1 # translation of de.po to
3 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
4 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
5 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
6 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2005, 2006.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 21:07+0200\n"
15 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:578
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
30 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
31 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
32 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "VLC Einstellungen"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
42 #: include/vlc_config_cat.h:36
43 #: include/vlc_config_cat.h:127
44 #: src/input/input.c:1906
45 #: src/input/input.c:1966
46 #: src/playlist/item.c:369
47 #: src/playlist/playlist.c:163
48 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
49 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface setttings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50
86 #: include/vlc_config_cat.h:51
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54
91 #: src/input/es_out.c:1592
93 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
94 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
96 #: modules/gui/macosx/output.m:170
97 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
98 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
102 #: modules/stream_out/transcode.c:249
106 #: include/vlc_config_cat.h:55
107 msgid "Audio settings"
108 msgstr "Audioeinstellungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:57
111 #: include/vlc_config_cat.h:58
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:60
116 #: include/vlc_config_cat.h:85
117 #: src/video_output/video_output.c:403
121 #: include/vlc_config_cat.h:62
122 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
123 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 #: src/audio_output/input.c:78
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
128 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
129 msgid "Visualizations"
130 msgstr "Visualisierungen"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66
133 #: src/audio_output/input.c:152
134 msgid "Audio visualizations"
135 msgstr "Audiovisualisierungen"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 #: include/vlc_config_cat.h:81
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Ausgabemodule"
142 #: include/vlc_config_cat.h:69
143 msgid "These are general settings for audio output modules."
144 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
150 #: modules/stream_out/transcode.c:278
151 msgid "Miscellaneous"
152 msgstr "Verschiedenes"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
156 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158 #: include/vlc_config_cat.h:75
159 #: src/input/es_out.c:1614
161 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
162 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
163 #: modules/gui/macosx/output.m:160
164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
170 #: modules/stream_out/transcode.c:193
174 #: include/vlc_config_cat.h:76
175 msgid "Video settings"
176 msgstr "Videoeinstellungen"
178 #: include/vlc_config_cat.h:78
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General video settings"
181 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
183 #: include/vlc_config_cat.h:83
184 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
185 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
187 #: include/vlc_config_cat.h:87
188 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
189 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
191 #: include/vlc_config_cat.h:89
192 msgid "Subtitles/OSD"
193 msgstr "Untertitel/OSD"
195 #: include/vlc_config_cat.h:90
196 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
197 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
199 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Input / Codecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:100
204 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
205 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Access-Module"
211 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Access filters"
217 msgstr "Access-Filter"
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
221 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgstr "Andere Codecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
259 #: include/vlc_config_cat.h:131
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Streamausgabe"
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
267 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
271 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
272 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
289 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Access-Output"
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 #: include/vlc_config_cat.h:160
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
321 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
323 #: include/vlc_config_cat.h:172
324 #: modules/services_discovery/sap.c:123
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
330 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
332 #: include/vlc_config_cat.h:177
333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
339 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
348 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
354 msgstr "Wiedergabeliste"
356 #: include/vlc_config_cat.h:183
357 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
358 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
360 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 msgid "General playlist behaviour"
362 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
364 #: include/vlc_config_cat.h:188
365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
366 msgid "Services discovery"
367 msgstr "Services-Discovery"
369 #: include/vlc_config_cat.h:189
370 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
371 msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
379 #: include/vlc_config_cat.h:194
380 msgid "Advanced settings. Use with care."
381 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
383 #: include/vlc_config_cat.h:196
385 msgstr "CPU-Features"
387 #: include/vlc_config_cat.h:197
388 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
389 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Erweiterte Optionen"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 msgid "Other advanced settings"
397 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
399 #: include/vlc_config_cat.h:203
400 #: modules/gui/macosx/open.m:162
401 #: modules/gui/macosx/open.m:379
402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
407 #: include/vlc_config_cat.h:204
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
411 #: include/vlc_config_cat.h:209
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
415 #: include/vlc_config_cat.h:210
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
419 #: include/vlc_config_cat.h:212
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
423 #: include/vlc_config_cat.h:216
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Encoder-Einstellungen"
427 #: include/vlc_config_cat.h:218
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
431 #: include/vlc_config_cat.h:221
432 msgid "Dialog providers settings"
433 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:223
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Subtitle demuxer settings"
441 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
445 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
447 #: include/vlc_config_cat.h:230
448 msgid "Video filters settings"
449 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:237
452 msgid "No help available"
453 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
455 #: include/vlc_config_cat.h:238
456 msgid "There is no help available for these modules."
457 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
459 #: include/vlc_interface.h:137
462 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
465 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
467 #: include/vlc_meta.h:28
468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:317
469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
472 #: modules/misc/growl.c:161
473 #: modules/misc/growl.c:164
474 msgid "Meta-information"
475 msgstr "Meta-Information"
477 #: include/vlc_meta.h:29
478 #: src/input/var.c:136
479 #: modules/demux/mpc.c:55
480 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
481 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
482 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
483 #: modules/gui/macosx/open.m:168
484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
488 #: modules/mux/asf.c:48
492 #: include/vlc_meta.h:30
493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
496 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
497 #: modules/mux/asf.c:50
501 #: include/vlc_meta.h:31
502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:317
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
509 #: include/vlc_meta.h:32
513 #: include/vlc_meta.h:33
514 #: modules/mux/asf.c:52
518 #: include/vlc_meta.h:34
519 #: modules/misc/growl.c:165
520 msgid "Album/movie/show title"
521 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
523 #: include/vlc_meta.h:35
524 msgid "Track number/position in set"
525 msgstr "Liednummer / Startposition"
527 #: include/vlc_meta.h:36
528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 msgstr "Beschreibung"
533 #: include/vlc_meta.h:37
534 #: modules/mux/asf.c:56
538 #: include/vlc_meta.h:38
542 #: include/vlc_meta.h:39
546 #: include/vlc_meta.h:40
547 #: modules/gui/macosx/open.m:181
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
552 #: include/vlc_meta.h:41
553 #: src/input/es_out.c:1584
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
559 #: include/vlc_meta.h:42
561 msgstr "Gerade läuft"
563 #: include/vlc_meta.h:43
564 #: modules/access/vcdx/info.c:98
566 msgstr "Veröffentlicher"
568 #: include/vlc_meta.h:45
570 msgstr "CDDB-Künstler"
572 #: include/vlc_meta.h:46
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "CDDB-Kategorie"
576 #: include/vlc_meta.h:47
578 msgstr "CDDB-Disk-ID"
580 #: include/vlc_meta.h:48
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
584 #: include/vlc_meta.h:49
588 #: include/vlc_meta.h:50
592 #: include/vlc_meta.h:51
596 #: include/vlc_meta.h:53
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "CD-Text Bearbeiter"
600 #: include/vlc_meta.h:54
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "CD-Text Komponist"
604 #: include/vlc_meta.h:55
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "CD-Text Disk-ID"
608 #: include/vlc_meta.h:56
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "CD-Text Genre"
612 #: include/vlc_meta.h:57
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "CD-Text Meldung"
616 #: include/vlc_meta.h:58
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "CD-Text Liedermacher"
620 #: include/vlc_meta.h:59
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
624 #: include/vlc_meta.h:60
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "CD-Text Titel"
628 #: include/vlc_meta.h:62
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
630 msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
632 #: include/vlc_meta.h:63
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
636 #: include/vlc_meta.h:64
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "ISO-9660 Verleger"
640 #: include/vlc_meta.h:65
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "ISO-9660 Volume"
644 #: include/vlc_meta.h:66
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
648 #: include/vlc_meta.h:68
652 #: include/vlc_meta.h:69
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Codec-Beschreibung"
656 #: src/audio_output/input.c:80
657 #: src/audio_output/input.c:126
658 #: src/input/es_out.c:361
660 #: src/video_output/video_output.c:379
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgstr "Deaktivieren"
665 #: src/audio_output/input.c:82
666 #: modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Spektrometer"
670 #: src/audio_output/input.c:84
674 #: src/audio_output/input.c:86
678 #: src/audio_output/input.c:123
679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
681 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
682 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
687 #: src/audio_output/input.c:145
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
694 #: src/audio_output/output.c:102
695 #: src/audio_output/output.c:129
696 #: modules/access/vcdx/info.c:118
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
699 msgid "Audio Channels"
702 #: src/audio_output/output.c:105
703 #: src/audio_output/output.c:140
704 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
705 #: modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222
707 #: modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205
709 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:182
711 #: modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420
713 #: modules/codec/twolame.c:66
717 #: src/audio_output/output.c:107
718 #: src/audio_output/output.c:143
720 #: modules/codec/dvbsub.c:70
721 #: modules/codec/subsdec.c:104
722 #: modules/control/gestures.c:86
723 #: modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107
725 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
727 #: modules/video_filter/rss.c:160
728 #: modules/video_filter/time.c:99
732 #: src/audio_output/output.c:109
733 #: src/audio_output/output.c:145
735 #: modules/codec/dvbsub.c:70
736 #: modules/codec/subsdec.c:104
737 #: modules/control/gestures.c:86
738 #: modules/video_filter/logo.c:95
739 #: modules/video_filter/marq.c:107
740 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
742 #: modules/video_filter/rss.c:160
743 #: modules/video_filter/time.c:99
747 #: src/audio_output/output.c:135
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Dolby Surround"
751 #: src/audio_output/output.c:147
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
755 #: src/extras/getopt.c:636
757 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
760 #: src/extras/getopt.c:661
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:666
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:684
771 #: src/extras/getopt.c:857
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
776 #: src/extras/getopt.c:713
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:717
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
786 #: src/extras/getopt.c:743
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:746
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:776
797 #: src/extras/getopt.c:906
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:823
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
807 #: src/extras/getopt.c:841
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
812 #: src/input/control.c:283
815 msgstr "Lesezeichen %i"
817 #: src/input/es_out.c:383
818 #: src/input/es_out.c:385
819 #: src/input/es_out.c:391
820 #: src/input/es_out.c:392
821 #: modules/access/cdda.c:593
822 #: modules/access/cdda/info.c:978
823 #: modules/access/cdda/info.c:1011
828 #: src/input/es_out.c:465
829 #: src/input/es_out.c:467
830 #: src/input/es_out.c:567
831 #: src/input/es_out.c:574
832 #: src/input/var.c:125
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
839 #: src/input/es_out.c:1579
844 #: src/input/es_out.c:1581
845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
851 #: src/input/es_out.c:1592
852 #: src/input/es_out.c:1614
853 #: src/input/es_out.c:1641
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1595
859 #: modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 #: src/input/es_out.c:1599
868 #: src/input/es_out.c:1600
873 #: src/input/es_out.c:1604
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits pro Sample"
877 #: src/input/es_out.c:1608
878 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
879 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
883 #: src/input/es_out.c:1609
888 #: src/input/es_out.c:1618
892 #: src/input/es_out.c:1624
893 msgid "Display resolution"
894 msgstr "Bildschirmauflösung"
896 #: src/input/es_out.c:1634
897 #: modules/access/screen/screen.c:41
901 #: src/input/es_out.c:1641
905 #: src/input/input.c:1920
906 #: src/input/input.c:1924
907 #: modules/gui/macosx/output.m:143
908 #: modules/gui/macosx/output.m:251
909 #: modules/gui/macosx/output.m:391
913 #: src/input/input.c:1966
914 #: src/playlist/item.c:369
915 #: modules/access/cdda/info.c:326
916 #: modules/access/cdda/info.c:394
917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
921 #: src/input/input.c:2145
922 #: src/input/input.c:2215
926 #: src/input/var.c:115
930 #: src/input/var.c:131
935 #: src/input/var.c:142
936 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
939 #: modules/gui/macosx/open.m:169
940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
944 #: src/input/var.c:148
945 #: modules/access/vcdx/info.c:302
946 #: modules/access/vcdx/info.c:303
947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
951 #: src/input/var.c:163
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
957 #: src/input/var.c:169
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
963 #: src/input/var.c:175
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
966 msgid "Subtitles Track"
967 msgstr "Untertitelspur"
969 #: src/input/var.c:256
971 msgstr "Nächster Titel"
973 #: src/input/var.c:261
974 msgid "Previous title"
975 msgstr "Vorheriger Titel"
977 #: src/input/var.c:284
982 #: src/input/var.c:307
983 #: src/input/var.c:367
988 #: src/input/var.c:346
989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
992 msgstr "Nächstes Kapitel"
994 #: src/input/var.c:351
995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
997 msgid "Previous chapter"
998 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1000 #: src/interface/interaction.c:429
1004 #: src/interface/interaction.c:437
1005 #: modules/access_output/http.c:63
1006 #: modules/control/telnet.c:81
1010 #: src/interface/interface.c:346
1011 msgid "Switch interface"
1012 msgstr "Interface wechseln"
1014 #: src/interface/interface.c:373
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
1017 msgid "Add Interface"
1018 msgstr "Interface hinzufügen"
1022 #: src/misc/modules.c:1683
1023 #: src/misc/modules.c:1987
1028 msgid "Help options"
1029 msgstr "Hilfeoptionen"
1031 #: src/libvlc.c:2221
1032 #: src/misc/configuration.c:1248
1036 #: src/libvlc.c:2238
1037 #: src/misc/configuration.c:1212
1041 #: src/libvlc.c:2256
1042 #: src/misc/configuration.c:1237
1044 msgstr "Fließkommazahl"
1046 #: src/libvlc.c:2262
1047 msgid " (default enabled)"
1048 msgstr " (standardmäßig an)"
1050 #: src/libvlc.c:2263
1051 msgid " (default disabled)"
1052 msgstr " (standardmäßig aus)"
1054 #: src/libvlc.c:2445
1056 msgid "VLC version %s\n"
1057 msgstr "VLC-Version %s\n"
1059 #: src/libvlc.c:2446
1061 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1062 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1064 #: src/libvlc.c:2448
1066 msgid "Compiler: %s\n"
1067 msgstr "Compiler: %s\n"
1069 #: src/libvlc.c:2451
1071 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1072 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1074 #: src/libvlc.c:2483
1077 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1082 #: src/libvlc.c:2504
1085 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1093 msgstr "Automatisch"
1096 msgid "American English"
1097 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1100 msgid "British English"
1101 msgstr "Britisches Englisch"
1104 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1106 msgstr "Katalanisch"
1109 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1114 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1119 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1124 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1126 msgstr "Französisch"
1129 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1131 msgstr "Italienisch"
1134 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1139 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1144 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1149 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1151 msgstr "Niederländisch"
1155 msgstr "Okzitanisch"
1158 msgid "Brazilian Portuguese"
1159 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1162 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1167 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1172 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1177 msgid "Simplified Chinese"
1178 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1181 msgid "Chinese Traditional"
1182 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1185 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1186 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1189 msgid "Interface module"
1190 msgstr "Interface-Modul"
1193 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1194 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1197 #: modules/control/ntservice.c:53
1198 msgid "Extra interface modules"
1199 msgstr "Extra Interface-Module"
1202 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1203 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1206 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1207 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1210 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1211 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1214 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1215 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1222 msgid "Turn off all warning and information messages."
1223 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1226 msgid "Default stream"
1227 msgstr "Standardstream"
1230 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1231 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1234 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1235 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1238 msgid "Color messages"
1239 msgstr "Farbige Meldungen"
1242 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1243 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1246 msgid "Show advanced options"
1247 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1250 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1251 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1254 #: modules/control/showintf.c:68
1255 msgid "Show interface with mouse"
1256 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1259 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1260 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1263 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1265 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1266 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1269 msgid "Audio output module"
1270 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1273 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1274 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1277 #: modules/stream_out/display.c:37
1278 msgid "Enable audio"
1279 msgstr "Audio aktivieren"
1282 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1283 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Standardlautstärke"
1298 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1299 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1302 msgid "Audio output saved volume"
1303 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1306 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1307 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1310 msgid "Audio output volume step"
1311 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1314 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1315 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1318 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1319 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1322 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1323 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling"
1330 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1331 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1334 msgid "Audio desynchronization compensation"
1335 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1338 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1339 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1342 msgid "Audio output channels mode"
1343 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1346 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1347 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1350 msgid "Use S/PDIF when available"
1351 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1354 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1355 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1358 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1359 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1362 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1363 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1374 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1375 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1378 msgid "Audio visualizations "
1379 msgstr "Audiovisualisierungen"
1382 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1383 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1386 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1387 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1390 msgid "Video output module"
1391 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1394 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1395 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1398 #: modules/stream_out/display.c:39
1399 msgid "Enable video"
1400 msgstr "Video aktivieren"
1403 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1404 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1407 #: modules/codec/fake.c:48
1408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1409 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1412 msgstr "Videobreite"
1415 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1416 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1419 #: modules/codec/fake.c:51
1420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1421 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1422 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1423 msgid "Video height"
1427 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1428 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1431 msgid "Video X coordinate"
1432 msgstr "Video-X-Koordinate"
1435 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1436 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1439 msgid "Video Y coordinate"
1440 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1443 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1444 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1448 msgstr "Video-Titel"
1451 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1452 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1455 msgid "Video alignment"
1456 msgstr "Videoausrichtung"
1459 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1460 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1463 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1464 #: modules/codec/subsdec.c:104
1465 #: modules/video_filter/logo.c:95
1466 #: modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1469 #: modules/video_filter/rss.c:160
1470 #: modules/video_filter/time.c:99
1475 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1476 #: modules/video_filter/logo.c:95
1477 #: modules/video_filter/marq.c:107
1478 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1480 #: modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1486 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1487 #: modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
1491 #: modules/video_filter/rss.c:160
1492 #: modules/video_filter/time.c:99
1497 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1498 #: modules/video_filter/logo.c:96
1499 #: modules/video_filter/marq.c:108
1500 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1502 #: modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1508 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1509 #: modules/video_filter/logo.c:96
1510 #: modules/video_filter/marq.c:108
1511 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1513 #: modules/video_filter/rss.c:161
1514 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1520 #: modules/video_filter/logo.c:96
1521 #: modules/video_filter/marq.c:108
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1524 #: modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1530 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1531 #: modules/video_filter/logo.c:96
1532 #: modules/video_filter/marq.c:108
1533 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1535 #: modules/video_filter/rss.c:161
1536 #: modules/video_filter/time.c:100
1537 msgid "Bottom-Right"
1538 msgstr "Untenrechts"
1542 msgstr "Video vergrößern"
1545 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1546 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1549 msgid "Grayscale video output"
1550 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1553 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1554 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
1557 msgid "Fullscreen video output"
1558 msgstr "Vollbildausgabe"
1561 msgid "Start video in fullscreen mode"
1562 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1565 msgid "Overlay video output"
1566 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1569 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1570 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
1573 #: src/video_output/vout_intf.c:326
1574 msgid "Always on top"
1575 msgstr "Immer im Vordergrund"
1578 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1579 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1582 msgid "Disable screensaver"
1583 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1586 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1587 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1590 msgid "Window decorations"
1591 msgstr "Fensterdekorationen"
1595 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1596 msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird VLC die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern. Dies wird derzeit nur unter Windows unterstützt."
1599 msgid "Video filter module"
1600 msgstr "Videofilter-Modul"
1604 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1605 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1608 msgid "Video snapshot directory"
1609 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1613 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1614 msgstr "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1617 msgid "Video snapshot format"
1618 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1621 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1622 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1626 msgid "Display video snapshot preview"
1627 msgstr "Videoschnappschuss machen"
1630 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1631 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1635 msgid "Video cropping"
1636 msgstr "Video rechts beschneiden"
1639 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1640 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1643 msgid "Source aspect ratio"
1644 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1648 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1649 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
1652 msgid "Fix HDTV height"
1653 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1656 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1657 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1661 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1662 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1665 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1666 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1670 msgstr "Frames überspringen"
1673 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1674 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1678 msgid "Drop late frames"
1679 msgstr "Frames überspringen"
1682 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1683 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
1686 msgid "Quiet synchro"
1687 msgstr "Stilles synchronisieren"
1691 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1692 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um ein Überfluten des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung zu vermeiden."
1695 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1696 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
1699 msgid "Clock reference average counter"
1700 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1703 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1704 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1707 msgid "Clock synchronisation"
1708 msgstr "Uhrsynchronisation"
1712 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1713 msgstr "Erlaubt Ihnen die De-/Aktivierung der Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen."
1716 #: modules/control/netsync.c:69
1717 msgid "Network synchronisation"
1718 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1721 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1722 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1725 #: src/video_output/vout_intf.c:236
1726 #: src/video_output/vout_intf.c:299
1727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1730 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1731 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1733 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1736 #: modules/video_filter/marq.c:52
1737 #: modules/video_filter/rss.c:63
1738 #: modules/video_filter/time.c:52
1739 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
1744 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1745 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
1746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1759 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1760 msgstr "Dies ist der Port, der für UDP-Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen wir 1234."
1763 msgid "MTU of the network interface"
1764 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1768 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1769 msgstr "Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet ist es normalerweise 1500."
1772 msgid "Hop limit (TTL)"
1773 msgstr "Hop limit (TTL)"
1777 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1778 msgstr "Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der Streamausgabe gesendet werden."
1782 msgid "IPv6 multicast output interface"
1783 msgstr "Multicast-Outputinterface"
1787 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1788 msgstr "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die Leitwegtabelle / den Routing-Table."
1792 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1793 msgstr "Multicast-Outputinterface"
1797 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1798 msgstr "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die Leitwegtabelle / den Routing-Table."
1802 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1804 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben.\n"
1805 "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1809 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1811 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben.\n"
1812 "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1822 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1823 msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)."
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1827 msgid "Subtitles track"
1828 msgstr "Untertitelspur"
1832 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1833 msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)."
1837 msgid "Audio language"
1838 msgstr "Audio-Sprache wählen"
1842 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1843 msgstr "Geben Sie die Sprache des Audiotracks ein, die Sie benutzen möchten (durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
1847 msgid "Subtitle language"
1848 msgstr "Untertitelsprache wählen"
1852 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1853 msgstr "Geben Sie die Sprache des Untertiteltracks ein, die Sie benutzen möchten (durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
1857 msgid "Audio track ID"
1862 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1863 msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)."
1867 msgid "Subtitles track ID"
1868 msgstr "Untertitelspur"
1872 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1873 msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)."
1876 msgid "Input repetitions"
1877 msgstr "Inputwiederholungen"
1880 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1881 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1886 msgstr "Direkt im Menü starten"
1889 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1890 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1895 msgstr "Stream stoppen"
1898 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1899 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1903 msgstr "Input-Liste"
1907 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
1908 msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer komma-separierten Liste von Inputs, die verknüpft werden sollen."
1911 msgid "Input slave (experimental)"
1912 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1916 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
1917 msgstr "Erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt."
1920 msgid "Bookmarks list for a stream"
1921 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1925 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1926 msgstr "Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" festlegen."
1929 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1930 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
1933 msgid "Force subtitle position"
1934 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
1937 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1938 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
1942 msgid "Enable sub-pictures"
1943 msgstr "Unterbilder"
1946 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
1947 msgstr "Man kann das Einblenden von Objekten deaktivieren."
1950 #: src/libvlc.h:1215
1951 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1952 #: modules/stream_out/transcode.c:274
1953 msgid "On Screen Display"
1954 msgstr "On Screen Display"
1958 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
1959 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren."
1962 msgid "Subpictures filter module"
1963 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
1966 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
1967 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
1970 msgid "Autodetect subtitle files"
1971 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
1975 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
1976 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist."
1979 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1980 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
1984 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1985 "0 = no subtitles autodetected\n"
1986 "1 = any subtitle file\n"
1987 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1988 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1989 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1991 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
1992 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
1993 "1 = jede Untertiteldatei\n"
1994 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
1995 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
1996 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
1999 msgid "Subtitle autodetection paths"
2000 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2003 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2004 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2007 msgid "Use subtitle file"
2008 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2011 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2012 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
2019 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2020 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2023 msgid "This is the default DVD device to use."
2024 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2031 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2032 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2035 msgid "This is the default VCD device to use."
2036 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2039 msgid "Audio CD device"
2040 msgstr "Audio-CD - Device"
2043 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2044 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2047 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2048 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2053 msgstr "IPv6 erzwingen"
2057 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2058 msgstr "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt."
2062 msgstr "IPv4 erzwingen"
2066 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2067 msgstr "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt."
2071 msgid "TCP connection timeout"
2072 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
2076 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2077 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
2080 msgid "SOCKS server"
2081 msgstr "SOCKS-Server"
2085 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2086 msgstr "Erlaubt Ihnen einen SOCKS-Server festzulegen. Dies muss in der Form Adresse:Port geschehen. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2089 msgid "SOCKS user name"
2090 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2094 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2095 msgstr "Erlaubt Ihnen die Veränderung des Benutzernames, der bei der Verbindung zu SOCKS-Servern verwendet wird."
2098 msgid "SOCKS password"
2099 msgstr "SOCKS-Passwort"
2103 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2104 msgstr "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung zu SOCKS-Servern benutzt wird."
2107 msgid "Title metadata"
2108 msgstr "Titel-Metadaten"
2111 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2112 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2115 msgid "Author metadata"
2116 msgstr "Autor-Metadaten"
2119 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2120 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2123 msgid "Artist metadata"
2124 msgstr "Künstler-Metadaten"
2127 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2128 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2131 msgid "Genre metadata"
2132 msgstr "Genre-Metadaten"
2135 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2136 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2139 msgid "Copyright metadata"
2140 msgstr "Copyright-Metadaten"
2143 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2144 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2147 msgid "Description metadata"
2148 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2151 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2152 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2155 msgid "Date metadata"
2156 msgstr "Datums-Metadaten"
2159 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2160 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2163 msgid "URL metadata"
2164 msgstr "URL-Metadaten"
2167 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2168 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2171 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2172 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2176 msgid "Preferred decoders list"
2177 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2181 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2182 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2185 msgid "Preferred encoders list"
2186 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2190 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2191 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit Priorität benutzen wird."
2194 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2195 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2198 msgid "Default stream output chain"
2199 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2203 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2204 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird bei allen Streams aktiviert werden."
2207 msgid "Enable streaming of all ES"
2208 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2212 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2213 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen."
2216 msgid "Display while streaming"
2217 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2221 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2222 msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben."
2225 msgid "Enable video stream output"
2226 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2230 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2231 msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
2234 msgid "Enable audio stream output"
2235 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2239 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2240 msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2244 msgid "Enable SPU stream output"
2245 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2249 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2250 msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2253 msgid "Keep stream output open"
2254 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2257 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2258 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2261 msgid "Preferred packetizer list"
2262 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2265 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2266 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2273 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2274 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2277 msgid "Access output module"
2278 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2281 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2282 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2285 msgid "Control SAP flow"
2286 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2290 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2291 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2294 msgid "SAP announcement interval"
2295 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2299 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2300 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2304 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2306 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren.\n"
2307 "Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2310 msgid "Enable FPU support"
2311 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2314 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2315 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2318 msgid "Enable CPU MMX support"
2319 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2322 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2323 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2326 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2327 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2330 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2331 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2334 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2335 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2338 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2339 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2342 msgid "Enable CPU SSE support"
2343 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2346 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2347 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2350 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2351 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2354 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2355 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2358 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2359 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2362 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2363 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2366 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2367 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2370 msgid "Memory copy module"
2371 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2374 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2375 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2378 msgid "Access module"
2379 msgstr "Zugriffsmodul"
2382 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2383 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2386 msgid "Access filter module"
2387 msgstr "Access-Filter-Modul"
2390 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2391 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2394 msgid "Demux module"
2395 msgstr "Demux-Modul"
2398 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2399 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2402 msgid "Allow real-time priority"
2403 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2406 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2407 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
2410 msgid "Adjust VLC priority"
2411 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2414 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2415 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2418 msgid "Minimize number of threads"
2419 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2423 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2424 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
2427 msgid "Modules search path"
2428 msgstr "Modulsuchpfad"
2432 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2433 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC nach Modulen suchen wird."
