1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 02:05-0200\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:603
24 #: src/customtrackview.cpp:609
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:602
32 #: src/customtrackview.cpp:607
33 #: src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287
45 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
47 msgid_plural " seconds"
51 #: src/titlewidget.cpp:143
64 msgid "% of picture have a delta"
65 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
67 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288
68 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
76 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
80 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:357
81 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
82 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:362
83 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:453
87 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:380
88 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:455
89 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262
90 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
94 #: src/colorplaneexport.cpp:117
98 #: src/documentchecker.cpp:174
99 msgid "%1 will be replaced by %2"
100 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
102 #: src/colorplaneexport.cpp:110
103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
115 msgid "(notranslate) % display"
116 msgstr "(notranslate) % pantalla"
118 #: src/titlewidget.cpp:1356
124 #: src/titlewidget.cpp:1381
295 #: src/slideshowclip.cpp:245
296 #: src/clipproperties.cpp:909
297 #: src/projectsettings.cpp:371
298 #: src/projectsettings.cpp:384
299 msgid "1 image found"
300 msgid_plural "%1 images found"
301 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
302 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
328 msgid "15 Band Equalizer"
329 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
384 msgid "2D video oscilloscope"
385 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
388 msgid "3 point balance"
389 msgstr "Balance de 3 puntos"
461 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
463 msgstr "Marco en 75%"
493 msgid "99:99:99:99; "
494 msgstr "99:99:99:99; "
496 #: src/customtrackview.cpp:601
509 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
510 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
512 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
513 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del pixel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
517 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
518 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
520 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del pixel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
521 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
525 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
526 " The Light Graffiti remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
528 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
529 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, de forma que el clip <em>siempre</em> debería comenzar con el pintor fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente, p.ej.: en una calle, establecer un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
533 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
534 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
536 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un pixel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
537 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
541 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
542 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
544 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un pixel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
545 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
549 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?.<br/>\n"
550 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
552 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un pixel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
553 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados por una fuente lumínica sean agregados a la máscara de luz.]]>"
556 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
557 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
561 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
562 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
564 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
565 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
569 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
570 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
572 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
573 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
575 #: src/unicodedialog.cpp:134
576 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
577 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
579 #: src/unicodedialog.cpp:158
580 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
581 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
583 #: src/unicodedialog.cpp:156
584 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
585 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
587 #: src/unicodedialog.cpp:160
588 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
589 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
591 #: src/unicodedialog.cpp:120
592 msgid "<small>(no character selected)</small>"
593 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
595 #: src/unicodedialog.cpp:176
596 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
597 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
599 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
600 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
601 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
603 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
604 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
605 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
607 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
608 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
609 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
611 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
612 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
613 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
615 #: src/renderwidget.cpp:1528
616 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
617 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
632 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
633 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
634 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
635 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
637 #: src/customtrackview.cpp:4972
638 msgid "A guide already exists at position %1"
639 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
641 #: src/initeffects.cpp:762
642 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
643 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
645 #: src/profilesdialog.cpp:147
646 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
647 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
649 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299
655 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
657 msgstr "Demonio ARTS"
659 #: src/cliptranscode.cpp:127
665 #: src/renderwidget.cpp:1570
669 msgstr "Cancelar tarea"
677 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
678 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
680 #: src/addeffectcommand.cpp:38
681 #: src/customtrackview.cpp:1648
682 #: src/customtrackview.cpp:1692
687 msgid "Add Audio Effect"
688 msgstr "Agregar efecto de audio"
690 #: src/mainwindow.cpp:1557
692 msgstr "Agregar clip"
694 #: src/mainwindow.cpp:1394
695 msgid "Add Clip To Selection"
696 msgstr "Agregar clip a la selección"
698 #: src/mainwindow.cpp:1561
699 msgid "Add Color Clip"
700 msgstr "Agregar clip de color"
703 msgid "Add Custom Effect"
704 msgstr "Agregar efecto personalizado"
706 #: src/customruler.cpp:78
707 #: src/mainwindow.cpp:1486
708 #: src/customtrackview.cpp:4988
710 msgstr "Agregar guía"
712 #: src/titlewidget.cpp:389
714 msgstr "Agregar imagen"
716 #: src/mainwindow.cpp:1419
717 #: src/mainwindow.cpp:2710
718 #: src/clipproperties.cpp:612
720 msgstr "Agregar marcador"
722 #: src/mainwindow.cpp:1435
723 msgid "Add Marker/Guide quickly"
724 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
729 msgstr "Agregar perfil"
731 #: src/titlewidget.cpp:383
732 msgid "Add Rectangle"
733 msgstr "Agregar rectángulo"
735 #: src/slideshowclip.cpp:37
736 #: src/mainwindow.cpp:1565
737 msgid "Add Slideshow Clip"
738 msgstr "Agregar clip de presentación"
740 #: src/mainwindow.cpp:1573
741 msgid "Add Template Title"
742 msgstr "Agregar plantilla de título"
744 #: src/titlewidget.cpp:377
746 msgstr "Agregar texto"
748 #: src/mainwindow.cpp:1569
749 msgid "Add Title Clip"
750 msgstr "Agregar clip de título"
752 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
754 msgstr "Agregar pista"
756 #: src/mainwindow.cpp:502
757 msgid "Add Transition"
758 msgstr "Agregar transición"
760 #: src/mainwindow.cpp:1409
761 msgid "Add Transition To Selection"
762 msgstr "Agregar transición a la selección"
765 msgid "Add Video Effect"
766 msgstr "Agregar efecto de video"
768 #: src/clipitem.cpp:948
769 #: src/clipitem.cpp:957
770 msgid "Add audio fade"
771 msgstr "Agregar fundido de audio"
776 msgstr "Agregar capítulo"
778 #: src/clipmanager.cpp:326
779 #: src/addclipcommand.cpp:33
781 msgid_plural "Add clips"
782 msgstr[0] "Agregar clip"
783 msgstr[1] "Agregar clips"
785 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
787 msgstr "Agregar corte a clip"
789 #: src/cliptranscode.cpp:36
792 msgid "Add clip to project"
793 msgid_plural "Add clips to project"
794 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
795 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
798 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
799 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
802 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
803 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
805 #: src/addfoldercommand.cpp:33
807 msgstr "Agregar carpeta"
809 #: src/editguidecommand.cpp:33
811 msgstr "Agregar guía"
813 #: src/complexparameter.cpp:44
814 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
815 #: src/keyframeedit.cpp:47
816 #: src/geometryval.cpp:80
817 #: src/geometrywidget.cpp:70
818 #: src/geometrywidget.cpp:228
820 msgstr "Agregar fotograma clave"
824 msgid "Add keyframes"
825 msgstr "Agregar fotogramas clave"
827 #: src/clipproperties.cpp:410
828 #: src/addmarkercommand.cpp:33
830 msgstr "Agregar marcador"
834 msgid "Add movie file"
835 msgstr "Agregar archivo de película"
837 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
838 msgid "Add new button"
839 msgstr "Agregar nuevo botón"
841 #: src/effectstackview.cpp:60
842 msgid "Add new effect"
843 msgstr "Agregar nuevo efecto"
845 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
846 msgid "Add new video file"
847 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
851 msgid "Add recording time to captured file name"
852 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
857 msgstr "Agregar espacio"
859 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
860 #: src/customtrackview.cpp:2307
861 msgid "Add timeline clip"
862 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
866 msgid "Add to project"
867 msgstr "Agregar al proyecto"
869 #: src/addtrackcommand.cpp:33
871 msgstr "Agregar pista"
873 #: src/clipitem.cpp:966
874 #: src/clipitem.cpp:969
875 msgid "Add transition"
876 msgstr "Agregar transición"
878 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
879 msgid "Add transition to clip"
880 msgstr "Agregar transición al clip"
882 #: src/kdenlivedoc.cpp:167
883 #: src/kdenlivedoc.cpp:170
885 msgstr "Agregando clips"
889 msgid "Additional Information"
890 msgstr "Información adicional"
892 #: src/wizard.cpp:114
893 msgid "Additional Settings"
894 msgstr "Preferencias adicionales"
897 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
898 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
900 #: src/mainwindow.cpp:1190
901 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
902 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
905 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
906 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
908 #: src/changespeedcommand.cpp:37
909 msgid "Adjust clip length"
910 msgstr "Ajusta la duración del clip"
913 msgid "Adjust levels"
914 msgstr "Ajusta los niveles"
917 msgid "Adjust size and position of clip"
918 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
921 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
922 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
925 msgid "Adjust the left/right balance"
926 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
929 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
930 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
933 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
934 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
937 msgid "Adjustable Vignette"
938 msgstr "Viñeta ajustable"
941 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
942 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
945 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
946 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
949 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
950 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
957 #: src/initeffects.cpp:774
962 msgid "Alberto Villa"
963 msgstr "Alberto Villa"
965 #: src/initeffects.cpp:765
966 #: src/initeffects.cpp:797
967 #: src/initeffects.cpp:816
971 #: src/titlewidget.cpp:259
973 msgstr "Alineación centrada"
975 #: src/titlewidget.cpp:348
976 #: src/geometryval.cpp:115
977 msgid "Align item horizontally"
978 msgstr "Alinear elemento horizontalmente"
980 #: src/titlewidget.cpp:354
981 #: src/geometryval.cpp:121
982 msgid "Align item to bottom"
983 msgstr "Alinear el elemento abajo"
985 #: src/titlewidget.cpp:358
986 #: src/geometryval.cpp:125
987 msgid "Align item to left"
988 msgstr "Alinear el elemento a la izquierda"
990 #: src/titlewidget.cpp:356
991 #: src/geometryval.cpp:123
992 msgid "Align item to right"
993 msgstr "Alinear el elemento a la derecha"
995 #: src/titlewidget.cpp:352
996 #: src/geometryval.cpp:119
997 msgid "Align item to top"
998 msgstr "Alinear el elemento arriba"
1000 #: src/titlewidget.cpp:350
1001 #: src/geometryval.cpp:117
1002 msgid "Align item vertically"
1003 msgstr "Alinear elemento verticalmente"
1005 #: src/titlewidget.cpp:258
1007 msgstr "Alineación a la izquierda"
1009 #: src/titlewidget.cpp:257
1011 msgstr "Alineación a la derecha"
1018 #: src/projectlist.cpp:1109
1020 msgstr "Todos los archivos"
1022 #: src/projectlist.cpp:1109
1023 msgid "All Supported Files"
1024 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1026 #: src/spacerdialog.cpp:39
1028 msgstr "Todas las pistas"
1030 #: src/complexparameter.cpp:36
1031 msgid "Allow horizontal moves"
1032 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1034 #: src/complexparameter.cpp:38
1035 msgid "Allow vertical moves"
1036 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1039 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1040 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1042 #: src/initeffects.cpp:764
1043 #: src/initeffects.cpp:796
1044 msgid "Alpha Channel Operation"
1045 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1048 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1049 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1052 msgid "Alpha controlled"
1053 msgstr "Controlado por el alfa"
1056 msgid "Alpha gradient"
1057 msgstr "Gradiente alfa"
1060 msgid "Alpha manipulation"
1061 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1064 msgid "Alpha operations"
1065 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1068 msgid "Alpha shapes"
1069 msgstr "Figuras de alfa"
1073 msgstr "Trazado alfa"
1075 #: src/renderwidget.cpp:857
1076 #: src/renderwidget.cpp:1685
1077 msgid "Already running"
1078 msgstr "Ya se está ejecutando"
1086 msgid "Amount of clusters"
1087 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1090 msgid "Amount of spatial filtering"
1091 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1094 msgid "Amount of temporal filtering"
1095 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1103 msgid "An open source video editor."
1104 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1106 #: src/colorplaneexport.cpp:202
1107 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1108 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1111 msgid "Animate Rotate X"
1112 msgstr "Animar Rotación X"
1115 msgid "Animate Rotate Y"
1116 msgstr "Animar Rotación Y"
1119 msgid "Animate Rotate Z"
1120 msgstr "Animar Rotación Z"
1123 msgid "Animate Shear X"
1124 msgstr "Animar Inclinación X"
1127 msgid "Animate Shear Y"
1128 msgstr "Animar Inclinación Y"
1139 #: src/initeffects.cpp:752
1140 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1141 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1143 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1144 msgid "Ascii art library"
1145 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1149 msgid "Aspect ratio:"
1150 msgstr "Proporción:"
1154 msgstr "Tipo de proporción:"
1156 #: src/effectslistwidget.cpp:102
1157 #: src/effectslistwidget.cpp:132
1158 #: src/effectslistwidget.cpp:134
1159 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1160 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1161 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1162 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1178 msgid "Audio Codecs"
1179 msgstr "Compresores de audio"
1181 #: src/mainwindow.cpp:1636
1182 msgid "Audio Effects"
1183 msgstr "Efectos de audio"
1185 #: src/mainwindow.cpp:1444
1189 #: src/mainwindow.cpp:288
1190 msgid "Audio Signal"
1191 msgstr "Señal de audio"
1195 msgstr "Onda de audio"
1197 #: src/mainwindow.cpp:1454
1198 #: src/customtrackview.cpp:5996
1199 msgid "Audio and Video"
1200 msgstr "Audio y video"
1204 msgid "Audio channels"
1205 msgstr "Canales de audio"
1207 #: src/documentchecker.cpp:142
1208 #: src/projectitem.cpp:165
1210 msgstr "Clip de audio"
1212 #: src/projectsettings.cpp:149
1214 msgstr "Clips de audio"
1216 #: src/clipproperties.cpp:197
1220 msgstr "Compresor de audio"
1223 msgid "Audio correction"
1224 msgstr "Corrección de audio"
1228 msgid "Audio device"
1229 msgstr "Dispositivo de audio"
1233 msgid "Audio device:"
1234 msgstr "Dispositivo de audio:"
1238 msgid "Audio driver:"
1239 msgstr "Controlador de audio:"
1243 msgid "Audio editing"
1244 msgstr "Edición de audio"
1246 #: src/clipitem.cpp:950
1247 #: src/clipitem.cpp:959
1249 msgid "Audio fade duration: %1s"
1250 msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
1254 msgid "Audio frequency"
1255 msgstr "Frecuencia del audio"
1260 msgstr "Índice de audio"
1262 #: src/renderwidget.cpp:1212
1263 #: src/customtrackview.cpp:5971
1270 msgstr "Pista de audio"
1276 msgid "Audio tracks"
1277 msgstr "Pistas de audio"
1279 #: src/monitor.cpp:145
1280 msgid "Audio volume"
1281 msgstr "Volumen del audio"
1283 #: src/mainwindow.cpp:297
1284 msgid "AudioSpectrum"
1285 msgstr "Espectro de audio"
1287 #: src/effectslist.cpp:130
1288 #: src/effectslist.cpp:142
1292 #: src/transitionsettings.cpp:86
1300 msgstr "Auto máscara"
1302 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1303 msgid "Auto Refresh"
1304 msgstr "Refrescar automáticamente"
1309 msgstr "Agregar automáticamente"
1311 #: src/mainwindow.cpp:2006
1312 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1313 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1317 msgid "Autodetected capture devices"
1318 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1320 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
1321 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1325 #: src/mainwindow.cpp:1353
1326 msgid "Automatic Transition"
1327 msgstr "Transición automática"
1330 msgid "Automatic center-crop"
1331 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1335 msgid "Automatically import image sequences"
1336 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1340 msgid "Automatically split audio and video"
1341 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1345 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1346 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1350 msgid "Autoscroll while playing"
1351 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1355 msgid "Available Codecs (avformat)"
1356 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1358 #: src/wizard.cpp:220
1359 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1360 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1374 msgid "Back to menu"
1375 msgstr "Volver al menú"
1389 msgid "Background Weight"
1390 msgstr "Presencia del fondo"
1392 #: src/titlewidget.cpp:105
1393 msgid "Background color opacity"
1394 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1396 #: src/titlewidget.cpp:340
1397 msgid "Background opacity"
1398 msgstr "Opacidad del fondo"
1406 msgid "Balances colors along with 3 points"
1407 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1413 #: src/renderwidget.cpp:274
1419 msgstr "Ventana grande"
1421 #: src/trackview.cpp:81
1422 msgid "Bigger tracks"
1423 msgstr "Agrandar pistas"
1428 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1430 #: src/transitionsettings.cpp:99
1431 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1435 #: src/titlewidget.cpp:242
1436 msgctxt "Font style"
1441 msgid "Black and White"
1442 msgstr "Blanco y negro"
1446 msgstr "Color negro"
1449 msgid "Black output"
1450 msgstr "Negro saliente"
1461 msgid "Blackmagic card"
1462 msgstr "placa Blackmagic"
1465 msgid "Block Size X"
1466 msgstr "Tamaño X del bloque"
1469 msgid "Block Size Y"
1470 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1472 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1473 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1479 msgstr "Recorte por croma"
1482 msgid "Blue/Yellow axis"
1483 msgstr "Eje azul/amarillo"
1485 #: src/titlewidget.cpp:183
1493 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1497 msgstr "Factor de desenfoque"
1500 msgid "Blur image with keyframes"
1501 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1503 #: src/titlewidget.cpp:241
1504 msgctxt "Font style"
1509 msgid "Border Width"
1510 msgstr "Ancho del borde"
1514 msgid "Border color"
1515 msgstr "Color del borde"
1517 #: src/titlewidget.cpp:135
1518 #: src/titlewidget.cpp:335
1519 msgid "Border opacity"
1520 msgstr "Opacidad del borde"
1522 #: src/titlewidget.cpp:141
1523 msgid "Border width"
1524 msgstr "Ancho del borde"
1533 msgstr "Inferior izquierdo"
1536 msgid "Bottom Right"
1537 msgstr "Inferior derecho"
1539 #: src/clipproperties.cpp:116
1540 msgid "Bottom first"
1541 msgstr "Inferior primero"
1545 msgstr "Desenfoque rápido"
1548 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1549 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1551 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1563 msgid "Brightness (keyframable)"
1564 msgstr "Brillo (animable)"
1567 msgid "Brightness Threshold"
1568 msgstr "Umbral de brillo"
1571 msgid "Brightness down"
1572 msgstr "Reducir brillo"
1575 msgid "Brightness every"
1576 msgstr "Frecuencia de brillo"
1579 msgid "Brightness up"
1580 msgstr "Aumentar brillo"
1584 msgstr "TV defectuosa"
1586 #: src/trackview.cpp:637
1587 msgid "Broken clip producer %1"
1588 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1595 msgstr "Memoria intermedia"
1600 msgid "Bug fixing, etc."
