen"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14002 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14005 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14006 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14017 msgid "Don't show further errors"
14018 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14021 msgid "Playlist item info"
14022 msgstr "Titel - Info"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14025 msgid "Save &As..."
14026 msgstr "D&atei sichern..."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14029 msgid "Save Messages As..."
14030 msgstr "Meldungen sichern als..."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14033 msgid "Advanced options..."
14034 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14040 msgid "Advanced options"
14041 msgstr "Erweiterte Optionen"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14053 msgid "Stream/Save"
14054 msgstr "Stream/Sichern"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14057 msgid "Use VLC as a stream server"
14058 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14065 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14066 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14074 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14075 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14078 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14079 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14080 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14081 "Steuerungen benutzen."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14084 msgid "Use a subtitles file"
14085 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14088 msgid "Use an external subtitles file."
14089 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14092 msgid "Advanced Settings..."
14093 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14100 msgid "DVD (menus)"
14101 msgstr "DVD (Menüs)"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14108 msgid "Probe Disc(s)"
14109 msgstr "CDs suchen"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14113 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14114 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14115 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14116 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14117 "parameter ranges are set based on media we find."
14119 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14120 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14121 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14122 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14123 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14124 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14127 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14128 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14135 msgid "DVD device to use"
14136 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14140 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14141 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14143 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14144 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14148 msgid "CD-ROM device to use"
14149 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14153 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14154 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14156 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14157 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14161 msgid "Open subtitles file"
14162 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14165 msgid "Title number."
14166 msgstr "Titel-Nummer."
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14170 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14171 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14174 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14175 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14176 "Untertitel angezeigt."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14179 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14181 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14184 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14185 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14188 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14189 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14192 msgid "Track number."
14193 msgstr "Track-Nummer."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14197 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14198 "subtitle will be shown."
14200 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14201 "wird kein Untertitel angezeigt."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14205 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14207 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14211 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14212 "given, then all tracks are played."
14214 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14215 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14218 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14220 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "&URL hinzufügen..."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Diensterkennung"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14272 msgstr "S&ortieren"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14280 msgstr "&Objekte zeigen"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14298 msgstr "Information"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14302 msgstr "Knoten hinzufügen"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14308 msgstr "Ausgangspunkt"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14318 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14326 msgstr "Kann nicht sichern"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14336 msgstr "Eine Ebene"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14339 msgid "Please enter node name"
14340 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14344 msgstr "Neuer Knoten"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14353 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14354 "Are you sure you want to continue?"
14356 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14357 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14373 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14374 "\" can be modified."
14376 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14377 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14378 "verändert werden."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "Streamausgabe MRL"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14393 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14394 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Lokal wiedergeben"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14419 msgstr "Gruppenname"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Channel-Name"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Videocodec"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Audiocodec"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Untertitelcodec"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Untertitel einblenden"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14447 msgstr "Datei sichern"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Untertiteloptionen"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Untertitel-Datei"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14466 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14467 "Untertiteln funktionieren."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14475 msgstr "Datei öffnen"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Nach Updates suchen"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14492 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14493 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Datei sichern..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14501 msgstr "Broadcasts"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Konfiguration laden"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Konfiguration sichern"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Neuer Broadcast"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14531 msgstr "In Schleife"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14535 msgstr "VLM-Stream"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14540 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14544 msgid "Use this to stream on a network."
14545 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14548 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14550 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14555 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14556 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14558 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14559 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14560 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14563 msgid "Use this to stream on a network"
14564 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14568 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14569 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14571 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14572 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14574 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14575 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14576 "Format konvertiert werden.\n"
14578 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14579 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14580 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14583 msgid "You must choose a stream"
14584 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14587 msgid "Unable to find playlist"
14588 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14592 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14593 "ending times (in seconds).\n"
14595 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14596 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14598 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14599 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14601 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14602 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14603 "Netzwerkstream).\n"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14607 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14608 "the container format, proceed to the next page."
14610 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14611 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14614 msgid "Transcode video (if available)"
14615 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14619 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14622 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14623 "Informationen zu erhalten."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14627 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14630 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14631 "Informationen zu erhalten."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14634 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14635 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14638 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14639 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14642 msgid "Please enter an address"
14643 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14647 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14648 "choices, some formats might not be available."
14650 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14651 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14654 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14655 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14658 msgid "You must choose a file to save to"
14659 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14662 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14663 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14667 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14668 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14669 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14672 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14673 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14674 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14675 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14679 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14680 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14681 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14682 "extra interface.\n"
14683 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14684 "default name will be used."
14686 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14687 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14688 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14689 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14690 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14691 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14694 msgid "More information"
14695 msgstr "Mehr Informationen"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14698 msgid "Save to file"
14699 msgstr "In Datei sichern"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14702 msgid "Transcode audio (if available)"
14703 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14707 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14708 "correlated their movement will be."
14710 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14711 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14714 msgid "Creates several clones of the image"
14715 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14719 msgstr "Verzerrung"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14722 msgid "Adds distortion effects"
14723 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14726 msgid "Image inversion"
14727 msgstr "Bildumkehrung"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14731 msgstr "Verwischung"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14735 msgstr "Vergrößern"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14738 msgid "Magnifies part of the image"
14739 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14747 msgid "Turns the image into a puzzle"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14751 msgid "Video Options"
14752 msgstr "Videooptionen"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14755 msgid "Aspect Ratio"
14756 msgstr "Seitenverhältnis"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14759 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14761 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14766 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14767 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14769 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14770 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14773 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14774 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14785 msgstr "Vorverstärker"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14789 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14790 "these settings to take effect.\n"
14792 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14793 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14794 "Video Filter Module inside the preferences."
14796 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14797 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14799 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14800 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14801 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14804 msgid "More Information"
14805 msgstr "Mehr Informationen"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14811 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14817 msgstr "Wiedergeben"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14820 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14821 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14824 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14825 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14828 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14829 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14832 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14833 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14836 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14837 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14840 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14841 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14844 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14845 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14848 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14849 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14852 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14853 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14856 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14857 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14860 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14861 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14864 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14865 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14869 msgid "VideoLAN's Website"
14870 msgstr "VideoLAN Website"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14874 msgid "Online Help"
14875 msgstr "Online-Forum"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14882 msgid "Check for Updates..."
14883 msgstr "Suche nach Updates..."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14895 msgstr "&Einstellungen"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14906 msgid "&Navigation"
14907 msgstr "&Navigation"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14915 msgid "Embedded playlist"
14916 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14919 msgid "Previous playlist item"
14920 msgstr "Vorheriger Titel"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14923 msgid "Next playlist item"
14924 msgstr "Nächster Titel"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14927 msgid "Play slower"
14928 msgstr "Langsamer abspielen"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14931 msgid "Play faster"
14932 msgstr "Schneller abspielen"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14935 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14936 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14939 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14940 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14943 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14944 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14948 " (wxWidgets interface)\n"
14951 " (wxWidgets Interface)\n"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14956 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14957 "http://www.videolan.org/\n"
14960 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14961 "http://www.videolan.org/\n"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14970 msgid "Show/Hide Interface"
14971 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14974 msgid "Open &File..."
14975 msgstr "Datei öffnen..."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14978 msgid "Open D&irectory..."
14979 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14982 msgid "Open &Disc..."
14983 msgstr "Medium öffnen..."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14986 msgid "Open &Network Stream..."
14987 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14990 msgid "Open &Capture Device..."
14991 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14994 msgid "Media &Info..."
14995 msgstr "Medien&info..."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14998 msgid "&Messages..."
14999 msgstr "&Meldungen..."
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15002 msgid "&Preferences..."
15003 msgstr "&Einstellungen..."
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15010 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15012 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15015 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15017 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15021 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15024 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15027 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15028 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15038 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15041 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15043 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15046 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15047 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15050 msgid "RTP Unicast"
15051 msgstr "RTP-Unicast"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15054 msgid "Stream to a single computer."
15055 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15058 msgid "RTP Multicast"
15059 msgstr "RTP Multicast"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15063 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15064 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15065 "work over the Internet."
15067 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15068 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15069 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15073 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15074 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15077 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15078 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15079 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15083 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15084 "needs to send the stream several times."
15086 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15087 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15091 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15092 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15093 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15094 "at http://yourip:8080 by default."
15096 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15097 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15098 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15099 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15102 msgid "Bookmarks dialog"
15103 msgstr "Lesezeichendialog"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15106 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15107 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15110 msgid "Extended GUI"
15111 msgstr "Erweitertes Interface"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15115 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15117 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15122 msgstr "Task-Leiste"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15125 msgid "Minimal interface"
15126 msgstr "Minimales Interface"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15129 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15130 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15133 msgid "Size to video"
15134 msgstr "An Videogröße anpassen"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15137 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15138 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15141 msgid "Show labels in toolbar"
15142 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15145 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15146 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15149 msgid "Playlist view"
15150 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15154 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15155 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15156 "with less features). You can select which one will be available on the "
15157 "toolbar (or both)."
15159 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15160 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15161 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15162 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15166 msgstr "Eingebettet"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15173 msgid "wxWidgets interface module"
15174 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15177 msgid "last config"
15178 msgstr "Letzte Konfiguration"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15181 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15182 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15187 msgstr "Leerer Ordner"
15189 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15191 msgid "Folder meta data"
15192 msgstr "Titel-Metadaten"
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15199 msgid "Classic rock"
15200 msgstr "Klassischer Rock"
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15252 msgstr "Industrial"
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15255 msgid "Alternative"
15256 msgstr "Alternative"
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15259 msgid "Death metal"
15260 msgstr "Death Metal"
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15268 msgstr "Soundtrack"
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15271 msgid "Euro-Techno"
15272 msgstr "Euro-Techno"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15276 msgstr "Hintergrundmusik"
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15299 msgid "Instrumental"
15300 msgstr "Instrumental"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15316 msgstr "Musik-Clip"
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15327 msgid "Alternative rock"
15328 msgstr "Alternative Rock"
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15348 msgstr "Meditative"
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15351 msgid "Instrumental pop"
15352 msgstr "Instrumentaler Pop"
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15355 msgid "Instrumental rock"
15356 msgstr "Instrumentaler Rock"
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15360 msgstr "Ethnische Musik"
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15371 msgid "Techno-Industrial"
15372 msgstr "Industrial-Techno"
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15376 msgstr "Elektronik"
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15384 msgstr "Euro-Dance"
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15391 msgid "Southern rock"
15392 msgstr "Südländischer Rock"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15411 msgid "Christian rap"
15412 msgstr "Christlicher Rap"
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15423 msgid "Native American"
15424 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15452 msgstr "Stammesmusik"
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15475 msgid "Rock & roll"
15476 msgstr "Rock & Roll"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15482 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15483 msgid "ID3 tags parser"
15484 msgstr "ID3-Tags Parser"
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15488 msgid "MusicBrainz"
15491 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15493 msgid "MusicBrainz meta data"
15494 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15497 msgid "The username of your last.fm account"
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15501 msgid "The password of your last.fm account"
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15506 msgid "Audioscrobbler"
15507 msgstr "Audioencoder"
15509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15510 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15514 msgid "Last.fm username not set"
15517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15519 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15521 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15525 msgid "Bad last.fm Username"
15528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15529 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15533 msgid "Dummy image chroma format"
15534 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15538 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15539 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15541 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15542 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15545 msgid "Save raw codec data"
15546 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15550 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15553 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15554 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15558 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15559 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15560 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15562 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15563 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15564 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15565 "Videofenster geöffnet ist."
