1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 02:01-0300\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22 msgid " Clip Problems"
23 msgstr " Problemas en el clip"
25 #: src/customtrackview.cpp:606
29 #: src/customtrackview.cpp:612
30 msgid " Group duration:"
31 msgstr " Duración del grupo:"
33 #: src/customtrackview.cpp:605
37 #: src/customtrackview.cpp:610
38 #: src/customtrackview.cpp:616
39 msgid " Selection duration:"
40 msgstr " Duración de la selección:"
49 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359
50 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
52 msgid_plural " seconds"
56 #: src/titlewidget.cpp:143
57 #: src/geometrywidget.cpp:174
58 #: src/geometrywidget.cpp:177
69 msgid "% of picture have a delta"
70 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
72 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
73 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
81 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
85 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364
86 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
87 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369
88 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
92 #: src/recmonitor.cpp:908
93 msgid "%1 dropped frames"
94 msgstr "%1 fotogramas perdidos"
96 #: src/archivewidget.cpp:171
97 msgid "%1 file to archive, requires %2"
98 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
99 msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, requiere %2"
100 msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, requiere %2"
102 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387
103 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
104 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263
105 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
109 #: src/documentchecker.cpp:297
110 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
111 msgstr "%1 clips de reemplazo perdidos, se recrearán al abrir el proyecto"
113 #: src/colorplaneexport.cpp:126
117 #: src/documentchecker.cpp:219
118 msgid "%1 will be replaced by %2"
119 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
121 #: src/colorplaneexport.cpp:119
122 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
126 #: src/clipproperties.cpp:478
128 msgid_plural "(%1 clips)"
129 msgstr[0] "(%1 clip)"
130 msgstr[1] "(%1 clips)"
132 #: src/archivewidget.cpp:166
134 msgid_plural "(%1 items)"
135 msgstr[0] "(%1 elemento)"
136 msgstr[1] "(%1 elementos)"
140 msgid "(>1 is experimental)"
141 msgstr "(>1 es experimental)"
143 #: src/titlewidget.cpp:1357
149 #: src/titlewidget.cpp:1382
310 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
311 msgstr "0 significa relleno; de otro modo, dibujar con un trazo de este tamaño."
324 #: src/slideshowclip.cpp:245
325 #: src/clipproperties.cpp:979
326 #: src/projectsettings.cpp:486
327 #: src/projectsettings.cpp:499
328 msgid "1 image found"
329 msgid_plural "%1 images found"
330 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
331 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
357 msgid "15 Band Equalizer"
358 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
420 msgid "2D video oscilloscope"
421 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
424 msgid "3 point balance"
425 msgstr "Balance de 3 puntos"
503 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
505 msgstr "Marco en 75%"
535 msgid "99:99:99:99; "
536 msgstr "99:99:99:99; "
538 #: src/customtrackview.cpp:604
551 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
552 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
554 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
555 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del píxel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
559 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
560 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
562 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del píxel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
563 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
567 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
568 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
570 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
571 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, así el clip <em>siempre</em> debería comenzar con quien pinta fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente (p.ej.: en una calle), se debería fijar un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
575 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
576 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
578 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un píxel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
579 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
583 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
584 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
586 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un píxel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
587 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
591 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
592 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
594 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un píxel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
595 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados la fuente lumínica principal sean agregados a la máscara de luz.]]>"
598 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
599 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
603 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
604 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
606 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
607 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
611 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
612 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
614 "<![CDATA[Disminuye la sobre exposición.<br/>\n"
615 " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente cuando la fuente lumínica se mueve lentamente o queda estática.]]>"
619 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
620 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
622 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
623 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
625 #: src/unicodedialog.cpp:134
626 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
627 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
629 #: src/unicodedialog.cpp:158
630 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
631 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
633 #: src/unicodedialog.cpp:156
634 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
635 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
637 #: src/unicodedialog.cpp:160
638 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
639 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
641 #: src/unicodedialog.cpp:120
642 msgid "<small>(no character selected)</small>"
643 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
645 #: src/unicodedialog.cpp:176
646 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
647 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
649 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
650 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
651 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287
654 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
655 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
657 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
658 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
659 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
661 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
662 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
663 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
665 #: src/renderwidget.cpp:1604
666 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
667 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
682 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
683 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
684 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
685 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
687 #: src/customtrackview.cpp:5029
688 msgid "A guide already exists at position %1"
689 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
691 #: src/initeffects.cpp:819
692 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
693 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
695 #: src/profilesdialog.cpp:194
696 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
697 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
699 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
705 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348
707 msgstr "Demonio ARTS"
709 #: src/archivewidget.cpp:465
710 #: src/archivewidget.cpp:702
711 #: src/cliptranscode.cpp:127
717 #: src/renderwidget.cpp:1646
721 msgstr "Cancelar tarea"
729 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
730 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
732 #: src/addeffectcommand.cpp:38
733 #: src/customtrackview.cpp:1685
734 #: src/customtrackview.cpp:1732
738 #: src/mainwindow.cpp:1545
740 msgstr "Agregar clip"
742 #: src/mainwindow.cpp:1390
743 msgid "Add Clip To Selection"
744 msgstr "Agregar clip a la selección"
746 #: src/mainwindow.cpp:1549
747 msgid "Add Color Clip"
748 msgstr "Agregar clip de color"
750 #: src/mainwindow.cpp:430
753 msgstr "Agregar efecto"
755 #: src/customruler.cpp:78
756 #: src/mainwindow.cpp:1483
757 #: src/customtrackview.cpp:5045
759 msgstr "Agregar guía"
761 #: src/titlewidget.cpp:389
763 msgstr "Agregar imagen"
765 #: src/mainwindow.cpp:1415
766 #: src/mainwindow.cpp:2755
767 #: src/clipproperties.cpp:676
769 msgstr "Agregar marcador"
771 #: src/mainwindow.cpp:1432
772 msgid "Add Marker/Guide quickly"
773 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
778 msgstr "Agregar perfil"
780 #: src/titlewidget.cpp:383
781 msgid "Add Rectangle"
782 msgstr "Agregar rectángulo"
784 #: src/slideshowclip.cpp:37
785 #: src/mainwindow.cpp:1553
786 msgid "Add Slideshow Clip"
787 msgstr "Agregar clip de presentación"
789 #: src/mainwindow.cpp:1561
790 msgid "Add Template Title"
791 msgstr "Agregar plantilla de título"
793 #: src/titlewidget.cpp:377
795 msgstr "Agregar texto"
797 #: src/mainwindow.cpp:1557
798 msgid "Add Title Clip"
799 msgstr "Agregar clip de título"
801 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
803 msgstr "Agregar pista"
805 #: src/mainwindow.cpp:517
806 msgid "Add Transition"
807 msgstr "Agregar transición"
809 #: src/mainwindow.cpp:1405
810 msgid "Add Transition To Selection"
811 msgstr "Agregar transición a la selección"
816 msgstr "Agregar capítulo"
818 #: src/clipmanager.cpp:338
819 #: src/addclipcommand.cpp:33
821 msgid_plural "Add clips"
822 msgstr[0] "Agregar clip"
823 msgstr[1] "Agregar clips"
825 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
827 msgstr "Agregar corte a clip"
829 #: src/cliptranscode.cpp:36
832 msgid "Add clip to project"
833 msgid_plural "Add clips to project"
834 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
835 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
838 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
839 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
842 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
843 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
845 #: src/addfoldercommand.cpp:33
847 msgstr "Agregar carpeta"
849 #: src/editguidecommand.cpp:33
851 msgstr "Agregar guía"
853 #: src/complexparameter.cpp:44
854 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
855 #: src/keyframeedit.cpp:45
856 #: src/geometryval.cpp:80
857 #: src/geometrywidget.cpp:79
858 #: src/geometrywidget.cpp:365
859 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
860 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
862 msgstr "Agregar fotograma clave"
866 msgid "Add keyframes"
867 msgstr "Agregar fotogramas clave"
869 #: src/clipproperties.cpp:446
870 #: src/addmarkercommand.cpp:33
872 msgstr "Agregar marcador"
876 msgid "Add movie file"
877 msgstr "Agregar archivo de película"
879 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
880 msgid "Add new button"
881 msgstr "Agregar nuevo botón"
883 #: src/effectstackview.cpp:64
884 msgid "Add new effect"
885 msgstr "Agregar nuevo efecto"
887 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
888 msgid "Add new video file"
889 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
891 #: src/projectlist.cpp:2460
892 msgid "Add proxy clip"
893 msgid_plural "Add proxy clips"
894 msgstr[0] "Agregar clip de reemplazo"
895 msgstr[1] "Agregar clips de reemplazo"
899 msgid "Add recording time to captured file name"
900 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
905 msgstr "Agregar espacio"
907 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
908 #: src/customtrackview.cpp:2383
909 msgid "Add timeline clip"
910 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
914 msgid "Add to project"
915 msgstr "Agregar al proyecto"
917 #: src/addtrackcommand.cpp:33
919 msgstr "Agregar pista"
921 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
922 msgid "Add transition to clip"
923 msgstr "Agregar transición al clip"
925 #: src/kdenlivedoc.cpp:207
926 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
928 msgstr "Agregando clips"
932 msgid "Additional Information"
933 msgstr "Información adicional"
935 #: src/wizard.cpp:124
936 msgid "Additional Settings"
937 msgstr "Preferencias adicionales"
940 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
941 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
943 #: src/mainwindow.cpp:1181
944 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
945 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
948 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
949 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
951 #: src/changespeedcommand.cpp:37
952 msgid "Adjust clip length"
953 msgstr "Ajusta la duración del clip"
956 msgid "Adjust levels"
957 msgstr "Ajusta los niveles"
960 msgid "Adjust size and position of clip"
961 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
964 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
965 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
968 msgid "Adjust the left/right balance"
969 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
972 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
973 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
976 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
977 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
979 #: src/geometrywidget.cpp:108
980 msgid "Adjust to original size"
981 msgstr "Ajustar a tamaño original"
984 msgid "Adjustable Vignette"
985 msgstr "Viñeta ajustable"
988 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
989 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
992 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
993 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
996 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
997 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
1004 #: src/initeffects.cpp:831
1009 msgid "Alberto Villa"
1010 msgstr "Alberto Villa"
1012 #: src/initeffects.cpp:822
1013 #: src/initeffects.cpp:867
1014 #: src/initeffects.cpp:886
1018 #: src/geometrywidget.cpp:134
1019 msgid "Align bottom"
1020 msgstr "Alinear abajo"
1022 #: src/titlewidget.cpp:259
1023 msgid "Align center"
1024 msgstr "Alinear al centro"
1026 #: src/titlewidget.cpp:348
1027 #: src/geometryval.cpp:115
1028 msgid "Align item horizontally"
1029 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
1031 #: src/titlewidget.cpp:354
1032 #: src/geometryval.cpp:121
1033 msgid "Align item to bottom"
1034 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
1036 #: src/titlewidget.cpp:358
1037 #: src/geometryval.cpp:125
1038 msgid "Align item to left"
1039 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
1041 #: src/titlewidget.cpp:356
1042 #: src/geometryval.cpp:123
1043 msgid "Align item to right"
1044 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
1046 #: src/titlewidget.cpp:352
1047 #: src/geometryval.cpp:119
1048 msgid "Align item to top"
1049 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
1051 #: src/titlewidget.cpp:350
1052 #: src/geometryval.cpp:117
1053 msgid "Align item vertically"
1054 msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
1056 #: src/titlewidget.cpp:258
1057 #: src/geometrywidget.cpp:119
1059 msgstr "Alinear a la izquierda"
1061 #: src/titlewidget.cpp:257
1062 #: src/geometrywidget.cpp:125
1064 msgstr "Alinear a la derecha"
1066 #: src/geometrywidget.cpp:128
1068 msgstr "Alinear arriba"
1075 #: src/projectlist.cpp:1290
1077 msgstr "Todos los archivos"
1079 #: src/projectlist.cpp:1290
1080 msgid "All Supported Files"
1081 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1083 #: src/spacerdialog.cpp:39
1085 msgstr "Todas las pistas"
1087 #: src/complexparameter.cpp:36
1088 msgid "Allow horizontal moves"
1089 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1091 #: src/complexparameter.cpp:38
1092 msgid "Allow vertical moves"
1093 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1096 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1097 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1103 #: src/initeffects.cpp:821
1104 #: src/initeffects.cpp:866
1105 msgid "Alpha Channel Operation"
1106 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1109 msgid "Alpha Operation"
1110 msgstr "Operación del canal alfa"
1113 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1114 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1117 msgid "Alpha controlled"
1118 msgstr "Controlado por el alfa"
1121 msgid "Alpha gradient"
1122 msgstr "Gradiente alfa"
1125 msgid "Alpha manipulation"
1126 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1129 msgid "Alpha operation"
1130 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1133 msgid "Alpha operations"
1134 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1137 msgid "Alpha shapes"
1138 msgstr "Figuras de alfa"
1142 msgstr "Trazado alfa"
1145 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1146 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1148 #: src/renderwidget.cpp:889
1149 #: src/renderwidget.cpp:1761
1150 msgid "Already running"
1151 msgstr "Ya se está ejecutando"
1159 msgid "Amount of clusters"
1160 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1163 msgid "Amount of spatial filtering"
1164 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1167 msgid "Amount of temporal filtering"
1168 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1176 msgid "An open source video editor."
1177 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1179 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1180 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1181 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1184 msgid "Animate Rotate X"
1185 msgstr "Animar Rotación X"
1188 msgid "Animate Rotate Y"
1189 msgstr "Animar Rotación Y"
1192 msgid "Animate Rotate Z"
1193 msgstr "Animar Rotación Z"
1196 msgid "Animate Shear X"
1197 msgstr "Animar Inclinación X"
1200 msgid "Animate Shear Y"
1201 msgstr "Animar Inclinación Y"
1214 msgstr "Mejoramiento de bordes"
1216 #: src/initeffects.cpp:809
1217 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1218 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1220 #: src/archivewidget.cpp:172
1221 #: src/archivewidget.cpp:493
1222 #: src/archivewidget.cpp:677
1226 #: src/archivewidget.cpp:53
1227 #: src/mainwindow.cpp:1220
1228 msgid "Archive Project"
1229 msgstr "Archivar proyecto"
1233 msgid "Archive folder"
1234 msgstr "Carpeta de archivo"
1236 #: src/archivewidget.cpp:263
1237 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1238 msgstr "Archivado en progreso, ¿detenerlo?"
1240 #: src/archivewidget.cpp:372
1241 msgid "Archiving..."
1242 msgstr "Archivando..."
1244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
1245 msgid "Ascii art library"
1246 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1249 msgid "Aspect ratio"
1254 msgid "Aspect ratio:"
1255 msgstr "Proporción:"
1259 msgstr "Tipo de proporción:"
1261 #: src/effectslistwidget.cpp:103
1262 #: src/effectslistwidget.cpp:133
1263 #: src/effectslistwidget.cpp:135
1264 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1265 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1266 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1281 msgid "Audio Codecs"
1282 msgstr "Compresores de audio"
1284 #: src/mainwindow.cpp:1441
1288 #: src/mainwindow.cpp:293
1289 msgid "Audio Signal"
1290 msgstr "Señal de audio"
1294 msgstr "Onda de audio"
1296 #: src/mainwindow.cpp:1451
1297 #: src/customtrackview.cpp:6068
1298 msgid "Audio and Video"
1299 msgstr "Audio y video"
1304 msgid "Audio channels"
1305 msgstr "Canales de audio"
1307 #: src/documentchecker.cpp:187
1308 #: src/documentchecker.cpp:266
1309 #: src/projectitem.cpp:172
1311 msgstr "Clip de audio"
1313 #: src/archivewidget.cpp:64
1314 #: src/projectsettings.cpp:227
1316 msgstr "Clips de audio"
1318 #: src/clipproperties.cpp:201
1320 msgstr "Compresor de audio"
1323 msgid "Audio correction"
1324 msgstr "Corrección de audio"
1328 msgid "Audio device:"
1329 msgstr "Dispositivo de audio:"
1333 msgid "Audio driver:"
1334 msgstr "Controlador de audio:"
1338 msgid "Audio editing"
1339 msgstr "Edición de audio"
1343 msgid "Audio frequency"
1344 msgstr "Frecuencia del audio"
1349 msgstr "Índice de audio"
1351 #: src/renderwidget.cpp:1283
1352 #: src/customtrackview.cpp:6043
1359 msgstr "Pista de audio"
1365 msgid "Audio tracks"
1366 msgstr "Pistas de audio"
1368 #: src/monitor.cpp:142
1369 msgid "Audio volume"
1370 msgstr "Volumen del audio"
1372 #: src/mainwindow.cpp:301
1373 msgid "AudioSpectrum"
1374 msgstr "Espectro de audio"
1376 #: src/effectslist.cpp:130
1377 #: src/effectslist.cpp:142
1381 #: src/transitionsettings.cpp:86
1389 msgstr "Auto máscara"
1391 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1392 msgid "Auto Refresh"
1393 msgstr "Refrescar automáticamente"
1398 msgstr "Agregar automáticamente"
1400 #: src/mainwindow.cpp:2004
1401 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1402 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1406 msgid "Autodetected capture devices"
1407 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1409 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341
1410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
1414 #: src/mainwindow.cpp:1349
1415 msgid "Automatic Transition"
1416 msgstr "Transición automática"
1419 msgid "Automatic center-crop"
1420 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1423 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1424 msgstr "Detectar y desenfocar automáticamente rostros usando OpenCV."
1428 msgid "Automatically import image sequences"
1429 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1433 msgid "Automatically split audio and video"
1434 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1438 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1439 msgstr "Iniciar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1443 msgid "Autoscroll while playing"
1444 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1448 msgid "Available Codecs (avformat)"
1449 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1451 #: src/archivewidget.cpp:347
1452 msgid "Available space on drive: %1"
1453 msgstr "Espacio disponible en el disco: %1"
1455 #: src/wizard.cpp:317
1456 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1457 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1471 msgid "Back to menu"
1472 msgstr "Volver al menú"
1486 msgid "Background Weight"
1487 msgstr "Presencia del fondo"
1489 #: src/titlewidget.cpp:105
1490 msgid "Background color opacity"
1491 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1493 #: src/titlewidget.cpp:340
1494 msgid "Background opacity"
1495 msgstr "Opacidad del fondo"
1503 msgid "Balances colors along with 3 points"
1504 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1510 #: src/renderwidget.cpp:290
1516 msgstr "Ventana grande"
1518 #: src/trackview.cpp:81
1519 msgid "Bigger tracks"
1520 msgstr "Agrandar pistas"
1525 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1530 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1532 #: src/transitionsettings.cpp:99
1533 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1537 #: src/titlewidget.cpp:242
1538 msgctxt "Font style"
1544 msgstr "Color negro"
1547 msgid "Black output"
1548 msgstr "Negro saliente"
1559 msgid "Blackmagic card"
1560 msgstr "placa Blackmagic"
1563 msgid "Block Size X"
1564 msgstr "Tamaño X del bloque"
1567 msgid "Block Size Y"
1568 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1570 #: src/colorplaneexport.cpp:243
1571 #: src/colorplaneexport.cpp:271
1577 msgstr "Recorte por croma"
1580 msgid "Blue/Yellow axis"
1581 msgstr "Eje azul/amarillo"
1583 #: src/titlewidget.cpp:183
1590 msgid "Blur and hide"
1591 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1595 msgstr "Factor de desenfoque"
1598 msgid "Blur image with keyframes"
1599 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1601 #: src/titlewidget.cpp:241
1602 msgctxt "Font style"
1607 msgid "Border Width"
1608 msgstr "Ancho del borde"
1612 msgid "Border color"
1613 msgstr "Color del borde"
1615 #: src/titlewidget.cpp:135
1616 #: src/titlewidget.cpp:335
1617 msgid "Border opacity"
1618 msgstr "Opacidad del borde"
1620 #: src/titlewidget.cpp:141
1621 msgid "Border width"
1622 msgstr "Ancho del borde"
1629 #: src/clipproperties.cpp:120
1630 msgid "Bottom first"
1631 msgstr "Inferior primero"
1635 msgstr "Desenfoque rápido"
1638 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1639 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1641 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1653 msgid "Brightness (keyframable)"
1654 msgstr "Brillo (animable)"
1657 msgid "Brightness Threshold"
1658 msgstr "Umbral de brillo"
1661 msgid "Brightness down"
1662 msgstr "Reducir brillo"
1665 msgid "Brightness every"
1666 msgstr "Frecuencia de brillo"
1669 msgid "Brightness up"
1670 msgstr "Aumentar brillo"
1674 msgstr "TV defectuosa"
1676 #: src/trackview.cpp:700
1677 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
1678 msgstr "Productor de clip %1 corrupto, clip original recreado: %2"
1680 #: src/trackview.cpp:710
1681 msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
1682 msgstr "Productor de clip %1 corrupto, removido del proyecto"
1689 msgstr "Memoria intermedia"
1694 msgid "Bug fixing, etc."