2436 msgid "VLM configuration file"
2437 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2440 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2441 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2444 msgid "Use a plugins cache"
2445 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2449 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2450 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit von VLC beträchtlich verbessern wird."
2453 msgid "Collect statistics"
2454 msgstr "Statistiken sammeln"
2457 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2458 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2461 msgid "Run as daemon process"
2462 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2465 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2466 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2471 msgstr "Logo-Dateiname"
2474 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2475 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2478 msgid "Log to syslog"
2479 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2482 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2483 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2486 msgid "Allow only one running instance"
2487 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2491 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2492 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2495 msgid "Increase the priority of the process"
2496 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2500 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2502 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
2503 "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2506 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2507 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2510 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2511 msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben."
2514 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2515 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2518 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2519 msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2522 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2523 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
2526 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2527 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
2530 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2531 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2534 msgid "Automatically preparse files"
2535 msgstr "Automatisch "
2538 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2539 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2542 msgid "Services discovery modules"
2543 msgstr "Services discovery - Module"
2546 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2547 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
2550 msgid "Play files randomly forever"
2551 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2555 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2556 msgstr "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird."
2560 msgstr "Alle wiederholen"
2564 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2565 msgstr "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie dies."
2568 msgid "Repeat current item"
2569 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2573 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2574 msgstr "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2577 msgid "Play and stop"
2578 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2582 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2583 msgstr "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten."
2586 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2587 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
2590 #: src/video_output/vout_intf.c:335
2591 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2592 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121
2593 #: modules/gui/macosx/controls.m:330
2594 #: modules/gui/macosx/controls.m:714
2595 #: modules/gui/macosx/controls.m:744
2596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2597 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
2598 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
2603 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2604 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2610 msgstr "Abspielen/Pause"
2613 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2614 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2621 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2622 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2626 msgstr "Nur Abspielen"
2629 msgid "Select the hotkey to use to play."
2630 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2633 #: modules/control/hotkeys.c:632
2634 #: modules/gui/macosx/controls.m:647
2635 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
2636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2641 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2642 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2645 #: modules/control/hotkeys.c:640
2646 #: modules/gui/macosx/controls.m:648
2647 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
2648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2653 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2654 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2657 #: modules/control/hotkeys.c:599
2658 #: modules/gui/macosx/controls.m:668
2659 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
2660 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
2661 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
2662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
2665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
2672 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2673 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2676 #: modules/control/hotkeys.c:611
2677 #: modules/gui/macosx/controls.m:667
2678 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
2679 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
2680 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
2681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
2688 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2692 #: modules/gui/macosx/controls.m:659
2693 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
2694 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
2695 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
2696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2703 #: modules/visualization/xosd.c:238
2709 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2710 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2715 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2716 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
2717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2720 #: modules/video_filter/marq.c:122
2721 #: modules/video_filter/rss.c:174
2726 msgid "Select the hotkey to display the position."
2727 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
2730 msgid "Very short backwards jump"
2731 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
2735 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2736 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
2740 msgid "Short backwards jump"
2741 msgstr "Zurück gehen"
2745 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2746 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
2749 msgid "Medium backwards jump"
2750 msgstr "Sprung zurück"
2754 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2755 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
2759 msgid "Long backwards jump"
2760 msgstr "Zurück gehen"
2764 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
2768 msgid "Very short forward jump"
2769 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
2773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2774 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2778 msgid "Short forward jump"
2779 msgstr "Ein Stück vorwärts"
2783 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2784 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
2787 msgid "Medium forward jump"
2788 msgstr "Sprung vorwärts"
2792 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2793 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
2796 msgid "Long forward jump"
2797 msgstr "Weit vorspringen"
2801 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2802 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
2805 msgid "Very short jump length"
2806 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
2809 msgid "Very short jump length, in seconds."
2810 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
2813 msgid "Short jump length"
2814 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
2817 msgid "Short jump length, in seconds."
2818 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
2821 msgid "Medium jump length"
2822 msgstr "Vorspulen Länge"
2825 msgid "Medium jump length, in seconds."
2826 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
2830 msgid "Long jump length"
2831 msgstr "Schriftgröße"
2834 msgid "Long jump length, in seconds."
2835 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
2838 #: modules/control/hotkeys.c:258
2839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2844 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2845 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
2849 msgstr "Nach oben bewegen"
2852 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2853 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2856 msgid "Navigate down"
2857 msgstr "Nach unten bewegen"
2860 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2861 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2864 msgid "Navigate left"
2865 msgstr "Nach links bewegen"
2868 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2869 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2872 msgid "Navigate right"
2873 msgstr "Nach rechts bewegen"
2876 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
2884 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2885 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2889 msgid "Go to the DVD menu"
2890 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
2894 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
2895 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2899 msgid "Select previous DVD title"
2900 msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
2904 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2905 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2909 msgid "Select next DVD title"
2910 msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
2914 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2915 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2919 msgid "Select prev DVD chapter"
2920 msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
2924 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2925 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2929 msgid "Select next DVD chapter"
2930 msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
2934 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2935 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2942 msgid "Select the key to increase audio volume."
2943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
2950 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2951 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
2954 #: modules/gui/macosx/controls.m:704
2955 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
2956 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
2962 msgid "Select the key to mute audio."
2963 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2966 msgid "Subtitle delay up"
2967 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
2970 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2971 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
2974 msgid "Subtitle delay down"
2975 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
2978 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2979 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
2982 msgid "Audio delay up"
2983 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
2986 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2987 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
2990 msgid "Audio delay down"
2991 msgstr "Audioverzögerung verringern"
2994 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2995 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
2998 msgid "Play playlist bookmark 1"
2999 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3002 msgid "Play playlist bookmark 2"
3003 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3005 #: src/libvlc.h:1000
3006 msgid "Play playlist bookmark 3"
3007 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3009 #: src/libvlc.h:1001
3010 msgid "Play playlist bookmark 4"
3011 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3013 #: src/libvlc.h:1002
3014 msgid "Play playlist bookmark 5"
3015 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3017 #: src/libvlc.h:1003
3018 msgid "Play playlist bookmark 6"
3019 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3021 #: src/libvlc.h:1004
3022 msgid "Play playlist bookmark 7"
3023 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3025 #: src/libvlc.h:1005
3026 msgid "Play playlist bookmark 8"
3027 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3029 #: src/libvlc.h:1006
3030 msgid "Play playlist bookmark 9"
3031 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3033 #: src/libvlc.h:1007
3034 msgid "Play playlist bookmark 10"
3035 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3037 #: src/libvlc.h:1008
3038 msgid "Select the key to play this bookmark."
3039 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3041 #: src/libvlc.h:1009
3042 msgid "Set playlist bookmark 1"
3043 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3045 #: src/libvlc.h:1010
3046 msgid "Set playlist bookmark 2"
3047 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3049 #: src/libvlc.h:1011
3050 msgid "Set playlist bookmark 3"
3051 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3053 #: src/libvlc.h:1012
3054 msgid "Set playlist bookmark 4"
3055 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3057 #: src/libvlc.h:1013
3058 msgid "Set playlist bookmark 5"
3059 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3061 #: src/libvlc.h:1014
3062 msgid "Set playlist bookmark 6"
3063 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3065 #: src/libvlc.h:1015
3066 msgid "Set playlist bookmark 7"
3067 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3069 #: src/libvlc.h:1016
3070 msgid "Set playlist bookmark 8"
3071 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3073 #: src/libvlc.h:1017
3074 msgid "Set playlist bookmark 9"
3075 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3077 #: src/libvlc.h:1018
3078 msgid "Set playlist bookmark 10"
3079 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3081 #: src/libvlc.h:1019
3082 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3083 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3085 #: src/libvlc.h:1021
3086 #: modules/control/hotkeys.c:84
3087 msgid "Playlist bookmark 1"
3088 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3090 #: src/libvlc.h:1022
3091 #: modules/control/hotkeys.c:85
3092 msgid "Playlist bookmark 2"
3093 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3095 #: src/libvlc.h:1023
3096 #: modules/control/hotkeys.c:86
3097 msgid "Playlist bookmark 3"
3098 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3100 #: src/libvlc.h:1024
3101 #: modules/control/hotkeys.c:87
3102 msgid "Playlist bookmark 4"
3103 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3105 #: src/libvlc.h:1025
3106 #: modules/control/hotkeys.c:88
3107 msgid "Playlist bookmark 5"
3108 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3110 #: src/libvlc.h:1026
3111 #: modules/control/hotkeys.c:89
3112 msgid "Playlist bookmark 6"
3113 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3115 #: src/libvlc.h:1027
3116 #: modules/control/hotkeys.c:90
3117 msgid "Playlist bookmark 7"
3118 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3120 #: src/libvlc.h:1028
3121 #: modules/control/hotkeys.c:91
3122 msgid "Playlist bookmark 8"
3123 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3125 #: src/libvlc.h:1029
3126 #: modules/control/hotkeys.c:92
3127 msgid "Playlist bookmark 9"
3128 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3130 #: src/libvlc.h:1030
3131 #: modules/control/hotkeys.c:93
3132 msgid "Playlist bookmark 10"
3133 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3135 #: src/libvlc.h:1032
3137 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3138 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3140 #: src/libvlc.h:1034
3141 msgid "Go back in browsing history"
3142 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3144 #: src/libvlc.h:1035
3145 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3146 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3148 #: src/libvlc.h:1036
3149 msgid "Go forward in browsing history"
3150 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3152 #: src/libvlc.h:1037
3153 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3154 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3156 #: src/libvlc.h:1039
3157 msgid "Cycle audio track"
3158 msgstr "Audiospur tauschen"
3160 #: src/libvlc.h:1040
3162 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3163 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern"
3165 #: src/libvlc.h:1041
3166 msgid "Cycle subtitle track"
3167 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3169 #: src/libvlc.h:1042
3171 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3172 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
3174 #: src/libvlc.h:1043
3176 msgid "Cycle source aspect ratio"
3177 msgstr "Bildseitenverhältnis"
3179 #: src/libvlc.h:1044
3181 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3182 msgstr "Bildseitenverhältnis"
3184 #: src/libvlc.h:1045
3186 msgid "Cycle video crop"
3187 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
3189 #: src/libvlc.h:1046
3191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3192 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
3194 #: src/libvlc.h:1047
3196 msgid "Cycle deinterlace modes"
3197 msgstr "Deinterlace-Modus"
3199 #: src/libvlc.h:1048
3201 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3202 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
3204 #: src/libvlc.h:1049
3205 msgid "Show interface"
3206 msgstr "Interface anzeigen"
3208 #: src/libvlc.h:1050
3210 msgid "Raise the interface above all other windows."
3211 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
3213 #: src/libvlc.h:1051
3215 msgid "Hide interface"
3216 msgstr "Interface aus_blenden"
3218 #: src/libvlc.h:1052
3220 msgid "Lower the interface below all other windows."
3221 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
3223 #: src/libvlc.h:1053
3224 msgid "Take video snapshot"
3225 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3227 #: src/libvlc.h:1054
3228 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3229 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3231 #: src/libvlc.h:1056
3232 #: modules/access_filter/record.c:51
3233 #: modules/access_filter/record.c:52
3237 #: src/libvlc.h:1057
3238 msgid "Record access filter start/stop."
3239 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3241 #: src/libvlc.h:1061
3244 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3245 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3246 "The first item specified will be played first.\n"
3249 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3250 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3251 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3252 " and that overrides previous settings.\n"
3254 "Stream MRL syntax:\n"
3255 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3257 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3258 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3261 " [file://]filename Plain media file\n"
3262 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3263 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3264 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3265 " screen:// Screen capture\n"
3266 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3267 " [vcd://][device] VCD device\n"
3268 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3269 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3270 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3271 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3272 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3275 "Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n"
3276 " URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n"
3278 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3279 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3280 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3281 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3282 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3283 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3284 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3285 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3286 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3287 " UDP-Stream gesendet von einem Streamingserver\n"
3288 " vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte anhalten\n"
3289 " vlc:quit VLC beenden\n"
3291 #: src/libvlc.h:1171
3292 #: src/video_output/vout_intf.c:347
3293 #: modules/gui/macosx/controls.m:312
3294 #: modules/gui/macosx/controls.m:713
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
3296 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3298 msgstr "Schnappschuss"
3300 #: src/libvlc.h:1180
3301 msgid "Window properties"
3302 msgstr "Fenstereigenschaften"
3304 #: src/libvlc.h:1216
3306 msgstr "Unterbilder"
3308 #: src/libvlc.h:1221
3309 #: modules/codec/subsdec.c:119
3310 #: modules/demux/subtitle.c:63
3311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3315 #: src/libvlc.h:1238
3316 #: modules/stream_out/transcode.c:147
3320 #: src/libvlc.h:1246
3321 msgid "Track settings"
3322 msgstr "Track-Einstellungen"
3324 #: src/libvlc.h:1268
3325 msgid "Playback control"
3326 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3328 #: src/libvlc.h:1283
3329 msgid "Default devices"
3330 msgstr "Standardgeräte"
3332 #: src/libvlc.h:1292
3333 msgid "Network settings"
3334 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3336 #: src/libvlc.h:1304
3338 msgstr "SOCKS-Proxy"
3340 #: src/libvlc.h:1313
3344 #: src/libvlc.h:1343
3348 #: src/libvlc.h:1350
3349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3356 #: src/libvlc.h:1386
3357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3361 #: src/libvlc.h:1417
3365 #: src/libvlc.h:1432
3366 msgid "Special modules"
3367 msgstr "Spezialmodule"
3369 #: src/libvlc.h:1438
3373 #: src/libvlc.h:1444
3374 msgid "Performance options"
3375 msgstr "Performanceoptionen"
3377 #: src/libvlc.h:1540
3381 #: src/libvlc.h:1808
3384 msgstr "Schriftgröße"
3386 #: src/libvlc.h:1887
3387 msgid "main program"
3388 msgstr "Hauptprogramm"
3390 #: src/libvlc.h:1894
3391 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3392 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3394 #: src/libvlc.h:1896
3395 msgid "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3396 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
3398 #: src/libvlc.h:1898
3399 msgid "print help for the advanced options"
3400 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3402 #: src/libvlc.h:1900
3403 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3404 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3406 #: src/libvlc.h:1902
3407 msgid "print a list of available modules"
3408 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3410 #: src/libvlc.h:1904
3411 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3412 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3414 #: src/libvlc.h:1906
3415 msgid "save the current command line options in the config"
3416 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3418 #: src/libvlc.h:1908
3419 msgid "reset the current config to the default values"
3420 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3422 #: src/libvlc.h:1910
3423 msgid "use alternate config file"
3424 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3426 #: src/libvlc.h:1912
3427 msgid "resets the current plugins cache"
3428 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3430 #: src/libvlc.h:1914
3431 msgid "print version information"
3432 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3434 #: src/misc/configuration.c:1212
3438 #: src/misc/configuration.c:1223
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3452 msgstr "Afrikanisch"
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3472 msgstr "Assamesisch"
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3476 msgstr "Avestanisch"
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3484 msgstr "Aserbaidschanisch"
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3488 msgstr "Baschkirisch"
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3496 msgstr "Weißrussisch"
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3532 msgstr "Tschetschenisch"
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3539 msgid "Church Slavic"
3540 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3556 msgstr "Tschechisch"
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3580 msgstr "Fidischianisch"
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3588 msgstr "Brasilianisch"
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3591 msgid "Gaelic (Scots)"
3592 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3600 msgstr "Galicianisch"
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3607 msgid "Greek, Modern ()"
3608 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3648 msgstr "Interlingue"
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3652 msgstr "Interlingua"
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3656 msgstr "Indonesisch"
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3664 msgstr "Javanesisch"
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3667 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3668 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3676 msgstr "Kashmirisch"
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3692 msgstr "Kinyarwanda"
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3720 msgstr "Latvianisch"
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3731 msgid "Letzeburgesch"
3732 msgstr "Luxemburgisch"
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3736 msgstr "Makedonisch"
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3783 msgid "Ndebele, South"
3784 msgstr "Ndebele, Süd"
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3787 msgid "Ndebele, North"
3788 msgstr "Ndebele, Nord"
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3796 msgstr "Nepalesisch"
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3803 msgid "Norwegian Nynorsk"
3804 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3807 msgid "Norwegian Bokmaal"
3808 msgstr "Norwegisches Bokmal"
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3811 msgid "Chichewa; Nyanja"
3812 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3815 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3816 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3827 msgid "Ossetian; Ossetic"
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3848 msgstr "Portugiesisch"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3859 msgid "Raeto-Romance"
3860 msgstr "Raeto Romanisch"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3872 msgstr "Sanskritisch"
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3884 msgstr "Sinhalesisch"
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3895 msgid "Northern Sami"
3896 msgstr "Nördliches Sami"
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3915 msgid "Sotho, Southern"
3916 msgstr "Sotho, Südlich"
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3928 msgstr "Sundanesisch"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3964 msgstr "Thailändisch"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3975 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3976 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3988 msgstr "Turkmenisch"
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4012 msgstr "Vietnamesisch"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4046 #: src/misc/iso_lang.c:70
4047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4051 #: src/misc/vlm.c:1140
4052 #: src/misc/vlm.c:1247
4057 #: src/playlist/playlist.c:37
4059 msgstr "Nach Kategorie"
4061 #: src/playlist/playlist.c:38
4062 msgid "Manually added"
4063 msgstr "Manuell hinzugefügt"
4065 #: src/playlist/playlist.c:39
4066 msgid "All items, unsorted"
4067 msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
4069 #: src/playlist/sort.c:344
4070 #: src/playlist/view.c:79
4071 #: src/playlist/view.c:280
4073 msgstr "Undefiniert"
4075 #: src/video_output/video_output.c:377
4076 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
4077 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
4078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
4080 msgstr "Deinterlace"
4082 #: src/video_output/video_output.c:381
4083 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4087 #: src/video_output/video_output.c:383
4088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4092 #: src/video_output/video_output.c:385
4093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4097 #: src/video_output/video_output.c:387
4098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
4102 #: src/video_output/video_output.c:389
4103 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
4107 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4111 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4113 msgstr "1:4 Viertel"
4115 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4119 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4120 msgid "1:1 Original"
4121 msgstr "1:1 Original"
4123 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4125 msgstr "2:1 Doppelt"
4127 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4128 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
4129 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
4130 #: modules/video_filter/crop.c:62
4132 msgstr "Beschneiden"
4134 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4135 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
4136 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4138 msgid "Aspect-ratio"
4139 msgstr "Seitenverhältnis"
4141 #: modules/access/cdda.c:52
4142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4143 #: modules/access/dv.c:68
4144 #: modules/access/dvb/access.c:71
4145 #: modules/access/dvdnav.c:63
4146 #: modules/access/dvdread.c:61
4147 #: modules/access/fake.c:40
4148 #: modules/access/file.c:80
4149 #: modules/access/ftp.c:42
4150 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4151 #: modules/access/http.c:53
4152 #: modules/access/mms/mms.c:46
4153 #: modules/access/pvr/pvr.c:46
4154 #: modules/access/screen/screen.c:37
4155 #: modules/access/smb.c:59
4156 #: modules/access/tcp.c:37
4157 #: modules/access/udp.c:42
4158 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
4159 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4160 msgid "Caching value in ms"
4161 msgstr "Cachewert in ms"
4163 #: modules/access/cdda.c:54
4165 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4166 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4168 #: modules/access/cdda.c:58
4169 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4170 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4171 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4176 #: modules/access/cdda.c:59
4177 msgid "Audio CD input"
4178 msgstr "Audio-CD Input"
4180 #: modules/access/cdda.c:65
4181 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4182 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4184 #: modules/access/cdda.c:71
4187 msgstr "CDDB-Server"
4189 #: modules/access/cdda.c:71
4191 msgid "Address of the CDDB server to use."
4192 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4194 #: modules/access/cdda.c:74
4197 msgstr "CDDB-Server-Port"
4199 #: modules/access/cdda.c:74
4201 msgid "CDDB Server port to use."
4202 msgstr "CDDB-Server-Port"
4204 #: modules/access/cdda.c:511
4205 #: modules/access/cdda.c:606
4206 msgid "Audio CD - Track "
4207 msgstr "Audio CD - Titel"
4209 #: modules/access/cdda.c:512
4210 #: modules/access/cdda.c:615
4212 msgid "Audio CD - Track %i"
4213 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4216 #: modules/access/directory.c:77
4217 #: modules/codec/x264.c:248
4218 #: modules/codec/x264.c:254
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4232 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4237 "all calls (0x10) 16\n"
4240 "libcdio (0x80) 128\n"
4241 "libcddb (0x100) 256\n"
4243 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4247 "Externe Aufrufe 8\n"
4248 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4251 "libcdio (80) 128\n"
4252 "libcddb (100) 256\n"
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4256 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4257 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4261 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4262 msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4266 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4267 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4268 " %a : The artist (for the album)\n"
4269 " %A : The album information\n"
4271 " %e : The extended data (for a track)\n"
4272 " %I : CDDB disk ID\n"
4274 " %M : The current MRL\n"
4275 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4276 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4277 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4278 " %T : The track number\n"
4279 " %s : Number of seconds in this track\n"
4280 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4281 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4282 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4285 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
4286 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4287 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4288 " %A : Die Album-Information\n"
4290 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4291 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4293 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4294 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4295 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4296 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4297 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4298 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4299 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4300 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4301 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4306 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4307 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4308 " %M : The current MRL\n"
4309 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4310 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4311 " %T : The track number\n"
4312 " %s : Number of seconds in this track\n"
4313 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4314 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4317 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
4318 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
4319 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4320 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4321 " %T : Die Tracknummer\n"
4322 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4323 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4324 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4327 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4328 msgid "Enable CD paranoia?"
4329 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4333 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4334 "none: no paranoia - fastest.\n"
4335 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4336 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4338 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4339 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4340 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4341 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4344 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4345 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4348 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4349 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4352 msgid "Audio Compact Disc"
4353 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4355 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4356 msgid "Additional debug"
4357 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4359 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4360 msgid "Caching value in microseconds"
4361 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4364 msgid "Number of blocks per CD read"
4365 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4367 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4368 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4369 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4371 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4372 msgid "Use CD audio controls and output?"
4373 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4375 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4376 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4377 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4379 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4380 msgid "Do CD-Text lookups?"
4381 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4383 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4384 msgid "If set, get CD-Text information"
4385 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4387 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4388 msgid "Use Navigation-style playback?"
4389 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4391 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4393 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4394 msgstr "Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4401 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4402 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4406 msgid "CDDB lookups"
4407 msgstr "CDDB-Suchen machen?"
4409 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4410 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4411 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4415 msgstr "CDDB-Server"
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4418 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4419 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4422 msgid "CDDB server port"
4423 msgstr "CDDB-Server-Port"
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4426 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4427 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4431 msgid "email address reported to CDDB server"
4432 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4435 msgid "Cache CDDB lookups?"
4436 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4439 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4440 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4443 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4444 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4447 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4448 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4451 msgid "CDDB server timeout"
4452 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4455 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4456 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4460 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4461 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4464 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4465 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4468 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4469 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4471 #: modules/access/cdda/info.c:326
4472 #: modules/access/cdda/info.c:331
4473 #: modules/access/cdda/info.c:335
4474 #: modules/access/dvdread.c:84
4475 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4476 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4477 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4482 #: modules/access/cdda/info.c:331
4483 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4484 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4486 #: modules/access/cdda/info.c:335
4487 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4491 #: modules/access/cdda/info.c:391
4492 #: modules/access/cdda/info.c:813
4493 #: modules/access/cdda/info.c:860
4494 #: modules/access/vcdx/access.c:472
4495 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4496 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4502 #: modules/access/cdda/info.c:398
4506 #: modules/access/cdda/info.c:860
4507 msgid "Track Number"
4508 msgstr "Titel-Nummer"
4510 #: modules/access/directory.c:69
4511 msgid "Subdirectory behavior"
4512 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4514 #: modules/access/directory.c:71
4516 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4517 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4518 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4519 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4521 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4522 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4523 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
4524 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4526 #: modules/access/directory.c:77
4530 #: modules/access/directory.c:78
4534 #: modules/access/directory.c:80
4536 msgid "Ignored extensions"
4537 msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren"
4539 #: modules/access/directory.c:82
4542 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4543 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4544 msgstr "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die MP3-Alben enthalten, öffnen."
4546 #: modules/access/directory.c:89
4548 msgstr "Verzeichnis"
4550 #: modules/access/directory.c:91
4551 msgid "Standard filesystem directory input"
4552 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
4555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4557 #: modules/demux/mpc.c:55
4558 #: modules/video_output/opengl.c:129
4562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4572 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4573 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
4575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
4576 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4577 msgid "Video device name"
4578 msgstr "Video-Gerätename"
4580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4582 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4583 msgstr "Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4586 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4587 msgid "Audio device name"
4588 msgstr "Audio-Gerätename"
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4592 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4593 msgstr "Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4601 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4602 msgstr "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4605 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4606 msgid "Video input chroma format"
4607 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4610 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4611 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4614 msgid "Video input frame rate"
4615 msgstr "Video-Inputframerate"
4617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4618 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4619 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4622 msgid "Device properties"
4623 msgstr "Device-Eigenschaften"
4625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4626 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4627 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4630 msgid "Tuner properties"
4631 msgstr "Tunereigenschaften"
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4634 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4635 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4638 msgid "Tuner TV Channel"
4639 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4643 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4644 msgstr "Erlaubt Ihnen die Einstellung des TV-Kanals, auf den der Tuner sich einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4647 msgid "Tuner country code"
4648 msgstr "Tuner-Ländercode"
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4652 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4653 msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4656 msgid "Tuner input type"
4657 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4661 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4662 msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4666 msgid "Video input pin"
4667 msgstr "Videooptionen"
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
4670 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4671 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
4675 msgid "Audio input pin"
4676 msgstr "Audio-CD Input"
4678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
4680 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4681 msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein."