1601 msgstr "Corrección de errores, etc."
1604 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1605 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1612 #: src/dvdwizard.cpp:88
1613 #: src/dvdwizard.cpp:95
1614 msgid "Burn with %1"
1615 msgstr "Grabar con %1"
1649 msgid "Button colors"
1650 msgstr "Colores de botones"
1652 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1653 msgid "Buttons overlapping"
1654 msgstr "Botones solapándose"
1657 msgid "Bézier Curves"
1658 msgstr "Curvas Bézier"
1661 msgid "Bézier Spline Widget"
1662 msgstr "Control de curvas Bézier"
1670 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1671 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1673 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1674 msgid "Calculated average color for rectangle."
1675 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1678 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1679 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el pixel actual y asigna ese valor al pixel"
1681 #: src/customtrackview.cpp:1729
1682 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1683 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1685 #: src/customtrackview.cpp:1720
1686 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1687 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1689 #: src/customtrackview.cpp:1025
1690 #: src/customtrackview.cpp:1058
1691 #: src/customtrackview.cpp:2125
1692 #: src/customtrackview.cpp:2151
1693 #: src/customtrackview.cpp:2177
1694 #: src/customtrackview.cpp:2201
1695 msgid "Cannot add transition"
1696 msgstr "No se puede agregar una transición"
1698 #: src/customtrackview.cpp:5952
1699 #: src/customtrackview.cpp:5977
1700 #: src/customtrackview.cpp:6002
1701 msgid "Cannot change grouped clips"
1702 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1704 #: src/customtrackview.cpp:894
1705 msgid "Cannot cut a transition"
1706 msgstr "No se puede cortar una transición"
1708 #: src/customtrackview.cpp:1279
1709 msgid "Cannot edit an item in a group"
1710 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1712 #: src/customtrackview.cpp:1268
1713 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1714 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1716 #: src/customtrackview.cpp:3784
1717 msgid "Cannot find clip for speed change"
1718 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1720 #: src/customtrackview.cpp:1601
1721 msgid "Cannot find clip to add effect"
1722 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1724 #: src/mainwindow.cpp:2705
1725 #: src/mainwindow.cpp:2814
1726 msgid "Cannot find clip to add marker"
1727 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1729 #: src/customtrackview.cpp:1990
1730 msgid "Cannot find clip to cut"
1731 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1733 #: src/customtrackview.cpp:1266
1734 #: src/customtrackview.cpp:1274
1735 msgid "Cannot find clip to edit"
1736 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1738 #: src/mainwindow.cpp:2732
1739 #: src/mainwindow.cpp:2759
1740 #: src/mainwindow.cpp:2782
1741 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1742 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1744 #: src/customtrackview.cpp:2047
1745 msgid "Cannot find clip to uncut"
1746 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1748 #: src/projectlist.cpp:1530
1749 msgid "Cannot find profile from current clip"
1750 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1752 #: src/mainwindow.cpp:2127
1753 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1754 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1756 #: src/renderwidget.cpp:663
1757 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1758 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1760 #: src/mainwindow.cpp:2150
1761 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1762 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1764 #: src/customtrackview.cpp:1406
1765 #: src/customtrackview.cpp:2333
1766 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1767 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1769 #: src/customtrackview.cpp:4004
1770 msgid "Cannot insert clip..."
1771 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1773 #: src/customtrackview.cpp:2903
1774 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1775 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1777 #: src/customtrackview.cpp:2916
1778 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1779 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1781 #: src/customtrackview.cpp:2976
1782 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1783 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1785 #: src/customtrackview.cpp:4166
1786 #: src/customtrackview.cpp:4375
1787 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1788 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1790 #: src/customtrackview.cpp:3312
1791 #: src/customtrackview.cpp:4199
1792 msgid "Cannot move clip to position %1"
1793 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1795 #: src/customtrackview.cpp:1916
1796 #: src/customtrackview.cpp:1933
1797 msgid "Cannot move effect"
1798 msgstr "No se puede mover el efecto"
1800 #: src/customtrackview.cpp:3320
1801 msgid "Cannot move transition"
1802 msgstr "No se puede mover la transición"
1804 #: src/customtrackview.cpp:2991
1805 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1806 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1808 #: src/customtrackview.cpp:4325
1809 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1810 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1812 #: src/mainwindow.cpp:2073
1814 "Cannot open file %1.\n"
1815 "Project is corrupted."
1817 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1818 "El proyecto está corrupto."
1820 #: src/customtrackview.cpp:5377
1821 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1822 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1824 #: src/customtrackview.cpp:5361
1825 msgid "Cannot paste selected clips"
1826 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1828 #: src/customtrackview.cpp:5391
1829 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1830 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1832 #: src/renderwidget.cpp:667
1834 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1835 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1837 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1838 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1840 #: src/recmonitor.cpp:318
1842 "Cannot read from device %1\n"
1843 "Please check drivers and access rights."
1845 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1846 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1848 #: src/customtrackview.cpp:2838
1849 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1850 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1852 #: src/customtrackview.cpp:2861
1853 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1854 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1856 #: src/customtrackview.cpp:4526
1857 #: src/customtrackview.cpp:4646
1858 msgid "Cannot resize transition"
1859 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1861 #: src/customtrackview.cpp:5846
1862 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1863 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1865 #: src/customtrackview.cpp:2592
1866 #: src/customtrackview.cpp:2663
1867 #: src/customtrackview.cpp:4048
1868 #: src/customtrackview.cpp:5897
1869 #: src/customtrackview.cpp:5900
1870 #: src/customtrackview.cpp:5926
1871 #: src/customtrackview.cpp:6024
1872 #: src/customtrackview.cpp:6031
1873 #: src/customtrackview.cpp:6038
1874 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1875 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1877 #: src/customtrackview.cpp:2231
1878 msgid "Cannot update transition"
1879 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1881 #: src/customtrackview.cpp:818
1882 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1883 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1885 #: src/customtrackview.cpp:828
1886 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1887 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1889 #: src/renderwidget.cpp:432
1890 #: src/renderwidget.cpp:549
1891 #: src/renderwidget.cpp:555
1892 #: src/renderwidget.cpp:615
1893 #: src/renderwidget.cpp:801
1894 #: src/renderwidget.cpp:813
1895 #: src/renderwidget.cpp:1797
1896 #: src/renderwidget.cpp:1820
1897 #: src/profilesdialog.cpp:172
1898 #: src/profilesdialog.cpp:178
1899 #: src/profilesdialog.cpp:505
1900 #: src/profilesdialog.cpp:511
1901 #: src/dvdwizard.cpp:734
1902 #: src/dvdwizard.cpp:740
1903 #: src/kdenlivedoc.cpp:647
1904 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
1905 #: src/titlewidget.cpp:1809
1906 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1907 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1908 msgid "Cannot write to file %1"
1909 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1911 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1912 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1913 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1918 msgstr "Capacidades"
1920 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
1928 msgid "Capture audio"
1929 msgstr "Capturar audio"
1931 #: src/recmonitor.cpp:672
1932 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1933 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1935 #: src/recmonitor.cpp:678
1937 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1938 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1940 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1941 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1945 msgid "Capture delay"
1946 msgstr "Retardo de captura"
1950 msgid "Capture device"
1951 msgstr "Dispositivo de captura"
1953 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1954 msgid "Capture failed"
1955 msgstr "Falló la captura"
1961 msgid "Capture file name"
1962 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1966 msgid "Capture folder"
1967 msgstr "Carpeta de captura"
1971 msgid "Capture format"
1972 msgstr "Formato de captura"
1974 #: src/mainwindow.cpp:400
1977 msgid "Capture frame"
1978 msgstr "Capturar fotograma"
1980 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1981 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1982 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
1986 msgid "Capture mode"
1987 msgstr "Modo de captura"
1991 msgid "Capture params"
1992 msgstr "Parámetros de captura"
1996 msgid "Captured files"
1997 msgstr "Archivos capturados"
1999 #: src/recmonitor.cpp:174
2000 #: src/recmonitor.cpp:175
2006 msgstr "Dibujos animados"
2009 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2010 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2013 msgid "Center Frequency"
2014 msgstr "Frecuencia central"
2017 msgid "Center balance"
2018 msgstr "Balance centrado"
2021 msgid "Center correction"
2022 msgstr "Corrección central"
2029 msgstr "Recorte centrado"
2031 #: src/geometrywidget.cpp:94
2032 msgid "Center horizontally"
2033 msgstr "Centrar horizontalmente"
2036 msgid "Center position (X)"
2037 msgstr "Centrar posición (X)"
2040 msgid "Center position (Y)"
2041 msgstr "Centrar posición (Y)"
2043 #: src/geometrywidget.cpp:100
2044 msgid "Center vertically"
2045 msgstr "Centrar verticalmente"
2056 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2057 msgid "Change clip type"
2058 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2061 msgid "Change gamma color value"
2062 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2065 msgid "Change image brightness with keyframes"
2066 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2068 #: src/projectlist.cpp:1545
2069 msgid "Change project profile"
2070 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2073 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2074 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2077 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2078 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada pixel en la magnitud indicada."
2080 #: src/projectsettings.cpp:249
2082 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2083 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2084 " Are you sure you want to proceed?"
2086 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2087 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2088 " ¿Seguir adelante?"
2098 #: src/clipproperties.cpp:200
2104 msgstr "Carboncillo"
2107 msgid "Charcoal drawing effect"
2108 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2117 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2118 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2120 #: src/renderwidget.cpp:1855
2121 #: src/kdenlivedoc.cpp:110
2122 #: src/projectlist.cpp:474
2123 msgid "Check missing clips"
2124 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2126 #: src/wizard.cpp:68
2127 msgid "Checking MLT engine"
2128 msgstr "Verificando el motor MLT"
2130 #: src/wizard.cpp:138
2131 msgid "Checking system"
2132 msgstr "Verificando el sistema"
2136 msgstr "Conservar color"
2139 msgid "Chrominance U"
2140 msgstr "Crominancia U"
2143 msgid "Chrominance V"
2144 msgstr "Crominancia V"
2146 #: src/mainwindow.cpp:341
2150 #: src/mainwindow.cpp:1186
2151 msgid "Clean Project"
2152 msgstr "Limpiar proyecto"
2159 #: src/mainwindow.cpp:2313
2160 #: src/projectsettings.cpp:107
2161 msgid "Clean up project"
2162 msgstr "Limpiar proyecto"
2167 msgstr "Limpiar caché"
2169 #: src/mainwindow.cpp:3295
2170 msgid "Click on a clip to cut it"
2171 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2173 #: src/customtrackview.cpp:631
2174 msgid "Click to add a transition."
2175 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2177 #: src/projectlistview.cpp:50
2182 #: src/clipmanager.cpp:263
2183 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2184 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2186 #: src/kdenlivedoc.cpp:948
2187 #: src/kdenlivedoc.cpp:956
2188 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2189 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2191 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
2192 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2193 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2195 #: src/projectlist.cpp:1181
2196 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2197 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2199 #: src/projectlist.cpp:1182
2200 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2201 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2206 msgstr "Color del clip"
2208 #: src/mainwindow.cpp:196
2209 msgid "Clip Monitor"
2210 msgstr "Monitor de clip"
2212 #: src/mainwindow.cpp:1581
2215 msgid "Clip Properties"
2216 msgstr "Propiedades del clip"
2218 #: src/clipmanager.cpp:263
2219 msgid "Clip already exists"
2220 msgstr "El clip ya existe"
2226 #: src/clipitem.cpp:963
2228 msgid "Clip duration: %1s"
2229 msgstr "Duración del clip: %1s"
2231 #: src/customtrackview.cpp:4896
2232 msgid "Clip has no markers"
2233 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2235 #: src/mainwindow.cpp:1371
2236 msgid "Clip in Project Tree"
2237 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2240 msgid "Clip in Timeline"
2241 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2245 msgstr "Clip izquierda"
2249 msgstr "Clip derecha"
2253 msgstr "Clip arriba"
2255 #: src/documentchecker.cpp:230
2256 msgid "Clips folder"
2257 msgstr "Carpeta de clips"
2261 msgid "Clips used in project:"
2262 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2264 #: src/titlewidget.cpp:529
2268 #: src/cliptranscode.cpp:145
2278 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2279 msgctxt "@action:button"
2285 msgid "Close after transcode"
2286 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2288 #: src/mainwindow.cpp:171
2289 msgid "Close the current tab"
2290 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2293 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2294 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2297 msgid "Co-efficient"
2298 msgstr "Coeficiente"
2318 #: src/projectlist.cpp:1198
2319 #: src/projectlist.cpp:1199
2321 msgstr "Clip de color"
2324 msgid "Color Distance"
2325 msgstr "Distancia de color"
2328 msgid "Color Selection"
2329 msgstr "Selección de color"
2331 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2333 msgstr "Espacio de color"
2336 msgid "Color based alpha selection"
2337 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2339 #: src/projectitem.cpp:174
2341 msgstr "Clip de color"
2346 msgstr "Clips de color"
2350 msgid "Color curves adjustment"
2351 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2356 msgstr "Color clave"
2358 #: src/titlewidget.cpp:129
2359 msgid "Color opacity"
2360 msgstr "Opacidad del color"
2363 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2364 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2369 msgstr "Espacio de color"
2372 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2373 msgstr "Color a alfa"
2376 msgid "Color to select"
2377 msgstr "Color a seleccionar"
2379 #: src/clipproperties.cpp:380
2385 msgstr "Espacio de color"
2392 msgid "Colour correction"
2393 msgstr "Corrección de color"
2395 #: src/projectlistview.cpp:76
2396 msgctxt "@title:menu"
2401 msgid "Comma separated list of clips to add"
2402 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2414 msgstr "Componentes"
2416 #: src/initeffects.cpp:761
2420 #: src/wizard.cpp:45
2421 msgid "Config Wizard"
2422 msgstr "Asistente de configuración"
2424 #: src/recmonitor.cpp:90
2425 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2429 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2430 msgid "Configure Stop Motion"
2431 msgstr "Configurar stop motion"
2433 #: src/headertrack.cpp:112
2434 msgid "Configure Track"
2435 msgstr "Configurar pista"
2437 #: src/mainwindow.cpp:1482
2438 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2441 msgid "Configure Tracks"
2442 msgstr "Configurar pistas"
2444 #: src/projectsettings.cpp:249
2445 msgid "Confirm profile change"
2446 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2448 #: src/recmonitor.cpp:69
2449 #: src/recmonitor.cpp:660
2458 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145
2465 #: src/unicodedialog.cpp:126
2466 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2467 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2470 msgid "Copy one channel to another"
2471 msgstr "Copiar un canal en otro"
2473 #: src/renderwidget.cpp:84
2474 msgid "Copy profile to favorites"
2475 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2478 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2479 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2483 msgstr "Esquina 1 X"
2487 msgstr "Esquina 1 Y"
2491 msgstr "Esquina 2 X"
2495 msgstr "Esquina 2 Y"
2499 msgstr "Esquina 3 X"
2503 msgstr "Esquina 3 Y"
2507 msgstr "Esquina 4 X"
2511 msgstr "Esquina 4 Y"
2517 #: src/renderer.cpp:1089
2519 "Could not create the video preview window.\n"
2520 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2522 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2523 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2525 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2526 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2527 msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = "
2529 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2530 msgid "Could not open audio output file %1"
2531 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
2533 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2534 msgid "Could not open video output file %1"
2535 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
2537 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2539 msgstr "Cuenta regresiva"
2543 msgstr "Crepitación"
2547 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2548 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2550 #: src/dvdwizard.cpp:62
2551 msgid "Create DVD Menu"
2552 msgstr "Crear menú de DVD"
2554 #: src/mainwindow.cpp:1577
2555 msgid "Create Folder"
2556 msgstr "Crear carpeta"
2560 msgid "Create ISO image"
2561 msgstr "Crear imagen ISO"
2563 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2564 msgid "Create New Sequence"
2565 msgstr "Crear nueva secuencia"
2567 #: src/mainwindow.cpp:3734
2568 msgid "Create Render Script"
2569 msgstr "Crear script de procesamiento"
2573 msgid "Create basic menu"
2574 msgstr "Crear menú básico"
2578 msgid "Create chapter file based on guides"
2579 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2581 #: src/renderwidget.cpp:78
2582 #: src/profilesdialog.cpp:52
2583 msgid "Create new profile"
2584 msgstr "Crear nuevo perfil"