1695 msgstr "Corrección de errores, etc."
1698 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1699 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1706 #: src/dvdwizard.cpp:88
1707 #: src/dvdwizard.cpp:95
1708 msgid "Burn with %1"
1709 msgstr "Grabar con %1"
1743 msgid "Button colors"
1744 msgstr "Colores de botones"
1746 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1747 msgid "Buttons overlapping"
1748 msgstr "Botones solapándose"
1751 msgid "Bézier Curves"
1752 msgstr "Curvas Bézier"
1760 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1761 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1763 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1764 msgid "Calculated average color for rectangle."
1765 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1768 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1769 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y asigna ese valor al píxel"
1771 #: src/customtrackview.cpp:1769
1772 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1773 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1775 #: src/customtrackview.cpp:1760
1776 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1777 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1779 #: src/customtrackview.cpp:1042
1780 #: src/customtrackview.cpp:1075
1781 #: src/customtrackview.cpp:2200
1782 #: src/customtrackview.cpp:2226
1783 #: src/customtrackview.cpp:2252
1784 #: src/customtrackview.cpp:2276
1785 msgid "Cannot add transition"
1786 msgstr "No se puede agregar una transición"
1788 #: src/customtrackview.cpp:6024
1789 #: src/customtrackview.cpp:6049
1790 #: src/customtrackview.cpp:6074
1791 msgid "Cannot change grouped clips"
1792 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1794 #: src/kdenlivedoc.cpp:1635
1796 "Cannot create backup copy:\n"
1799 "No se puede crear copia de respaldo:\n"
1802 #: src/archivewidget.cpp:613
1803 msgid "Cannot create temporary file"
1804 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
1806 #: src/customtrackview.cpp:911
1807 msgid "Cannot cut a transition"
1808 msgstr "No se puede cortar una transición"
1810 #: src/customtrackview.cpp:1297
1811 msgid "Cannot edit an item in a group"
1812 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1814 #: src/customtrackview.cpp:1286
1815 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1816 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1818 #: src/customtrackview.cpp:3870
1819 msgid "Cannot find clip for speed change"
1820 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1822 #: src/customtrackview.cpp:1638
1823 msgid "Cannot find clip to add effect"
1824 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1826 #: src/mainwindow.cpp:2750
1827 #: src/mainwindow.cpp:2859
1828 msgid "Cannot find clip to add marker"
1829 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1831 #: src/customtrackview.cpp:2041
1832 msgid "Cannot find clip to cut"
1833 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1835 #: src/customtrackview.cpp:1284
1836 #: src/customtrackview.cpp:1292
1837 msgid "Cannot find clip to edit"
1838 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1840 #: src/mainwindow.cpp:2777
1841 #: src/mainwindow.cpp:2804
1842 #: src/mainwindow.cpp:2827
1843 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1844 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1846 #: src/customtrackview.cpp:2109
1847 msgid "Cannot find clip to uncut"
1848 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1850 #: src/mainwindow.cpp:3033
1851 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1852 msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
1854 #: src/projectlist.cpp:1768
1855 msgid "Cannot find profile from current clip"
1856 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1858 #: src/mainwindow.cpp:2135
1859 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1860 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1862 #: src/renderwidget.cpp:679
1863 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1864 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1866 #: src/mainwindow.cpp:2158
1867 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1868 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1870 #: src/customtrackview.cpp:1435
1871 #: src/customtrackview.cpp:2409
1872 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1873 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1875 #: src/customtrackview.cpp:4089
1876 msgid "Cannot insert clip..."
1877 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1879 #: src/customtrackview.cpp:2980
1880 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1881 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1883 #: src/customtrackview.cpp:2993
1884 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1885 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1887 #: src/customtrackview.cpp:3053
1888 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1889 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1891 #: src/customtrackview.cpp:4257
1892 #: src/customtrackview.cpp:4467
1893 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1894 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1896 #: src/customtrackview.cpp:3388
1897 #: src/customtrackview.cpp:4290
1898 msgid "Cannot move clip to position %1"
1899 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1901 #: src/customtrackview.cpp:1967
1902 #: src/customtrackview.cpp:1984
1903 msgid "Cannot move effect"
1904 msgstr "No se puede mover el efecto"
1906 #: src/customtrackview.cpp:3396
1907 msgid "Cannot move transition"
1908 msgstr "No se puede mover la transición"
1910 #: src/customtrackview.cpp:3068
1911 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1912 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1914 #: src/customtrackview.cpp:4417
1915 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1916 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1918 #: src/archivewidget.cpp:221
1920 "Cannot open archive file:\n"
1923 "No se puede abrir el archivo de proyecto:\n"
1926 #: src/archivewidget.cpp:770
1927 msgid "Cannot open file"
1928 msgstr "No se puede abrir el archivo"
1930 #: src/mainwindow.cpp:2073
1932 "Cannot open file %1.\n"
1933 "Project is corrupted."
1935 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1936 "El proyecto está corrupto."
1938 #: src/archivewidget.cpp:770
1939 msgid "Cannot open project file %1"
1940 msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto %1"
1942 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
1943 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
1945 "Cannot open the project file, error is:\n"
1947 "Do you want to open a backup file?"
1949 "No se puede abrir el archivo de proyecto, el error es:\n"
1951 "¿Abrir un archivo de respaldo?"
1953 #: src/customtrackview.cpp:5447
1954 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1955 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1957 #: src/customtrackview.cpp:5431
1958 msgid "Cannot paste selected clips"
1959 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1961 #: src/customtrackview.cpp:5461
1962 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1963 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1965 #: src/renderwidget.cpp:683
1967 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1968 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1970 "No se puede reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1971 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1973 #: src/recmonitor.cpp:332
1975 "Cannot read from device %1\n"
1976 "Please check drivers and access rights."
1978 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1979 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1981 #: src/customtrackview.cpp:2915
1982 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1983 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1985 #: src/customtrackview.cpp:2938
1986 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1987 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1989 #: src/customtrackview.cpp:4589
1990 #: src/customtrackview.cpp:4685
1991 msgid "Cannot resize transition"
1992 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1994 #: src/customtrackview.cpp:5918
1995 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1996 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1998 #: src/mainwindow.cpp:3595
2000 "Cannot start MLT's renderer:\n"
2003 "No se puede iniciar el procesador MLT:\n"
2006 #: src/wizard.cpp:265
2007 msgid "Cannot start the MLT video backend!"
2008 msgstr "No se puede iniciar procesador de video MLT!"
2010 #: src/customtrackview.cpp:2669
2011 #: src/customtrackview.cpp:2740
2012 #: src/customtrackview.cpp:4138
2013 #: src/customtrackview.cpp:5969
2014 #: src/customtrackview.cpp:5972
2015 #: src/customtrackview.cpp:5998
2016 #: src/customtrackview.cpp:6096
2017 #: src/customtrackview.cpp:6103
2018 #: src/customtrackview.cpp:6110
2019 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
2020 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
2022 #: src/customtrackview.cpp:2306
2023 msgid "Cannot update transition"
2024 msgstr "No se puede actualizar la transición"
2026 #: src/customtrackview.cpp:835
2027 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
2028 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
2030 #: src/customtrackview.cpp:845
2031 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
2032 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
2034 #: src/renderwidget.cpp:448
2035 #: src/renderwidget.cpp:565
2036 #: src/renderwidget.cpp:571
2037 #: src/renderwidget.cpp:631
2038 #: src/renderwidget.cpp:832
2039 #: src/renderwidget.cpp:844
2040 #: src/renderwidget.cpp:1875
2041 #: src/renderwidget.cpp:1898
2042 #: src/profilesdialog.cpp:219
2043 #: src/profilesdialog.cpp:225
2044 #: src/profilesdialog.cpp:551
2045 #: src/profilesdialog.cpp:557
2046 #: src/archivewidget.cpp:624
2047 #: src/archivewidget.cpp:630
2048 #: src/dvdwizard.cpp:746
2049 #: src/dvdwizard.cpp:752
2050 #: src/mainwindow.cpp:3941
2051 #: src/mainwindow.cpp:3946
2052 #: src/kdenlivedoc.cpp:698
2053 #: src/kdenlivedoc.cpp:704
2054 #: src/titlewidget.cpp:1811
2055 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
2056 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
2057 msgid "Cannot write to file %1"
2058 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
2060 #: src/kdenlivedoc.cpp:688
2061 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2062 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
2064 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
2070 msgid "Capture audio"
2071 msgstr "Capturar audio"
2075 msgid "Capture audio (ALSA)"
2076 msgstr "Capturar audio (ALSA)"
2078 #: src/recmonitor.cpp:781
2079 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2080 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
2082 #: src/recmonitor.cpp:787
2084 "Capture crashed, please check your parameters\n"
2085 "RecordMyDesktop exit code: %1"
2087 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
2088 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
2092 msgid "Capture delay"
2093 msgstr "Retardo de captura"
2097 msgid "Capture device"
2098 msgstr "Dispositivo de captura"
2104 msgid "Capture file name"
2105 msgstr "Nombre del archivo de captura"
2109 msgid "Capture folder"
2110 msgstr "Carpeta de captura"
2116 msgid "Capture format"
2117 msgstr "Formato de captura"
2119 #: src/mainwindow.cpp:418
2122 msgid "Capture frame"
2123 msgstr "Capturar fotograma"
2125 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
2126 msgid "Capture is not yet available on OS X."
2127 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
2129 #: src/recmonitor.cpp:161
2130 msgid "Capture preview settings"
2131 msgstr "Preferencias de previsualización de captura"
2133 #: src/recmonitor.cpp:398
2134 msgid "Capture stopped"
2135 msgstr "Captura detenida"
2139 msgid "Captured files"
2140 msgstr "Archivos capturados"
2142 #: src/recmonitor.cpp:202
2143 #: src/recmonitor.cpp:203
2147 #: src/recmonitor.cpp:652
2148 msgid "Capturing to %1"
2149 msgstr "Capturando a %1"
2153 msgstr "Dibujos animados"
2156 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2157 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2160 msgid "Center Frequency"
2161 msgstr "Frecuencia central"
2164 msgid "Center balance"
2165 msgstr "Balance centrado"
2168 msgid "Center correction"
2169 msgstr "Corrección central"
2176 msgstr "Recorte centrado"
2178 #: src/geometrywidget.cpp:122
2179 msgid "Center horizontally"
2180 msgstr "Centrar horizontalmente"
2183 msgid "Center position (X)"
2184 msgstr "Centrar posición (X)"
2187 msgid "Center position (Y)"
2188 msgstr "Centrar posición (Y)"
2190 #: src/geometrywidget.cpp:131
2191 msgid "Center vertically"
2192 msgstr "Centrar verticalmente"
2203 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2204 msgid "Change clip type"
2205 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2208 msgid "Change gamma color value"
2209 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2212 msgid "Change image brightness with keyframes"
2213 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2215 #: src/projectlist.cpp:1783
2216 msgid "Change project profile"
2217 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2220 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2221 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2224 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2225 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada píxel en la magnitud indicada."
2227 #: src/projectsettings.cpp:327
2229 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2230 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2231 " Are you sure you want to proceed?"
2233 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2234 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2235 " ¿Seguir adelante?"
2245 #: src/clipproperties.cpp:204
2251 msgstr "Carboncillo"
2254 msgid "Charcoal drawing effect"
2255 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2264 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2265 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2267 #: src/renderwidget.cpp:1933
2268 #: src/kdenlivedoc.cpp:145
2269 #: src/projectlist.cpp:533
2270 msgid "Check missing clips"
2271 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2273 #: src/wizard.cpp:78
2274 msgid "Checking MLT engine"
2275 msgstr "Verificando el motor MLT"
2277 #: src/wizard.cpp:149
2278 msgid "Checking system"
2279 msgstr "Verificando el sistema"
2283 msgstr "Conservar color"
2286 msgid "Chrominance U"
2287 msgstr "Crominancia U"
2290 msgid "Chrominance V"
2291 msgstr "Crominancia V"
2293 #: src/mainwindow.cpp:354
2297 #: src/mainwindow.cpp:1177
2298 msgid "Clean Project"
2299 msgstr "Limpiar proyecto"
2306 #: src/mainwindow.cpp:2358
2307 #: src/projectsettings.cpp:169
2308 msgid "Clean up project"
2309 msgstr "Limpiar proyecto"
2314 msgstr "Limpiar caché"
2317 msgid "Clear center size"
2318 msgstr "Limpiar tamaño del centro"
2320 #: src/mainwindow.cpp:3350
2321 msgid "Click on a clip to cut it"
2322 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2324 #: src/customtrackview.cpp:645
2325 msgid "Click to add a transition."
2326 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2328 #: src/projectlistview.cpp:50
2333 #: src/clipmanager.cpp:274
2334 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2335 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2337 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013
2338 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021
2339 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2340 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2342 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
2343 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2344 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2346 #: src/projectlist.cpp:1376
2347 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2348 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2350 #: src/projectlist.cpp:1377
2351 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2352 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2357 msgstr "Color del clip"
2359 #: src/mainwindow.cpp:199
2360 msgid "Clip Monitor"
2361 msgstr "Monitor de clip"
2363 #: src/mainwindow.cpp:1569
2366 msgid "Clip Properties"
2367 msgstr "Propiedades del clip"
2369 #: src/clipmanager.cpp:274
2370 msgid "Clip already exists"
2371 msgstr "El clip ya existe"
2377 #: src/customtrackview.cpp:4953
2378 msgid "Clip has no markers"
2379 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2381 #: src/mainwindow.cpp:1367
2382 msgid "Clip in Project Tree"
2383 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2386 msgid "Clip in Timeline"
2387 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2391 msgstr "Clip izquierda"
2393 #: src/customtrackview.cpp:1462
2394 #: src/customtrackview.cpp:1517
2395 msgid "Clip not ready"
2396 msgstr "El clip no está listo"
2400 msgstr "Clip derecha"
2404 msgstr "Clip arriba"
2406 #: src/documentchecker.cpp:390
2407 msgid "Clips folder"
2408 msgstr "Carpeta de clips"
2412 msgid "Clips used in project:"
2413 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2415 #: src/titlewidget.cpp:530
2419 #: src/cliptranscode.cpp:145
2429 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2430 msgctxt "@action:button"
2436 msgid "Close after transcode"
2437 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2439 #: src/mainwindow.cpp:174
2440 msgid "Close the current tab"
2441 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2444 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2445 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2448 msgid "Co-efficient"
2449 msgstr "Coeficiente"
2483 #: src/projectlist.cpp:1416
2484 #: src/projectlist.cpp:1417
2486 msgstr "Clip de color"
2489 msgid "Color Distance"
2490 msgstr "Distancia de color"
2493 msgid "Color Selection"
2494 msgstr "Selección de color"
2496 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2498 msgstr "Espacio de color"
2501 msgid "Color based alpha selection"
2502 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2504 #: src/projectitem.cpp:181
2506 msgstr "Clip de color"
2511 msgstr "Clips de color"
2515 msgid "Color curves adjustment"
2516 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2521 msgstr "Color clave"
2523 #: src/titlewidget.cpp:129
2524 msgid "Color opacity"
2525 msgstr "Opacidad del color"
2528 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2529 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2534 msgstr "Espacio de color"
2537 msgid "Color to select"
2538 msgstr "Color a seleccionar"
2540 #: src/clipproperties.cpp:413
2548 msgstr "Espacio de color"
2555 msgid "Colour correction"
2556 msgstr "Corrección de color"
2558 #: src/projectlistview.cpp:81
2559 msgctxt "@title:menu"
2564 msgid "Comma separated list of clips to add"
2565 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2577 msgstr "Componentes"
2579 #: src/initeffects.cpp:818
2585 msgid "Compressed archive"
2586 msgstr "Archivo comprimido"
2588 #: src/wizard.cpp:55
2589 msgid "Config Wizard"
2590 msgstr "Asistente de configuración"
2592 #: src/recmonitor.cpp:103
2593 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2597 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2598 msgid "Configure Stop Motion"
2599 msgstr "Configurar stop motion"
2601 #: src/headertrack.cpp:112
2602 msgid "Configure Track"
2603 msgstr "Configurar pista"
2605 #: src/mainwindow.cpp:1479
2606 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2609 msgid "Configure Tracks"
2610 msgstr "Configurar pistas"
2612 #: src/projectsettings.cpp:327
2613 msgid "Confirm profile change"
2614 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2616 #: src/recmonitor.cpp:82
2617 #: src/recmonitor.cpp:769
2621 #: src/projectitem.cpp:71
2622 #: src/projectitem.cpp:226
2623 msgid "Contains proxies"
2624 msgstr "Contiene reemplazos"
2626 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194
2633 #: src/unicodedialog.cpp:126
2634 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2635 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2638 msgid "Copy one channel to another"
2639 msgstr "Copiar un canal en otro"
2641 #: src/renderwidget.cpp:90
2642 msgid "Copy profile to favorites"
2643 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2646 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2647 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2651 msgstr "Esquina 1 X"
2655 msgstr "Esquina 1 Y"
2659 msgstr "Esquina 2 X"
2663 msgstr "Esquina 2 Y"
2667 msgstr "Esquina 3 X"
2671 msgstr "Esquina 3 Y"
2675 msgstr "Esquina 4 X"
2679 msgstr "Esquina 4 Y"
2685 #: src/renderer.cpp:1190
2687 "Could not create the video preview window.\n"
2688 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2690 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2691 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2693 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2695 msgstr "Cuenta regresiva"
2699 msgstr "Crepitación"
2703 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2704 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2706 #: src/dvdwizard.cpp:62
2707 msgid "Create DVD Menu"
2708 msgstr "Crear menú de DVD"
2710 #: src/mainwindow.cpp:1565
2711 msgid "Create Folder"
2712 msgstr "Crear carpeta"
2716 msgid "Create ISO image"
2717 msgstr "Crear imagen ISO"
2719 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
2720 msgid "Create New Sequence"
2721 msgstr "Crear nueva secuencia"
2723 #: src/mainwindow.cpp:3816
2724 msgid "Create Render Script"
2725 msgstr "Crear script de procesamiento"
2729 msgid "Create basic menu"
2730 msgstr "Crear menú básico"
2734 msgid "Create chapter file based on guides"
2735 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2737 #: src/renderwidget.cpp:84
2738 #: src/profilesdialog.cpp:54
2739 msgid "Create new profile"
2740 msgstr "Crear nuevo perfil"
2743 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2744 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2747 msgid "Creates a luminance map of the image"
2748 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2751 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2752 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2754 #: src/dvdwizard.cpp:66
2755 msgid "Creating DVD Image"
2756 msgstr "Creando imagen de DVD"
2760 msgid "Creating dvd structure"
2761 msgstr "Creando estructura del DVD"
2765 msgid "Creating iso file"
2766 msgstr "Creando archivo iso"
2770 msgid "Creating menu background"
2771 msgstr "Creando fondo del menú"
2775 msgid "Creating menu images"
2776 msgstr "Creando imágenes del menú"
2780 msgid "Creating menu movie"
2781 msgstr "Creando película del menú"
2783 #: src/kthumb.cpp:404
2784 #: src/kthumb.cpp:439
2785 msgid "Creating thumbnail for %1"
2786 msgstr "Creando miniatura para %1"
2793 msgid "Crop and transform"
2794 msgstr "Recortar y transformar"
2799 msgstr "Recortar fin"
2801 #: src/customtrackview.cpp:414
2802 msgid "Crop from start:"
2803 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2805 #: src/customtrackview.cpp:623
2806 msgid "Crop from start: "
2807 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2812 msgstr "Recortar inicio"
2815 msgid "Crosshair color"
2816 msgstr "Color de la mirilla"
2818 #: src/mainwindow.cpp:3347
2819 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2820 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2822 #: src/projectsettings.cpp:118
2823 msgid "Current Settings"
2824 msgstr "Preferencias actuales"
2826 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835
2827 msgid "Current settings"
2828 msgstr "Preferencias actuales"
2830 #: src/wizard.cpp:208
2831 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2832 msgstr "Preferencias actuales (%1x%2, %3/%4fps)"
2841 msgstr "Personalizado"
2843 #: src/renderwidget.cpp:1485
2844 msgctxt "Attribute Name"