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15568 msgid "Dummy interface function"
15569 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15572 msgid "Dummy Interface"
15573 msgstr "Dummy-Interface"
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15576 msgid "Dummy access function"
15577 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15580 msgid "Dummy demux function"
15581 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15584 msgid "Dummy decoder"
15585 msgstr "Dummy Decoder"
15587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15588 msgid "Dummy decoder function"
15589 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15592 msgid "Dummy encoder function"
15593 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15596 msgid "Dummy audio output function"
15597 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15600 msgid "Dummy video output function"
15601 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15604 msgid "Dummy Video output"
15605 msgstr "Dummy-Videooutput"
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15608 msgid "Dummy font renderer function"
15609 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15611 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15612 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15613 #: modules/video_filter/rss.c:182
15617 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15618 msgid "Filename for the font you want to use"
15619 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15621 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15622 msgid "Font size in pixels"
15623 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15625 #: modules/misc/freetype.c:86
15628 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15629 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15632 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15633 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15634 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15636 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15637 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15641 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15643 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15644 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15646 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15647 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15649 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15650 msgid "Text default color"
15651 msgstr "Text-Standardfarbe"
15653 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15655 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15656 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15657 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15658 "(red + green), #FFFFFF = white"
15660 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15661 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15662 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15663 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15665 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15666 msgid "Relative font size"
15667 msgstr "Relative Schriftgröße"
15669 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15671 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15672 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15674 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15675 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15678 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15682 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15686 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15690 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15694 #: modules/misc/freetype.c:107
15695 msgid "Use YUVP renderer"
15696 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15698 #: modules/misc/freetype.c:108
15700 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15701 "you want to encode into DVB subtitles"
15703 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15704 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15706 #: modules/misc/freetype.c:110
15707 msgid "Font Effect"
15708 msgstr "Schrifteffekt"
15710 #: modules/misc/freetype.c:111
15713 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15716 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15717 "Lesbarkeit zu verbessern."
15719 #: modules/misc/freetype.c:119
15721 msgstr "Hintergrund"
15723 #: modules/misc/freetype.c:119
15727 #: modules/misc/freetype.c:120
15728 msgid "Fat Outline"
15729 msgstr "Dicke Umrandung"
15731 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15732 msgid "Text renderer"
15733 msgstr "Textrenderer"
15735 #: modules/misc/freetype.c:133
15736 msgid "Freetype2 font renderer"
15737 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15739 #: modules/misc/gnutls.c:63
15740 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15741 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15743 #: modules/misc/gnutls.c:65
15745 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15746 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15748 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15749 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15750 "Allgemeinen nicht benötigt."
15752 #: modules/misc/gnutls.c:69
15753 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15754 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15756 #: modules/misc/gnutls.c:71
15758 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15759 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15761 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15762 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15764 #: modules/misc/gnutls.c:74
15765 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15766 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15768 #: modules/misc/gnutls.c:76
15770 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15772 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15773 "Cache halten wird."
15775 #: modules/misc/gnutls.c:79
15776 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15777 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15779 #: modules/misc/gnutls.c:81
15781 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15782 "approved Certification Authority)."
15784 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15785 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15787 #: modules/misc/gnutls.c:84
15788 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15789 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15791 #: modules/misc/gnutls.c:86
15793 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15796 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15799 #: modules/misc/gnutls.c:91
15800 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15801 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15803 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15804 msgid "Gtk+ GUI helper"
15805 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15807 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15811 #: modules/misc/logger.c:119
15813 msgstr "Log-Format"
15815 #: modules/misc/logger.c:121
15817 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15818 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15820 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15821 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15822 "syslog anstatt einer Datei)."
15824 #: modules/misc/logger.c:125
15826 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15829 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15830 "und \"html\" wählen."
15832 #: modules/misc/logger.c:130
15834 msgstr "Protokollieren"
15836 #: modules/misc/logger.c:131
15837 msgid "File logging"
15838 msgstr "Dateiprotokollieren"
15840 #: modules/misc/logger.c:137
15841 msgid "Log filename"
15842 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15844 #: modules/misc/logger.c:137
15845 msgid "Specify the log filename."
15846 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15848 #: modules/misc/logger.c:142
15849 msgid "RRD output file"
15850 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15852 #: modules/misc/logger.c:143
15853 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15854 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15857 msgid "libc memcpy"
15858 msgstr "libc memcpy"
15860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15861 msgid "3D Now! memcpy"
15862 msgstr "3D Now! memcpy"
15864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15866 msgstr "MMX memcpy"
15868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15869 msgid "MMX EXT memcpy"
15870 msgstr "MMX EXT memcpy"
15872 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15873 msgid "AltiVec memcpy"
15874 msgstr "AltiVec memcpy"
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15877 msgid "Growl server"
15878 msgstr "Growl-Server"
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15882 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15883 "notifications are sent locally."
15885 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15886 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15888 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15889 msgid "Growl password"
15890 msgstr "Growl-Passwort"
15892 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15893 msgid "Growl password on the server."
15894 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15896 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15897 msgid "Growl UDP port"
15898 msgstr "Growl-UDP-Port"
15900 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15901 msgid "Growl UDP port on the server."
15902 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15905 msgid "Growl Notification Plugin"
15906 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15911 msgstr "(kein Titel)"
15913 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15914 msgid "(no artist)"
15915 msgstr "(kein Künstler)"
15917 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15919 msgstr "(kein Album)"
15921 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15922 msgid "MSN Title format string"
15923 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15925 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15927 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15928 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15930 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15931 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15933 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15934 msgid "MSN Now-Playing"
15935 msgstr "MSN Gerade läuft"
15937 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15938 msgid "Timeout (ms)"
15939 msgstr "Timeout (ms)"
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15942 msgid "How long the notification will be displayed "
15943 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15945 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15947 msgstr "Benachrichtigung"
15949 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15951 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15952 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15954 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15957 msgstr "(kein Künstler)"
15959 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15962 msgstr "(kein Album)"
15964 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15965 msgid "Flip vertical position"
15966 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15969 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15970 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15972 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15973 msgid "Vertical offset"
15974 msgstr "Vertikaler Versatz"
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15978 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15979 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15981 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15984 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15985 msgid "Shadow offset"
15986 msgstr "Schattenversatz"
15988 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15990 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15992 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15995 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15996 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15998 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16001 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16003 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16005 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16006 msgid "XOSD interface"
16007 msgstr "XOSD Interface"
16009 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16010 msgid "M3U playlist exporter"
16011 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16013 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16014 msgid "Old playlist exporter"
16015 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16017 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16018 msgid "XSPF playlist export"
16019 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16021 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16022 msgid "HAL devices detection"
16023 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16025 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16026 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16027 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16029 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16031 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16032 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16034 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16035 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16038 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16039 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16040 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16042 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16046 #: modules/misc/rtsp.c:49
16047 msgid "RTSP host address"
16048 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16050 #: modules/misc/rtsp.c:52
16052 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16053 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16054 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16055 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16057 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16059 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16060 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16061 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16064 #: modules/misc/rtsp.c:57
16065 msgid "Maximum number of connections"
16066 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16068 #: modules/misc/rtsp.c:58
16070 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16071 "0 means no limit."
16073 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16074 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16076 #: modules/misc/rtsp.c:61
16077 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16078 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16080 #: modules/misc/rtsp.c:63
16081 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16084 #: modules/misc/rtsp.c:65
16086 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16087 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16088 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16089 "The default is 5."
16092 #: modules/misc/rtsp.c:71
16096 #: modules/misc/rtsp.c:72
16097 msgid "RTSP VoD server"
16098 msgstr "RTSP VoD Server"
16100 #: modules/misc/screensaver.c:82
16101 msgid "X Screensaver disabler"
16102 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16104 #: modules/misc/svg.c:66
16105 msgid "SVG template file"
16106 msgstr "SVG-Vorlage"
16108 #: modules/misc/svg.c:67
16110 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16112 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16115 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16116 msgid "C module that does nothing"
16117 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16119 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16120 msgid "Miscellaneous stress tests"
16121 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16123 #: modules/misc/win32text.c:58
16125 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16126 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16129 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16130 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16131 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16133 #: modules/misc/win32text.c:91
16134 msgid "Win32 font renderer"
16135 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16137 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16138 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16139 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16141 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16142 msgid "Simple XML Parser"
16143 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16145 #: modules/mux/asf.c:49
16146 msgid "Title to put in ASF comments."
16147 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16149 #: modules/mux/asf.c:51
16150 msgid "Author to put in ASF comments."
16151 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16153 #: modules/mux/asf.c:53
16154 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16155 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16157 #: modules/mux/asf.c:54
16161 #: modules/mux/asf.c:55
16162 msgid "Comment to put in ASF comments."
16163 msgstr "Kommentare für ASF."
16165 #: modules/mux/asf.c:57
16166 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16167 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16169 #: modules/mux/asf.c:58
16170 msgid "Packet Size"
16171 msgstr "Paketgröße"
16173 #: modules/mux/asf.c:59
16174 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16175 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16177 #: modules/mux/asf.c:62
16181 #: modules/mux/asf.c:540
16182 msgid "Unknown Video"
16183 msgstr "Unbekanntes Video"
16185 #: modules/mux/avi.c:43
16189 #: modules/mux/dummy.c:41
16190 msgid "Dummy/Raw muxer"
16191 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16193 #: modules/mux/mp4.c:46
16194 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16195 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16197 #: modules/mux/mp4.c:48
16199 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16200 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16203 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16204 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16205 "während des Downloads zu betrachten."
16207 #: modules/mux/mp4.c:58
16208 msgid "MP4/MOV muxer"
16209 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16212 msgid "DTS delay (ms)"
16213 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16218 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16219 "inside the client decoder."
16221 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16222 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16225 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16226 msgid "PES maximum size"
16227 msgstr "Maximale PES-Größe"
16229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16230 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16232 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16245 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16248 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16256 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16257 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16265 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16272 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16273 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16280 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16281 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16289 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16292 msgid "PMT Program numbers"
16293 msgstr "PMT Programmnummern"
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16297 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16300 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16301 "des ES\" aktiviert sein."
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16304 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16305 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16309 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16312 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16313 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16316 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16317 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16321 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16324 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16325 "des ES\" aktiviert sein."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16328 msgid "Set PID to ID of ES"
16329 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16333 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16334 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16336 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16337 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16341 msgid "Data alignment"
16342 msgstr "Datenausrichtung"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16347 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16348 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16350 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16351 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16354 msgid "Shaping delay (ms)"
16355 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16359 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16360 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16361 "especially for reference frames."
16363 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16364 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16365 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16368 msgid "Use keyframes"
16369 msgstr "Keyframes benutzen"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16373 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16374 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16375 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16376 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16377 "the biggest frames in the stream."
16379 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16380 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16381 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16382 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16383 "größen Frames eines Streams sind."
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16386 msgid "PCR delay (ms)"
16387 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16391 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16392 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16394 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16395 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16396 "(standardmäßig 70ms)."
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16399 msgid "Minimum B (deprecated)"
16400 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16403 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16404 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16407 msgid "Maximum B (deprecated)"
16408 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16412 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16413 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16414 "inside the client decoder."
16416 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16417 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16421 msgid "Crypt audio"
16422 msgstr "Audio verschlüsseln"
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16425 msgid "Crypt audio using CSA"
16426 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16429 msgid "Crypt video"
16430 msgstr "Video verschlüsseln"
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16433 msgid "Crypt video using CSA"
16434 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16438 msgstr "CSA-Schlüssel"
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16442 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16444 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16445 "hexadezimale Bytes)."
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16448 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16449 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16453 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16454 "header from the value before encrypting. "
16456 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16457 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16460 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16461 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16463 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16464 msgid "Multipart separator string"
16465 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16467 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16469 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16470 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16472 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16473 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16476 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16477 msgid "Multipart JPEG muxer"
16478 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16480 #: modules/mux/ogg.c:49
16481 msgid "Ogg/OGM muxer"
16482 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16484 #: modules/mux/wav.c:42
16488 #: modules/packetizer/copy.c:43
16489 msgid "Copy packetizer"
16490 msgstr "Copy-Packetizer"
16492 #: modules/packetizer/h264.c:49
16493 msgid "H.264 video packetizer"
16494 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16496 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16497 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16498 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16500 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16501 msgid "MPEG4 video packetizer"
16502 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16504 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16505 msgid "Sync on Intra Frame"
16506 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16513 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16514 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16515 "ersten gefundenen Intra Frame."
16517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16518 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16519 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16521 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16522 msgid "Bonjour services"
16523 msgstr "Bonjour Dienste"
16525 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16526 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16530 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16531 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16532 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16536 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16537 msgid "Podcast URLs list"
16538 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16540 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16541 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16543 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16544 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16546 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16550 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16551 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16556 msgid "SAP multicast address"
16557 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16561 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16562 "However, you can specify a specific address."
