1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:13-0200\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:609
24 #: src/customtrackview.cpp:615
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:608
32 #: src/customtrackview.cpp:613
33 #: src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287
45 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
47 msgid_plural " seconds"
51 #: src/titlewidget.cpp:143
52 #: src/geometrywidget.cpp:178
53 #: src/geometrywidget.cpp:182
64 msgid "% of picture have a delta"
65 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
67 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
68 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
76 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
80 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364
81 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
82 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369
83 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
87 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387
88 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
89 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263
90 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
94 #: src/colorplaneexport.cpp:126
98 #: src/documentchecker.cpp:174
99 msgid "%1 will be replaced by %2"
100 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
102 #: src/colorplaneexport.cpp:119
103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
107 #: src/clipproperties.cpp:478
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 clip)"
111 msgstr[1] "(%1 clips)"
115 msgid "(>1 is experimental)"
116 msgstr "(>1 es experimental)"
126 msgid "(notranslate) % display"
127 msgstr "(notranslate) % pantalla"
129 #: src/titlewidget.cpp:1356
135 #: src/titlewidget.cpp:1381
274 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
275 msgstr "0 significa relleno; de otro modo, dibujar con un trazo de este tamaño."
288 #: src/slideshowclip.cpp:245
289 #: src/clipproperties.cpp:978
290 #: src/projectsettings.cpp:446
291 #: src/projectsettings.cpp:459
292 msgid "1 image found"
293 msgid_plural "%1 images found"
294 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
295 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
321 msgid "15 Band Equalizer"
322 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
377 msgid "2D video oscilloscope"
378 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
381 msgid "3 point balance"
382 msgstr "Balance de 3 puntos"
454 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
456 msgstr "Marco en 75%"
486 msgid "99:99:99:99; "
487 msgstr "99:99:99:99; "
489 #: src/customtrackview.cpp:607
502 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
503 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
505 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
506 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del píxel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
510 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
511 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
513 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del píxel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
514 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
518 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
519 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
521 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
522 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, así el clip <em>siempre</em> debería comenzar con quien pinta fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente (p.ej.: en una calle), se debería fijar un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
526 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
527 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
529 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un píxel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
530 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
534 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
535 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
537 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un píxel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
538 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
542 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
543 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
545 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un píxel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
546 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados la fuente lumínica principal sean agregados a la máscara de luz.]]>"
549 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
550 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
554 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
555 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
557 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
558 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
562 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
563 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
565 "<![CDATA[Disminuye la sobre exposición.<br/>\n"
566 " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente cuando la fuente lumínica se mueve lentamente o queda estática.]]>"
570 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
571 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
573 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
574 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
576 #: src/unicodedialog.cpp:134
577 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
578 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
580 #: src/unicodedialog.cpp:158
581 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
582 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
584 #: src/unicodedialog.cpp:156
585 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
586 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
588 #: src/unicodedialog.cpp:160
589 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
590 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
592 #: src/unicodedialog.cpp:120
593 msgid "<small>(no character selected)</small>"
594 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
596 #: src/unicodedialog.cpp:176
597 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
598 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
600 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
601 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
602 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
604 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
605 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
606 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
608 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
609 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
610 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
612 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
613 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
614 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
616 #: src/renderwidget.cpp:1546
617 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
618 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
633 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
634 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
635 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
636 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
638 #: src/customtrackview.cpp:5042
639 msgid "A guide already exists at position %1"
640 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
642 #: src/initeffects.cpp:762
643 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
644 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
646 #: src/profilesdialog.cpp:147
647 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
648 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
650 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306
656 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
658 msgstr "Demonio ARTS"
660 #: src/cliptranscode.cpp:127
666 #: src/renderwidget.cpp:1588
670 msgstr "Cancelar tarea"
678 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
679 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
681 #: src/addeffectcommand.cpp:38
682 #: src/customtrackview.cpp:1677
683 #: src/customtrackview.cpp:1721
687 #: src/mainwindow.cpp:1535
689 msgstr "Agregar clip"
691 #: src/mainwindow.cpp:1371
692 msgid "Add Clip To Selection"
693 msgstr "Agregar clip a la selección"
695 #: src/mainwindow.cpp:1539
696 msgid "Add Color Clip"
697 msgstr "Agregar clip de color"
699 #: src/mainwindow.cpp:422
702 msgstr "Agregar efecto"
704 #: src/customruler.cpp:78
705 #: src/mainwindow.cpp:1464
706 #: src/customtrackview.cpp:5058
708 msgstr "Agregar guía"
710 #: src/titlewidget.cpp:389
712 msgstr "Agregar imagen"
714 #: src/mainwindow.cpp:1396
715 #: src/mainwindow.cpp:2711
716 #: src/clipproperties.cpp:676
718 msgstr "Agregar marcador"
720 #: src/mainwindow.cpp:1413
721 msgid "Add Marker/Guide quickly"
722 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
727 msgstr "Agregar perfil"
729 #: src/titlewidget.cpp:383
730 msgid "Add Rectangle"
731 msgstr "Agregar rectángulo"
733 #: src/slideshowclip.cpp:37
734 #: src/mainwindow.cpp:1543
735 msgid "Add Slideshow Clip"
736 msgstr "Agregar clip de presentación"
738 #: src/mainwindow.cpp:1551
739 msgid "Add Template Title"
740 msgstr "Agregar plantilla de título"
742 #: src/titlewidget.cpp:377
744 msgstr "Agregar texto"
746 #: src/mainwindow.cpp:1547
747 msgid "Add Title Clip"
748 msgstr "Agregar clip de título"
750 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
752 msgstr "Agregar pista"
754 #: src/mainwindow.cpp:509
755 msgid "Add Transition"
756 msgstr "Agregar transición"
758 #: src/mainwindow.cpp:1386
759 msgid "Add Transition To Selection"
760 msgstr "Agregar transición a la selección"
765 msgstr "Agregar capítulo"
767 #: src/clipmanager.cpp:327
768 #: src/addclipcommand.cpp:33
770 msgid_plural "Add clips"
771 msgstr[0] "Agregar clip"
772 msgstr[1] "Agregar clips"
774 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
776 msgstr "Agregar corte a clip"
778 #: src/cliptranscode.cpp:36
781 msgid "Add clip to project"
782 msgid_plural "Add clips to project"
783 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
784 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
787 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
788 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
791 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
792 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
794 #: src/addfoldercommand.cpp:33
796 msgstr "Agregar carpeta"
798 #: src/editguidecommand.cpp:33
800 msgstr "Agregar guía"
802 #: src/complexparameter.cpp:44
803 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
804 #: src/keyframeedit.cpp:45
805 #: src/geometryval.cpp:80
806 #: src/geometrywidget.cpp:79
807 #: src/geometrywidget.cpp:373
808 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
809 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
811 msgstr "Agregar fotograma clave"
815 msgid "Add keyframes"
816 msgstr "Agregar fotogramas clave"
818 #: src/clipproperties.cpp:446
819 #: src/addmarkercommand.cpp:33
821 msgstr "Agregar marcador"
825 msgid "Add movie file"
826 msgstr "Agregar archivo de película"
828 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
829 msgid "Add new button"
830 msgstr "Agregar nuevo botón"
832 #: src/effectstackview.cpp:63
833 msgid "Add new effect"
834 msgstr "Agregar nuevo efecto"
836 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
837 msgid "Add new video file"
838 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
840 #: src/projectlist.cpp:2314
841 msgid "Add proxy clip"
842 msgid_plural "Add proxy clips"
843 msgstr[0] "Agregar clip de remplazo"
844 msgstr[1] "Agregar clips de remplazo"
848 msgid "Add recording time to captured file name"
849 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
854 msgstr "Agregar espacio"
856 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
857 #: src/customtrackview.cpp:2370
858 msgid "Add timeline clip"
859 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
863 msgid "Add to project"
864 msgstr "Agregar al proyecto"
866 #: src/addtrackcommand.cpp:33
868 msgstr "Agregar pista"
870 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
871 msgid "Add transition to clip"
872 msgstr "Agregar transición al clip"
874 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
875 #: src/kdenlivedoc.cpp:186
877 msgstr "Agregando clips"
881 msgid "Additional Information"
882 msgstr "Información adicional"
884 #: src/wizard.cpp:114
885 msgid "Additional Settings"
886 msgstr "Preferencias adicionales"
889 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
890 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
892 #: src/mainwindow.cpp:1167
893 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
894 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
897 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
898 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
900 #: src/changespeedcommand.cpp:37
901 msgid "Adjust clip length"
902 msgstr "Ajusta la duración del clip"
905 msgid "Adjust levels"
906 msgstr "Ajusta los niveles"
909 msgid "Adjust size and position of clip"
910 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
913 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
914 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
917 msgid "Adjust the left/right balance"
918 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
921 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
922 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
925 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
926 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
928 #: src/geometrywidget.cpp:112
929 msgid "Adjust to original size"
930 msgstr "Ajustar a tamaño original"
933 msgid "Adjustable Vignette"
934 msgstr "Viñeta ajustable"
937 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
938 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
941 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
942 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
945 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
946 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
953 #: src/initeffects.cpp:774
958 msgid "Alberto Villa"
959 msgstr "Alberto Villa"
961 #: src/initeffects.cpp:765
962 #: src/initeffects.cpp:810
963 #: src/initeffects.cpp:829
967 #: src/geometrywidget.cpp:138
969 msgstr "Alinear abajo"
971 #: src/titlewidget.cpp:259
973 msgstr "Alinear al centro"
975 #: src/titlewidget.cpp:348
976 #: src/geometryval.cpp:115
977 msgid "Align item horizontally"
978 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
980 #: src/titlewidget.cpp:354
981 #: src/geometryval.cpp:121
982 msgid "Align item to bottom"
983 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
985 #: src/titlewidget.cpp:358
986 #: src/geometryval.cpp:125
987 msgid "Align item to left"
988 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
990 #: src/titlewidget.cpp:356
991 #: src/geometryval.cpp:123
992 msgid "Align item to right"
993 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
995 #: src/titlewidget.cpp:352
996 #: src/geometryval.cpp:119
997 msgid "Align item to top"
998 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
1000 #: src/titlewidget.cpp:350
1001 #: src/geometryval.cpp:117
1002 msgid "Align item vertically"
1003 msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
1005 #: src/titlewidget.cpp:258
1006 #: src/geometrywidget.cpp:123
1008 msgstr "Alinear a la izquierda"
1010 #: src/titlewidget.cpp:257
1011 #: src/geometrywidget.cpp:129
1013 msgstr "Alinear a la derecha"
1015 #: src/geometrywidget.cpp:132
1017 msgstr "Alinear arriba"
1024 #: src/projectlist.cpp:1205
1026 msgstr "Todos los archivos"
1028 #: src/projectlist.cpp:1205
1029 msgid "All Supported Files"
1030 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1032 #: src/spacerdialog.cpp:39
1034 msgstr "Todas las pistas"
1036 #: src/complexparameter.cpp:36
1037 msgid "Allow horizontal moves"
1038 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1040 #: src/complexparameter.cpp:38
1041 msgid "Allow vertical moves"
1042 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1045 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1046 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1052 #: src/initeffects.cpp:764
1053 #: src/initeffects.cpp:809
1054 msgid "Alpha Channel Operation"
1055 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1058 msgid "Alpha Operation"
1059 msgstr "Operación del canal alfa"
1062 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1063 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1066 msgid "Alpha controlled"
1067 msgstr "Controlado por el alfa"
1070 msgid "Alpha gradient"
1071 msgstr "Gradiente alfa"
1074 msgid "Alpha manipulation"
1075 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1078 msgid "Alpha operation"
1079 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1082 msgid "Alpha operations"
1083 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1086 msgid "Alpha shapes"
1087 msgstr "Figuras de alfa"
1091 msgstr "Trazado alfa"
1094 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1095 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1097 #: src/renderwidget.cpp:875
1098 #: src/renderwidget.cpp:1703
1099 msgid "Already running"
1100 msgstr "Ya se está ejecutando"
1108 msgid "Amount of clusters"
1109 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1112 msgid "Amount of spatial filtering"
1113 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1116 msgid "Amount of temporal filtering"
1117 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1125 msgid "An open source video editor."