2846 msgstr "Personalizado"
2848 #: src/renderwidget.cpp:467
2849 #: src/renderwidget.cpp:1359
2850 #: src/renderwidget.cpp:1404
2851 msgctxt "Category Name"
2853 msgstr "Personalizado"
2855 #: src/effectslistwidget.cpp:103
2856 #: src/effectslistwidget.cpp:142
2857 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2858 msgctxt "Folder Name"
2860 msgstr "Personalizado"
2862 #: src/renderwidget.cpp:364
2863 #: src/renderwidget.cpp:374
2864 #: src/renderwidget.cpp:497
2865 #: src/renderwidget.cpp:533
2866 msgctxt "Group Name"
2868 msgstr "Personalizado"
2870 #: src/mainwindow.cpp:1410
2872 msgstr "Cortar clip"
2874 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2876 msgstr "Cortar grupo"
2900 msgid "DV AVI type 1"
2901 msgstr "AVI DV tipo 1"
2905 msgid "DV AVI type 2"
2906 msgstr "AVI DV tipo 2"
2913 #: src/wizard.cpp:353
2914 msgid "DV module (libdv)"
2915 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2917 #: src/renderwidget.cpp:1282
2921 #: src/dvdwizard.cpp:56
2922 msgid "DVD Chapters"
2923 msgstr "Capítulos de DVD"
2927 msgid "DVD ISO image"
2928 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2930 #: src/dvdwizard.cpp:653
2931 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2932 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2934 #: src/dvdwizard.cpp:637
2935 msgid "DVD ISO is broken"
2936 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2938 #: src/dvdwizard.cpp:47
2939 #: src/mainwindow.cpp:1212
2941 msgstr "Asistente para DVDs"
2946 msgstr "Formato de DVD"
2948 #: src/dvdwizard.cpp:556
2949 msgid "DVD structure broken"
2950 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2952 #: src/dvdwizard.cpp:531
2953 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2954 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2963 msgstr "Dan Dennedy"
2976 msgstr "Decaimiento"
2978 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2979 msgid "Decklink capture"
2980 msgstr "Captura con Decklink"
2988 msgid "Decoding threads"
2989 msgstr "Vías de decodificación"
2991 #: src/mainwindow.cpp:471
2992 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
2993 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375
2995 msgstr "Predefinido"
2999 msgid "Default Durations"
3000 msgstr "Duraciones predefinidas"
3004 msgid "Default Profile"
3005 msgstr "Perfil predefinido"
3009 msgid "Default apps"
3010 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
3014 msgid "Default capture device"
3015 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
3019 msgid "Default folder for project files"
3020 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
3024 msgid "Default folders"
3025 msgstr "Carpetas predefinidas"
3027 #: src/wizard.cpp:242
3028 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3029 msgstr "Preferencias predefinidas (%1x%2, %3/%4fps)"
3033 msgstr "Corrección de lente 2"
3044 msgid "Delay (s/10)"
3045 msgstr "Retardo (s/10)"
3049 msgstr "Retardar captura"
3053 msgstr "Tiempo de retardo"
3056 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
3057 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
3060 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
3061 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
3063 #: src/addeffectcommand.cpp:39
3064 #: src/customtrackview.cpp:1834
3066 msgstr "Eliminar %1"
3068 #: src/customruler.cpp:84
3069 #: src/mainwindow.cpp:1495
3070 msgid "Delete All Guides"
3071 msgstr "Eliminar todas las guías"
3073 #: src/mainwindow.cpp:1423
3074 msgid "Delete All Markers"
3075 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
3077 #: src/mainwindow.cpp:1581
3078 #: src/projectlist.cpp:851
3080 msgstr "Eliminar clip"
3082 #: src/projectlist.cpp:829
3083 msgid "Delete Clip Zone"
3084 msgstr "Eliminar zona de clip"
3086 #: src/projectlist.cpp:842
3087 #: src/projectlist.cpp:988
3088 msgid "Delete Folder"
3089 msgstr "Eliminar carpeta"
3091 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
3092 msgid "Delete Frame"
3093 msgstr "Eliminar fotograma"
3095 #: src/customruler.cpp:82
3096 #: src/mainwindow.cpp:1487
3097 #: src/customtrackview.cpp:236
3098 msgid "Delete Guide"
3099 msgstr "Eliminar guía"
3101 #: src/mainwindow.cpp:1419
3102 msgid "Delete Marker"
3103 msgstr "Eliminar marcador"
3107 msgid "Delete Profile"
3108 msgstr "Eliminar perfil"
3112 msgid "Delete Script"
3113 msgstr "Eliminar script"
3115 #: src/mainwindow.cpp:1335
3116 msgid "Delete Selected Item"
3117 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
3119 #: src/mainwindow.cpp:1475
3120 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
3121 #: src/headertrack.cpp:108
3122 #: src/customtrackview.cpp:5742
3123 msgid "Delete Track"
3124 msgstr "Eliminar pista"
3126 #: src/clipmanager.cpp:178
3127 #: src/addclipcommand.cpp:34
3129 msgid_plural "Delete clips"
3130 msgstr[0] "Eliminar clip"
3131 msgstr[1] "Eliminar clips"
3133 #: src/projectlist.cpp:851
3134 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
3135 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
3136 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
3137 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
3139 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
3140 msgid "Delete current button"
3141 msgstr "Eliminar botón actual"
3145 msgid "Delete current file"
3146 msgstr "Eliminar archivo actual"
3148 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
3149 msgid "Delete current frame"
3150 msgstr "Eliminar fotograma actual"
3152 #: src/effectstackview.cpp:70
3153 #: src/effectslistview.cpp:56
3154 msgid "Delete effect"
3155 msgstr "Eliminar efecto"
3159 msgid "Delete files"
3160 msgstr "Eliminar archivos"
3162 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3163 msgid "Delete folder"
3164 msgstr "Eliminar carpeta"
3166 #: src/projectlist.cpp:842
3167 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3168 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3169 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3170 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3172 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
3173 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3174 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3176 #: src/editguidecommand.cpp:35
3177 msgid "Delete guide"
3178 msgstr "Eliminar guía"
3180 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3181 #: src/keyframeedit.cpp:47
3182 #: src/geometryval.cpp:82
3183 #: src/geometrywidget.cpp:372
3184 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
3185 msgid "Delete keyframe"
3186 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3188 #: src/clipproperties.cpp:450
3189 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3190 msgid "Delete marker"
3191 msgstr "Eliminar marcador"
3193 #: src/renderwidget.cpp:76
3194 #: src/profilesdialog.cpp:50
3195 msgid "Delete profile"
3196 msgstr "Eliminar perfil"
3200 msgid "Delete proxies"
3201 msgstr "Eliminar reemplazos"
3203 #: src/clipproperties.cpp:222
3204 msgid "Delete proxy"
3205 msgstr "Eliminar reemplazo"
3207 #: src/customtrackview.cpp:3825
3208 msgid "Delete selected clip"
3209 msgid_plural "Delete selected clips"
3210 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3211 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3213 #: src/customtrackview.cpp:3823
3214 msgid "Delete selected group"
3215 msgid_plural "Delete selected groups"
3216 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3217 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3219 #: src/customtrackview.cpp:3828
3220 msgid "Delete selected items"
3221 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3223 #: src/customtrackview.cpp:3827
3224 msgid "Delete selected transition"
3225 msgid_plural "Delete selected transitions"
3226 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3227 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3229 #: src/mainwindow.cpp:636
3231 msgstr "Eliminarlas"
3233 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3234 #: src/customtrackview.cpp:3111
3235 msgid "Delete timeline clip"
3236 msgid_plural "Delete timeline clips"
3237 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3238 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3240 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3241 #: src/customtrackview.cpp:5740
3242 msgid "Delete track"
3243 msgstr "Eliminar pista"
3245 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3246 msgid "Delete transition from clip"
3247 msgstr "Eliminar transición del clip"
3249 #: src/projectsettings.cpp:174
3250 msgid "Delete unused clips"
3251 msgstr "Eliminar clips no usados"
3253 #: src/projectsettings.cpp:190
3254 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project."
3255 msgstr "Borrar clips de reemplazo deshabilitará los reemplazos para este proyecto."
3258 msgid "Delta B / I / I"
3259 msgstr "Variación B / I / I"
3262 msgid "Delta G / B / Chroma"
3263 msgstr "Variación G / B / Croma"
3266 msgid "Delta R / A / Hue"
3267 msgstr "Variación R / A / Tono"
3269 #: src/titlewidget.cpp:240
3270 msgctxt "Font style"
3272 msgstr "Semi negrita"
3276 msgstr "Supresor de ruidos"
3281 msgstr "Profundidad"
3283 #: src/projectlistview.cpp:50
3289 msgstr "Descripción"
3291 #: src/mainwindow.cpp:3568
3292 msgid "Description:"
3293 msgstr "Descripción:"
3295 #: src/mainwindow.cpp:1385
3296 msgid "Deselect Clip"
3297 msgstr "Deseleccionar clip"
3299 #: src/mainwindow.cpp:1400
3300 msgid "Deselect Transition"
3301 msgstr "Deseleccionar transición"
3305 msgid "Desktop search integration"
3306 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3317 #: src/cliptranscode.cpp:51
3318 msgid "Destination folder"
3319 msgstr "Carpeta de destino"
3322 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3323 msgstr "Detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos usando OpenCV."
3329 msgid "Detected devices"
3330 msgstr "Dispositivos detectados"
3335 msgstr "Dispositivo"
3339 msgid "Device configuration"
3340 msgstr "Configuración del dispositivo"
3365 msgid "Difference Sum Threshold"
3366 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3369 msgid "Difference Threshold"
3370 msgstr "Umbral de diferencia"
3373 msgid "Difference space"
3374 msgstr "Espacio de diferencia"
3381 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3382 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3384 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
3388 #: src/dragvalue.cpp:115
3389 msgid "Direct update"
3390 msgstr "Actualización directa"
3392 #: src/initeffects.cpp:886
3398 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3399 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3402 msgid "Discard color information"
3403 msgstr "Descartar información de color"
3405 #: src/recmonitor.cpp:346
3407 msgstr "Desconectar"
3409 #: src/wizard.cpp:68
3410 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3411 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3422 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3423 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3426 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3427 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3430 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3431 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3435 msgid "Display aspect ratio"
3436 msgstr "Proporción de pantalla"
3438 #: src/wizard.cpp:579
3443 msgid "Display aspect ratio:"
3444 msgstr "Proporción de pantalla:"
3447 msgid "Display average"
3448 msgstr "Ver promedio"
3452 msgid "Display clip markers comments"
3453 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3456 msgid "Display input alpha"
3457 msgstr "Ver alfa entrante"
3460 msgid "Display maximum"
3464 msgid "Display minimum"
3469 msgid "Display ratio:"
3470 msgstr "Proporción de pantalla:"
3473 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3474 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3476 #: src/initeffects.cpp:891
3484 #: src/initeffects.cpp:824
3485 #: src/initeffects.cpp:869
3489 msgstr "Distorsionar"
3493 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3494 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3496 #: src/titlewidget.cpp:601
3497 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3498 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3500 #: src/titlewidget.cpp:1793
3502 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3503 "This is most needed for sharing Titles."
3505 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3506 "Es necesario al compartir títulos."
3508 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3509 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3510 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3513 msgid "Document to open"
3514 msgstr "Documento a abrir"
3517 msgid "Don't blank mask"
3518 msgstr "No limpiar máscara"
3520 #: src/mainwindow.cpp:2006
3521 msgid "Don't recover"
3522 msgstr "No recuperar"
3524 #: src/mainwindow.cpp:1157
3525 msgid "Download New Project Profiles..."
3526 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3528 #: src/mainwindow.cpp:1156
3529 msgid "Download New Render Profiles..."
3530 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3532 #: src/mainwindow.cpp:1158
3533 msgid "Download New Title Templates..."
3534 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3536 #: src/mainwindow.cpp:1155
3537 msgid "Download New Wipes..."
3538 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3540 #: src/customtrackview.cpp:641
3541 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3542 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3544 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3545 msgid "Draw I/Q lines"
3546 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3549 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3550 msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del rostro?"
3552 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3553 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3555 msgstr "Mostrar ejes"
3557 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3559 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3562 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3563 msgstr "¿Dibujar con mejoramiento de bordes?"
3565 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3566 msgid "Drawing options"
3567 msgstr "Opciones de dibujo"
3570 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3571 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3595 msgid "Duration (seconds)"
3596 msgstr "Duración (segundos)"
3598 #: src/documentchecker.cpp:291
3599 msgid "Duration mismatch"
3600 msgstr "Desajuste en la duración"
3602 #: src/customtrackview.cpp:414
3603 #: src/customtrackview.cpp:426
3607 #: src/customtrackview.cpp:629
3617 msgid "Dvdauthor File"
3618 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3621 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3622 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3625 msgid "Dynamic thresholding"
3626 msgstr "Umbral dinámico"
3629 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3630 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3640 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3641 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
3644 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3645 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3647 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3649 msgstr "Detección de bordes"
3653 msgstr "Resplandor de bordes"
3656 msgid "Edge glow filter"
3657 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3660 msgid "Edge lightening threshold"
3661 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3665 msgstr "Modo de borde"
3668 msgid "Edges correction"
3669 msgstr "Corrección de bordes"
3676 #: src/mainwindow.cpp:1575
3678 msgstr "Editar clip"
3680 #: src/customtrackview.cpp:3849
3681 msgid "Edit Clip Speed"
3682 msgstr "Editar velocidad del clip"
3684 #: src/mainwindow.cpp:1363
3685 msgid "Edit Duration"
3686 msgstr "Editar duración"
3688 #: src/customruler.cpp:80
3689 #: src/mainwindow.cpp:1491
3690 #: src/customtrackview.cpp:240
3691 #: src/customtrackview.cpp:5076
3692 #: src/customtrackview.cpp:5088
3694 msgstr "Editar guía"
3698 msgid "Edit Keyframe"
3699 msgstr "Editar fotograma clave"
3701 #: src/mainwindow.cpp:1427
3702 #: src/mainwindow.cpp:2839
3703 #: src/clipproperties.cpp:688
3705 msgstr "Editar marcador"
3707 #: src/renderwidget.cpp:504
3708 msgid "Edit Profile"
3709 msgstr "Editar perfil"
3711 #: src/customtrackview.cpp:1325
3712 #: src/editclipcommand.cpp:33
3714 msgstr "Editar clip"
3716 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3717 msgid "Edit clip cut"
3718 msgstr "Editar corte del clip"
3720 #: src/mainwindow.cpp:3226
3722 msgstr "Editar clips"
3724 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3725 msgid "Edit effect %1"
3726 msgstr "Editar efecto %1"
3733 #: src/editguidecommand.cpp:34
3735 msgstr "Editar guía"
3737 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3738 msgid "Edit keyframe"
3739 msgstr "Editar fotograma clave"
3741 #: src/clipproperties.cpp:448
3742 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3744 msgstr "Editar marcador"
3746 #: src/renderwidget.cpp:80
3747 msgid "Edit profile"
3748 msgstr "Editar perfil"
3753 msgstr "Editar inicio"
3755 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3756 msgid "Edit transition %1"
3757 msgstr "Editar transición %1"
3761 msgid "Editing profiles for"
3762 msgstr "Editar perfiles para"
3769 #: src/trackview.cpp:799
3770 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3771 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3773 #: src/mainwindow.cpp:245
3775 msgstr "Lista de efectos"
3777 #: src/mainwindow.cpp:233
3778 msgid "Effect Stack"
3779 msgstr "Pila de efectos"
3781 #: src/customtrackview.cpp:1699
3782 #: src/customtrackview.cpp:1774
3783 msgid "Effect already present in clip"
3784 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3786 #: src/mainwindow.cpp:431
3790 #: src/mainwindow.cpp:2591
3791 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3792 msgid "Effects & Transitions"
3793 msgstr "Efectos y transiciones"
3795 #: src/effectstackview.cpp:181
3796 #: src/effectstackview.cpp:183
3797 #: src/effectstackview.cpp:186
3798 msgid "Effects for %1"
3799 msgstr "Efectos de %1"
3801 #: src/effectstackview.cpp:225
3802 msgid "Effects for track %1"
3803 msgstr "Efectos de la pista %1"
3805 #: src/unicodedialog.cpp:170
3806 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3807 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3809 #: src/unicodedialog.cpp:162
3810 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3811 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3813 #: src/unicodedialog.cpp:138
3814 msgid "Em Space (width of an m)"
3815 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3817 #: src/unicodedialog.cpp:136
3818 msgid "En Space (width of an n)"
3819 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3823 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3824 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3827 msgid "Enable Stretch"
3828 msgstr "Habilitar estiramiento"
3830 #: src/effectstackview.cpp:75
3831 msgid "Enable/Disable all effects"
3832 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3836 msgid "Encoder threads"
3837 msgstr "Vías de codificación"
3839 #: src/recmonitor.cpp:384
3840 msgid "Encoding captured video..."
3841 msgstr "Codificando el video capturado..."
3851 msgid "Encoding profile"
3852 msgstr "Perfil de codificación"
3854 #: src/renderwidget.cpp:308
3855 #: src/titlewidget.cpp:2062
3866 msgstr "Ganancia final"
3872 #: src/kdenlivedoc.cpp:1227
3873 msgid "Enter Template Path"
3874 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3878 msgid "Enter Unicode value"
3879 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3881 #: src/documentchecker.cpp:492
3882 msgid "Enter new location for file"
3883 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3885 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
3886 msgid "Enter sequence name"
3887 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3889 #: src/unicodedialog.cpp:48
3890 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3891 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3893 #: src/mainwindow.cpp:228
3894 msgid "Enter your project notes here ..."
3895 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí ..."
3897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3907 msgstr "Ecualizador"
3910 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3911 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3914 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3915 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3920 msgstr "Registro de errores"
3922 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
3923 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
3924 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3925 msgid "Error opening file"
3926 msgstr "Error al abrir el archivo"
3928 #: src/customtrackview.cpp:2114
3929 #: src/customtrackview.cpp:3446
3930 #: src/customtrackview.cpp:3719
3931 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3932 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3934 #: src/customtrackview.cpp:2153
3935 #: src/customtrackview.cpp:4486
3936 #: src/customtrackview.cpp:4494
3937 #: src/customtrackview.cpp:4580
3938 #: src/customtrackview.cpp:4675
3939 msgid "Error when resizing clip"
3940 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3942 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347
3943 msgid "Esound daemon"
3944 msgstr "Demonio Esound"
3946 #: src/renderwidget.cpp:1568
3947 msgid "Estimated time %1"
3948 msgstr "Tiempo estimado %1"
3950 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
3951 msgid "Existing Profile"
3952 msgstr "Perfil existente"
3954 #: src/renderwidget.cpp:1987
3957 msgid "Export audio"
3958 msgstr "Exportar audio"
3960 #: src/renderwidget.cpp:1985
3961 msgid "Export audio (automatic)"
3962 msgstr "Exportar audio (automático)"
3964 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3965 msgid "Export background"
3966 msgstr "Exportar fondo"
3970 msgid "Export color plane to PNG"
3971 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3979 msgid "Extra Toolbar"
3980 msgstr "Barra de herramientas extra"
3982 #: src/archivewidget.cpp:197
3986 #: src/monitor.cpp:278
3987 msgid "Extract frame"
3988 msgstr "Extraer fotograma"
3990 #: src/archivewidget.cpp:194
3994 #: src/archivewidget.cpp:701
3995 msgid "Extracting..."
3996 msgstr "Extrayendo..."
3998 #: src/wizard.cpp:403
3999 msgid "FFmpeg & ffplay"
4000 msgstr "FFmpeg y ffplay"
4006 msgid "FFmpeg parameters"
4007 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
4011 msgstr "Desenfoque de rostros"
4015 msgstr "Detección de rostros"
4027 msgid "Fade from Black"
4028 msgstr "Fundido desde negro"
4032 msgstr "Fundido entrante"
4036 msgid "Fade in audio track"
4037 msgstr "Fundido entrante de audio"
4039 #: src/customtrackview.cpp:635
4040 msgid "Fade in duration: "
4041 msgstr "Duración del fundido entrante:"
4045 msgstr "Fundido saliente"
4047 #: src/customtrackview.cpp:638
4048 msgid "Fade out duration: "
4049 msgstr "Duración del fundido saliente:"
4051 #: src/initeffects.cpp:891
4052 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
4053 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
4056 msgid "Fade to Black"
4057 msgstr "Fundido a negro"
4060 msgid "Fade video from black"
4061 msgstr "Funde el video desde negro"
4064 msgid "Fade video to black"
4065 msgstr "Funde el video a negro"
4067 #: src/recmonitor.cpp:507
4068 #: src/recmonitor.cpp:658
4070 "Failed to start Decklink,\n"
4071 "check your parameters..."
4073 "Falla al inciar Decklink,\n"
4074 "verificar los parámetros..."
4076 #: src/recmonitor.cpp:489
4077 #: src/recmonitor.cpp:635
4079 "Failed to start Video4Linux,\n"
4080 "check your parameters..."
4082 "Falla al inciar Video4Linux,\n"
4083 "verificar los parámetros..."