16564 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16565 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16572 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16573 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16580 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16581 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16584 msgid "IPv6 SAP scope"
16585 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16588 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16589 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16592 msgid "SAP timeout (seconds)"
16593 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16595 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16597 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16599 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16603 msgid "Try to parse the announce"
16604 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16608 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16609 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16611 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16612 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16615 msgid "SAP Strict mode"
16616 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16618 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16620 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16623 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16627 msgid "Use SAP cache"
16628 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16632 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16633 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16635 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16636 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16637 "verwaiste Streams verweisen."
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16641 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16644 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16648 msgid "SAP Announcements"
16649 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16652 msgid "SDP file parser for UDP"
16653 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16656 msgid "SAP sessions"
16657 msgstr "SAP Sessions"
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16671 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16672 msgid "Shoutcast radio listings"
16673 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16675 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16676 msgid "Shoutcast TV listings"
16677 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16679 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16680 msgid "Shoutcast TV"
16681 msgstr "Shoutcast TV"
16683 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16684 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16685 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16687 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16688 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16689 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16691 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16694 msgstr "Automatisch"
16696 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16698 msgid "Automatically add/delete input streams"
16699 msgstr "Automatisch "
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16703 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16704 "this stream later."
16706 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16707 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16709 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16712 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16713 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16714 "need to raise caching values."
16716 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16717 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16718 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16720 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16724 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16726 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16727 "IDs bridge_in will register."
16729 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16730 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16732 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16736 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16737 msgid "Bridge stream output"
16738 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16740 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16742 msgstr "Bridge-Ausgang"
16744 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16746 msgstr "Bridge-Eingang"
16748 #: modules/stream_out/description.c:49
16749 msgid "Description stream output"
16750 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16752 #: modules/stream_out/display.c:39
16753 msgid "Enable/disable audio rendering."
16754 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16756 #: modules/stream_out/display.c:41
16757 msgid "Enable/disable video rendering."
16758 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16760 #: modules/stream_out/display.c:43
16761 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16762 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16764 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16768 #: modules/stream_out/display.c:52
16769 msgid "Display stream output"
16770 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16772 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16773 msgid "Duplicate stream output"
16774 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16776 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16777 msgid "Output access method"
16778 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16780 #: modules/stream_out/es.c:40
16781 msgid "This is the default output access method that will be used."
16782 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16784 #: modules/stream_out/es.c:42
16785 msgid "Audio output access method"
16786 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16788 #: modules/stream_out/es.c:44
16789 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16791 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16794 #: modules/stream_out/es.c:45
16795 msgid "Video output access method"
16796 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16798 #: modules/stream_out/es.c:47
16799 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16801 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16804 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16805 msgid "Output muxer"
16806 msgstr "Ausgabemixer"
16808 #: modules/stream_out/es.c:51
16809 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16810 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16812 #: modules/stream_out/es.c:52
16813 msgid "Audio output muxer"
16814 msgstr "Audioausgabemuxer"
16816 #: modules/stream_out/es.c:54
16817 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16818 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16820 #: modules/stream_out/es.c:55
16821 msgid "Video output muxer"
16822 msgstr "Videoausgabemuxer"
16824 #: modules/stream_out/es.c:57
16825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16826 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16828 #: modules/stream_out/es.c:59
16830 msgstr "Ausgabe-URL"
16832 #: modules/stream_out/es.c:61
16833 msgid "This is the default output URI."
16834 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16836 #: modules/stream_out/es.c:62
16837 msgid "Audio output URL"
16838 msgstr "Audioausgabe-URL"
16840 #: modules/stream_out/es.c:64
16841 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16842 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16844 #: modules/stream_out/es.c:65
16845 msgid "Video output URL"
16846 msgstr "Videoausgabe-URL"
16848 #: modules/stream_out/es.c:67
16849 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16850 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16852 #: modules/stream_out/es.c:76
16853 msgid "Elementary stream output"
16854 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16856 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16858 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16861 #: modules/stream_out/gather.c:40
16862 msgid "Gathering stream output"
16863 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16866 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16867 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16870 msgid "Sample aspect ratio"
16871 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16874 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16875 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16878 msgid "Mosaic bridge"
16879 msgstr "Mosaic-Bridge"
16881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16882 msgid "Mosaic bridge stream output"
16883 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16886 msgid "This is the output URL that will be used."
16887 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16889 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16893 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16895 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16896 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16897 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16898 "SDP to be announced via SAP."
16900 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16901 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16902 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16903 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16911 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16912 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16914 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16915 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16918 msgid "Session name"
16919 msgstr "Session-Name"
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16923 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16926 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16930 msgid "Session description"
16931 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16933 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16935 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16938 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16939 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16942 msgid "Session URL"
16943 msgstr "Session-URL"
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16947 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16948 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16949 "(Session Descriptor)."
16951 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16952 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16953 "die Website des Herausgebers."
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16956 msgid "Session email"
16957 msgstr "Session-eMail"
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16961 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16962 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16964 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16965 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16968 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16970 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16975 msgstr "Audio-Port"
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16979 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16981 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16984 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16986 msgstr "Video-Port"
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16990 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16992 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16997 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16998 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17001 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17002 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17008 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17009 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17011 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17013 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17014 msgid "RTP stream output"
17015 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17017 #: modules/stream_out/standard.c:42
17018 msgid "This is the output access method that will be used."
17019 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17021 #: modules/stream_out/standard.c:46
17022 msgid "This is the muxer that will be used."
17023 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17025 #: modules/stream_out/standard.c:47
17026 msgid "Output destination"
17027 msgstr "Ausgabeziel"
17029 #: modules/stream_out/standard.c:50
17030 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17031 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17033 #: modules/stream_out/standard.c:53
17035 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17036 "you choose to use SAP."
17038 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17039 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17041 #: modules/stream_out/standard.c:56
17042 msgid "Session groupname"
17043 msgstr "Gruppenname der Session"
17045 #: modules/stream_out/standard.c:58
17047 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17048 "if you choose to use SAP."
17050 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17051 "wenn Sie SAP benutzen."
17053 #: modules/stream_out/standard.c:61
17054 msgid "SAP announcing"
17055 msgstr "SAP-Ankündigung"
17057 #: modules/stream_out/standard.c:62
17058 msgid "Announce this session with SAP."
17059 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17061 #: modules/stream_out/standard.c:70
17065 #: modules/stream_out/standard.c:71
17066 msgid "Standard stream output"
17067 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17074 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17075 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17082 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17083 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17086 msgid "Aspect ratio"
17087 msgstr "Seitenverhältnis"
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17090 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17091 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17094 msgid "Command UDP port"
17095 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17098 msgid "UDP port to listen to for commands."
17099 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17106 msgid "Initial command to execute."
17107 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17114 msgid "Number of P frames between two I frames."
17115 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17117 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17118 msgid "Quantizer scale"
17119 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17121 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17122 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17123 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17125 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17127 msgstr "Audio stumm schalten"
17129 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17130 msgid "Mute audio when command is not 0."
17131 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17133 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17134 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17135 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17138 msgid "Video encoder"
17139 msgstr "Videoencoder"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17143 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17146 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17150 msgid "Destination video codec"
17151 msgstr "Zielvideocodec"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17154 msgid "This is the video codec that will be used."
17155 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17158 msgid "Video bitrate"
17159 msgstr "Videodatenrate"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17162 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17163 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17166 msgid "Video scaling"
17167 msgstr "Videoskalierung"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17170 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17172 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17173 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17176 msgid "Video frame-rate"
17177 msgstr "Video-Framerate"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17181 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17184 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17185 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17188 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17189 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17192 msgid "Maximum video width"
17193 msgstr "Maximale Videobreite"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17196 msgid "Maximum output video width."
17197 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17200 msgid "Maximum video height"
17201 msgstr "Maximale Videohöhe"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17204 msgid "Maximum output video height."
17205 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17208 msgid "Video filter"
17209 msgstr "Videofilter"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17213 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17214 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17216 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17217 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17220 msgid "Video crop (top)"
17221 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17224 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17225 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17228 msgid "Video crop (left)"
17229 msgstr "Video beschneiden (links)"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17232 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17233 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17236 msgid "Video crop (bottom)"
17237 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17240 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17241 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17244 msgid "Video crop (right)"
17245 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17248 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17249 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17252 msgid "Video padding (top)"
17253 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17256 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17258 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17262 msgid "Video padding (left)"
17263 msgstr "Video auffüllen (links)"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17266 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17268 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17272 msgid "Video padding (bottom)"
17273 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17276 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17278 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17282 msgid "Video padding (right)"
17283 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17286 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17288 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17292 msgid "Video canvas width"
17293 msgstr "Videoleinwandbreite"
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17296 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17298 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17299 "bestimmte Breite."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17302 msgid "Video canvas height"
17303 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17306 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17308 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17312 msgid "Video canvas aspect ratio"
17313 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17317 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17319 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17322 msgid "Audio encoder"
17323 msgstr "Audioencoder"
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17327 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17329 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17332 msgid "Destination audio codec"
17333 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17336 msgid "This is the audio codec that will be used."
17337 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17340 msgid "Audio bitrate"
17341 msgstr "Audiodatenrate"
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17345 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17348 msgid "Audio sample rate"
17349 msgstr "Audio-Samplerate"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17355 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17358 msgid "Audio channels"
17359 msgstr "Audiokanäle"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17362 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17363 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17367 msgid "Audio filter"
17368 msgstr "Audiofilter"
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17373 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17374 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17376 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17377 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17380 msgid "Subtitles encoder"
17381 msgstr "Untertitelencoder"
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17385 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17388 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17391 msgid "Destination subtitles codec"
17392 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17396 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17397 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17403 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17404 "of subpicture modules"
17406 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17407 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17408 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17409 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17417 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17419 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17423 msgid "Number of threads"
17424 msgstr "Anzahl der Threads"
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17427 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17428 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17431 msgid "High priority"
17432 msgstr "Hohe Priorität"
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17436 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17438 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17441 msgid "Synchronise on audio track"
17442 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17447 "on the audio track."
17449 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17450 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17454 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17457 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17458 "Encodierungsrate mithalten kann."
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17461 msgid "Transcode stream output"
17462 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17465 msgid "Overlays/Subtitles"
17466 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17468 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17469 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17470 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17474 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17478 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17482 msgid "Conversions from "
17483 msgstr "Umwandlungen von "
17485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17487 msgid "MMX conversions from "
17488 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17491 msgid "AltiVec conversions from "
17492 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17495 msgid "Brightness threshold"
17496 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17500 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17501 "threshold value will be the brighness defined below."
17503 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17504 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17507 msgid "Image contrast (0-2)"
17508 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17510 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17511 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17512 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17514 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17515 msgid "Image hue (0-360)"
17516 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17519 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17520 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17523 msgid "Image saturation (0-3)"
17524 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17526 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17527 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17528 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17530 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17531 msgid "Image brightness (0-2)"
17532 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17534 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17535 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17536 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17539 msgid "Image gamma (0-10)"
17540 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17543 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17544 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17546 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17547 msgid "Image properties filter"
17548 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17550 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17551 msgid "Image adjust"
17552 msgstr "Bildjustierung"
17554 #: modules/video_filter/blend.c:67
17555 msgid "Video pictures blending"
17556 msgstr "Videobilder mischen"
17558 #: modules/video_filter/clone.c:55
17559 msgid "Number of clones"
17560 msgstr "Anzahl der Klone"
17562 #: modules/video_filter/clone.c:56
17563 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17564 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17566 #: modules/video_filter/clone.c:59
17567 msgid "Video output modules"
17568 msgstr "Videoausgabe-Module"
17570 #: modules/video_filter/clone.c:60
17572 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17573 "separated list of modules."
17575 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17576 "Kommata um die Module zu trennen."
17578 #: modules/video_filter/clone.c:64
17579 msgid "Clone video filter"
17580 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17582 #: modules/video_filter/clone.c:66
17586 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17589 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17590 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17591 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17592 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17594 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17595 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17596 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17597 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17599 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17601 msgid "Color threshold filter"
17602 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17604 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17606 msgid "Color threshold"
17607 msgstr "Grenzbereich"
17609 #: modules/video_filter/crop.c:70
17610 msgid "Crop geometry (pixels)"
17611 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17613 #: modules/video_filter/crop.c:71
17615 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17616 "<left offset> + <top offset>."