1126 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1128 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1129 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1130 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1133 msgid "Animate Rotate X"
1134 msgstr "Animar Rotación X"
1137 msgid "Animate Rotate Y"
1138 msgstr "Animar Rotación Y"
1141 msgid "Animate Rotate Z"
1142 msgstr "Animar Rotación Z"
1145 msgid "Animate Shear X"
1146 msgstr "Animar Inclinación X"
1149 msgid "Animate Shear Y"
1150 msgstr "Animar Inclinación Y"
1163 msgstr "Mejoramiento de bordes"
1165 #: src/initeffects.cpp:752
1166 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1167 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1169 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1170 msgid "Ascii art library"
1171 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1175 msgid "Aspect ratio:"
1176 msgstr "Proporción:"
1180 msgstr "Tipo de proporción:"
1182 #: src/effectslistwidget.cpp:103
1183 #: src/effectslistwidget.cpp:133
1184 #: src/effectslistwidget.cpp:135
1185 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1186 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1187 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1188 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1204 msgid "Audio Codecs"
1205 msgstr "Compresores de audio"
1207 #: src/mainwindow.cpp:1422
1211 #: src/mainwindow.cpp:286
1212 msgid "Audio Signal"
1213 msgstr "Señal de audio"
1217 msgstr "Onda de audio"
1219 #: src/mainwindow.cpp:1432
1220 #: src/customtrackview.cpp:6067
1221 msgid "Audio and Video"
1222 msgstr "Audio y video"
1226 msgid "Audio channels"
1227 msgstr "Canales de audio"
1229 #: src/documentchecker.cpp:142
1230 #: src/projectitem.cpp:157
1232 msgstr "Clip de audio"
1234 #: src/projectsettings.cpp:190
1236 msgstr "Clips de audio"
1238 #: src/clipproperties.cpp:201
1242 msgstr "Compresor de audio"
1245 msgid "Audio correction"
1246 msgstr "Corrección de audio"
1250 msgid "Audio device"
1251 msgstr "Dispositivo de audio"
1255 msgid "Audio device:"
1256 msgstr "Dispositivo de audio:"
1260 msgid "Audio driver:"
1261 msgstr "Controlador de audio:"
1265 msgid "Audio editing"
1266 msgstr "Edición de audio"
1270 msgid "Audio frequency"
1271 msgstr "Frecuencia del audio"
1276 msgstr "Índice de audio"
1278 #: src/renderwidget.cpp:1230
1279 #: src/customtrackview.cpp:6042
1286 msgstr "Pista de audio"
1292 msgid "Audio tracks"
1293 msgstr "Pistas de audio"
1295 #: src/monitor.cpp:145
1296 msgid "Audio volume"
1297 msgstr "Volumen del audio"
1299 #: src/mainwindow.cpp:294
1300 msgid "AudioSpectrum"
1301 msgstr "Espectro de audio"
1303 #: src/effectslist.cpp:130
1304 #: src/effectslist.cpp:142
1308 #: src/transitionsettings.cpp:86
1316 msgstr "Auto máscara"
1318 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1319 msgid "Auto Refresh"
1320 msgstr "Refrescar automáticamente"
1325 msgstr "Agregar automáticamente"
1327 #: src/mainwindow.cpp:1973
1328 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1329 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1333 msgid "Autodetected capture devices"
1334 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
1337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1341 #: src/mainwindow.cpp:1330
1342 msgid "Automatic Transition"
1343 msgstr "Transición automática"
1346 msgid "Automatic center-crop"
1347 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1350 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1351 msgstr "Detectar y desenfocar automáticamente rostros usando OpenCV."
1355 msgid "Automatically import image sequences"
1356 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1360 msgid "Automatically split audio and video"
1361 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1365 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1366 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1370 msgid "Autoscroll while playing"
1371 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1375 msgid "Available Codecs (avformat)"
1376 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1378 #: src/wizard.cpp:220
1379 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1380 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1394 msgid "Back to menu"
1395 msgstr "Volver al menú"
1409 msgid "Background Weight"
1410 msgstr "Presencia del fondo"
1412 #: src/titlewidget.cpp:105
1413 msgid "Background color opacity"
1414 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1416 #: src/titlewidget.cpp:340
1417 msgid "Background opacity"
1418 msgstr "Opacidad del fondo"
1426 msgid "Balances colors along with 3 points"
1427 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1433 #: src/renderwidget.cpp:285
1439 msgstr "Ventana grande"
1441 #: src/trackview.cpp:81
1442 msgid "Bigger tracks"
1443 msgstr "Agrandar pistas"
1448 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1450 #: src/transitionsettings.cpp:99
1451 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1455 #: src/titlewidget.cpp:242
1456 msgctxt "Font style"
1462 msgstr "Color negro"
1465 msgid "Black output"
1466 msgstr "Negro saliente"
1477 msgid "Blackmagic card"
1478 msgstr "placa Blackmagic"
1481 msgid "Block Size X"
1482 msgstr "Tamaño X del bloque"
1485 msgid "Block Size Y"
1486 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1488 #: src/colorplaneexport.cpp:243
1489 #: src/colorplaneexport.cpp:271
1495 msgstr "Recorte por croma"
1498 msgid "Blue/Yellow axis"
1499 msgstr "Eje azul/amarillo"
1501 #: src/titlewidget.cpp:183
1509 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1513 msgstr "Factor de desenfoque"
1516 msgid "Blur image with keyframes"
1517 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1519 #: src/titlewidget.cpp:241
1520 msgctxt "Font style"
1525 msgid "Border Width"
1526 msgstr "Ancho del borde"
1530 msgid "Border color"
1531 msgstr "Color del borde"
1533 #: src/titlewidget.cpp:135
1534 #: src/titlewidget.cpp:335
1535 msgid "Border opacity"
1536 msgstr "Opacidad del borde"
1538 #: src/titlewidget.cpp:141
1539 msgid "Border width"
1540 msgstr "Ancho del borde"
1547 #: src/clipproperties.cpp:120
1548 msgid "Bottom first"
1549 msgstr "Inferior primero"
1553 msgstr "Desenfoque rápido"
1556 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1557 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1559 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1571 msgid "Brightness (keyframable)"
1572 msgstr "Brillo (animable)"
1575 msgid "Brightness Threshold"
1576 msgstr "Umbral de brillo"
1579 msgid "Brightness down"
1580 msgstr "Reducir brillo"
1583 msgid "Brightness every"
1584 msgstr "Frecuencia de brillo"
1587 msgid "Brightness up"
1588 msgstr "Aumentar brillo"
1592 msgstr "TV defectuosa"
1594 #: src/trackview.cpp:637
1595 msgid "Broken clip producer %1"
1596 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1603 msgstr "Memoria intermedia"
1608 msgid "Bug fixing, etc."
1609 msgstr "Corrección de errores, etc."