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4685 msgid "Video output pin"
4686 msgstr "Videoausgabe-URL"
4688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4690 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4691 msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4695 msgid "Audio output pin"
4696 msgstr "Audioausgabe-URL"
4698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4700 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4701 msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:208
4709 msgid "DirectShow input"
4710 msgstr "DirectShow-Input"
4712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
4714 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4715 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
4716 msgid "Refresh list"
4717 msgstr "Liste aktualisieren"
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
4722 msgstr "Konfigurieren"
4724 #: modules/access/dv.c:70
4726 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
4727 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4729 #: modules/access/dv.c:74
4730 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4731 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
4733 #: modules/access/dv.c:75
4737 #: modules/access/dvb/access.c:73
4739 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4740 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4742 #: modules/access/dvb/access.c:76
4743 msgid "Adapter card to tune"
4744 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4746 #: modules/access/dvb/access.c:77
4747 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4748 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4750 #: modules/access/dvb/access.c:79
4751 msgid "Device number to use on adapter"
4752 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4754 #: modules/access/dvb/access.c:82
4755 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4756 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4758 #: modules/access/dvb/access.c:83
4759 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4760 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4762 #: modules/access/dvb/access.c:85
4763 msgid "Inversion mode"
4764 msgstr "Inversionsmodus"
4766 #: modules/access/dvb/access.c:86
4767 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4768 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4770 #: modules/access/dvb/access.c:88
4771 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4772 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4774 #: modules/access/dvb/access.c:89
4776 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4777 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
4779 #: modules/access/dvb/access.c:91
4781 msgstr "Budget-Modus"
4783 #: modules/access/dvb/access.c:92
4785 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4786 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
4788 #: modules/access/dvb/access.c:95
4789 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4790 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4792 #: modules/access/dvb/access.c:96
4794 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4795 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]"
4797 #: modules/access/dvb/access.c:98
4799 msgstr "LNB-Spannung"
4801 #: modules/access/dvb/access.c:99
4803 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4804 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]"
4806 #: modules/access/dvb/access.c:101
4807 msgid "High LNB voltage"
4808 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4810 #: modules/access/dvb/access.c:102
4811 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4812 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4814 #: modules/access/dvb/access.c:105
4818 #: modules/access/dvb/access.c:106
4820 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4821 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:108
4824 msgid "Transponder FEC"
4825 msgstr "Transponder-FEC"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:109
4829 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4830 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]"
4832 #: modules/access/dvb/access.c:111
4833 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4834 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4836 #: modules/access/dvb/access.c:114
4837 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4838 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4840 #: modules/access/dvb/access.c:117
4841 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4842 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:120
4845 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4846 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
4848 #: modules/access/dvb/access.c:124
4849 msgid "Modulation type"
4850 msgstr "Modulationstyp"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:125
4853 msgid "Modulation type for front-end device."
4854 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
4856 #: modules/access/dvb/access.c:128
4857 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4858 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:131
4861 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4862 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4864 #: modules/access/dvb/access.c:134
4865 msgid "Terrestrial bandwidth"
4866 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:135
4869 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4870 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:137
4873 msgid "Terrestrial guard interval"
4874 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:140
4877 msgid "Terrestrial transmission mode"
4878 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
4880 #: modules/access/dvb/access.c:143
4881 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4882 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:146
4886 msgid "HTTP Host address"
4887 msgstr "Host-Adresse"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:148
4890 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
4891 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
4893 #: modules/access/dvb/access.c:150
4894 msgid "HTTP user name"
4895 msgstr "HTTP Benutzername"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:152
4898 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4899 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4901 #: modules/access/dvb/access.c:155
4902 msgid "HTTP password"
4903 msgstr "HTTP Passwort"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:157
4906 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4907 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4909 #: modules/access/dvb/access.c:160
4914 #: modules/access/dvb/access.c:162
4915 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
4916 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
4918 #: modules/access/dvb/access.c:166
4919 #: modules/access_output/http.c:70
4920 #: modules/control/http/http.c:49
4921 msgid "Certificate file"
4922 msgstr "Datei zertifizieren"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:167
4925 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
4926 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
4928 #: modules/access/dvb/access.c:170
4929 #: modules/access_output/http.c:73
4930 #: modules/control/http/http.c:52
4931 msgid "Private key file"
4932 msgstr "Private Schlüsseldatei"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:171
4935 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
4936 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:173
4939 #: modules/access_output/http.c:77
4940 #: modules/control/http/http.c:54
4941 msgid "Root CA file"
4942 msgstr "Basis-CA-Datei"
4944 #: modules/access/dvb/access.c:174
4945 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
4946 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
4948 #: modules/access/dvb/access.c:177
4949 #: modules/access_output/http.c:82
4950 #: modules/control/http/http.c:57
4954 #: modules/access/dvb/access.c:178
4956 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
4957 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
4959 #: modules/access/dvb/access.c:181
4963 #: modules/access/dvb/access.c:182
4964 msgid "DVB input with v4l2 support"
4965 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
4967 #: modules/access/dvb/access.c:234
4970 msgstr "HTTP Benutzername"
4972 #: modules/access/dvdnav.c:59
4973 #: modules/access/dvdread.c:57
4977 #: modules/access/dvdnav.c:61
4978 #: modules/access/dvdread.c:59
4980 msgid "Default DVD angle."
4983 #: modules/access/dvdnav.c:65
4984 #: modules/access/dvdread.c:63
4986 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
4987 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4989 #: modules/access/dvdnav.c:67
4990 msgid "Start directly in menu"
4991 msgstr "Direkt im Menü starten"
4993 #: modules/access/dvdnav.c:69
4995 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
4996 msgstr "Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
4998 #: modules/access/dvdnav.c:78
4999 msgid "DVD with menus"
5000 msgstr "DVD mit Menüs"
5002 #: modules/access/dvdnav.c:79
5003 msgid "DVDnav Input"
5004 msgstr "DVDnav Input"
5006 #: modules/access/dvdread.c:66
5007 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5008 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5010 #: modules/access/dvdread.c:68
5012 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5013 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5014 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
5015 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5016 "The default method is: key."
5018 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
5019 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5020 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
5021 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5022 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5024 #: modules/access/dvdread.c:84
5028 #: modules/access/dvdread.c:84
5032 #: modules/access/dvdread.c:90
5033 msgid "DVD without menus"
5034 msgstr "DVD ohne Menüs"
5036 #: modules/access/dvdread.c:91
5037 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5038 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5040 #: modules/access/fake.c:42
5042 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5043 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Fake-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5045 #: modules/access/fake.c:44
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:72
5047 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5051 #: modules/access/fake.c:46
5053 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5054 msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde festlegen (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5056 #: modules/access/fake.c:47
5057 #: modules/stream_out/bridge.c:36
5058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5062 #: modules/access/fake.c:49
5063 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
5064 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
5066 #: modules/access/fake.c:51
5068 msgid "Duration in ms"
5071 #: modules/access/fake.c:53
5072 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
5073 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
5075 #: modules/access/fake.c:57
5076 #: modules/codec/fake.c:75
5078 msgstr "Vortäuschen"
5080 #: modules/access/fake.c:58
5082 msgstr "Input vortäuschen"
5084 #: modules/access/file.c:82
5086 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5087 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5089 #: modules/access/file.c:84
5090 msgid "Concatenate with additional files"
5091 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5093 #: modules/access/file.c:86
5095 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
5096 msgstr "Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5098 #: modules/access/file.c:90
5101 msgstr "Input vortäuschen"
5103 #: modules/access/file.c:91
5104 #: modules/access_output/file.c:66
5105 #: modules/audio_output/file.c:112
5106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5107 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5108 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
5109 #: modules/gui/macosx/open.m:160
5110 #: modules/gui/macosx/open.m:371
5111 #: modules/gui/macosx/output.m:142
5112 #: modules/gui/macosx/output.m:230
5113 #: modules/gui/macosx/output.m:369
5114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5120 #: modules/access/ftp.c:44
5122 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5123 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5125 #: modules/access/ftp.c:46
5126 msgid "FTP user name"
5127 msgstr "FTP Benutzername"
5129 #: modules/access/ftp.c:47
5130 #: modules/access/smb.c:64
5132 msgid "User name that will be used for the connection."
5133 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
5135 #: modules/access/ftp.c:49
5136 msgid "FTP password"
5137 msgstr "FTP Passwort"
5139 #: modules/access/ftp.c:50
5140 #: modules/access/smb.c:67
5142 msgid "Password that will be used for the connection."
5143 msgstr "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt wird."
5145 #: modules/access/ftp.c:52
5147 msgstr "FTP Account"
5149 #: modules/access/ftp.c:53
5151 msgid "Account that will be used for the connection."
5152 msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
5154 #: modules/access/ftp.c:58
5158 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5160 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5161 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5163 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5165 msgid "GnomeVFS input"
5168 #: modules/access/http.c:47
5172 #: modules/access/http.c:49
5174 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5175 msgstr "Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
5177 #: modules/access/http.c:55
5179 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5180 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5182 #: modules/access/http.c:58
5183 msgid "HTTP user agent"
5184 msgstr "HTTP Useragent"
5186 #: modules/access/http.c:59
5188 msgid "User agent that will be used for the connection."
5189 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
5191 #: modules/access/http.c:62
5192 msgid "Auto re-connect"
5193 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5195 #: modules/access/http.c:64
5197 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5198 msgstr "Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
5200 #: modules/access/http.c:67
5201 msgid "Continuous stream"
5202 msgstr "Andauernder Stream"
5204 #: modules/access/http.c:68
5206 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5207 msgstr "Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)."
5209 #: modules/access/http.c:74
5213 #: modules/access/http.c:76
5218 #: modules/access/mms/mms.c:48
5220 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5221 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5223 #: modules/access/mms/mms.c:51
5224 msgid "Force selection of all streams"
5225 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5227 #: modules/access/mms/mms.c:53
5228 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5229 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5231 #: modules/access/mms/mms.c:56
5233 msgid "Maximum bitrate"
5234 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
5236 #: modules/access/mms/mms.c:58
5238 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5239 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
5241 #: modules/access/mms/mms.c:62
5242 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5243 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5247 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5248 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5250 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5254 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5255 msgid "PVR video device"
5256 msgstr "PVR-Videodevice"
5258 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5260 msgid "Radio device"
5261 msgstr "Audiodevice"
5263 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5265 msgid "PVR radio device"
5266 msgstr "PVR-Videodevice"
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:57
5269 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
5274 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
5276 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5277 msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)"
5279 #: modules/access/pvr/pvr.c:61
5280 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
5281 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5287 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5288 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
5290 #: modules/access/pvr/pvr.c:65
5291 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
5292 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5298 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5299 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:69
5302 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
5307 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
5309 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5310 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar"
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5313 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
5315 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5316 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)"
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5319 msgid "Key interval"
5320 msgstr "Key-Intervall"
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5324 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5325 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)"
5327 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5332 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5333 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5337 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5338 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)"
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5341 msgid "Bitrate peak"
5342 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5346 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5347 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus"
5349 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5351 msgid "Bitrate mode)"
5352 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus"
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5356 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5357 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus"
5359 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5360 msgid "Audio bitmask"
5361 msgstr "Audio-Bitmaske"
5363 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5365 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5366 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:96
5369 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5370 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
5371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5375 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5376 msgid "Audio volume (0-65535)."
5377 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5379 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5380 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5385 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5386 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:106
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5391 msgstr "Automatisch"
5393 #: modules/access/pvr/pvr.c:106
5394 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:106
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5403 #: modules/access/pvr/pvr.c:106
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5422 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5423 msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)"
5425 #: modules/access/rtsp/access.c:40
5426 #: modules/access_output/udp.c:75
5427 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5428 msgid "Caching value (ms)"
5429 msgstr "Cachewert in ms"
5431 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5433 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5434 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5436 #: modules/access/rtsp/access.c:46
5437 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5442 #: modules/access/screen/screen.c:39
5444 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5445 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
5447 #: modules/access/screen/screen.c:43
5449 msgid "Desired frame rate for the capture."
5450 msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
5452 #: modules/access/screen/screen.c:46
5453 msgid "Capture fragment size"
5454 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5456 #: modules/access/screen/screen.c:48
5458 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5459 msgstr "Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5461 #: modules/access/screen/screen.c:62
5462 msgid "Screen Input"
5463 msgstr "Bildschirm-Input"
5465 #: modules/access/screen/screen.c:63
5466 #: modules/gui/macosx/vout.m:210
5470 #: modules/access/smb.c:61
5472 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5473 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für SMB-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
5475 #: modules/access/smb.c:63
5476 msgid "SMB user name"
5477 msgstr "SMB-Benutzername"
5479 #: modules/access/smb.c:66
5480 msgid "SMB password"
5481 msgstr "SMB-Passwort"
5483 #: modules/access/smb.c:69
5487 #: modules/access/smb.c:70
5489 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5490 msgstr "Erlaubt Ihnen die Domain/Arbeitsgruppe zu ändern, die für die Verbindung benutzt wird."
5492 #: modules/access/smb.c:75
5496 #: modules/access/tcp.c:39
5498 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5499 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5501 #: modules/access/tcp.c:46
5505 #: modules/access/tcp.c:47
5509 #: modules/access/udp.c:44
5511 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5512 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5514 #: modules/access/udp.c:47
5515 msgid "Autodetection of MTU"
5516 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5518 #: modules/access/udp.c:49
5519 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5520 msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden."
5522 #: modules/access/udp.c:52
5524 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5525 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
5527 #: modules/access/udp.c:54
5529 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
5530 msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5532 #: modules/access/udp.c:61
5533 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5534 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5535 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
5540 #: modules/access/udp.c:62
5541 msgid "UDP/RTP input"
5542 msgstr "UDP/RTP Input"
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5546 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5547 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5549 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5551 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
5552 msgstr "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
5554 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5556 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5557 msgstr "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
5559 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5560 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5561 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5563 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5565 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5566 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5569 msgid "Audio Channel"
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5574 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5575 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind"
5577 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5579 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5580 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5584 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5585 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5588 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
5589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5593 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5595 msgid "Brightness of the video input."
5596 msgstr "Stellt die Helligkeit des Video-Inputs ein."
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5599 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
5600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5606 msgid "Hue of the video input."
5607 msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
5609 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5612 #: modules/video_filter/marq.c:93
5613 #: modules/video_filter/rss.c:146
5614 #: modules/video_filter/time.c:85
5615 #: modules/visualization/xosd.c:78
5619 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5621 msgid "Color of the video input."
5622 msgstr "Stellt die Farbe des Video-Inputs ein."
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5625 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
5626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5632 msgid "Contrast of the video input."
5633 msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein."
5635 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5641 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5642 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind"
5644 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5648 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5650 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5651 msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
5653 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5656 msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5663 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5664 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5666 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5668 msgstr "Dezimierung"
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5673 msgstr "Stellt das Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams ein"
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5681 msgid "Quality of the stream."
5682 msgstr "Stellt die Qualität des Streams ein"
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5686 msgstr "Video4Linux"
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5689 msgid "Video4Linux input"
5690 msgstr "Video4Linux Input"
5692 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
5694 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5697 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5698 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5699 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5700 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5705 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5709 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5710 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5711 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
5713 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5714 msgid "The above message had unknown log level"
5715 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
5717 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5718 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5719 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
5721 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5722 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5723 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5724 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5725 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5729 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5734 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5735 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5737 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5738 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
5742 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5747 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5751 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5752 #: modules/demux/mpc.c:55
5756 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5760 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5762 msgstr "Vorbereiter"
5764 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5766 msgstr "Lautstärke #"
5768 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5770 msgstr "Max. Lautstärke #"
5772 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5774 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
5776 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5785 msgid "First Entry Point"
5786 msgstr "Erster Eingangspunkt"
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5789 msgid "Last Entry Point"
5790 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5793 msgid "Track size (in sectors)"
5794 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5797 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5809 msgstr "Liste wiedergeben"
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5812 msgid "extended selection list"
5813 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5816 msgid "selection list"
5817 msgstr "Auswahlliste"
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5820 msgid "unknown type"
5821 msgstr "unbekannter Typ"
5823 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5824 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5830 msgid "(Super) Video CD"
5831 msgstr "(Super-) Video-CD"
5833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5834 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5835 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
5837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5838 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5839 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
5841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
5842 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
5843 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
5845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5847 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5848 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5851 msgid "Use playback control?"
5852 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5855 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5856 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5859 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5860 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
5862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5863 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5864 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
5866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5867 msgid "Show extended VCD info?"
5868 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
5870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5872 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5873 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5876 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5877 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5880 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5881 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
5883 #: modules/access_filter/record.c:43
5884 msgid "Record directory"
5885 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5887 #: modules/access_filter/record.c:45
5889 msgid "Directory where the record will be stored."
5890 msgstr "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5892 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5894 msgid "Timeshift granularity"
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5899 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams."
5900 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten"
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5904 msgid "Timeshift directory"
5905 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5908 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5909 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5916 #: modules/access_output/dummy.c:40
5917 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5918 msgid "Dummy stream output"
5919 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5921 #: modules/access_output/dummy.c:41
5922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5926 #: modules/access_output/file.c:60
5927 msgid "Append to file"
5928 msgstr "An Datei anhängen"
5930 #: modules/access_output/file.c:61
5931 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5932 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5934 #: modules/access_output/file.c:65
5935 msgid "File stream output"
5936 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5938 #: modules/access_output/http.c:60
5940 msgstr "Benutzername"
5942 #: modules/access_output/http.c:61
5944 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5945 msgstr "Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5947 #: modules/access_output/http.c:64
5949 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5950 msgstr "Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5952 #: modules/access_output/http.c:66
5956 #: modules/access_output/http.c:67
5957 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
5958 msgstr "MIME, das vom Server zurückgegeben wird. Wird automatisch ermittelt, wenn nichts festgelegt wird."
5960 #: modules/access_output/http.c:71
5962 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5963 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird."
5965 #: modules/access_output/http.c:74
5967 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5968 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5970 #: modules/access_output/http.c:78
5972 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5973 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5975 #: modules/access_output/http.c:83
5977 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5978 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5980 #: modules/access_output/http.c:86
5981 msgid "Advertise with Bonjour"
5982 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5984 #: modules/access_output/http.c:87
5985 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5986 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5988 #: modules/access_output/http.c:91
5989 msgid "HTTP stream output"
5990 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5992 #: modules/access_output/http.c:93
5993 #: modules/control/http/http.c:61
5994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5998 #: modules/access_output/shout.c:58
6003 #: modules/access_output/shout.c:59
6004 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6005 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6007 #: modules/access_output/shout.c:62
6009 msgid "Stream description"
6010 msgstr "Sessionsbeschreibung"
6012 #: modules/access_output/shout.c:63
6013 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6014 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6016 #: modules/access_output/shout.c:66
6021 #: modules/access_output/shout.c:67
6022 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
6023 msgstr "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
6025 #: modules/access_output/shout.c:73
6027 msgid "IceCAST output"
6028 msgstr "Access-Output"
6030 #: modules/access_output/udp.c:77
6032 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6035 #: modules/access_output/udp.c:80
6036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
6037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338
6040 #: modules/stream_out/rtp.c:87
6041 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6042 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6044 #: modules/access_output/udp.c:81
6046 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6047 msgstr "Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren."
6049 #: modules/access_output/udp.c:84
6050 msgid "Group packets"
6051 msgstr "Pakete gruppieren"
6053 #: modules/access_output/udp.c:85
6055 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6056 msgstr "Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduziren."
6058 #: modules/access_output/udp.c:90
6060 msgstr "Roh schreiben"
6062 #: modules/access_output/udp.c:91
6064 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6065 msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
6067 #: modules/access_output/udp.c:97
6068 msgid "UDP stream output"
6069 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6071 #: modules/access_output/udp.c:98
6072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6077 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6078 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6082 msgid "Dolby Surround decoder"
6083 msgstr "Dolby Surround"
6085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6088 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6089 "It works with any source format from mono to 7.1."
6091 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6092 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
6094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6095 msgid "Characteristic dimension"
6096 msgstr "Charakteristische Dimension"
6098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6099 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6100 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6103 msgid "Compensate delay"
6104 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6107 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
6108 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
6110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6112 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6113 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6116 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
6117 msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
6119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6121 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6122 msgstr "Kopfhörer-Kanalmixer mit Effekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6125 msgid "Headphone effect"
6126 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6130 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6131 msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing"
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6135 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6136 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen"
6138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6139 msgid "A/52 dynamic range compression"
6140 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6142 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6144 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6145 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6147 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6149 msgid "Enable internal upmixing"
6150 msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren"
6152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6153 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6154 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6156 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6158 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6159 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6161 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6163 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6164 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6167 msgid "DTS dynamic range compression"
6168 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6174 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6176 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6177 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6179 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6181 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6182 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6184 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6186 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6187 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6189 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6191 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6192 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6194 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6196 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6197 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6199 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6201 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6202 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6204 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6206 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6207 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6209 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6211 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6212 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6214 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6215 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6216 msgid "MPEG audio decoder"
6217 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6219 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6221 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6222 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6224 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6226 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6227 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6229 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6231 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6232 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6234 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6236 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6237 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6239 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6241 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6242 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6244 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6246 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6247 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6250 msgid "Equalizer preset"
6251 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6254 msgid "Preset to use for the equalizer."
6255 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6259 msgstr "Bänderverstärkung"
6261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6262 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6263 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6270 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6271 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6275 msgstr "Globale Verstärkung"
6277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6279 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6280 msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)"
6282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6284 msgid "Equalizer with 10 bands"
6285 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6292 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6294 msgstr "Klassisches"
6296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6301 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6307 msgstr "Volle Bässe"
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6310 msgid "Full bass and treble"
6311 msgstr "Volle Bässe & Höhen"
6313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6315 msgstr "Volle Höhen"
6317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6323 msgstr "Große Halle"
6325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6334 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6339 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6344 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6349 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6359 msgstr "Weicher Rock"
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6362 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6366 #: modules/audio_filter/format.c:201
6368 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6369 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6371 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6372 msgid "Number of audio buffers"
6373 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6375 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6377 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6378 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6380 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6382 msgstr "Maximales Niveau"
6384 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6385 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6386 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6388 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6389 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6390 msgid "Volume normalizer"
6391 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6396 msgid "Parametric Equalizer"
6399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6400 msgid "Low freq (Hz)"
6401 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6404 msgid "Low freq gain (Db)"
6405 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6408 msgid "High freq (Hz)"
6409 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6412 msgid "High freq gain (Db)"
6413 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6417 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6420 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6421 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6429 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6432 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6433 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6441 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6444 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6445 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6451 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6453 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6454 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6456 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6457 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6459 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6460 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6462 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6464 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6465 msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling"
6467 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6469 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6470 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6472 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6473 msgid "Float32 audio mixer"
6474 msgstr "Float32 Audiomixer"
6476 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6477 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6478 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6480 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6481 msgid "Trivial audio mixer"
6482 msgstr "einfacher Audiomixer"
6484 #: modules/audio_output/alsa.c:84
6485 #: modules/codec/x264.c:242
6486 #: modules/codec/x264.c:248
6487 #: modules/codec/x264.c:254
6491 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6492 msgid "ALSA audio output"
6493 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6495 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6496 msgid "ALSA Device Name"
6497 msgstr "ALSA Devicename"
6499 #: modules/audio_output/alsa.c:128
6500 #: modules/audio_output/auhal.c:129
6501 #: modules/audio_output/auhal.c:966
6502 #: modules/audio_output/directx.c:401
6503 #: modules/audio_output/oss.c:132
6504 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6505 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6506 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6507 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6508 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
6509 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6510 msgid "Audio Device"
6511 msgstr "Audiodevice"
6513 #: modules/audio_output/alsa.c:185
6514 #: modules/audio_output/directx.c:478
6515 #: modules/audio_output/oss.c:225
6516 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6517 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6518 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6519 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6523 #: modules/audio_output/alsa.c:198
6524 #: modules/audio_output/directx.c:451
6525 #: modules/audio_output/oss.c:181
6526 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6527 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6528 msgid "2 Front 2 Rear"
6529 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6531 #: modules/audio_output/alsa.c:246
6532 #: modules/audio_output/directx.c:524
6533 #: modules/audio_output/oss.c:249
6534 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6535 msgid "A/52 over S/PDIF"
6536 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6539 msgid "Unknown soundcard"
6540 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6542 #: modules/audio_output/arts.c:65
6543 msgid "aRts audio output"
6544 msgstr "aRts Audioausgabe"
6546 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6547 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6548 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6550 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6551 msgid "HAL AudioUnit output"
6552 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6554 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6556 msgid "%s (Encoded Output)"
6557 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6559 #: modules/audio_output/directx.c:205
6560 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6561 msgid "Output device"
6562 msgstr "Ausgabedevice"
6564 #: modules/audio_output/directx.c:207
6565 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6566 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
6568 #: modules/audio_output/directx.c:209
6569 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6570 msgid "Use float32 output"
6571 msgstr "Float32-Output benutzen"
6573 #: modules/audio_output/directx.c:211
6574 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6575 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6576 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
6578 #: modules/audio_output/directx.c:215
6579 msgid "DirectX audio output"
6580 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6582 #: modules/audio_output/directx.c:433
6583 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6584 msgid "3 Front 2 Rear"
6585 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6587 #: modules/audio_output/esd.c:68
6588 msgid "EsounD audio output"
6589 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6591 #: modules/audio_output/esd.c:71
6592 msgid "Esound server"
6593 msgstr "Esound-Server"
6595 #: modules/audio_output/file.c:81
6596 msgid "Output format"
6597 msgstr "Ausgabeformat"
6599 #: modules/audio_output/file.c:82
6600 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6601 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6603 #: modules/audio_output/file.c:85
6605 msgid "Number of output channels"
6606 msgstr "Anzahl der Klone"
6608 #: modules/audio_output/file.c:86
6609 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6610 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
6612 #: modules/audio_output/file.c:89
6614 msgid "Add WAVE header"
6615 msgstr "Wave-Header hinzufügen"
6617 #: modules/audio_output/file.c:90
6619 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6620 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen"
6622 #: modules/audio_output/file.c:107
6624 msgstr "Ausgabe-Datei"
6626 #: modules/audio_output/file.c:108
6628 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6629 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden"
6631 #: modules/audio_output/file.c:111
6632 msgid "File audio output"
6633 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6635 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6636 msgid "Roku HD1000 audio output"
6637 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6639 #: modules/audio_output/jack.c:64
6641 msgid "JACK audio output"
6642 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6644 #: modules/audio_output/oss.c:101
6645 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6646 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6648 #: modules/audio_output/oss.c:103
6649 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6650 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6652 #: modules/audio_output/oss.c:109
6653 msgid "Linux OSS audio output"
6654 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6656 #: modules/audio_output/oss.c:114
6657 msgid "OSS DSP device"
6658 msgstr "OSS DSP-Device"
6660 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6661 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6662 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6664 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6665 msgid "PORTAUDIO audio output"
6666 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6668 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6669 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6670 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6672 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6673 msgid "Win32 waveOut extension output"
6674 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6676 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6680 #: modules/codec/a52.c:91
6682 msgstr "A/52 Parser"
6684 #: modules/codec/a52.c:98
6685 msgid "A/52 audio packetizer"
6686 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6688 #: modules/codec/adpcm.c:42
6689 msgid "ADPCM audio decoder"
6690 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6692 #: modules/codec/araw.c:43
6693 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6694 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6696 #: modules/codec/araw.c:52
6697 msgid "Raw audio encoder"
6698 msgstr "Raw-Audioencoder"
6700 #: modules/codec/cinepak.c:38
6701 msgid "Cinepak video decoder"
6702 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6704 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6705 msgid "CMML annotations decoder"
6706 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6708 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6709 msgid "CVD subtitle decoder"
6710 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6712 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6713 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6714 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6716 #: modules/codec/dirac.c:66
6717 #: modules/codec/theora.c:90
6718 #: modules/codec/twolame.c:50
6719 #: modules/codec/vorbis.c:155
6720 msgid "Encoding quality"
6721 msgstr "Encodingqualität"
6723 #: modules/codec/dirac.c:68
6725 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6726 msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer Qualität zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6728 #: modules/codec/dirac.c:73
6729 msgid "Dirac video decoder"
6730 msgstr "Dirac Videodekoder"
6732 #: modules/codec/dirac.c:79
6733 msgid "Dirac video encoder"
6734 msgstr "Dirac Videoencoder"
6736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6737 msgid "DirectMedia Object decoder"
6738 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6740 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6741 msgid "DirectMedia Object encoder"
6742 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6744 #: modules/codec/dts.c:95
6748 #: modules/codec/dts.c:100
6749 msgid "DTS audio packetizer"
6750 msgstr "DTS Audiopacketizer"
6752 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6754 msgid "Decoding X coordinate"
6755 msgstr "Video-X-Koordinate"
6757 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6759 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6760 msgstr "X-Koordinate des Logos"
6762 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6764 msgid "Decoding Y coordinate"
6765 msgstr "Video-X-Koordinate"
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6769 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6770 msgstr "X-Koordinate des Logos"
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6774 msgid "Subpicture position"
6775 msgstr "Unterbilder"
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6779 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
6780 msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
6782 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6784 msgid "Encoding X coordinate"
6785 msgstr "Video-Y-Koordinate"
6787 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6789 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6790 msgstr "X-Koordinate des Logos"
6792 #: modules/codec/dvbsub.c:59
6794 msgid "Encoding Y coordinate"
6795 msgstr "Video-Y-Koordinate"
6797 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6799 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6800 msgstr "X-Koordinate des Logos"
6802 #: modules/codec/dvbsub.c:62
6803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
6804 #: modules/video_filter/marq.c:82
6809 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6810 msgid "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6811 msgstr "Eingeblendete Objekte bekommen standardmäßig zu ihrer Ausblendzeit 15 Sekunden hinzuaddiert. Dies versichert, dass sie mindestens die angegebene Zeit sichtbar sind."