2587 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2588 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2591 msgid "Creates a luminance map of the image"
2592 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2595 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2596 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2598 #: src/dvdwizard.cpp:66
2599 msgid "Creating DVD Image"
2600 msgstr "Creando imagen de DVD"
2604 msgid "Creating dvd structure"
2605 msgstr "Creando estructura del DVD"
2609 msgid "Creating iso file"
2610 msgstr "Creando archivo iso"
2614 msgid "Creating menu background"
2615 msgstr "Creando fondo del menú"
2619 msgid "Creating menu images"
2620 msgstr "Creando imágenes del menú"
2624 msgid "Creating menu movie"
2625 msgstr "Creando película del menú"
2627 #: src/kthumb.cpp:365
2628 #: src/kthumb.cpp:400
2629 msgid "Creating thumbnail for %1"
2630 msgstr "Creando miniatura para %1"
2637 msgid "Crop & scale"
2638 msgstr "Recortar y redimensionar"
2643 msgstr "Recortar fin"
2645 #: src/customtrackview.cpp:414
2646 msgid "Crop from start:"
2647 msgstr "Recortar desde el principio:"
2649 #: src/clipitem.cpp:954
2651 msgid "Crop from start: %1s"
2652 msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
2657 msgstr "Recortar inicio"
2660 msgid "Crosshair color"
2661 msgstr "Color de la mirilla"
2663 #: src/mainwindow.cpp:3292
2664 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2665 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2668 msgid "Curve Widget"
2669 msgstr "Control de curvas"
2675 #: src/renderwidget.cpp:348
2676 #: src/renderwidget.cpp:358
2677 #: src/renderwidget.cpp:481
2678 #: src/renderwidget.cpp:517
2679 msgctxt "Group Name"
2681 msgstr "Personalizado"
2683 #: src/renderwidget.cpp:451
2684 #: src/renderwidget.cpp:1288
2685 #: src/renderwidget.cpp:1333
2686 msgctxt "Category Name"
2688 msgstr "Personalizado"
2690 #: src/renderwidget.cpp:1413
2691 msgctxt "Attribute Name"
2693 msgstr "Personalizado"
2695 #: src/effectslistwidget.cpp:102
2696 #: src/effectslistwidget.cpp:141
2697 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2698 msgctxt "Folder Name"
2700 msgstr "Personalizado"
2705 msgstr "Personalizado"
2707 #: src/mainwindow.cpp:1646
2708 msgid "Custom Effects"
2709 msgstr "Efectos personalizados"
2711 #: src/mainwindow.cpp:1414
2713 msgstr "Cortar clip"
2715 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2717 msgstr "Cortar grupo"
2741 msgid "DV AVI type 1"
2742 msgstr "AVI DV tipo 1"
2746 msgid "DV AVI type 2"
2747 msgstr "AVI DV tipo 2"
2754 #: src/wizard.cpp:335
2755 msgid "DV module (libdv)"
2756 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2758 #: src/renderwidget.cpp:1211
2762 #: src/dvdwizard.cpp:56
2763 msgid "DVD Chapters"
2764 msgstr "Capítulos de DVD"
2768 msgid "DVD ISO image"
2769 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2771 #: src/dvdwizard.cpp:641
2772 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2773 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2775 #: src/dvdwizard.cpp:625
2776 msgid "DVD ISO is broken"
2777 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2779 #: src/dvdwizard.cpp:47
2780 #: src/mainwindow.cpp:1221
2782 msgstr "Asistente para DVDs"
2787 msgstr "Formato de DVD"
2789 #: src/dvdwizard.cpp:544
2790 msgid "DVD structure broken"
2791 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2793 #: src/dvdwizard.cpp:519
2794 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2795 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2804 msgstr "Dan Dennedy"
2817 msgstr "Decaimiento"
2825 msgid "Decoding threads"
2826 msgstr "Vías de decodificación"
2828 #: src/mainwindow.cpp:449
2829 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2830 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2832 msgstr "Predefinido"
2836 msgid "Default Durations"
2837 msgstr "Duraciones predefinidas"
2841 msgid "Default Profile"
2842 msgstr "Perfil predefinido"
2846 msgid "Default apps"
2847 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2851 msgid "Default capture device"
2852 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2856 msgid "Default folder for project files"
2857 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2861 msgid "Default folders"
2862 msgstr "Carpetas predefinidas"
2866 msgstr "Corrección de lente 2"
2877 msgid "Delay (s/10)"
2878 msgstr "Retardo (s/10)"
2882 msgstr "Retardar captura"
2886 msgstr "Tiempo de retardo"
2889 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2890 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
2893 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2894 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
2896 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2897 #: src/customtrackview.cpp:1793
2899 msgstr "Eliminar %1"
2901 #: src/customruler.cpp:84
2902 #: src/mainwindow.cpp:1498
2903 msgid "Delete All Guides"
2904 msgstr "Eliminar todas las guías"
2906 #: src/mainwindow.cpp:1427
2907 msgid "Delete All Markers"
2908 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2910 #: src/mainwindow.cpp:1593
2911 #: src/projectlist.cpp:776
2913 msgstr "Eliminar clip"
2915 #: src/projectlist.cpp:754
2916 msgid "Delete Clip Zone"
2917 msgstr "Eliminar zona de clip"
2919 #: src/projectlist.cpp:767
2920 #: src/projectlist.cpp:905
2921 msgid "Delete Folder"
2922 msgstr "Eliminar carpeta"
2924 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2925 msgid "Delete Frame"
2926 msgstr "Eliminar fotograma"
2928 #: src/customruler.cpp:82
2929 #: src/mainwindow.cpp:1490
2930 #: src/customtrackview.cpp:237
2931 msgid "Delete Guide"
2932 msgstr "Eliminar guía"
2934 #: src/mainwindow.cpp:1423
2935 msgid "Delete Marker"
2936 msgstr "Eliminar marcador"
2940 msgid "Delete Profile"
2941 msgstr "Eliminar perfil"
2945 msgid "Delete Script"
2946 msgstr "Eliminar script"
2948 #: src/mainwindow.cpp:1339
2949 msgid "Delete Selected Item"
2950 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2952 #: src/mainwindow.cpp:1478
2953 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2954 #: src/headertrack.cpp:108
2955 #: src/customtrackview.cpp:5671
2956 msgid "Delete Track"
2957 msgstr "Eliminar pista"
2959 #: src/clipmanager.cpp:168
2960 #: src/addclipcommand.cpp:34
2962 msgid_plural "Delete clips"
2963 msgstr[0] "Eliminar clip"
2964 msgstr[1] "Eliminar clips"
2966 #: src/projectlist.cpp:776
2967 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2968 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2969 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2970 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2972 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2973 msgid "Delete current button"
2974 msgstr "Eliminar botón actual"
2978 msgid "Delete current file"
2979 msgstr "Eliminar archivo actual"
2981 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2982 msgid "Delete current frame"
2983 msgstr "Eliminar fotograma actual"
2985 #: src/effectstackview.cpp:66
2986 #: src/effectslistview.cpp:56
2987 msgid "Delete effect"
2988 msgstr "Eliminar efecto"
2992 msgid "Delete files"
2993 msgstr "Eliminar archivos"
2995 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2996 msgid "Delete folder"
2997 msgstr "Eliminar carpeta"
2999 #: src/projectlist.cpp:767
3000 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3001 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3002 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3003 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3005 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3006 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3007 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3009 #: src/editguidecommand.cpp:35
3010 msgid "Delete guide"
3011 msgstr "Eliminar guía"
3013 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3014 #: src/keyframeedit.cpp:49
3015 #: src/geometryval.cpp:82
3016 #: src/geometrywidget.cpp:235
3017 msgid "Delete keyframe"
3018 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3020 #: src/clipproperties.cpp:414
3021 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3022 msgid "Delete marker"
3023 msgstr "Eliminar marcador"
3025 #: src/renderwidget.cpp:70
3026 #: src/profilesdialog.cpp:48
3027 msgid "Delete profile"
3028 msgstr "Eliminar perfil"
3030 #: src/customtrackview.cpp:3739
3031 msgid "Delete selected clip"
3032 msgid_plural "Delete selected clips"
3033 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3034 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3036 #: src/customtrackview.cpp:3737
3037 msgid "Delete selected group"
3038 msgid_plural "Delete selected groups"
3039 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3040 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3042 #: src/customtrackview.cpp:3742
3043 msgid "Delete selected items"
3044 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3046 #: src/customtrackview.cpp:3741
3047 msgid "Delete selected transition"
3048 msgid_plural "Delete selected transitions"
3049 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3050 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3052 #: src/mainwindow.cpp:634
3054 msgstr "Eliminarlas"
3056 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3057 #: src/customtrackview.cpp:3034
3058 msgid "Delete timeline clip"
3059 msgid_plural "Delete timeline clips"
3060 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3061 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3063 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3064 #: src/customtrackview.cpp:5669
3065 msgid "Delete track"
3066 msgstr "Eliminar pista"
3068 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3069 msgid "Delete transition from clip"
3070 msgstr "Eliminar transición del clip"
3072 #: src/projectsettings.cpp:112
3073 msgid "Delete unused clips"
3074 msgstr "Eliminar clips no usados"
3077 msgid "Delta B / I / I"
3078 msgstr "Variación B / I / I"
3081 msgid "Delta G / B / Chroma"
3082 msgstr "Variación G / B / Croma"
3085 msgid "Delta R / A / Hue"
3086 msgstr "Variación R / A / Tono"
3088 #: src/titlewidget.cpp:240
3089 msgctxt "Font style"
3091 msgstr "Semi negrita"
3095 msgstr "Supresor de ruidos"
3100 msgstr "Profundidad"
3102 #: src/projectlistview.cpp:50
3108 msgstr "Descripción"
3110 #: src/mainwindow.cpp:3507
3111 msgid "Description:"
3112 msgstr "Descripción:"
3114 #: src/mainwindow.cpp:1389
3115 msgid "Deselect Clip"
3116 msgstr "Deseleccionar clip"
3118 #: src/mainwindow.cpp:1404
3119 msgid "Deselect Transition"
3120 msgstr "Deseleccionar transición"
3124 msgid "Desktop search integration"
3125 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3136 #: src/cliptranscode.cpp:51
3137 msgid "Destination folder"
3138 msgstr "Carpeta de destino"
3144 msgid "Detected devices"
3145 msgstr "Dispositivos detectados"
3152 msgstr "Dispositivo"
3157 msgstr "Nombre del dispositivo"
3161 msgid "Device configuration"
3162 msgstr "Configuración del dispositivo"
3181 msgid "Difference Sum Threshold"
3182 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3185 msgid "Difference Threshold"
3186 msgstr "Umbral de diferencia"
3189 msgid "Difference space"
3190 msgstr "Espacio de diferencia"
3197 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3198 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3200 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
3204 #: src/initeffects.cpp:816
3210 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3211 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3214 msgid "Discard color information"
3215 msgstr "Descartar información de color"
3217 #: src/recmonitor.cpp:332
3219 msgstr "Desconectar"
3221 #: src/wizard.cpp:58
3222 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3223 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3234 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3235 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3238 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3239 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3242 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3243 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3247 msgid "Display aspect ratio"
3248 msgstr "Proporción de pantalla"
3250 #: src/wizard.cpp:555
3253 msgid "Display aspect ratio:"
3254 msgstr "Proporción de pantalla:"
3257 msgid "Display average"
3258 msgstr "Ver promedio"
3262 msgid "Display clip markers comments"
3263 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3266 msgid "Display input alpha"
3267 msgstr "Ver alfa entrante"
3270 msgid "Display maximum"
3274 msgid "Display minimum"
3279 msgid "Display ratio:"
3280 msgstr "Proporción de pantalla:"
3283 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3284 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3286 #: src/initeffects.cpp:821
3298 #: src/initeffects.cpp:767
3299 #: src/initeffects.cpp:799
3303 msgstr "Distorsionar"
3306 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
3307 msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
3311 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3312 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3314 #: src/titlewidget.cpp:600
3315 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3316 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3318 #: src/titlewidget.cpp:1791
3320 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3321 "This is most needed for sharing Titles."
3323 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3324 "Es necesario al compartir títulos."
3326 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
3327 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3328 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3331 msgid "Document to open"
3332 msgstr "Documento a abrir"
3335 msgid "Don't blank mask"
3336 msgstr "No limpiar máscara"
3338 #: src/mainwindow.cpp:2008
3339 msgid "Don't recover"
3340 msgstr "No recuperar"
3342 #: src/mainwindow.cpp:1170
3343 msgid "Download New Project Profiles..."
3344 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3346 #: src/mainwindow.cpp:1169
3347 msgid "Download New Render Profiles..."
3348 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3350 #: src/mainwindow.cpp:1171
3351 msgid "Download New Title Templates..."
3352 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3354 #: src/mainwindow.cpp:1168
3355 msgid "Download New Wipes..."
3356 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3358 #: src/customtrackview.cpp:628
3359 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3360 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3362 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3363 msgid "Draw I/Q lines"
3364 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3366 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3367 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3369 msgstr "Mostrar ejes"
3371 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3373 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3375 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3376 msgid "Drawing options"
3377 msgstr "Opciones de dibujo"
3380 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3381 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3405 msgid "Duration (seconds)"
3406 msgstr "Duración (segundos)"
3408 #: src/customtrackview.cpp:414
3409 #: src/customtrackview.cpp:426
3419 msgid "Dvdauthor File"
3420 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3423 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3424 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3427 msgid "Dynamic thresholding"
3428 msgstr "Umbral dinámico"
3431 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3432 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3442 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3443 msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com"
3446 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3447 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3449 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3451 msgstr "Detección de bordes"
3455 msgstr "Resplandor de bordes"
3458 msgid "Edge glow filter"
3459 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3462 msgid "Edge lightening threshold"
3463 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3467 msgstr "Modo de borde"
3470 msgid "Edges correction"
3471 msgstr "Corrección de bordes"
3473 #: src/mainwindow.cpp:1587
3475 msgstr "Editar clip"
3477 #: src/customtrackview.cpp:3763
3478 msgid "Edit Clip Speed"
3479 msgstr "Editar velocidad del clip"
3481 #: src/mainwindow.cpp:1367
3482 msgid "Edit Duration"
3483 msgstr "Editar duración"
3485 #: src/customruler.cpp:80
3486 #: src/mainwindow.cpp:1494
3487 #: src/customtrackview.cpp:241
3488 #: src/customtrackview.cpp:5018
3489 #: src/customtrackview.cpp:5030
3491 msgstr "Editar guía"
3495 msgid "Edit Keyframe"
3496 msgstr "Editar fotograma clave"
3498 #: src/mainwindow.cpp:1431
3499 #: src/mainwindow.cpp:2794
3500 #: src/clipproperties.cpp:624
3502 msgstr "Editar marcador"
3504 #: src/renderwidget.cpp:488
3505 msgid "Edit Profile"
3506 msgstr "Editar perfil"
3508 #: src/customtrackview.cpp:1306
3509 #: src/editclipcommand.cpp:33
3511 msgstr "Editar clip"
3513 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3514 msgid "Edit clip cut"
3515 msgstr "Editar corte del clip"
3517 #: src/mainwindow.cpp:3183
3519 msgstr "Editar clips"
3521 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3522 msgid "Edit effect %1"
3523 msgstr "Editar efecto %1"
3530 #: src/editguidecommand.cpp:34
3532 msgstr "Editar guía"
3534 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3535 msgid "Edit keyframe"
3536 msgstr "Editar fotograma clave"
3538 #: src/clipproperties.cpp:412
3539 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3541 msgstr "Editar marcador"
3543 #: src/renderwidget.cpp:74
3544 msgid "Edit profile"
3545 msgstr "Editar perfil"
3550 msgstr "Editar inicio"
3552 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3553 msgid "Edit transition %1"
3554 msgstr "Editar transición %1"
3561 #: src/trackview.cpp:725
3562 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3563 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3565 #: src/mainwindow.cpp:240
3567 msgstr "Lista de efectos"
3569 #: src/mainwindow.cpp:228
3570 msgid "Effect Stack"
3571 msgstr "Pila de efectos"
3573 #: src/customtrackview.cpp:1662
3574 #: src/customtrackview.cpp:1734
3575 msgid "Effect already present in clip"
3576 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3578 #: src/mainwindow.cpp:2545
3579 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3580 msgid "Effects & Transitions"
3581 msgstr "Efectos y transiciones"
3583 #: src/effectstackview.cpp:180
3584 #: src/effectstackview.cpp:182
3585 #: src/effectstackview.cpp:185
3586 msgid "Effects for %1"
3587 msgstr "Efectos de %1"
3589 #: src/effectstackview.cpp:223
3590 msgid "Effects for track %1"
3591 msgstr "Efectos de la pista %1"
3593 #: src/unicodedialog.cpp:170
3594 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3595 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3597 #: src/unicodedialog.cpp:162
3598 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3599 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3601 #: src/unicodedialog.cpp:138
3602 msgid "Em Space (width of an m)"
3603 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3605 #: src/unicodedialog.cpp:136
3606 msgid "En Space (width of an n)"
3607 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3611 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3612 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3615 msgid "Enable Stretch"
3616 msgstr "Habilitar estiramiento"
3618 #: src/effectstackview.cpp:71
3619 msgid "Enable/Disable all effects"
3620 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3622 #: src/recmonitor.cpp:516
3623 msgid "Encoding captured video..."
3624 msgstr "Codificando el video capturado..."
3628 msgid "Encoding params"
3629 msgstr "Parámetros de codificación"
3631 #: src/renderwidget.cpp:292
3632 #: src/titlewidget.cpp:2060
3643 msgstr "Ganancia final"
3649 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3650 msgid "Enter Template Path"
3651 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3655 msgid "Enter Unicode value"
3656 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3658 #: src/documentchecker.cpp:316
3659 msgid "Enter new location for file"
3660 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3662 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3663 msgid "Enter sequence name"
3664 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3666 #: src/unicodedialog.cpp:48
3667 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3668 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3670 #: src/mainwindow.cpp:223
3671 msgid "Enter your project notes here..."
3672 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí..."