4085 #: src/recmonitor.cpp:659
4086 msgid "Failed to start capture"
4087 msgstr "Falla al iniciar captura"
4089 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508
4090 msgid "Failed to start device"
4091 msgstr "Falla al iniciar dispositivo"
4093 #: src/wizard.cpp:628
4095 msgstr "Error fatal"
4097 #: src/renderwidget.cpp:1281
4102 msgid "Feather Alpha"
4103 msgstr "Suavizar alfa"
4106 msgid "Feather width"
4107 msgstr "Suavizar ancho"
4110 msgid "Feathering passes"
4111 msgstr "Pasadas de suavizado"
4115 msgstr "Retroalimentación"
4119 msgid "Fields per second"
4120 msgstr "Campos por segundo"
4122 #: src/unicodedialog.cpp:146
4123 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
4124 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
4126 #: src/renderwidget.cpp:190
4132 #: src/archivewidget.cpp:238
4135 " is not an archived Kdenlive project"
4138 " no es un proyecto archivado de Kdenlive"
4140 #: src/effectstackview.cpp:133
4141 #: src/cliptranscode.cpp:122
4142 #: src/mainwindow.cpp:1923
4143 #: src/mainwindow.cpp:3576
4145 "File %1 already exists.\n"
4146 "Do you want to overwrite it?"
4148 "El archivo %1 ya existe.\n"
4151 #: src/mainwindow.cpp:1977
4152 #: src/kdenlivedoc.cpp:133
4153 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4154 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
4156 #: src/dvdwizard.cpp:768
4157 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4158 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
4160 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
4162 "File %1 is not a valid project file.\n"
4163 "Do you want to open a backup file?"
4165 "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto.\n"
4166 "¿Abrir un archivo de respaldo?"
4168 #: src/mainwindow.cpp:2005
4169 msgid "File Recovery"
4170 msgstr "Recuperación de archivo"
4172 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132
4173 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:164
4174 msgid "File extension:"
4175 msgstr "Extensión del archivo:"
4177 #: src/renderwidget.cpp:710
4178 #: src/colorplaneexport.cpp:166
4179 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4180 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
4185 msgstr "Nombre del archivo"
4187 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
4188 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013
4189 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021
4190 msgid "File not found"
4191 msgstr "Archivo no encontrado"
4193 #: src/renderwidget.cpp:1280
4194 msgid "File rendering"
4195 msgstr "Procesar a archivo"
4200 msgstr "Tamaño del archivo"
4205 msgstr "Nombre de archivo"
4209 msgid "Filename pattern"
4210 msgstr "Patrón de nombre"
4212 #: src/initeffects.cpp:823
4213 #: src/initeffects.cpp:868
4220 msgstr "Color de relleno"
4222 #: src/titlewidget.cpp:334
4223 msgid "Fill opacity"
4224 msgstr "Opacidad del relleno"
4227 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4228 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
4231 msgid "Fill with image or black"
4232 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
4235 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4236 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
4238 #: src/mainwindow.cpp:1140
4242 #: src/mainwindow.cpp:1145
4244 msgstr "Buscar siguiente"
4246 #: src/mainwindow.cpp:3416
4247 msgid "Find stopped"
4248 msgstr "Búsqueda detenida"
4259 #: src/renderer.cpp:1505
4261 "Firewire is not enabled on your system.\n"
4262 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4264 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
4265 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
4267 #: src/geometrywidget.cpp:114
4268 msgid "Fit to height"
4269 msgstr "Ajustar a la altura"
4271 #: src/geometrywidget.cpp:111
4272 msgid "Fit to width"
4273 msgstr "Ajustar al ancho"
4275 #: src/titlewidget.cpp:338
4277 msgstr "Ajustar zoom"
4279 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4280 msgid "Fit zoom to monitor size"
4281 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
4283 #: src/mainwindow.cpp:1019
4284 msgid "Fit zoom to project"
4285 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
4287 #: src/initeffects.cpp:856
4289 msgstr "Corregir inclinación X"
4291 #: src/initeffects.cpp:855
4293 msgstr "Corregir inclinación Y"
4295 #: src/initeffects.cpp:857
4297 msgstr "Corregir inclinación Z"
4301 msgid "Fix duration mismatch"
4302 msgstr "Corregir desajuste en la duración"
4305 msgid "Flip your image in any direction"
4306 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4309 msgid "Flipping in X and Y axis"
4310 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4317 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4318 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4320 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4321 #: src/projectlist.cpp:937
4322 #: src/projectlist.cpp:1009
4328 #: src/dvdwizard.cpp:696
4329 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4330 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4334 msgid "Follow mouse"
4335 msgstr "Seguir al ratón"
4345 #: src/titlewidget.cpp:87
4346 msgid "Font color opacity"
4347 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4349 #: src/titlewidget.cpp:243
4351 msgstr "Tamaño de la fuente"
4358 #: src/initeffects.cpp:829
4359 #: src/initeffects.cpp:874
4360 #: src/initeffects.cpp:886
4361 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4362 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4366 msgid "Force Interlaced"
4367 msgstr "Forzar entrelazado"
4371 msgid "Force Progressive"
4372 msgstr "Forzar progresivo"
4374 #: src/initeffects.cpp:828
4375 #: src/initeffects.cpp:873
4376 #: src/initeffects.cpp:886
4377 msgid "Force Progressive Rendering"
4378 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4382 msgid "Force aspect ratio"
4383 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4387 msgid "Force colorspace"
4388 msgstr "Forzar espacio de color"
4392 msgid "Force duration"
4393 msgstr "Forzar duración"
4397 msgid "Force field order"
4398 msgstr "Forzar orden de campos"
4402 msgid "Force frame rate"
4403 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4407 msgid "Force progressive"
4408 msgstr "Forzar progresivo"
4436 #: src/recmonitor.cpp:94
4437 #: src/mainwindow.cpp:1285
4438 #: src/monitor.cpp:108
4442 #: src/mainwindow.cpp:1320
4443 msgid "Forward 1 Frame"
4444 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4446 #: src/mainwindow.cpp:1325
4447 msgid "Forward 1 Second"
4448 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4450 #: src/mainwindow.cpp:3394
4451 #: src/mainwindow.cpp:3404
4453 msgstr "Encontrado: %1"
4456 msgid "Four corners geometry engine"
4457 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4459 #: src/unicodedialog.cpp:142
4460 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4461 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4463 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4471 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651
4472 msgid "Frame Captured"
4473 msgstr "Fotograma capturado"
4477 msgid "Frame Duration"
4478 msgstr "Duración del fotograma"
4482 msgid "Frame duration"
4483 msgstr "Duración del fotograma"
4485 #: src/clipproperties.cpp:403
4491 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4493 #: src/renderwidget.cpp:1105
4494 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4495 msgstr "Velocidad de fotogramas (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
4497 #: src/wizard.cpp:579
4505 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4508 msgid "Frame rotation in 3D space"
4509 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4511 #: src/clipproperties.cpp:400
4513 msgstr "Tamaño de fotograma"
4515 #: src/wizard.cpp:579
4517 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
4520 msgid "Framebuffer console"
4521 msgstr "Consola del framebuffer"
4523 #: src/slideshowclip.cpp:78
4524 #: src/mainwindow.cpp:912
4525 #: src/clipproperties.cpp:327
4531 #: src/recmonitor.cpp:865
4532 msgid "Free space: %1"
4533 msgstr "Espacio libre: %1"
4540 msgid "Freeze After"
4541 msgstr "Congelar después"
4544 msgid "Freeze Before"
4545 msgstr "Congelar antes"
4549 msgstr "Congelar en"
4552 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4553 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4555 #: src/clipproperties.cpp:207
4569 msgid "Full luma range"
4570 msgstr "Rango completo de luma"
4574 msgid "Full preview"
4575 msgstr "Previsualización completa"
4579 msgid "Full project"
4580 msgstr "Proyecto completo"
4584 msgid "Full screen capture"
4585 msgstr "Captura de pantalla completa"
4590 msgstr "Tomas completas"
4619 msgstr "Ganancia entrante"
4624 msgstr "Ganancia de salida"
4632 #: src/mainwindow.cpp:2590
4633 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4637 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369
4638 msgid "General graphics interface"
4639 msgstr "Interfaz gráfica general"
4643 msgid "Generate Script"
4644 msgstr "Generar script"
4650 msgid "Generate for images larger than"
4651 msgstr "Generar para imágenes mayores a"
4657 msgid "Generate for videos larger than"
4658 msgstr "Generar para videos mayores a"
4660 #: src/projectlist.h:121
4661 msgid "Generating proxy ..."
4662 msgstr "Generando reemplazo ..."
4666 msgstr "Generadores"
4668 #: src/initeffects.cpp:820
4669 #: src/initeffects.cpp:847
4670 #: src/initeffects.cpp:865
4679 #: src/customruler.cpp:86
4684 #: src/mainwindow.cpp:1295
4685 msgid "Go to Clip End"
4686 msgstr "Ir al final del clip"
4688 #: src/mainwindow.cpp:1290
4689 msgid "Go to Clip Start"
4690 msgstr "Ir al inicio del clip"
4692 #: src/mainwindow.cpp:1330
4693 msgid "Go to Next Snap Point"
4694 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4696 #: src/mainwindow.cpp:1280
4697 msgid "Go to Previous Snap Point"
4698 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4700 #: src/mainwindow.cpp:1315
4701 msgid "Go to Project End"
4702 msgstr "Ir al final del proyecto"
4704 #: src/mainwindow.cpp:1310
4705 msgid "Go to Project Start"
4706 msgstr "Ir al inicio del proyecto"
4708 #: src/mainwindow.cpp:1305
4709 msgid "Go to Zone End"
4710 msgstr "Ir al final de la zona"
4712 #: src/mainwindow.cpp:1300
4713 msgid "Go to Zone Start"
4714 msgstr "Ir al inicio de la zona"
4716 #: src/monitor.cpp:121
4717 #: src/customtrackview.cpp:216
4718 msgid "Go to marker..."
4719 msgstr "Ir a marcador..."
4721 #: src/geometryval.cpp:76
4722 #: src/geometrywidget.cpp:77
4723 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4724 msgid "Go to next keyframe"
4725 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4727 #: src/geometryval.cpp:78
4728 #: src/geometrywidget.cpp:75
4729 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4730 msgid "Go to previous keyframe"
4731 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4733 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663
4734 msgid "Going to Capture Frame"
4735 msgstr "Se capturará un fotograma"
4737 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4738 msgid "Gradient reference line"
4739 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4746 msgid "Grain over the image"
4747 msgstr "Grano sobre la imagen"
4750 msgid "Graph position"
4751 msgstr "Posición de la gráfica"
4756 msgstr "Vista de gráficas"
4762 #: src/colorplaneexport.cpp:242
4763 #: src/colorplaneexport.cpp:270
4764 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4765 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37
4769 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4775 msgstr "Tinte verde"
4779 msgstr "Escala de grises"
4786 #: src/mainwindow.cpp:1352
4788 msgstr "Agrupar clips"
4790 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4792 msgstr "Agrupar clips"
4794 #: src/customtrackview.cpp:5043
4801 msgstr "Zona de guía"
4812 #: src/geometrywidget.cpp:104
4813 msgctxt "Frame height"
4824 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4825 msgid "HSV Hue Shift"
4826 msgstr "TSV desplazar Tono"
4828 #: src/colorplaneexport.cpp:38
4829 #: src/colorplaneexport.cpp:255
4830 msgid "HSV Saturation"
4831 msgstr "TSV Saturación"
4833 #: src/colorplaneexport.cpp:256
4834 #: src/colorplaneexport.cpp:263
4842 #: src/unicodedialog.cpp:152
4843 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4844 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4846 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4847 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4848 msgid "Hamming window"
4849 msgstr "Ventana Hamming"
4851 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4853 msgstr "Tangente 1:"
4855 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4857 msgstr "Tangente 2:"
4860 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4861 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4870 msgstr "Ganancia de altos"
4872 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4877 msgid "Hide a region of the clip"
4878 msgstr "Oculta una región del clip"
4881 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4882 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4887 msgstr "Ocultar cursor"
4892 msgstr "Ocultar fotograma"
4894 #: src/headertrack.cpp:62
4896 msgstr "Ocultar pista"
4899 msgid "High frequency damping"
4900 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4903 msgid "High quality 3D denoiser"
4904 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4906 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4907 msgid "Highlight peaks"
4908 msgstr "Destacar picos"
4910 #: src/mainwindow.cpp:282
4915 msgid "Histogram position"
4916 msgstr "Posición del histograma"
4923 msgid "Horizontal center"
4924 msgstr "Centro horizontal"
4927 msgid "Horizontal multiplicator"
4928 msgstr "Multiplicador horizontal"
4931 msgid "Horizontal scatter"
4932 msgstr "Dispersión horizontal"
4936 msgid "How much to zoom in"
4937 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4941 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
4942 msgstr "Frecuencia de detección de rostros. Realiza un rastreo interpolado del movimiento, entre cada verificación."
4950 msgstr "Desplazar tono"
4959 #: src/dvdwizard.cpp:607
4960 msgid "ISO creation process crashed."
4961 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4964 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4965 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4974 #: src/initeffects.cpp:813
4976 msgstr "Archivo de imagen"
4981 msgstr "Tipo de imagen"
4985 msgid "Image background"
4986 msgstr "Imagen de fondo"
4988 #: src/documentchecker.cpp:193
4989 #: src/documentchecker.cpp:272
4990 #: src/projectitem.cpp:184
4992 msgstr "Clip de imagen"
4994 #: src/archivewidget.cpp:68
4995 #: src/projectsettings.cpp:230
4999 msgstr "Clips de imagen"
5003 msgid "Image editing"
5004 msgstr "Edición de imagenes"
5006 #: src/dvdwizard.cpp:698
5007 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
5008 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
5013 msgstr "Nombre de imagen"
5019 msgid "Image preview"
5020 msgstr "Previsualización de imagen"
5024 msgid "Image selection method"
5025 msgstr "Método de selección de imagen"
5029 msgid "Image sequence"
5030 msgstr "Secuencia de imágenes"
5035 msgstr "Tamaño de imagen"
5040 msgstr "Tipo de imagen"
5043 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
5044 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
5046 #: src/projectlist.cpp:1291
5047 msgid "Import image sequence"
5048 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
5050 #: src/kdenlivedoc.cpp:161
5051 msgid "Importing project effects"
5052 msgstr "Importando efectos del proyecto"
5054 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50
5059 #: src/monitor.cpp:620
5061 msgstr "Punto de entrada"
5065 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
5066 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
5069 msgid "Increases the saturation of lights."
5070 msgstr "Aumenta la saturación de las luces"
5072 #: src/unicodedialog.cpp:45
5073 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
5074 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
5076 #: src/recmonitor.cpp:523
5077 #: src/recmonitor.cpp:719
5078 msgid "Initialising..."
5079 msgstr "Inicializando..."
5082 msgid "Input black level"
5083 msgstr "Nivel de negro entrante"
5086 msgid "Input gain (dB)"
5087 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
5090 msgid "Input white level"
5091 msgstr "Nivel de blanco entrante"
5093 #: src/mainwindow.cpp:1375
5094 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
5095 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
5097 #: src/customtrackview.cpp:5712
5098 msgid "Insert New Track"
5099 msgstr "Insertar nueva pista"
5101 #: src/mainwindow.cpp:1463
5102 msgid "Insert Space"
5103 msgstr "Insertar espacio"
5105 #: src/mainwindow.cpp:1471
5106 #: src/headertrack.cpp:104
5107 msgid "Insert Track"
5108 msgstr "Insertar pista"
5110 #: src/titlewidget.cpp:263
5111 msgid "Insert Unicode character"
5112 msgstr "Insertar caracter Unicode"
5114 #: src/customtrackview.cpp:6397
5116 msgstr "Insertar clip"
5118 #: src/noteswidget.cpp:38
5119 msgid "Insert current timecode"
5120 msgstr "Insertar código de tiempo actual"
5122 #: src/mainwindow.cpp:945
5124 msgstr "Modo de inserción"
5126 #: src/insertspacecommand.cpp:35
5127 msgid "Insert space"
5128 msgstr "Insertar espacio"
5130 #: src/customtrackview.cpp:5711
5133 msgid "Insert track"
5134 msgstr "Insertar pista"
5136 #: src/mainwindow.cpp:1246
5137 msgid "Insert zone in project tree"
5138 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
5140 #: src/mainwindow.cpp:1251
5141 msgid "Insert zone in timeline"
5142 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
5150 msgid "Install extra video mimetypes"
5151 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
5155 msgid "Installed modules"
5156 msgstr "Módulos instalados"
5162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732
5170 msgstr "Entrelazado"
5172 #: src/projectsettings.cpp:341
5173 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
5174 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
5177 msgid "Interlaced black lines"
5178 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
5181 msgid "Interpolation"
5182 msgstr "Interpolación"
5186 msgid "Interpolator"
5187 msgstr "Interpolador"
5195 msgid "Interval Capture"
5196 msgstr "Captura de intervalo"
5198 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172
5201 msgid "Interval capture"
5202 msgstr "Captura de intervalo"
5207 msgstr "Película de introducción"
5209 #: src/customtrackview.cpp:3883
5210 #: src/projectlist.cpp:1377
5211 msgid "Invalid clip"
5212 msgstr "Clip inválido"
5214 #: src/trackview.cpp:228
5215 msgid "Invalid clip producer %1\n"
5216 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
5218 #: src/trackview.cpp:596
5219 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5220 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
5222 #: src/customtrackview.cpp:2260
5223 #: src/customtrackview.cpp:5459
5224 msgid "Invalid transition"
5225 msgstr "Transición inválida"
5227 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200
5237 #: src/initeffects.cpp:812
5238 #: src/initeffects.cpp:886
5239 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5244 msgid "Invert colors"
5245 msgstr "Invertir colores"
5248 msgid "Invert rotation assignment"
5249 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
5252 msgid "Invert selection"
5253 msgstr "Invertir selección"
5255 #: src/titlewidget.cpp:330
5256 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5257 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
5259 #: src/titlewidget.cpp:331
5260 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5261 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
5265 msgid "Item Properties"
5266 msgstr "Propiedades del elemento"
5268 #: src/customtrackview.cpp:1360
5269 msgid "Item is locked"
5270 msgstr "El elemento está bloqueado"
5282 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5283 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5286 msgid "Jean-Michel Poure"
5287 msgstr "Jean-Michel Poure"
5292 msgstr "Cola de tareas"
5297 msgstr "Estado de tarea"
5301 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5302 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
5304 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
5309 msgid "K-Means Clustering"
5310 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5316 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
5317 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013
5318 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021
5319 msgid "Keep as placeholder"
5320 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5324 msgid "Keep aspect ratio"
5325 msgstr "Mantener proporción"
5329 msgstr "Mantener luma"
5333 msgstr "Tamaño del núcleo"
5336 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5337 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
5340 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5341 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5344 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5345 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5348 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5349 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5352 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5353 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5356 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5357 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5360 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5361 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5364 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5365 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5368 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5369 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5372 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5373 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5376 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5377 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5383 #: src/mainwindow.cpp:404
5385 msgstr "Disposición %1"
5387 #: src/mainwindow.cpp:1692
5388 msgid "Layout name:"
5389 msgstr "Nombre de la disposición:"
5391 #: src/mainwindow.cpp:401
5393 msgstr "Disposiciones"
5404 msgstr "Derecha,Izquierda"
5411 msgid "Lens Correction"
5412 msgstr "Corrección de lente"
5416 msgstr "LetterB0xed"
5419 msgid "Level of trip"
5420 msgstr "Nivel de trayectoria"
5426 #: src/titlewidget.cpp:238
5427 msgctxt "Font style"
5432 msgid "Light Graffiti"
5433 msgstr "Graffiti de luz"
5437 "Light Graffiti effect.\n"
5438 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5439 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5441 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5442 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5443 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5447 msgstr "Límite (dB)"
5453 #: src/unicodedialog.cpp:128
5455 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5458 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5463 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5464 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5469 msgstr "Vista en vivo"
5473 msgstr "Ganancia de bajos"
5475 #: src/dvdwizard.cpp:104
5479 #: src/titlewidget.cpp:687
5481 msgstr "Cargar imagen"
5483 #: src/mainwindow.cpp:402
5485 msgstr "Cargar disposición"
5487 #: src/titlewidget.cpp:1750
5489 msgstr "Cargar título"
5491 #: src/kdenlivedoc.cpp:151
5492 #: src/projectlist.cpp:1020
5496 #: src/projectlist.cpp:1744
5497 msgid "Loading clips"
5498 msgstr "Cargando clips"
5500 #: src/mainwindow.cpp:2034
5501 #: src/mainwindow.cpp:2046
5502 #: src/kdenlivedoc.cpp:207
5503 msgid "Loading project"
5504 msgstr "Cargando proyecto"
5506 #: src/projectlist.cpp:1610
5507 msgid "Loading thumbnails"
5508 msgstr "Cargando miniaturas"
5510 #: src/headertrack.cpp:66
5511 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5513 msgstr "Bloquear pista"
5515 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5524 #: src/kdenlivedoc.cpp:1015
5525 #: src/kdenlivedoc.cpp:1023
5526 msgid "Looking for %1"
5527 msgstr "Buscando %1"
5540 #: src/mainwindow.cpp:1202
5542 msgstr "Zona de repetición"
5544 #: src/mainwindow.cpp:1207
5545 msgid "Loop selected clip"
5546 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5548 #: src/renderwidget.cpp:1286
5549 msgid "Lossless / HQ"
5550 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5553 msgid "Lower Overexposure"
5554 msgstr "Disminuir sobre exposición"
5556 #: src/titlewidget.cpp:275
5557 msgid "Lower object"
5558 msgstr "Bajar objeto"
5560 #: src/titlewidget.cpp:290
5561 msgid "Lower object to bottom"
5562 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5564 #: src/colorplaneexport.cpp:244
5565 #: src/colorplaneexport.cpp:272
5569 #: src/documentchecker.cpp:168
5571 msgstr "Archivo de luma"
5573 #: src/archivewidget.cpp:84
5575 msgstr "Archivos de luma"
5580 msgid "Luma formula"
5581 msgstr "Método de luma"
5583 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5584 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47
5586 msgstr "Modo de luma"
5591 msgstr "Valor de luma"
5603 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5604 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5608 msgid "MLT environment"
5609 msgstr "Entorno MLT"
5613 msgid "MLT profiles folder"
5614 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5617 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5618 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5620 #: src/wizard.cpp:272
5621 msgid "MLT version: %1"
5622 msgstr "Versión de MLT: %1"
5624 #: src/wizard.cpp:285
5625 msgid "MLT video backend!"