17618 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17619 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17621 #: modules/video_filter/crop.c:73
17622 msgid "Automatic cropping"
17623 msgstr "Automatisches Freistellen"
17625 #: modules/video_filter/crop.c:74
17627 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17628 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17630 #: modules/video_filter/crop.c:77
17631 msgid "Ratio max (x 1000)"
17634 #: modules/video_filter/crop.c:78
17636 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17637 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17641 #: modules/video_filter/crop.c:80
17643 msgid "Manual ratio"
17646 #: modules/video_filter/crop.c:81
17647 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17650 #: modules/video_filter/crop.c:83
17652 msgid "Number of images for change"
17653 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17655 #: modules/video_filter/crop.c:84
17657 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17658 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17662 #: modules/video_filter/crop.c:86
17664 msgid "Number of lines for change"
17665 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17667 #: modules/video_filter/crop.c:87
17669 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17670 "that ratio changed and trigger recrop."
17673 #: modules/video_filter/crop.c:89
17675 msgid "Number of non black pixels "
17676 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17678 #: modules/video_filter/crop.c:90
17680 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17683 #: modules/video_filter/crop.c:93
17684 msgid "Skip percentage (%)"
17687 #: modules/video_filter/crop.c:94
17689 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17690 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17693 #: modules/video_filter/crop.c:96
17695 msgid "Luminance threshold "
17696 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17698 #: modules/video_filter/crop.c:97
17699 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17702 #: modules/video_filter/crop.c:101
17703 msgid "Crop video filter"
17704 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17706 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17708 msgid "Cropping failed"
17709 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17711 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17713 msgid "VLC could not open the video output module."
17714 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17716 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17717 msgid "Deinterlace mode"
17718 msgstr "Deinterlace-Modus"
17720 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17721 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17722 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17724 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17725 msgid "Streaming deinterlace mode"
17726 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17729 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17730 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17733 msgid "Deinterlacing video filter"
17734 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17736 #: modules/video_filter/extract.c:54
17737 msgid "RGB component to extract"
17740 #: modules/video_filter/extract.c:55
17741 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17744 #: modules/video_filter/extract.c:65
17746 msgid "Extract RGB component video filter"
17747 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17749 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17751 msgid "video-filter-event"
17752 msgstr "Videofilter"
17754 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17755 msgid "Distort mode"
17756 msgstr "Verzerrungsmodus"
17758 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17760 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17762 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17763 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17765 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17766 msgid "Gradient image type"
17767 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17769 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17771 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17774 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17775 "behält die Farben."
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17778 msgid "Apply cartoon effect"
17779 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17782 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17784 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17786 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17790 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17792 msgstr "Hough-Transformation"
17794 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17796 msgid "Gradient video filter"
17797 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17799 #: modules/video_filter/invert.c:47
17800 msgid "Invert video filter"
17801 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17803 #: modules/video_filter/invert.c:48
17804 msgid "Color inversion"
17805 msgstr "Farbumkehrung"
17807 #: modules/video_filter/logo.c:68
17808 msgid "Logo filenames"
17809 msgstr "Logo-Dateinamen"
17811 #: modules/video_filter/logo.c:69
17813 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17814 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17815 "simply enter its filename."
17817 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17818 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17819 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17821 #: modules/video_filter/logo.c:72
17822 msgid "Logo animation # of loops"
17823 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17825 #: modules/video_filter/logo.c:73
17827 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17829 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17831 #: modules/video_filter/logo.c:75
17832 msgid "Logo individual image time in ms"
17833 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17835 #: modules/video_filter/logo.c:76
17836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17837 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17839 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17840 msgid "X coordinate"
17841 msgstr "X-Koordinate"
17843 #: modules/video_filter/logo.c:79
17844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17846 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17847 "linken Maustaste darauf klicken."
17849 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17850 msgid "Y coordinate"
17851 msgstr "Y-Koordinate"
17853 #: modules/video_filter/logo.c:82
17854 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17856 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17857 "linken Maustaste darauf klicken."
17859 #: modules/video_filter/logo.c:84
17860 msgid "Transparency of the logo"
17861 msgstr "Transparenz des Logos"
17863 #: modules/video_filter/logo.c:85
17865 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17868 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17871 #: modules/video_filter/logo.c:87
17872 msgid "Logo position"
17873 msgstr "Logoposition"
17875 #: modules/video_filter/logo.c:89
17877 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17878 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17880 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17881 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17884 #: modules/video_filter/logo.c:101
17885 msgid "Logo video filter"
17886 msgstr "Logo-Videofilter"
17888 #: modules/video_filter/logo.c:103
17889 msgid "Logo overlay"
17890 msgstr "Logoeinblendung"
17892 #: modules/video_filter/logo.c:124
17893 msgid "Logo sub filter"
17894 msgstr "Logo-Unterfilter"
17896 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17897 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17898 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17900 #: modules/video_filter/marq.c:82
17902 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17903 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17904 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17905 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17906 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17907 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17908 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17909 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17910 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17913 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17917 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17918 msgid "X offset, from the left screen edge."
17919 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17921 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17925 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17926 msgid "Y offset, down from the top."
17927 msgstr "Y-Abstand von oben."
17929 #: modules/video_filter/marq.c:101
17933 #: modules/video_filter/marq.c:102
17935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17936 "(remains forever)."
17938 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17939 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17941 #: modules/video_filter/marq.c:106
17943 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17946 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17947 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17949 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17950 msgid "Font size, pixels"
17951 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17953 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17954 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17956 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17958 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17960 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17961 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17962 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17963 "(red + green), #FFFFFF = white"
17965 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17966 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17967 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17968 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17970 #: modules/video_filter/marq.c:118
17971 msgid "Marquee position"
17972 msgstr "Marquee-Position"
17974 #: modules/video_filter/marq.c:120
17976 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17980 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17981 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17982 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17984 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17986 msgstr "Verschiedenes"
17988 #: modules/video_filter/marq.c:163
17989 msgid "Marquee display"
17990 msgstr "Marqueeanzeige"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17993 msgid "Transparency"
17994 msgstr "Transparenz"
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17998 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17999 "opaque (default)."
18001 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18002 "undurchsichtig (Standard)."
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18005 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18006 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18009 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18010 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18013 msgid "Top left corner X coordinate"
18014 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18017 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18018 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18021 msgid "Top left corner Y coordinate"
18022 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18025 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18026 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18029 msgid "Border width"
18030 msgstr "Randbreite"
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18033 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18034 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18037 msgid "Border height"
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18041 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18042 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18045 msgid "Mosaic alignment"
18046 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18050 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18054 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18055 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18056 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18059 msgid "Positioning method"
18060 msgstr "Positionierungsmethode"
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18065 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18066 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18067 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18069 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18070 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18071 "Reihen und Spalten benutzen."
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18074 #: modules/video_filter/wall.c:57
18075 msgid "Number of rows"
18076 msgstr "Anzahl von Reihen"
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18080 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18083 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18084 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18086 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18087 #: modules/video_filter/wall.c:53
18088 msgid "Number of columns"
18089 msgstr "Anzahl von Spalten"
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18093 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18094 "set to \"fixed\"."
18096 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18097 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18100 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18102 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18105 msgid "Keep original size"
18106 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18109 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18110 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18113 msgid "Elements order"
18114 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18118 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18119 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18122 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18123 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18124 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18128 msgid "Offsets in order"
18129 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18133 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18134 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18135 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18140 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18141 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18144 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18145 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18148 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18150 msgstr "Bluescreen"
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18154 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18155 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18156 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18157 "blending (blue by default)."
18159 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18160 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18161 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18162 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18165 msgid "Bluescreen U value"
18166 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18170 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18171 "Defaults to 120 for blue."
18173 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18174 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18176 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18177 msgid "Bluescreen V value"
18178 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18182 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18183 "Defaults to 90 for blue."
18185 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18186 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18189 msgid "Bluescreen U tolerance"
18190 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18194 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18195 "value between 10 and 20 seems sensible."
18197 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18198 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18201 msgid "Bluescreen V tolerance"
18202 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18206 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18207 "value between 10 and 20 seems sensible."
18209 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18210 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18222 msgid "Mosaic video sub filter"
18223 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18229 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18230 msgid "Blur factor (1-127)"
18231 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18233 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18234 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18235 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18237 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18238 msgid "Motion blur"
18239 msgstr "Bewegungsverwischung"
18241 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18242 msgid "Motion blur filter"
18243 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18245 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18246 msgid "Motion detect video filter"
18247 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18249 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18251 msgid "Motion Detect"
18252 msgstr "Bewegungserkennung"
18254 #: modules/video_filter/noise.c:51
18256 msgid "Noise video filter"
18257 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18260 msgid "OpenCV face detection example filter"
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18265 msgid "OpenCV example"
18266 msgstr "Datei öffnen"
18268 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18269 msgid "Haar cascade filename"
18272 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18273 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18278 msgid "Use input chroma unaltered"
18279 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18282 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18291 msgid "Don't display any video"
18292 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18296 msgid "Display the input video"
18297 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18301 msgid "Display the processed video"
18302 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18305 msgid "Show only errors"
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18309 msgid "Show errors and warnings"
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18313 msgid "Show everything including debug messages"
18316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18318 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18319 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18328 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18329 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18333 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18339 msgid "OpenCV filter chroma"
18340 msgstr "Datei öffnen"
18342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18344 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18349 msgid "Wrapper filter output"
18350 msgstr "Float32-Output benutzen"
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18353 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18357 msgid "Wrapper filter verbosity"
18360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18361 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18365 msgid "OpenCV internal filter name"
18368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18369 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18373 msgid "Configuration file"
18374 msgstr "Konfigurationsdatei"
18376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18377 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18378 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18381 msgid "Path to OSD menu images"
18382 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18386 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18387 "configuration file."
18389 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18390 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18393 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18395 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18399 msgid "Menu position"
18400 msgstr "Menüposition"
18402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18404 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18405 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18408 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18409 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18410 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18413 msgid "Menu timeout"
18414 msgstr "Menü-Timeout"
18416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18418 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18419 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18422 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18423 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18424 "diese Zeit sichtbar sind."
18426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18427 msgid "Menu update interval"
18428 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18432 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18433 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18434 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18435 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18437 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18438 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18439 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18440 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18443 msgid "On Screen Display menu"
18444 msgstr "On Screen Display - Menü"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18449 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18451 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18456 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18458 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18462 msgid "Active windows"
18463 msgstr "Aktive Fenster"
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18467 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18468 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18471 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18480 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18485 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18486 "misalignment due to autoratio control)"
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18490 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18494 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18498 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18502 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18507 msgid "Attenuation"
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18512 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18513 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18517 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18521 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18525 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18529 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18533 msgid "Attenuation, end (in %)"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18537 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18541 msgid "middle position (in %)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18551 msgid "Gamma (Red) correction"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18560 msgid "Gamma (Green) correction"
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18569 msgid "Gamma (Blue) correction"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18578 msgid "Black Crush for Red"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18586 msgid "Black Crush for Green"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18594 msgid "Black Crush for Blue"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18602 msgid "White Crush for Red"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18610 msgid "White Crush for Green"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18618 msgid "White Crush for Blue"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18626 msgid "Black Level for Red"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18634 msgid "Black Level for Green"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18638 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18642 msgid "Black Level for Blue"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18646 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18650 msgid "White Level for Red"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18654 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18658 msgid "White Level for Green"
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18662 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18666 msgid "White Level for Blue"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18670 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18675 msgid "Xinerama option"
18676 msgstr "Performanceoptionen"
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18679 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18682 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18684 msgid "Psychedelic video filter"
18685 msgstr "Wand-Videofilter"
18687 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18689 msgid "Number of puzzle rows"
18690 msgstr "Anzahl von Reihen"
18692 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18694 msgid "Number of puzzle columns"
18695 msgstr "Anzahl von Spalten"
18697 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18698 msgid "Make one tile a black slot"
18701 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18703 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18706 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18708 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18709 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18711 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18713 msgid "Ripple video filter"
18714 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18716 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18717 msgid "Angle in degrees"
18720 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18724 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18726 msgid "Rotate video filter"
18727 msgstr "Wand-Videofilter"
18729 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18734 #: modules/video_filter/rss.c:121
18736 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18738 #: modules/video_filter/rss.c:122
18739 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18740 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18742 #: modules/video_filter/rss.c:123
18743 msgid "Speed of feeds"
18744 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18746 #: modules/video_filter/rss.c:124
18747 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18749 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18751 #: modules/video_filter/rss.c:125
18753 msgstr "Maximale Länge"
18755 #: modules/video_filter/rss.c:126
18756 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18757 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18759 #: modules/video_filter/rss.c:128
18760 msgid "Refresh time"
18761 msgstr "Aktualisierungszeit"
18763 #: modules/video_filter/rss.c:129
18765 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18766 "feeds are never updated."