1612 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1613 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1620 #: src/dvdwizard.cpp:88
1621 #: src/dvdwizard.cpp:95
1622 msgid "Burn with %1"
1623 msgstr "Grabar con %1"
1657 msgid "Button colors"
1658 msgstr "Colores de botones"
1660 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1661 msgid "Buttons overlapping"
1662 msgstr "Botones solapándose"
1665 msgid "Bézier Curves"
1666 msgstr "Curvas Bézier"
1669 msgid "Bézier Spline Widget"
1670 msgstr "Control de curvas Bézier"
1678 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1679 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1681 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1682 msgid "Calculated average color for rectangle."
1683 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1686 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1687 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y asigna ese valor al píxel"
1689 #: src/customtrackview.cpp:1758
1690 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1691 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1693 #: src/customtrackview.cpp:1749
1694 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1695 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1697 #: src/customtrackview.cpp:1045
1698 #: src/customtrackview.cpp:1078
1699 #: src/customtrackview.cpp:2187
1700 #: src/customtrackview.cpp:2213
1701 #: src/customtrackview.cpp:2239
1702 #: src/customtrackview.cpp:2263
1703 msgid "Cannot add transition"
1704 msgstr "No se puede agregar una transición"
1706 #: src/customtrackview.cpp:6023
1707 #: src/customtrackview.cpp:6048
1708 #: src/customtrackview.cpp:6073
1709 msgid "Cannot change grouped clips"
1710 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1712 #: src/customtrackview.cpp:914
1713 msgid "Cannot cut a transition"
1714 msgstr "No se puede cortar una transición"
1716 #: src/customtrackview.cpp:1300
1717 msgid "Cannot edit an item in a group"
1718 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1720 #: src/customtrackview.cpp:1289
1721 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1722 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1724 #: src/customtrackview.cpp:3850
1725 msgid "Cannot find clip for speed change"
1726 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1728 #: src/customtrackview.cpp:1630
1729 msgid "Cannot find clip to add effect"
1730 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1732 #: src/mainwindow.cpp:2706
1733 #: src/mainwindow.cpp:2815
1734 msgid "Cannot find clip to add marker"
1735 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1737 #: src/customtrackview.cpp:2022
1738 msgid "Cannot find clip to cut"
1739 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1741 #: src/customtrackview.cpp:1287
1742 #: src/customtrackview.cpp:1295
1743 msgid "Cannot find clip to edit"
1744 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1746 #: src/mainwindow.cpp:2733
1747 #: src/mainwindow.cpp:2760
1748 #: src/mainwindow.cpp:2783
1749 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1750 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1752 #: src/customtrackview.cpp:2093
1753 msgid "Cannot find clip to uncut"
1754 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1756 #: src/mainwindow.cpp:2989
1757 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1758 msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
1760 #: src/projectlist.cpp:1684
1761 msgid "Cannot find profile from current clip"
1762 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1764 #: src/mainwindow.cpp:2094
1765 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1766 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1768 #: src/renderwidget.cpp:674
1769 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1770 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1772 #: src/mainwindow.cpp:2117
1773 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1774 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1776 #: src/customtrackview.cpp:1427
1777 #: src/customtrackview.cpp:2396
1778 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1779 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1781 #: src/customtrackview.cpp:4069
1782 msgid "Cannot insert clip..."
1783 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1785 #: src/customtrackview.cpp:2967
1786 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1787 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1789 #: src/customtrackview.cpp:2980
1790 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1791 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1793 #: src/customtrackview.cpp:3040
1794 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1795 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1797 #: src/customtrackview.cpp:4230
1798 #: src/customtrackview.cpp:4439
1799 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1800 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1802 #: src/customtrackview.cpp:3375
1803 #: src/customtrackview.cpp:4263
1804 msgid "Cannot move clip to position %1"
1805 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1807 #: src/customtrackview.cpp:1948
1808 #: src/customtrackview.cpp:1965
1809 msgid "Cannot move effect"
1810 msgstr "No se puede mover el efecto"
1812 #: src/customtrackview.cpp:3383
1813 msgid "Cannot move transition"
1814 msgstr "No se puede mover la transición"
1816 #: src/customtrackview.cpp:3055
1817 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1818 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1820 #: src/customtrackview.cpp:4389
1821 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1822 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1824 #: src/mainwindow.cpp:2040
1826 "Cannot open file %1.\n"
1827 "Project is corrupted."
1829 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1830 "El proyecto está corrupto."
1832 #: src/customtrackview.cpp:5448
1833 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1834 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1836 #: src/customtrackview.cpp:5432
1837 msgid "Cannot paste selected clips"
1838 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1840 #: src/customtrackview.cpp:5462
1841 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1842 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1844 #: src/renderwidget.cpp:678
1846 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1847 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1849 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1850 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1852 #: src/recmonitor.cpp:318
1854 "Cannot read from device %1\n"
1855 "Please check drivers and access rights."
1857 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1858 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1860 #: src/customtrackview.cpp:2902
1861 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1862 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1864 #: src/customtrackview.cpp:2925
1865 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1866 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1868 #: src/customtrackview.cpp:4590
1869 #: src/customtrackview.cpp:4711
1870 msgid "Cannot resize transition"
1871 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1873 #: src/customtrackview.cpp:5917
1874 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1875 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1877 #: src/customtrackview.cpp:2656
1878 #: src/customtrackview.cpp:2727
1879 #: src/customtrackview.cpp:4113
1880 #: src/customtrackview.cpp:5968
1881 #: src/customtrackview.cpp:5971
1882 #: src/customtrackview.cpp:5997
1883 #: src/customtrackview.cpp:6095
1884 #: src/customtrackview.cpp:6102
1885 #: src/customtrackview.cpp:6109
1886 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1887 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1889 #: src/customtrackview.cpp:2293
1890 msgid "Cannot update transition"
1891 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1893 #: src/customtrackview.cpp:838
1894 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1895 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1897 #: src/customtrackview.cpp:848
1898 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1899 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1901 #: src/renderwidget.cpp:443
1902 #: src/renderwidget.cpp:560
1903 #: src/renderwidget.cpp:566
1904 #: src/renderwidget.cpp:626
1905 #: src/renderwidget.cpp:818
1906 #: src/renderwidget.cpp:830
1907 #: src/renderwidget.cpp:1816
1908 #: src/renderwidget.cpp:1839
1909 #: src/profilesdialog.cpp:172
1910 #: src/profilesdialog.cpp:178
1911 #: src/profilesdialog.cpp:505
1912 #: src/profilesdialog.cpp:511
1913 #: src/dvdwizard.cpp:734
1914 #: src/dvdwizard.cpp:740
1915 #: src/mainwindow.cpp:3837
1916 #: src/mainwindow.cpp:3842
1917 #: src/kdenlivedoc.cpp:665
1918 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
1919 #: src/titlewidget.cpp:1809
1920 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1921 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1922 msgid "Cannot write to file %1"
1923 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1925 #: src/kdenlivedoc.cpp:545
1926 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1927 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1932 msgstr "Capacidades"
1934 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1942 msgid "Capture audio"
1943 msgstr "Capturar audio"
1945 #: src/recmonitor.cpp:672
1946 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1947 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1949 #: src/recmonitor.cpp:678
1951 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1952 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1954 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1955 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1959 msgid "Capture delay"
1960 msgstr "Retardo de captura"
1964 msgid "Capture device"
1965 msgstr "Dispositivo de captura"
1967 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1968 msgid "Capture failed"
1969 msgstr "Falló la captura"
1975 msgid "Capture file name"
1976 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1980 msgid "Capture folder"
1981 msgstr "Carpeta de captura"
1985 msgid "Capture format"
1986 msgstr "Formato de captura"
1988 #: src/mainwindow.cpp:410
1991 msgid "Capture frame"
1992 msgstr "Capturar fotograma"
1994 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1995 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1996 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
2000 msgid "Capture mode"
2001 msgstr "Modo de captura"
2005 msgid "Capture params"
2006 msgstr "Parámetros de captura"
2010 msgid "Captured files"
2011 msgstr "Archivos capturados"
2013 #: src/recmonitor.cpp:174
2014 #: src/recmonitor.cpp:175
2020 msgstr "Dibujos animados"
2023 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2024 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2027 msgid "Center Frequency"
2028 msgstr "Frecuencia central"
2031 msgid "Center balance"
2032 msgstr "Balance centrado"
2035 msgid "Center correction"
2036 msgstr "Corrección central"
2043 msgstr "Recorte centrado"
2045 #: src/geometrywidget.cpp:126
2046 msgid "Center horizontally"
2047 msgstr "Centrar horizontalmente"
2050 msgid "Center position (X)"
2051 msgstr "Centrar posición (X)"
2054 msgid "Center position (Y)"
2055 msgstr "Centrar posición (Y)"
2057 #: src/geometrywidget.cpp:135
2058 msgid "Center vertically"
2059 msgstr "Centrar verticalmente"
2070 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2071 msgid "Change clip type"
2072 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2075 msgid "Change gamma color value"
2076 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2079 msgid "Change image brightness with keyframes"
2080 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2082 #: src/projectlist.cpp:1699
2083 msgid "Change project profile"
2084 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2087 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2088 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2091 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2092 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada píxel en la magnitud indicada."
2094 #: src/projectsettings.cpp:290
2096 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2097 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2098 " Are you sure you want to proceed?"
2100 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2101 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2102 " ¿Seguir adelante?"