5626 msgstr "Procesador de video MLT!"
5629 msgid "Make clip play faster or slower"
5630 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5633 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5634 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5637 msgid "Make monochrome clip"
5638 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5641 msgid "Make selected color transparent"
5642 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5645 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5646 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5649 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5650 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5652 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5653 msgid "Manage Encoding Profiles"
5654 msgstr "Administrar perfiles de codificación"
5656 #: src/mainwindow.cpp:1151
5657 msgid "Manage Project Profiles"
5658 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5661 msgid "Manual Aspect"
5662 msgstr "Proporción manual"
5665 msgid "Manual Scale"
5666 msgstr "Redimensionado manual"
5669 msgid "Map black to"
5670 msgstr "Mapear negro a"
5673 msgid "Map white to"
5674 msgstr "Mapear blanco a"
5677 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5678 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5681 msgid "Marco Gittler"
5682 msgstr "Marco Gittler"
5684 #: src/mainwindow.cpp:2754
5685 #: src/definitions.h:159
5686 #: src/clipproperties.cpp:675
5687 #: src/docclipbase.cpp:348
5718 msgstr "Oscurecimiento máx."
5722 msgstr "Aclaramiento máx."
5725 msgid "Max number of lines"
5726 msgstr "Nº máximo de líneas"
5729 msgid "Maximal Diameter"
5730 msgstr "Diámetro máximo"
5733 msgid "Maximal number of dust"
5734 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5737 msgid "Maximum gain"
5738 msgstr "Ganancia máxima"
5741 msgid "Measure video values"
5742 msgstr "Medir valores del video"
5748 #: src/renderwidget.cpp:1285
5749 msgid "Media players"
5750 msgstr "Reproductores de medios"
5752 #: src/wizard.cpp:257
5759 msgstr "Ruta de Melt"
5764 msgstr "Archivo de menú"
5766 #: src/dvdwizard.cpp:360
5767 msgid "Menu job timed out"
5768 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5777 msgstr "Ganancia de medios"
5791 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5792 msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que define un objeto."
5794 #: src/unicodedialog.cpp:164
5795 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5796 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5802 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5803 msgid "Mirror display"
5804 msgstr "Espejar pantalla"
5807 msgid "Mirroring direction"
5808 msgstr "Dirección de espejado"
5810 #: src/effectslistwidget.cpp:103
5811 #: src/effectslistwidget.cpp:124
5812 #: src/effectslistwidget.cpp:126
5813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5817 #: src/monitor.cpp:114
5818 #: src/geometryval.cpp:84
5822 #: src/projectitem.cpp:169
5824 msgstr "No encontrado"
5826 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
5827 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
5828 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
5829 msgid "Missing Profile"
5830 msgstr "Perfil no encontrado"
5832 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5833 msgid "Missing background image"
5834 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5836 #: src/renderer.cpp:280
5837 #: src/docclipbase.cpp:437
5838 #: src/docclipbase.cpp:630
5839 msgid "Missing clip"
5840 msgstr "Clip no encontrado"
5842 #: src/documentchecker.cpp:230
5843 msgid "Missing item"
5844 msgstr "Elemento no encontrado"
5846 #: src/documentchecker.cpp:246
5847 msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5848 msgstr "Los reemplazos perdidos se recrearán luego de la apertura."
5850 #: src/documentchecker.cpp:300
5851 msgid "Missing proxy"
5852 msgstr "Reemplazo no encontrado"
5854 #: src/initeffects.cpp:859
5859 #: src/renderwidget.cpp:1287
5860 msgid "Mobile devices"
5861 msgstr "Dispositivos móviles"
5867 #: src/colorplaneexport.cpp:34
5868 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5869 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5870 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5871 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5877 #: src/audiosignal.cpp:45
5878 msgid "Monitor audio signal"
5879 msgstr "Monitorear señal de audio"
5883 msgid "Monitor background color:"
5884 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5886 #: src/monitor.cpp:290
5887 msgid "Monitor overlay infos"
5888 msgstr "Información de superposición del monitor"
5891 msgid "Mono to stereo"
5892 msgstr "Mono a estéreo"
5898 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5899 msgid "Move Track downwards"
5900 msgstr "Mover pista abajo"
5902 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5903 msgid "Move Track upwards"
5904 msgstr "Mover pista arriba"
5906 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5907 #: src/customtrackview.cpp:3271
5911 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5913 msgstr "Mover efecto"
5915 #: src/effectstackview.cpp:68
5916 msgid "Move effect down"
5917 msgstr "Bajar efecto"
5919 #: src/effectstackview.cpp:66
5920 msgid "Move effect up"
5921 msgstr "Subir efecto"
5923 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5924 #: src/customtrackview.cpp:3427
5926 msgstr "Mover grupo"
5928 #: src/editguidecommand.cpp:36
5932 #: src/customtrackview.cpp:648
5933 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5934 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5937 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5938 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5940 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5941 #: src/customtrackview.cpp:3400
5942 msgid "Move transition"
5943 msgstr "Mover transición"
5946 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5947 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5952 msgstr "Archivo de película"
5960 msgstr "Silenciar clip"
5962 #: src/headertrack.cpp:64
5964 msgstr "Silenciar pista"
5966 #: src/documentchecker.cpp:184
5967 #: src/documentchecker.cpp:263
5968 #: src/projectitem.cpp:175
5969 msgid "Mute video clip"
5970 msgstr "Silenciar clip de video"
5972 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5986 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5987 msgstr "Gabriel Gazzán"
5990 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5991 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5993 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5997 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6001 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778
6002 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
6012 #: src/effectstackview.cpp:129
6013 msgid "Name for saved effect: "
6014 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
6016 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
6021 msgid "Natural lens vignetting effect"
6022 msgstr "Efecto de viñeta natural de lente"
6026 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
6027 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
6032 msgstr "Intermedios"
6039 msgid "Neutral Color"
6040 msgstr "Color neutro"
6042 #: src/customtrackview.cpp:3849
6043 msgid "New speed (percents)"
6044 msgstr "Nueva velocidad (%)"
6046 #: src/unicodedialog.cpp:47
6047 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
6048 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
6051 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
6052 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
6054 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
6056 msgstr "Sin efectos"
6058 #: src/titlewidget.cpp:256
6059 msgid "No alignment"
6060 msgstr "Sin alineación"
6062 #: src/dvdwizard.cpp:98
6063 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
6064 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
6066 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
6067 msgid "No button in menu"
6068 msgstr "No hay botón en el menú"
6070 #: src/customtrackview.cpp:4073
6071 #: src/customtrackview.cpp:5393
6072 msgid "No clip copied"
6073 msgstr "Ningún clip copiado"
6075 #: src/mainwindow.cpp:3779
6076 msgid "No clip to transcode"
6077 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
6079 #: src/wizard.cpp:190
6080 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
6081 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
6083 #: src/customtrackview.cpp:5958
6084 msgid "No empty space to put clip audio"
6085 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
6087 #: src/customtrackview.cpp:5019
6088 #: src/customtrackview.cpp:5071
6089 #: src/customtrackview.cpp:5109
6090 msgid "No guide at cursor time"
6091 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
6093 #: src/clipproperties.cpp:974
6098 msgid "No image found"
6099 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
6101 #: src/mainwindow.cpp:2784
6102 #: src/mainwindow.cpp:2834
6103 msgid "No marker found at cursor time"
6104 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
6106 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
6107 msgid "No menu entry for %1"
6108 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
6113 msgstr "Sin previsualización"
6115 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558
6116 msgid "No previous frame found"
6117 msgstr "No se encontró un fotograma previo"
6119 #: src/unicodedialog.cpp:132
6120 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
6121 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
6123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
6124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
6125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
6126 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
6132 msgid "Non rectilinear lens mappings"
6133 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
6136 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
6137 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
6139 #: src/slideshowclip.cpp:62
6140 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
6141 #: src/titlewidget.cpp:181
6142 #: src/titlewidget.cpp:576
6143 #: src/clipproperties.cpp:300
6144 #: src/initeffects.cpp:68
6145 #: src/initeffects.cpp:713
6150 msgid "Nonlinear dimming"
6151 msgstr "Atenuación no lineal"
6153 #: src/dragvalue.cpp:111
6154 msgid "Nonlinear scale"
6155 msgstr "Escala no lineal"
6162 #: src/titlewidget.cpp:239
6163 msgctxt "Font style"
6167 #: src/mainwindow.cpp:933
6169 msgstr "Modo normal"
6171 #: src/dragvalue.cpp:109
6172 msgid "Normal scale"
6173 msgstr "Tamaño normal"
6181 msgid "Normalise audio for thumbnails"
6182 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
6184 #: src/recmonitor.cpp:784
6187 msgid "Not connected"
6188 msgstr "No conectado"
6190 #: src/archivewidget.cpp:351
6191 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6192 msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1"
6194 #: src/mainwindow.cpp:3407
6195 msgid "Not found: %1"
6196 msgstr "No encontrado: %1"
6198 #: src/customtrackview.cpp:4521
6199 #: src/customtrackview.cpp:4614
6200 msgid "Not possible to resize"
6201 msgstr "Imposible redimensionar"
6205 msgid "Notify before capture"
6206 msgstr "Notificar antes de capturar"
6209 msgid "Number of curve points"
6210 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
6214 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6215 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
6217 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
6221 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
6222 msgid "OSS with DMA access"
6223 msgstr "OSS con acceso DMA"
6238 msgid "Offset Alpha"
6239 msgstr "Desplazamiento alfa"
6243 msgstr "Desplazamiento azul"
6246 msgid "Offset Green"
6247 msgstr "Desplazamiento verde"
6251 msgstr "Desplazamiento rojo"
6255 msgstr "Desplazamiento X"
6259 msgstr "Desplazamiento Y"
6261 #: src/customtrackview.cpp:414
6262 #: src/customtrackview.cpp:426
6264 msgstr "Desplazamiento:"
6268 msgstr "Película antigua"
6270 #: src/geometrywidget.cpp:177
6276 #: src/archivewidget.cpp:195
6277 msgid "Open Archived Project"
6278 msgstr "Abrir proyecto archivado"
6280 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
6281 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
6282 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
6284 msgstr "Abrir respaldo"
6286 #: src/mainwindow.cpp:1168
6287 msgid "Open Backup File"
6288 msgstr "Abrir archivo de respaldo"
6290 #: src/titlewidget.cpp:394
6291 msgid "Open Document"
6292 msgstr "Abrir documento"
6296 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6297 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
6299 #: src/unicodedialog.cpp:166
6300 msgid "Open box; stands for a space."
6301 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
6305 msgid "Open browser window after export"
6306 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
6310 msgid "Open last project on startup"
6311 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
6315 msgid "Open projects in new tabs"
6316 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
6318 #: src/archivewidget.cpp:218
6319 msgid "Opening archive..."
6320 msgstr "Abriendo archivo..."
6322 #: src/mainwindow.cpp:2017
6323 msgid "Opening file %1"
6324 msgstr "Abriendo archivo %1"
6343 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6344 msgid "Original Color"
6345 msgstr "Color original"
6348 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6349 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
6351 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6352 msgid "Original size"
6353 msgstr "Tamaño original"
6355 #: src/titlewidget.cpp:337
6356 msgid "Original size (1:1)"
6357 msgstr "Tamaño original (1:1)"
6359 #: src/archivewidget.cpp:80
6360 #: src/projectsettings.cpp:239
6362 msgstr "Otros clips"
6364 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52
6369 #: src/monitor.cpp:622
6371 msgstr "Punto de salida"
6378 #: src/titlewidget.cpp:93
6379 msgid "Outline color opacity"
6380 msgstr "Opacidad del color del contorno"
6382 #: src/titlewidget.cpp:99
6383 msgid "Outline width"
6384 msgstr "Ancho del contorno"
6388 msgid "Output device"
6389 msgstr "Dispositivo de salida"
6394 msgstr "Archivo de salida"
6396 #: src/renderwidget.cpp:717
6397 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6398 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6400 #: src/initeffects.cpp:821
6401 #: src/initeffects.cpp:866
6402 msgid "Over,And,Or,Xor"
6403 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6406 msgid "Overall Saturation"
6407 msgstr "Saturación global"
6412 msgstr "Superposición"
6414 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
6415 msgid "Overlay effect"
6416 msgstr "Efecto de superposición"
6419 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6420 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6422 #: src/mainwindow.cpp:939
6423 msgid "Overwrite mode"
6424 msgstr "Modo de superposición"
6431 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6435 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6446 msgstr "Modo de pintura"
6448 #: src/slideshowclip.cpp:63
6449 #: src/clipproperties.cpp:301
6457 msgid "Pan and Zoom"
6458 msgstr "Paneo y zoom"
6460 #: src/slideshowclip.cpp:65
6461 #: src/clipproperties.cpp:303
6462 msgid "Pan and zoom"
6463 msgstr "Paneo y zoom"
6465 #: src/slideshowclip.cpp:66
6466 #: src/clipproperties.cpp:304
6467 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6468 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6470 #: src/slideshowclip.cpp:64
6471 #: src/clipproperties.cpp:302
6472 msgid "Pan, low-pass"
6473 msgstr "Paneo, filtrado"
6480 #: src/complexparameter.cpp:42
6481 msgid "Parameter info"
6482 msgstr "Información del parámetro"
6484 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778
6490 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129
6491 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:161
6493 msgstr "Parámetros:"
6495 #: src/mainwindow.cpp:1499
6496 msgid "Paste Effects"
6497 msgstr "Pegar efectos"
6506 #: src/mainwindow.cpp:1193
6519 msgid "Phase Increment"
6520 msgstr "Incremento de fase"
6526 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6527 msgid "Pick a color on the screen"
6528 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6531 msgid "Pitch Scaler"
6532 msgstr "Redimensionar timbre"
6536 msgstr "Desplazar timbre"
6538 #: src/wizard.cpp:369
6539 msgid "Pixbuf module"
6540 msgstr "Módulo Pixbuf"
6542 #: src/clipproperties.cpp:407
6545 msgid "Pixel aspect ratio"
6546 msgstr "Proporción de píxel"
6548 #: src/wizard.cpp:579
6553 msgid "Pixel aspect ratio:"
6554 msgstr "Proporción de píxel:"
6556 #: src/clipproperties.cpp:410
6557 msgid "Pixel format"
6558 msgstr "Formato de píxel"
6560 #: src/dragvalue.cpp:110
6562 msgstr "Dimensión del píxel"
6569 msgid "Pixelize input image."
6570 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6574 msgid "Plain text export"
6575 msgstr "Exportar texto simple"
6581 #: src/recmonitor.cpp:88
6582 #: src/mainwindow.cpp:1185
6583 #: src/monitor.cpp:99
6584 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6588 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6590 msgstr "Reproducir todo"
6592 #: src/mainwindow.cpp:1197
6594 msgstr "Zona de reproducción"
6598 msgid "Play after render"
6599 msgstr "Reproducir después de procesar"
6601 #: src/monitor.cpp:98
6603 msgstr "Reproducir..."
6605 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
6609 msgstr "Reproducción"
6611 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503
6612 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
6613 msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)"
6615 #: src/documentchecker.cpp:190
6616 #: src/documentchecker.cpp:269
6617 #: src/projectitem.cpp:197
6618 msgid "Playlist clip"
6619 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6622 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6623 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6626 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6627 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6629 #: src/projectlist.cpp:371
6630 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6631 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6633 #: src/projectlist.cpp:365
6634 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6635 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6639 msgid "Please set your default video profile"
6640 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6642 #: src/wizard.cpp:281
6643 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
6644 msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3"
6646 #: src/recmonitor.cpp:297
6648 "Plug your camcorder and\n"
6649 "press connect button\n"
6650 "to initialize connection\n"
6651 "Files will be saved in:\n"
6654 "Conectar la videocámara y\n"
6655 "presionar el botón conectar para\n"
6656 "inicializar la conexión.\n"
6657 "Los archivos se guardarán en:\n"
6660 #: src/recmonitor.cpp:262
6662 "Plug your camcorder and\n"
6663 "press play button\n"
6664 "to start preview.\n"
6665 "Files will be saved in:\n"
6668 "Conectar la videocámara y\n"
6669 "presionar el botón de reproducción\n"
6670 "para iniciar a previsualizar.\n"
6671 "Los archivos se guardarán en:\n"
6675 msgid "Point 1 input value"
6676 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6679 msgid "Point 1 output value"
6680 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6683 msgid "Point 2 input value"
6684 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6687 msgid "Point 2 output value"
6688 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6691 msgid "Point 3 input value"
6692 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6695 msgid "Point 3 output value"
6696 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6699 msgid "Point 4 input value"
6700 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6703 msgid "Point 4 output value"
6704 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6707 msgid "Point 5 input value"
6708 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6711 msgid "Point 5 output value"
6712 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6724 #: src/keyframeedit.cpp:53
6743 #: src/customruler.cpp:219
6744 #: src/customruler.cpp:220
6745 #: src/smallruler.cpp:126
6746 msgid "Position: %1"
6747 msgstr "Posición: %1"
6751 msgstr "Potencia del alfa"
6755 msgstr "Potencia del azul"
6759 msgstr "Potencia del verde"
6763 msgstr "Potencia del rojo"
6771 msgstr "Pre retardo"
6773 #: src/renderwidget.cpp:108
6776 msgid "Preserve aspect ratio"
6777 msgstr "Preserva la proporción"
6779 #: src/recmonitor.cpp:334
6781 "Press play or record button\n"
6782 "to start video capture\n"
6783 "Files will be saved in:\n"
6786 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6787 "para iniciar la captura de video.\n"
6788 "Los archivos se guardarán en:\n"
6791 #: src/recmonitor.cpp:245
6792 #: src/recmonitor.cpp:789
6794 "Press record button\n"
6795 "to start screen capture\n"
6796 "Files will be saved in:\n"
6799 "Presionar el botón de grabar\n"
6800 "para iniciar la captura de pantalla.\n"
6801 "Los archivos se guardarán en:\n"
6807 msgstr "Previsualización"
6811 msgid "Preview sequence"
6812 msgstr "Previsualizar secuencia"
6816 msgid "Preview volume:"
6817 msgstr "Volumen de previsualización:"
6819 #: src/unicodedialog.cpp:46
6820 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6821 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6827 #: src/customtrackview.cpp:1602
6828 #: src/customtrackview.cpp:1622
6829 #: src/customtrackview.cpp:1636
6830 msgid "Problem adding effect to clip"
6831 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6833 #: src/customtrackview.cpp:1595
6834 #: src/customtrackview.cpp:1649
6835 #: src/customtrackview.cpp:1667
6836 msgid "Problem deleting effect"
6837 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6839 #: src/customtrackview.cpp:1871
6840 #: src/customtrackview.cpp:1890
6841 #: src/customtrackview.cpp:1943
6842 #: src/customtrackview.cpp:4726
6843 #: src/customtrackview.cpp:4747
6844 #: src/customtrackview.cpp:4773
6845 #: src/customtrackview.cpp:4794
6846 msgid "Problem editing effect"
6847 msgstr "Problema al editar efecto"
6851 msgid "Processing threads"
6852 msgstr "Vías de procesamiento"
6865 #: src/renderwidget.cpp:427
6866 #: src/renderwidget.cpp:544
6867 msgid "Profile already exists"
6868 msgstr "El perfil ya existe"
6872 msgid "Profile name"
6873 msgstr "Nombre del perfil"
6875 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126
6876 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6877 msgid "Profile name:"
6878 msgstr "Nombre del perfil:"
6885 #: src/renderwidget.cpp:190
6889 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734
6890 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871
6891 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901
6892 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917
6893 #: src/projectsettings.cpp:344
6903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
6904 msgid "Project Defaults"
6905 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6909 msgid "Project Files"
6910 msgstr "Archivos de proyecto"
6912 #: src/kdenlivedoc.cpp:1564
6913 #: src/kdenlivedoc.cpp:1578
6916 msgid "Project Folder"
6917 msgstr "Carpeta del proyecto"
6919 #: src/mainwindow.cpp:205
6920 msgid "Project Monitor"
6921 msgstr "Monitor de proyecto"
6923 #: src/mainwindow.cpp:220
6924 msgid "Project Notes"
6925 msgstr "Notas del proyecto"
6927 #: src/mainwindow.cpp:1164
6930 msgid "Project Settings"
6931 msgstr "Preferencias del proyecto"
6933 #: src/mainwindow.cpp:193
6934 msgid "Project Tree"
6935 msgstr "Árbol del proyecto"
6937 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6938 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6939 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6943 msgid "Project files"
6944 msgstr "Archivos de proyecto"
6950 msgid "Project folder"
6951 msgstr "Carpeta del proyecto"
6953 #: src/projectsettings.cpp:509
6954 msgid "Project folder: %1"
6955 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6957 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
6958 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6959 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6961 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
6962 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6963 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6965 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
6966 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6967 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6969 #: src/projectsettings.cpp:510
6970 msgid "Project profile: %1"
6971 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6973 #: src/archivewidget.cpp:481
6974 #: src/archivewidget.cpp:671
6975 msgid "Project was successfully archived."