3674 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3684 msgstr "Ecualizador"
3687 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3688 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3691 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3692 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3697 msgstr "Registro de errores"
3699 #: src/customtrackview.cpp:2052
3700 #: src/customtrackview.cpp:3370
3701 #: src/customtrackview.cpp:3638
3702 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3703 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3705 #: src/wizard.cpp:213
3706 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3707 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3709 #: src/wizard.cpp:615
3710 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3711 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
3713 #: src/customtrackview.cpp:2080
3714 #: src/customtrackview.cpp:4395
3715 #: src/customtrackview.cpp:4403
3716 #: src/customtrackview.cpp:4517
3717 #: src/customtrackview.cpp:4637
3718 msgid "Error when resizing clip"
3719 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3721 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3722 msgid "Esound daemon"
3723 msgstr "Demonio Esound"
3725 #: src/renderwidget.cpp:1492
3726 msgid "Estimated time %1"
3727 msgstr "Tiempo estimado %1"
3729 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3730 msgid "Existing Profile"
3731 msgstr "Perfil existente"
3733 #: src/renderwidget.cpp:1891
3736 msgid "Export audio"
3737 msgstr "Exportar audio"
3739 #: src/renderwidget.cpp:1889
3740 msgid "Export audio (automatic)"
3741 msgstr "Exportar audio (automático)"
3743 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3744 msgid "Export background"
3745 msgstr "Exportar fondo"
3749 msgid "Export color plane to PNG"
3750 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3760 msgid "Extra Toolbar"
3761 msgstr "Barra de herramientas extra"
3763 #: src/monitor.cpp:281
3764 msgid "Extract frame"
3765 msgstr "Extraer fotograma"
3767 #: src/wizard.cpp:379
3768 msgid "FFmpeg & ffplay"
3769 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3775 msgid "FFmpeg parameters"
3776 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3788 msgid "Fade from Black"
3789 msgstr "Fundido desde negro"
3793 msgstr "Fundido entrante"
3797 msgid "Fade in audio track"
3798 msgstr "Fundido entrante de audio"
3802 msgstr "Fundido saliente"
3804 #: src/initeffects.cpp:821
3805 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3806 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3809 msgid "Fade to Black"
3810 msgstr "Fundido a negro"
3813 msgid "Fade video from black"
3814 msgstr "Funde el video desde negro"
3817 msgid "Fade video to black"
3818 msgstr "Funde el video a negro"
3820 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3821 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3822 msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la placa?"
3824 #: src/wizard.cpp:623
3826 msgstr "Error fatal"
3828 #: src/renderwidget.cpp:1210
3833 msgid "Feather Alpha"
3834 msgstr "Suavizar alfa"
3838 msgstr "Retroalimentación"
3842 msgid "Fields per second"
3843 msgstr "Campos por segundo"
3845 #: src/unicodedialog.cpp:146
3846 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3847 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3849 #: src/renderwidget.cpp:174
3855 #: src/effectstackview.cpp:132
3856 #: src/cliptranscode.cpp:122
3857 #: src/mainwindow.cpp:1941
3859 "File %1 already exists.\n"
3860 "Do you want to overwrite it?"
3862 "El archivo %1 ya existe.\n"
3865 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3866 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3867 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3869 #: src/dvdwizard.cpp:756
3870 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3871 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3873 #: src/mainwindow.cpp:2007
3874 msgid "File Recovery"
3875 msgstr "Recuperación de archivo"
3877 #: src/renderwidget.cpp:694
3878 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3879 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3880 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3885 msgstr "Nombre del archivo"
3887 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
3888 #: src/kdenlivedoc.cpp:948
3889 #: src/kdenlivedoc.cpp:956
3890 msgid "File not found"
3891 msgstr "Archivo no encontrado"
3893 #: src/renderwidget.cpp:1209
3894 msgid "File rendering"
3895 msgstr "Procesar a archivo"
3900 msgstr "Tamaño del archivo"
3905 msgstr "Nombre de archivo"
3909 msgid "Filename pattern"
3910 msgstr "Patrón de nombre"
3912 #: src/initeffects.cpp:766
3913 #: src/initeffects.cpp:798
3920 msgstr "Color de relleno"
3922 #: src/titlewidget.cpp:334
3923 msgid "Fill opacity"
3924 msgstr "Opacidad del relleno"
3927 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3928 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
3931 msgid "Fill with image or black"
3932 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
3935 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3936 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
3938 #: src/mainwindow.cpp:1153
3942 #: src/mainwindow.cpp:1158
3944 msgstr "Buscar siguiente"
3946 #: src/mainwindow.cpp:3361
3947 msgid "Find stopped"
3948 msgstr "Búsqueda detenida"
3959 #: src/renderer.cpp:1424
3961 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3962 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3964 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
3965 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
3967 #: src/titlewidget.cpp:338
3969 msgstr "Ajustar zoom"
3971 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3972 msgid "Fit zoom to monitor size"
3973 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
3975 #: src/mainwindow.cpp:1032
3976 msgid "Fit zoom to project"
3977 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
3979 #: src/initeffects.cpp:779
3980 msgid "Fix Rotate X"
3981 msgstr "Corregir rotación X"
3983 #: src/initeffects.cpp:778
3984 msgid "Fix Rotate Y"
3985 msgstr "Corregir rotación Y"
3987 #: src/initeffects.cpp:780
3988 msgid "Fix Rotate Z"
3989 msgstr "Corregir rotación Z"
3991 #: src/initeffects.cpp:785
3993 msgstr "Corregir inclinación X"
3995 #: src/initeffects.cpp:784
3997 msgstr "Corregir inclinación Y"
3999 #: src/initeffects.cpp:786
4001 msgstr "Corregir inclinación Z"
4004 msgid "Flip your image in any direction"
4005 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4008 msgid "Flipping in X and Y axis"
4009 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4016 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4017 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4019 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4020 #: src/projectlist.cpp:854
4021 #: src/projectlist.cpp:934
4027 #: src/dvdwizard.cpp:684
4028 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4029 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4033 msgid "Follow mouse"
4034 msgstr "Seguir al ratón"
4044 #: src/titlewidget.cpp:87
4045 msgid "Font color opacity"
4046 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4048 #: src/titlewidget.cpp:243
4050 msgstr "Tamaño de la fuente"
4057 #: src/initeffects.cpp:772
4058 #: src/initeffects.cpp:804
4059 #: src/initeffects.cpp:816
4060 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4061 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4065 msgid "Force Interlaced"
4066 msgstr "Forzar entrelazado"
4070 msgid "Force Progressive"
4071 msgstr "Forzar progresivo"
4073 #: src/initeffects.cpp:771
4074 #: src/initeffects.cpp:803
4075 #: src/initeffects.cpp:816
4076 msgid "Force Progressive Rendering"
4077 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4081 msgid "Force aspect ratio"
4082 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4086 msgid "Force colorspace"
4087 msgstr "Forzar espacio de color"
4091 msgid "Force duration"
4092 msgstr "Forzar duración"
4096 msgid "Force field order"
4097 msgstr "Forzar orden de campos"
4101 msgid "Force frame rate"
4102 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4106 msgid "Force progressive"
4107 msgstr "Forzar progresivo"
4150 #: src/recmonitor.cpp:81
4151 #: src/mainwindow.cpp:1289
4152 #: src/monitor.cpp:111
4156 #: src/mainwindow.cpp:1324
4157 msgid "Forward 1 Frame"
4158 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4160 #: src/mainwindow.cpp:1329
4161 msgid "Forward 1 Second"
4162 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4164 #: src/mainwindow.cpp:3339
4165 #: src/mainwindow.cpp:3349
4167 msgstr "Encontrado: %1"
4170 msgid "Four corners geometry engine"
4171 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4173 #: src/unicodedialog.cpp:142
4174 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4175 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4177 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
4185 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
4186 msgid "Frame (%1) - No input signal"
4187 msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
4189 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
4190 msgid "Frame Captured"
4191 msgstr "Fotograma capturado"
4195 msgid "Frame Duration"
4196 msgstr "Duración del fotograma"
4200 msgid "Frame duration"
4201 msgstr "Duración del fotograma"
4203 #: src/clipproperties.cpp:370
4211 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4213 #: src/wizard.cpp:555
4219 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4222 msgid "Frame rotation in 3D space"
4223 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4225 #: src/clipproperties.cpp:367
4227 msgstr "Tamaño de fotograma"
4229 #: src/wizard.cpp:555
4231 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
4234 msgid "Framebuffer console"
4235 msgstr "Consola del framebuffer"
4237 #: src/slideshowclip.cpp:78
4238 #: src/mainwindow.cpp:925
4239 #: src/clipproperties.cpp:293
4243 #: src/recmonitor.cpp:756
4244 msgid "Free space: %1"
4245 msgstr "Espacio libre: %1"
4252 msgid "Freeze After"
4253 msgstr "Congelar después"
4256 msgid "Freeze Before"
4257 msgstr "Congelar antes"
4261 msgstr "Congelar en"
4264 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4265 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4267 #: src/clipproperties.cpp:203
4281 msgid "Full luma range"
4282 msgstr "Rango completo de luma"
4286 msgid "Full project"
4287 msgstr "Proyecto completo"
4291 msgid "Full screen capture"
4292 msgstr "Captura de pantalla completa"
4297 msgstr "Tomas completas"
4326 msgstr "Ganancia entrante"
4331 msgstr "Ganancia de salida"
4339 #: src/mainwindow.cpp:2544
4340 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4344 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4345 msgid "General graphics interface"
4346 msgstr "Interfaz gráfica general"
4350 msgid "Generate Script"
4351 msgstr "Generar script"
4355 msgstr "Generadores"
4357 #: src/initeffects.cpp:763
4358 #: src/initeffects.cpp:787
4359 #: src/initeffects.cpp:795
4368 #: src/customruler.cpp:86
4373 #: src/mainwindow.cpp:1299
4374 msgid "Go to Clip End"
4375 msgstr "Ir al final del clip"
4377 #: src/mainwindow.cpp:1294
4378 msgid "Go to Clip Start"
4379 msgstr "Ir al comienzo del clip"
4381 #: src/mainwindow.cpp:1334
4382 msgid "Go to Next Snap Point"
4383 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4385 #: src/mainwindow.cpp:1284
4386 msgid "Go to Previous Snap Point"
4387 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4389 #: src/mainwindow.cpp:1319
4390 msgid "Go to Project End"
4391 msgstr "Ir al final del proyecto"
4393 #: src/mainwindow.cpp:1314
4394 msgid "Go to Project Start"
4395 msgstr "Ir al comienzo del proyecto"
4397 #: src/mainwindow.cpp:1309
4398 msgid "Go to Zone End"
4399 msgstr "Ir al final de la zona"
4401 #: src/mainwindow.cpp:1304
4402 msgid "Go to Zone Start"
4403 msgstr "Ir al comienzo de la zona"
4405 #: src/monitor.cpp:124
4406 #: src/customtrackview.cpp:217
4407 msgid "Go to marker..."
4408 msgstr "Ir a marcador..."
4410 #: src/geometryval.cpp:76
4411 #: src/geometrywidget.cpp:68
4412 msgid "Go to next keyframe"
4413 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4415 #: src/geometryval.cpp:78
4416 #: src/geometrywidget.cpp:66
4417 msgid "Go to previous keyframe"
4418 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4420 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4421 msgid "Going to Capture Frame"
4422 msgstr "Se capturará un fotograma"
4424 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4425 msgid "Gradient reference line"
4426 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4433 msgid "Grain over the image"
4434 msgstr "Grano sobre la imagen"
4437 msgid "Graph position"
4438 msgstr "Posición de la gráfica"
4443 msgstr "Vista de gráficas"
4449 #: src/colorplaneexport.cpp:211
4450 #: src/colorplaneexport.cpp:220
4451 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4452 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
4456 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4462 msgstr "Tinte verde"
4466 msgstr "Escala de grises"
4473 #: src/mainwindow.cpp:1356
4475 msgstr "Agrupar clips"
4477 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4479 msgstr "Agrupar clips"
4481 #: src/customtrackview.cpp:4986
4488 msgstr "Zona de guía"
4520 #: src/unicodedialog.cpp:152
4521 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4522 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4524 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
4525 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4526 msgid "Hamming window"
4527 msgstr "Ventana Hamming"
4537 msgstr "Tangente 1 X"
4542 msgstr "Tangente 1 Y"
4552 msgstr "Tangente 2 X"
4557 msgstr "Tangente 2 Y"
4560 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4561 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4572 msgstr "Ganancia de altos"
4574 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4579 msgid "Hide a region of the clip"
4580 msgstr "Oculta una región del clip"
4583 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4584 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4589 msgstr "Ocultar cursor"
4594 msgstr "Ocultar fotograma"
4596 #: src/headertrack.cpp:62
4598 msgstr "Ocultar pista"
4601 msgid "High frequency damping"
4602 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4605 msgid "High quality 3D denoiser"
4606 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4608 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4609 msgid "Highlight peaks"
4610 msgstr "Destacar picos"
4612 #: src/mainwindow.cpp:277
4617 msgid "Histogram position"
4618 msgstr "Posición del histograma"
4621 msgid "Horizontal center"
4622 msgstr "Centro horizontal"
4625 msgid "Horizontal factor"
4626 msgstr "Factor horizontal"
4629 msgid "Horizontal multiplicator"
4630 msgstr "Multiplicador horizontal"
4633 msgid "Horizontal scatter"
4634 msgstr "Dispersión horizontal"
4638 msgid "How much to zoom in"
4639 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4647 msgstr "Desplazar tono"
4656 #: src/dvdwizard.cpp:595
4657 msgid "ISO creation process crashed."
4658 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4661 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4662 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4671 #: src/initeffects.cpp:756
4673 msgstr "Archivo de imagen"
4678 msgstr "Tipo de imagen"
4680 #: src/documentchecker.cpp:148
4681 #: src/projectitem.cpp:177
4683 msgstr "Clip de imagen"
4685 #: src/projectsettings.cpp:152
4689 msgstr "Clips de imagen"
4693 msgid "Image editing"
4694 msgstr "Edición de imagenes"
4696 #: src/dvdwizard.cpp:686
4697 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4698 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4703 msgstr "Nombre de imagen"
4709 msgid "Image preview"
4710 msgstr "Previsualización de imagen"
4714 msgid "Image selection method"
4715 msgstr "Método de selección de imagen"
4719 msgid "Image sequence"
4720 msgstr "Secuencia de imágenes"
4727 msgstr "Tamaño de imagen"
4732 msgstr "Tipo de imagen"
4735 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
4736 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
4738 #: src/projectlist.cpp:1110
4739 msgid "Import image sequence"
4740 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4742 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
4743 msgid "Importing project effects"
4744 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4750 #: src/monitor.cpp:617
4752 msgstr "Punto de entrada"
4756 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
4757 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
4759 #: src/unicodedialog.cpp:45
4760 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4761 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4763 #: src/recmonitor.cpp:471
4764 #: src/recmonitor.cpp:613
4765 msgid "Initialising..."
4766 msgstr "Inicializando..."