2112 #: src/clipproperties.cpp:204
2118 msgstr "Carboncillo"
2121 msgid "Charcoal drawing effect"
2122 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2131 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2132 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2134 #: src/renderwidget.cpp:1874
2135 #: src/kdenlivedoc.cpp:124
2136 #: src/projectlist.cpp:512
2137 msgid "Check missing clips"
2138 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2140 #: src/wizard.cpp:68
2141 msgid "Checking MLT engine"
2142 msgstr "Verificando el motor MLT"
2144 #: src/wizard.cpp:138
2145 msgid "Checking system"
2146 msgstr "Verificando el sistema"
2150 msgstr "Conservar color"
2153 msgid "Chrominance U"
2154 msgstr "Crominancia U"
2157 msgid "Chrominance V"
2158 msgstr "Crominancia V"
2160 #: src/mainwindow.cpp:347
2164 #: src/mainwindow.cpp:1163
2165 msgid "Clean Project"
2166 msgstr "Limpiar proyecto"
2173 #: src/mainwindow.cpp:2313
2174 #: src/projectsettings.cpp:134
2175 msgid "Clean up project"
2176 msgstr "Limpiar proyecto"
2181 msgstr "Limpiar caché"
2183 #: src/mainwindow.cpp:3301
2184 msgid "Click on a clip to cut it"
2185 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2187 #: src/customtrackview.cpp:648
2188 msgid "Click to add a transition."
2189 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2191 #: src/projectlistview.cpp:50
2196 #: src/clipmanager.cpp:263
2197 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2198 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2200 #: src/kdenlivedoc.cpp:966
2201 #: src/kdenlivedoc.cpp:974
2202 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2203 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2205 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
2206 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2207 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2209 #: src/projectlist.cpp:1289
2210 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2211 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2213 #: src/projectlist.cpp:1290
2214 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2215 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2220 msgstr "Color del clip"
2222 #: src/mainwindow.cpp:197
2223 msgid "Clip Monitor"
2224 msgstr "Monitor de clip"
2226 #: src/mainwindow.cpp:1559
2229 msgid "Clip Properties"
2230 msgstr "Propiedades del clip"
2232 #: src/clipmanager.cpp:263
2233 msgid "Clip already exists"
2234 msgstr "El clip ya existe"
2240 #: src/customtrackview.cpp:4966
2241 msgid "Clip has no markers"
2242 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2244 #: src/mainwindow.cpp:1348
2245 msgid "Clip in Project Tree"
2246 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2249 msgid "Clip in Timeline"
2250 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2254 msgstr "Clip izquierda"
2256 #: src/customtrackview.cpp:1454
2257 #: src/customtrackview.cpp:1509
2258 msgid "Clip not ready"
2259 msgstr "El clip no está listo"
2263 msgstr "Clip derecha"
2267 msgstr "Clip arriba"
2269 #: src/documentchecker.cpp:230
2270 msgid "Clips folder"
2271 msgstr "Carpeta de clips"
2275 msgid "Clips used in project:"
2276 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2278 #: src/titlewidget.cpp:529
2282 #: src/cliptranscode.cpp:145
2292 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2293 msgctxt "@action:button"
2299 msgid "Close after transcode"
2300 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2302 #: src/mainwindow.cpp:172
2303 msgid "Close the current tab"
2304 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2307 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2308 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2311 msgid "Co-efficient"
2312 msgstr "Coeficiente"
2351 #: src/projectlist.cpp:1323
2352 #: src/projectlist.cpp:1324
2354 msgstr "Clip de color"
2357 msgid "Color Distance"
2358 msgstr "Distancia de color"
2361 msgid "Color Selection"
2362 msgstr "Selección de color"
2364 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2366 msgstr "Espacio de color"
2369 msgid "Color based alpha selection"
2370 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2372 #: src/projectitem.cpp:166
2374 msgstr "Clip de color"
2379 msgstr "Clips de color"
2383 msgid "Color curves adjustment"
2384 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2389 msgstr "Color clave"
2391 #: src/titlewidget.cpp:129
2392 msgid "Color opacity"
2393 msgstr "Opacidad del color"
2396 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2397 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2402 msgstr "Espacio de color"
2405 msgid "Color to select"
2406 msgstr "Color a seleccionar"
2408 #: src/clipproperties.cpp:413
2414 msgstr "Espacio de color"
2421 msgid "Colour correction"
2422 msgstr "Corrección de color"
2424 #: src/projectlistview.cpp:81
2425 msgctxt "@title:menu"
2430 msgid "Comma separated list of clips to add"
2431 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2443 msgstr "Componentes"
2445 #: src/initeffects.cpp:761
2449 #: src/wizard.cpp:45
2450 msgid "Config Wizard"
2451 msgstr "Asistente de configuración"
2453 #: src/recmonitor.cpp:90
2454 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2458 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2459 msgid "Configure Stop Motion"
2460 msgstr "Configurar stop motion"
2462 #: src/headertrack.cpp:112
2463 msgid "Configure Track"
2464 msgstr "Configurar pista"
2466 #: src/mainwindow.cpp:1460
2467 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2470 msgid "Configure Tracks"
2471 msgstr "Configurar pistas"
2473 #: src/projectsettings.cpp:290
2474 msgid "Confirm profile change"
2475 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2477 #: src/recmonitor.cpp:69
2478 #: src/recmonitor.cpp:660
2487 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145
2494 #: src/unicodedialog.cpp:126
2495 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2496 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2499 msgid "Copy one channel to another"
2500 msgstr "Copiar un canal en otro"
2502 #: src/renderwidget.cpp:85
2503 msgid "Copy profile to favorites"
2504 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2507 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2508 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2512 msgstr "Esquina 1 X"
2516 msgstr "Esquina 1 Y"
2520 msgstr "Esquina 2 X"
2524 msgstr "Esquina 2 Y"
2528 msgstr "Esquina 3 X"
2532 msgstr "Esquina 3 Y"
2536 msgstr "Esquina 4 X"
2540 msgstr "Esquina 4 Y"
2546 #: src/renderer.cpp:1147
2548 "Could not create the video preview window.\n"
2549 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2551 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2552 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2554 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2555 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2556 msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = "
2558 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2559 msgid "Could not open audio output file %1"
2560 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
2562 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2563 msgid "Could not open video output file %1"
2564 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
2566 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2568 msgstr "Cuenta regresiva"
2572 msgstr "Crepitación"
2576 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2577 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2579 #: src/dvdwizard.cpp:62
2580 msgid "Create DVD Menu"
2581 msgstr "Crear menú de DVD"
2583 #: src/mainwindow.cpp:1555
2584 msgid "Create Folder"
2585 msgstr "Crear carpeta"
2589 msgid "Create ISO image"
2590 msgstr "Crear imagen ISO"
2592 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2593 msgid "Create New Sequence"
2594 msgstr "Crear nueva secuencia"
2596 #: src/mainwindow.cpp:3740
2597 msgid "Create Render Script"
2598 msgstr "Crear script de procesamiento"
2602 msgid "Create basic menu"
2603 msgstr "Crear menú básico"
2607 msgid "Create chapter file based on guides"
2608 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2610 #: src/renderwidget.cpp:79
2611 #: src/profilesdialog.cpp:52
2612 msgid "Create new profile"
2613 msgstr "Crear nuevo perfil"
2616 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2617 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2620 msgid "Creates a luminance map of the image"
2621 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2624 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2625 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2627 #: src/dvdwizard.cpp:66
2628 msgid "Creating DVD Image"
2629 msgstr "Creando imagen de DVD"
2633 msgid "Creating dvd structure"
2634 msgstr "Creando estructura del DVD"
2638 msgid "Creating iso file"
2639 msgstr "Creando archivo iso"
2643 msgid "Creating menu background"
2644 msgstr "Creando fondo del menú"
2648 msgid "Creating menu images"
2649 msgstr "Creando imágenes del menú"
2653 msgid "Creating menu movie"
2654 msgstr "Creando película del menú"
2656 #: src/kthumb.cpp:395
2657 #: src/kthumb.cpp:430
2658 msgid "Creating thumbnail for %1"
2659 msgstr "Creando miniatura para %1"
2666 msgid "Crop & scale"
2667 msgstr "Recortar y redimensionar"
2672 msgstr "Recortar fin"
2674 #: src/customtrackview.cpp:417
2675 msgid "Crop from start:"
2676 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2678 #: src/customtrackview.cpp:626
2679 msgid "Crop from start: "
2680 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2685 msgstr "Recortar inicio"
2688 msgid "Crosshair color"
2689 msgstr "Color de la mirilla"
2691 #: src/mainwindow.cpp:3298
2692 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2693 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2696 msgid "Curve Widget"
2697 msgstr "Control de curvas"
2703 #: src/renderwidget.cpp:359
2704 #: src/renderwidget.cpp:369
2705 #: src/renderwidget.cpp:492
2706 #: src/renderwidget.cpp:528
2707 msgctxt "Group Name"
2709 msgstr "Personalizado"
2711 #: src/renderwidget.cpp:462
2712 #: src/renderwidget.cpp:1306
2713 #: src/renderwidget.cpp:1351
2714 msgctxt "Category Name"
2716 msgstr "Personalizado"
2718 #: src/renderwidget.cpp:1431
2719 msgctxt "Attribute Name"
2721 msgstr "Personalizado"
2723 #: src/effectslistwidget.cpp:103
2724 #: src/effectslistwidget.cpp:142
2725 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2726 msgctxt "Folder Name"
2728 msgstr "Personalizado"
2733 msgstr "Personalizado"
2735 #: src/mainwindow.cpp:1391
2737 msgstr "Cortar clip"
2739 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2741 msgstr "Cortar grupo"
2765 msgid "DV AVI type 1"
2766 msgstr "AVI DV tipo 1"
2770 msgid "DV AVI type 2"
2771 msgstr "AVI DV tipo 2"
2778 #: src/wizard.cpp:335
2779 msgid "DV module (libdv)"
2780 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2782 #: src/renderwidget.cpp:1229
2786 #: src/dvdwizard.cpp:56
2787 msgid "DVD Chapters"
2788 msgstr "Capítulos de DVD"
2792 msgid "DVD ISO image"
2793 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2795 #: src/dvdwizard.cpp:641
2796 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2797 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2799 #: src/dvdwizard.cpp:625