6813 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6814 msgid "DVB subtitles decoder"
6815 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6817 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6818 msgid "DVB subtitles encoder"
6819 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6821 #: modules/codec/faad.c:38
6822 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6823 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6825 #: modules/codec/fake.c:45
6826 #: modules/video_output/image.c:69
6830 #: modules/codec/fake.c:47
6831 msgid "Path of the image file for fake input."
6832 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6834 #: modules/codec/fake.c:50
6835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6836 #: modules/stream_out/transcode.c:70
6838 msgid "Output video width."
6839 msgstr "Videobreite"
6841 #: modules/codec/fake.c:53
6842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6843 #: modules/stream_out/transcode.c:73
6845 msgid "Output video height."
6848 #: modules/codec/fake.c:54
6849 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
6851 msgid "Keep aspect ratio"
6852 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
6854 #: modules/codec/fake.c:56
6855 msgid "Consider width and height as maximum values."
6856 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
6858 #: modules/codec/fake.c:57
6860 msgid "Background aspect ratio"
6861 msgstr "Bildseitenverhältnis"
6863 #: modules/codec/fake.c:59
6865 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6866 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
6868 #: modules/codec/fake.c:60
6869 #: modules/stream_out/transcode.c:62
6870 msgid "Deinterlace video"
6871 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
6873 #: modules/codec/fake.c:62
6875 msgid "Deinterlace the image after loading it."
6876 msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
6878 #: modules/codec/fake.c:63
6879 #: modules/stream_out/transcode.c:65
6880 msgid "Deinterlace module"
6881 msgstr "Deinterlace-Modul"
6883 #: modules/codec/fake.c:65
6885 msgid "Deinterlace module to use."
6886 msgstr "Deinterlace-Modul"
6888 #: modules/codec/fake.c:76
6890 msgid "Fake video decoder"
6891 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6926 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6927 msgstr "AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6931 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6932 msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6936 msgstr "Dekodierung"
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6940 msgid "FFmpeg chroma conversion"
6941 msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung"
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
6946 msgstr "Enkodierung"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6950 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6951 msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder"
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6955 msgid "FFmpeg demuxer"
6956 msgstr "ffmpeg-Demuxer"
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6960 msgid "FFmpeg video filter"
6961 msgstr "ffmpeg-Videofilter"
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6965 msgid "FFmpeg crop padd filter"
6966 msgstr "ffmpeg-Videofilter"
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
6970 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6971 msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter"
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
6975 msgid "Direct rendering"
6976 msgstr "Direktes Rendern"
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
6979 msgid "Error resilience"
6980 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
6985 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6986 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6987 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6989 "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
6990 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
6991 "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
6994 msgid "Workaround bugs"
6995 msgstr "Fehler umgehen"
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7000 "Try to fix some bugs:\n"
7003 "4 xvid interlaced\n"
7008 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
7010 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7013 "4 xvid interlaced\n"
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7021 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7027 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7028 msgstr "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7031 msgid "Post processing quality"
7032 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7036 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7037 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
7039 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7040 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7044 msgstr "Debug-Maske"
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7047 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7048 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7051 msgid "Visualize motion vectors"
7052 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7057 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7058 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7059 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7060 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7061 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7063 "Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
7064 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7065 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7066 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7069 msgid "Low resolution decoding"
7070 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7074 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
7075 msgstr "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7078 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7079 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7082 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7083 msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7087 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7088 msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7091 msgid "Ratio of key frames"
7092 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7096 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7097 msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe kodiert werden."
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7100 msgid "Ratio of B frames"
7101 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7105 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7106 msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7109 msgid "Video bitrate tolerance"
7110 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7115 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7119 msgid "Interlaced encoding"
7120 msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren"
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7124 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7125 msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7129 msgid "Interlaced motion estimation"
7130 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7134 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7135 msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7139 msgid "Pre-motion estimation"
7140 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7145 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7149 msgid "Strict rate control"
7150 msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7154 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7155 msgstr "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren."
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7158 msgid "Rate control buffer size"
7159 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7162 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
7163 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7166 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7167 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7171 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7172 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7175 msgid "I quantization factor"
7176 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7180 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7181 msgstr "Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228
7184 #: modules/codec/x264.c:223
7185 #: modules/demux/mod.c:71
7186 msgid "Noise reduction"
7187 msgstr "Lärmreduzierung"
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7191 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7192 msgstr "Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7196 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7197 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren"
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7201 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
7202 msgstr "Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7205 msgid "Quality level"
7206 msgstr "Qualitätsniveau"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7210 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
7211 msgstr "Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7215 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7216 msgstr "Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7219 msgid "Minimum video quantizer scale"
7220 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7224 msgid "Minimum video quantizer scale."
7225 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7228 msgid "Maximum video quantizer scale"
7229 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7233 msgid "Maximum video quantizer scale."
7234 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7238 msgid "Trellis quantization"
7239 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7243 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7244 msgstr "Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7248 msgid "Fixed quantizer scale"
7249 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7253 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
7254 msgstr "Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7257 msgid "Strict standard compliance"
7258 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7262 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7263 msgstr "Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7266 msgid "Luminance masking"
7267 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7271 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7272 msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)."
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7275 msgid "Darkness masking"
7276 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7280 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7281 msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)."
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7285 msgid "Motion masking"
7286 msgstr "Aktionsmapping"
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7290 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
7291 msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)."
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7295 msgid "Border masking"
7296 msgstr "Bridge-Eingang"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7300 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
7301 msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)."
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7304 msgid "Luminance elimination"
7305 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7308 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7309 msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7312 msgid "Chrominance elimination"
7313 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7316 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7317 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7319 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7320 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7321 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7322 msgid "Post processing"
7323 msgstr "Postprocessing"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7327 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7331 msgstr "6 (Höchstes)"
7333 #: modules/codec/flac.c:171
7334 msgid "Flac audio decoder"
7335 msgstr "Flac Audiodekoder"
7337 #: modules/codec/flac.c:176
7338 msgid "Flac audio encoder"
7339 msgstr "Flac Audioencoder"
7341 #: modules/codec/flac.c:182
7342 msgid "Flac audio packetizer"
7343 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7345 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7346 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7347 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7349 #: modules/codec/lpcm.c:82
7350 msgid "Linear PCM audio decoder"
7351 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7353 #: modules/codec/lpcm.c:87
7354 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7355 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7357 #: modules/codec/mash.cpp:65
7358 msgid "Video decoder using openmash"
7359 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7361 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7363 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7364 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser"
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7368 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7370 #: modules/codec/png.c:54
7371 msgid "PNG video decoder"
7372 msgstr "PNG Videodekoder"
7374 #: modules/codec/quicktime.c:63
7375 msgid "QuickTime library decoder"
7376 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7379 msgid "Pseudo raw video decoder"
7380 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7384 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7386 #: modules/codec/realaudio.c:61
7388 msgid "RealAudio library decoder"
7389 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7391 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7393 msgid "SDL_image video decoder"
7394 msgstr "Dirac Videodekoder"
7396 #: modules/codec/speex.c:105
7397 msgid "Speex audio decoder"
7398 msgstr "Speex Audiodekoder"
7400 #: modules/codec/speex.c:110
7401 msgid "Speex audio packetizer"
7402 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7404 #: modules/codec/speex.c:115
7405 msgid "Speex audio encoder"
7406 msgstr "Speex Audioencoder"
7408 #: modules/codec/speex.c:552
7409 #: modules/codec/speex.c:569
7410 msgid "Speex comment"
7411 msgstr "Speex - Kommentar"
7413 #: modules/codec/speex.c:552
7417 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7418 msgid "DVD subtitles decoder"
7419 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7421 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7422 msgid "DVD subtitles packetizer"
7423 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7425 #: modules/codec/subsdec.c:106
7426 msgid "Subtitles text encoding"
7427 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7429 #: modules/codec/subsdec.c:107
7430 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7431 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7433 #: modules/codec/subsdec.c:108
7434 msgid "Subtitles justification"
7435 msgstr "Untertitelausrichtung"
7437 #: modules/codec/subsdec.c:109
7438 msgid "Set the justification of subtitles"
7439 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7441 #: modules/codec/subsdec.c:110
7443 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7444 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
7446 #: modules/codec/subsdec.c:111
7447 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7448 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
7450 #: modules/codec/subsdec.c:113
7452 msgid "Formatted Subtitles"
7455 #: modules/codec/subsdec.c:114
7456 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7457 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7459 #: modules/codec/subsdec.c:120
7460 msgid "Text subtitles decoder"
7461 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7463 #: modules/codec/subsdec.c:339
7465 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7466 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7468 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7469 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7471 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7472 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7473 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7475 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7476 msgid "SVCD subtitles"
7477 msgstr "SVCD-Untertitel"
7479 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7480 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7481 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7483 #: modules/codec/tarkin.c:75
7484 msgid "Tarkin decoder module"
7485 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7487 #: modules/codec/theora.c:92
7488 #: modules/codec/vorbis.c:157
7490 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7491 msgstr "Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7493 #: modules/codec/theora.c:99
7494 msgid "Theora video decoder"
7495 msgstr "Theora Videodekoder"
7497 #: modules/codec/theora.c:105
7498 msgid "Theora video packetizer"
7499 msgstr "Theora Videopacketizer"
7501 #: modules/codec/theora.c:111
7502 msgid "Theora video encoder"
7503 msgstr "Theora Videoencoder"
7505 #: modules/codec/theora.c:512
7506 msgid "Theora comment"
7507 msgstr "Theora - Kommentar"
7509 #: modules/codec/twolame.c:52
7511 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7512 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
7514 #: modules/codec/twolame.c:55
7516 msgstr "Stereo-Modus"
7518 #: modules/codec/twolame.c:56
7519 msgid "Handling mode for stereo streams"
7520 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7522 #: modules/codec/twolame.c:57
7526 #: modules/codec/twolame.c:59
7527 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7528 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7530 #: modules/codec/twolame.c:60
7531 msgid "Psycho-acoustic model"
7532 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7534 #: modules/codec/twolame.c:62
7535 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7536 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7538 #: modules/codec/twolame.c:66
7543 #: modules/codec/twolame.c:66
7545 msgid "Joint stereo"
7548 #: modules/codec/twolame.c:71
7549 msgid "Libtwolame audio encoder"
7550 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7552 #: modules/codec/vorbis.c:159
7553 msgid "Maximum encoding bitrate"
7554 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7556 #: modules/codec/vorbis.c:161
7558 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7559 msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für Streaminganwendungen."
7561 #: modules/codec/vorbis.c:162
7562 msgid "Minimum encoding bitrate"
7563 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7565 #: modules/codec/vorbis.c:164
7567 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7568 msgstr "Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für dasEncoding für einen Channel mit fester Größe."
7570 #: modules/codec/vorbis.c:165
7571 msgid "CBR encoding"
7572 msgstr "CBR-Encoding"
7574 #: modules/codec/vorbis.c:167
7576 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7577 msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen."
7579 #: modules/codec/vorbis.c:171
7580 msgid "Vorbis audio decoder"
7581 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7583 #: modules/codec/vorbis.c:182
7584 msgid "Vorbis audio packetizer"
7585 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7587 #: modules/codec/vorbis.c:189
7588 msgid "Vorbis audio encoder"
7589 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7591 #: modules/codec/vorbis.c:616
7592 msgid "Vorbis comment"
7593 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7595 #: modules/codec/x264.c:44
7597 msgid "Maximum GOP size"
7598 msgstr "Maximale PES-Größe"
7600 #: modules/codec/x264.c:45
7602 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7603 msgstr "Größere Werte sparen Bits und erhöhen somit die Qualität für die angegebene Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision."
7605 #: modules/codec/x264.c:49
7607 msgid "Minimum GOP size"
7610 #: modules/codec/x264.c:50
7613 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
7614 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7615 msgstr "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen könnten."
7617 #: modules/codec/x264.c:59
7618 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
7619 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7621 #: modules/codec/x264.c:60
7623 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)."
7624 msgstr "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
7626 #: modules/codec/x264.c:70
7628 msgid "B-frames between I and P"
7629 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
7631 #: modules/codec/x264.c:71
7633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
7634 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
7636 #: modules/codec/x264.c:74
7637 msgid "Adaptive B-frame decision"
7638 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7640 #: modules/codec/x264.c:75
7642 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. "
7643 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
7645 #: modules/codec/x264.c:78
7646 msgid "B-frames usage"
7647 msgstr "Benutzung von B-Frames"
7649 #: modules/codec/x264.c:79
7650 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7651 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7653 #: modules/codec/x264.c:82
7654 msgid "Keep some B-frames as references"
7655 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7657 #: modules/codec/x264.c:83
7658 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7659 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7661 #: modules/codec/x264.c:87
7665 #: modules/codec/x264.c:88
7667 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7668 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
7670 #: modules/codec/x264.c:92
7672 msgid "Number of reference frames"
7673 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
7675 #: modules/codec/x264.c:93
7677 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
7678 msgstr "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen frameref-Werten umzugehen."
7680 #: modules/codec/x264.c:98
7683 msgstr "Logo-Unterfilter"
7685 #: modules/codec/x264.c:99
7687 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
7688 msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
7690 #: modules/codec/x264.c:103
7692 msgstr "QP festlegen"
7694 #: modules/codec/x264.c:104
7696 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless"
7697 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert."
7699 #: modules/codec/x264.c:108
7700 msgid "Quality-based VBR"
7701 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7703 #: modules/codec/x264.c:109
7704 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
7705 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7707 #: modules/codec/x264.c:111
7711 #: modules/codec/x264.c:112
7712 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7713 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7715 #: modules/codec/x264.c:115
7719 #: modules/codec/x264.c:116
7720 msgid "Maximum quantizer parameter."
7721 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7723 #: modules/codec/x264.c:118
7725 msgstr "ax QP Schrittweite"
7727 #: modules/codec/x264.c:119
7728 msgid "Max QP step between frames."
7729 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7731 #: modules/codec/x264.c:121
7733 msgid "Average bitrate tolerance"
7734 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7736 #: modules/codec/x264.c:122
7738 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
7739 msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
7741 #: modules/codec/x264.c:125
7743 msgid "Max local bitrate"
7744 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7746 #: modules/codec/x264.c:126
7747 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7748 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7750 #: modules/codec/x264.c:128
7753 msgstr "Größenversatz"
7755 #: modules/codec/x264.c:129
7757 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
7758 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
7760 #: modules/codec/x264.c:132
7762 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7763 msgstr "Anfängliche Pufferbelegung"
7765 #: modules/codec/x264.c:133
7766 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7767 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7769 #: modules/codec/x264.c:136
7770 msgid "QP factor between I and P"
7771 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7773 #: modules/codec/x264.c:137
7774 msgid "QP factor between I and P."
7775 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7777 #: modules/codec/x264.c:139
7778 msgid "QP factor between P and B"
7779 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7781 #: modules/codec/x264.c:140
7782 msgid "QP factor between P and B."
7783 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7785 #: modules/codec/x264.c:142
7786 msgid "QP difference between chroma and luma"
7787 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7789 #: modules/codec/x264.c:143
7790 msgid "QP difference between chroma and luma."
7791 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7793 #: modules/codec/x264.c:145
7795 msgid "QP curve compression"
7796 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7798 #: modules/codec/x264.c:146
7800 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
7801 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7803 #: modules/codec/x264.c:148
7804 #: modules/codec/x264.c:152
7805 msgid "Reduce fluctuations in QP"
7806 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7808 #: modules/codec/x264.c:149
7809 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
7810 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
7812 #: modules/codec/x264.c:153
7813 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
7814 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten."
7816 #: modules/codec/x264.c:158
7817 msgid "Partitions to consider"
7818 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7820 #: modules/codec/x264.c:159
7822 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7825 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7826 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7827 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7828 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7830 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7833 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7834 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7835 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7836 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7838 #: modules/codec/x264.c:167
7840 msgid "Direct MV prediction mode"
7841 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7843 #: modules/codec/x264.c:168
7845 msgid "Direct MV prediction mode. "
7846 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7848 #: modules/codec/x264.c:170
7849 msgid "Weighted prediction for B-frames"
7850 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
7852 #: modules/codec/x264.c:171
7853 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7854 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
7856 #: modules/codec/x264.c:173
7858 msgid "Integer pixel motion estimation method"
7859 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
7861 #: modules/codec/x264.c:174
7863 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
7864 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7865 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7866 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7868 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
7869 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
7870 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
7871 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
7873 #: modules/codec/x264.c:180
7874 msgid "Maximum motion vector search range"
7875 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
7877 #: modules/codec/x264.c:181
7878 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
7879 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
7881 #: modules/codec/x264.c:187
7882 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7883 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
7885 #: modules/codec/x264.c:189
7887 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6."
7888 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität)."
7890 #: modules/codec/x264.c:193
7891 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7892 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
7894 #: modules/codec/x264.c:194
7895 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
7896 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
7898 #: modules/codec/x264.c:197
7899 msgid "Decide references on a per partition basis"
7900 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
7902 #: modules/codec/x264.c:198
7903 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7904 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
7906 #: modules/codec/x264.c:202
7908 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
7909 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
7911 #: modules/codec/x264.c:203
7912 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
7913 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
7915 #: modules/codec/x264.c:206
7916 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7917 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
7919 #: modules/codec/x264.c:207
7920 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7921 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
7923 #: modules/codec/x264.c:209
7924 msgid "Adaptive spatial transform size"
7925 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
7927 #: modules/codec/x264.c:211
7928 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
7929 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
7931 #: modules/codec/x264.c:213
7933 msgid "Trellis RD quantization"
7934 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
7936 #: modules/codec/x264.c:214
7938 "Trellis RD quantization: \n"
7940 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7941 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7942 "This requires CABAC."
7944 "Trellis RD Quantisierung: \n"
7945 " - 0: deaktiviert\n"
7946 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
7947 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
7948 "Dies erfordert CABAC."
7950 #: modules/codec/x264.c:220
7951 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7952 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7954 #: modules/codec/x264.c:221
7955 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7956 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7958 #: modules/codec/x264.c:224
7959 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
7960 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
7962 #: modules/codec/x264.c:228
7964 msgid "CPU optimizations"
7965 msgstr "Polarisierung"
7967 #: modules/codec/x264.c:229
7969 msgid "Use assembler CPU optimizations."
7970 msgstr "Polarisierung"
7972 #: modules/codec/x264.c:231
7974 msgid "PSNR calculation"
7977 #: modules/codec/x264.c:232
7978 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)."
7979 msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
7981 #: modules/codec/x264.c:235
7982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
7983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
7985 msgstr "Statistiken"
7987 #: modules/codec/x264.c:236
7988 msgid "Print stats for each frame."
7989 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
7991 #: modules/codec/x264.c:242
7995 #: modules/codec/x264.c:242
7999 #: modules/codec/x264.c:242
8003 #: modules/codec/x264.c:242
8008 #: modules/codec/x264.c:248
8012 #: modules/codec/x264.c:248
8016 #: modules/codec/x264.c:249
8021 #: modules/codec/x264.c:249
8025 #: modules/codec/x264.c:254
8029 #: modules/codec/x264.c:254
8033 #: modules/codec/x264.c:257
8035 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8036 msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek"
8038 #: modules/control/corba/corba.c:687
8039 msgid "Corba control"
8040 msgstr "Corba-Steuerung"
8042 #: modules/control/corba/corba.c:689
8046 #: modules/control/corba/corba.c:691
8047 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value."
8048 msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8050 #: modules/control/corba/corba.c:694
8051 msgid "corba control module"
8052 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8054 #: modules/control/gestures.c:77
8055 msgid "Motion threshold (10-100)"
8056 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8058 #: modules/control/gestures.c:79
8059 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8060 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8062 #: modules/control/gestures.c:81
8063 msgid "Trigger button"
8064 msgstr "Auslöseknopf"
8066 #: modules/control/gestures.c:83
8068 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8069 msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
8071 #: modules/control/gestures.c:86
8075 #: modules/control/gestures.c:89
8079 #: modules/control/gestures.c:97
8080 msgid "Mouse gestures control interface"
8081 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8083 #: modules/control/hotkeys.c:94
8085 msgid "Define playlist bookmarks."
8086 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
8088 #: modules/control/hotkeys.c:97
8093 #: modules/control/hotkeys.c:98
8094 msgid "Hotkeys management interface"
8095 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8097 #: modules/control/hotkeys.c:467
8099 msgid "Audio track: %s"
8100 msgstr "Audiospur: %s"
8102 #: modules/control/hotkeys.c:482
8103 #: modules/control/hotkeys.c:511
8105 msgid "Subtitle track: %s"
8106 msgstr "Untertitelspur: %s"
8108 #: modules/control/hotkeys.c:482
8112 #: modules/control/hotkeys.c:535
8114 msgid "Aspect ratio: %s"
8115 msgstr "Seitenverhältnis"
8117 #: modules/control/hotkeys.c:561
8120 msgstr "Beschneiden"
8122 #: modules/control/hotkeys.c:587
8124 msgid "Deinterlace mode: %s"
8125 msgstr "Deinterlace-Modus"
8127 #: modules/control/http/http.c:34
8128 msgid "Host address"
8129 msgstr "Host-Adresse"
8131 #: modules/control/http/http.c:36
8132 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8133 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwende 127.0.0.1."
8135 #: modules/control/http/http.c:40
8136 #: modules/control/http/http.c:41
8137 msgid "Source directory"
8138 msgstr "Quellverzeichnis"
8140 #: modules/control/http/http.c:42
8145 #: modules/control/http/http.c:44
8146 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8147 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
8149 #: modules/control/http/http.c:45
8151 msgstr "Zusatzprogramme"
8153 #: modules/control/http/http.c:47
8154 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8155 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8157 #: modules/control/http/http.c:50
8159 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8160 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
8162 #: modules/control/http/http.c:53
8164 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8165 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
8167 #: modules/control/http/http.c:55
8169 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8170 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
8172 #: modules/control/http/http.c:58
8174 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8175 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
8177 #: modules/control/http/http.c:62
8178 msgid "HTTP remote control interface"
8179 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8181 #: modules/control/http/http.c:71
8185 #: modules/control/lirc.c:58
8186 msgid "Infrared remote control interface"
8187 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8189 #: modules/control/netsync.c:59
8190 msgid "Act as master"
8191 msgstr "Als Master fungieren"
8193 #: modules/control/netsync.c:60
8195 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8196 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren"
8198 #: modules/control/netsync.c:63
8199 msgid "Master client ip address"
8200 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8202 #: modules/control/netsync.c:64
8204 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8205 msgstr "Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die Netzwerksynchronisation benutzt wird."
8207 #: modules/control/netsync.c:68
8209 msgid "Network Sync"
8212 #: modules/control/ntservice.c:39
8213 msgid "Install Windows Service"
8214 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8216 #: modules/control/ntservice.c:41
8218 msgid "Install the Service and exit."
8219 msgstr "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden."
8221 #: modules/control/ntservice.c:42
8222 msgid "Uninstall Windows Service"
8223 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8225 #: modules/control/ntservice.c:44
8227 msgid "Uninstall the Service and exit."
8228 msgstr "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden."
8230 #: modules/control/ntservice.c:45
8231 msgid "Display name of the Service"
8232 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8234 #: modules/control/ntservice.c:47
8236 msgid "Change the display name of the Service."