18768 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18769 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18771 #: modules/video_filter/rss.c:131
18772 msgid "Feed images"
18773 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18775 #: modules/video_filter/rss.c:132
18776 msgid "Display feed images if available."
18777 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18779 #: modules/video_filter/rss.c:139
18781 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18784 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18785 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18787 #: modules/video_filter/rss.c:152
18788 msgid "Text position"
18789 msgstr "Textposition"
18791 #: modules/video_filter/rss.c:154
18793 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18794 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18797 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18798 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18799 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18801 #: modules/video_filter/rss.c:199
18802 msgid "RSS and Atom feed display"
18803 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18805 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18806 msgid "RV32 conversion filter"
18807 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18809 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18810 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18813 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18815 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18816 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18818 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18819 msgid "Augment contrast between contours."
18822 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18824 msgid "Sharpen video filter"
18825 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18827 #: modules/video_filter/transform.c:57
18828 msgid "Transform type"
18829 msgstr "Umkodierungstyp"
18831 #: modules/video_filter/transform.c:58
18832 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18834 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18837 #: modules/video_filter/transform.c:61
18838 msgid "Rotate by 90 degrees"
18839 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18841 #: modules/video_filter/transform.c:62
18842 msgid "Rotate by 180 degrees"
18843 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18845 #: modules/video_filter/transform.c:62
18846 msgid "Rotate by 270 degrees"
18847 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18849 #: modules/video_filter/transform.c:63
18850 msgid "Flip horizontally"
18851 msgstr "Horizontal spiegeln"
18853 #: modules/video_filter/transform.c:63
18854 msgid "Flip vertically"
18855 msgstr "Vertikal spiegeln"
18857 #: modules/video_filter/transform.c:66
18858 msgid "Video transformation filter"
18859 msgstr "Videotransformationsfilter"
18861 #: modules/video_filter/wall.c:54
18862 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18864 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18867 #: modules/video_filter/wall.c:58
18868 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18870 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18873 #: modules/video_filter/wall.c:62
18874 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18875 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18877 #: modules/video_filter/wall.c:65
18878 msgid "Element aspect ratio"
18879 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18881 #: modules/video_filter/wall.c:66
18882 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18884 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18887 #: modules/video_filter/wall.c:70
18888 msgid "Wall video filter"
18889 msgstr "Wand-Videofilter"
18891 #: modules/video_filter/wall.c:71
18895 #: modules/video_filter/wave.c:50
18897 msgid "Wave video filter"
18898 msgstr "Wand-Videofilter"
18900 #: modules/video_output/aa.c:55
18904 #: modules/video_output/aa.c:58
18905 msgid "ASCII-art video output"
18906 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18908 #: modules/video_output/caca.c:81
18909 msgid "Color ASCII art video output"
18910 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18912 #: modules/video_output/directfb.c:69
18913 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18914 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18916 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18918 msgid "DirectX 3D video output"
18919 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18921 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18922 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18923 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18927 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18928 "doesn't have any effect when using overlays."
18930 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18931 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18934 msgid "Use video buffers in system memory"
18935 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18939 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18940 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18941 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18942 "doesn't have any effect when using overlays."
18944 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18945 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18946 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18947 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18948 "wenn Overlay benutzt wird."
18950 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18951 msgid "Use triple buffering for overlays"
18952 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18954 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18956 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18957 "better video quality (no flickering)."
18959 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18960 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18962 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18963 msgid "Name of desired display device"
18964 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18966 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18968 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18969 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18970 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18972 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18973 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18974 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18976 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18977 msgid "Enable wallpaper mode "
18978 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18980 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18982 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18983 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18984 "desktop must not already have a wallpaper."
18986 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18987 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18988 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18991 msgid "DirectX video output"
18992 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18994 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18998 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18999 msgid "OpenGL video output"
19000 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19002 #: modules/video_output/fb.c:67
19003 msgid "Framebuffer device"
19004 msgstr "Framebuffer-Device"
19006 #: modules/video_output/fb.c:69
19007 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19009 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19012 #: modules/video_output/fb.c:77
19013 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19014 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19016 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19017 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19018 msgid "X11 display"
19019 msgstr "X11 Bildschirm"
19021 #: modules/video_output/ggi.c:58
19023 "X11 hardware display to use.\n"
19024 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19026 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19027 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19029 #: modules/video_output/glide.c:64
19030 msgid "3dfx Glide video output"
19031 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19033 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19034 msgid "HD1000 video output"
19035 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19037 #: modules/video_output/image.c:49
19038 msgid "Image format"
19039 msgstr "Bild-Format"
19041 #: modules/video_output/image.c:50
19042 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19043 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19045 #: modules/video_output/image.c:52
19046 msgid "Image width"
19047 msgstr "Bildbreite"
19049 #: modules/video_output/image.c:53
19051 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19054 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19055 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19057 #: modules/video_output/image.c:57
19058 msgid "Image height"
19061 #: modules/video_output/image.c:58
19063 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19064 "video characteristics."
19066 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19067 "Filmeigenschaften übernehmen."
19069 #: modules/video_output/image.c:62
19070 msgid "Recording ratio"
19071 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19073 #: modules/video_output/image.c:63
19075 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19077 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19078 "dreien aufgenommen wird."
19080 #: modules/video_output/image.c:66
19081 msgid "Filename prefix"
19082 msgstr "Dateinamenprefix"
19084 #: modules/video_output/image.c:67
19086 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19087 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19089 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19090 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19092 #: modules/video_output/image.c:71
19093 msgid "Always write to the same file"
19094 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19096 #: modules/video_output/image.c:72
19098 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19099 "this case, the number is not appended to the filename."
19101 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19102 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19104 #: modules/video_output/image.c:81
19105 msgid "Image video output"
19106 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19108 #: modules/video_output/mga.c:59
19109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19110 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19116 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19117 msgid "Transparent Cube"
19118 msgstr "Transparenter Würfel"
19120 #: modules/video_output/opengl.c:123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:123
19128 #: modules/video_output/opengl.c:123
19132 #: modules/video_output/opengl.c:123
19136 #: modules/video_output/opengl.c:123
19140 #: modules/video_output/opengl.c:123
19144 #: modules/video_output/opengl.c:123
19148 #: modules/video_output/opengl.c:123
19152 #: modules/video_output/opengl.c:123
19156 #: modules/video_output/opengl.c:151
19157 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19160 #: modules/video_output/opengl.c:152
19161 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19164 #: modules/video_output/opengl.c:153
19165 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19168 #: modules/video_output/opengl.c:154
19169 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19170 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19172 #: modules/video_output/opengl.c:155
19174 msgid "Point of view x-coordinate"
19175 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19177 #: modules/video_output/opengl.c:156
19179 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19181 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19183 #: modules/video_output/opengl.c:158
19185 msgid "Point of view y-coordinate"
19186 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19188 #: modules/video_output/opengl.c:159
19190 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19192 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19194 #: modules/video_output/opengl.c:161
19196 msgid "Point of view z-coordinate"
19197 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19199 #: modules/video_output/opengl.c:162
19201 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19203 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19205 #: modules/video_output/opengl.c:165
19206 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19207 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19209 #: modules/video_output/opengl.c:166
19210 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19212 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19214 #: modules/video_output/opengl.c:168
19218 #: modules/video_output/opengl.c:170
19219 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19220 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19223 msgid "QT Embedded display"
19224 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19228 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19229 "the DISPLAY environment variable."
19231 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19232 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19235 msgid "QT Embedded video output"
19236 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19238 #: modules/video_output/sdl.c:108
19239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19240 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19242 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19243 msgid "Snapshot width"
19244 msgstr "Schnappschussbreite"
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19247 msgid "Width of the snapshot image."
19248 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19250 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19251 msgid "Snapshot height"
19252 msgstr "Schnappschusshöhe"
19254 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19255 msgid "Height of the snapshot image."
19256 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19258 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19262 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19266 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19269 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19270 msgid "Cache size (number of images)"
19271 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19274 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19275 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19277 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19278 msgid "Snapshot module"
19279 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19281 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19282 msgid "SVGAlib video output"
19283 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19285 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19286 msgid "Windows GAPI video output"
19287 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19289 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19290 msgid "Windows GDI video output"
19291 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19294 msgid "XVideo adaptor number"
19295 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19297 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19299 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19300 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19302 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19303 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19305 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19306 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19307 msgid "Alternate fullscreen method"
19308 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19310 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19313 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19315 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19316 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19317 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19318 "show on top of the video."
19320 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19322 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19323 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19325 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19326 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19328 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19329 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19331 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19332 "DISPLAY environment variable."
19334 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19335 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19337 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19339 msgid "Screen for fullscreen mode."
19340 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19342 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19345 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19346 "1 for the second."
19348 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19349 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19351 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19352 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19353 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19355 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19357 msgid "Use shared memory"
19358 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19360 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19361 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19362 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19364 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19367 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19368 msgid "X11 video output"
19369 msgstr "X11 Videoausgabe"
19371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19373 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19374 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19376 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19377 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19380 msgid "XVimage chroma format"
19381 msgstr "XVimage Chromaformat"
19383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19385 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19386 "to improve performances by using the most efficient one."
19388 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19389 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19392 msgid "XVideo extension video output"
19393 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19395 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19397 msgid "XVMC adaptor number"
19398 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19400 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19403 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19404 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19406 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19407 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19409 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19411 msgid "X11 display name"
19412 msgstr "X11 Bildschirm"
19414 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19417 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19418 "the value of the DISPLAY environment variable."
19420 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19421 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19423 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19425 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19426 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19428 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19431 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19432 "0 for first screen, 1 for the second."
19434 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19435 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19438 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19439 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19441 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19442 msgid "You can choose the crop style to apply."
19445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19447 msgid "XVMC extension video output"
19448 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19450 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19451 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19452 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19454 #: modules/visualization/goom.c:58
19455 msgid "Goom display width"
19456 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19458 #: modules/visualization/goom.c:59
19459 msgid "Goom display height"
19460 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19462 #: modules/visualization/goom.c:60
19464 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19465 "will be prettier but more CPU intensive)."
19467 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19468 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19470 #: modules/visualization/goom.c:63
19471 msgid "Goom animation speed"
19472 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19474 #: modules/visualization/goom.c:64
19476 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19478 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19479 "10, standardmäßig 6)."
19481 #: modules/visualization/goom.c:70
19485 #: modules/visualization/goom.c:71
19486 msgid "Goom effect"
19487 msgstr "Goom Effekt"
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19490 msgid "Effects list"
19491 msgstr "Effektliste"
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19495 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19496 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19498 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19499 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19502 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19503 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19506 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19507 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19510 msgid "Number of bands"
19511 msgstr "Anzahl der Bänder"
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19514 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19516 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19520 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19522 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19526 msgid "Band separator"
19527 msgstr "Band-Separator"
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19530 msgid "Number of blank pixels between bands."