2800 msgid "DVD ISO is broken"
2801 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2803 #: src/dvdwizard.cpp:47
2804 #: src/mainwindow.cpp:1198
2806 msgstr "Asistente para DVDs"
2811 msgstr "Formato de DVD"
2813 #: src/dvdwizard.cpp:544
2814 msgid "DVD structure broken"
2815 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2817 #: src/dvdwizard.cpp:519
2818 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2819 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2828 msgstr "Dan Dennedy"
2841 msgstr "Decaimiento"
2849 msgid "Decoding threads"
2850 msgstr "Vías de decodificación"
2852 #: src/mainwindow.cpp:463
2853 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2854 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2856 msgstr "Predefinido"
2860 msgid "Default Durations"
2861 msgstr "Duraciones predefinidas"
2865 msgid "Default Profile"
2866 msgstr "Perfil predefinido"
2870 msgid "Default apps"
2871 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2875 msgid "Default capture device"
2876 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2880 msgid "Default folder for project files"
2881 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2885 msgid "Default folders"
2886 msgstr "Carpetas predefinidas"
2890 msgstr "Corrección de lente 2"
2901 msgid "Delay (s/10)"
2902 msgstr "Retardo (s/10)"
2906 msgstr "Retardar captura"
2910 msgstr "Tiempo de retardo"
2913 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2914 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
2917 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2918 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
2920 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2921 #: src/customtrackview.cpp:1822
2923 msgstr "Eliminar %1"
2925 #: src/customruler.cpp:84
2926 #: src/mainwindow.cpp:1476
2927 msgid "Delete All Guides"
2928 msgstr "Eliminar todas las guías"
2930 #: src/mainwindow.cpp:1404
2931 msgid "Delete All Markers"
2932 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2934 #: src/mainwindow.cpp:1571
2935 #: src/projectlist.cpp:830
2937 msgstr "Eliminar clip"
2939 #: src/projectlist.cpp:808
2940 msgid "Delete Clip Zone"
2941 msgstr "Eliminar zona de clip"
2943 #: src/projectlist.cpp:821
2944 #: src/projectlist.cpp:964
2945 msgid "Delete Folder"
2946 msgstr "Eliminar carpeta"
2948 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2949 msgid "Delete Frame"
2950 msgstr "Eliminar fotograma"
2952 #: src/customruler.cpp:82
2953 #: src/mainwindow.cpp:1468
2954 #: src/customtrackview.cpp:239
2955 msgid "Delete Guide"
2956 msgstr "Eliminar guía"
2958 #: src/mainwindow.cpp:1400
2959 msgid "Delete Marker"
2960 msgstr "Eliminar marcador"
2964 msgid "Delete Profile"
2965 msgstr "Eliminar perfil"
2969 msgid "Delete Script"
2970 msgstr "Eliminar script"
2972 #: src/mainwindow.cpp:1316
2973 msgid "Delete Selected Item"
2974 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2976 #: src/mainwindow.cpp:1456
2977 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2978 #: src/headertrack.cpp:108
2979 #: src/customtrackview.cpp:5742
2980 msgid "Delete Track"
2981 msgstr "Eliminar pista"
2983 #: src/clipmanager.cpp:168
2984 #: src/addclipcommand.cpp:34
2986 msgid_plural "Delete clips"
2987 msgstr[0] "Eliminar clip"
2988 msgstr[1] "Eliminar clips"
2990 #: src/projectlist.cpp:830
2991 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2992 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2993 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2994 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2996 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2997 msgid "Delete current button"
2998 msgstr "Eliminar botón actual"
3002 msgid "Delete current file"
3003 msgstr "Eliminar archivo actual"
3005 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
3006 msgid "Delete current frame"
3007 msgstr "Eliminar fotograma actual"
3009 #: src/effectstackview.cpp:69
3010 #: src/effectslistview.cpp:56
3011 msgid "Delete effect"
3012 msgstr "Eliminar efecto"
3016 msgid "Delete files"
3017 msgstr "Eliminar archivos"
3019 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3020 msgid "Delete folder"
3021 msgstr "Eliminar carpeta"
3023 #: src/projectlist.cpp:821
3024 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3025 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3026 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3027 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3029 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3030 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3031 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3033 #: src/editguidecommand.cpp:35
3034 msgid "Delete guide"
3035 msgstr "Eliminar guía"
3037 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3038 #: src/keyframeedit.cpp:47
3039 #: src/geometryval.cpp:82
3040 #: src/geometrywidget.cpp:380
3041 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
3042 msgid "Delete keyframe"
3043 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3045 #: src/clipproperties.cpp:450
3046 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3047 msgid "Delete marker"
3048 msgstr "Eliminar marcador"
3050 #: src/renderwidget.cpp:71
3051 #: src/profilesdialog.cpp:48
3052 msgid "Delete profile"
3053 msgstr "Eliminar perfil"
3057 msgid "Delete proxies"
3058 msgstr "Eliminar remplazos"
3060 #: src/clipproperties.cpp:222
3061 msgid "Delete proxy"
3062 msgstr "Eliminar remplazo"
3064 #: src/customtrackview.cpp:3805
3065 msgid "Delete selected clip"
3066 msgid_plural "Delete selected clips"
3067 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3068 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3070 #: src/customtrackview.cpp:3803
3071 msgid "Delete selected group"
3072 msgid_plural "Delete selected groups"
3073 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3074 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3076 #: src/customtrackview.cpp:3808
3077 msgid "Delete selected items"
3078 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3080 #: src/customtrackview.cpp:3807
3081 msgid "Delete selected transition"
3082 msgid_plural "Delete selected transitions"
3083 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3084 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3086 #: src/mainwindow.cpp:628
3088 msgstr "Eliminarlas"
3090 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3091 #: src/customtrackview.cpp:3098
3092 msgid "Delete timeline clip"
3093 msgid_plural "Delete timeline clips"
3094 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3095 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3097 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3098 #: src/customtrackview.cpp:5740
3099 msgid "Delete track"
3100 msgstr "Eliminar pista"
3102 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3103 msgid "Delete transition from clip"
3104 msgstr "Eliminar transición del clip"
3106 #: src/projectsettings.cpp:139
3107 msgid "Delete unused clips"
3108 msgstr "Eliminar clips no usados"
3111 msgid "Delta B / I / I"
3112 msgstr "Variación B / I / I"
3115 msgid "Delta G / B / Chroma"
3116 msgstr "Variación G / B / Croma"
3119 msgid "Delta R / A / Hue"
3120 msgstr "Variación R / A / Tono"
3122 #: src/titlewidget.cpp:240
3123 msgctxt "Font style"
3125 msgstr "Semi negrita"
3129 msgstr "Supresor de ruidos"
3134 msgstr "Profundidad"
3136 #: src/projectlistview.cpp:50
3142 msgstr "Descripción"
3144 #: src/mainwindow.cpp:3513
3145 msgid "Description:"
3146 msgstr "Descripción:"
3148 #: src/mainwindow.cpp:1366
3149 msgid "Deselect Clip"
3150 msgstr "Deseleccionar clip"
3152 #: src/mainwindow.cpp:1381
3153 msgid "Deselect Transition"
3154 msgstr "Deseleccionar transición"
3158 msgid "Desktop search integration"
3159 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3170 #: src/cliptranscode.cpp:51
3171 msgid "Destination folder"
3172 msgstr "Carpeta de destino"
3175 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3176 msgstr "Detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos usando OpenCV."
3182 msgid "Detected devices"
3183 msgstr "Dispositivos detectados"
3190 msgstr "Dispositivo"
3195 msgstr "Nombre del dispositivo"
3199 msgid "Device configuration"
3200 msgstr "Configuración del dispositivo"
3219 msgid "Difference Sum Threshold"
3220 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3223 msgid "Difference Threshold"
3224 msgstr "Umbral de diferencia"
3227 msgid "Difference space"
3228 msgstr "Espacio de diferencia"
3235 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3236 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3242 #: src/dragvalue.cpp:110
3243 msgid "Direct update"
3244 msgstr "Actualización directa"
3246 #: src/initeffects.cpp:829
3252 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3253 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3256 msgid "Discard color information"
3257 msgstr "Descartar información de color"
3259 #: src/recmonitor.cpp:332
3261 msgstr "Desconectar"
3263 #: src/wizard.cpp:58
3264 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3265 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3276 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3277 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3280 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3281 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3284 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3285 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3289 msgid "Display aspect ratio"
3290 msgstr "Proporción de pantalla"
3292 #: src/wizard.cpp:555
3295 msgid "Display aspect ratio:"
3296 msgstr "Proporción de pantalla:"
3299 msgid "Display average"
3300 msgstr "Ver promedio"
3304 msgid "Display clip markers comments"
3305 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3308 msgid "Display input alpha"
3309 msgstr "Ver alfa entrante"
3312 msgid "Display maximum"
3316 msgid "Display minimum"
3321 msgid "Display ratio:"
3322 msgstr "Proporción de pantalla:"
3325 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3326 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3328 #: src/initeffects.cpp:834
3336 #: src/initeffects.cpp:767
3337 #: src/initeffects.cpp:812
3341 msgstr "Distorsionar"
3345 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3346 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3348 #: src/titlewidget.cpp:600
3349 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3350 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3352 #: src/titlewidget.cpp:1791
3354 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3355 "This is most needed for sharing Titles."
3357 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3358 "Es necesario al compartir títulos."
3360 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3361 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3362 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3365 msgid "Document to open"
3366 msgstr "Documento a abrir"
3369 msgid "Don't blank mask"
3370 msgstr "No limpiar máscara"
3372 #: src/mainwindow.cpp:1975
3373 msgid "Don't recover"
3374 msgstr "No recuperar"
3376 #: src/mainwindow.cpp:1147
3377 msgid "Download New Project Profiles..."