8237 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8239 #: modules/control/ntservice.c:48
8240 msgid "Configuration options"
8241 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8243 #: modules/control/ntservice.c:50
8245 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
8246 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
8248 #: modules/control/ntservice.c:55
8250 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8251 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8253 #: modules/control/ntservice.c:61
8257 #: modules/control/ntservice.c:62
8258 msgid "Windows Service interface"
8259 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8261 #: modules/control/rc.c:154
8262 msgid "Show stream position"
8263 msgstr "Streamposition anzeigen"
8265 #: modules/control/rc.c:155
8266 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8267 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8269 #: modules/control/rc.c:158
8271 msgstr "TTY vortäuschen"
8273 #: modules/control/rc.c:159
8274 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8275 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8277 #: modules/control/rc.c:161
8278 msgid "UNIX socket command input"
8279 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8281 #: modules/control/rc.c:162
8282 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8283 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8285 #: modules/control/rc.c:165
8286 msgid "TCP command input"
8287 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8289 #: modules/control/rc.c:166
8290 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
8291 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8293 #: modules/control/rc.c:170
8294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
8295 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8296 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8298 #: modules/control/rc.c:172
8299 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8300 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
8302 #: modules/control/rc.c:179
8306 #: modules/control/rc.c:182
8307 msgid "Remote control interface"
8308 msgstr "Remote-Control-Interface"
8310 #: modules/control/rc.c:335
8312 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8313 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
8315 #: modules/control/rc.c:847
8317 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8318 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
8320 #: modules/control/rc.c:880
8322 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8323 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n"
8325 #: modules/control/rc.c:882
8327 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8328 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
8330 #: modules/control/rc.c:883
8332 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8333 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n"
8335 #: modules/control/rc.c:884
8337 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8338 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
8340 #: modules/control/rc.c:885
8342 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8343 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n"
8345 #: modules/control/rc.c:886
8347 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8348 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
8350 #: modules/control/rc.c:887
8352 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8353 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n"
8355 #: modules/control/rc.c:888
8357 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8358 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index\n"
8360 #: modules/control/rc.c:889
8362 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8363 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
8365 #: modules/control/rc.c:890
8367 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8368 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
8370 #: modules/control/rc.c:891
8372 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8373 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
8375 #: modules/control/rc.c:892
8377 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8378 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
8380 #: modules/control/rc.c:893
8382 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8383 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n"
8385 #: modules/control/rc.c:894
8387 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8388 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
8390 #: modules/control/rc.c:895
8392 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8393 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
8395 #: modules/control/rc.c:896
8397 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8398 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n"
8400 #: modules/control/rc.c:898
8402 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8403 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n"
8405 #: modules/control/rc.c:899
8407 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8408 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n"
8410 #: modules/control/rc.c:900
8412 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8413 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten\n"
8415 #: modules/control/rc.c:901
8417 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8418 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten\n"
8420 #: modules/control/rc.c:902
8422 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8423 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
8425 #: modules/control/rc.c:903
8427 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8428 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
8430 #: modules/control/rc.c:904
8432 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8433 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
8435 #: modules/control/rc.c:905
8437 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8438 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n"
8440 #: modules/control/rc.c:906
8442 msgid "| info . . . information about the current stream"
8443 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
8445 #: modules/control/rc.c:908
8447 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8448 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
8450 #: modules/control/rc.c:909
8452 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8453 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
8455 #: modules/control/rc.c:910
8457 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8458 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
8460 #: modules/control/rc.c:911
8462 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8463 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n"
8465 #: modules/control/rc.c:912
8467 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8468 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
8470 #: modules/control/rc.c:913
8471 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8472 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8474 #: modules/control/rc.c:918
8476 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8477 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
8479 #: modules/control/rc.c:919
8481 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8482 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
8484 #: modules/control/rc.c:920
8486 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8487 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
8489 #: modules/control/rc.c:921
8491 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8492 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle\n"
8494 #: modules/control/rc.c:922
8496 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8497 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
8499 #: modules/control/rc.c:923
8501 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8502 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
8504 #: modules/control/rc.c:924
8506 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8507 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n"
8509 #: modules/control/rc.c:925
8511 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8512 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
8514 #: modules/control/rc.c:927
8516 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8517 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
8519 #: modules/control/rc.c:928
8521 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8522 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
8524 #: modules/control/rc.c:929
8526 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8527 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
8529 #: modules/control/rc.c:930
8531 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8532 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
8534 #: modules/control/rc.c:931
8536 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8537 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
8539 #: modules/control/rc.c:932
8541 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8542 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
8544 #: modules/control/rc.c:933
8546 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8547 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
8549 #: modules/control/rc.c:935
8551 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8552 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)\n"
8554 #: modules/control/rc.c:936
8556 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8557 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
8559 #: modules/control/rc.c:937
8561 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8562 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
8564 #: modules/control/rc.c:938
8566 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8567 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
8569 #: modules/control/rc.c:939
8571 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8572 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz\n"
8574 #: modules/control/rc.c:941
8576 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8577 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha\n"
8579 #: modules/control/rc.c:942
8581 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8582 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe\n"
8584 #: modules/control/rc.c:943
8586 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8587 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite\n"
8589 #: modules/control/rc.c:944
8591 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8592 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
8594 #: modules/control/rc.c:945
8596 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8597 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
8599 #: modules/control/rc.c:946
8601 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8602 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung\n"
8604 #: modules/control/rc.c:947
8606 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8607 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand\n"
8609 #: modules/control/rc.c:948
8611 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8612 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand\n"
8614 #: modules/control/rc.c:949
8616 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8617 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position\n"
8619 #: modules/control/rc.c:950
8621 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8622 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen\n"
8624 #: modules/control/rc.c:951
8626 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8627 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten\n"
8629 #: modules/control/rc.c:952
8631 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8632 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis\n"
8634 #: modules/control/rc.c:954
8636 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8637 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8639 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8640 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8642 #: modules/control/rc.c:958
8644 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8645 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n"
8647 #: modules/control/rc.c:959
8649 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8650 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung\n"
8652 #: modules/control/rc.c:960
8654 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8655 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n"
8657 #: modules/control/rc.c:961
8659 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8660 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n"
8662 #: modules/control/rc.c:963
8664 msgid "+----[ end of help ]"
8665 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n"
8667 #: modules/control/rc.c:1070
8669 msgid "Press menu select or pause to continue."
8672 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
8674 #: modules/control/rc.c:1238
8675 #: modules/control/rc.c:1725
8676 #: modules/control/rc.c:1795
8677 #: modules/control/rc.c:1844
8678 #: modules/control/rc.c:1943
8680 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8683 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
8685 #: modules/control/rc.c:1385
8687 msgid "Type 'pause' to continue."
8690 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
8692 #: modules/control/rc.c:1928
8693 #: modules/control/rc.c:1967
8694 msgid "Please provide one of the following parameters:"
8695 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8697 #: modules/control/showintf.c:62
8699 msgstr "Grenzbereich"
8701 #: modules/control/showintf.c:63
8703 msgid "Height of the zone triggering the interface."
8704 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst"
8706 #: modules/control/telnet.c:72
8711 #: modules/control/telnet.c:73
8712 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8713 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
8715 #: modules/control/telnet.c:77
8716 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8717 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8718 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
8720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
8721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
8722 #: modules/stream_out/rtp.c:77
8726 #: modules/control/telnet.c:78
8727 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
8728 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8730 #: modules/control/telnet.c:82
8731 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
8732 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8734 #: modules/control/telnet.c:96
8735 msgid "VLM remote control interface"
8736 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8738 #: modules/demux/a52.c:44
8739 msgid "Raw A/52 demuxer"
8740 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8742 #: modules/demux/aiff.c:45
8743 msgid "AIFF demuxer"
8744 msgstr "AIFF Demuxer"
8746 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8747 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8748 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8750 #: modules/demux/au.c:46
8754 #: modules/demux/avi/avi.c:42
8755 msgid "Force interleaved method"
8756 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8758 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8760 msgid "Force interleaved method."
8761 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8763 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8764 msgid "Force index creation"
8765 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8767 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8769 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
8770 msgstr "Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger durchsuchen können."
8772 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8774 msgstr "AVI Demuxer"
8776 #: modules/demux/avi/avi.c:549
8781 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8783 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8784 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8786 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
8787 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?"
8789 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
8790 msgid "Fixing AVI Index"
8791 msgstr "Repariere AVI Index"
8793 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
8794 #: modules/demux/avi/avi.c:2293
8795 msgid "Creating AVI Index ..."
8796 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
8798 #: modules/demux/demuxdump.c:38
8800 msgid "Dump filename"
8801 msgstr "Protokoll-Dateiname"
8803 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8805 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8806 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
8808 #: modules/demux/demuxdump.c:41
8810 msgid "Append to existing file"
8811 msgstr "An Datei anhängen"
8813 #: modules/demux/demuxdump.c:43
8815 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8816 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
8818 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8820 msgid "File dumpper"
8821 msgstr "Dateispeicher-Demuxer"
8823 #: modules/demux/dts.c:40
8824 msgid "Raw DTS demuxer"
8825 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8827 #: modules/demux/flac.c:38
8828 msgid "FLAC demuxer"
8829 msgstr "FLAC Demuxer"
8831 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8832 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
8833 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8835 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8836 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8837 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8839 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8841 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
8842 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht mit normalen RTSP-Servern sprechen."
8844 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8845 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8846 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
8848 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8849 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8850 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8852 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87
8853 #: modules/demux/livedotcom.cpp:88
8854 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8855 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8857 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8862 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8863 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8864 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8866 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94
8867 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95
8868 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8869 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8871 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8873 msgid "HTTP tunnel port"
8876 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8877 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8878 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8880 #: modules/demux/m3u.c:68
8881 msgid "Playlist metademux"
8882 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
8884 #: modules/demux/mjpeg.c:43
8885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
8886 msgid "Frames per Second"
8887 msgstr "Frames pro Sekunde"
8889 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8891 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8892 msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live."
8894 #: modules/demux/mjpeg.c:50
8896 msgid "M-JPEG camera demuxer"
8897 msgstr "JPEG-Kamerademuxer"
8899 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8900 msgid "Matroska stream demuxer"
8901 msgstr "Matroskastream Demuxer"
8903 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8904 msgid "Ordered chapters"
8905 msgstr "Geordnete Kapitel"
8907 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8908 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8909 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8911 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8912 msgid "Chapter codecs"
8913 msgstr "Kapitel-Codecs"
8915 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8916 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8917 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8919 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8921 msgid "Preload Directory"
8922 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
8924 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8925 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
8926 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8928 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8930 msgid "Seek based on percent not time"
8931 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8933 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8934 msgid "Seek based on percent not time."
8935 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8937 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8938 msgid "Dummy Elements"
8939 msgstr "Dummy-Elemente"
8941 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8942 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8943 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
8945 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8946 msgid "--- DVD Menu"
8947 msgstr "--- DVD-Menü"
8949 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
8950 msgid "First Played"
8951 msgstr "Zuerst gespielt"
8953 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8954 msgid "Video Manager"
8955 msgstr "Video-Manager"
8957 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
8959 msgstr "----- Titel"
8961 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8962 msgid "Segment filename"
8963 msgstr "Segmentsdateiname"
8965 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8966 msgid "Muxing application"
8967 msgstr "Muxing-Programm"
8969 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
8970 msgid "Writing application"
8971 msgstr "Schreibprogramm"
8973 #: modules/demux/mod.c:47
8974 msgid "Enable noise reduction algorithm"
8975 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8977 #: modules/demux/mod.c:48
8979 msgid "Enable reverberation"
8980 msgstr "Audio aktivieren"
8982 #: modules/demux/mod.c:49
8984 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8985 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
8987 #: modules/demux/mod.c:51
8989 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8990 msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
8992 #: modules/demux/mod.c:53
8994 msgid "Enable megabass mode"
8995 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
8997 #: modules/demux/mod.c:54
8999 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9000 msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
9002 #: modules/demux/mod.c:56
9003 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9004 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9006 #: modules/demux/mod.c:59
9008 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9009 msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
9011 #: modules/demux/mod.c:61
9013 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9014 msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
9016 #: modules/demux/mod.c:66
9017 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9018 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9020 #: modules/demux/mod.c:74
9024 #: modules/demux/mod.c:77
9026 msgid "Reverberation level"
9027 msgstr "Hall-Niveau (0-100)"
9029 #: modules/demux/mod.c:79
9031 msgid "Reverberation delay"
9032 msgstr "Hallverzögerung (ms)"
9034 #: modules/demux/mod.c:81
9038 #: modules/demux/mod.c:84
9040 msgid "Mega bass level"
9041 msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)"
9043 #: modules/demux/mod.c:86
9045 msgid "Mega bass cutoff"
9046 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)"
9048 #: modules/demux/mod.c:88
9052 #: modules/demux/mod.c:91
9054 msgid "Surround level"
9055 msgstr "Surround-Level (0-100)"
9057 #: modules/demux/mod.c:93
9058 msgid "Surround delay (ms)"
9059 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9062 msgid "MP4 stream demuxer"
9063 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9065 #: modules/demux/mpc.c:46
9067 msgid "Replay Gain type"
9068 msgstr "Abspielen und Stoppen"
9070 #: modules/demux/mpc.c:47
9071 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
9074 #: modules/demux/mpc.c:59
9076 msgid "MusePack demuxer"
9079 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9081 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9082 msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
9084 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9085 msgid "H264 video demuxer"
9086 msgstr "H264 Videodemuxer"
9088 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9089 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9090 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9092 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9093 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9094 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9096 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9098 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9099 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9101 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9102 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9103 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9105 #: modules/demux/nsc.c:43
9107 msgid "Windows Media NSC metademux"
9108 msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
9110 #: modules/demux/nsv.c:45
9111 msgid "NullSoft demuxer"
9112 msgstr "NullSoft Demuxer"
9114 #: modules/demux/nuv.c:46
9116 msgstr "Nuv Demuxer"
9118 #: modules/demux/ogg.c:44
9121 msgstr "VOC Demuxer"
9123 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9130 msgstr "Autor-Metadaten"
9132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9133 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9137 msgid "Native playlist import"
9138 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9141 msgid "M3U playlist import"
9142 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9145 msgid "PLS playlist import"
9146 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9149 msgid "B4S playlist import"
9150 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9154 msgid "DVB playlist import"
9155 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9159 msgid "Podcast parser"
9160 msgstr "CDDB-Kategorie"
9162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9164 msgid "XSPF playlist import"
9165 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
9169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
9170 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316
9171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325
9172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335
9173 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372
9174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380
9175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388
9176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396
9177 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404
9178 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420
9180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428
9181 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9183 msgid "Podcast Info"
9186 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9188 msgid "Podcast Link"
9191 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9193 msgid "Podcast Copyright"
9196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9198 msgid "Podcast Category"
9199 msgstr "CDDB-Kategorie"
9201 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317
9202 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9203 msgid "Podcast Keywords"
9204 msgstr "Podcaste Keywords"
9206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326
9207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9209 msgid "Podcast Subtitle"
9212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336
9213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:421
9215 msgid "Podcast Summary"
9218 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9220 msgid "Podcast Publication Date"
9221 msgstr "Modulationstyp"
9223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9225 msgid "Podcast Author"
9228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9230 msgid "Podcast Subcategory"
9231 msgstr "Nach Kategorie"
9233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9235 msgid "Podcast Duration"
9238 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9240 msgid "Podcast Size"
9243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9244 msgid "Podcast Type"
9245 msgstr "Podcast Typ"
9247 #: modules/demux/ps.c:47
9248 #: modules/demux/ps.c:55
9250 msgid "MPEG-PS demuxer"
9253 #: modules/demux/pva.c:43
9255 msgstr "PVA Demuxer"
9257 #: modules/demux/rawdv.c:40
9258 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9259 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9261 #: modules/demux/real.c:39
9262 msgid "Real demuxer"
9263 msgstr "Real-Demuxer"
9265 #: modules/demux/sgimb.c:113
9267 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9268 msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
9270 #: modules/demux/subtitle.c:64
9272 msgid "Text subtitles parser"
9273 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9275 #: modules/demux/subtitle.c:69
9276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9277 msgid "Frames per second"
9278 msgstr "Frames pro Sekunde"
9280 #: modules/demux/subtitle.c:72
9281 msgid "Subtitles delay"
9282 msgstr "Untertitelverzögerung"
9284 #: modules/demux/subtitle.c:74
9286 msgid "Subtitles format"
9287 msgstr "Untertitel einblenden"
9289 #: modules/demux/ts.c:83
9293 #: modules/demux/ts.c:85
9295 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9296 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen"
9298 #: modules/demux/ts.c:87
9299 msgid "Set id of ES to PID"
9300 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9302 #: modules/demux/ts.c:88
9303 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9304 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9306 #: modules/demux/ts.c:93
9307 msgid "Fast udp streaming"
9308 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9310 #: modules/demux/ts.c:95
9312 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9313 msgstr "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)"
9315 #: modules/demux/ts.c:97
9316 msgid "MTU for out mode"
9317 msgstr "MTU für Out-Modus"
9319 #: modules/demux/ts.c:98
9321 msgid "MTU for out mode."
9322 msgstr "MTU für Out-Modus"
9324 #: modules/demux/ts.c:100
9328 #: modules/demux/ts.c:101
9329 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9330 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9332 #: modules/demux/ts.c:103
9334 msgstr "Silent-Modus"
9336 #: modules/demux/ts.c:104
9338 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9339 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren"
9341 #: modules/demux/ts.c:106
9342 msgid "CAPMT System ID"
9343 msgstr "CAPMT System-ID"
9345 #: modules/demux/ts.c:107
9347 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9348 msgstr "nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten"
9350 #: modules/demux/ts.c:109
9351 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9354 #: modules/demux/ts.c:110
9355 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9358 #: modules/demux/ts.c:114
9359 msgid "Filename of dump"
9360 msgstr "Dateiname des Dumps"
9362 #: modules/demux/ts.c:115
9364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9365 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
9367 #: modules/demux/ts.c:117
9371 #: modules/demux/ts.c:119
9372 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
9373 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
9375 #: modules/demux/ts.c:122
9377 msgid "Dump buffer size"
9378 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9380 #: modules/demux/ts.c:124
9381 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9384 #: modules/demux/ts.c:128
9385 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9386 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9388 #: modules/demux/ty.c:70
9389 msgid "TY Stream audio/video demux"
9390 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9397 msgid "Classic rock"
9398 msgstr "Klassischer Rock"
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9416 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9420 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9424 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9428 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9432 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9436 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9440 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9444 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9448 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9452 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9454 msgstr "Alternative"
9456 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9458 msgstr "Death Metal"
9460 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9464 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9468 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9470 msgstr "Euro-Techno"
9472 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9474 msgstr "Hintergrundmusik"
9476 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9480 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9484 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9488 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9492 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9496 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9497 msgid "Instrumental"
9498 msgstr "Instrumental"
9500 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9504 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9508 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9512 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9516 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9520 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9524 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9525 msgid "Alternative rock"
9526 msgstr "Alternative Rock"
9528 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9532 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9536 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9540 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9544 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9548 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9549 msgid "Instrumental pop"
9550 msgstr "Instrumentaler Pop"
9552 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9553 msgid "Instrumental rock"
9554 msgstr "Instrumentaler Rock"
9556 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9558 msgstr "Ethnische Musik"
9560 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9564 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9568 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9569 msgid "Techno-Industrial"
9570 msgstr "Industrial-Techno"
9572 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9576 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9580 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9584 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9588 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9589 msgid "Southern rock"
9590 msgstr "Südländischer Rock"
9592 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9596 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9600 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9604 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9608 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9609 msgid "Christian rap"
9610 msgstr "Christlicher Rap"
9612 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9616 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9620 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9621 msgid "Native American"
9622 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
9624 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9628 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9632 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9633 #: modules/video_filter/distort.c:78
9635 msgstr "Psychedelic"
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9655 msgstr "Stammesmusik"
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9679 msgstr "Rock & Roll"
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9685 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9687 msgid "ID3 tags parser"
9690 #: modules/demux/vobsub.c:48
9692 msgid "Vobsub subtitles parser"
9693 msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer"
9695 #: modules/demux/voc.c:42
9697 msgstr "VOC Demuxer"
9699 #: modules/demux/wav.c:42
9701 msgstr "WAV Demuxer"
9703 #: modules/demux/xa.c:42
9707 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9708 msgid "Use DVD Menus"
9709 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9711 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9712 msgid "BeOS standard API interface"
9713 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9716 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9717 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:48
9722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121
9723 #: modules/gui/macosx/open.m:158
9724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
9725 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
9726 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9732 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9733 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9734 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9735 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
9737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
9738 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
9744 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9747 msgstr "Einstellungen"
9749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
9751 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
9752 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
9753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9759 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9760 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9761 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
9765 msgstr "Datei öffnen"
9767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9770 msgstr "Volume öffnen"
9772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9773 msgid "Open Subtitles"
9774 msgstr "Untertitel öffnen"
9776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9785 msgstr "Vorheriger Titel"
9787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9789 msgstr "Nächster Titel"
9791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9793 msgstr "Gehe zu Titel"
9795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9796 msgid "Go to Chapter"
9797 msgstr "Gehe zu Kapitel"
9799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9801 msgstr "Geschwindigkeit"
9803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
9804 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
9808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398
9809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9814 #: modules/gui/macosx/controls.m:49
9815 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9816 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9817 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9818 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9820 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
9823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
9824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
9825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
9826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
9827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
9828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
9829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
9830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9836 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9837 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9840 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9841 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9843 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9844 msgid "Drop files to play"
9845 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9849 msgstr "Wiedergabeliste"
9851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
9867 msgstr "Alles auswählen"
9869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9871 msgstr "Auswahl aufheben"
9873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9874 msgid "Sort Reverse"
9875 msgstr "Umgekehrt sortieren"
9877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9878 msgid "Sort by Name"
9879 msgstr "Nach Namen sortieren"
9881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9882 msgid "Sort by Path"
9883 msgstr "Nach Pfad sortieren"
9885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9896 msgstr "Alle entfernen"
9898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
9909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
9912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9916 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9920 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9921 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750
9923 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9927 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9932 msgid "Show Interface"
9933 msgstr "Interface zeigen"
9935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9948 msgid "Vertical Sync"
9949 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9951 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9952 msgid "Correct Aspect Ratio"
9953 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9957 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9960 msgid "Take Screen Shot"
9961 msgstr "Bildschirmfoto machen"
9963 #: modules/gui/macosx/about.m:73
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9965 msgid "About VLC media player"
9966 msgstr "Über VLC media player"
9968 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9970 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9971 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
9975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9977 msgstr "Lesezeichen"
9979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9991 msgstr "Extrahieren"
9993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
9995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
9996 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
10003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:748
10005 msgstr "Ohne Titel"
10007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10010 msgstr "Kein Input"
10012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10013 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10014 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
10016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10017 msgid "Input has changed"
10018 msgstr "Input hat gewechselt"
10020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10021 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10022 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
10024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10027 msgid "Invalid selection"
10028 msgstr "Ungültige Auswahl"
10030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10031 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10032 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10036 msgid "No input found"
10037 msgstr "Kein Input gefunden"
10039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10041 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
10043 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10044 #: modules/gui/macosx/controls.m:695
10045 msgid "Jump To Time"
10046 msgstr "Zu Zeit springen"
10048 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10052 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10053 msgid "Jump to time"
10054 msgstr "Zu Zeit springen"
10056 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10058 msgstr "Zufällig an"
10060 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10062 msgstr "Zufällig aus"
10064 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
10065 #: modules/gui/macosx/controls.m:679
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
10068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10071 msgstr "Eines wiederholen"
10073 #: modules/gui/macosx/controls.m:172
10074 #: modules/gui/macosx/controls.m:204
10075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10077 msgstr "Wiederholen aus"
10079 #: modules/gui/macosx/controls.m:200
10080 #: modules/gui/macosx/controls.m:686
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10086 msgstr "Alle wiederholen"
10088 #: modules/gui/macosx/controls.m:299
10089 #: modules/gui/macosx/controls.m:709
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10092 msgstr "Halbe Größe"
10094 #: modules/gui/macosx/controls.m:301
10095 #: modules/gui/macosx/controls.m:710
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10097 msgid "Normal Size"
10098 msgstr "Normale Größe"
10100 #: modules/gui/macosx/controls.m:303
10101 #: modules/gui/macosx/controls.m:711
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10103 msgid "Double Size"
10104 msgstr "Doppelte Größe"
10106 #: modules/gui/macosx/controls.m:305
10107 #: modules/gui/macosx/controls.m:715
10108 #: modules/gui/macosx/controls.m:726
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10110 msgid "Float on Top"
10111 msgstr "Immer im Vordergrund"
10113 #: modules/gui/macosx/controls.m:307
10114 #: modules/gui/macosx/controls.m:712
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10116 msgid "Fit to Screen"
10117 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10119 #: modules/gui/macosx/controls.m:672
10120 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10125 #: modules/gui/macosx/controls.m:693
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10127 msgid "Step Forward"
10128 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10130 #: modules/gui/macosx/controls.m:694
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10132 msgid "Step Backward"
10133 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10135 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10140 msgstr "Zurückspulen"
10142 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10144 msgid "Fast Forward"
10145 msgstr "Vorwärtsspulen"
10147 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1319
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320
10155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
10156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294
10164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10166 msgstr "Wiedergabe"
10168 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:1310
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312
10172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296
10178 #: modules/visualization/xosd.c:243
10182 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
10183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10187 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10188 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10189 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10191 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10192 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10193 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
10195 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10197 msgstr "Vorverstärker"
10199 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
10200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10201 msgid "Extended controls"
10202 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10204 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
10205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10206 msgid "Video filters"
10207 msgstr "Videofilter"
10209 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10210 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10211 msgid "Image adjustment"
10212 msgstr "Bildjustierung"
10214 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
10215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10225 msgstr "Mehr Infos"
10227 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
10228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10230 msgstr "Verwischung"
10232 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10234 msgid "Adds motion blurring to the image"
10235 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10237 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
10238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10239 #: modules/video_filter/distort.c:82
10241 msgstr "Verzerrung"
10243 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10245 msgid "Adds distortion effects"
10246 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10248 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10250 msgid "Image clone"
10251 msgstr "Bild klonen"
10253 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10254 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10255 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10257 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10258 msgid "Image cropping"
10259 msgstr "Bild beschneiden"
10261 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10262 msgid "Crops a defined part of the image"
10263 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10265 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10267 msgid "Image inversion"
10268 msgstr "Bildumkehrung"
10270 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
10271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10272 msgid "Inverts the colors of the image"
10273 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10275 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10277 #: modules/video_filter/transform.c:67
10278 msgid "Transformation"
10279 msgstr "Transformation"
10281 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10283 msgid "Rotates or flips the image"
10284 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10286 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10288 msgid "Volume normalization"
10289 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10291 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10292 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10293 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
10295 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10297 msgid "Headphone virtualization"
10298 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10300 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10302 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10303 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10305 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
10306 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10307 msgid "Maximum level"
10308 msgstr "Maximales Level"
10310 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10313 msgid "Restore Defaults"
10314 msgstr "Standardwerte"
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
10317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10321 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
10322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10326 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
10328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
10329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10332 msgstr "Transparenz"
10334 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
10335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10336 msgid "More Information"
10337 msgstr "Mehr Informationen"
10339 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10341 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10342 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters\n"
10343 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10345 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10346 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10348 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10349 msgid "VLC - Controller"
10350 msgstr "VLC - Steuerung"
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10353 #: modules/gui/macosx/intf.m:901
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
10355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10357 msgid "VLC media player"
10358 msgstr "VLC media player"
10360 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10361 msgid "Open CrashLog"
10362 msgstr "CrashLog öffnen"
10364 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10365 msgid "Check for Update..."
10366 msgstr "Nach Update suchen..."
10368 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10369 msgid "Preferences..."
10370 msgstr "Einstellungen..."
10372 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10376 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10378 msgstr "VLC ausblenden"
10380 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10381 msgid "Hide Others"
10382 msgstr "Andere ausblenden"
10384 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10386 msgstr "Alle einblenden"
10388 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
10389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10391 msgstr "VLC beenden"
10393 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10397 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10398 msgid "Open File..."
10399 msgstr "Datei öffnen..."
10401 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10402 msgid "Quick Open File..."
10403 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10405 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10406 msgid "Open Disc..."
10407 msgstr "Volume öffnen..."
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10410 msgid "Open Network..."
10411 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10413 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10414 msgid "Open Recent"
10415 msgstr "Benutzte Dokumente"
10417 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:1874
10420 msgstr "Menü löschen"
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10423 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10424 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10428 msgstr "Ausschneiden"
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10440 msgstr "Wiedergabe"
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10447 msgid "Volume Down"
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
10451 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10452 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10453 msgid "Video Device"
10454 msgstr "Videodevice"
10456 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10457 msgid "Minimize Window"
10458 msgstr "Im Dock ablegen"
10460 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10461 msgid "Close Window"
10462 msgstr "Fenster schließen"
10464 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10468 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10469 msgid "Extended Controls"
10470 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10472 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
10473 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
10474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
10475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10477 msgid "Information"
10478 msgstr "Information"
10480 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10481 msgid "Bring All to Front"
10482 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10488 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10490 msgstr "Lies mich..."