4769 msgid "Input black level"
4770 msgstr "Nivel de negro entrante"
4773 msgid "Input gain (dB)"
4774 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4777 msgid "Input white level"
4778 msgstr "Nivel de blanco entrante"
4780 #: src/mainwindow.cpp:1379
4781 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4782 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4784 #: src/customtrackview.cpp:5641
4785 msgid "Insert New Track"
4786 msgstr "Insertar nueva pista"
4788 #: src/mainwindow.cpp:1466
4789 msgid "Insert Space"
4790 msgstr "Insertar espacio"
4792 #: src/mainwindow.cpp:1474
4793 #: src/headertrack.cpp:104
4794 msgid "Insert Track"
4795 msgstr "Insertar pista"
4797 #: src/titlewidget.cpp:263
4798 msgid "Insert Unicode character"
4799 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4801 #: src/customtrackview.cpp:6319
4803 msgstr "Insertar clip"
4805 #: src/mainwindow.cpp:958
4807 msgstr "Modo de inserción"
4809 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4810 msgid "Insert space"
4811 msgstr "Insertar espacio"
4813 #: src/customtrackview.cpp:5640
4816 msgid "Insert track"
4817 msgstr "Insertar pista"
4819 #: src/mainwindow.cpp:1250
4820 msgid "Insert zone in project tree"
4821 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
4823 #: src/mainwindow.cpp:1255
4824 msgid "Insert zone in timeline"
4825 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
4833 msgid "Install extra video mimetypes"
4834 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
4838 msgid "Installed modules"
4839 msgstr "Módulos instalados"
4845 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655
4851 msgstr "Entrelazado"
4853 #: src/projectsettings.cpp:262
4854 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4855 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
4858 msgid "Interlaced black lines"
4859 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
4862 msgid "Interpolation"
4863 msgstr "Interpolación"
4867 msgid "Interpolator"
4868 msgstr "Interpolador"
4876 msgid "Interval Capture"
4877 msgstr "Captura de intervalo"
4879 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122
4882 msgid "Interval capture"
4883 msgstr "Captura de intervalo"
4888 msgstr "Película de introducción"
4890 #: src/customtrackview.cpp:3797
4891 #: src/projectlist.cpp:1182
4892 msgid "Invalid clip"
4893 msgstr "Clip inválido"
4895 #: src/trackview.cpp:240
4896 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4897 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
4899 #: src/trackview.cpp:599
4900 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4901 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
4903 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4904 msgid "Invalid mode %1 specified"
4905 msgstr "Modo %1 inválido especificado"
4907 #: src/customtrackview.cpp:2185
4908 #: src/customtrackview.cpp:5389
4909 msgid "Invalid transition"
4910 msgstr "Transición inválida"
4912 #: src/initeffects.cpp:755
4913 #: src/initeffects.cpp:816
4914 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4918 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151
4928 msgid "Invert colors"
4929 msgstr "Invertir colores"
4932 msgid "Invert rotation assignment"
4933 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
4936 msgid "Invert selection"
4937 msgstr "Invertir selección"
4939 #: src/titlewidget.cpp:330
4940 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4941 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
4943 #: src/titlewidget.cpp:331
4944 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4945 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
4949 msgid "Item Properties"
4950 msgstr "Propiedades del elemento"
4952 #: src/customtrackview.cpp:1331
4953 msgid "Item is locked"
4954 msgstr "El elemento está bloqueado"
4966 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4967 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4970 msgid "Jean-Michel Poure"
4971 msgstr "Jean-Michel Poure"
4976 msgstr "Cola de tareas"
4981 msgstr "Estado de tarea"
4985 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4986 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
4988 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4993 msgid "K-Means Clustering"
4994 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5000 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
5001 #: src/kdenlivedoc.cpp:948
5002 #: src/kdenlivedoc.cpp:956
5003 msgid "Keep as placeholder"
5004 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5008 msgid "Keep aspect ratio"
5009 msgstr "Mantener proporción"
5013 msgstr "Mantener luma"
5017 msgstr "Tamaño del núcleo"
5020 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5021 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5024 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5025 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5028 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5029 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5032 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5033 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5036 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5037 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5040 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5041 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5044 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5045 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5048 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5049 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5052 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5053 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5056 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5057 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5059 #: src/mainwindow.cpp:386
5061 msgstr "Disposición %1"
5063 #: src/mainwindow.cpp:1728
5064 msgid "Layout name:"
5065 msgstr "Nombre de la disposición:"
5067 #: src/mainwindow.cpp:383
5069 msgstr "Disposiciones"
5080 msgstr "Derecha,Izquierda"
5087 msgid "Lens Correction"
5088 msgstr "Corrección de lente"
5092 msgstr "LetterB0xed"
5095 msgid "Level of trip"
5096 msgstr "Nivel de trayectoria"
5102 #: src/titlewidget.cpp:238
5103 msgctxt "Font style"
5108 msgid "Light Graffiti"
5109 msgstr "Graffiti de luz"
5113 "Light Graffiti effect.\n"
5114 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5115 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5117 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5118 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5119 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5123 msgstr "Límite (dB)"
5129 #: src/unicodedialog.cpp:128
5131 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5134 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5139 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5140 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5145 msgstr "Vista en vivo"
5149 msgstr "Ganancia de bajos"
5151 #: src/dvdwizard.cpp:104
5155 #: src/titlewidget.cpp:686
5157 msgstr "Cargar imagen"
5159 #: src/mainwindow.cpp:384
5161 msgstr "Cargar disposición"
5163 #: src/titlewidget.cpp:1748
5165 msgstr "Cargar título"
5167 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
5171 #: src/projectlist.cpp:1514
5172 msgid "Loading clips"
5173 msgstr "Cargando clips"
5175 #: src/mainwindow.cpp:2035
5176 #: src/mainwindow.cpp:2046
5177 #: src/kdenlivedoc.cpp:167
5178 msgid "Loading project"
5179 msgstr "Cargando proyecto"
5181 #: src/projectlist.cpp:1401
5182 msgid "Loading thumbnails"
5183 msgstr "Cargando miniaturas"
5185 #: src/headertrack.cpp:66
5186 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5188 msgstr "Bloquear pista"
5190 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5199 #: src/kdenlivedoc.cpp:950
5200 #: src/kdenlivedoc.cpp:958
5201 msgid "Looking for %1"
5202 msgstr "Buscando %1"
5215 #: src/mainwindow.cpp:1211
5217 msgstr "Zona de repetición"
5219 #: src/mainwindow.cpp:1216
5220 msgid "Loop selected clip"
5221 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5223 #: src/renderwidget.cpp:1215
5224 msgid "Lossless / HQ"
5225 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5227 #: src/titlewidget.cpp:275
5228 msgid "Lower object"
5229 msgstr "Bajar objeto"
5231 #: src/titlewidget.cpp:290
5232 msgid "Lower object to bottom"
5233 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5235 #: src/colorplaneexport.cpp:213
5236 #: src/colorplaneexport.cpp:222
5240 #: src/documentchecker.cpp:123
5242 msgstr "Archivo de luma"
5247 msgid "Luma formula"
5248 msgstr "Método de luma"
5250 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5251 #: src/colorscopes/waveform.cpp:46
5253 msgstr "Modo de luma"
5258 msgstr "Valor de luma"
5270 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5271 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5275 msgid "MLT environment"
5276 msgstr "Entorno MLT"
5280 msgid "MLT profiles folder"
5281 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5284 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5285 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5287 #: src/wizard.cpp:267
5288 msgid "MLT version is correct"
5289 msgstr "La versión de MLT es correcta"
5291 #: src/wizard.cpp:257
5292 msgid "MLT version: %1"
5293 msgstr "Versión de MLT: %1"
5295 #: src/wizard.cpp:620
5296 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5297 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
5300 msgid "Make clip play faster or slower"
5301 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5304 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5305 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5308 msgid "Make monochrome clip"
5309 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5312 msgid "Make selected color transparent"
5313 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5316 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5317 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5320 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5321 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5323 #: src/mainwindow.cpp:1164
5324 msgid "Manage Project Profiles"
5325 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5328 msgid "Manual Aspect"
5329 msgstr "Proporción manual"
5332 msgid "Manual Scale"
5333 msgstr "Redimensionado manual"
5336 msgid "Map black to"
5337 msgstr "Mapear negro a"
5340 msgid "Map white to"
5341 msgstr "Mapear blanco a"
5344 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5345 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5348 msgid "Marco Gittler"
5349 msgstr "Marco Gittler"
5351 #: src/mainwindow.cpp:2709
5352 #: src/definitions.h:157
5353 #: src/clipproperties.cpp:611
5354 #: src/docclipbase.cpp:364
5385 msgstr "Oscurecimiento máx."
5389 msgstr "Aclaramiento máx."
5392 msgid "Max number of lines"
5393 msgstr "Nº máximo de líneas"
5396 msgid "Maximal Diameter"
5397 msgstr "Diámetro máximo"
5400 msgid "Maximal number of dust"
5401 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5404 msgid "Maximum gain"
5405 msgstr "Ganancia máxima"
5408 msgid "Measure video values"
5409 msgstr "Medir valores del video"
5415 #: src/renderwidget.cpp:1214
5416 msgid "Media players"
5417 msgstr "Reproductores de medios"
5419 #: src/wizard.cpp:203
5426 msgstr "Ruta de Melt"
5431 msgstr "Archivo de menú"
5433 #: src/dvdwizard.cpp:348
5434 msgid "Menu job timed out"
5435 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5444 msgstr "Ganancia de medios"
5456 #: src/unicodedialog.cpp:164
5457 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5458 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5465 msgid "Mirroring direction"
5466 msgstr "Dirección del reflejo"
5468 #: src/effectslistwidget.cpp:102
5469 #: src/effectslistwidget.cpp:123
5470 #: src/effectslistwidget.cpp:125
5471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
5475 #: src/monitor.cpp:117
5476 #: src/geometryval.cpp:84
5480 #: src/projectitem.cpp:162
5482 msgstr "No encontrado"
5484 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5485 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5486 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5487 msgid "Missing Profile"
5488 msgstr "Perfil no encontrado"
5490 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5491 msgid "Missing background image"
5492 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5496 msgid "Missing clips"
5497 msgstr "Clips no encontrados"
5499 #: src/initeffects.cpp:789
5504 #: src/renderwidget.cpp:1216
5505 msgid "Mobile devices"
5506 msgstr "Dispositivos móviles"
5508 #: src/colorplaneexport.cpp:30
5509 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5510 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5511 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5512 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5518 #: src/audiosignal.cpp:45
5519 msgid "Monitor audio signal"
5520 msgstr "Monitorear señal de audio"
5524 msgid "Monitor background color:"
5525 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5527 #: src/monitor.cpp:293
5528 msgid "Monitor overlay infos"
5529 msgstr "Información de superposición del monitor"
5532 msgid "Mono to stereo"
5533 msgstr "Mono a estéreo"
5539 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5540 msgid "Move Track downwards"
5541 msgstr "Mover pista abajo"
5543 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5544 msgid "Move Track upwards"
5545 msgstr "Mover pista arriba"
5547 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5548 #: src/customtrackview.cpp:3195
5552 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5554 msgstr "Mover efecto"
5556 #: src/effectstackview.cpp:64
5557 msgid "Move effect down"
5558 msgstr "Bajar efecto"
5560 #: src/effectstackview.cpp:62
5561 msgid "Move effect up"
5562 msgstr "Subir efecto"
5564 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5565 #: src/customtrackview.cpp:3351
5567 msgstr "Mover grupo"
5569 #: src/editguidecommand.cpp:36
5573 #: src/customtrackview.cpp:634
5574 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5575 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5578 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5579 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5581 #: src/geometrywidget.cpp:102
5582 msgid "Move to bottom"
5583 msgstr "Mover hacia abajo"
5585 #: src/geometrywidget.cpp:92
5586 msgid "Move to left"
5587 msgstr "Mover a izquierda"
5589 #: src/geometrywidget.cpp:96
5590 msgid "Move to right"
5591 msgstr "Mover a derecha"
5593 #: src/geometrywidget.cpp:98
5595 msgstr "Mover hacia arriba"
5597 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5598 #: src/customtrackview.cpp:3324
5599 msgid "Move transition"
5600 msgstr "Mover transición"
5603 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5604 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5609 msgstr "Archivo de película"
5617 msgstr "Silenciar clip"
5619 #: src/headertrack.cpp:64
5621 msgstr "Silenciar pista"
5623 #: src/documentchecker.cpp:139
5624 #: src/projectitem.cpp:168
5625 msgid "Mute video clip"
5626 msgstr "Silenciar clip de video"
5628 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5642 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5643 msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera"
5646 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5647 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5654 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5658 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701
5663 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5673 #: src/effectstackview.cpp:128
5674 msgid "Name for saved effect: "
5675 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
5677 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5683 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5684 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
5691 msgid "Neutral Color"
5692 msgstr "Color neutro"
5694 #: src/customtrackview.cpp:3763
5695 msgid "New speed (percents)"
5696 msgstr "Nueva velocidad (%)"
5698 #: src/unicodedialog.cpp:47
5699 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5700 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
5703 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5704 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
5706 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5707 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5708 msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
5710 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5712 msgstr "Sin efectos"
5714 #: src/titlewidget.cpp:256
5715 msgid "No alignment"
5716 msgstr "Sin alineación"
5718 #: src/dvdwizard.cpp:98
5719 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5720 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
5722 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5723 msgid "No button in menu"
5724 msgstr "No hay botón en el menú"
5726 #: src/customtrackview.cpp:3988
5727 #: src/customtrackview.cpp:5323
5728 msgid "No clip copied"
5729 msgstr "Ningún clip copiado"
5731 #: src/mainwindow.cpp:3697
5732 msgid "No clip to transcode"
5733 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
5735 #: src/wizard.cpp:179
5736 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5737 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
5739 #: src/customtrackview.cpp:5886
5740 msgid "No empty space to put clip audio"
5741 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
5743 #: src/customtrackview.cpp:4962
5744 #: src/customtrackview.cpp:5013
5745 #: src/customtrackview.cpp:5051
5746 msgid "No guide at cursor time"
5747 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
5749 #: src/clipproperties.cpp:904
5754 msgid "No image found"
5755 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
5757 #: src/mainwindow.cpp:2739
5758 #: src/mainwindow.cpp:2789
5759 msgid "No marker found at cursor time"
5760 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
5762 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5763 msgid "No menu entry for %1"
5764 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
5766 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5767 msgid "No video mode specified"
5768 msgstr "No se especificó ningún modo de video"
5770 #: src/unicodedialog.cpp:132
5771 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5772 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
5774 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5775 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5776 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5777 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
5783 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5784 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
5787 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5788 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
5790 #: src/slideshowclip.cpp:62
5791 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5792 #: src/titlewidget.cpp:181
5793 #: src/titlewidget.cpp:575
5794 #: src/clipproperties.cpp:266
5795 #: src/initeffects.cpp:68
5796 #: src/initeffects.cpp:660
5801 msgid "Nonlinear dimming"
5802 msgstr "Atenuación no lineal"
5804 #: src/titlewidget.cpp:239
5805 msgctxt "Font style"
5809 #: src/mainwindow.cpp:946
5811 msgstr "Modo normal"
5819 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5820 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
5822 #: src/recmonitor.cpp:675
5825 msgid "Not connected"
5826 msgstr "No conectado"
5828 #: src/mainwindow.cpp:3352
5829 msgid "Not found: %1"
5830 msgstr "No encontrado: %1"
5832 #: src/customtrackview.cpp:4430
5833 #: src/customtrackview.cpp:4551
5834 msgid "Not possible to resize"
5835 msgstr "Imposible redimensionar"
5839 msgid "Notify before capture"
5840 msgstr "Notificar antes de capturar"
5843 msgid "Number of curve points"
5844 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
5848 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5849 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
5851 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5855 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5856 msgid "OSS with DMA access"
5857 msgstr "OSS con acceso DMA"
5872 msgid "Offset Alpha"
5873 msgstr "Desplazamiento alfa"
5877 msgstr "Desplazamiento azul"
5880 msgid "Offset Green"
5881 msgstr "Desplazamiento verde"
5885 msgstr "Desplazamiento rojo"
5887 #: src/customtrackview.cpp:414
5888 #: src/customtrackview.cpp:426
5890 msgstr "Desplazamiento:"
5894 msgstr "Película antigua"
5903 #: src/titlewidget.cpp:394
5904 msgid "Open Document"
5905 msgstr "Abrir documento"
5909 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5910 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
5912 #: src/unicodedialog.cpp:166
5913 msgid "Open box; stands for a space."
5914 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
5918 msgid "Open browser window after export"
5919 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
5923 msgid "Open last project on startup"
5924 msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo"
5928 msgid "Open projects in new tabs"
5929 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
5931 #: src/mainwindow.cpp:2019
5932 msgid "Opening file %1"
5933 msgstr "Abriendo archivo %1"
5947 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5948 msgid "Original Color"
5949 msgstr "Color original"
5952 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5953 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
5955 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5956 msgid "Original size"
5957 msgstr "Tamaño original"
5959 #: src/titlewidget.cpp:337
5960 msgid "Original size (1:1)"
5961 msgstr "Tamaño original (1:1)"
5963 #: src/projectsettings.cpp:161
5965 msgstr "Otros clips"
5971 #: src/monitor.cpp:619
5973 msgstr "Punto de salida"
5980 #: src/titlewidget.cpp:93
5981 msgid "Outline color opacity"
5982 msgstr "Opacidad del color del contorno"
5984 #: src/titlewidget.cpp:99
5985 msgid "Outline width"
5986 msgstr "Ancho del contorno"
5990 msgid "Output device"
5991 msgstr "Dispositivo de salida"
5996 msgstr "Archivo de salida"
5998 #: src/renderwidget.cpp:701
5999 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6000 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6002 #: src/initeffects.cpp:764
6003 #: src/initeffects.cpp:796
6004 msgid "Over,And,Or,Xor"
6005 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6008 msgid "Overall Saturation"
6009 msgstr "Saturación global"
6011 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
6012 msgid "Overlay effect"
6013 msgstr "Efecto de superposición"
6016 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6017 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6019 #: src/mainwindow.cpp:952
6020 msgid "Overwrite mode"
6021 msgstr "Modo de superposición"
6033 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6037 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6048 msgstr "Modo de pintura"
6050 #: src/slideshowclip.cpp:63
6051 #: src/clipproperties.cpp:267
6059 msgid "Pan and Zoom"
6060 msgstr "Paneo y zoom"
6062 #: src/slideshowclip.cpp:65
6063 #: src/clipproperties.cpp:269
6064 msgid "Pan and zoom"
6065 msgstr "Paneo y zoom"
6067 #: src/slideshowclip.cpp:66
6068 #: src/clipproperties.cpp:270
6069 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6070 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6072 #: src/slideshowclip.cpp:64
6073 #: src/clipproperties.cpp:268
6074 msgid "Pan, low-pass"
6075 msgstr "Paneo, filtrado"
6082 #: src/complexparameter.cpp:42
6083 msgid "Parameter info"
6084 msgstr "Información del parámetro"
6086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701
6092 #: src/mainwindow.cpp:1502
6093 msgid "Paste Effects"
6094 msgstr "Pegar efectos"
6103 #: src/mainwindow.cpp:1202
6113 msgstr "Perspectiva"
6120 msgid "Phase Increment"
6121 msgstr "Incremento de fase"
6127 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6128 msgid "Pick a color on the screen"
6129 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6132 msgid "Pitch Scaler"
6133 msgstr "Redimensionar timbre"
6137 msgstr "Desplazar timbre"
6139 #: src/wizard.cpp:350
6140 msgid "Pixbuf module"
6141 msgstr "Módulo Pixbuf"
6143 #: src/clipproperties.cpp:374
6146 msgid "Pixel aspect ratio"
6147 msgstr "Proporción de pixel"
6149 #: src/wizard.cpp:555
6152 msgid "Pixel aspect ratio:"
6153 msgstr "Proporción de pixel:"
6155 #: src/clipproperties.cpp:377
6156 msgid "Pixel format"
6157 msgstr "Formato de pixel"
6164 msgid "Pixelize input image."
6165 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6169 msgid "Plain text export"
6170 msgstr "Exportar texto simple"
6176 #: src/recmonitor.cpp:75
6177 #: src/mainwindow.cpp:1194
6178 #: src/monitor.cpp:102
6179 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6183 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6185 msgstr "Reproducir todo"
6187 #: src/mainwindow.cpp:1206
6189 msgstr "Zona de reproducción"
6193 msgid "Play after render"
6194 msgstr "Reproducir después de procesar"
6196 #: src/monitor.cpp:101
6198 msgstr "Reproducir..."