3378 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3380 #: src/mainwindow.cpp:1146
3381 msgid "Download New Render Profiles..."
3382 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3384 #: src/mainwindow.cpp:1148
3385 msgid "Download New Title Templates..."
3386 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3388 #: src/mainwindow.cpp:1145
3389 msgid "Download New Wipes..."
3390 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3392 #: src/customtrackview.cpp:644
3393 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3394 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3396 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3397 msgid "Draw I/Q lines"
3398 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3401 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3402 msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del rostro?"
3404 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3405 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3407 msgstr "Mostrar ejes"
3409 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3411 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3414 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3415 msgstr "¿Dibujar con mejoramiento de bordes?"
3417 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3418 msgid "Drawing options"
3419 msgstr "Opciones de dibujo"
3422 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3423 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3447 msgid "Duration (seconds)"
3448 msgstr "Duración (segundos)"
3450 #: src/customtrackview.cpp:417
3451 #: src/customtrackview.cpp:429
3455 #: src/customtrackview.cpp:632
3465 msgid "Dvdauthor File"
3466 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3469 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3470 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3473 msgid "Dynamic thresholding"
3474 msgstr "Umbral dinámico"
3477 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3478 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3488 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3489 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
3492 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3493 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3495 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3497 msgstr "Detección de bordes"
3501 msgstr "Resplandor de bordes"
3504 msgid "Edge glow filter"
3505 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3508 msgid "Edge lightening threshold"
3509 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3513 msgstr "Modo de borde"
3516 msgid "Edges correction"
3517 msgstr "Corrección de bordes"
3519 #: src/mainwindow.cpp:1565
3521 msgstr "Editar clip"
3523 #: src/customtrackview.cpp:3829
3524 msgid "Edit Clip Speed"
3525 msgstr "Editar velocidad del clip"
3527 #: src/mainwindow.cpp:1344
3528 msgid "Edit Duration"
3529 msgstr "Editar duración"
3531 #: src/customruler.cpp:80
3532 #: src/mainwindow.cpp:1472
3533 #: src/customtrackview.cpp:243
3534 #: src/customtrackview.cpp:5089
3535 #: src/customtrackview.cpp:5101
3537 msgstr "Editar guía"
3541 msgid "Edit Keyframe"
3542 msgstr "Editar fotograma clave"
3544 #: src/mainwindow.cpp:1408
3545 #: src/mainwindow.cpp:2795
3546 #: src/clipproperties.cpp:688
3548 msgstr "Editar marcador"
3550 #: src/renderwidget.cpp:499
3551 msgid "Edit Profile"
3552 msgstr "Editar perfil"
3554 #: src/customtrackview.cpp:1327
3555 #: src/editclipcommand.cpp:33
3557 msgstr "Editar clip"
3559 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3560 msgid "Edit clip cut"
3561 msgstr "Editar corte del clip"
3563 #: src/mainwindow.cpp:3181
3565 msgstr "Editar clips"
3567 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3568 msgid "Edit effect %1"
3569 msgstr "Editar efecto %1"
3576 #: src/editguidecommand.cpp:34
3578 msgstr "Editar guía"
3580 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3581 msgid "Edit keyframe"
3582 msgstr "Editar fotograma clave"
3584 #: src/clipproperties.cpp:448
3585 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3587 msgstr "Editar marcador"
3589 #: src/renderwidget.cpp:75
3590 msgid "Edit profile"
3591 msgstr "Editar perfil"
3596 msgstr "Editar inicio"
3598 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3599 msgid "Edit transition %1"
3600 msgstr "Editar transición %1"
3607 #: src/trackview.cpp:729
3608 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3609 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3611 #: src/mainwindow.cpp:238
3613 msgstr "Lista de efectos"
3615 #: src/mainwindow.cpp:226
3616 msgid "Effect Stack"
3617 msgstr "Pila de efectos"
3619 #: src/customtrackview.cpp:1691
3620 #: src/customtrackview.cpp:1763
3621 msgid "Effect already present in clip"
3622 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3624 #: src/mainwindow.cpp:423
3628 #: src/mainwindow.cpp:2547
3629 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3630 msgid "Effects & Transitions"
3631 msgstr "Efectos y transiciones"
3633 #: src/effectstackview.cpp:183
3634 #: src/effectstackview.cpp:185
3635 #: src/effectstackview.cpp:188
3636 msgid "Effects for %1"
3637 msgstr "Efectos de %1"
3639 #: src/effectstackview.cpp:226
3640 msgid "Effects for track %1"
3641 msgstr "Efectos de la pista %1"
3643 #: src/unicodedialog.cpp:170
3644 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3645 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3647 #: src/unicodedialog.cpp:162
3648 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3649 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3651 #: src/unicodedialog.cpp:138
3652 msgid "Em Space (width of an m)"
3653 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3655 #: src/unicodedialog.cpp:136
3656 msgid "En Space (width of an n)"
3657 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3661 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3662 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3665 msgid "Enable Stretch"
3666 msgstr "Habilitar estiramiento"
3668 #: src/effectstackview.cpp:74
3669 msgid "Enable/Disable all effects"
3670 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3674 msgid "Encoder threads"
3675 msgstr "Vías de codificación"
3677 #: src/recmonitor.cpp:516
3678 msgid "Encoding captured video..."
3679 msgstr "Codificando el video capturado..."
3683 msgid "Encoding params"
3684 msgstr "Parámetros de codificación"
3686 #: src/renderwidget.cpp:303
3687 #: src/titlewidget.cpp:2060
3698 msgstr "Ganancia final"
3704 #: src/kdenlivedoc.cpp:1180
3705 msgid "Enter Template Path"
3706 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3710 msgid "Enter Unicode value"
3711 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3713 #: src/documentchecker.cpp:316
3714 msgid "Enter new location for file"
3715 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3717 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3718 msgid "Enter sequence name"
3719 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3721 #: src/unicodedialog.cpp:48
3722 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3723 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3725 #: src/mainwindow.cpp:221
3726 msgid "Enter your project notes here ..."
3727 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí ..."
3729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3739 msgstr "Ecualizador"
3742 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3743 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3746 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3747 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3752 msgstr "Registro de errores"
3754 #: src/customtrackview.cpp:2098
3755 #: src/customtrackview.cpp:3433
3756 #: src/customtrackview.cpp:3702
3757 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3758 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3760 #: src/wizard.cpp:213
3761 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3762 msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3764 #: src/wizard.cpp:615
3765 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3766 msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
3768 #: src/customtrackview.cpp:2140
3769 #: src/customtrackview.cpp:4459
3770 #: src/customtrackview.cpp:4467
3771 #: src/customtrackview.cpp:4581
3772 #: src/customtrackview.cpp:4701
3773 msgid "Error when resizing clip"
3774 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3777 msgid "Esound daemon"
3778 msgstr "Demonio Esound"
3780 #: src/renderwidget.cpp:1510
3781 msgid "Estimated time %1"
3782 msgstr "Tiempo estimado %1"
3784 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
3785 msgid "Existing Profile"
3786 msgstr "Perfil existente"
3788 #: src/renderwidget.cpp:1915
3791 msgid "Export audio"
3792 msgstr "Exportar audio"
3794 #: src/renderwidget.cpp:1913
3795 msgid "Export audio (automatic)"
3796 msgstr "Exportar audio (automático)"
3798 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3799 msgid "Export background"
3800 msgstr "Exportar fondo"
3804 msgid "Export color plane to PNG"
3805 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3815 msgid "Extra Toolbar"
3816 msgstr "Barra de herramientas extra"
3818 #: src/monitor.cpp:283
3819 msgid "Extract frame"
3820 msgstr "Extraer fotograma"
3822 #: src/wizard.cpp:379
3823 msgid "FFmpeg & ffplay"
3824 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3830 msgid "FFmpeg parameters"
3831 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3837 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3838 msgstr "Parámetros de transcodificación de video de FFmpeg"
3842 msgstr "Desenfoque de rostros"
3846 msgstr "Detección de rostros"
3858 msgid "Fade from Black"
3859 msgstr "Fundido desde negro"
3863 msgstr "Fundido entrante"
3867 msgid "Fade in audio track"
3868 msgstr "Fundido entrante de audio"
3870 #: src/customtrackview.cpp:638
3871 msgid "Fade in duration: "
3872 msgstr "Duración del fundido entrante:"
3876 msgstr "Fundido saliente"
3878 #: src/customtrackview.cpp:641
3879 msgid "Fade out duration: "
3880 msgstr "Duración del fundido saliente:"
3882 #: src/initeffects.cpp:834
3883 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3884 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3887 msgid "Fade to Black"
3888 msgstr "Fundido a negro"
3891 msgid "Fade video from black"
3892 msgstr "Funde el video desde negro"
3895 msgid "Fade video to black"
3896 msgstr "Funde el video a negro"
3898 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3899 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3900 msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la placa?"
3902 #: src/wizard.cpp:623
3904 msgstr "Error fatal"
3906 #: src/renderwidget.cpp:1228
3911 msgid "Feather Alpha"
3912 msgstr "Suavizar alfa"
3915 msgid "Feather width"
3916 msgstr "Suavizar ancho"
3919 msgid "Feathering passes"
3920 msgstr "Pasadas de suavizado"
3924 msgstr "Retroalimentación"
3928 msgid "Fields per second"
3929 msgstr "Campos por segundo"
3931 #: src/unicodedialog.cpp:146
3932 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3933 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3935 #: src/renderwidget.cpp:185
3941 #: src/effectstackview.cpp:135
3942 #: src/cliptranscode.cpp:122
3943 #: src/mainwindow.cpp:1908
3945 "File %1 already exists.\n"
3946 "Do you want to overwrite it?"