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10493 msgid "Online Documentation"
10494 msgstr "Online Dokumentation"
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10497 msgid "Report a Bug"
10498 msgstr "Einen Fehler melden"
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10501 msgid "VideoLAN Website"
10502 msgstr "VideoLAN Website"
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10509 msgid "Make a donation"
10510 msgstr "Eine Spende machen"
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
10513 msgid "Online Forum"
10514 msgstr "Online-Forum"
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10521 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10522 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:"
10523 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:"
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10526 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10527 msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:"
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
10530 msgid "Open Messages Window"
10531 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10533 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
10535 msgstr "Ignorieren"
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
10538 msgid "Do not display further errors"
10539 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10543 msgid "Volume: %d%%"
10544 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
10547 msgid "No CrashLog found"
10548 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
10551 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10552 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10555 msgid "Embedded video output"
10556 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10559 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10560 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10563 msgid "Video device"
10564 msgstr "Videodevice"
10566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10567 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10568 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10571 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10572 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10575 msgid "Stretch video to fill window"
10576 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10579 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10580 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10583 msgid "Crop borders in fullscreen"
10584 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
10586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10587 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
10588 msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
10590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10591 msgid "Black screens in fullscreen"
10592 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10596 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
10598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10599 msgid "Use as Desktop Background"
10600 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10603 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10604 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10607 msgid "Remember wizard options"
10608 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
10611 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10612 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10615 msgid "Mac OS X interface"
10616 msgstr "Mac OS X Interface"
10618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10619 msgid "Quartz video"
10620 msgstr "Quartz-Video"
10622 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10623 msgid "Open Source"
10624 msgstr "Quelle öffnen"
10626 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10627 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10628 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10629 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10631 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10632 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10633 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10634 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10637 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10644 msgstr "Durchsuchen..."
10646 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10647 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10648 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10650 #: modules/gui/macosx/open.m:167
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10652 msgid "Device name"
10653 msgstr "Devicename"
10655 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10656 msgid "Use DVD menus"
10657 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10660 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10661 msgid "VIDEO_TS directory"
10662 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10664 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10670 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10671 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10677 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10678 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
10681 msgid "UDP/RTP Multicast"
10682 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10685 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10686 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10687 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10688 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10690 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
10692 #: modules/services_discovery/sap.c:112
10693 msgid "Allow timeshifting"
10694 msgstr "Timeshifting erlauben"
10696 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10697 msgid "Load subtitles file:"
10698 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10700 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10701 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10703 msgid "Settings..."
10704 msgstr "Einstellungen..."
10706 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10707 msgid "Override parametters"
10708 msgstr "Parameter überschreiben"
10710 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10712 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10713 #: modules/stream_out/display.c:41
10714 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
10716 msgstr "Verzögerung"
10718 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10722 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10723 msgid "Subtitles encoding"
10724 msgstr "Untertitelcodierung"
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10728 msgstr "Schriftgröße"
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10731 msgid "Subtitles alignment"
10732 msgstr "Untertitelausrichtung"
10734 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10735 msgid "Font Properties"
10736 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10738 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10739 msgid "Subtitle File"
10740 msgstr "Untertitel-Datei"
10742 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10743 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10744 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10745 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10747 msgid "No %@s found"
10748 msgstr "Keine %@s gefunden"
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10751 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10752 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10754 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10755 msgid "Streaming/Saving:"
10756 msgstr "Streamen/Sichern:"
10758 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10759 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10760 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10762 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10763 msgid "Display the stream locally"
10764 msgstr "Stream lokal anzeigen"
10766 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10768 msgid "Dump raw input"
10769 msgstr "Rohen Input sichern"
10771 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10773 msgid "Encapsulation Method"
10774 msgstr "Verkapslungsmethode"
10776 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10778 msgid "Transcoding options"
10779 msgstr "Umkodierungsoptionen"
10781 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10782 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
10788 msgid "Bitrate (kb/s)"
10789 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10791 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10796 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10797 msgid "Stream Announcing"
10798 msgstr "Streamankündigung"
10800 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10802 msgid "SAP announce"
10803 msgstr "SAP-Ankündigung"
10805 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10806 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10807 msgid "RTSP announce"
10808 msgstr "RTSP-Ankündigung"
10810 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10811 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10812 msgid "HTTP announce"
10813 msgstr "HTTP-Ankündigung"
10815 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10816 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10817 msgid "Export SDP as file"
10818 msgstr "SDP als Datei exportieren"
10820 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10821 msgid "Channel Name"
10822 msgstr "Channel-Name"
10824 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10828 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10830 msgstr "Datei sichern"
10832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
10833 msgid "Save Playlist..."
10834 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10845 msgid "Expand Node"
10846 msgstr "Knoten ausklappen"
10848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
10849 msgid "Get Stream Information"
10850 msgstr "Streaminformation zeigen"
10852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
10853 msgid "Sort Node by Name"
10854 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
10857 msgid "Sort Node by Author"
10858 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
10862 msgid "No items in the playlist"
10863 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
10870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
10871 msgid "Search in Playlist"
10872 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
10875 msgid "Standard Play"
10876 msgstr "Normale Wiedergabe"
10878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
10879 msgid "Add Folder to Playlist"
10880 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
10883 msgid "Save Playlist"
10884 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
10887 msgid "Empty Folder"
10888 msgstr "Leerer Ordner"
10890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
10892 msgid "%i items in the playlist"
10893 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
10896 msgid "1 item in the playlist"
10897 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10906 msgid "Advanced Information"
10907 msgstr "Weitere Informationen"
10909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10910 msgid "Read at media"
10911 msgstr "Von Medium gelesen"
10913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10914 msgid "Input bitrate"
10915 msgstr "Input-Bitrate"
10917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10919 msgstr "Verarbeitet"
10921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10922 msgid "Stream bitrate"
10923 msgstr "Stream-Bitrate"
10925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10927 msgid "Decoded blocks"
10928 msgstr "Dekodierte Blöcke"
10930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10931 msgid "Displayed frames"
10932 msgstr "Gezeigte Frames"
10934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10935 msgid "Lost frames"
10936 msgstr "Verlorene Frames"
10938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10942 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10947 msgid "Sent packets"
10948 msgstr "Gesendete Pakete"
10950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10952 msgstr "Gesendete Bytes"
10954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10959 msgid "Played buffers"
10960 msgstr "Gespielte Puffer"
10962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10963 msgid "Lost buffers"
10964 msgstr "Verlorene Puffer"
10966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
10969 msgstr "Standardwerte"
10971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
10973 msgid "Reset Preferences"
10974 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10978 msgstr "Fortfahren"
10980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10982 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10983 "Are you sure you want to continue?"
10985 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10986 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
10989 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10990 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
10992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10993 msgid "Select a directory"
10994 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10997 msgid "Select a file"
10998 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11005 msgid "Subpicture Filters"
11006 msgstr "Unterbild-Filter"
11008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
11013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11014 #: modules/video_filter/marq.c:115
11018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11019 msgid "Save settings"
11020 msgstr "Einstellungen sichern"
11022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
11023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11035 msgstr "Zeiteinblendung"
11037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
11038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11039 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11045 msgid "(in pixels)"
11046 msgstr "(in Pixeln)"
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
11053 #: modules/misc/freetype.c:127
11054 #: modules/misc/win32text.c:84
11055 #: modules/video_filter/marq.c:52
11056 #: modules/video_filter/rss.c:63
11057 #: modules/video_filter/time.c:52
11061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
11062 #: modules/misc/freetype.c:127
11063 #: modules/misc/win32text.c:84
11064 #: modules/video_filter/marq.c:53
11065 #: modules/video_filter/rss.c:64
11066 #: modules/video_filter/time.c:53
11070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137
11071 #: modules/misc/freetype.c:127
11072 #: modules/misc/win32text.c:84
11073 #: modules/video_filter/marq.c:53
11074 #: modules/video_filter/rss.c:64
11075 #: modules/video_filter/time.c:53
11079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138
11080 #: modules/misc/freetype.c:127
11081 #: modules/misc/win32text.c:84
11082 #: modules/video_filter/marq.c:53
11083 #: modules/video_filter/rss.c:64
11084 #: modules/video_filter/time.c:53
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139
11089 #: modules/misc/freetype.c:127
11090 #: modules/misc/win32text.c:84
11091 #: modules/video_filter/marq.c:53
11092 #: modules/video_filter/rss.c:64
11093 #: modules/video_filter/time.c:53
11095 msgstr "Kastanienbraun"
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140
11098 #: modules/misc/freetype.c:128
11099 #: modules/misc/win32text.c:85
11100 #: modules/video_filter/marq.c:53
11101 #: modules/video_filter/rss.c:64
11102 #: modules/video_filter/time.c:53
11106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141
11107 #: modules/misc/freetype.c:128
11108 #: modules/misc/win32text.c:85
11109 #: modules/video_filter/marq.c:54
11110 #: modules/video_filter/rss.c:65
11111 #: modules/video_filter/time.c:54
11113 msgstr "Fuchsienfarben"
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142
11116 #: modules/misc/freetype.c:128
11117 #: modules/misc/win32text.c:85
11118 #: modules/video_filter/marq.c:54
11119 #: modules/video_filter/rss.c:65
11120 #: modules/video_filter/time.c:54
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143
11125 #: modules/misc/freetype.c:128
11126 #: modules/misc/win32text.c:85
11127 #: modules/video_filter/marq.c:54
11128 #: modules/video_filter/rss.c:65
11129 #: modules/video_filter/time.c:54
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144
11134 #: modules/misc/freetype.c:128
11135 #: modules/misc/win32text.c:85
11136 #: modules/video_filter/marq.c:54
11137 #: modules/video_filter/rss.c:65
11138 #: modules/video_filter/time.c:54
11142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145
11143 #: modules/misc/freetype.c:128
11144 #: modules/misc/win32text.c:85
11145 #: modules/video_filter/marq.c:55
11146 #: modules/video_filter/rss.c:66
11147 #: modules/video_filter/time.c:55
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146
11152 #: modules/misc/freetype.c:129
11153 #: modules/misc/win32text.c:86
11154 #: modules/video_filter/marq.c:55
11155 #: modules/video_filter/rss.c:66
11156 #: modules/video_filter/time.c:55
11160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147
11161 #: modules/misc/freetype.c:129
11162 #: modules/misc/win32text.c:86
11163 #: modules/video_filter/marq.c:55
11164 #: modules/video_filter/rss.c:66
11165 #: modules/video_filter/time.c:55
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148
11170 #: modules/misc/freetype.c:129
11171 #: modules/misc/win32text.c:86
11172 #: modules/video_filter/marq.c:55
11173 #: modules/video_filter/rss.c:66
11174 #: modules/video_filter/time.c:55
11178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149
11179 #: modules/misc/freetype.c:129
11180 #: modules/misc/win32text.c:86
11181 #: modules/video_filter/marq.c:55
11182 #: modules/video_filter/rss.c:66
11183 #: modules/video_filter/time.c:55
11187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150
11188 #: modules/misc/freetype.c:129
11189 #: modules/misc/win32text.c:86
11190 #: modules/video_filter/marq.c:56
11191 #: modules/video_filter/rss.c:67
11192 #: modules/video_filter/time.c:56
11194 msgstr "Wasser-Blau"
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11197 msgid "Center-Center"
11198 msgstr "Mitte-Mitte"
11200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11201 msgid "Left-Center"
11202 msgstr "Links-Mitte"
11204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11205 msgid "Right-Center"
11206 msgstr "Rechts-Mitte"
11208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11210 msgstr "Mitte-Oben"
11212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11214 msgstr "Links-Oben"
11216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11218 msgstr "Rechts-Oben"
11220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11221 msgid "Center-Bottom"
11222 msgstr "Mitte-Unten"
11224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11225 msgid "Left-Bottom"
11226 msgstr "Links-Unten"
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11229 msgid "Right-Bottom"
11230 msgstr "Rechts-Unten"
11232 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11233 msgid "Check for Updates"
11234 msgstr "Nach Updates suchen"
11236 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11237 msgid "Download now"
11238 msgstr "Jetzt laden"
11240 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11241 msgid "Checking for Updates..."
11242 msgstr "Nach Updates suchen..."
11244 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11246 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11247 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11249 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11250 msgid "This version of VLC is outdated."
11251 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11253 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11254 msgid "This version of VLC is latest available."
11255 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11258 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11259 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11262 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11263 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11266 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
11267 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
11270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11271 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11272 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
11275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11276 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11277 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
11280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11281 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11282 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
11285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11286 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
11287 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11290 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11291 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11294 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11295 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11298 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11299 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
11302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11303 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11304 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11307 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11308 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
11312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11314 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11315 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
11318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11319 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11320 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
11323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11324 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11325 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
11328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11329 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11330 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
11333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11334 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11335 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
11338 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11339 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11340 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
11343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11344 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11345 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
11348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11349 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11350 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
11354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11355 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11356 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11357 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
11360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11361 msgid "MPEG Program Stream"
11362 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
11365 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11366 msgid "MPEG Transport Stream"
11367 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
11370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11371 msgid "MPEG 1 Format"
11372 msgstr "MPEG-1-Format"
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11375 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11376 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11379 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11380 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11383 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11384 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11387 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11388 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11393 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11394 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11398 msgid "Use this to stream to a single computer."
11399 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11403 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11404 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11407 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11408 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11411 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11412 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11415 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11416 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11428 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11429 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11432 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11433 msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
11435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11436 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11437 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11443 msgid "Stream to network"
11444 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11449 msgid "Transcode/Save to file"
11450 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11453 msgid "Choose input"
11454 msgstr "Input wählen"
11456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11457 msgid "Choose here your input stream."
11458 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11464 msgid "Select a stream"
11465 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11469 msgid "Existing playlist item"
11470 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11481 msgid "Partial Extract"
11482 msgstr "Teilweises extrahieren"
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11485 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11486 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11499 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11500 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052
11505 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11506 msgid "Destination"
11509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11512 msgid "Streaming method"
11513 msgstr "Streaming-Methode"
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11516 msgid "Address of the computer to stream to."
11517 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11520 msgid "UDP Unicast"
11521 msgstr "UDP-Unicast"
11523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11524 msgid "UDP Multicast"
11525 msgstr "UDP-Multicast"
11527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11530 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11532 msgstr "Transkodieren"
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11535 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11536 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
11541 msgid "Transcode audio"
11542 msgstr "Audio transcodieren"
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
11547 msgid "Transcode video"
11548 msgstr "Video transcodieren"
11550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
11552 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11553 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
11557 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11558 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11562 msgid "Encapsulation format"
11563 msgstr "Verkapselungsformat"
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11566 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11567 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11571 msgid "Additional streaming options"
11572 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11575 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11576 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
11582 msgid "SAP Announce"
11583 msgstr "SAP-Ankündigung"
11585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11589 msgid "Local playback"
11590 msgstr "Lokale Wiedergabe"
11592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11594 msgid "Additional transcode options"
11595 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11598 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11599 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
11604 msgid "Select the file to save to"
11605 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11608 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11609 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11613 msgstr "Zusammenfassung"
11615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11616 msgid "Encap. format"
11617 msgstr "Verkaps.format"
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11621 msgid "Input stream"
11622 msgstr "Input-Stream"
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11625 msgid "Save file to"
11626 msgstr "Datei sichern nach"
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11629 msgid "No input selected"
11630 msgstr "Kein Input gewählt"
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11634 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11636 "Choose one before going to the next page."
11638 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11640 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
11643 msgid "No valid destination"
11644 msgstr "Kein gültiges Ziel"
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11648 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11650 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11652 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
11654 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
11658 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11660 "Correct your selection and try again."
11662 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
11664 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
11667 msgid "Select the directory to save to"
11668 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11671 msgid "No folder selected"
11672 msgstr "Kein Ordner gewählt"
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
11675 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11676 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11679 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11680 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11683 msgid "No file selected"
11684 msgstr "Keine Datei gewählt"
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
11687 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11688 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11691 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11692 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
11701 msgstr "%i Objekte"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397
11710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11718 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11719 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
11722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415
11724 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11725 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11728 msgid "This allows to stream on a network."
11729 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
11733 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11734 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11736 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
11737 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
11740 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11741 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
11744 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11745 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11748 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11749 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
11753 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11754 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11756 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
11757 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11761 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11763 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11765 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
11767 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
11769 #: modules/gui/ncurses.c:94
11770 msgid "Filebrowser starting point"
11771 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11773 #: modules/gui/ncurses.c:96
11774 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11775 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11777 #: modules/gui/ncurses.c:101
11778 msgid "Ncurses interface"
11779 msgstr "Ncurses Interface"
11781 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11782 msgid "Autoplay selected file"
11783 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11785 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11786 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11787 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
11789 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11790 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11791 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11793 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11794 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11799 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11800 msgid "Permissions"
11803 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11805 msgstr "Eigentümer"
11807 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11811 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11818 msgstr "Vorwärtsspulen"
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11828 msgid "Add to Playlist"
11829 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11853 msgstr "Netzwerk: "
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11889 msgstr "Protokoll:"
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11894 msgstr "Umschlüsseln:"
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11903 msgstr "Aktivieren"
11905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11930 msgid "Samplerate:"
11931 msgstr "Datenrate:"
11933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11950 msgid "Decimation:"
11951 msgstr "Dezimierung:"
11953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
11966 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
11968 msgstr "Automatisch"
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12019 msgid "Video Codec:"
12020 msgstr "Videocodec:"
12022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12051 msgid "Video Bitrate:"
12052 msgstr "Video-Bitrate:"
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12055 msgid "Bitrate Tolerance:"
12056 msgstr "Bitratentoleranz:"
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12059 msgid "Keyframe Interval:"
12060 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12063 msgid "Audio Codec:"
12064 msgstr "Audiocodec:"
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12067 msgid "Deinterlace:"
12068 msgstr "Deinterlace:"
12070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12083 msgid "Time To Live (TTL):"
12084 msgstr "Time To Live (TTL):"
12086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12095 msgid "localhost.localdomain"
12096 msgstr "localhost.localdomain"
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12100 msgstr "239.0.0.42"
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12168 msgid "Audio Bitrate :"
12169 msgstr "Audio-Bitrate :"
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12172 msgid "SAP Announce:"
12173 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12176 msgid "SLP Announce:"
12177 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12180 msgid "Announce Channel:"
12181 msgstr "Ankündigungschannel:"
12183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12185 msgstr "Aktualisierung"
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12197 msgstr " Übernehmen "
12199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12201 msgstr " Abbrechen "
12203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12205 msgstr "Einstellung"
12207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12208 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12209 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12212 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12213 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12217 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12218 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12220 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
12221 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
12223 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12224 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12226 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12227 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12228 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12231 msgid "Open a skin file"
12232 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12236 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12237 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12239 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12241 msgid "Open playlist"
12242 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12246 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12247 msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12251 msgid "Save playlist"
12252 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12255 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12260 msgid "Skin to use"
12263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12265 msgid "Path to the skin to use."
12266 msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei."
12268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12269 msgid "Config of last used skin"
12270 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12273 msgid "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically by the skins module."
12276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
12277 msgid "Enable transparency effects"
12278 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12281 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
12282 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
12288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
12289 msgid "Skinnable Interface"
12290 msgstr "Skinbares Interface"
12292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
12293 msgid "Skins loader demux"
12294 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12296 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12297 msgid "Select skin"
12298 msgstr "Skin auswählen"
12300 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12301 msgid "Open skin..."
12302 msgstr "Skin öffnen..."
12304 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12307 "(WinCE interface)\n"
12311 " (WinCE Interface)\n"
12314 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
12315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12318 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12321 "(c) 1996-2005 - das VideoLAN Team\n"
12324 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
12325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12327 msgid "Compiled by "
12330 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
12331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12335 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12337 msgid "Based on SVN revision: "
12340 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12343 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12344 "http://www.videolan.org/"
12346 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12347 "http://www.videolan.org/\n"
12350 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12355 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12356 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
12357 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12359 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
12361 msgid "Choose directory"
12362 msgstr "Verzeichnis wählen"
12364 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12366 msgid "Choose file"
12367 msgstr "Datei wählen"
12369 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12371 msgid "Embed video in interface"
12372 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12374 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12376 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12377 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
12379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12380 msgid "WinCE interface module"
12381 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12383 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12384 msgid "WinCE dialogs provider"
12385 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12388 msgid "Edit bookmark"
12389 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12397 msgid "You must select two bookmarks"
12398 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12401 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12402 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12405 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12406 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12409 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12410 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12413 msgid "Input has changed "
12414 msgstr "Input hat gewechselt"
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12418 msgid "Stream and Media Info"
12419 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12423 msgid "Advanced information"
12424 msgstr "Erweiterte Optionen"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12427 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12432 msgid "Don't show further errors"
12433 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12436 msgid "Playlist item info"
12437 msgstr "Titel - Info"
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12440 msgid "Save Messages As..."
12441 msgstr "Meldungen sichern als..."
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12444 msgid "Advanced options..."
12445 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12451 msgid "Advanced options"
12452 msgstr "Erweiterte Optionen"
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12465 msgid "Stream/Save"
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12470 msgid "Use VLC as a stream server"
12471 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12478 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12479 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12488 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12489 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12491 "Geben Sie hier die MRL ein\n"
12492 "Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente."
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12495 msgid "Use a subtitles file"
12496 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12500 msgid "Use an external subtitles file."
12501 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12505 msgid "Advanced Settings..."
12506 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12514 msgid "DVD (menus)"
12515 msgstr "DVD (Menüs)"
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12522 msgid "Probe Disc(s)"
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12526 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12530 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12531 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12539 msgid "DVD device to use"
12540 msgstr "DVD-Device"
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
12543 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12549 msgid "CD-ROM device to use"
12550 msgstr "CDDB-Server-Port"
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12553 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
12558 msgid "Open subtitles file"
12559 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
12563 msgid "Title number."
12564 msgstr "Tuner-Nummer"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12567 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12571 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
12575 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
12579 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
12584 msgid "Track number."
12585 msgstr "Titel-Nummer"
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
12588 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
12592 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12596 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
12600 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12608 msgid "&Simple Add File..."
12609 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12612 msgid "Add &Directory..."
12613 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12617 msgid "&Add URL..."
12618 msgstr "&MRL hinzufügen..."
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
12622 msgid "Services Discovery"
12623 msgstr "Services-Discovery"
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12626 msgid "&Open Playlist..."
12627 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12630 msgid "&Save Playlist..."
12631 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12635 msgstr "S&chließen"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12639 msgid "Sort by &Title"
12640 msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)"
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12644 msgid "&Reverse Sort by Title"
12645 msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
12662 msgstr "S&ortieren"
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
12669 msgid "&View items"
12670 msgstr "&Objekte zeigen"
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
12674 msgid "Play this Branch"
12675 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
12684 msgid "Sort this Branch"
12685 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12690 msgstr "Information"
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
12695 msgstr "Audioencoder"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
12699 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12701 msgstr "Ausgangspunkt"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
12706 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12707 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
12712 msgid "%i items in playlist"
12713 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
12721 msgid "XSPF playlist"
12722 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12725 msgid "Playlist is empty"
12726 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12730 msgstr "Kann nicht sichern"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
12733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12734 #: modules/misc/freetype.c:105
12735 #: modules/misc/win32text.c:76
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
12741 msgid "Sorted by Artist"
12742 msgstr "Nach Künstler sortiert"
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
12746 msgid "Sorted by Album"
12747 msgstr "Nach Namen sortieren"
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
12750 msgid "Please enter node name"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
12756 msgstr "Audioencoder"
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
12766 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12767 "Are you sure you want to continue?"
12769 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12770 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
12773 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
12774 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12790 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12791 msgstr "Wählen Sie die Module, die Sie möchten. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, wählen Sie die resultierende Kette selbst."
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12794 msgid "Stream output MRL"
12795 msgstr "Streamausgabe MRL"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12800 msgstr "Ziel öffnen:"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12803 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12809 msgstr "Ausgabe-URL"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
12812 msgid "Play locally"
12813 msgstr "Lokal wiedergeben"
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12820 #: modules/stream_out/rtp.c:101
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12826 msgstr "Gruppenname"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12829 msgid "Channel name"
12830 msgstr "Channel-Name"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
12833 msgid "Select all elementary streams"
12834 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
12837 msgid "Video codec"
12838 msgstr "Videocodec"
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
12841 msgid "Audio codec"
12842 msgstr "Audiocodec"
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
12845 msgid "Subtitles codec"
12846 msgstr "Untertitelcodec"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
12849 msgid "Subtitles overlay"
12850 msgstr "Untertitel einblenden"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
12854 msgstr "Datei sichern"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12857 msgid "Subtitle options"
12858 msgstr "Untertiteloptionen"
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12861 msgid "Subtitles file"
12862 msgstr "Untertitel-Datei"
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12870 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
12871 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12874 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12875 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12879 msgstr "Datei öffnen"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12884 msgstr "Aktualisierung"
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
12887 msgid "Check for updates"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
12893 "Available updates and related downloads.\n"
12894 "(Double click on a file to download it)\n"
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
12899 msgid "Save file..."
12900 msgstr "Datei sichern"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
12912 msgid "Load Configuration"
12913 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
12917 msgid "Save Configuration"
12918 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
12921 msgid "New broadcast"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
12933 msgstr "Ausgabe-URL"
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
12947 msgstr "Stream abspielen"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
12951 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12952 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12956 msgid "Use this to stream on a network."
12957 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
12961 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12962 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12966 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
12967 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
12971 msgid "Use this to stream on a network"
12972 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
12977 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
12979 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12981 "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was VLC lesen kann.\n"
12982 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
12985 msgid "You must choose a stream"
12986 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
12990 msgid "Unable to find playlist"
12991 msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12996 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
12998 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13000 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n"
13001 "Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein."
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13005 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
13006 msgstr "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13010 msgid "Transcode video (if available)"
13011 msgstr "Video transcodieren"
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13015 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
13016 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten"
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13020 msgid "Transcode audio (if available)"
13021 msgstr "Audio transcodieren"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13025 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
13026 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13030 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13031 msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13035 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13036 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13040 msgid "Please enter an address"
13041 msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13045 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
13046 msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13050 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13051 msgstr "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren festlegen."
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13054 msgid "You must choose a file to save to"
13055 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13059 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13060 msgstr "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream festlegen."
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13063 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
13064 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13069 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
13070 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
13072 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13073 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13076 msgid "More information"
13077 msgstr "Mehr Informationen"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13081 msgid "Save to file"
13082 msgstr "Datei sichern"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13086 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
13087 msgstr "Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre Bewegung korreliert."
13089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13090 msgid "Creates several clones of the image"
13091 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13094 #: modules/video_filter/magnify.c:60
13098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13100 msgid "Magnifies part of the image"
13101 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13104 msgid "Video Options"
13105 msgstr "Videooptionen"
13107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13108 msgid "Aspect Ratio"
13109 msgstr "Seitenverhältnis"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13113 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13114 msgstr "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt."
13116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13118 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
13119 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13123 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13124 msgstr "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
13126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13129 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
13131 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
13133 "Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n"
13134 "Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n"
13135 "Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)."
13137 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13145 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13147 msgstr "Wiedergeben"
13149 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13154 msgid "Previous track"
13155 msgstr "Vorheriger Titel"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13159 msgstr "Nächster Titel"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13162 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13163 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13166 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13167 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13170 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13171 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13174 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13175 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13178 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13179 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13182 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13183 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13186 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13187 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13190 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13191 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13194 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13195 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13198 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13199 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13203 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13204 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13207 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13216 msgid "Check for Updates..."