6200 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
6204 msgstr "Reproducción"
6206 #: src/documentchecker.cpp:145
6207 #: src/projectitem.cpp:190
6208 msgid "Playlist clip"
6209 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6212 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6213 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6216 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6217 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6219 #: src/projectlist.cpp:333
6220 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6221 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6223 #: src/projectlist.cpp:327
6224 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6225 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6229 msgid "Please set your default video profile"
6230 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6232 #: src/wizard.cpp:264
6233 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
6234 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
6236 #: src/recmonitor.cpp:266
6238 "Plug your camcorder and\n"
6239 "press connect button\n"
6240 "to initialize connection\n"
6241 "Files will be saved in:\n"
6244 "Conectar la videocámara y\n"
6245 "presionar el botón conectar para\n"
6246 "inicializar la conexión.\n"
6247 "Los archivos se guardarán en:\n"
6250 #: src/recmonitor.cpp:230
6252 "Plug your camcorder and\n"
6253 "press play button\n"
6254 "to start preview.\n"
6255 "Files will be saved in:\n"
6258 "Conectar la videocámara y\n"
6259 "presionar el botón de reproducción\n"
6260 "para comenzar a previsualizar.\n"
6261 "Los archivos se guardarán en:\n"
6270 msgid "Point 1 input value"
6271 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6274 msgid "Point 1 output value"
6275 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6278 msgid "Point 2 input value"
6279 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6282 msgid "Point 2 output value"
6283 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6286 msgid "Point 3 input value"
6287 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6290 msgid "Point 3 output value"
6291 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6294 msgid "Point 4 input value"
6295 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6298 msgid "Point 4 output value"
6299 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6302 msgid "Point 5 input value"
6303 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6306 msgid "Point 5 output value"
6307 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6312 msgstr "Punto de entrada"
6317 msgstr "Punto de salida"
6329 #: src/keyframeedit.cpp:55
6348 #: src/customruler.cpp:219
6349 #: src/customruler.cpp:220
6350 #: src/smallruler.cpp:124
6351 msgid "Position: %1"
6352 msgstr "Posición: %1"
6356 msgstr "Potencia del alfa"
6360 msgstr "Potencia del azul"
6364 msgstr "Potencia del verde"
6368 msgstr "Potencia del rojo"
6376 msgstr "Pre retardo"
6378 #: src/renderwidget.cpp:94
6381 msgid "Preserve aspect ratio"
6382 msgstr "Preserva la proporción"
6384 #: src/recmonitor.cpp:321
6386 "Press play or record button\n"
6387 "to start video capture\n"
6388 "Files will be saved in:\n"
6391 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6392 "para empezar la captura de video.\n"
6393 "Los archivos se guardarán en:\n"
6396 #: src/recmonitor.cpp:207
6397 #: src/recmonitor.cpp:680
6399 "Press record button\n"
6400 "to start screen capture\n"
6401 "Files will be saved in:\n"
6404 "Presionar el botón de grabar\n"
6405 "para empezar la captura de pantalla.\n"
6406 "Los archivos se guardarán en:\n"
6412 msgstr "Previsualización"
6416 msgid "Preview sequence"
6417 msgstr "Previsualizar secuencia"
6421 msgid "Preview volume:"
6422 msgstr "Volumen de previsualización:"
6424 #: src/unicodedialog.cpp:46
6425 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6426 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6432 #: src/customtrackview.cpp:1565
6433 #: src/customtrackview.cpp:1585
6434 #: src/customtrackview.cpp:1599
6435 msgid "Problem adding effect to clip"
6436 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6438 #: src/customtrackview.cpp:1558
6439 #: src/customtrackview.cpp:1612
6440 #: src/customtrackview.cpp:1630
6441 msgid "Problem deleting effect"
6442 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6444 #: src/customtrackview.cpp:1827
6445 #: src/customtrackview.cpp:1845
6446 #: src/customtrackview.cpp:1882
6447 #: src/customtrackview.cpp:4681
6448 #: src/customtrackview.cpp:4699
6449 #: src/customtrackview.cpp:4721
6450 #: src/customtrackview.cpp:4739
6451 #: src/customtrackview.cpp:6533
6452 msgid "Problem editing effect"
6453 msgstr "Problema al editar efecto"
6466 #: src/renderwidget.cpp:411
6467 #: src/renderwidget.cpp:528
6468 msgid "Profile already exists"
6469 msgstr "El perfil ya existe"
6473 msgid "Profile name"
6474 msgstr "Nombre del perfil"
6481 #: src/renderwidget.cpp:174
6485 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657
6486 #: src/projectsettings.cpp:265
6496 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
6497 msgid "Project Defaults"
6498 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6502 msgid "Project Files"
6503 msgstr "Archivos de proyecto"
6505 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494
6506 #: src/kdenlivedoc.cpp:1508
6507 msgid "Project Folder"
6508 msgstr "Carpeta del proyecto"
6510 #: src/mainwindow.cpp:202
6511 msgid "Project Monitor"
6512 msgstr "Monitor de proyecto"
6514 #: src/mainwindow.cpp:218
6515 msgid "Project Notes"
6516 msgstr "Notas del proyecto"
6518 #: src/mainwindow.cpp:1177
6521 msgid "Project Settings"
6522 msgstr "Preferencias del proyecto"
6524 #: src/mainwindow.cpp:190
6525 msgid "Project Tree"
6526 msgstr "Árbol del proyecto"
6528 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
6529 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6530 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6534 msgid "Project files"
6535 msgstr "Archivos de proyecto"
6541 msgid "Project folder"
6542 msgstr "Carpeta del proyecto"
6544 #: src/projectsettings.cpp:394
6545 msgid "Project folder: %1"
6546 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6548 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
6549 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6550 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6552 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
6553 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6554 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6556 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
6557 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6558 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6560 #: src/projectsettings.cpp:395
6561 msgid "Project profile: %1"
6562 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6567 msgstr "Propiedades"
6569 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
6573 #: src/unicodedialog.cpp:154
6574 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6575 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
6577 #: src/unicodedialog.cpp:148
6578 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
6579 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
6581 #: src/wizard.cpp:345
6582 msgid "QImage module"
6583 msgstr "Módulo QImage"
6590 #: src/unicodedialog.cpp:168
6591 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6592 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
6607 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6608 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
6610 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6614 #: src/mainwindow.cpp:267
6619 msgstr "Presentación RGB"
6622 msgid "RGB adjustment"
6623 msgstr "Ajustes RGB"
6625 #: src/colorplaneexport.cpp:32
6626 msgid "RGB plane, one component varying"
6627 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
6631 msgid "RGB summed up"
6636 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6639 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6640 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
6643 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6644 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6657 #: src/titlewidget.cpp:269
6658 msgid "Raise object"
6659 msgstr "Subir objeto"
6661 #: src/titlewidget.cpp:283
6662 msgid "Raise object to top"
6663 msgstr "Enviar objeto al frente"
6671 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6675 msgstr "Redimensionar frecuencia"
6677 #: src/projectlistview.cpp:50
6682 msgid "Ray Lehtiniemi"
6683 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6685 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6687 msgstr "Cortar clip"
6689 #: src/mainwindow.cpp:983
6691 msgstr "Herramienta de corte"
6693 #: src/mainwindow.cpp:3341
6694 msgid "Reached end of project"
6695 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
6697 #: src/monitor.cpp:298
6698 msgid "Real time (drop frames)"
6699 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
6701 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6702 msgid "Realtime (with precision loss)"
6703 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
6705 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6706 msgid "Rebuild Group"
6707 msgstr "Reconstruir grupo"
6709 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
6710 #: src/colorscopes/waveform.cpp:39
6717 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6718 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6720 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
6721 #: src/colorscopes/waveform.cpp:41
6725 #: src/recmonitor.cpp:84
6729 #: src/mainwindow.cpp:209
6730 msgid "Record Monitor"
6731 msgstr "Monitor de grabación"
6733 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6734 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6735 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
6737 #: src/recmonitor.cpp:204
6739 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6740 " please install it for screen grabs"
6742 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
6743 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
6745 #: src/mainwindow.cpp:2008
6754 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6755 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
6757 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
6758 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6759 msgid "Rectangular window"
6760 msgstr "Ventana rectangular"
6762 #: src/colorplaneexport.cpp:210
6763 #: src/colorplaneexport.cpp:219
6769 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6770 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
6773 msgid "Red/Green axis"
6774 msgstr "Eje rojo/verde"
6777 msgid "Reduce image to primary colors"
6778 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
6781 msgid "Regeneration"
6782 msgstr "Regeneración"
6784 #: src/initeffects.cpp:792
6791 msgid "Region capture"
6792 msgstr "Captura de región"
6795 msgid "Release time (s)"
6796 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
6798 #: src/mainwindow.cpp:1599
6800 msgstr "Recargar el clip"
6802 #: src/renderwidget.cpp:1573
6804 msgstr "Eliminar tarea"
6806 #: src/mainwindow.cpp:1470
6807 #: src/customtrackview.cpp:2830
6808 msgid "Remove Space"
6809 msgstr "Eliminar espacio"
6813 msgid "Remove chapter"
6814 msgstr "Eliminar capítulo"
6816 #: src/documentchecker.cpp:483
6817 msgid "Remove clips"
6818 msgstr "Eliminar clips"
6823 msgstr "Eliminar archivo"
6827 msgid "Remove selected clips"
6828 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
6830 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6831 msgid "Remove space"
6832 msgstr "Eliminar espacio"
6834 #: src/trackview.cpp:337
6835 msgid "Removed invalid transition: %1"
6836 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
6838 #: src/trackview.cpp:412
6839 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6840 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
6844 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6845 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
6846 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
6849 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
6850 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
6851 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
6854 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6855 msgid "Rename folder"
6856 msgstr "Renombrar carpeta"
6858 #: src/mainwindow.cpp:1181
6864 msgid "Render Project"
6865 msgstr "Procesar el proyecto"
6869 msgid "Render to File"
6870 msgstr "Procesar a archivo"
6872 #: src/renderwidget.cpp:68
6876 #: src/renderwidget.cpp:930
6877 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6878 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
6880 #: src/renderwidget.cpp:1534
6881 msgid "Rendering aborted"
6882 msgstr "Procesamiento cancelado"
6884 #: src/renderwidget.cpp:927
6885 #: src/renderwidget.cpp:935
6886 #: src/renderwidget.cpp:1525
6887 msgid "Rendering crashed"
6888 msgstr "Falló el procesamiento"
6890 #: src/renderwidget.cpp:1514
6891 msgid "Rendering finished in %1"
6892 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
6894 #: src/dvdwizard.cpp:257
6895 msgid "Rendering job timed out"
6896 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
6899 msgid "Rendering profiles customization"
6900 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
6902 #: src/trackview.cpp:640
6903 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6904 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
6906 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
6907 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
6908 msgid "Requesting color information..."
6909 msgstr "Consultando información de color..."
6911 #: src/wizard.cpp:402
6912 msgid "Required for creation of DVD"
6913 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
6915 #: src/wizard.cpp:409
6916 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6917 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
6919 #: src/wizard.cpp:395
6920 msgid "Required for firewire capture"
6921 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
6923 #: src/wizard.cpp:204
6924 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6925 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
6927 #: src/wizard.cpp:389
6928 msgid "Required for screen capture"
6929 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
6931 #: src/wizard.cpp:380
6932 msgid "Required for webcam capture"
6933 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
6935 #: src/wizard.cpp:419
6936 msgid "Required to preview your DVD"
6937 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
6939 #: src/wizard.cpp:336
6940 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6941 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
6943 #: src/wizard.cpp:346
6944 #: src/wizard.cpp:351
6945 msgid "Required to work with images"
6946 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
6948 #: src/wizard.cpp:361
6949 msgid "Required to work with titles"
6950 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
6952 #: src/wizard.cpp:221
6953 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6954 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
6959 msgstr "Redimensionar"
6961 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
6962 #: src/geometryval.cpp:94
6965 msgstr "Restablecer"
6967 #: src/effectstackview.cpp:70
6968 msgid "Reset effect"
6969 msgstr "Restablecer efecto"
6971 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:59
6972 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6973 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6974 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
6978 msgid "Reset the parameters to their default values"
6979 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
6983 msgid "Reset the selected spline"
6984 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
6986 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
6987 msgid "Reset to default value"
6988 msgstr "Restablecer al valor predefinido"
6991 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
6992 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
6997 msgstr "Redimensionar"
6999 #: src/monitor.cpp:129
7000 msgid "Resize (100%)"
7001 msgstr "Redimensionar (100%)"
7003 #: src/monitor.cpp:130
7004 msgid "Resize (50%)"
7005 msgstr "Redimensionar (50%)"
7007 #: src/mainwindow.cpp:1264
7008 msgid "Resize Item End"
7009 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7011 #: src/mainwindow.cpp:1259
7012 msgid "Resize Item Start"
7013 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7015 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7017 msgstr "Redimensionar clip"
7019 #: src/customtrackview.cpp:4563
7020 msgid "Resize clip end"
7021 msgstr "Redimensionar final del clip"
7023 #: src/customtrackview.cpp:4442
7024 msgid "Resize clip start"
7025 msgstr "Redimensionar comienzo del clip"
7027 #: src/customtrackview.cpp:3454
7028 #: src/customtrackview.cpp:3478
7029 msgid "Resize group"
7030 msgstr "Redimensionar grupo"
7037 msgstr "Redimensionar:"
7046 msgstr "Reverberación"
7050 msgstr "Tiempo de reverberación"
7053 msgid "Reverberance"
7054 msgstr "Reverberación"
7056 #: src/initeffects.cpp:821
7060 #: src/initeffects.cpp:757
7061 msgid "Reverse Transition"
7062 msgstr "Invertir transición"
7064 #: src/mainwindow.cpp:3829
7065 msgid "Revert to last saved version"
7066 msgstr "Volver a última versión guardada"
7068 #: src/recmonitor.cpp:72
7069 #: src/mainwindow.cpp:1269
7070 #: src/monitor.cpp:97
7074 #: src/mainwindow.cpp:1274
7075 msgid "Rewind 1 Frame"
7076 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7078 #: src/mainwindow.cpp:1279
7079 msgid "Rewind 1 Second"
7080 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7089 msgstr "Reverberación de salón"
7093 msgstr "Dimensión del salón"
7096 msgid "Room size (m)"
7097 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7100 msgid "Rotate (keyframable)"
7101 msgstr "Rotar (animable)"
7103 #: src/initeffects.cpp:776
7112 msgstr "Rotación X:"
7114 #: src/initeffects.cpp:775
7123 msgstr "Rotación Y:"
7125 #: src/initeffects.cpp:777
7134 msgstr "Rotación Z:"
7137 msgid "Rotate and Shear"
7138 msgstr "Rotar e inclinar"
7142 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7143 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7145 #: src/titlewidget.cpp:111
7146 msgid "Rotation around the X axis"
7147 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7149 #: src/titlewidget.cpp:117
7150 msgid "Rotation around the Y axis"
7151 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7153 #: src/titlewidget.cpp:123
7154 msgid "Rotation around the Z axis"
7155 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7157 #: src/mainwindow.cpp:1173
7158 msgid "Run Config Wizard"
7159 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7172 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
7181 #: src/dvdwizard.cpp:105
7185 #: src/titlewidget.cpp:399
7187 msgstr "Guardar como"
7189 #: src/mainwindow.cpp:390
7190 msgid "Save As Layout %1"
7191 msgstr "Guardar como disposición %1"
7193 #: src/dvdwizard.cpp:707
7194 msgid "Save DVD Project"
7195 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7197 #: src/effectstackview.cpp:128
7199 msgstr "Guardar efecto"
7201 #: src/mainwindow.cpp:1728
7203 msgstr "Guardar disposición"
7206 msgid "Save Layout As"
7207 msgstr "Guardar disposición como"
7211 msgid "Save Profile"
7212 msgstr "Guardar perfil"
7214 #: src/mainwindow.cpp:3140
7216 msgstr "Guardar título"
7218 #: src/mainwindow.cpp:1700
7220 msgstr "Guardar como %1"
7222 #: src/mainwindow.cpp:657
7223 #: src/mainwindow.cpp:1872
7224 msgid "Save changes to document?"