3948 "El archivo %1 ya existe.\n"
3951 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3952 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3953 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3955 #: src/dvdwizard.cpp:756
3956 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3957 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3959 #: src/mainwindow.cpp:1974
3960 msgid "File Recovery"
3961 msgstr "Recuperación de archivo"
3967 msgid "File extension"
3968 msgstr "Extensión del archivo"
3970 #: src/renderwidget.cpp:705
3971 #: src/colorplaneexport.cpp:166
3972 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3973 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3978 msgstr "Nombre del archivo"
3980 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
3981 #: src/kdenlivedoc.cpp:966
3982 #: src/kdenlivedoc.cpp:974
3983 msgid "File not found"
3984 msgstr "Archivo no encontrado"
3986 #: src/renderwidget.cpp:1227
3987 msgid "File rendering"
3988 msgstr "Procesar a archivo"
3993 msgstr "Tamaño del archivo"
3998 msgstr "Nombre de archivo"
4002 msgid "Filename pattern"
4003 msgstr "Patrón de nombre"
4005 #: src/initeffects.cpp:766
4006 #: src/initeffects.cpp:811
4013 msgstr "Color de relleno"
4015 #: src/titlewidget.cpp:334
4016 msgid "Fill opacity"
4017 msgstr "Opacidad del relleno"
4020 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4021 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
4024 msgid "Fill with image or black"
4025 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
4028 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4029 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
4031 #: src/mainwindow.cpp:1130
4035 #: src/mainwindow.cpp:1135
4037 msgstr "Buscar siguiente"
4039 #: src/mainwindow.cpp:3367
4040 msgid "Find stopped"
4041 msgstr "Búsqueda detenida"
4052 #: src/renderer.cpp:1482
4054 "Firewire is not enabled on your system.\n"
4055 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4057 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
4058 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
4060 #: src/geometrywidget.cpp:118
4061 msgid "Fit to height"
4062 msgstr "Ajustar a la altura"
4064 #: src/geometrywidget.cpp:115
4065 msgid "Fit to width"
4066 msgstr "Ajustar al ancho"
4068 #: src/titlewidget.cpp:338
4070 msgstr "Ajustar zoom"
4072 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4073 msgid "Fit zoom to monitor size"
4074 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
4076 #: src/mainwindow.cpp:1009
4077 msgid "Fit zoom to project"
4078 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
4080 #: src/initeffects.cpp:799
4082 msgstr "Corregir inclinación X"
4084 #: src/initeffects.cpp:798
4086 msgstr "Corregir inclinación Y"
4088 #: src/initeffects.cpp:800
4090 msgstr "Corregir inclinación Z"
4093 msgid "Flip your image in any direction"
4094 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4097 msgid "Flipping in X and Y axis"
4098 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4105 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4106 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4108 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4109 #: src/projectlist.cpp:913
4110 #: src/projectlist.cpp:985
4116 #: src/dvdwizard.cpp:684
4117 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4118 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4122 msgid "Follow mouse"
4123 msgstr "Seguir al ratón"
4133 #: src/titlewidget.cpp:87
4134 msgid "Font color opacity"
4135 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4137 #: src/titlewidget.cpp:243
4139 msgstr "Tamaño de la fuente"
4146 #: src/initeffects.cpp:772
4147 #: src/initeffects.cpp:817
4148 #: src/initeffects.cpp:829
4149 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4150 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4154 msgid "Force Interlaced"
4155 msgstr "Forzar entrelazado"
4159 msgid "Force Progressive"
4160 msgstr "Forzar progresivo"
4162 #: src/initeffects.cpp:771
4163 #: src/initeffects.cpp:816
4164 #: src/initeffects.cpp:829
4165 msgid "Force Progressive Rendering"
4166 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4170 msgid "Force aspect ratio"
4171 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4175 msgid "Force colorspace"
4176 msgstr "Forzar espacio de color"
4180 msgid "Force duration"
4181 msgstr "Forzar duración"
4185 msgid "Force field order"
4186 msgstr "Forzar orden de campos"
4190 msgid "Force frame rate"
4191 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4195 msgid "Force progressive"
4196 msgstr "Forzar progresivo"
4235 #: src/recmonitor.cpp:81
4236 #: src/mainwindow.cpp:1266
4237 #: src/monitor.cpp:111
4241 #: src/mainwindow.cpp:1301
4242 msgid "Forward 1 Frame"
4243 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4245 #: src/mainwindow.cpp:1306
4246 msgid "Forward 1 Second"
4247 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4249 #: src/mainwindow.cpp:3345
4250 #: src/mainwindow.cpp:3355
4252 msgstr "Encontrado: %1"
4255 msgid "Four corners geometry engine"
4256 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4258 #: src/unicodedialog.cpp:142
4259 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4260 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4262 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4270 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
4271 msgid "Frame (%1) - No input signal"
4272 msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
4274 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
4275 msgid "Frame Captured"
4276 msgstr "Fotograma capturado"
4280 msgid "Frame Duration"
4281 msgstr "Duración del fotograma"
4285 msgid "Frame duration"
4286 msgstr "Duración del fotograma"
4288 #: src/clipproperties.cpp:403
4296 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4298 #: src/wizard.cpp:555
4304 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4307 msgid "Frame rotation in 3D space"
4308 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4310 #: src/clipproperties.cpp:400
4312 msgstr "Tamaño de fotograma"
4314 #: src/wizard.cpp:555
4316 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
4319 msgid "Framebuffer console"
4320 msgstr "Consola del framebuffer"
4322 #: src/slideshowclip.cpp:78
4323 #: src/mainwindow.cpp:902
4324 #: src/clipproperties.cpp:327
4330 #: src/recmonitor.cpp:756
4331 msgid "Free space: %1"
4332 msgstr "Espacio libre: %1"
4339 msgid "Freeze After"
4340 msgstr "Congelar después"
4343 msgid "Freeze Before"
4344 msgstr "Congelar antes"
4348 msgstr "Congelar en"
4351 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4352 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4354 #: src/clipproperties.cpp:207
4368 msgid "Full luma range"
4369 msgstr "Rango completo de luma"
4373 msgid "Full project"
4374 msgstr "Proyecto completo"
4378 msgid "Full screen capture"
4379 msgstr "Captura de pantalla completa"
4384 msgstr "Tomas completas"
4413 msgstr "Ganancia entrante"
4418 msgstr "Ganancia de salida"
4426 #: src/mainwindow.cpp:2546
4427 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4432 msgid "General graphics interface"
4433 msgstr "Interfaz gráfica general"
4437 msgid "Generate Script"
4438 msgstr "Generar script"
4444 msgid "Generate for images larger than"
4445 msgstr "Generar para imágenes mayores a"
4451 msgid "Generate for videos larger than"
4452 msgstr "Generar para videos mayores a"
4454 #: src/projectlist.h:126
4455 msgid "Generating proxy ..."
4456 msgstr "Generando remplazo ..."
4460 msgstr "Generadores"
4462 #: src/initeffects.cpp:763
4463 #: src/initeffects.cpp:790
4464 #: src/initeffects.cpp:808
4473 #: src/customruler.cpp:86
4478 #: src/mainwindow.cpp:1276
4479 msgid "Go to Clip End"
4480 msgstr "Ir al final del clip"
4482 #: src/mainwindow.cpp:1271
4483 msgid "Go to Clip Start"
4484 msgstr "Ir al inicio del clip"
4486 #: src/mainwindow.cpp:1311
4487 msgid "Go to Next Snap Point"
4488 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4490 #: src/mainwindow.cpp:1261
4491 msgid "Go to Previous Snap Point"
4492 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4494 #: src/mainwindow.cpp:1296
4495 msgid "Go to Project End"
4496 msgstr "Ir al final del proyecto"
4498 #: src/mainwindow.cpp:1291
4499 msgid "Go to Project Start"
4500 msgstr "Ir al inicio del proyecto"
4502 #: src/mainwindow.cpp:1286
4503 msgid "Go to Zone End"
4504 msgstr "Ir al final de la zona"
4506 #: src/mainwindow.cpp:1281
4507 msgid "Go to Zone Start"
4508 msgstr "Ir al inicio de la zona"
4510 #: src/monitor.cpp:124
4511 #: src/customtrackview.cpp:219
4512 msgid "Go to marker..."
4513 msgstr "Ir a marcador..."