19531 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19534 msgid "Amplification"
19535 msgstr "Verstärkung"
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19538 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19539 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19542 msgid "Enable peaks"
19543 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19546 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19547 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19550 msgid "Enable original graphic spectrum"
19551 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19553 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19554 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19555 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19558 msgid "Enable bands"
19559 msgstr "Bänder aktivieren"
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19562 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19563 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19566 msgid "Enable base"
19567 msgstr "Basis aktivieren"
19569 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19570 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19571 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19573 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19574 msgid "Base pixel radius"
19575 msgstr "Basis Pixelradius"
19577 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19578 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19579 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19582 msgid "Spectral sections"
19583 msgstr "Spektralsektionen"
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19586 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19587 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19590 msgid "Peak height"
19591 msgstr "Ausschlaghöhe"
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19594 msgid "Total pixel height of the peak items."
19595 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19597 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19598 msgid "Peak extra width"
19599 msgstr "Peak extra Breite"
19601 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19602 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19603 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19605 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19606 msgid "V-plane color"
19607 msgstr "V-plane Farbe"
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19610 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19611 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19614 msgid "Number of stars"
19615 msgstr "Anzahl der Sterne"
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19618 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19620 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19621 "gezeichnet werden."
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19625 msgstr "Visualisierer"
19627 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19628 msgid "Visualizer filter"
19629 msgstr "Visualisierungsfilter"
19631 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19632 msgid "Spectrum analyser"
19633 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19640 #~ msgid "Send bitrate"
19641 #~ msgstr "Senderate"
19643 #~ msgid "General interface setttings"
19644 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
19646 #~ msgid "Video snapshot directory"
19647 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
19650 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19652 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
19657 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19658 #~ "empty if you don't have one."
19660 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
19661 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
19666 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19667 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19669 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
19670 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
19671 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
19678 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19679 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19680 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19681 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19682 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19684 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19685 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19687 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
19688 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
19689 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
19690 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
19691 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
19696 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19697 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19698 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19699 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19700 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19701 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19702 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19704 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
19705 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
19706 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
19707 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
19708 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
19709 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
19710 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
19713 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19714 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
19718 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19719 #~ "possibly before an I-frame. "
19720 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
19724 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19725 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19727 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
19728 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
19733 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19734 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19735 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19737 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
19738 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
19739 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
19743 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19744 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19745 #~ "0 means lossless"
19747 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
19748 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
19749 #~ "guter Standardwert."
19751 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19753 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
19756 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19757 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
19759 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19760 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
19763 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19764 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
19766 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19768 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
19770 #~ msgid "QP factor between I and P."
19771 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
19773 #~ msgid "QP factor between P and B."
19774 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
19777 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19778 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
19781 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19782 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
19786 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19787 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19788 #~ "quality). From 1 to 6."
19790 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
19791 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
19792 #~ "höher = bessere Qualität)."
19795 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19796 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
19799 #~ msgid "PSNR calculation"
19800 #~ msgstr "Sättigung"
19803 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19804 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19805 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19807 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
19808 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
19809 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
19811 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19812 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
19814 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19815 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
19818 #~ msgid "Timestamp"
19819 #~ msgstr "Timeshift"
19822 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19825 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
19826 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
19830 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19831 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19832 #~ "will need to raise caching values."
19834 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
19835 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
19836 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
19838 #~ msgid "Text rendering"
19839 #~ msgstr "Darstellung von Text"
19841 #~ msgid "Select effect"
19842 #~ msgstr "Effekt wählen"
19844 #~ msgid "Save As..."
19845 #~ msgstr "Sichern unter..."
19850 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19851 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
19853 #~ msgid "Open a network stream"
19854 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
19856 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19857 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
19860 #~ " (wxWindows interface)\n"
19863 #~ " (wxWindows Interface)\n"
19866 #~ msgid "&Disable"
19867 #~ msgstr "&Deaktivieren"
19869 #~ msgid "Audio Options"
19870 #~ msgstr "Audio Optionen"
19872 #~ msgid "&Network..."
19873 #~ msgstr "&Netzwerk..."
19875 #~ msgid "Delete &all"
19876 #~ msgstr "&Alle Löschen"
19878 #~ msgid "Play the selected stream"
19879 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
19881 #~ msgid "Language 0x%x"
19882 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
19887 #~ msgid "Open disc..."
19888 #~ msgstr "Medium öffnen..."
19890 #~ msgid "Network stream..."
19891 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
19893 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19894 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
19896 #~ msgid "Video filters settings"
19897 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19899 #~ msgid "CDDB Artist"
19900 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19902 #~ msgid "CDDB Category"
19903 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19905 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19906 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19908 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19909 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19911 #~ msgid "CDDB Genre"
19912 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19914 #~ msgid "CDDB Year"
19915 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19917 #~ msgid "CDDB Title"
19918 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19920 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19921 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19923 #~ msgid "CD-Text Composer"
19924 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19926 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19927 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19929 #~ msgid "CD-Text Genre"
19930 #~ msgstr "CD-Text Genre"
19932 #~ msgid "CD-Text Message"
19933 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
19935 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19936 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
19938 #~ msgid "CD-Text Performer"
19939 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
19941 #~ msgid "CD-Text Title"
19942 #~ msgstr "CD-Text Titel"
19944 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19945 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
19947 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19948 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
19950 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19951 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
19953 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19954 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
19956 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19957 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
19966 #~ msgstr "Konsole"
19968 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19969 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
19971 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19973 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
19976 #~ msgid "By category"
19977 #~ msgstr "Nach Kategorie"
19979 #~ msgid "Manually added"
19980 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
19982 #~ msgid "All items, unsorted"
19983 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
19986 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19987 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19988 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19989 #~ "settings will not be changed."
19991 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
19992 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
19993 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
19994 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
19995 #~ "geändert wird."
19998 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19999 #~ "timeshifted streams."
20001 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20002 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20004 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20005 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20008 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20009 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20010 #~ "the icecast server."
20012 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20013 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20014 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20016 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20017 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20019 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20020 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20022 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20023 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20025 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20026 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20028 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20029 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20031 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20032 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20034 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20035 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20037 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20038 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20040 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20041 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20043 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20044 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20046 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20047 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20049 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20050 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20052 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20053 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20055 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20056 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20058 #~ msgid "Corba control"
20059 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20061 #~ msgid "Reactivity"
20062 #~ msgstr "Reactivity"
20065 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20066 #~ "appears to be a sensible value."
20068 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20069 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20071 #~ msgid "corba control module"
20072 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20074 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20075 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20077 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20078 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20080 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20081 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20083 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20084 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
20086 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20087 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20089 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20090 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20092 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20093 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
20095 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20096 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20098 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20099 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20101 #~ msgid "Playlist metademux"
20102 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20104 #~ msgid "Segment filename"
20105 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20107 #~ msgid "Muxing application"
20108 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20110 #~ msgid "Writing application"
20111 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20113 #~ msgid "Listeners"
20114 #~ msgstr "Zuhörer"
20116 #~ msgid "Native playlist import"
20117 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20119 #~ msgid "Podcast Link"
20120 #~ msgstr "Podcast-Link"
20122 #~ msgid "Podcast Copyright"
20123 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
20125 #~ msgid "Podcast Category"
20126 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
20128 #~ msgid "Podcast Keywords"
20129 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
20131 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20132 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
20134 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20135 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
20137 #~ msgid "Podcast Author"
20138 #~ msgstr "Podcast-Autor"
20140 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20141 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
20143 #~ msgid "Podcast Duration"
20144 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
20146 #~ msgid "Podcast Type"
20147 #~ msgstr "Podcast Typ"
20149 #~ msgid "Mime type"
20150 #~ msgstr "Mimetyp"
20153 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20154 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20155 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20156 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20157 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20159 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
20160 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
20161 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
20162 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
20163 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
20172 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20175 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
20176 #~ "des Programms verhindert hat:"
20178 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20180 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
20181 #~ "Anweisungen unter:"
20183 #~ msgid "Open Messages Window"
20184 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
20187 #~ msgstr "Ignorieren"
20189 #~ msgid "Do not display further errors"
20190 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20192 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20193 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
20196 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20197 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20199 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
20200 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
20203 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20204 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
20206 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20207 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
20209 #~ msgid "M3U file"
20210 #~ msgstr "M3U Datei"
20212 #~ msgid "Sorted by Artist"
20213 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
20215 #~ msgid "Sorted by Album"
20216 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
20218 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20219 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20221 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20222 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20224 #~ msgid "Playlist stress tests"
20225 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
20227 #~ msgid "DAAP shares"
20228 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
20230 #~ msgid "DAAP access"
20231 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
20233 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20234 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
20236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20238 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
20240 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20241 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20244 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20245 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20247 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20248 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20250 #~ msgid "Distort video filter"
20251 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
20253 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20255 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
20257 #~ msgid "Marquee text to display."
20258 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
20261 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20262 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20265 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
20266 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
20267 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
20269 #~ msgid "Description file"
20270 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
20272 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20273 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
20275 #~ msgid "History parameter"
20276 #~ msgstr "History-Parameter"
20278 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20279 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
20281 #~ msgid "Motion detect"
20282 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
20284 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20285 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
20288 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20289 #~ "minute, %S = second)."
20291 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
20292 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
20294 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20295 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
20297 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20298 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
20301 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20302 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20303 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20305 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20306 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20307 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20309 #~ msgid "Time overlay"
20310 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20312 #~ msgid "Time display sub filter"
20313 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20315 #~ msgid "Standard Play"
20316 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20324 #~ msgid "Vertical border width"
20325 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20328 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20331 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20333 #~ msgid "Horizontal border width"
20334 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20337 #~ msgstr "Erstellen"
20343 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20344 #~ "from being calculated (for speed)."
20346 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20347 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20349 #~ msgid "Number of streams"
20350 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20352 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20354 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20360 #~ msgid "Center-Center"
20361 #~ msgstr "Zentriert"
20364 #~ msgid "Left-Center"
20365 #~ msgstr "Zentriert"
20368 #~ msgid "Right-Center"
20369 #~ msgstr "Zentriert"
20372 #~ msgid "Center-Top"
20373 #~ msgstr "Zentriert"
20376 #~ msgid "Left-Top"
20380 #~ msgid "Right-Top"
20384 #~ msgid "Center-Bottom"
20385 #~ msgstr "Zentriert"
20388 #~ msgid "Left-Bottom"
20392 #~ msgid "Right-Bottom"
20395 #~ msgid "Adjust Image"
20396 #~ msgstr "Bild justieren"
20398 #~ msgid "Check for updates..."
20399 #~ msgstr "Suche Updates..."
20402 #~ msgstr "Verzögerung"
20407 #~ msgid "More info"
20408 #~ msgstr "Mehr Infos"
20410 #~ msgid "Control interface settings"
20411 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20414 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20415 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20417 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20418 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20419 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20422 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20423 #~ "here (x coordinate)."
20425 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20426 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20428 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20429 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20432 #~ msgid "Program to select"
20433 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20436 #~ msgid "Programs to select"
20437 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20439 #~ msgid "Interfaces"
20440 #~ msgstr "Oberflächen"
20445 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20446 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20448 #~ msgid "Default to 4212"
20449 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20451 #~ msgid "Go To Position"
20452 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20454 #~ msgid "Fill fullscreen"
20455 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20457 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20458 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20460 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20461 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20463 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20464 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20466 #~ msgid "Check for updates now !"
20467 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20470 #~ msgid "VLM configuration"
20471 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20473 #~ msgid "Font filename"
20474 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20477 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20478 #~ msgstr "Services-Discovery"
20480 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20481 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20483 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20484 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20486 #~ msgid "Height in pixels"
20487 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20489 #~ msgid "Width in pixels"
20490 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20492 #~ msgid "Ascii Art"
20493 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20496 #~ msgid "Small playlist"
20497 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20499 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20500 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20502 #~ msgid "raw DV demuxer"
20503 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20505 #~ msgid "Enable CABAC"
20506 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20508 #~ msgid "Enable loop filter"
20509 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20511 #~ msgid "Analyse mode"
20512 #~ msgstr "Analysemodus"
20514 #~ msgid "Properties"
20515 #~ msgstr "Eigenschaften"
20527 #~ msgid "file size : "
20528 #~ msgstr "Dateigröße:"
20530 #~ msgid "Choose a mirror"
20531 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20537 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20538 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20539 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20541 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20542 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20544 #~ "For more information, have a look at the web site."