7225 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7227 #: src/mainwindow.cpp:3502
7228 msgid "Save clip zone as:"
7229 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7231 #: src/effectstackview.cpp:68
7233 msgstr "Guardar efecto"
7235 #: src/mainwindow.cpp:3140
7236 msgid "Save in project only"
7237 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7239 #: src/profilesdialog.cpp:50
7240 msgid "Save profile"
7241 msgstr "Guardar perfil"
7247 #: src/mainwindow.cpp:3140
7248 msgid "Save to title file"
7249 msgstr "Guardar en archivo de título"
7251 #: src/monitor.cpp:279
7253 msgstr "Guardar zona"
7261 msgstr "Dimensión X"
7265 msgstr "Dimensión Y"
7268 msgid "Scale and Tilt"
7269 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7272 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7273 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7279 msgstr "Redimensionando"
7287 msgid "Scratchlines"
7291 msgid "Scratchlines over the picture"
7292 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7297 msgstr "Captura de pantalla"
7304 msgstr "Captura la pantalla"
7306 #: src/renderwidget.cpp:188
7307 msgid "Script Files"
7308 msgstr "Archivos de script"
7310 #: src/renderwidget.cpp:1636
7311 #: src/renderwidget.cpp:1640
7312 msgid "Script contains wrong command: %1"
7313 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7315 #: src/mainwindow.cpp:3739
7316 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7317 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7319 #: src/mainwindow.cpp:3734
7320 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7321 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7328 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
7329 msgid "Search automatically"
7330 msgstr "Buscar automáticamente"
7332 #: src/effectslistview.cpp:44
7333 msgid "Search in the effect list"
7334 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7336 #: src/kdenlivedoc.cpp:948
7337 #: src/kdenlivedoc.cpp:956
7338 msgid "Search manually"
7339 msgstr "Buscar manualmente"
7343 msgid "Search recursively"
7344 msgstr "Buscar recursivamente"
7348 msgid "Seek to active keyframe"
7349 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7351 #: src/mainwindow.cpp:1384
7353 msgstr "Seleccionar clip"
7355 #: src/dvdwizard.cpp:50
7356 msgid "Select Files For Your DVD"
7357 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7359 #: src/mainwindow.cpp:1399
7360 msgid "Select Transition"
7361 msgstr "Seleccionar transición"
7363 #: src/customtrackview.cpp:5237
7364 msgid "Select a clip before copying"
7365 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7367 #: src/customtrackview.cpp:1698
7368 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7369 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7371 #: src/regiongrabber.cpp:114
7372 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7373 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7375 #: src/titlewidget.cpp:341
7377 msgstr "Seleccionar todo"
7379 #: src/titlewidget.cpp:339
7380 msgid "Select background color"
7381 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7383 #: src/titlewidget.cpp:333
7384 msgid "Select border color"
7385 msgstr "Seleccionar color del borde"
7387 #: src/customtrackview.cpp:3751
7388 msgid "Select clip to change speed"
7389 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7391 #: src/customtrackview.cpp:2210
7392 #: src/customtrackview.cpp:3680
7393 msgid "Select clip to delete"
7394 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
7397 msgid "Select default audio editor"
7398 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7400 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
7401 msgid "Select default image editor"
7402 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7404 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
7405 msgid "Select default video player"
7406 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7410 msgid "Select device in list"
7411 msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
7413 #: src/titlewidget.cpp:332
7414 msgid "Select fill color"
7415 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7417 #: src/titlewidget.cpp:344
7418 msgid "Select image items in current selection"
7419 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7421 #: src/titlewidget.cpp:343
7422 msgid "Select rect items in current selection"
7423 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7425 #: src/titlewidget.cpp:342
7426 msgid "Select text items in current selection"
7427 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7429 #: src/wizard.cpp:167
7430 msgid "Select your default video4linux device"
7431 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7435 msgid "Selected zone"
7436 msgstr "Zona seleccionada"
7442 #: src/titlewidget.cpp:371
7443 msgid "Selection Tool"
7444 msgstr "Herramienta de selección"
7447 msgid "Selection subspace"
7448 msgstr "Subespacio de selección"
7450 #: src/mainwindow.cpp:977
7451 msgid "Selection tool"
7452 msgstr "Herramienta de selección"
7456 msgid "Selects all items on the canvas."
7457 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7459 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7460 msgid "Send frames to color scopes"
7461 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7465 msgstr "Sensibilidad"
7475 msgid "Sequence name"
7476 msgstr "Nombre de la secuencia"
7478 #: src/projectlist.cpp:1889
7479 msgid "Sequence not found"
7480 msgstr "Secuencia no encontrada"
7482 #: src/mainwindow.cpp:1230
7484 msgstr "Definir inicio de zona"
7486 #: src/mainwindow.cpp:1235
7487 msgid "Set Zone Out"
7488 msgstr "Definir fin de zona"
7490 #: src/monitor.cpp:289
7491 msgid "Set current image as thumbnail"
7492 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
7495 msgid "Set the path for MLT environment"
7496 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
7498 #: src/monitor.cpp:92
7499 msgid "Set zone end"
7500 msgstr "Define el fin de la zona"
7502 #: src/monitor.cpp:91
7503 msgid "Set zone start"
7504 msgstr "Define el inicio de la zona"
7509 msgstr "Preferencias"
7520 #: src/initeffects.cpp:782
7523 msgstr "Inclinación X"
7525 #: src/initeffects.cpp:781
7528 msgstr "Inclinación Y"
7530 #: src/initeffects.cpp:783
7532 msgstr "Inclinación Z"
7539 #: src/mainwindow.cpp:3298
7540 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
7541 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
7544 msgid "Shifts the hue of a source image"
7545 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
7547 #: src/keyframeedit.cpp:126
7548 msgid "Show %1 in timeline"
7549 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
7554 msgstr "Mostrar todo"
7556 #: src/mainwindow.cpp:1507
7557 msgid "Show Timeline"
7558 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
7560 #: src/mainwindow.cpp:1513
7561 msgid "Show Title Bars"
7562 msgstr "Mostrar barras de título"
7564 #: src/cornerswidget.cpp:58
7565 msgid "Show additional controls"
7566 msgstr "Mostrar controles adicionales"
7568 #: src/effectstackview.cpp:73
7569 msgid "Show additional information for the parameters"
7570 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
7574 msgstr "Mostrar alfa"
7576 #: src/mainwindow.cpp:1089
7579 msgid "Show audio thumbnails"
7580 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
7584 msgid "Show background"
7585 msgstr "Mostrar el fondo"
7588 msgid "Show background difference statistics"
7589 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
7592 msgid "Show background difference sum statistics"
7593 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
7597 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7598 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
7601 msgid "Show brightness statistics"
7602 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
7605 msgid "Show graph in picture"
7606 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
7610 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7611 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
7614 msgid "Show histogram"
7615 msgstr "Mostrar histograma"
7617 #: src/complexparameter.cpp:40
7618 msgid "Show keyframes in timeline"
7619 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
7621 #: src/mainwindow.cpp:407
7622 msgid "Show last frame over video"
7623 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
7625 #: src/mainwindow.cpp:1095
7626 msgid "Show markers comments"
7627 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
7629 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:62
7630 msgid "Show maximum"
7631 msgstr "Mostrar máximo"
7633 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
7634 msgid "Show monitor scene"
7635 msgstr "Mostrar escena en monitor"
7637 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7638 msgid "Show sequence thumbnails"
7639 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
7643 msgid "Show thumbnails"
7644 msgstr "Mostrar miniaturas"
7646 #: src/mainwindow.cpp:1083
7649 msgid "Show video thumbnails"
7650 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7652 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
7653 msgid "Show/Hide Settings"
7654 msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
7656 #: src/geometryval.cpp:88
7657 msgid "Show/Hide options"
7658 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
7660 #: src/effectslistview.cpp:46
7661 msgid "Show/Hide the effect description"
7662 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
7664 #: src/cornerswidget.cpp:51
7665 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7666 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
7669 msgid "Shrink/grow amount"
7670 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
7674 msgid "Shutdown computer after renderings"
7675 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
7678 msgid "Simon A. Eugster"
7679 msgstr "Simon A. Eugster"
7682 msgid "Simple color adjustment"
7683 msgstr "Ajuste simple de color"
7686 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7687 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
7689 #: src/unicodedialog.cpp:144
7690 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7691 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
7693 #: src/unicodedialog.cpp:172
7694 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7695 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
7726 #: src/initeffects.cpp:816
7730 #: src/initeffects.cpp:816
7731 msgid "Slide image from one side to another."
7732 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
7737 msgstr "Presentación"
7739 #: src/slideshowclip.cpp:39
7742 msgid "Slideshow Clip"
7743 msgstr "Clip de presentación"
7745 #: src/documentchecker.cpp:151
7746 #: src/projectitem.cpp:184
7747 msgid "Slideshow clip"
7748 msgstr "Clip de presentación"
7750 #: src/projectsettings.cpp:155
7751 msgid "Slideshow clips"
7752 msgstr "Clips de presentación"
7756 msgstr "Pendiente alfa"
7760 msgstr "Pendiente azul"
7764 msgstr "Pendiente verde"
7768 msgstr "Pendiente rojo"
7770 #: src/trackview.cpp:74
7771 msgid "Smaller tracks"
7772 msgstr "Achicar pistas"
7774 #: src/mainwindow.cpp:1101
7783 msgid "Sobel filter"
7784 msgstr "Filtro Sobel"
7786 #: src/initeffects.cpp:754
7794 #: src/documentvalidator.cpp:721
7795 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
7796 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a pixels, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
7798 #: src/titledocument.cpp:356
7799 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
7800 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a pixels, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
7803 msgid "Something videowall-ish"
7804 msgstr "Algo similar a un video wall"
7812 msgid "Source Color"
7813 msgstr "Color original"
7816 msgid "Source image on left side"
7817 msgstr "Imagen original a la izquierda"
7833 msgstr "Sox Flanger"
7837 msgstr "Sox Ganancia"
7844 msgid "Sox Pitch Shift"
7845 msgstr "Sox Desplazar timbre"
7849 msgstr "Sox Reverberación"
7853 msgstr "Sox Estirar"
7856 msgid "Sox band audio effect"
7857 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
7860 msgid "Sox bass audio effect"
7861 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
7864 msgid "Sox change pitch audio effect"
7865 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
7868 msgid "Sox echo audio effect"
7869 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
7872 msgid "Sox flanger audio effect"
7873 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
7876 msgid "Sox gain audio effect"
7877 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
7880 msgid "Sox phaser audio effect"
7881 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
7884 msgid "Sox reverb audio effect"
7885 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
7888 msgid "Sox stretch audio effect"
7889 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
7895 #: src/mainwindow.cpp:989
7897 msgstr "Herramienta espaciadora"
7903 #: src/mainwindow.cpp:306
7905 msgstr "Espectrograma"
7914 #: src/mainwindow.cpp:1440
7916 msgstr "Dividir audio"
7918 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
7919 #: src/customtrackview.cpp:5840
7921 msgstr "Dividie el audio"
7923 #: src/mainwindow.cpp:1077
7924 msgid "Split audio and video automatically"
7925 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
7928 msgid "Split screen preview"
7929 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
7931 #: src/monitor.cpp:285
7933 msgstr "Dividir vista"
7941 msgstr "Desenfoque suave"
7944 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7945 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7947 #: src/unicodedialog.cpp:130
7948 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
7949 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
7951 #: src/mainwindow.cpp:3787
7952 #: src/titlewidget.cpp:2059
7965 msgstr "Ganancia inicial"
7970 msgstr "Iniciar tarea"
7974 msgid "Start Script"
7975 msgstr "Iniciar script"
7982 #: src/mainwindow.cpp:634
7983 msgid "Start them now"
7984 msgstr "Iniciarlos ahora"
7986 #: src/mainwindow.cpp:3331
7987 msgid "Starting -- find text as you type"
7988 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
7996 msgid "Stereo depth"
7997 msgstr "Profundidad del estéreo"
7999 #: src/recmonitor.cpp:78
8003 #: src/mainwindow.cpp:399
8005 msgstr "Stop motion"
8007 #: src/mainwindow.cpp:1605
8008 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
8009 msgid "Stop Motion Capture"
8010 msgstr "Captura 'stop motion'"
8013 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8014 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8026 msgstr "Estroboscopio"
8029 msgid "Subspace shape"
8030 msgstr "Forma del subespacio"
8038 msgid "Surface warping"
8039 msgstr "Deformación de superficie"
8042 msgid "Swap channels"
8043 msgstr "Intercambiar canales"
8045 #: src/mainwindow.cpp:404
8046 msgid "Switch live / captured frame"
8047 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8049 #: src/mainwindow.cpp:1240
8050 msgid "Switch monitor"
8051 msgstr "Alternar monitor"
8053 #: src/mainwindow.cpp:1245
8054 msgid "Switch monitor fullscreen"
8055 msgstr "Alternar pantalla completa"
8057 #: src/geometryval.cpp:96
8058 msgid "Sync timeline cursor"
8059 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8061 #: src/geometrywidget.cpp:73
8062 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8063 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8070 #: src/customtrackview.cpp:6305
8081 msgstr "Technicolor"
8092 #: src/projectitem.cpp:180
8093 msgid "Template text clip"
8094 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8096 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
8097 msgid "Template title clip"
8098 msgstr "Plantilla de clip de título"
8111 msgid "Temporary data folder"
8112 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8116 msgid "Temporary files"
8117 msgstr "Archivos temporales"
8126 #: src/titledocument.cpp:356
8127 msgid "Text Clips Updated"
8128 msgstr "Clips de texto actualizados"
8130 #: src/projectitem.cpp:181
8132 msgstr "Clip de texto"
8134 #: src/projectsettings.cpp:158
8136 msgstr "Clips de texto"
8143 msgstr "Etiqueta de texto"
8145 #: src/colorplaneexport.cpp:191
8146 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8147 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8149 #: src/profilesdialog.cpp:120
8150 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8151 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8153 #: src/renderwidget.cpp:674
8154 #: src/kdenlivedoc.cpp:251
8156 "The directory %1, could not be created.\n"
8157 "Please make sure you have the required permissions."
8159 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8160 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8162 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
8163 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
8164 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
8166 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
8167 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
8168 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de pixel seleccionado"
8170 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
8171 msgid "The following effects were imported from the project:"
8172 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8174 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
8175 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8176 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8177 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8180 msgid "The overall saturation will be changed after all previous effects have been applied."
8181 msgstr "La saturación global se modificará luego de que todos los efectos anteriores hayan sido procesados."
8183 #: src/mainwindow.cpp:659
8184 #: src/mainwindow.cpp:1874
8186 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8187 "Do you want to save your changes?"
8189 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8190 "¿Guardar los cambios?"
8192 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
8193 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8194 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8195 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8201 #: src/renderwidget.cpp:857
8202 #: src/renderwidget.cpp:1685
8203 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8204 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8206 #: src/renderer.cpp:1430
8207 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8208 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8210 #: src/unicodedialog.cpp:150
8211 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8212 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8214 #: src/unicodedialog.cpp:174
8215 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8216 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8218 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
8219 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
8220 msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados."
8222 #: src/wizard.cpp:54
8223 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8224 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8226 #: src/renderwidget.cpp:411
8227 #: src/renderwidget.cpp:528
8228 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8229 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8231 #: src/documentvalidator.cpp:173
8232 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8233 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8235 #: src/documentvalidator.cpp:166
8237 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8238 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8240 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8241 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8243 #: src/titledocument.cpp:308
8244 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8245 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8247 #: src/mainwindow.cpp:3829
8248 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8249 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8251 #: src/mainwindow.cpp:2313
8252 #: src/projectsettings.cpp:107
8253 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8254 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8256 #: src/projectsettings.cpp:112
8258 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8259 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8260 "Are you sure you want to continue?"
8262 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8263 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8264 "¿Seguro continuar?"
8266 #: src/documentchecker.cpp:483
8267 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8268 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8269 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8270 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8272 #: src/unicodedialog.cpp:140
8273 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8274 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8276 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153
8284 msgid "Threshold value"
8285 msgstr "Valor del umbral"
8289 msgstr "Threshold0r"
8292 msgid "Thresholds a source image"
8293 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8302 msgid "Thumbnails cache:"
8303 msgstr "Caché de miniaturas:"
8308 msgstr "Miniaturas:"
8312 msgstr "Till Theato"
8322 msgstr "Inclinación X"
8326 msgstr "Inclinación Y"
8334 msgid "Time window (ms)"
8335 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8339 msgid "Timecode overlay"
8340 msgstr "Superponer código de tiempo"
8342 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69
8345 msgstr "Línea de Tiempo"
8353 msgstr "Grado de tinción"
8355 #: src/titlewidget.cpp:529
8362 msgstr "Clip de título"
8364 #: src/documentchecker.cpp:157
8366 msgstr "Fuente de título"
8368 #: src/documentchecker.cpp:154
8370 msgstr "Imagen de título"
8372 #: src/titledocument.cpp:308
8373 msgid "Title Profile"
8374 msgstr "Perfil de título"
8376 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
8378 msgstr "Clip de título"
8383 msgstr "Clips de título"
8385 #: src/wizard.cpp:360
8386 msgid "Title module"
8387 msgstr "Módulo de Titulación"
8395 msgid "Toggle selection"
8396 msgstr "Conmutar selección"
8400 msgstr "Herramienta"
8402 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8404 msgstr "Herramientas"
8413 msgstr "Superior izquierdo"
8417 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8418 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
8422 msgstr "Superior derecho"
8424 #: src/clipproperties.cpp:117
8426 msgstr "Superior primero"
8428 #: src/projectsettings.cpp:396
8429 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8430 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
8432 #: src/customtrackview.cpp:2830
8440 msgid "Track height"
8441 msgstr "Altura de pista"
8443 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
8444 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8446 msgstr "Seguir al ratón"
8452 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
8455 msgstr "Transcodificar"
8457 #: src/cliptranscode.cpp:35
8458 msgid "Transcode Clip"
8459 msgstr "Transcodificar clip"
8461 #: src/mainwindow.cpp:1225
8462 msgid "Transcode Clips"
8463 msgstr "Transcodificar clips"
8465 #: src/cliptranscode.cpp:165
8466 msgid "Transcoding FAILED!"
8467 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
8469 #: src/cliptranscode.cpp:149
8470 msgid "Transcoding finished."
8471 msgstr "Transcodificación finalizada."