6976 msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente."
6981 msgstr "Propiedades"
6983 #: src/projectlist.h:114
6987 #: src/mainwindow.cpp:1593
6989 msgstr "Clip de reemplazo"
6991 #: src/documentchecker.cpp:295
6993 msgstr "Clip de reemplazo"
6995 #: src/projectlist.cpp:1391
6996 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6997 msgstr "Clip de reemplazo inutilizable (duración distinta a la original)."
6999 #: src/clipproperties.cpp:220
7000 msgid "Proxy clip: %1"
7001 msgstr "Clip de reemplazo: %1"
7003 #: src/archivewidget.cpp:89
7004 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:40
7012 msgstr "Clips de reemplazo"
7014 #: src/projectlist.h:128
7015 msgid "Proxy crashed"
7016 msgstr "Falló el reemplazo"
7018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
7022 #: src/unicodedialog.cpp:154
7023 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
7024 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
7026 #: src/unicodedialog.cpp:148
7027 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
7028 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
7030 #: src/wizard.cpp:364
7031 msgid "QImage module"
7032 msgstr "Módulo QImage"
7039 #: src/unicodedialog.cpp:168
7040 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
7041 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
7045 msgid "Quick preview"
7046 msgstr "Previsualización rápida"
7061 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
7062 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
7064 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
7068 #: src/mainwindow.cpp:272
7073 msgstr "Presentación RGB"
7076 msgid "RGB adjustment"
7077 msgstr "Ajustes RGB"
7079 #: src/colorplaneexport.cpp:36
7080 msgid "RGB plane, one component varying"
7081 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
7085 msgid "RGB summed up"
7090 msgstr "RGB,ABI,HCI"
7093 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
7094 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
7097 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7098 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7111 #: src/titlewidget.cpp:269
7112 msgid "Raise object"
7113 msgstr "Subir objeto"
7115 #: src/titlewidget.cpp:283
7116 msgid "Raise object to top"
7117 msgstr "Enviar objeto al frente"
7125 msgstr "Frecuencia (Hz)"
7129 msgstr "Redimensionar frecuencia"
7131 #: src/projectlistview.cpp:50
7136 msgid "Ray Lehtiniemi"
7137 msgstr "Ray Lehtiniemi"
7139 #: src/razorclipcommand.cpp:33
7141 msgstr "Cortar clip"
7143 #: src/mainwindow.cpp:970
7145 msgstr "Herramienta de corte"
7147 #: src/mainwindow.cpp:3396
7148 msgid "Reached end of project"
7149 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
7151 #: src/documentvalidator.cpp:64
7152 msgid "Read only project"
7153 msgstr "Proyecto de sólo lectura"
7155 #: src/archivewidget.cpp:243
7159 #: src/monitor.cpp:295
7160 msgid "Real time (drop frames)"
7161 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
7163 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
7164 msgid "Realtime (with precision loss)"
7165 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
7167 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
7168 msgid "Rebuild Group"
7169 msgstr "Reconstruir grupo"
7171 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
7172 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40
7179 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
7180 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
7182 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
7183 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42
7190 msgstr "Re verificar"
7192 #: src/recmonitor.cpp:97
7196 #: src/mainwindow.cpp:211
7197 msgid "Record Monitor"
7198 msgstr "Monitor de grabación"
7200 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
7201 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7202 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
7204 #: src/recmonitor.cpp:242
7206 "Recordmydesktop utility not found,\n"
7207 " please install it for screen grabs"
7209 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
7210 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
7212 #: src/mainwindow.cpp:2006
7221 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
7222 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
7224 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
7225 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
7226 msgid "Rectangular window"
7227 msgstr "Ventana rectangular"
7229 #: src/colorplaneexport.cpp:241
7230 #: src/colorplaneexport.cpp:269
7236 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
7237 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
7240 msgid "Red/Green axis"
7241 msgstr "Eje rojo/verde"
7244 msgid "Reduce image to primary colors"
7245 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
7248 msgid "Regeneration"
7249 msgstr "Regeneración"
7251 #: src/initeffects.cpp:862
7258 msgid "Region capture"
7259 msgstr "Captura de región"
7262 msgid "Release time (s)"
7263 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
7265 #: src/mainwindow.cpp:1587
7267 msgstr "Recargar el clip"
7269 #: src/renderwidget.cpp:1649
7271 msgstr "Eliminar tarea"
7273 #: src/projectlist.cpp:2509
7274 msgid "Remove Proxy"
7275 msgstr "Eliminar reemplazo"
7277 #: src/mainwindow.cpp:1467
7278 #: src/customtrackview.cpp:2907
7279 msgid "Remove Space"
7280 msgstr "Eliminar espacio"
7284 msgid "Remove chapter"
7285 msgstr "Eliminar capítulo"
7287 #: src/documentchecker.cpp:708
7288 msgid "Remove clips"
7289 msgstr "Eliminar clips"
7294 msgstr "Eliminar archivo"
7296 #: src/projectlist.cpp:2461
7297 msgid "Remove proxy clip"
7298 msgid_plural "Remove proxy clips"
7299 msgstr[0] "Eliminar clip de reemplazo"
7300 msgstr[1] "Eliminar clips de reemplazo"
7304 msgid "Remove selected clips"
7305 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
7307 #: src/insertspacecommand.cpp:36
7308 msgid "Remove space"
7309 msgstr "Eliminar espacio"
7311 #: src/trackview.cpp:325
7312 msgid "Removed invalid transition: %1"
7313 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
7315 #: src/trackview.cpp:398
7316 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7317 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
7319 #: src/trackview.cpp:411
7320 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
7321 msgstr "Transición superpuesta eliminada: (%1, %2, %3)"
7325 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7326 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
7327 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7330 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
7331 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
7332 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
7335 #: src/editfoldercommand.cpp:34
7336 msgid "Rename folder"
7337 msgstr "Renombrar carpeta"
7339 #: src/mainwindow.cpp:1172
7345 msgid "Render Project"
7346 msgstr "Procesar el proyecto"
7350 msgid "Render to File"
7351 msgstr "Procesar a archivo"
7355 msgid "Render using proxy clips"
7356 msgstr "Procesar usando clips de reemplazo"
7358 #: src/renderwidget.cpp:74
7362 #: src/renderwidget.cpp:962
7363 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7364 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
7366 #: src/renderwidget.cpp:1610
7367 msgid "Rendering aborted"
7368 msgstr "Procesamiento cancelado"
7370 #: src/renderwidget.cpp:959
7371 #: src/renderwidget.cpp:967
7372 #: src/renderwidget.cpp:1601
7373 msgid "Rendering crashed"
7374 msgstr "Falló el procesamiento"
7376 #: src/renderwidget.cpp:1590
7377 msgid "Rendering finished in %1"
7378 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
7380 #: src/dvdwizard.cpp:257
7381 msgid "Rendering job timed out"
7382 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
7385 msgid "Rendering profiles customization"
7386 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
7388 #: src/trackview.cpp:628
7389 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7390 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
7392 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7393 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7394 msgid "Requesting color information..."
7395 msgstr "Consultando información de color..."
7397 #: src/wizard.cpp:304
7398 msgid "Required for Kdenlive"
7399 msgstr "Requerido por Kdenlive"
7401 #: src/wizard.cpp:426
7402 msgid "Required for creation of DVD"
7403 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
7405 #: src/wizard.cpp:433
7406 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7407 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
7409 #: src/wizard.cpp:419
7410 msgid "Required for firewire capture"
7411 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
7413 #: src/wizard.cpp:258
7414 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7415 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
7417 #: src/wizard.cpp:413
7418 msgid "Required for screen capture"
7419 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
7421 #: src/wizard.cpp:404
7422 msgid "Required for webcam capture"
7423 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
7425 #: src/wizard.cpp:443
7426 msgid "Required to preview your DVD"
7427 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
7429 #: src/wizard.cpp:354
7430 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7431 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
7433 #: src/wizard.cpp:365
7434 #: src/wizard.cpp:370
7435 msgid "Required to work with images"
7436 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
7438 #: src/wizard.cpp:385
7439 msgid "Required to work with titles"
7440 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
7442 #: src/wizard.cpp:318
7443 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7444 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
7449 msgstr "Redimensionar"
7451 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7452 #: src/geometryval.cpp:94
7455 msgstr "Restablecer"
7457 #: src/effectstackview.cpp:74
7458 msgid "Reset effect"
7459 msgstr "Restablecer efecto"
7461 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7463 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7464 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
7468 msgid "Reset the parameters to their default values"
7469 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
7473 msgid "Reset the selected spline"
7474 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
7476 #: src/dragvalue.cpp:120
7478 msgstr "Restablecer valor"
7481 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7482 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
7487 msgstr "Redimensionar"
7489 #: src/monitor.cpp:126
7490 msgid "Resize (100%)"
7491 msgstr "Redimensionar (100%)"
7493 #: src/monitor.cpp:127
7494 msgid "Resize (50%)"
7495 msgstr "Redimensionar (50%)"
7497 #: src/mainwindow.cpp:1260
7498 msgid "Resize Item End"
7499 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7501 #: src/mainwindow.cpp:1255
7502 msgid "Resize Item Start"
7503 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7505 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7507 msgstr "Redimensionar clip"
7509 #: src/customtrackview.cpp:4634
7510 msgid "Resize clip end"
7511 msgstr "Cambiar final del clip"
7513 #: src/customtrackview.cpp:4533
7514 msgid "Resize clip start"
7515 msgstr "Cambiar inicio del clip"
7517 #: src/customtrackview.cpp:3532
7518 #: src/customtrackview.cpp:3556
7519 msgid "Resize group"
7520 msgstr "Redimensionar grupo"
7522 #: src/customtrackview.cpp:4678
7523 msgid "Resize transition end"
7524 msgstr "Cambiar fin de transición"
7529 msgstr "Redimensionar:"
7536 #: src/databackup/backupwidget.cpp:31
7537 msgid "Restore Backup File"
7538 msgstr "Recuperar archivo de respaldo"
7542 msgstr "Reverberación"
7546 msgstr "Tiempo de reverberación"
7549 msgid "Reverberance"
7550 msgstr "Reverberación"
7552 #: src/initeffects.cpp:891
7556 #: src/initeffects.cpp:814
7557 msgid "Reverse Transition"
7558 msgstr "Invertir transición"
7560 #: src/mainwindow.cpp:3973
7561 msgid "Revert to last saved version"
7562 msgstr "Volver a última versión guardada"
7564 #: src/recmonitor.cpp:85
7565 #: src/mainwindow.cpp:1265
7566 #: src/monitor.cpp:94
7570 #: src/mainwindow.cpp:1270
7571 msgid "Rewind 1 Frame"
7572 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7574 #: src/mainwindow.cpp:1275
7575 msgid "Rewind 1 Second"
7576 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7585 msgstr "Reverberación de salón"
7589 msgstr "Dimensión del salón"
7592 msgid "Room size (m)"
7593 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7596 msgid "Rotate (keyframable)"
7597 msgstr "Rotar (animable)"
7599 #: src/initeffects.cpp:849
7600 #: src/geometrywidget.cpp:182
7609 msgstr "Rotación X:"
7611 #: src/initeffects.cpp:850
7612 #: src/geometrywidget.cpp:185
7621 msgstr "Rotación Y:"
7623 #: src/initeffects.cpp:851
7624 #: src/geometrywidget.cpp:188
7633 msgstr "Rotación Z:"
7636 msgid "Rotate and Shear"
7637 msgstr "Rotar e inclinar"
7641 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7642 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7644 #: src/titlewidget.cpp:111
7645 msgid "Rotation around the X axis"
7646 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7648 #: src/titlewidget.cpp:117
7649 msgid "Rotation around the Y axis"
7650 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7652 #: src/titlewidget.cpp:123
7653 msgid "Rotation around the Z axis"
7654 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7660 #: src/mainwindow.cpp:1160
7661 msgid "Run Config Wizard"
7662 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7671 #: src/wizard.cpp:303
7679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
7689 #: src/dvdwizard.cpp:105
7693 #: src/titlewidget.cpp:399
7695 msgstr "Guardar como"
7697 #: src/mainwindow.cpp:408
7698 msgid "Save As Layout %1"
7699 msgstr "Guardar como disposición %1"
7701 #: src/dvdwizard.cpp:719
7702 msgid "Save DVD Project"
7703 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7705 #: src/effectstackview.cpp:129
7707 msgstr "Guardar efecto"
7709 #: src/mainwindow.cpp:1692
7711 msgstr "Guardar disposición"
7714 msgid "Save Layout As"
7715 msgstr "Guardar disposición como"
7719 msgid "Save Profile"
7720 msgstr "Guardar perfil"
7722 #: src/mainwindow.cpp:3182
7724 msgstr "Guardar título"
7726 #: src/mainwindow.cpp:1666
7728 msgstr "Guardar como %1"
7730 #: src/mainwindow.cpp:659
7731 #: src/mainwindow.cpp:1853
7732 msgid "Save changes to document?"
7733 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7735 #: src/mainwindow.cpp:3557
7736 msgid "Save clip zone as:"
7737 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7739 #: src/effectstackview.cpp:72
7741 msgstr "Guardar efecto"
7743 #: src/mainwindow.cpp:3182
7744 msgid "Save in project only"
7745 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7747 #: src/profilesdialog.cpp:52
7748 #: src/profilesdialog.cpp:95
7749 msgid "Save profile"
7750 msgstr "Guardar perfil"
7756 #: src/mainwindow.cpp:3182
7757 msgid "Save to title file"
7758 msgstr "Guardar en archivo de título"
7760 #: src/monitor.cpp:276
7762 msgstr "Guardar zona"
7770 msgstr "Dimensión X"
7774 msgstr "Dimensión Y"
7777 msgid "Scale and Tilt"
7778 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7781 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7782 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7784 #: src/colorplaneexport.cpp:208
7785 #: src/dragvalue.cpp:108
7790 msgstr "Redimensionando"
7798 msgid "Scratchlines"
7802 msgid "Scratchlines over the picture"
7803 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7808 msgstr "Captura de pantalla"
7815 msgstr "Captura la pantalla"
7817 #: src/renderwidget.cpp:204
7818 msgid "Script Files"
7819 msgstr "Archivos de script"
7821 #: src/renderwidget.cpp:1712
7822 #: src/renderwidget.cpp:1716
7823 msgid "Script contains wrong command: %1"
7824 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7826 #: src/mainwindow.cpp:3821
7827 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7828 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7830 #: src/mainwindow.cpp:3816
7831 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7832 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7839 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
7840 msgid "Search automatically"
7841 msgstr "Buscar automáticamente"
7843 #: src/effectslistview.cpp:44
7844 msgid "Search in the effect list"
7845 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7847 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013
7848 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021
7849 msgid "Search manually"
7850 msgstr "Buscar manualmente"
7854 msgid "Search recursively"
7855 msgstr "Buscar recursivamente"
7859 msgid "Search scale"
7860 msgstr "Redimensionar búsqueda"
7864 msgid "Seek to active keyframe"
7865 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7867 #: src/mainwindow.cpp:1380
7869 msgstr "Seleccionar clip"
7871 #: src/dvdwizard.cpp:50
7872 msgid "Select Files For Your DVD"
7873 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7875 #: src/mainwindow.cpp:1395
7876 msgid "Select Transition"
7877 msgstr "Seleccionar transición"
7879 #: src/customtrackview.cpp:5295
7880 msgid "Select a clip before copying"
7881 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7883 #: src/customtrackview.cpp:1738
7884 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7885 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7887 #: src/regiongrabber.cpp:114
7888 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7889 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7891 #: src/titlewidget.cpp:341
7893 msgstr "Seleccionar todo"
7895 #: src/titlewidget.cpp:339
7896 msgid "Select background color"
7897 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7899 #: src/titlewidget.cpp:333
7900 msgid "Select border color"
7901 msgstr "Seleccionar color del borde"
7905 msgid "Select capture format"
7906 msgstr "Seleccionar formato de captura"
7908 #: src/customtrackview.cpp:3837
7909 msgid "Select clip to change speed"
7910 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7912 #: src/customtrackview.cpp:2285
7913 #: src/customtrackview.cpp:3766
7914 msgid "Select clip to delete"
7915 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
7918 msgid "Select default audio editor"
7919 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7921 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501
7922 msgid "Select default image editor"
7923 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7925 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479
7926 msgid "Select default video player"
7927 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7929 #: src/titlewidget.cpp:332
7930 msgid "Select fill color"
7931 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7933 #: src/titlewidget.cpp:344
7934 msgid "Select image items in current selection"
7935 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7937 #: src/titlewidget.cpp:343
7938 msgid "Select rect items in current selection"
7939 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7941 #: src/titlewidget.cpp:342
7942 msgid "Select text items in current selection"
7943 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7945 #: src/wizard.cpp:177
7946 msgid "Select your default video4linux device"
7947 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7951 msgid "Selected zone"
7952 msgstr "Zona seleccionada"
7958 #: src/titlewidget.cpp:371
7959 msgid "Selection Tool"
7960 msgstr "Herramienta de selección"
7963 msgid "Selection subspace"
7964 msgstr "Subespacio de selección"
7966 #: src/mainwindow.cpp:964
7967 msgid "Selection tool"
7968 msgstr "Herramienta de selección"
7972 msgid "Selects all items on the canvas."
7973 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7975 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7976 msgid "Send frames to color scopes"
7977 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7981 msgstr "Sensibilidad"
7991 msgid "Sequence name"
7992 msgstr "Nombre de la secuencia"
7994 #: src/projectlist.cpp:2149
7995 msgid "Sequence not found"
7996 msgstr "Secuencia no encontrada"
7998 #: src/mainwindow.cpp:1226
8000 msgstr "Definir inicio de zona"
8002 #: src/mainwindow.cpp:1231
8003 msgid "Set Zone Out"
8004 msgstr "Definir fin de zona"
8006 #: src/monitor.cpp:286
8007 msgid "Set current image as thumbnail"
8008 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
8011 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
8012 msgstr "Establece el valor de canal alfa para la figura, como porcentaje de la opacidad absoluta."
8015 msgid "Set the path for MLT environment"
8016 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
8019 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
8020 msgstr "Establece el color de la figura para el quinto rostro detectado."
8023 msgid "Set the shape color of the first detected face."
8024 msgstr "Establece el color de la figura para el primer rostro detectado."
8027 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
8028 msgstr "Establece el color de la figura para el cuarto rostro detectado."
8031 msgid "Set the shape color of the second detected face."
8032 msgstr "Establece el color de la figura para el segundo rostro detectado."
8035 msgid "Set the shape color of the third detected face."
8036 msgstr "Establece el color de la figura para el tercer rostro detectado."