20546 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20547 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20548 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20550 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20551 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20552 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20554 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20556 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20557 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20559 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20560 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20562 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20563 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20565 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20566 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20568 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20569 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20571 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20572 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20574 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20575 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20577 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20578 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20580 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20581 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20583 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20584 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20586 #~ msgid "Open MRL"
20587 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20589 #~ msgid "Channel mixer"
20590 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20592 #~ msgid "Choose program (SID)"
20593 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20595 #~ msgid "Choose programs"
20596 #~ msgstr "Programme wählen"
20598 #~ msgid "Choose audio track"
20599 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20601 #~ msgid "Choose subtitles track"
20602 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20606 #~ msgstr "Shoutcast"
20608 #~ msgid "Segment "
20609 #~ msgstr "Segment "
20614 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20615 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20617 #~ msgid "Current version"
20618 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20620 #~ msgid "Your version"
20621 #~ msgstr "Ihre Version"
20627 #~ msgid "Streamming"
20628 #~ msgstr "Streaming"
20633 #~ msgid "Windows GAPI"
20634 #~ msgstr "Windows GAPI"
20636 #~ msgid "Windows GDI"
20637 #~ msgstr "Windows GDI"
20639 #~ msgid "Next Chapter"
20640 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20642 #~ msgid "Previous Chapter"
20643 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20645 #~ msgid "Play List"
20646 #~ msgstr "Playlist"
20651 #~ msgid "GNOME interface"
20652 #~ msgstr "GNOME Interface"
20654 #~ msgid "_Open File..."
20655 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20657 #~ msgid "Open a file"
20658 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20660 #~ msgid "Open _Disc..."
20661 #~ msgstr "_Volume laden..."
20663 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20664 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20666 #~ msgid "_Network Stream..."
20667 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20669 #~ msgid "Select a network stream"
20670 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20672 #~ msgid "_Eject Disc"
20673 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20675 #~ msgid "Eject disc"
20676 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20681 #~ msgid "_Chapter"
20682 #~ msgstr "_Kapitel"
20684 #~ msgid "_Language"
20685 #~ msgstr "_Sprache"
20687 #~ msgid "_Subtitles"
20688 #~ msgstr "_Untertitel"
20690 #~ msgid "_Fullscreen"
20691 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20702 #~ msgid "Stop Stream"
20703 #~ msgstr "Stream stoppen"
20705 #~ msgid "Play Stream"
20706 #~ msgstr "Stream abspielen"
20708 #~ msgid "Pause Stream"
20709 #~ msgstr "Stream anhalten"
20711 #~ msgid "Play Slower"
20712 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20715 #~ msgstr "Schnell"
20717 #~ msgid "Play Faster"
20718 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20723 #~ msgid "Previous file"
20724 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20726 #~ msgid "Next File"
20727 #~ msgstr "Nächste Datei"
20732 #~ msgid "Chapter:"
20733 #~ msgstr "Kapitel:"
20735 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20736 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20741 #~ msgid "Vertical"
20742 #~ msgstr "Vertikal"
20750 #~ msgid "Gtk+ interface"
20751 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20757 #~ msgstr "_Schließen"
20760 #~ msgstr "B_eenden"
20762 #~ msgid "Exit the program"
20763 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20766 #~ msgstr "_Ansicht"
20768 #~ msgid "_Settings"
20769 #~ msgstr "_Einstellungen"
20774 #~ msgid "_About..."
20775 #~ msgstr "_Über..."
20777 #~ msgid "About this application"
20778 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20781 #~ msgstr "Abs_pielen"
20784 #~ msgstr "Autoren"
20786 #~ msgid "Select a subtitles file"
20787 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20789 #~ msgid "Select File"
20790 #~ msgstr "Datei auswählen"
20793 #~ msgstr "Gehe zu:"
20796 #~ msgstr "_Invertieren"
20799 #~ msgstr "_Auswählen"
20801 #~ msgid "Title %d (%d)"
20802 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20804 #~ msgid "Chapter %d"
20805 #~ msgstr "Kapitel %d"
20807 #~ msgid "Selected:"
20808 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20810 #~ msgid "Languages"
20811 #~ msgstr "Sprachen"
20813 #~ msgid "KDE interface"
20814 #~ msgstr "KDE Interface"
20816 #~ msgid "Fit To Screen"
20817 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20819 #~ msgid "Controls"
20820 #~ msgstr "Steuerung"
20831 #~ msgid "Quicktime"
20832 #~ msgstr "Quicktime"
20834 #~ msgid "Pause stream"
20835 #~ msgstr "Stream anhalten"
20837 #~ msgid "Play stream"
20838 #~ msgstr "Stream abspielen"
20843 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20844 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20846 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20847 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20849 #~ msgid "Exit this program"
20850 #~ msgstr "Programm beenden"
20852 #~ msgid "Show the program logs"
20853 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20855 #~ msgid "About this program"
20856 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20858 #~ msgid "Simple &Open ..."
20859 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20863 #~ msgstr "B&eenden"
20865 #~ msgid "&About..."
20866 #~ msgstr "&Über..."
20869 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20872 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20875 #~ msgid "CD Audio"
20876 #~ msgstr "Audio CD"
20883 #~ msgstr "TV Karte"
20885 #~ msgid "&Select All"
20886 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20891 #~ msgid "Close Menu"
20892 #~ msgstr "Menü schliessen"
20895 #~ msgstr "&Titel:"
20897 #~ msgid "&Chapter:"
20898 #~ msgstr "&Kapitel:"
20900 #~ msgid "Open &file..."
20901 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20906 #~ msgid "&Chapter"
20907 #~ msgstr "&Kapitel"
20909 #~ msgid "New stream"
20910 #~ msgstr "Neuer Stream"
20912 #~ msgid "Next file"
20913 #~ msgstr "Nächste Datei"
20915 #~ msgid "&Add subtitles..."
20916 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20919 #~ msgstr "Beenden"
20921 #~ msgid "&Fullscreen"
20922 #~ msgstr "&Vollbild"
20925 #~ msgstr "&Stummschalten"
20927 #~ msgid "Add subtitles"
20928 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20930 #~ msgid "Open skin"
20931 #~ msgstr "Skin öffnen"
20933 #~ msgid "Skin files"
20934 #~ msgstr "Skin Dateien"
20936 #~ msgid "All files"
20937 #~ msgstr "Alle Dateien"
20939 #~ msgid "Add file"
20940 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
20942 #~ msgid "Open a File"
20943 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20945 #~ msgid "Open file..."
20946 #~ msgstr "Datei öffnen..."
20949 #~ msgid "Loop filter"
20950 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
20953 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20954 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
20956 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20957 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
20959 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20960 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
20962 #~ msgid "Inverts the image colors"
20963 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
20966 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20969 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
20970 #~ "definierten Wert übersteigt."
20973 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20975 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20976 #~ "Kopfhörer benutzen."
20979 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20981 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20982 #~ "controls below"
20984 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
20985 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
20986 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
20987 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
20990 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20991 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20992 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20993 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20996 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
20997 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
20998 #~ "was VLC lesen kann.\n"
20999 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21000 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21001 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21004 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21005 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21006 #~ "format, proceed to next page.)"
21008 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21009 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21010 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21012 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21014 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21017 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21018 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21020 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21021 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21022 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21025 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21028 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21029 #~ "Transcodieren festlegen."
21033 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21036 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21037 #~ "Kopfhörer benutzen."
21039 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21040 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21042 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21044 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21047 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21050 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21051 #~ "Vollbildmodus starten."
21054 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21055 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21057 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21058 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21061 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21064 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21065 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21069 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21070 #~ "routing table."
21072 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21073 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21075 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21076 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21078 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21079 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21082 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21085 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21086 #~ "ein Logo einzublenden."
21089 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21090 #~ "should be set in millisecond units."
21092 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21093 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21095 #~ msgid "Preferred codecs list"
21096 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21099 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21100 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21101 #~ "the other ones."
21103 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21104 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21105 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21107 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21109 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21110 #~ "konfigurieren können."
21112 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21114 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21118 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21119 #~ "read when VLM is launched."
21121 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21122 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21124 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21125 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21128 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21129 #~ "value should be set in milliseconds units."
21131 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21132 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21134 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21135 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21138 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21139 #~ "value should be set in millisecond units."
21141 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21142 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21144 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21145 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21148 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21149 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21152 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21153 #~ "value should be set in millisecond units."
21155 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
21156 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
21159 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21160 #~ "value should be set in millisecond units."
21162 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
21163 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
21165 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21166 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
21169 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21171 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
21172 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
21174 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21176 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
21178 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21180 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
21183 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21185 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
21187 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21189 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
21191 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21192 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
21194 #~ msgid "Filter twice the audio"
21195 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
21197 #~ msgid "Output channels number"
21198 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
21201 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21202 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21205 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21206 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21209 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21210 #~ msgstr "Unterbilder"
21212 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21213 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
21215 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21216 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
21218 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21219 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
21221 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21222 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
21224 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21225 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
21227 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21229 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
21231 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21232 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21234 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21235 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21237 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21238 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
21241 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21243 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
21246 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21247 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21250 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21252 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
21256 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21257 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
21259 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21261 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21262 #~ "Interface binden wird."
21265 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21266 #~ "the network synchronisation."
21268 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
21269 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
21271 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21273 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
21276 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21277 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
21280 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21281 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
21283 #~ msgid "Telnet Interface port"
21284 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
21286 #~ msgid "Telnet Interface password"
21287 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
21289 #~ msgid "Default to admin"
21290 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
21292 #~ msgid "set id of es to pid"
21293 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
21295 #~ msgid "Size offset"
21296 #~ msgstr "Größenversatz"
21298 #~ msgid "Go to specific position"
21299 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21302 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21303 #~ "The effect will be sharper."
21305 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21306 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21308 #~ msgid "Crops the image"
21309 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21311 #~ msgid "Suppress further errors"
21312 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21314 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21315 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21317 #~ msgid "Use embedded video output"
21318 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21321 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21322 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21325 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21326 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21329 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21330 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21332 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21333 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21335 #~ msgid "Advanced output:"
21336 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21338 #~ msgid "Output Options"
21339 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21341 #~ msgid "Transcode options"
21342 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21344 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21346 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21347 #~ "aktivieren Sie dies."
21349 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21351 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21352 #~ "aktivieren Sie dies."
21354 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21355 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21357 #~ msgid "Last skin used"
21358 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21360 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21361 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21363 #~ msgid "Config of last used skin."
21364 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21366 #~ msgid "Destination Target:"
21369 #~ msgid "Output methods"
21370 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21372 #~ msgid "Miscellaneous options"
21373 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21375 #~ msgid "Subtitles options"
21376 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21378 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21379 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21381 #~ msgid "Show taskbar entry"
21382 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21384 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21385 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21388 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21389 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21391 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21392 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21393 #~ "Farben an [weiß]"
21395 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21396 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21399 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21402 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21403 #~ "(in Sekunden)."
21405 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21407 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21409 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21411 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21415 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21416 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21419 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21420 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21422 #~ msgid "set PID to id of es"
21423 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21427 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21428 #~ "the standard address."
21430 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21431 #~ "Standardadresse suchen soll."
21435 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21436 #~ "the standard address."
21438 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21439 #~ "Standardadresse suchen soll."
21441 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21442 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21445 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21448 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21449 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21451 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21453 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21456 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21458 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21461 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21463 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21466 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21467 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21470 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21472 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21475 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21477 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21480 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21482 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21485 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21487 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21490 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21492 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21495 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21498 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21501 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21502 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21506 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21508 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21511 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21514 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21515 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21518 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21520 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21521 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21523 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21524 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21526 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21527 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21529 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21530 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21532 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21533 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21537 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21538 #~ "subpictures overlaying."
21540 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21543 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21545 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21547 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21549 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21551 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21553 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21555 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21557 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21560 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21562 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21563 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21566 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21568 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21572 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21575 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21576 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21579 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21580 #~ "streaming output."