8473 #: src/mainwindow.cpp:234
8477 #: src/trackview.cpp:317
8478 #: src/trackview.cpp:325
8479 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8480 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
8484 msgid "Transition width"
8485 msgstr "Ancho de la transición"
8487 #: src/mainwindow.cpp:1656
8489 msgstr "Transiciones"
8496 msgid "Transparency"
8497 msgstr "Transparencia"
8499 #: src/initeffects.cpp:794
8500 msgid "Transparency clip"
8501 msgstr "Clip de transparencia"
8505 msgid "Transparent Background"
8506 msgstr "Fondo transparente"
8510 msgid "Transparent background"
8511 msgstr "Fondo transparente"
8513 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
8514 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8515 msgid "Triangular window"
8516 msgstr "Ventana triangular"
8519 msgid "Trim the edges of a clip"
8520 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
8524 msgid "True FFT size:"
8525 msgstr "Tamaño de la TRF:"
8529 msgid "True FFT size: "
8530 msgstr "Tamaño de la TRF: "
8533 msgid "Turn clip colors to sepia"
8534 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
8537 msgid "Turns image black/white"
8538 msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
8540 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
8549 #: src/titlewidget.cpp:182
8551 msgstr "Máquina de escribir"
8553 #: src/colorplaneexport.cpp:201
8557 #: src/documentvalidator.cpp:166
8558 #: src/documentvalidator.cpp:173
8559 msgid "Unable to open project"
8560 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
8562 #: src/renderwidget.cpp:426
8563 #: src/renderwidget.cpp:609
8564 #: src/renderwidget.cpp:1302
8565 msgid "Unable to write to file %1"
8566 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
8568 #: src/mainwindow.cpp:337
8569 msgid "Undo History"
8570 msgstr "Historial de deshacer"
8573 msgid "Unevendevelop Duration"
8574 msgstr "Duración del revelado desigual"
8577 msgid "Unevendevelop down"
8578 msgstr "Disminuir revelado desigual"
8581 msgid "Unevendevelop up"
8582 msgstr "Aumentar revelado desigual"
8584 #: src/mainwindow.cpp:1361
8585 msgid "Ungroup Clips"
8586 msgstr "Desagrupar clips"
8588 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8589 msgid "Ungroup clips"
8590 msgstr "Desagrupar clips"
8592 #: src/profilesdialog.cpp:568
8594 msgstr "Desconocido"
8596 #: src/projectitem.cpp:193
8597 msgid "Unknown clip"
8598 msgstr "Clip desconocido"
8600 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8601 msgid "Unlock track"
8602 msgstr "Desbloquear pista"
8604 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8606 msgstr "Tamaño original"
8608 #: src/titlewidget.cpp:345
8609 msgid "Unselect all"
8610 msgstr "Deseleccionar todo"
8613 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8614 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
8616 #: src/renderwidget.cpp:1090
8617 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8618 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
8620 #: src/renderwidget.cpp:1107
8621 msgid "Unsupported video codec: %1"
8622 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
8624 #: src/renderwidget.cpp:1074
8625 msgid "Unsupported video format: %1"
8626 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
8628 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
8634 msgid "Unused clips:"
8635 msgstr "Clips no usados:"
8637 #: src/documentvalidator.cpp:721
8638 msgid "Update Text Clips"
8639 msgstr "Actualizar clips de texto"
8641 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
8642 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8643 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
8645 #: src/projectlist.cpp:1564
8646 msgid "Update profile"
8647 msgstr "Actualizar perfil"
8649 #: src/customtrackview.cpp:621
8650 #: src/customtrackview.cpp:625
8651 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
8652 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
8656 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8657 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
8661 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8662 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
8664 #: src/initeffects.cpp:793
8665 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8666 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
8670 msgid "Use as default"
8671 msgstr "Usar como predefinido"
8675 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8676 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
8680 msgid "Use on-monitor effects"
8681 msgstr "Usar efectos en el monitor"
8685 msgid "Use placeholders for missing clips"
8686 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
8690 msgid "Use project folder"
8691 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
8694 msgid "Use transparency"
8695 msgstr "Usar transparencia"
8708 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
8718 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8719 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
8731 #: src/mainwindow.cpp:247
8734 msgstr "Vectorscopio"
8737 msgid "Vertical center"
8738 msgstr "Centro vertical"
8741 msgid "Vertical factor"
8742 msgstr "Factor vertical"
8745 msgid "Vertical multiplicator"
8746 msgstr "Multiplicador vertical"
8749 msgid "Vertical scatter"
8750 msgstr "Dispersión vertical"
8756 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
8757 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
8775 msgid "Video Codecs"
8776 msgstr "Compresores de video"
8778 #: src/mainwindow.cpp:1626
8779 msgid "Video Effects"
8780 msgstr "Efectos de video"
8782 #: src/mainwindow.cpp:1449
8788 msgid "Video Profile"
8789 msgstr "Perfil del video"
8793 msgid "Video Resolution"
8794 msgstr "Resolución del video"
8796 #: src/wizard.cpp:76
8797 msgid "Video Standard"
8798 msgstr "Estándar de video"
8800 #: src/documentchecker.cpp:136
8801 #: src/documentchecker.cpp:160
8802 #: src/projectitem.cpp:171
8804 msgstr "Clip de video"
8806 #: src/projectsettings.cpp:146
8808 msgstr "Clips de video"
8810 #: src/clipproperties.cpp:364
8812 msgstr "Compresor de video"
8816 msgstr "Retardo de video"
8820 msgid "Video driver:"
8821 msgstr "Controlador de video:"
8826 msgstr "Índice de video"
8828 #: src/customtrackview.cpp:5946
8834 msgid "Video player"
8835 msgstr "Reproductor de video"
8840 msgstr "Pista de video"
8846 msgid "Video tracks"
8847 msgstr "Pistas de video"
8849 #: src/renderwidget.cpp:891
8850 msgid "Video without audio track"
8851 msgstr "Video sin pista de audio"
8860 msgstr "Video4Linux"
8867 msgid "Vignette Effect"
8868 msgstr "Efecto viñeta"
8874 #: src/projectitem.cpp:187
8875 msgid "Virtual clip"
8876 msgstr "Clip virtual"
8879 msgid "Volume (keyframable)"
8880 msgstr "Volumen (animable)"
8887 #: src/customtrackview.cpp:3995
8888 msgid "Waiting for clip..."
8889 msgstr "Esperando por el clip..."
8891 #: src/renderwidget.cpp:866
8892 #: src/renderwidget.cpp:1479
8893 #: src/renderwidget.cpp:1693
8895 msgstr "Esperando..."
8899 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
8900 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
8906 #: src/mainwindow.cpp:257
8908 msgstr "Forma de onda"
8914 #: src/renderwidget.cpp:1213
8918 #: src/wizard.cpp:128
8923 msgid "Weight on distance"
8924 msgstr "Presencia en función de la distancia"
8926 #: src/wizard.cpp:49
8932 msgstr "Ganancia del efecto"
8934 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8935 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8940 msgid "White Balance"
8941 msgstr "Balance de blancos"
8945 msgstr "Color blanco"
8948 msgid "White output"
8949 msgstr "Blanco saliente"
8963 msgid "Width of line"
8964 msgstr "Ancho de la línea"
8966 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8967 msgid "Width of square to pick color from:"
8968 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
8975 #: src/initeffects.cpp:751
8983 #: src/initeffects.cpp:768
8984 #: src/initeffects.cpp:800
8986 msgstr "Archivo de barrido"
8988 #: src/initeffects.cpp:770
8989 #: src/initeffects.cpp:802
8991 msgstr "Invertir barrido"
8993 #: src/initeffects.cpp:769
8994 #: src/initeffects.cpp:801
8995 msgid "Wipe Softness"
8996 msgstr "Suavizado del barrido"
9001 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9002 msgstr "Dibujar en limpio,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9018 msgid "X axis rotation"
9019 msgstr "Rotación eje X"
9022 msgid "X axis rotation rate"
9023 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9029 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
9033 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
9034 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9035 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9037 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
9057 msgid "Y axis rotation"
9058 msgstr "Rotación eje Y"
9061 msgid "Y axis rotation rate"
9062 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9072 #: src/colorplaneexport.cpp:190
9078 msgstr "Variación Y"
9080 #: src/colorplaneexport.cpp:31
9081 msgid "YCbCr CbCr plane"
9082 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9084 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9085 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9089 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9090 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9095 #: src/colorplaneexport.cpp:28
9096 msgid "YUV UV plane"
9097 msgstr "YUV, plano UV"
9099 #: src/colorplaneexport.cpp:29
9101 msgstr "YUV, plano Y"
9107 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
9111 #: src/mainwindow.cpp:3140
9112 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9113 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9115 #: src/mainwindow.cpp:634
9117 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9118 "What do you want to do with this job?"
9120 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9121 "What do you want to do with these jobs?"
9123 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9124 "¿Qué hacer con ella?"
9126 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9127 "¿Qué hacer con ellas?"
9129 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
9130 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9131 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9133 #: src/customtrackview.cpp:2844
9134 #: src/customtrackview.cpp:2850
9135 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9136 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9138 #: src/customtrackview.cpp:5401
9139 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9140 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9142 #: src/customtrackview.cpp:5836
9143 msgid "You must select at least one clip for this action"
9144 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9146 #: src/customtrackview.cpp:5537
9147 #: src/customtrackview.cpp:5551
9148 #: src/customtrackview.cpp:5942
9149 #: src/customtrackview.cpp:5967
9150 #: src/customtrackview.cpp:5992
9151 msgid "You must select one clip for this action"
9152 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9154 #: src/customtrackview.cpp:5733
9155 msgid "You must select one transition for this action"
9156 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9158 #: src/dvdwizard.cpp:661
9159 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9160 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9162 #: src/recmonitor.cpp:174
9163 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9164 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9166 #: src/recmonitor.cpp:175
9167 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9168 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9170 #: src/wizard.cpp:52
9171 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9172 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9174 #: src/wizard.cpp:600
9175 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9176 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9178 #: src/wizard.cpp:260
9179 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9180 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9182 #: src/projectlist.cpp:1550
9184 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9185 "Do you want to change the project profile?\n"
9187 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9189 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9190 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9192 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9194 #: src/projectlist.cpp:1575
9196 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9197 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9201 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9202 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9206 #: src/trackview.cpp:462
9207 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9208 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9210 #: src/trackview.cpp:460
9212 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9213 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9215 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9216 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9218 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
9220 "Your project uses an unknown profile.\n"
9221 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9222 "Please choose a new name to save it"
9224 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9225 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9226 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9228 #: src/renderer.cpp:211
9229 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9230 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9233 msgid "Z axis rotation"
9234 msgstr "Rotación eje Z"
9237 msgid "Z axis rotation rate"
9238 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9243 msgstr "Profundidad:"
9245 #: src/customruler.cpp:215
9246 #: src/customruler.cpp:216
9247 #: src/smallruler.cpp:123
9248 msgid "Zone duration: %1"
9249 msgstr "Duración de zona: %1"
9251 #: src/customruler.cpp:211
9252 #: src/customruler.cpp:212
9253 #: src/smallruler.cpp:121
9254 msgid "Zone end: %1"
9255 msgstr "Fin de zona: %1"
9257 #: src/customruler.cpp:207
9258 #: src/customruler.cpp:208
9259 #: src/smallruler.cpp:119
9260 msgid "Zone start: %1"
9261 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9263 #: src/slideshowclip.cpp:67
9264 #: src/titlewidget.cpp:336
9265 #: src/clipproperties.cpp:271
9269 #: src/mainwindow.cpp:1049
9273 #: src/mainwindow.cpp:3047
9274 msgid "Zoom Level: %1/13"
9275 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9277 #: src/mainwindow.cpp:1036
9283 msgstr "Nivel de zoom"
9285 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
9289 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
9295 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9296 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9298 #: src/slideshowclip.cpp:68
9299 #: src/clipproperties.cpp:272
9300 msgid "Zoom, low-pass"
9301 msgstr "Zoom, filtrado"
9308 #: src/titlewidget.cpp:1354
9312 #: src/titlewidget.cpp:1379
9327 msgid "bluescreen0r"
9328 msgstr "bluescreen0r"
9332 msgid "create new points"
9333 msgstr "crear nuevos puntos"
9339 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9340 #: src/wizard.cpp:401
9344 #: src/wizard.cpp:394
9350 msgid "dvgrab additional parameters"
9351 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
9353 #: src/recmonitor.cpp:243
9355 "dvgrab utility not found,\n"
9356 " please install it for firewire capture"
9358 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
9359 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
9361 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
9362 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9363 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
9365 #: src/addeffectcommand.cpp:37
9366 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
9367 #: src/customtrackview.cpp:1647
9368 #: src/customtrackview.cpp:1691
9369 #: src/customtrackview.cpp:1792
9370 #: src/editeffectcommand.cpp:39
9374 #: src/customtrackview.cpp:6305
9378 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9382 #: src/timecode.cpp:292
9386 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9388 msgstr "genisoimage"
9390 #: src/wizard.cpp:408
9391 msgid "genisoimage or mkisofs"
9392 msgstr "genisoimage o mkisofs"
9394 #: src/slideshowclip.cpp:77
9395 #: src/mainwindow.cpp:924
9396 #: src/clipproperties.cpp:292
9398 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9400 #: src/timecode.cpp:271
9404 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9408 #: src/mainwindow.cpp:990
9409 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9413 #: src/timecode.cpp:279
9417 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9423 msgid "move on X axis"
9424 msgstr "mover en el eje X"
9428 msgid "move on Y axis"
9429 msgstr "mover en el eje Y"
9431 #: src/mainwindow.cpp:947
9432 msgctxt "Normal editing"
9446 msgid "parameter description"
9447 msgstr "descripción del parámetro"
9461 #: src/wizard.cpp:388
9462 msgid "recordmydesktop"
9463 msgstr "recordmydesktop"
9465 #: src/mainwindow.cpp:978
9466 msgctxt "Selection tool shortcut"
9474 #: src/renderwidget.cpp:1839
9478 #: src/timecode.cpp:287
9482 #: src/abstractclipitem.cpp:344
9503 #: src/renderwidget.cpp:1133
9509 msgid "update values in timeline"
9510 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
9517 #: src/mainwindow.cpp:984
9518 msgctxt "Razor tool shortcut"
9535 #: src/wizard.cpp:418
9553 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9554 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
9559 #~ msgid "Corners widget"
9560 #~ msgstr "Control de esquinas"
9562 #~ msgid "Keyframes"
9563 #~ msgstr "Fotogramas"
9565 #~ msgid "Reset Corner 1"
9566 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
9568 #~ msgid "Reset Corner 2"
9569 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
9571 #~ msgid "Reset Corner 3"
9572 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
9574 #~ msgid "Reset Corner 4"
9575 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
9581 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9583 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9584 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9585 #~ "light sources).]]>"
9587 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
9589 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
9590 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
9593 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9594 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9595 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9596 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9598 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
9600 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
9601 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
9602 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
9604 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9605 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
9607 #~ msgid "Smoothing"
9608 #~ msgstr "Suavizado"
9610 #~ msgid "Overlay last frame"
9611 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
9613 #~ msgid "Set Capture Interval"
9614 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
9616 #~ msgid "Set capture interval"
9617 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
9622 #~ msgid "Play / Pause"
9623 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
9625 #~ msgid "sharpness"
9631 #~ msgid "Contrast0r"
9632 #~ msgstr "Contrast0r"
9634 #~ msgid "Distort0r"
9635 #~ msgstr "Distort0r"
9637 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9638 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
9640 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9641 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
9643 #~ msgid "Saturat0r"
9644 #~ msgstr "Saturat0r"
9647 #~ msgstr "Select0r"
9649 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9650 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
9653 #~ msgstr "alpha0ps"
9656 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
9658 #~ msgid "Frame number"
9659 #~ msgstr "Número de fotograma"
9667 #~ msgid "Remove current frame"
9668 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
9673 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9674 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
9676 #~ msgid "Add sequence to project"
9677 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
9682 #~ msgid "Reverb Time"
9683 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
9685 #~ msgid "Sox Vibro"
9686 #~ msgstr "Sox Vibro"
9688 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9689 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
9692 #~ "File already exists.\n"
9693 #~ "Do you want to overwrite it?"
9695 #~ "El archivo ya existe.\n"
9696 #~ "¿Sobrescribirlo?"
9701 #~ msgid "Set filter region"
9702 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
9704 #~ msgid "alphaspot"
9705 #~ msgstr "alphaspot"
9707 #~ msgid "Forward 1 frame"
9708 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
9710 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9711 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
9714 #~ msgstr "/dev/dsp"
9716 #~ msgid "/dev/video0"
9717 #~ msgstr "/dev/video0"
9725 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9726 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
9728 #~ msgid "Change Clip Speed"
9729 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
9731 #~ msgid "Change Track"
9732 #~ msgstr "Cambiar pista"
9734 #~ msgid "Change Track Type"
9735 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
9737 #~ msgid "Change track"
9738 #~ msgstr "Cambiar pista"
9740 #~ msgid "Change track type"
9741 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
9743 #~ msgid "Chapter %1"
9744 #~ msgstr "Capítulo %1"
9746 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9747 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
9749 #~ msgid "Crossfade"
9750 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
9755 #~ msgid "EndViewport"
9756 #~ msgstr "EndViewport"
9758 #~ msgid "Gain as Percentage"
9759 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
9761 #~ msgid "Hor. Center"
9762 #~ msgstr "Centrado horizontal"
9764 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9766 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
9769 #~ msgstr "Mikisofs"
9771 #~ msgid "Rendering %1"
9772 #~ msgstr "Generando %1"
9774 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
9776 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
9778 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
9779 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
9781 #~ msgid "Reverse playing"
9782 #~ msgstr "Reproducción inversa"
9787 #~ msgid "Set In Point"
9788 #~ msgstr "Punto de entrada"
9790 #~ msgid "Set Out Point"
9791 #~ msgstr "Punto de salida"
9793 #~ msgid "Start Rendering"
9794 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
9796 #~ msgid "Start-/EndViewport"
9797 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
9799 #~ msgid "StartViewport"
9800 #~ msgstr "StartViewport"
9802 #~ msgid "Thumbnail"
9803 #~ msgstr "Miniatura"
9808 #~ msgid "Vert. Center"
9809 #~ msgstr "Centrado vertical"
9811 #~ msgid "Video device"
9812 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
9817 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9819 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
9828 #~ msgid "video4linux2"
9829 #~ msgstr "video4linux2"