13219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13229 msgstr "&Einstellungen"
13231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13240 msgid "&Navigation"
13241 msgstr "&Navigation"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13250 msgid "Embedded playlist"
13251 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13254 msgid "Previous playlist item"
13255 msgstr "Vorheriger Titel"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13258 msgid "Next playlist item"
13259 msgstr "Nächster Titel"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13262 msgid "Play slower"
13263 msgstr "Langsamer abspielen"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13266 msgid "Play faster"
13267 msgstr "Schneller abspielen"
13269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13270 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13271 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13274 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13275 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13278 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13279 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13284 " (wxWidgets interface)\n"
13287 " (wxWindows Interface)\n"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13292 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13293 "http://www.videolan.org/\n"
13296 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13297 "http://www.videolan.org/\n"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13307 msgid "Show/Hide Interface"
13308 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13310 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13311 msgid "Quick &Open File..."
13312 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
13314 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13315 msgid "Open &File..."
13316 msgstr "Datei öffnen..."
13318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13320 msgid "Open D&irectory..."
13321 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13324 msgid "Open &Disc..."
13325 msgstr "Medium öffnen..."
13327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13328 msgid "Open &Network Stream..."
13329 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13332 msgid "Open &Capture Device..."
13333 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13335 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13336 msgid "Media &Info..."
13337 msgstr "Medien&info..."
13339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13340 msgid "&Messages..."
13341 msgstr "&Meldungen..."
13343 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13344 msgid "&Preferences..."
13345 msgstr "&Einstellungen..."
13347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569
13348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13353 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13357 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13361 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13367 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13370 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13374 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13378 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13383 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13384 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13388 msgid "RTP Unicast"
13389 msgstr "UDP-Unicast"
13391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13393 msgid "Stream to a single computer."
13394 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13398 msgid "RTP Multicast"
13399 msgstr "UDP/RTP Multicast"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
13403 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
13404 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13408 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13409 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13413 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13414 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
13416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13418 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13419 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13423 msgid "Bookmarks dialog"
13424 msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
13426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13428 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13429 msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13433 msgid "Extended GUI"
13434 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13437 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13440 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13445 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13446 msgid "Show VLC on the taskbar"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13450 msgid "Minimal interface"
13451 msgstr "Minimales Interface"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13455 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13456 msgstr "Minimales Interface benutzen, keine Toolbar, weniger Menüs"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13459 msgid "Size to video"
13460 msgstr "An Videogröße anpassen"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13464 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13465 msgstr "Passt die Größe von VLC der Videoauflösung an"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13469 msgid "Systray icon"
13470 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13474 msgid "Show a systray icon for VLC"
13475 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13479 msgid "Show labels in toolbar"
13480 msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13484 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13485 msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13489 msgid "Playlist view"
13490 msgstr "Wiedergabeliste"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13493 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13506 msgid "wxWidgets interface module"
13507 msgstr "wxWindows Interfacemodul"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
13511 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13512 msgstr "wxWindows Dialogprovider"
13514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13515 msgid "Dummy image chroma format"
13516 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13519 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13520 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13523 msgid "Save raw codec data"
13524 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13528 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
13529 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13532 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13533 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
13535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13536 msgid "Dummy interface function"
13537 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
13540 msgid "Dummy Interface"
13541 msgstr "Dummy-Interface"
13543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
13544 msgid "Dummy access function"
13545 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
13548 msgid "Dummy demux function"
13549 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
13552 msgid "Dummy decoder"
13553 msgstr "Dummy Decoder"
13555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
13556 msgid "Dummy decoder function"
13557 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
13560 msgid "Dummy encoder function"
13561 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
13564 msgid "Dummy audio output function"
13565 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
13568 msgid "Dummy video output function"
13569 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
13572 msgid "Dummy Video output"
13573 msgstr "Dummy-Videooutput"
13575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
13576 msgid "Dummy font renderer function"
13577 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13579 #: modules/misc/freetype.c:83
13580 #: modules/misc/win32text.c:54
13581 #: modules/video_filter/marq.c:127
13582 #: modules/video_filter/rss.c:180
13583 #: modules/visualization/xosd.c:76
13587 #: modules/misc/freetype.c:84
13588 #: modules/misc/win32text.c:55
13590 msgid "Filename for the font you want to use"
13591 msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)."
13593 #: modules/misc/freetype.c:85
13594 #: modules/misc/win32text.c:56
13595 msgid "Font size in pixels"
13596 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13598 #: modules/misc/freetype.c:86
13599 #: modules/misc/win32text.c:57
13601 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
13602 msgstr "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13604 #: modules/misc/freetype.c:90
13605 #: modules/misc/win32text.c:61
13606 #: modules/video_filter/marq.c:86
13607 #: modules/video_filter/rss.c:138
13608 #: modules/video_filter/time.c:77
13612 #: modules/misc/freetype.c:91
13613 #: modules/misc/win32text.c:62
13615 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13616 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13618 #: modules/misc/freetype.c:94
13619 #: modules/misc/win32text.c:65
13621 msgid "Text default color"
13622 msgstr "Text-Standardfarbe"
13624 #: modules/misc/freetype.c:95
13625 #: modules/misc/win32text.c:66
13626 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13629 #: modules/misc/freetype.c:99
13630 #: modules/misc/win32text.c:70
13632 msgid "Relative font size"
13633 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
13635 #: modules/misc/freetype.c:100
13636 #: modules/misc/win32text.c:71
13637 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13640 #: modules/misc/freetype.c:105
13641 #: modules/misc/win32text.c:76
13645 #: modules/misc/freetype.c:105
13646 #: modules/misc/win32text.c:76
13650 #: modules/misc/freetype.c:106
13651 #: modules/misc/win32text.c:77
13655 #: modules/misc/freetype.c:106
13656 #: modules/misc/win32text.c:77
13660 #: modules/misc/freetype.c:107
13662 msgid "Use YUVP renderer"
13663 msgstr "Textrenderer"
13665 #: modules/misc/freetype.c:108
13666 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
13669 #: modules/misc/freetype.c:110
13671 msgid "Font Effect"
13672 msgstr "Goom Effekt"
13674 #: modules/misc/freetype.c:111
13675 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability."
13678 #: modules/misc/freetype.c:119
13683 #: modules/misc/freetype.c:119
13688 #: modules/misc/freetype.c:120
13690 msgid "Fat Outline"
13691 msgstr "Schnell Bilinear"
13693 #: modules/misc/freetype.c:132
13694 #: modules/misc/win32text.c:89
13695 msgid "Text renderer"
13696 msgstr "Textrenderer"
13698 #: modules/misc/freetype.c:133
13699 msgid "Freetype2 font renderer"
13700 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
13702 #: modules/misc/gnutls.c:67
13703 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13704 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
13706 #: modules/misc/gnutls.c:69
13708 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13709 msgstr "Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern."
13711 #: modules/misc/gnutls.c:73
13712 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13713 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
13715 #: modules/misc/gnutls.c:75
13716 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13719 #: modules/misc/gnutls.c:78
13720 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13721 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
13723 #: modules/misc/gnutls.c:80
13725 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
13726 msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Anzahl wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen zu ändern, die der Cache halten wird."
13728 #: modules/misc/gnutls.c:83
13729 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13730 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
13732 #: modules/misc/gnutls.c:85
13734 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
13735 msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
13737 #: modules/misc/gnutls.c:88
13738 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13739 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
13741 #: modules/misc/gnutls.c:90
13743 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
13744 msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt."
13746 #: modules/misc/gnutls.c:95
13747 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13748 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
13750 #: modules/misc/growl.c:56
13752 msgid "Growl server"
13753 msgstr "Kein Server"
13755 #: modules/misc/growl.c:57
13756 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
13759 #: modules/misc/growl.c:60
13761 msgid "Growl password"
13762 msgstr "FTP Passwort"
13764 #: modules/misc/growl.c:61
13765 msgid "Growl password on the server."
13768 #: modules/misc/growl.c:62
13770 msgid "Growl UDP port"
13773 #: modules/misc/growl.c:63
13775 msgid "Growl UDP port on the server."
13778 #: modules/misc/growl.c:68
13783 #: modules/misc/growl.c:69
13784 msgid "Growl Notification Plugin"
13787 #: modules/misc/growl.c:167
13788 #: modules/misc/msn.c:201
13791 msgstr "Ohne Titel"
13793 #: modules/misc/growl.c:168
13794 #: modules/misc/msn.c:202
13795 msgid "(no artist)"
13798 #: modules/misc/growl.c:169
13799 #: modules/misc/msn.c:203
13803 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13804 msgid "Gtk+ GUI helper"
13805 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
13807 #: modules/misc/logger.c:112
13808 #: modules/video_filter/marq.c:76
13812 #: modules/misc/logger.c:118
13814 msgstr "Log-Format"
13816 #: modules/misc/logger.c:120
13818 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13819 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13821 #: modules/misc/logger.c:124
13822 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
13823 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13825 #: modules/misc/logger.c:129
13827 msgstr "Protokollieren"
13829 #: modules/misc/logger.c:130
13830 msgid "File logging"
13831 msgstr "Dateiprotokollieren"
13833 #: modules/misc/logger.c:136
13834 msgid "Log filename"
13835 msgstr "Protokoll-Dateiname"
13837 #: modules/misc/logger.c:136
13838 msgid "Specify the log filename."
13839 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
13841 #: modules/misc/logger.c:141
13843 msgid "RRD output file"
13844 msgstr "Ausgabe-Datei"
13846 #: modules/misc/logger.c:142
13847 msgid "Output data for RRDTool in this file."
13850 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13851 msgid "libc memcpy"
13852 msgstr "libc memcpy"
13854 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13855 msgid "3D Now! memcpy"
13856 msgstr "3D Now! memcpy"
13858 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13860 msgstr "MMX memcpy"
13862 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13863 msgid "MMX EXT memcpy"
13864 msgstr "MMX EXT memcpy"
13866 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13867 msgid "AltiVec memcpy"
13868 msgstr "AltiVec memcpy"
13870 #: modules/misc/msn.c:63
13871 msgid "MSN Title format string"
13874 #: modules/misc/msn.c:64
13875 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13878 #: modules/misc/msn.c:70
13883 #: modules/misc/msn.c:71
13885 msgid "MSN Now-Playing"
13886 msgstr "Gerade läuft"
13888 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13890 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13891 msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13893 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13895 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13896 msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13898 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13899 msgid "M3U playlist exporter"
13900 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13902 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13903 msgid "Old playlist exporter"
13904 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
13906 #: modules/misc/playlist/export.c:56
13908 msgid "XSPF playlist export"
13909 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13911 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13912 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13913 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
13915 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13916 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13917 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
13919 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13920 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13921 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13923 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13927 #: modules/misc/rtsp.c:48
13929 msgid "RTSP host address"
13930 msgstr "Host-Adresse"
13932 #: modules/misc/rtsp.c:50
13935 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
13936 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13937 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13939 "Sie können festlegen, an welche Adresse, Port und Pfad sich das RTSP-Interface binden wird.\n"
13940 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an die localhost-Adresse auf Port 554 ohne Pfad. Benutzen Sie 0.0.0.0, um das Interface an alle Adressen zu binden."
13942 #: modules/misc/rtsp.c:55
13944 msgid "Maximum number of connections"
13945 msgstr "Anzahl der Klone"
13947 #: modules/misc/rtsp.c:56
13948 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
13951 #: modules/misc/rtsp.c:60
13955 #: modules/misc/rtsp.c:61
13956 msgid "RTSP VoD server"
13957 msgstr "RTSP VoD Server"
13959 #: modules/misc/screensaver.c:44
13960 msgid "X Screensaver disabler"
13961 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13963 #: modules/misc/svg.c:65
13964 msgid "SVG template file"
13965 msgstr "SVG-Vorlage"
13967 #: modules/misc/svg.c:66
13968 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13969 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
13971 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13972 msgid "Playlist stress tests"
13973 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
13975 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13976 msgid "C module that does nothing"
13977 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13979 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13980 msgid "Miscellaneous stress tests"
13981 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13983 #: modules/misc/win32text.c:90
13984 msgid "Win32 font renderer"
13985 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13987 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
13988 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13989 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13991 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
13992 msgid "Simple XML Parser"
13993 msgstr "Einfacher XML-Parser"
13995 #: modules/mux/asf.c:49
13996 msgid "Title to put in ASF comments."
13999 #: modules/mux/asf.c:51
14001 msgid "Author to put in ASF comments."
14002 msgstr "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14004 #: modules/mux/asf.c:53
14006 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14007 msgstr "Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14009 #: modules/mux/asf.c:54
14013 #: modules/mux/asf.c:55
14014 msgid "Comment to put in ASF comments."
14017 #: modules/mux/asf.c:57
14019 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14020 msgstr "Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14022 #: modules/mux/asf.c:58
14023 msgid "Packet Size"
14024 msgstr "Paketgröße"
14026 #: modules/mux/asf.c:59
14028 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14029 msgstr "Die ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14031 #: modules/mux/asf.c:62
14035 #: modules/mux/asf.c:535
14036 msgid "Unknown Video"
14037 msgstr "Unbekanntes Video"
14039 #: modules/mux/avi.c:44
14043 #: modules/mux/dummy.c:41
14044 msgid "Dummy/Raw muxer"
14045 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14047 #: modules/mux/mp4.c:45
14049 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14050 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14052 #: modules/mux/mp4.c:47
14054 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
14055 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. (\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)."
14057 #: modules/mux/mp4.c:57
14058 msgid "MP4/MOV muxer"
14059 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
14062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14063 msgid "DTS delay (ms)"
14064 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14068 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
14069 msgstr "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
14071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14072 msgid "PES maximum size"
14073 msgstr "Maximale PES-Größe"
14075 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14077 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14078 msgstr "Diese Option wird die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
14080 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14090 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
14091 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
14093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14099 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14100 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14109 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14117 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14118 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14126 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14127 msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu."
14129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14136 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14137 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14141 msgid "PMT Program numbers"
14142 msgstr "PMT Programmnummer"
14144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14145 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14149 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14153 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14157 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14161 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14166 msgid "Set PID to ID of ES"
14167 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14170 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14175 msgid "Data alignment"
14176 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
14178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14179 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth."
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14183 msgid "Shaping delay (ms)"
14184 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14188 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
14189 msgstr "Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14192 msgid "Use keyframes"
14193 msgstr "Keyframes benutzen"
14195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14196 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
14197 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
14199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14200 msgid "PCR delay (ms)"
14201 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14205 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14206 msgstr "Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70)."
14208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14209 msgid "Minimum B (deprecated)"
14210 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
14214 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14215 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14218 msgid "Maximum B (deprecated)"
14219 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14223 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
14224 msgstr "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
14226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14227 msgid "Crypt audio"
14228 msgstr "Audio verschlüsseln"
14230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14231 msgid "Crypt audio using CSA"
14232 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
14234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14236 msgid "Crypt video"
14237 msgstr "Audio verschlüsseln"
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14241 msgid "Crypt video using CSA"
14242 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
14244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14246 msgstr "CSA-Schlüssel"
14248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14250 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14251 msgstr "Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14254 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
14258 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
14262 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14263 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
14265 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14266 msgid "Multipart separator string"
14267 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
14269 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14271 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14272 msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen eine Trennungszeichenkette zwischen Teilstücken. Sie können diese Zeichenkette wählen. Standardmäßig --myboundary"
14274 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14276 msgid "Multipart JPEG muxer"
14277 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
14279 #: modules/mux/ogg.c:50
14281 msgid "Ogg/OGM muxer"
14282 msgstr "Ogg/ogm Muxer"
14284 #: modules/mux/wav.c:42
14288 #: modules/packetizer/copy.c:43
14289 msgid "Copy packetizer"
14290 msgstr "Copy-Packetizer"
14292 #: modules/packetizer/h264.c:47
14294 msgid "H.264 video packetizer"
14295 msgstr "H264 Videopacketizer"
14297 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14298 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14299 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
14301 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14302 msgid "MPEG4 video packetizer"
14303 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
14305 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14307 msgid "Sync on Intra Frame"
14308 msgstr "Interface anzeigen"
14310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14311 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14315 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14316 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
14318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14319 msgid "Bonjour services"
14322 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14326 #: modules/services_discovery/daap.c:53
14327 #: modules/services_discovery/daap.c:187
14328 msgid "DAAP shares"
14329 msgstr "DAAP Freigaben"
14331 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14332 msgid "DAAP access"
14333 msgstr "DAAP-Zugriff"
14335 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14337 msgid "HAL devices detection"
14338 msgstr "HAL-Geräterkennung"
14340 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14344 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14345 msgid "Podcast URLs list"
14348 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14349 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14352 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
14357 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
14362 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14363 msgid "SAP multicast address"
14364 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
14366 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14367 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
14370 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14373 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
14375 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14377 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
14378 msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen"
14380 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14383 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
14385 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14387 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14388 msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen"
14390 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14391 msgid "IPv6 SAP scope"
14392 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
14394 #: modules/services_discovery/sap.c:93
14396 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14397 msgstr "Setzt den Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
14399 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14400 msgid "SAP timeout (seconds)"
14401 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
14403 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14405 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
14406 msgstr "Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
14408 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14410 msgid "Try to parse the announce"
14411 msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen"
14413 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14415 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
14416 msgstr "Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Wenn Sie dies nicht auswählen, werden alle Ankündigungen von livedotcom-Modul geparst."
14418 #: modules/services_discovery/sap.c:103
14419 msgid "SAP Strict mode"
14420 msgstr "Strikter SAP-Modus"
14422 #: modules/services_discovery/sap.c:105
14424 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
14425 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
14427 #: modules/services_discovery/sap.c:107
14428 msgid "Use SAP cache"
14429 msgstr "SAP-Cache benutzen"
14431 #: modules/services_discovery/sap.c:109
14433 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
14434 msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein SAP-Zwischenspeichermechnismus benutzt. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
14436 #: modules/services_discovery/sap.c:113
14437 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
14440 #: modules/services_discovery/sap.c:124
14442 msgid "SAP Announcements"
14443 msgstr "SAP-Ankündigung"
14445 #: modules/services_discovery/sap.c:151
14446 msgid "SDP file parser for UDP"
14447 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
14449 #: modules/services_discovery/sap.c:322
14450 msgid "Session Announcements (SAP)"
14453 #: modules/services_discovery/sap.c:820
14454 #: modules/services_discovery/sap.c:825
14458 #: modules/services_discovery/sap.c:821
14462 #: modules/services_discovery/sap.c:826
14466 #: modules/services_discovery/shout.c:61
14468 msgid "Number of streams"
14469 msgstr "Anzahl der Threads"
14471 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14473 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
14474 msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern"
14476 #: modules/services_discovery/shout.c:67
14477 msgid "Shoutcast radio listings"
14478 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
14480 #: modules/services_discovery/shout.c:139
14484 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14485 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14488 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
14489 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14492 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14493 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
14496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
14498 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
14499 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
14501 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14505 #: modules/stream_out/bridge.c:47
14506 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
14507 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14509 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14513 #: modules/stream_out/bridge.c:60
14514 msgid "Bridge stream output"
14515 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14517 #: modules/stream_out/bridge.c:62
14519 msgstr "Bridge-Ausgang"
14521 #: modules/stream_out/bridge.c:73
14523 msgstr "Bridge-Eingang"
14525 #: modules/stream_out/description.c:48
14526 msgid "Description stream output"
14527 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14529 #: modules/stream_out/display.c:38
14530 msgid "Enable/disable audio rendering."
14531 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14533 #: modules/stream_out/display.c:40
14534 msgid "Enable/disable video rendering."
14535 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14537 #: modules/stream_out/display.c:42
14538 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14539 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14541 #: modules/stream_out/display.c:50
14542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14546 #: modules/stream_out/display.c:51
14547 msgid "Display stream output"
14548 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14550 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14551 msgid "Duplicate stream output"
14552 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14554 #: modules/stream_out/es.c:37
14555 #: modules/stream_out/standard.c:39
14556 msgid "Output access method"
14557 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14559 #: modules/stream_out/es.c:39
14561 msgid "This is the default output access method that will be used."
14562 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
14564 #: modules/stream_out/es.c:41
14565 msgid "Audio output access method"
14566 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14568 #: modules/stream_out/es.c:43
14570 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14571 msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe benutzt wird."
14573 #: modules/stream_out/es.c:44
14574 msgid "Video output access method"
14575 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14577 #: modules/stream_out/es.c:46
14579 msgid "This is the output access method that will be used for video."
14580 msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die Videostreamingausgabe benutzt wird."
14582 #: modules/stream_out/es.c:48
14583 #: modules/stream_out/standard.c:42
14584 msgid "Output muxer"
14585 msgstr "Ausgabemixer"
14587 #: modules/stream_out/es.c:50
14589 msgid "This is the default muxer method that will be used."
14590 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
14592 #: modules/stream_out/es.c:51
14593 msgid "Audio output muxer"
14594 msgstr "Audioausgabemuxer"
14596 #: modules/stream_out/es.c:53
14598 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14599 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
14601 #: modules/stream_out/es.c:54
14602 msgid "Video output muxer"
14603 msgstr "Videoausgabemuxer"
14605 #: modules/stream_out/es.c:56
14607 msgid "This is the muxer that will be used for video."
14608 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
14610 #: modules/stream_out/es.c:58
14612 msgstr "Ausgabe-URL"
14614 #: modules/stream_out/es.c:60
14616 msgid "This is the default output URI."
14617 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
14619 #: modules/stream_out/es.c:61
14620 msgid "Audio output URL"
14621 msgstr "Audioausgabe-URL"
14623 #: modules/stream_out/es.c:63
14625 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14626 msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird."
14628 #: modules/stream_out/es.c:64
14629 msgid "Video output URL"
14630 msgstr "Videoausgabe-URL"
14632 #: modules/stream_out/es.c:66
14634 msgid "This is the output URI that will be used for video."
14635 msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird."
14637 #: modules/stream_out/es.c:75
14638 msgid "Elementary stream output"
14639 msgstr "Elementare Streamausgabe"
14641 #: modules/stream_out/gather.c:40
14642 msgid "Gathering stream output"
14643 msgstr "Streamausgabeerfassung"
14645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14646 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14647 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14651 msgid "Sample aspect ratio"
14652 msgstr "Bildseitenverhältnis"
14654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14655 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14659 msgid "Mosaic bridge"
14660 msgstr "Mosaic-Bridge"
14662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14663 msgid "Mosaic bridge stream output"
14664 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14666 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14667 msgid "This is the output URL that will be used."
14670 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14674 #: modules/stream_out/rtp.c:51
14676 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14677 msgstr "Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP angekündigt wird."
14679 #: modules/stream_out/rtp.c:55
14683 #: modules/stream_out/rtp.c:57
14685 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14686 msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
14688 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14689 #: modules/stream_out/standard.c:48
14690 msgid "Session name"
14691 msgstr "Session-Name"
14693 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14695 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14696 msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
14698 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14699 msgid "Session description"
14700 msgstr "Sessionsbeschreibung"
14702 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14704 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14705 msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben."
14707 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14708 msgid "Session URL"
14709 msgstr "Session-URL"
14711 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14712 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14715 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14716 msgid "Session email"
14717 msgstr "Session-eMail"
14719 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14720 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14723 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14725 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14726 msgstr "Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
14728 #: modules/stream_out/rtp.c:80
14730 msgstr "Audio-Port"
14732 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14734 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14735 msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-Streaming benutzt wird."
14737 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14739 msgstr "Video-Port"
14741 #: modules/stream_out/rtp.c:85
14743 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14744 msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-Streaming benutzt wird."
14746 #: modules/stream_out/rtp.c:89
14748 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14749 msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
14751 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14755 #: modules/stream_out/rtp.c:93
14757 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14758 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen."
14760 #: modules/stream_out/rtp.c:102
14761 msgid "RTP stream output"
14762 msgstr "RTP-Streamausgabe"
14764 #: modules/stream_out/standard.c:41
14765 msgid "This is the output access method that will be used."
14768 #: modules/stream_out/standard.c:44
14770 msgid "This is the muxer that will be used."
14771 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
14773 #: modules/stream_out/standard.c:45
14775 msgid "Output destination"
14778 #: modules/stream_out/standard.c:47
14780 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14781 msgstr "Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe benutzt wird."
14783 #: modules/stream_out/standard.c:50
14785 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14786 msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe kodiert werden."
14788 #: modules/stream_out/standard.c:53
14789 msgid "Session groupname"
14790 msgstr "Gruppenname der Session"
14792 #: modules/stream_out/standard.c:55
14794 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14795 msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
14797 #: modules/stream_out/standard.c:58
14798 msgid "SAP announcing"
14799 msgstr "SAP-Ankündigung"
14801 #: modules/stream_out/standard.c:59
14803 msgid "Announce this session with SAP."
14804 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
14806 #: modules/stream_out/standard.c:67
14810 #: modules/stream_out/standard.c:68
14811 msgid "Standard stream output"
14812 msgstr "Standard-Streamausgabe"
14814 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14819 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14820 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
14822 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14827 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14828 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
14830 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14831 msgid "Aspect ratio"
14832 msgstr "Seitenverhältnis"
14834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14835 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14836 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
14838 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14839 msgid "Command UDP port"
14840 msgstr "Befehls-UDP-Port"
14842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14843 msgid "UDP port to listen to for commands."
14844 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
14846 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14851 msgid "Initial command to execute."
14852 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
14854 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14859 msgid "Number of P frames between two I frames."
14860 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
14862 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14863 msgid "Quantizer scale"
14864 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
14866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14867 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14868 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
14870 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14873 msgstr "Audio verschlüsseln"
14875 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14876 msgid "Mute audio when command is not 0."
14879 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14880 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14881 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
14883 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14884 msgid "Video encoder"
14885 msgstr "Videoencoder"
14887 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14889 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
14890 msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen festzulegen."
14892 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14893 msgid "Destination video codec"
14894 msgstr "Zielvideocodec"
14896 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14898 msgid "This is the video codec that will be used."
14899 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
14901 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14902 msgid "Video bitrate"
14903 msgstr "Videodatenrate"
14905 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14906 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14909 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14910 msgid "Video scaling"
14911 msgstr "Videoskalierung"
14913 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14914 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14917 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14918 msgid "Video frame-rate"
14919 msgstr "Video-Framerate"
14921 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14923 msgid "Target output frame rate for the video stream."
14924 msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
14926 #: modules/stream_out/transcode.c:64
14928 msgid "Deinterlace the video before encoding."
14929 msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
14931 #: modules/stream_out/transcode.c:67
14933 msgid "Specify the deinterlace module to use."
14934 msgstr "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder deinterlace)."
14936 #: modules/stream_out/transcode.c:74
14938 msgid "Maximum video width"
14939 msgstr "Videobreite"
14941 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14943 msgid "Maximum output video width."
14944 msgstr "Videobreite"
14946 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14948 msgid "Maximum video height"
14951 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14953 msgid "Maximum output video height."