21582 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21583 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21585 #~ msgid "Subpictures filter"
21586 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21588 #~ msgid "List of video output modules"
21589 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21591 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21593 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21595 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21596 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21598 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21599 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21601 #~ msgid "Marquee text"
21602 #~ msgstr "Marquee-Text"
21604 #~ msgid "X offset, from left"
21605 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21607 #~ msgid "Y offset, from the top"
21608 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21610 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21611 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21613 #~ msgid "Alpha blending"
21614 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21616 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21617 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21619 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21620 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21622 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21623 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21626 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21627 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21630 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21631 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21634 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21635 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21638 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21639 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21642 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21643 #~ msgstr "On Screen Display"
21645 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21646 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21649 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21651 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21652 #~ "Geschwindigkeit."
21654 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21655 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21657 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21659 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21660 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21662 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21663 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21666 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21667 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21670 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21671 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21673 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21674 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21676 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21677 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21679 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21680 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21682 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21683 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21685 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21686 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21688 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21689 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21692 #~ msgid "Podcast playlist import"
21693 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21695 #~ msgid "Text subtitles demux"
21696 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21698 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21699 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21701 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21702 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21704 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21705 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21707 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21708 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21710 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21711 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21713 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21714 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21716 #~ msgid "B pyramid"
21717 #~ msgstr "B-Pyramide"
21720 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21722 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21723 #~ "benutzt zu werden."
21725 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21726 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21728 #~ msgid "Scene-cut detection."
21729 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21731 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21732 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21735 #~ msgstr "Netsync"
21737 #~ msgid "Interface showing control interface"
21738 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21740 #~ msgid "Item Info"
21741 #~ msgstr "Objektinfo"
21743 #~ msgid "Time To Live"
21744 #~ msgstr "Time To Live"
21746 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21747 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21749 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21750 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21752 #~ msgid "CoreAudio output"
21753 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21755 #~ msgid "SLP announce"
21756 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21758 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21759 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21761 #~ msgid "SLP announcing"
21762 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21764 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21765 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21767 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21768 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21770 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21771 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21773 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21774 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21778 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21781 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21782 #~ "Interface binden wird."
21785 #~ msgstr "Eintrag "
21787 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21788 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21792 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21793 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21795 #~ msgid "Audio output volume"
21796 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21798 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21800 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21803 #~ msgid "Network interface address"
21804 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21807 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21808 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21809 #~ "multicasting interface here."
21811 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21812 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21813 #~ "Interfaces hier angeben."
21815 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21817 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21820 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21821 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21823 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21824 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21826 #~ msgid "Old playlist open"
21827 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21829 #~ msgid "SAP announces"
21830 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21833 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21834 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21837 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21838 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21839 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21841 #~ msgid "Wizard..."
21842 #~ msgstr "Assistent..."
21844 #~ msgid "Random effect"
21845 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21847 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21848 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21851 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21852 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21854 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21855 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21856 #~ "Eigenschaften gesucht."
21858 #~ msgid "SLP scopes list"
21859 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21862 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21863 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21865 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21866 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21867 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21869 #~ msgid "SLP naming authority"
21870 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21873 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21874 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21876 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21877 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21880 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21881 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21884 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21885 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21887 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21888 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21889 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21891 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21892 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21895 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21896 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21898 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21899 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21900 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21902 #~ msgid "SLP input"
21903 #~ msgstr "SLP Input"
21905 #~ msgid "Motion threshold"
21906 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21909 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21912 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21913 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21915 #~ msgid "Joystick device"
21916 #~ msgstr "Joystick-Device"
21918 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21919 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21921 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21922 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21925 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21928 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21929 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21931 #~ msgid "Wait time (ms)"
21932 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
21934 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21936 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
21937 #~ "Mikrosekunden."
21939 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21940 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
21942 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21944 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
21946 #~ msgid "Action mapping"
21947 #~ msgstr "Aktionsmapping"
21949 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21950 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
21952 #~ msgid "Joystick control interface"
21953 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
21955 #~ msgid "Show tooltips"
21956 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
21958 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21959 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
21961 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21962 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
21965 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21966 #~ "preferences menu will occupy."
21968 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
21969 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
21971 #~ msgid "Interface default search path"
21972 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
21975 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21976 #~ "open when looking for a file."
21978 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
21979 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
21981 #~ msgid "Open Disc Media"
21982 #~ msgstr "Volume öffnen"
21984 #~ msgid "_Network stream..."
21985 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21987 #~ msgid "_Hide interface"
21988 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
21990 #~ msgid "Progr_am"
21991 #~ msgstr "Progr_amm"
21993 #~ msgid "Choose the program"
21994 #~ msgstr "Das Programm wählen"
21996 #~ msgid "Choose title"
21997 #~ msgstr "Titel wählen"
21999 #~ msgid "Choose chapter"
22000 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22002 #~ msgid "_Playlist..."
22003 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22005 #~ msgid "Open the playlist window"
22006 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22008 #~ msgid "_Modules..."
22009 #~ msgstr "_Module..."
22011 #~ msgid "Open the module manager"
22012 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22014 #~ msgid "Open the messages window"
22015 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22017 #~ msgid "Select audio channel"
22018 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22020 #~ msgid "Select subtitles channel"
22021 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22023 #~ msgid "Open disc"
22024 #~ msgstr "Volume öffnen"
22027 #~ msgstr "Satellit"
22029 #~ msgid "Open a satellite card"
22030 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22032 #~ msgid "Stop stream"
22033 #~ msgstr "Stream stoppen"
22035 #~ msgid "Select previous title"
22036 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22038 #~ msgid "Select previous chapter"
22039 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22041 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22042 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22044 #~ msgid "_Jump..."
22045 #~ msgstr "_Springen..."
22047 #~ msgid "Switch program"
22048 #~ msgstr "Programm wechseln"
22050 #~ msgid "_Navigation"
22051 #~ msgstr "_Navigation"
22053 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22054 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22056 #~ msgid "Toggle _Interface"
22057 #~ msgstr "Interface umschalten"
22059 #~ msgid "Playlist..."
22060 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22062 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22063 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22066 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22067 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22069 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22070 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22073 #~ msgid "Open Stream"
22074 #~ msgstr "Stream öffnen"
22076 #~ msgid "Symbol Rate"
22077 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22079 #~ msgid "Horizontal"
22080 #~ msgstr "Horizontal"
22082 #~ msgid "Satellite"
22083 #~ msgstr "Satellit"
22085 #~ msgid "stream output"
22086 #~ msgstr "Streamausgabe"
22092 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22095 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22096 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22102 #~ msgstr "Invertieren"
22104 #~ msgid "stream output (MRL)"
22105 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22107 #~ msgid "Destination Target: "
22110 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22111 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22113 #~ msgid "Close the window"
22114 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22116 #~ msgid "Hide the main interface window"
22117 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22119 #~ msgid "Navigate through the stream"
22120 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22122 #~ msgid "_Preferences..."
22123 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22125 #~ msgid "Configure the application"
22126 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22128 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22129 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22131 #~ msgid "Go Backward"
22132 #~ msgstr "Zurück gehen"
22134 #~ msgid "Open Playlist"
22135 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22137 #~ msgid "Previous File"
22138 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22140 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22141 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22143 #~ msgid "Open Target"
22144 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22146 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22147 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22149 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22150 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22152 #~ msgid "Use stream output"
22153 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22155 #~ msgid "Stream output configuration "
22156 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22159 #~ msgstr "Gehe zu:"
22170 #~ msgid "Selected"
22171 #~ msgstr "Ausgewählt"
22174 #~ msgstr "_Beschneiden"
22176 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22177 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22179 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22180 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22183 #~ msgstr "PBC-LID"
22185 #~ msgid "Disk type"
22186 #~ msgstr "Volume Typ"
22188 #~ msgid "Starting position"
22189 #~ msgstr "Startposition"
22194 #~ msgid "Chapter "
22195 #~ msgstr "Kapitel "
22197 #~ msgid "Device name "
22198 #~ msgstr "Devicename "
22200 #~ msgid "language"
22201 #~ msgstr "Sprache"
22203 #~ msgid "Open &Disk"
22204 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22206 #~ msgid "Open &Stream"
22207 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22209 #~ msgid "&Backward"
22210 #~ msgstr "&Rückwärts"
22216 #~ msgstr "&Wiedergabe"
22222 #~ msgstr "&Langsam"
22225 #~ msgstr "&Schnell"
22227 #~ msgid "Stream info..."
22228 #~ msgstr "Streaminformation..."
22230 #~ msgid "Opens an existing document"
22231 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22233 #~ msgid "Opens a recently used file"
22234 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22236 #~ msgid "Quits the application"
22237 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22239 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22240 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22242 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22243 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22245 #~ msgid "Opens a disk"
22246 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22248 #~ msgid "Opens a network stream"
22249 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22251 #~ msgid "Starts playback"
22252 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22255 #~ msgstr "Bereit."
22257 #~ msgid "Opening file..."
22258 #~ msgstr "Öffne Datei..."
22260 #~ msgid "Exiting..."
22261 #~ msgstr "Verlasse..."
22263 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22264 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
22266 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22267 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
22269 #~ msgid "path to ui.rc file"
22270 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
22272 #~ msgid "Messages:"
22273 #~ msgstr "Meldungen:"
22275 #~ msgid "Protocol"
22276 #~ msgstr "Protokoll:"
22278 #~ msgid "Address "
22279 #~ msgstr "Adresse "
22284 #~ msgid "Video Filters"
22285 #~ msgstr "Videofilter"
22287 #~ msgid "Demux number"
22288 #~ msgstr "Demux-Nummer"
22290 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22291 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
22293 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22294 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
22296 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22297 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22299 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22300 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22302 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22303 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22305 #~ msgid "Satellite input"
22306 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22309 #~ msgstr "< Zurück"
22312 #~ msgstr "Nächstes >"
22314 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22316 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22317 #~ "eines Streams."
22320 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22321 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22324 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22325 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22326 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22328 #~ msgid "Choose here your input stream"
22329 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22331 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22333 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22334 #~ "aktivieren Sie dies."
22336 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22338 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22339 #~ "aktivieren Sie dies."
22341 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22342 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22344 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22345 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22347 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22348 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22350 #~ msgid "DivX first version"
22351 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22353 #~ msgid "DivX second version"
22354 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22356 #~ msgid "DivX third version"
22357 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22359 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22360 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22362 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22363 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22365 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22366 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22368 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22369 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22371 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22372 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22374 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22375 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22377 #~ msgid "DVD audio format"
22378 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22389 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22390 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22393 #~ msgstr "Griechisch"
22398 #~ msgid "Brazilian"
22399 #~ msgstr "Brasilianisch"
22404 #~ msgid "Late delay (ms)"
22405 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22408 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22409 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22411 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22412 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22417 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22418 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22420 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22421 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22423 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22424 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22427 #~ msgid "Disc Type"
22428 #~ msgstr "Volumetyp"
22432 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22439 #~ msgid "Alignment"
22440 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22443 #~ msgid "Extra Audio File"
22444 #~ msgstr "Audiofilter"
22447 #~ msgid "Media File"
22448 #~ msgstr "Medium: %s"
22451 #~ msgid "Download when asked"
22452 #~ msgstr "Jetzt laden"
22456 #~ msgstr "Nächstes"
22463 #~ msgid "geometry"
22464 #~ msgstr "Spektrometer"
22468 #~ msgstr "Amharisch"
22472 #~ msgstr "Caching"
22475 #~ msgid "QPushButton"
22484 #~ msgstr "Umrandung"
22487 #~ msgid "orientation"
22488 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22491 #~ msgid "QGroupBox"
22496 #~ msgstr "Aktivieren"
22499 #~ msgid "checkable"
22500 #~ msgstr "Aktivieren"
22503 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22504 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22511 #~ msgid "Stream information"
22512 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22515 #~ msgid "Justification"
22516 #~ msgstr "Verstärkung"
22519 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22520 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22523 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22524 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22527 #~ msgid "Connecting..."
22528 #~ msgstr "Einstellungen..."
22530 #~ msgid "Filters (v2)"
22531 #~ msgstr "Filter (v2)"
22534 #~ msgid "Dummy video filter"
22535 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22538 #~ msgid "Dummy VF"
22542 #~ msgid "Telnet Interface host"
22543 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22546 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22547 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
22549 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22551 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
22554 #~ msgstr "Springen"
22557 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22558 #~ "(Basic authentication only)."
22560 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
22561 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."