8038 #: src/monitor.cpp:89
8039 msgid "Set zone end"
8040 msgstr "Define el fin de la zona"
8042 #: src/monitor.cpp:88
8043 msgid "Set zone start"
8044 msgstr "Define el inicio de la zona"
8049 msgstr "Preferencias"
8063 msgstr "Inclinación X"
8067 msgstr "Inclinación Y"
8074 #: src/mainwindow.cpp:3353
8075 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
8076 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
8079 msgid "Shifts the hue of a source image"
8080 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
8082 #: src/dragvalue.cpp:125
8083 msgid "Show %1 in timeline"
8084 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
8089 msgstr "Mostrar todo"
8091 #: src/mainwindow.cpp:1504
8092 msgid "Show Timeline"
8093 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
8095 #: src/mainwindow.cpp:1510
8096 msgid "Show Title Bars"
8097 msgstr "Mostrar barras de título"
8099 #: src/cornerswidget.cpp:54
8100 msgid "Show additional controls"
8101 msgstr "Mostrar controles adicionales"
8103 #: src/effectstackview.cpp:77
8104 msgid "Show additional information for the parameters"
8105 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
8109 msgstr "Mostrar alfa"
8111 #: src/mainwindow.cpp:1076
8114 msgid "Show audio thumbnails"
8115 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
8119 msgid "Show background"
8120 msgstr "Mostrar el fondo"
8123 msgid "Show background difference statistics"
8124 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
8127 msgid "Show background difference sum statistics"
8128 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
8132 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
8133 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
8136 msgid "Show brightness statistics"
8137 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
8140 msgid "Show ellipse"
8141 msgstr "Mostrar elipse"
8144 msgid "Show graph in picture"
8145 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
8149 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
8150 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
8153 msgid "Show histogram"
8154 msgstr "Mostrar histograma"
8156 #: src/complexparameter.cpp:40
8157 msgid "Show keyframes in timeline"
8158 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
8160 #: src/mainwindow.cpp:424
8161 msgid "Show last frame over video"
8162 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
8164 #: src/mainwindow.cpp:1082
8165 msgid "Show markers comments"
8166 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
8168 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
8169 msgid "Show maximum"
8170 msgstr "Mostrar máximo"
8172 #: src/geometrywidget.cpp:58
8173 msgid "Show previous keyframe"
8174 msgstr "Mostrar fotograma clave anterior"
8176 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
8177 msgid "Show sequence thumbnails"
8178 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
8182 msgid "Show thumbnails"
8183 msgstr "Mostrar miniaturas"
8185 #: src/mainwindow.cpp:1070
8188 msgid "Show video thumbnails"
8189 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
8191 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
8192 msgid "Show/Hide edit mode"
8193 msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
8195 #: src/geometryval.cpp:88
8196 msgid "Show/Hide options"
8197 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
8199 #: src/effectslistview.cpp:46
8200 msgid "Show/Hide the effect description"
8201 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
8203 #: src/cornerswidget.cpp:56
8204 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
8205 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
8207 #: src/databackup/backupwidget.cpp:37
8208 msgid "Showing all backup files in folder"
8209 msgstr "Mostrando todos los archivos de respaldo en la carpeta"
8211 #: src/databackup/backupwidget.cpp:41
8212 msgid "Showing backup files for %1"
8213 msgstr "Mostrando archivos de respaldo de %1"
8216 msgid "Shrink/grow amount"
8217 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
8221 msgid "Shutdown computer after renderings"
8222 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
8225 msgid "Simon A. Eugster"
8226 msgstr "Simon A. Eugster"
8229 msgid "Simple color adjustment"
8230 msgstr "Ajuste simple de color"
8233 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
8234 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
8236 #: src/unicodedialog.cpp:144
8237 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
8238 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
8240 #: src/unicodedialog.cpp:172
8241 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
8242 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
8244 #: src/geometrywidget.cpp:174
8276 #: src/initeffects.cpp:886
8280 #: src/initeffects.cpp:886
8281 msgid "Slide image from one side to another."
8282 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
8287 msgstr "Presentación"
8289 #: src/slideshowclip.cpp:39
8292 msgid "Slideshow Clip"
8293 msgstr "Clip de presentación"
8295 #: src/documentchecker.cpp:196
8296 #: src/documentchecker.cpp:275
8297 #: src/projectitem.cpp:191
8298 msgid "Slideshow clip"
8299 msgstr "Clip de presentación"
8301 #: src/archivewidget.cpp:72
8302 #: src/projectsettings.cpp:233
8303 msgid "Slideshow clips"
8304 msgstr "Clips de presentación"
8308 msgstr "Pendiente alfa"
8312 msgstr "Pendiente azul"
8316 msgstr "Pendiente verde"
8320 msgstr "Pendiente rojo"
8322 #: src/trackview.cpp:74
8323 msgid "Smaller tracks"
8324 msgstr "Achicar pistas"
8329 msgstr "Más pequeño"
8331 #: src/mainwindow.cpp:1088
8340 msgid "Sobel filter"
8341 msgstr "Filtro Sobel"
8343 #: src/initeffects.cpp:811
8352 #: src/documentvalidator.cpp:742
8353 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
8354 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
8356 #: src/titledocument.cpp:356
8357 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
8358 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
8361 msgid "Something videowall-ish"
8362 msgstr "Algo similar a un video wall"
8370 msgid "Source Color"
8371 msgstr "Color original"
8374 msgid "Source image on left side"
8375 msgstr "Imagen original a la izquierda"
8391 msgstr "Sox Flanger"
8395 msgstr "Sox Ganancia"
8402 msgid "Sox Pitch Shift"
8403 msgstr "Sox Desplazar timbre"
8407 msgstr "Sox Reverberación"
8411 msgstr "Sox Estirar"
8414 msgid "Sox band audio effect"
8415 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
8418 msgid "Sox bass audio effect"
8419 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
8422 msgid "Sox change pitch audio effect"
8423 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
8426 msgid "Sox echo audio effect"
8427 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
8430 msgid "Sox flanger audio effect"
8431 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
8434 msgid "Sox gain audio effect"
8435 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
8438 msgid "Sox phaser audio effect"
8439 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
8442 msgid "Sox reverb audio effect"
8443 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
8446 msgid "Sox stretch audio effect"
8447 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
8453 #: src/mainwindow.cpp:976
8455 msgstr "Herramienta espaciadora"
8461 #: src/mainwindow.cpp:310
8463 msgstr "Espectrograma"
8472 #: src/mainwindow.cpp:1437
8474 msgstr "Dividir audio"
8476 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8477 #: src/customtrackview.cpp:5912
8479 msgstr "Dividie el audio"
8481 #: src/mainwindow.cpp:1064
8482 msgid "Split audio and video automatically"
8483 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
8486 msgid "Split screen preview"
8487 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
8489 #: src/monitor.cpp:282
8491 msgstr "Dividir vista"
8499 msgstr "Desenfoque suave"
8502 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8503 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8505 #: src/unicodedialog.cpp:130
8506 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8507 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8509 #: src/mainwindow.cpp:3867
8510 #: src/titlewidget.cpp:2061
8523 msgstr "Ganancia inicial"
8528 msgstr "Iniciar tarea"
8532 msgid "Start Script"
8533 msgstr "Iniciar script"
8540 #: src/mainwindow.cpp:636
8541 msgid "Start them now"
8542 msgstr "Iniciarlos ahora"
8544 #: src/mainwindow.cpp:3386
8545 msgid "Starting -- find text as you type"
8546 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
8554 msgid "Stereo depth"
8555 msgstr "Profundidad del estéreo"
8557 #: src/recmonitor.cpp:91
8561 #: src/archivewidget.cpp:263
8562 msgid "Stop Archiving"
8563 msgstr "Detener archivado"
8565 #: src/mainwindow.cpp:417
8567 msgstr "Stop motion"
8569 #: src/mainwindow.cpp:1600
8570 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
8571 msgid "Stop Motion Capture"
8572 msgstr "Captura 'stop motion'"
8574 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518
8579 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8580 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8592 msgstr "Estroboscopio"
8595 msgid "Stroke width"
8596 msgstr "Ancho del trazo"
8599 msgid "Subspace shape"
8600 msgstr "Forma del subespacio"
8607 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261
8608 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
8609 msgid "Supported capture modes:\n"
8610 msgstr "Modos de captura soportados:\n"
8613 msgid "Surface warping"
8614 msgstr "Deformación de superficie"
8617 msgid "Swap channels"
8618 msgstr "Intercambiar canales"
8620 #: src/mainwindow.cpp:421
8621 msgid "Switch live / captured frame"
8622 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8624 #: src/mainwindow.cpp:1236
8625 msgid "Switch monitor"
8626 msgstr "Alternar monitor"
8628 #: src/mainwindow.cpp:1241
8629 msgid "Switch monitor fullscreen"
8630 msgstr "Alternar pantalla completa"
8632 #: src/geometryval.cpp:96
8633 msgid "Sync timeline cursor"
8634 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8636 #: src/geometrywidget.cpp:82
8637 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8638 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8645 #: src/customtrackview.cpp:6383
8656 msgstr "Technicolor"
8667 #: src/projectitem.cpp:187
8668 msgid "Template text clip"
8669 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8671 #: src/kdenlivedoc.cpp:1233
8672 msgid "Template title clip"
8673 msgstr "Plantilla de clip de título"
8686 msgid "Temporary data folder"
8687 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8691 msgid "Temporary files"
8692 msgstr "Archivos temporales"
8701 #: src/titledocument.cpp:356
8702 msgid "Text Clips Updated"
8703 msgstr "Clips de texto actualizados"
8705 #: src/projectitem.cpp:188
8707 msgstr "Clip de texto"
8709 #: src/archivewidget.cpp:76
8710 #: src/projectsettings.cpp:236
8712 msgstr "Clips de texto"
8719 msgstr "Etiqueta de texto"
8721 #: src/colorplaneexport.cpp:220
8722 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8723 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8725 #: src/profilesdialog.cpp:163
8726 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8727 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8729 #: src/renderwidget.cpp:690
8730 #: src/kdenlivedoc.cpp:288
8732 "The directory %1, could not be created.\n"
8733 "Please make sure you have the required permissions."
8735 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8736 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8738 #: src/documentvalidator.cpp:64
8739 msgid "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. You can only open and render it, no editing is supported unless you change your system's locale."
8740 msgstr "El documento que se está abriendo utiliza una localización distinta (%1) a la del sistema. Sólo será posible abrirlo y procesarlo, no se permitirá su edición a menos que se cambie la localización del sistema."
8742 #: src/kdenlivedoc.cpp:1538
8743 msgid "The following effects were imported from the project:"
8744 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8747 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
8748 msgstr "El tamaño máximo del rostro en píxeles - horizontal y vertical (ventana cuadrada)."
8750 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8751 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8752 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8753 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8757 msgid "The minimum window size in pixels."
8758 msgstr "El tamaño mínimo de la ventana en píxeles."
8761 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8762 msgstr "La saturación global se modificará como último paso de este efecto."
8764 #: src/mainwindow.cpp:661
8765 #: src/mainwindow.cpp:1855
8767 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8768 "Do you want to save your changes?"
8770 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8771 "¿Guardar los cambios?"
8773 #: src/documentchecker.cpp:242
8774 msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
8775 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración"
8777 #: src/documentchecker.cpp:238
8778 msgid "The project file contains missing clips or files"
8779 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos"
8781 #: src/documentchecker.cpp:235
8782 msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch"
8783 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con desajustes en su duración"
8785 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8786 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8787 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8788 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8793 msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
8794 msgstr "El factor de redimensionamiento de la ventana de búsqueda. Por ejemplo: 120 = 1,20 = aumenta 20% con cada pasada."
8800 #: src/renderwidget.cpp:889
8801 #: src/renderwidget.cpp:1761
8802 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8803 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8805 #: src/renderer.cpp:1511
8806 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8807 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8809 #: src/archivewidget.cpp:484
8810 #: src/archivewidget.cpp:674
8811 msgid "There was an error processing project file"
8812 msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto"
8814 #: src/archivewidget.cpp:490
8815 msgid "There was an error while copying the files: %1"
8816 msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
8818 #: src/unicodedialog.cpp:150
8819 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8820 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8822 #: src/unicodedialog.cpp:174
8823 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8824 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8826 #: src/wizard.cpp:64
8827 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8828 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8830 #: src/renderwidget.cpp:427
8831 #: src/renderwidget.cpp:544
8832 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8833 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8835 #: src/documentvalidator.cpp:194
8836 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8837 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8839 #: src/documentvalidator.cpp:187
8841 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8842 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8844 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8845 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8847 #: src/renderwidget.cpp:1165
8848 msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8849 msgstr "Este perfil de procesamiento usa un parámetro 'profile'.<br />A menos que se tengan conocimientos suficientes, probablemente debería cambiarlo a 'mlt_profile'."
8851 #: src/titledocument.cpp:308
8852 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8853 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8855 #: src/mainwindow.cpp:3973
8856 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8857 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8859 #: src/mainwindow.cpp:2358
8860 #: src/projectsettings.cpp:169
8861 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8862 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8864 #: src/projectsettings.cpp:174
8866 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8867 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8868 "Are you sure you want to continue?"
8870 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8871 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8872 "¿Seguro continuar?"
8874 #: src/documentchecker.cpp:708
8875 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8876 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8877 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8878 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8880 #: src/unicodedialog.cpp:140
8881 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8882 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8884 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202
8892 msgid "Threshold value"
8893 msgstr "Valor del umbral"
8897 msgstr "Threshold0r"
8900 msgid "Thresholds a source image"
8901 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8910 msgid "Thumbnails cache:"
8911 msgstr "Caché de miniaturas:"
8916 msgstr "Miniaturas:"
8920 msgstr "Till Theato"
8930 msgstr "Inclinación X"
8934 msgstr "Inclinación Y"
8942 msgid "Time window (ms)"
8943 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8945 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79
8948 msgstr "Línea de Tiempo"
8950 #: src/mainwindow.cpp:3598
8951 msgid "Timeout while creating xml output"
8952 msgstr "Exceso de tiempo al crear archivo xml"
8960 msgstr "Grado de tinción"
8962 #: src/titlewidget.cpp:530
8969 msgstr "Clip de título"
8971 #: src/documentchecker.cpp:202
8973 msgstr "Fuente de título"
8975 #: src/documentchecker.cpp:199
8977 msgstr "Imagen de título"
8979 #: src/titledocument.cpp:308
8980 msgid "Title Profile"
8981 msgstr "Perfil de título"
8983 #: src/kdenlivedoc.cpp:1216
8985 msgstr "Clip de título"
8990 msgstr "Clips de título"
8992 #: src/wizard.cpp:384
8993 msgid "Title module"
8994 msgstr "Módulo de Titulación"
9002 msgid "Toggle selection"
9003 msgstr "Conmutar selección"
9007 msgstr "Herramienta"
9009 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
9011 msgstr "Herramientas"
9020 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
9021 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
9023 #: src/clipproperties.cpp:121
9025 msgstr "Superior primero"
9027 #: src/projectsettings.cpp:511
9028 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
9029 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
9031 #: src/customtrackview.cpp:2907
9040 msgid "Track height"
9041 msgstr "Altura de pista"
9043 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
9044 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
9046 msgstr "Seguir al ratón"
9052 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188
9055 msgstr "Transcodificar"
9057 #: src/cliptranscode.cpp:35
9058 msgid "Transcode Clip"
9059 msgstr "Transcodificar clip"
9061 #: src/mainwindow.cpp:1216
9062 msgid "Transcode Clips"
9063 msgstr "Transcodificar clips"
9065 #: src/cliptranscode.cpp:165
9066 msgid "Transcoding FAILED!"
9067 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
9069 #: src/cliptranscode.cpp:149
9070 msgid "Transcoding finished."
9071 msgstr "Transcodificación finalizada."
9073 #: src/mainwindow.cpp:239
9077 #: src/trackview.cpp:305
9078 #: src/trackview.cpp:313
9079 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
9080 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
9084 msgid "Transition width"
9085 msgstr "Ancho de la transición"
9087 #: src/mainwindow.cpp:1622
9089 msgstr "Transiciones"
9096 msgid "Transparency"
9097 msgstr "Transparencia"
9099 #: src/initeffects.cpp:864
9100 msgid "Transparency clip"
9101 msgstr "Clip de transparencia"
9106 msgstr "Transparente"
9110 msgid "Transparent Background"
9111 msgstr "Fondo transparente"
9115 msgid "Transparent background"
9116 msgstr "Fondo transparente"
9118 #: src/projectlist.cpp:1293
9119 msgid "Transparent background for images"
9120 msgstr "Fondo transparente en imágenes"
9124 msgid "Transparent background for imported images"
9125 msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
9127 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
9128 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
9129 msgid "Triangular window"
9130 msgstr "Ventana triangular"
9133 msgid "Trim the edges of a clip"
9134 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
9138 msgid "True FFT size:"
9139 msgstr "Tamaño de la TRF:"
9143 msgid "True FFT size: "
9144 msgstr "Tamaño de la TRF: "
9147 msgid "Turn clip colors to sepia"
9148 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
9150 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
9159 #: src/titlewidget.cpp:182
9161 msgstr "Máquina de escribir"
9163 #: src/colorplaneexport.cpp:232
9167 #: src/documentvalidator.cpp:187
9168 #: src/documentvalidator.cpp:194
9169 msgid "Unable to open project"
9170 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
9172 #: src/renderwidget.cpp:442
9173 #: src/renderwidget.cpp:625
9174 #: src/renderwidget.cpp:1373
9175 msgid "Unable to write to file %1"
9176 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
9178 #: src/mainwindow.cpp:350
9179 msgid "Undo History"
9180 msgstr "Historial de deshacer"
9183 msgid "Unevendevelop Duration"
9184 msgstr "Duración del revelado desigual"
9187 msgid "Unevendevelop down"
9188 msgstr "Disminuir revelado desigual"
9191 msgid "Unevendevelop up"
9192 msgstr "Aumentar revelado desigual"
9194 #: src/mainwindow.cpp:1357
9195 msgid "Ungroup Clips"
9196 msgstr "Desagrupar clips"
9198 #: src/groupclipscommand.cpp:34
9199 msgid "Ungroup clips"
9200 msgstr "Desagrupar clips"
9202 #: src/profilesdialog.cpp:614
9204 msgstr "Desconocido"
9206 #: src/projectitem.cpp:200
9207 msgid "Unknown clip"
9208 msgstr "Clip desconocido"
9210 #: src/locktrackcommand.cpp:32
9211 msgid "Unlock track"
9212 msgstr "Desbloquear pista"
9214 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
9216 msgstr "Tamaño original"
9218 #: src/titlewidget.cpp:345
9219 msgid "Unselect all"
9220 msgstr "Deseleccionar todo"
9223 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
9224 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
9226 #: src/renderwidget.cpp:1139
9227 msgid "Unsupported audio codec: %1"
9228 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
9230 #: src/renderwidget.cpp:1156
9231 msgid "Unsupported video codec: %1"
9232 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
9234 #: src/renderwidget.cpp:1123
9235 msgid "Unsupported video format: %1"
9236 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
9238 #: src/archivewidget.cpp:169
9239 #: src/kdenlivedoc.cpp:981
9245 msgid "Unused clips:"
9246 msgstr "Clips no usados:"
9248 #: src/documentvalidator.cpp:742
9249 msgid "Update Text Clips"
9250 msgstr "Actualizar clips de texto"
9252 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
9253 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
9254 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
9256 #: src/projectlist.cpp:1802
9257 msgid "Update profile"
9258 msgstr "Actualizar perfil"
9260 #: src/projectlist.cpp:2387
9261 msgid "Update proxy settings"
9262 msgstr "Actualizar preferencias de reemplazo"
9264 #: src/customtrackview.cpp:625
9265 #: src/customtrackview.cpp:631
9266 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
9267 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
9271 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
9272 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
9276 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
9277 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
9279 #: src/initeffects.cpp:863
9280 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
9281 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
9285 msgid "Use as default"
9286 msgstr "Usar como predefinido"
9290 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
9291 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
9295 msgid "Use on-monitor effects"
9296 msgstr "Usar efectos en el monitor"
9300 msgid "Use placeholders for missing clips"
9301 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
9305 msgid "Use project folder"
9306 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
9309 msgid "Use project resolution"
9310 msgstr "Usar resolución del proyecto"
9313 msgid "Use transparency"
9314 msgstr "Usar transparencia"
9327 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
9337 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
9338 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
9350 #: src/mainwindow.cpp:252
9353 msgstr "Vectorscopio"
9360 msgid "Vertical center"
9361 msgstr "Centro vertical"
9364 msgid "Vertical multiplicator"
9365 msgstr "Multiplicador vertical"
9368 msgid "Vertical scatter"
9369 msgstr "Dispersión vertical"
9375 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
9376 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
9392 msgid "Video Codecs"
9393 msgstr "Compresores de video"
9395 #: src/mainwindow.cpp:1446
9401 msgid "Video Profile"
9402 msgstr "Perfil del video"
9406 msgid "Video Resolution"
9407 msgstr "Resolución del video"
9409 #: src/wizard.cpp:86
9410 msgid "Video Standard"
9411 msgstr "Estándar de video"
9413 #: src/documentchecker.cpp:181
9414 #: src/documentchecker.cpp:205
9415 #: src/documentchecker.cpp:260
9416 #: src/documentchecker.cpp:278
9417 #: src/projectitem.cpp:178
9419 msgstr "Clip de video"
9421 #: src/archivewidget.cpp:60
9422 #: src/projectsettings.cpp:224
9424 msgstr "Clips de video"
9426 #: src/clipproperties.cpp:397
9428 msgstr "Compresor de video"
9432 msgstr "Retardo de video"
9436 msgid "Video device"
9437 msgstr "Dispositivo de vídeo"
9441 msgid "Video driver:"
9442 msgstr "Controlador de video:"
9447 msgstr "Índice de video"
9449 #: src/customtrackview.cpp:6018
9455 msgid "Video player"
9456 msgstr "Reproductor de video"
9461 msgstr "Pista de video"
9467 msgid "Video tracks"
9468 msgstr "Pistas de video"
9470 #: src/renderwidget.cpp:923
9471 msgid "Video without audio track"
9472 msgstr "Video sin pista de audio"
9481 msgstr "Video4Linux"
9483 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
9484 msgid "Video4Linux capture"
9485 msgstr "Captura con Video4Linux"
9496 msgid "Vignette Effect"
9497 msgstr "Efecto viñeta"
9503 #: src/projectitem.cpp:194
9504 msgid "Virtual clip"
9505 msgstr "Clip virtual"
9508 msgid "Volume (keyframable)"
9509 msgstr "Volumen (animable)"
9516 #: src/geometrywidget.cpp:101
9517 msgctxt "Frame width"
9521 #: src/customtrackview.cpp:4080
9522 msgid "Waiting for clip..."