14956 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14958 msgid "Video filter"
14959 msgstr "Videofilter"
14961 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14962 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14967 msgid "Video crop (top)"
14968 msgstr "Video oben beschneiden"
14970 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14971 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14974 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14976 msgid "Video crop (left)"
14977 msgstr "Video links beschneiden"
14979 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14980 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14983 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14985 msgid "Video crop (bottom)"
14986 msgstr "Video unten beschneiden"
14988 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14989 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14992 #: modules/stream_out/transcode.c:94
14994 msgid "Video crop (right)"
14995 msgstr "Video rechts beschneiden"
14997 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14998 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15001 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15003 msgid "Video padding (top)"
15004 msgstr "Video oben beschneiden"
15006 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15007 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15010 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15012 msgid "Video padding (left)"
15013 msgstr "Video links beschneiden"
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15016 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15021 msgid "Video padding (bottom)"
15022 msgstr "Video unten beschneiden"
15024 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15025 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15028 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15030 msgid "Video padding (right)"
15031 msgstr "Video rechts beschneiden"
15033 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15034 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15037 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15039 msgid "Video canvas width"
15040 msgstr "Videobreite"
15042 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15043 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15046 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15048 msgid "Video canvas height"
15051 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15052 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15057 msgid "Video canvas aspect ratio"
15058 msgstr "Bildseitenverhältnis"
15060 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15061 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
15064 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15065 msgid "Audio encoder"
15066 msgstr "Audioencoder"
15068 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15070 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
15071 msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen festzulegen."
15073 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15074 msgid "Destination audio codec"
15075 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15079 msgid "This is the audio codec that will be used."
15080 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
15082 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15083 msgid "Audio bitrate"
15084 msgstr "Audiodatenrate"
15086 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15088 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15089 msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
15091 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15092 msgid "Audio sample rate"
15093 msgstr "Audio-Samplerate"
15095 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15097 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15098 msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
15100 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15101 msgid "Audio channels"
15102 msgstr "Audiokanäle"
15104 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15105 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15108 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15109 msgid "Subtitles encoder"
15110 msgstr "Untertitelencoder"
15112 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15114 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
15115 msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen festzulegen."
15117 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15118 msgid "Destination subtitles codec"
15119 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15122 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15127 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
15128 msgstr "Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in das Video eingeblendet."
15130 #: modules/stream_out/transcode.c:154
15131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
15134 msgstr "DVD (Menüs)"
15136 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15137 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15140 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15141 msgid "Number of threads"
15142 msgstr "Anzahl der Threads"
15144 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15146 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15147 msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren verwendet werden."
15149 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15150 msgid "High priority"
15153 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15154 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15157 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15158 msgid "Synchronise on audio track"
15159 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15161 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15162 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
15163 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
15165 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15167 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
15168 msgstr "Erlaubt festzulegen, dass der Transcoder Frames fallenlassen soll, wenn Ihre CPU nicht mit Encodierungsrate mithalten kann."
15170 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15171 msgid "Transcode stream output"
15172 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
15174 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15175 msgid "Overlays/Subtitles"
15176 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
15178 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15179 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15180 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
15182 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15183 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15184 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15186 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15187 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15188 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15190 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
15191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15193 msgid "Conversions from "
15194 msgstr "Umwandlungen von "
15196 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
15197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15200 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15201 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15202 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15206 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15208 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15209 msgid "MMX conversions from "
15210 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15212 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15213 msgid "AltiVec conversions from "
15214 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
15216 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15218 msgid "Brightness threshold"
15219 msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
15221 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15222 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
15225 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15226 msgid "Image contrast (0-2)"
15227 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
15229 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15231 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15232 msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
15234 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15235 msgid "Image hue (0-360)"
15236 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
15238 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15240 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15241 msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
15243 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15244 msgid "Image saturation (0-3)"
15245 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
15247 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15249 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15250 msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
15252 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15253 msgid "Image brightness (0-2)"
15254 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
15256 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15258 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15259 msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
15261 #: modules/video_filter/adjust.c:72
15262 msgid "Image gamma (0-10)"
15263 msgstr "Bildgamma (0-10)"
15265 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15267 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15268 msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
15270 #: modules/video_filter/adjust.c:77
15271 msgid "Image properties filter"
15272 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
15274 #: modules/video_filter/adjust.c:78
15275 msgid "Image adjust"
15276 msgstr "Bildjustierung"
15278 #: modules/video_filter/blend.c:67
15279 msgid "Video pictures blending"
15280 msgstr "Videobilder mischen"
15282 #: modules/video_filter/clone.c:55
15283 msgid "Number of clones"
15284 msgstr "Anzahl der Klone"
15286 #: modules/video_filter/clone.c:56
15288 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15289 msgstr "Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
15291 #: modules/video_filter/clone.c:59
15293 msgid "Video output modules"
15294 msgstr "Videoausgabe-Modul"
15296 #: modules/video_filter/clone.c:60
15297 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
15300 #: modules/video_filter/clone.c:64
15301 msgid "Clone video filter"
15302 msgstr "Bild-Klon-Filter"
15304 #: modules/video_filter/clone.c:66
15308 #: modules/video_filter/crop.c:54
15309 msgid "Crop geometry (pixels)"
15310 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
15312 #: modules/video_filter/crop.c:55
15313 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
15314 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
15316 #: modules/video_filter/crop.c:57
15317 msgid "Automatic cropping"
15318 msgstr "Automatisches Freistellen"
15320 #: modules/video_filter/crop.c:58
15322 msgid "Automatic black border cropping."
15323 msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
15325 #: modules/video_filter/crop.c:61
15326 msgid "Crop video filter"
15327 msgstr "Videofreistellungsfilter"
15329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
15330 msgid "Deinterlace mode"
15331 msgstr "Deinterlace-Modus"
15333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
15335 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15336 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
15338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
15340 msgid "Streaming deinterlace mode"
15341 msgstr "Deinterlace-Modus"
15343 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
15345 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15346 msgstr "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder deinterlace)."
15348 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
15349 msgid "Deinterlacing video filter"
15350 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
15352 #: modules/video_filter/distort.c:64
15353 msgid "Distort mode"
15354 msgstr "Verzerrungsmodus"
15356 #: modules/video_filter/distort.c:65
15358 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"."
15359 msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
15361 #: modules/video_filter/distort.c:67
15362 msgid "Gradient image type"
15365 #: modules/video_filter/distort.c:68
15366 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
15369 #: modules/video_filter/distort.c:71
15371 msgid "Apply cartoon effect"
15372 msgstr "Effekt wählen"
15374 #: modules/video_filter/distort.c:72
15375 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15378 #: modules/video_filter/distort.c:77
15382 #: modules/video_filter/distort.c:77
15384 msgstr "Kräuselung"
15386 #: modules/video_filter/distort.c:77
15391 #: modules/video_filter/distort.c:78
15396 #: modules/video_filter/distort.c:78
15400 #: modules/video_filter/distort.c:81
15401 msgid "Distort video filter"
15402 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
15404 #: modules/video_filter/invert.c:52
15405 msgid "Invert video filter"
15406 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15408 #: modules/video_filter/invert.c:53
15409 msgid "Color inversion"
15410 msgstr "Farbumkehrung"
15412 #: modules/video_filter/logo.c:68
15414 msgid "Logo filenames"
15415 msgstr "Logo-Dateiname"
15417 #: modules/video_filter/logo.c:69
15418 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
15421 #: modules/video_filter/logo.c:72
15423 msgid "Logo animation # of loops"
15424 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15426 #: modules/video_filter/logo.c:73
15427 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
15430 #: modules/video_filter/logo.c:75
15431 msgid "Logo individual image time in ms"
15434 #: modules/video_filter/logo.c:76
15435 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15438 #: modules/video_filter/logo.c:78
15439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15441 msgid "X coordinate"
15442 msgstr "Video-Y-Koordinate"
15444 #: modules/video_filter/logo.c:79
15446 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15447 msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15449 #: modules/video_filter/logo.c:81
15450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15452 msgid "Y coordinate"
15453 msgstr "Video-Y-Koordinate"
15455 #: modules/video_filter/logo.c:82
15457 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15458 msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15460 #: modules/video_filter/logo.c:84
15461 msgid "Transparency of the logo"
15462 msgstr "Transparenz des Logos"
15464 #: modules/video_filter/logo.c:85
15466 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
15467 msgstr "Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
15469 #: modules/video_filter/logo.c:87
15470 msgid "Logo position"
15471 msgstr "Logoposition"
15473 #: modules/video_filter/logo.c:89
15475 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15476 msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
15478 #: modules/video_filter/logo.c:99
15479 msgid "Logo video filter"
15480 msgstr "Logo-Videofilter"
15482 #: modules/video_filter/logo.c:101
15483 msgid "Logo overlay"
15484 msgstr "Logoeinblendung"
15486 #: modules/video_filter/logo.c:122
15487 msgid "Logo sub filter"
15488 msgstr "Logo-Unterfilter"
15490 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15492 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15493 msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter"
15495 #: modules/video_filter/marq.c:77
15497 msgid "Marquee text to display."
15498 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text"
15500 #: modules/video_filter/marq.c:78
15501 #: modules/video_filter/rss.c:134
15502 #: modules/video_filter/time.c:73
15505 msgstr "Zeitversatz"
15507 #: modules/video_filter/marq.c:79
15508 #: modules/video_filter/rss.c:135
15510 msgid "X offset, from the left screen edge."
15511 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15513 #: modules/video_filter/marq.c:80
15514 #: modules/video_filter/rss.c:136
15515 #: modules/video_filter/time.c:75
15518 msgstr "Zeitversatz"
15520 #: modules/video_filter/marq.c:81
15521 #: modules/video_filter/rss.c:137
15523 msgid "Y offset, down from the top."
15524 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15526 #: modules/video_filter/marq.c:83
15528 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
15529 msgstr "Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
15531 #: modules/video_filter/marq.c:87
15533 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15534 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15536 #: modules/video_filter/marq.c:89
15537 #: modules/video_filter/rss.c:142
15538 #: modules/video_filter/time.c:81
15539 msgid "Font size, pixels"
15540 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
15542 #: modules/video_filter/marq.c:90
15543 #: modules/video_filter/rss.c:143
15544 #: modules/video_filter/time.c:82
15546 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15547 msgstr "Legt die Schriftgröße in Pixeln fest; wobei -1 = freetype-fontsize benutzen heißt"
15549 #: modules/video_filter/marq.c:94
15550 #: modules/video_filter/rss.c:147
15551 #: modules/video_filter/time.c:86
15552 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15555 #: modules/video_filter/marq.c:99
15556 msgid "Marquee position"
15557 msgstr "Marquee-Position"
15559 #: modules/video_filter/marq.c:101
15561 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15562 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
15564 #: modules/video_filter/marq.c:137
15565 #: modules/video_filter/rss.c:189
15567 msgstr "Verschiedenes"
15569 #: modules/video_filter/marq.c:141
15571 msgid "Marquee display"
15572 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text"
15574 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15576 msgid "Transparency"
15577 msgstr "Transparenter Würfel"
15579 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15580 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
15583 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15585 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15586 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15588 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15590 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15591 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15593 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15595 msgid "Top left corner X coordinate"
15596 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke"
15598 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
15600 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15601 msgstr "X-Koordinate des Logos"
15603 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15605 msgid "Top left corner Y coordinate"
15606 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke"
15608 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15610 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15611 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
15613 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
15615 msgid "Vertical border width"
15616 msgstr "Vertikale Randbreite in Pixeln"
15618 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15619 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
15622 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15624 msgid "Horizontal border width"
15625 msgstr "Horizontale Randbreite in Pixeln"
15627 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15628 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic."
15631 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15632 msgid "Mosaic alignment"
15633 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15635 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
15637 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15638 msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
15640 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15641 msgid "Positioning method"
15642 msgstr "Positionierungsmethode"
15644 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15646 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15647 msgstr "Positionierungsmethode: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15649 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15650 #: modules/video_filter/wall.c:57
15651 msgid "Number of rows"
15652 msgstr "Anzahl von Reihen"
15654 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
15655 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15658 #: modules/video_filter/mosaic.c:124
15659 #: modules/video_filter/wall.c:53
15660 msgid "Number of columns"
15661 msgstr "Anzahl von Spalten"
15663 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15664 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15667 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
15669 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15670 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe beibehalten"
15672 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
15673 msgid "Keep original size"
15674 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15676 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
15678 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15679 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15681 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15683 msgid "Elements order"
15684 msgstr "Silent-Modus"
15686 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15687 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
15690 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
15692 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
15693 msgstr "Bilder aus dem Bilder-Videooutput werden entsprechend verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Datei-Caching und andere Werte erhöhen müssen"
15695 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
15700 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
15701 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
15704 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
15705 msgid "Bluescreen U value"
15708 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
15709 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
15712 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
15713 msgid "Bluescreen V value"
15716 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
15717 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
15720 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
15722 msgid "Bluescreen U tolerance"
15723 msgstr "Bitratentoleranz"
15725 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
15726 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15729 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
15731 msgid "Bluescreen V tolerance"
15732 msgstr "Bitratentoleranz"
15734 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
15735 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15738 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
15742 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
15743 msgid "Mosaic video sub filter"
15744 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
15746 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
15750 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15751 msgid "Blur factor (1-127)"
15752 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
15754 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15755 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15756 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
15758 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15760 msgid "Motion blur"
15761 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15763 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15764 msgid "Motion blur filter"
15765 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15767 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15768 msgid "Description file"
15769 msgstr "Beschreibungsdatei"
15771 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15773 msgid "A file containing a simple playlist"
15774 msgstr "Beschreibungsdatei - Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
15776 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15777 msgid "History parameter"
15778 msgstr "History-Parameter"
15780 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15782 msgid "The umber of frames used for detection."
15783 msgstr "History-Parameter - die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden"
15785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15786 msgid "Motion detect video filter"
15787 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
15789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15790 msgid "Motion detect"
15791 msgstr "Bewegungserkennung"
15793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15795 msgid "Configuration file"
15796 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
15798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15800 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15801 msgstr "Konfigurationsoptionen"
15803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
15804 msgid "Path to OSD menu images"
15807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
15808 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
15811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15814 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15815 msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
15819 msgid "Menu position"
15820 msgstr "Zeitposition"
15822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
15824 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
15825 msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
15827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
15829 msgid "Menu timeout"
15830 msgstr "Marquee-Timeout"
15832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
15833 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
15836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
15838 msgid "Menu update interval"
15839 msgstr "Key-Intervall"
15841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
15842 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15847 msgid "On Screen Display menu"
15848 msgstr "On Screen Display"
15850 #: modules/video_filter/rss.c:121
15854 #: modules/video_filter/rss.c:122
15856 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15857 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15859 #: modules/video_filter/rss.c:123
15860 msgid "Speed of feeds"
15863 #: modules/video_filter/rss.c:124
15864 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15867 #: modules/video_filter/rss.c:125
15870 msgstr "Maximales Niveau"
15872 #: modules/video_filter/rss.c:126
15874 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15875 msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern"
15877 #: modules/video_filter/rss.c:128
15879 msgid "Refresh time"
15880 msgstr "Liste aktualisieren"
15882 #: modules/video_filter/rss.c:129
15883 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
15886 #: modules/video_filter/rss.c:131
15887 msgid "Feed images"
15890 #: modules/video_filter/rss.c:132
15891 msgid "Display feed images if available."
15894 #: modules/video_filter/rss.c:139
15895 #: modules/video_filter/time.c:78
15897 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
15898 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15900 #: modules/video_filter/rss.c:152
15901 #: modules/video_filter/time.c:91
15903 msgid "Text position"
15904 msgstr "Zeitposition"
15906 #: modules/video_filter/rss.c:154
15908 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15909 msgstr "Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
15911 #: modules/video_filter/rss.c:197
15913 msgid "RSS and Atom feed display"
15914 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15918 msgid "RV32 conversion filter"
15919 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15921 #: modules/video_filter/scale.c:53
15922 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15923 msgid "Video scaling filter"
15924 msgstr "Videoskalierungsfilter"
15926 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15927 msgid "Scaling mode"
15928 msgstr "Skalierungsmodus"
15930 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15932 msgid "Scaling mode to use."
15933 msgstr "Skalierungsmodus"
15935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15936 msgid "Fast bilinear"
15937 msgstr "Schnell Bilinear"
15939 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15943 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15944 msgid "Bicubic (good quality)"
15945 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
15947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15948 msgid "Experimental"
15949 msgstr "Experimentell"
15951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15952 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15953 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
15955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15960 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15961 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
15963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15976 msgid "Bicubic spline"
15977 msgstr "Bicubic Spline"
15979 #: modules/video_filter/time.c:71
15980 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15981 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
15983 #: modules/video_filter/time.c:72
15985 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)."
15986 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)"
15988 #: modules/video_filter/time.c:74
15989 msgid "X offset, from the left screen edge"
15990 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15992 #: modules/video_filter/time.c:76
15993 msgid "Y offset, down from the top"
15994 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15996 #: modules/video_filter/time.c:93
15998 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)."
15999 msgstr "Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
16001 #: modules/video_filter/time.c:107
16002 msgid "Time overlay"
16003 msgstr "Zeit einblenden"
16005 #: modules/video_filter/time.c:124
16006 msgid "Time display sub filter"
16007 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16009 #: modules/video_filter/transform.c:57
16010 msgid "Transform type"
16011 msgstr "Umkodierungstyp"
16013 #: modules/video_filter/transform.c:58
16014 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16015 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
16017 #: modules/video_filter/transform.c:61
16018 msgid "Rotate by 90 degrees"
16019 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16021 #: modules/video_filter/transform.c:62
16022 msgid "Rotate by 180 degrees"
16023 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16025 #: modules/video_filter/transform.c:62
16026 msgid "Rotate by 270 degrees"
16027 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16029 #: modules/video_filter/transform.c:63
16030 msgid "Flip horizontally"
16031 msgstr "Horizontal spiegeln"
16033 #: modules/video_filter/transform.c:63
16034 msgid "Flip vertically"
16035 msgstr "Vertikal spiegeln"
16037 #: modules/video_filter/transform.c:66
16038 msgid "Video transformation filter"
16039 msgstr "Videotransformationsfilter"
16041 #: modules/video_filter/wall.c:54
16043 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16044 msgstr "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Videoverteilt werden soll."
16046 #: modules/video_filter/wall.c:58
16048 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16049 msgstr "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
16051 #: modules/video_filter/wall.c:61
16052 msgid "Active windows"
16053 msgstr "Aktive Fenster"
16055 #: modules/video_filter/wall.c:62
16057 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16058 msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
16060 #: modules/video_filter/wall.c:65
16061 msgid "Element aspect ratio"
16062 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16064 #: modules/video_filter/wall.c:66
16066 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16067 msgstr "Das Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
16069 #: modules/video_filter/wall.c:70
16070 msgid "Wall video filter"
16071 msgstr "Wand-Videofilter"
16073 #: modules/video_filter/wall.c:71
16077 #: modules/video_output/aa.c:55
16081 #: modules/video_output/aa.c:58
16082 msgid "ASCII-art video output"
16083 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
16085 #: modules/video_output/caca.c:57
16086 msgid "Color ASCII art video output"
16087 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
16089 #: modules/video_output/directfb.c:69
16090 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16093 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16094 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16095 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
16097 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16098 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
16099 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
16101 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16102 msgid "Use video buffers in system memory"
16103 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
16105 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16106 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
16107 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
16109 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16110 msgid "Use triple buffering for overlays"
16111 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
16113 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16114 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
16115 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
16117 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16118 msgid "Name of desired display device"
16119 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
16121 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16122 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16123 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16125 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16126 msgid "Enable wallpaper mode "
16127 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
16129 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16130 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
16131 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
16133 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16134 msgid "DirectX video output"
16135 msgstr "DirectX Videoausgabe"
16137 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16141 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
16142 #: modules/video_output/opengl.c:135
16143 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16144 msgid "OpenGL video output"
16145 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
16147 #: modules/video_output/fb.c:67
16148 msgid "Framebuffer device"
16149 msgstr "Framebuffer-Device"
16151 #: modules/video_output/fb.c:69
16153 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16154 msgstr "Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
16156 #: modules/video_output/fb.c:77
16157 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16158 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
16160 #: modules/video_output/ggi.c:56
16161 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
16162 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
16163 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16165 msgid "X11 display"
16166 msgstr "X11 Bildschirmname"
16168 #: modules/video_output/ggi.c:58
16171 "X11 hardware display to use.\n"
16172 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16174 "Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
16175 "Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
16177 #: modules/video_output/glide.c:64
16178 msgid "3dfx Glide video output"
16179 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
16181 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16182 msgid "HD1000 video output"
16183 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
16185 #: modules/video_output/image.c:48
16186 msgid "Image format"
16187 msgstr "Bild-Format"
16189 #: modules/video_output/image.c:49
16191 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16192 msgstr "Legt das Format des ausgegebenen Bildes fest."
16194 #: modules/video_output/image.c:51
16195 msgid "Recording ratio"
16196 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
16198 #: modules/video_output/image.c:52
16200 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
16201 msgstr "Stellt das Verhältnis von Bildern ein, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
16203 #: modules/video_output/image.c:55
16204 msgid "Filename prefix"
16205 msgstr "Dateinamenprefix"
16207 #: modules/video_output/image.c:56
16209 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
16210 msgstr "Legt das Prefix des Dateinamens fest. Der Ausgabedateiname wird die Form prefixNUMMER.format"
16212 #: modules/video_output/image.c:60
16213 msgid "Always write to the same file"
16216 #: modules/video_output/image.c:61
16217 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
16220 #: modules/video_output/image.c:70
16221 msgid "Image video output"
16222 msgstr "Bild-Videoausgabe"
16224 #: modules/video_output/mga.c:59
16225 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16226 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
16228 #: modules/video_output/opengl.c:114
16229 #: modules/video_output/opengl.c:118
16230 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16231 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
16233 #: modules/video_output/opengl.c:119
16234 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16237 #: modules/video_output/opengl.c:122
16242 #: modules/video_output/opengl.c:124
16243 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16246 #: modules/video_output/opengl.c:129
16250 #: modules/video_output/opengl.c:129
16251 msgid "Transparent Cube"
16252 msgstr "Transparenter Würfel"
16254 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16256 msgid "QT Embedded display"
16257 msgstr "QT Bildschirmname"
16259 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16261 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16262 msgstr "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
16264 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16265 msgid "QT Embedded video output"
16266 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
16268 #: modules/video_output/sdl.c:108
16269 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16270 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
16272 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16274 msgid "Snapshot width"
16275 msgstr "Schnappschussbreite"
16277 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16279 msgid "Width of the snapshot image."
16280 msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein."
16282 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16284 msgid "Snapshot height"
16285 msgstr "Schnappschusshöhe"
16287 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16289 msgid "Height of the snapshot image."
16290 msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein."
16292 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16297 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16299 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
16300 msgstr "Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-String)."
16302 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16304 msgid "Cache size (number of images)"
16305 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
16307 #: modules/video_output/snapshot.c:71
16309 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16310 msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein."
16312 #: modules/video_output/snapshot.c:75
16314 msgid "Snapshot module"
16315 msgstr "Schnappschuss-Modul"
16317 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16318 msgid "SVGAlib video output"
16319 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
16321 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16322 msgid "Windows GAPI video output"
16323 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
16325 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16326 msgid "Windows GDI video output"
16327 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
16329 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
16330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16331 msgid "XVideo adaptor number"
16332 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
16334 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
16336 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16337 msgstr "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
16339 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
16340 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
16341 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16342 msgid "Alternate fullscreen method"
16343 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
16345 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
16346 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
16347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16349 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
16350 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16351 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
16353 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
16354 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
16355 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
16357 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
16358 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
16359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16361 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16362 msgstr "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
16364 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
16365 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16368 msgid "Screen for fullscreen mode."
16369 msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
16371 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
16372 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
16373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16375 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
16376 msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
16378 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
16379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16380 msgid "Use shared memory"
16381 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
16383 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
16384 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16385 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16386 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
16388 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16389 msgid "X11 video output"
16390 msgstr "X11 Videoausgabe"
16392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16394 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16395 msgstr "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
16397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16398 msgid "XVimage chroma format"
16399 msgstr "XVimage Chromaformat"
16401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16402 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16403 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
16405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16406 msgid "XVideo extension video output"
16407 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
16409 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16410 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16411 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
16413 #: modules/visualization/goom.c:58
16414 msgid "Goom display width"
16415 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
16417 #: modules/visualization/goom.c:59
16418 msgid "Goom display height"
16419 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
16421 #: modules/visualization/goom.c:60
16423 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16424 msgstr "Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist schöner, braucht aber mehr Leistung)."
16426 #: modules/visualization/goom.c:63
16427 msgid "Goom animation speed"
16428 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
16430 #: modules/visualization/goom.c:64
16432 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
16433 msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
16435 #: modules/visualization/goom.c:70
16439 #: modules/visualization/goom.c:71
16440 msgid "Goom effect"
16441 msgstr "Goom Effekt"
16443 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16444 msgid "Effects list"
16445 msgstr "Effektliste"
16447 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16450 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16451 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16453 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
16454 "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
16456 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16457 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16458 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16460 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16461 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16462 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16464 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16465 msgid "Number of bands"
16466 msgstr "Anzahl der Bänder"
16468 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16469 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16470 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
16472 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16474 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16475 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
16477 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16478 msgid "Band separator"
16479 msgstr "Band-Separator"
16481 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16482 msgid "Number of blank pixels between bands."
16483 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
16485 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16486 msgid "Amplification"
16487 msgstr "Verstärkung"
16489 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16490 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16491 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
16493 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16494 msgid "Enable peaks"
16495 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
16497 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16498 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16501 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16502 msgid "Enable original graphic spectrum"
16505 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16506 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16509 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16511 msgid "Enable bands"
16512 msgstr "Audio aktivieren"
16514 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16515 msgid "Draw bands in the spectrometer."
16518 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16520 msgid "Enable base"
16521 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
16523 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16525 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16526 msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
16528 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16529 msgid "Base pixel radius"
16532 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16533 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16536 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16538 msgid "Spectral sections"
16541 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16542 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16545 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16547 msgid "Peak height"
16550 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16552 msgid "Total pixel height of the peak items."
16553 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
16555 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16556 msgid "Peak extra width"
16559 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16560 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16563 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16564 msgid "V-plane color"
16567 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16568 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16571 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16572 msgid "Number of stars"
16573 msgstr "Anzahl der Sterne"
16575 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16577 msgid "Number of stars to draw with random effect."
16578 msgstr "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16582 msgstr "Visualisierer"
16584 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16585 msgid "Visualizer filter"
16586 msgstr "Visualisierungsfilter"
16588 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16589 msgid "Spectrum analyser"
16590 msgstr "Spektrum-Analysierer"
16592 #: modules/visualization/xosd.c:63
16593 msgid "Flip vertical position"
16594 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16596 #: modules/visualization/xosd.c:64
16598 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16599 msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen"
16601 #: modules/visualization/xosd.c:67
16602 msgid "Vertical offset"
16603 msgstr "Vertikaler Versatz"
16605 #: modules/visualization/xosd.c:68
16606 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
16609 #: modules/visualization/xosd.c:72
16610 msgid "Shadow offset"
16611 msgstr "Schattenversatz"
16613 #: modules/visualization/xosd.c:73
16614 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16617 #: modules/visualization/xosd.c:77
16619 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16620 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
16622 #: modules/visualization/xosd.c:79
16624 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16625 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
16627 #: modules/visualization/xosd.c:84
16628 msgid "XOSD interface"
16629 msgstr "XOSD Interface"