9523 msgstr "Esperando por el clip..."
9525 #: src/projectlist.h:124
9526 msgid "Waiting proxy ..."
9527 msgstr "Esperando reemplazo ..."
9529 #: src/renderwidget.cpp:898
9530 #: src/renderwidget.cpp:1555
9531 #: src/renderwidget.cpp:1769
9533 msgstr "Esperando..."
9537 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9538 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
9544 #: src/mainwindow.cpp:262
9546 msgstr "Forma de onda"
9552 #: src/renderwidget.cpp:1284
9556 #: src/wizard.cpp:138
9561 msgid "Weight on distance"
9562 msgstr "Presencia en función de la distancia"
9564 #: src/wizard.cpp:59
9570 msgstr "Ganancia del efecto"
9572 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
9573 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9578 msgid "White Balance"
9579 msgstr "Balance de blancos"
9583 msgstr "Color blanco"
9586 msgid "White output"
9587 msgstr "Blanco saliente"
9599 msgid "Width of line"
9600 msgstr "Ancho de la línea"
9602 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9603 msgid "Width of square to pick color from:"
9604 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
9611 #: src/initeffects.cpp:808
9619 #: src/initeffects.cpp:825
9620 #: src/initeffects.cpp:870
9622 msgstr "Archivo de barrido"
9624 #: src/initeffects.cpp:827
9625 #: src/initeffects.cpp:872
9627 msgstr "Invertir barrido"
9629 #: src/initeffects.cpp:826
9630 #: src/initeffects.cpp:871
9631 msgid "Wipe Softness"
9632 msgstr "Suavizado del barrido"
9637 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9638 msgstr "Dibujar en blanco,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9642 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9643 msgstr "Dibujar en blanco,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
9645 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
9646 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58
9654 #: src/geometrywidget.cpp:95
9655 msgctxt "x axis position"
9664 msgid "X axis rotation"
9665 msgstr "Rotación eje X"
9668 msgid "X axis rotation rate"
9669 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
9679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
9680 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9681 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9683 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
9687 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
9688 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60
9698 #: src/geometrywidget.cpp:98
9699 msgctxt "y axis position"
9708 msgid "Y axis rotation"
9709 msgstr "Rotación eje Y"
9712 msgid "Y axis rotation rate"
9713 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9723 #: src/colorplaneexport.cpp:219
9729 msgstr "Variación Y"
9731 #: src/colorplaneexport.cpp:35
9732 msgid "YCbCr CbCr plane"
9733 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9735 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9736 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9740 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9741 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9742 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9746 #: src/colorplaneexport.cpp:32
9747 msgid "YUV UV plane"
9748 msgstr "YUV, plano UV"
9750 #: src/colorplaneexport.cpp:33
9752 msgstr "YUV, plano Y"
9758 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9762 #: src/mainwindow.cpp:3182
9763 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9764 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9766 #: src/mainwindow.cpp:636
9768 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9769 "What do you want to do with this job?"
9771 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9772 "What do you want to do with these jobs?"
9774 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9775 "¿Qué hacer con ella?"
9777 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9778 "¿Qué hacer con ellas?"
9780 #: src/kdenlivedoc.cpp:742
9781 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9782 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9784 #: src/mainwindow.cpp:2235
9785 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
9786 msgstr "Se han cambiado los parámetros de reemplazo. ¿Recrear todos los clips de reemplazo para este proyecto?"
9788 #: src/customtrackview.cpp:2921
9789 #: src/customtrackview.cpp:2927
9790 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9791 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9793 #: src/customtrackview.cpp:5471
9794 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9795 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9797 #: src/customtrackview.cpp:5908
9798 msgid "You must select at least one clip for this action"
9799 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9801 #: src/customtrackview.cpp:5608
9802 #: src/customtrackview.cpp:5622
9803 #: src/customtrackview.cpp:6014
9804 #: src/customtrackview.cpp:6039
9805 #: src/customtrackview.cpp:6064
9806 msgid "You must select one clip for this action"
9807 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9809 #: src/customtrackview.cpp:5805
9810 msgid "You must select one transition for this action"
9811 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9813 #: src/dvdwizard.cpp:673
9814 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9815 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9817 #: src/recmonitor.cpp:202
9818 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9819 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9821 #: src/recmonitor.cpp:203
9822 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9823 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9825 #: src/wizard.cpp:62
9826 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9827 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9829 #: src/wizard.cpp:624
9830 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9831 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9833 #: src/wizard.cpp:275
9834 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9835 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9837 #: src/projectlist.cpp:1788
9839 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9840 "Do you want to change the project profile?\n"
9842 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9844 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9845 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9847 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9849 #: src/projectlist.cpp:1813
9851 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9852 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9856 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9857 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9861 #: src/trackview.cpp:454
9863 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
9864 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9866 "El archivo de proyecto fue modificado por Kdenlive.\n"
9867 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9869 #: src/trackview.cpp:458
9870 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9871 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9873 #: src/trackview.cpp:452
9875 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9876 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9878 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9879 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9881 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
9883 "Your project uses an unknown profile.\n"
9884 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9885 "Please choose a new name to save it"
9887 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9888 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9889 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9891 #: src/renderer.cpp:218
9892 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9893 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9896 msgid "Z axis rotation"
9897 msgstr "Rotación eje Z"
9900 msgid "Z axis rotation rate"
9901 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9906 msgstr "Profundidad:"
9908 #: src/customruler.cpp:215
9909 #: src/customruler.cpp:216
9910 #: src/smallruler.cpp:125
9911 msgid "Zone duration: %1"
9912 msgstr "Duración de zona: %1"
9914 #: src/customruler.cpp:211
9915 #: src/customruler.cpp:212
9916 #: src/smallruler.cpp:123
9917 msgid "Zone end: %1"
9918 msgstr "Fin de zona: %1"
9920 #: src/customruler.cpp:207
9921 #: src/customruler.cpp:208
9922 #: src/smallruler.cpp:121
9923 msgid "Zone start: %1"
9924 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9926 #: src/slideshowclip.cpp:67
9927 #: src/titlewidget.cpp:336
9928 #: src/clipproperties.cpp:305
9932 #: src/mainwindow.cpp:1036
9936 #: src/mainwindow.cpp:3085
9937 msgid "Zoom Level: %1/13"
9938 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9940 #: src/mainwindow.cpp:1023
9946 msgstr "Nivel de zoom"
9950 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9951 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9953 #: src/slideshowclip.cpp:68
9954 #: src/clipproperties.cpp:306
9955 msgid "Zoom, low-pass"
9956 msgstr "Zoom, filtrado"
9963 #: src/titlewidget.cpp:1355
9967 #: src/titlewidget.cpp:1380
9982 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9983 msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
9987 msgid "create new points"
9988 msgstr "crear nuevos puntos"
9994 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9995 #: src/wizard.cpp:425
9999 #: src/wizard.cpp:418
10005 msgid "dvgrab additional parameters"
10006 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
10008 #: src/recmonitor.cpp:274
10010 "dvgrab utility not found,\n"
10011 " please install it for firewire capture"
10013 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
10014 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
10016 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
10017 msgid "dvgrab version %1 at %2"
10018 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
10020 #: src/addeffectcommand.cpp:37
10021 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
10022 #: src/customtrackview.cpp:1684
10023 #: src/customtrackview.cpp:1731
10024 #: src/customtrackview.cpp:1833
10025 #: src/editeffectcommand.cpp:39
10029 #: src/customtrackview.cpp:6383
10033 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
10037 #: src/timecode.cpp:292
10039 msgstr "fotogramas"
10041 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10042 msgid "genisoimage"
10043 msgstr "genisoimage"
10045 #: src/wizard.cpp:432
10046 msgid "genisoimage or mkisofs"
10047 msgstr "genisoimage o mkisofs"
10049 #: src/slideshowclip.cpp:77
10050 #: src/mainwindow.cpp:911
10051 #: src/clipproperties.cpp:326
10054 msgid "hh:mm:ss:ff"
10055 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10057 #: src/timecode.cpp:271
10061 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
10065 #: src/mainwindow.cpp:977
10066 msgctxt "Spacer tool shortcut"
10070 #: src/timecode.cpp:279
10074 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10080 msgid "move on X axis"
10081 msgstr "mover en el eje X"
10085 msgid "move on Y axis"
10086 msgstr "mover en el eje Y"
10088 #: src/mainwindow.cpp:934
10089 msgctxt "Normal editing"
10103 msgid "parameter description"
10104 msgstr "descripción del parámetro"
10129 #: src/wizard.cpp:412
10130 msgid "recordmydesktop"
10131 msgstr "recordmydesktop"
10133 #: src/mainwindow.cpp:965
10134 msgctxt "Selection tool shortcut"
10140 msgstr "scanline0r"
10142 #: src/renderwidget.cpp:1917
10146 #: src/timecode.cpp:287
10150 #: src/abstractclipitem.cpp:354
10160 msgstr "threelay0r"
10171 #: src/renderwidget.cpp:1188
10173 msgstr "sin nombre"
10177 msgid "update values in timeline"
10178 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
10193 #: src/mainwindow.cpp:971
10194 msgctxt "Razor tool shortcut"
10203 #: src/wizard.cpp:442
10218 #~ msgid "(notranslate) % display"
10219 #~ msgstr "(notranslate) % pantalla"
10221 #~ msgid "Bézier Spline Widget"
10222 #~ msgstr "Control de curvas Bézier"
10224 #~ msgid "Curve Widget"
10225 #~ msgstr "Control de curvas"
10227 #~ msgid "Rotoscopy Spline"
10228 #~ msgstr "Curva de rotoscopía"
10230 #~ msgid "Crop & scale"
10231 #~ msgstr "Recortar y redimensionar"
10233 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
10234 #~ msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
10236 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
10237 #~ msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
10239 #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
10240 #~ msgstr "Parámetros de transcodificación de video de FFmpeg"
10242 #~ msgid "File extension"
10243 #~ msgstr "Extensión del archivo"
10246 #~ msgstr "Formato"
10248 #~ msgid "MLT version is correct"
10249 #~ msgstr "La versión de MLT es correcta"
10252 #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
10253 #~ "not work until this issue is fixed."
10255 #~ "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. "
10256 #~ "Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
10264 #~ msgid "Preview while capturing"
10265 #~ msgstr "Previsualizar al capturar"
10270 #~ msgid "Audio device"
10271 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
10273 #~ msgid "Capacities"
10274 #~ msgstr "Capacidades"
10276 #~ msgid "Capture failed"
10277 #~ msgstr "Falló la captura"
10279 #~ msgid "Capture params"
10280 #~ msgstr "Parámetros de captura"
10283 #~ msgstr "Compresor"
10285 #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
10287 #~ "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - "
10290 #~ msgid "Could not open audio output file %1"
10291 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
10293 #~ msgid "Could not open video output file %1"
10294 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
10296 #~ msgid "Device Name"
10297 #~ msgstr "Nombre del dispositivo"
10299 #~ msgid "Encoding params"
10300 #~ msgstr "Parámetros de codificación"
10302 #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
10304 #~ "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la "
10307 #~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
10308 #~ msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
10310 #~ msgid "Invalid mode %1 specified"
10311 #~ msgstr "Modo %1 inválido especificado"
10313 #~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
10314 #~ msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
10316 #~ msgid "No video mode specified"
10317 #~ msgstr "No se especificó ningún modo de video"
10319 #~ msgid "Select device in list"
10320 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
10322 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
10323 #~ msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
10325 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
10327 #~ "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de píxel "
10330 #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
10332 #~ "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén "
10335 #~ msgid "Black and White"
10336 #~ msgstr "Blanco y negro"
10338 #~ msgid "Bottom Left"
10339 #~ msgstr "Inferior izquierdo"
10341 #~ msgid "Bottom Right"
10342 #~ msgstr "Inferior derecho"
10344 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
10345 #~ msgstr "Color a alfa"
10347 #~ msgid "Distance"
10348 #~ msgstr "Distancia"
10350 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
10351 #~ msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
10359 #~ msgid "Handle 1 X"
10360 #~ msgstr "Tangente 1 X"
10362 #~ msgid "Handle 1 Y"
10363 #~ msgstr "Tangente 1 Y"
10365 #~ msgid "Handle 2 X"
10366 #~ msgstr "Tangente 2 X"
10368 #~ msgid "Handle 2 Y"
10369 #~ msgstr "Tangente 2 Y"
10371 #~ msgid "Horizontal factor"
10372 #~ msgstr "Factor horizontal"
10374 #~ msgid "Perspective"
10375 #~ msgstr "Perspectiva"
10380 #~ msgid "Point In"
10381 #~ msgstr "Punto de entrada"
10383 #~ msgid "Point Out"
10384 #~ msgstr "Punto de salida"
10386 #~ msgid "Precision"
10387 #~ msgstr "Precisión"
10389 #~ msgid "Timecode overlay"
10390 #~ msgstr "Superponer código de tiempo"
10392 #~ msgid "Top Left"
10393 #~ msgstr "Superior izquierdo"
10395 #~ msgid "Top Right"
10396 #~ msgstr "Superior derecho"
10398 #~ msgid "Turns image black/white"
10399 #~ msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
10401 #~ msgid "Vertical factor"
10402 #~ msgstr "Factor vertical"
10404 #~ msgid "bluescreen0r"
10405 #~ msgstr "bluescreen0r"
10407 #~ msgid "Add Audio Effect"
10408 #~ msgstr "Agregar efecto de audio"
10410 #~ msgid "Add Custom Effect"
10411 #~ msgstr "Agregar efecto personalizado"
10413 #~ msgid "Add Video Effect"
10414 #~ msgstr "Agregar efecto de video"
10416 #~ msgid "Add audio fade"
10417 #~ msgstr "Agregar fundido de audio"
10419 #~ msgid "Add transition"
10420 #~ msgstr "Agregar transición"
10422 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
10423 #~ msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
10425 #~ msgid "Clip duration: %1s"
10426 #~ msgstr "Duración del clip: %1s"
10428 #~ msgid "Crop from start: %1s"
10429 #~ msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
10431 #~ msgid "Custom Effects"
10432 #~ msgstr "Efectos personalizados"
10434 #~ msgid "Enable proxy clips"
10435 #~ msgstr "Habilitar clips de remplazo"
10437 #~ msgid "Fix Rotate X"
10438 #~ msgstr "Corregir rotación X"
10440 #~ msgid "Fix Rotate Y"
10441 #~ msgstr "Corregir rotación Y"
10443 #~ msgid "Fix Rotate Z"
10444 #~ msgstr "Corregir rotación Z"
10446 #~ msgid "Generate proxy clips"
10447 #~ msgstr "Generar clips de remplazo"
10450 #~ msgstr "Inclinación Z"
10452 #~ msgid "Video Effects"
10453 #~ msgstr "Efectos de video"
10455 #~ msgid "Move to bottom"
10456 #~ msgstr "Mover hacia abajo"
10458 #~ msgid "Move to left"
10459 #~ msgstr "Mover a izquierda"
10461 #~ msgid "Move to right"
10462 #~ msgstr "Mover a derecha"
10464 #~ msgid "Move to top"
10465 #~ msgstr "Mover hacia arriba"
10467 #~ msgid "Reset to default value"
10468 #~ msgstr "Restablecer al valor predefinido"
10470 #~ msgid "Show monitor scene"
10471 #~ msgstr "Mostrar escena en monitor"
10473 #~ msgid "Show/Hide Settings"
10474 #~ msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
10477 #~ msgstr "Acercar"
10479 #~ msgid "Zoom out"
10488 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
10489 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
10492 #~ msgstr "Esquina"
10494 #~ msgid "Corners widget"
10495 #~ msgstr "Control de esquinas"
10497 #~ msgid "Keyframes"
10498 #~ msgstr "Fotogramas"
10500 #~ msgid "Reset Corner 1"
10501 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
10503 #~ msgid "Reset Corner 2"
10504 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
10506 #~ msgid "Reset Corner 3"
10507 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
10509 #~ msgid "Reset Corner 4"
10510 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
10516 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
10518 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
10519 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
10520 #~ "light sources).]]>"
10522 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
10523 #~ "fondo. <br/>\n"
10524 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
10525 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
10528 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
10529 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
10530 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
10531 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
10533 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
10535 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
10536 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
10537 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
10539 #~ msgid "Light Graffiti effect."
10540 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
10542 #~ msgid "Smoothing"
10543 #~ msgstr "Suavizado"
10545 #~ msgid "Overlay last frame"
10546 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
10548 #~ msgid "Set Capture Interval"
10549 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10551 #~ msgid "Set capture interval"
10552 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10557 #~ msgid "Play / Pause"
10558 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
10560 #~ msgid "sharpness"
10561 #~ msgstr "nitidez"
10564 #~ msgstr "C0rners"
10566 #~ msgid "Contrast0r"
10567 #~ msgstr "Contrast0r"
10569 #~ msgid "Distort0r"
10570 #~ msgstr "Distort0r"
10572 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
10573 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
10575 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
10576 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
10578 #~ msgid "Saturat0r"
10579 #~ msgstr "Saturat0r"
10581 #~ msgid "Select0r"
10582 #~ msgstr "Select0r"
10584 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
10585 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
10587 #~ msgid "alpha0ps"
10588 #~ msgstr "alpha0ps"
10590 #~ msgid "GroupBox"
10591 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
10593 #~ msgid "Frame number"
10594 #~ msgstr "Número de fotograma"
10599 #~ msgid "Remove current frame"
10600 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
10605 #~ msgid "Stopmotion Animation"
10606 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
10608 #~ msgid "Add sequence to project"
10609 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
10611 #~ msgid "Gain out"
10612 #~ msgstr "Pérdida"
10614 #~ msgid "Reverb Time"
10615 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
10617 #~ msgid "Sox Vibro"
10618 #~ msgstr "Sox Vibro"
10620 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
10621 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
10624 #~ "File already exists.\n"
10625 #~ "Do you want to overwrite it?"
10627 #~ "El archivo ya existe.\n"
10628 #~ "¿Sobrescribirlo?"
10633 #~ msgid "Set filter region"
10634 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
10636 #~ msgid "alphaspot"
10637 #~ msgstr "alphaspot"
10639 #~ msgid "Forward 1 frame"
10640 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
10642 #~ msgid "Rewind 1 frame"
10643 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
10645 #~ msgid "/dev/dsp"
10646 #~ msgstr "/dev/dsp"
10648 #~ msgid "/dev/video0"
10649 #~ msgstr "/dev/video0"
10655 #~ msgstr "320x240"
10657 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
10658 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
10660 #~ msgid "Change Clip Speed"
10661 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
10663 #~ msgid "Change Track"
10664 #~ msgstr "Cambiar pista"
10666 #~ msgid "Change Track Type"
10667 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10669 #~ msgid "Change track"
10670 #~ msgstr "Cambiar pista"
10672 #~ msgid "Change track type"
10673 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10675 #~ msgid "Chapter %1"
10676 #~ msgstr "Capítulo %1"
10678 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
10679 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
10681 #~ msgid "Crossfade"
10682 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
10687 #~ msgid "EndViewport"
10688 #~ msgstr "EndViewport"
10690 #~ msgid "Gain as Percentage"
10691 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
10693 #~ msgid "Hor. Center"
10694 #~ msgstr "Centrado horizontal"
10696 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
10698 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
10701 #~ msgstr "Mikisofs"
10703 #~ msgid "Rendering %1"
10704 #~ msgstr "Generando %1"
10706 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
10708 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
10710 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
10711 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
10713 #~ msgid "Reverse playing"
10714 #~ msgstr "Reproducción inversa"
10719 #~ msgid "Set In Point"
10720 #~ msgstr "Punto de entrada"
10722 #~ msgid "Set Out Point"
10723 #~ msgstr "Punto de salida"
10725 #~ msgid "Start Rendering"
10726 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
10728 #~ msgid "Start-/EndViewport"
10729 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
10731 #~ msgid "StartViewport"
10732 #~ msgstr "StartViewport"
10734 #~ msgid "Thumbnail"
10735 #~ msgstr "Miniatura"
10740 #~ msgid "Vert. Center"
10741 #~ msgstr "Centrado vertical"
10746 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10748 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
10755 #~ msgstr "guardar"
10757 #~ msgid "video4linux2"
10758 #~ msgstr "video4linux2"