4515 #: src/geometryval.cpp:76
4516 #: src/geometrywidget.cpp:77
4517 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4518 msgid "Go to next keyframe"
4519 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4521 #: src/geometryval.cpp:78
4522 #: src/geometrywidget.cpp:75
4523 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4524 msgid "Go to previous keyframe"
4525 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4527 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4528 msgid "Going to Capture Frame"
4529 msgstr "Se capturará un fotograma"
4531 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4532 msgid "Gradient reference line"
4533 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4540 msgid "Grain over the image"
4541 msgstr "Grano sobre la imagen"
4544 msgid "Graph position"
4545 msgstr "Posición de la gráfica"
4550 msgstr "Vista de gráficas"
4556 #: src/colorplaneexport.cpp:242
4557 #: src/colorplaneexport.cpp:270
4558 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4559 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37
4563 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4569 msgstr "Tinte verde"
4573 msgstr "Escala de grises"
4580 #: src/mainwindow.cpp:1333
4582 msgstr "Agrupar clips"
4584 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4586 msgstr "Agrupar clips"
4588 #: src/customtrackview.cpp:5056
4595 msgstr "Zona de guía"
4601 #: src/geometrywidget.cpp:107
4602 msgctxt "Frame height"
4618 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4619 msgid "HSV Hue Shift"
4620 msgstr "TSV desplazar Tono"
4622 #: src/colorplaneexport.cpp:38
4623 #: src/colorplaneexport.cpp:255
4624 msgid "HSV Saturation"
4625 msgstr "TSV Saturación"
4627 #: src/colorplaneexport.cpp:256
4628 #: src/colorplaneexport.cpp:263
4636 #: src/unicodedialog.cpp:152
4637 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4638 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4640 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4641 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4642 msgid "Hamming window"
4643 msgstr "Ventana Hamming"
4645 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4647 msgstr "Tangente 1:"
4649 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4651 msgstr "Tangente 2:"
4654 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4655 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4664 msgstr "Ganancia de altos"
4666 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4671 msgid "Hide a region of the clip"
4672 msgstr "Oculta una región del clip"
4675 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4676 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4681 msgstr "Ocultar cursor"
4686 msgstr "Ocultar fotograma"
4688 #: src/headertrack.cpp:62
4690 msgstr "Ocultar pista"
4693 msgid "High frequency damping"
4694 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4697 msgid "High quality 3D denoiser"
4698 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4700 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4701 msgid "Highlight peaks"
4702 msgstr "Destacar picos"
4704 #: src/mainwindow.cpp:275
4709 msgid "Histogram position"
4710 msgstr "Posición del histograma"
4717 msgid "Horizontal center"
4718 msgstr "Centro horizontal"
4721 msgid "Horizontal multiplicator"
4722 msgstr "Multiplicador horizontal"
4725 msgid "Horizontal scatter"
4726 msgstr "Dispersión horizontal"
4730 msgid "How much to zoom in"
4731 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4735 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
4736 msgstr "Frecuencia de detección de rostros. Realiza un rastreo interpolado del movimiento, entre cada verificación."
4744 msgstr "Desplazar tono"
4753 #: src/dvdwizard.cpp:595
4754 msgid "ISO creation process crashed."
4755 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4758 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4759 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4768 #: src/initeffects.cpp:756
4770 msgstr "Archivo de imagen"
4775 msgstr "Tipo de imagen"
4779 msgid "Image background"
4780 msgstr "Imagen de fondo"
4782 #: src/documentchecker.cpp:148
4783 #: src/projectitem.cpp:169
4785 msgstr "Clip de imagen"
4787 #: src/projectsettings.cpp:193
4791 msgstr "Clips de imagen"
4795 msgid "Image editing"
4796 msgstr "Edición de imagenes"
4798 #: src/dvdwizard.cpp:686
4799 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4800 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4805 msgstr "Nombre de imagen"
4811 msgid "Image preview"
4812 msgstr "Previsualización de imagen"
4816 msgid "Image selection method"
4817 msgstr "Método de selección de imagen"
4821 msgid "Image sequence"
4822 msgstr "Secuencia de imágenes"
4829 msgstr "Tamaño de imagen"
4834 msgstr "Tipo de imagen"
4837 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
4838 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
4840 #: src/projectlist.cpp:1206
4841 msgid "Import image sequence"
4842 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4844 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4845 msgid "Importing project effects"
4846 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4848 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50
4853 #: src/monitor.cpp:621
4855 msgstr "Punto de entrada"
4859 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
4860 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
4863 msgid "Increases the saturation of lights."
4864 msgstr "Aumenta la saturación de las luces"
4866 #: src/unicodedialog.cpp:45
4867 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4868 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4870 #: src/recmonitor.cpp:471
4871 #: src/recmonitor.cpp:613
4872 msgid "Initialising..."
4873 msgstr "Inicializando..."
4876 msgid "Input black level"
4877 msgstr "Nivel de negro entrante"
4880 msgid "Input gain (dB)"
4881 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4884 msgid "Input white level"
4885 msgstr "Nivel de blanco entrante"
4887 #: src/mainwindow.cpp:1356
4888 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4889 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4891 #: src/customtrackview.cpp:5712
4892 msgid "Insert New Track"
4893 msgstr "Insertar nueva pista"
4895 #: src/mainwindow.cpp:1444
4896 msgid "Insert Space"
4897 msgstr "Insertar espacio"
4899 #: src/mainwindow.cpp:1452
4900 #: src/headertrack.cpp:104
4901 msgid "Insert Track"
4902 msgstr "Insertar pista"
4904 #: src/titlewidget.cpp:263
4905 msgid "Insert Unicode character"
4906 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4908 #: src/customtrackview.cpp:6391
4910 msgstr "Insertar clip"
4912 #: src/mainwindow.cpp:935
4914 msgstr "Modo de inserción"
4916 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4917 msgid "Insert space"
4918 msgstr "Insertar espacio"
4920 #: src/customtrackview.cpp:5711
4923 msgid "Insert track"
4924 msgstr "Insertar pista"
4926 #: src/mainwindow.cpp:1227
4927 msgid "Insert zone in project tree"
4928 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
4930 #: src/mainwindow.cpp:1232
4931 msgid "Insert zone in timeline"
4932 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
4940 msgid "Install extra video mimetypes"
4941 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
4945 msgid "Installed modules"
4946 msgstr "Módulos instalados"
4952 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674
4958 msgstr "Entrelazado"
4960 #: src/projectsettings.cpp:303
4961 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4962 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
4965 msgid "Interlaced black lines"
4966 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
4969 msgid "Interpolation"
4970 msgstr "Interpolación"
4974 msgid "Interpolator"
4975 msgstr "Interpolador"
4983 msgid "Interval Capture"
4984 msgstr "Captura de intervalo"
4986 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122
4989 msgid "Interval capture"
4990 msgstr "Captura de intervalo"
4995 msgstr "Película de introducción"
4997 #: src/customtrackview.cpp:3863
4998 #: src/projectlist.cpp:1290
4999 msgid "Invalid clip"
5000 msgstr "Clip inválido"
5002 #: src/trackview.cpp:240
5003 msgid "Invalid clip producer %1\n"
5004 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
5006 #: src/trackview.cpp:599
5007 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5008 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
5010 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
5011 msgid "Invalid mode %1 specified"
5012 msgstr "Modo %1 inválido especificado"
5014 #: src/customtrackview.cpp:2247
5015 #: src/customtrackview.cpp:5460
5016 msgid "Invalid transition"
5017 msgstr "Transición inválida"
5019 #: src/initeffects.cpp:755
5020 #: src/initeffects.cpp:829
5021 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5025 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151
5036 msgid "Invert colors"
5037 msgstr "Invertir colores"
5040 msgid "Invert rotation assignment"
5041 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
5044 msgid "Invert selection"
5045 msgstr "Invertir selección"
5047 #: src/titlewidget.cpp:330
5048 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5049 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
5051 #: src/titlewidget.cpp:331
5052 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5053 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
5057 msgid "Item Properties"
5058 msgstr "Propiedades del elemento"
5060 #: src/customtrackview.cpp:1352
5061 msgid "Item is locked"
5062 msgstr "El elemento está bloqueado"
5074 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5075 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5078 msgid "Jean-Michel Poure"
5079 msgstr "Jean-Michel Poure"
5084 msgstr "Cola de tareas"
5089 msgstr "Estado de tarea"
5093 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5094 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
5096 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
5101 msgid "K-Means Clustering"
5102 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5108 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
5109 #: src/kdenlivedoc.cpp:966
5110 #: src/kdenlivedoc.cpp:974
5111 msgid "Keep as placeholder"
5112 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5116 msgid "Keep aspect ratio"
5117 msgstr "Mantener proporción"
5121 msgstr "Mantener luma"
5125 msgstr "Tamaño del núcleo"
5128 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5129 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
5132 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5133 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5136 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5137 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5140 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5141 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5144 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5145 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5148 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5149 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5152 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5153 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5156 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5157 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5160 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5161 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5164 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5165 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5168 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5169 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5175 #: src/mainwindow.cpp:396
5177 msgstr "Disposición %1"
5179 #: src/mainwindow.cpp:1678
5180 msgid "Layout name:"
5181 msgstr "Nombre de la disposición:"
5183 #: src/mainwindow.cpp:393
5185 msgstr "Disposiciones"
5196 msgstr "Derecha,Izquierda"
5203 msgid "Lens Correction"
5204 msgstr "Corrección de lente"
5208 msgstr "LetterB0xed"
5211 msgid "Level of trip"
5212 msgstr "Nivel de trayectoria"
5218 #: src/titlewidget.cpp:238
5219 msgctxt "Font style"
5224 msgid "Light Graffiti"
5225 msgstr "Graffiti de luz"
5229 "Light Graffiti effect.\n"
5230 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5231 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5233 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5234 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5235 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5239 msgstr "Límite (dB)"
5245 #: src/unicodedialog.cpp:128
5247 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5250 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5255 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5256 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5261 msgstr "Vista en vivo"
5265 msgstr "Ganancia de bajos"
5267 #: src/dvdwizard.cpp:104
5271 #: src/titlewidget.cpp:686
5273 msgstr "Cargar imagen"
5275 #: src/mainwindow.cpp:394
5277 msgstr "Cargar disposición"
5279 #: src/titlewidget.cpp:1748
5281 msgstr "Cargar título"
5283 #: src/kdenlivedoc.cpp:130
5284 #: src/projectlist.cpp:996
5288 #: src/projectlist.cpp:1668
5289 msgid "Loading clips"
5290 msgstr "Cargando clips"
5292 #: src/mainwindow.cpp:2002
5293 #: src/mainwindow.cpp:2013
5294 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
5295 msgid "Loading project"
5296 msgstr "Cargando proyecto"
5298 #: src/projectlist.cpp:1529
5299 msgid "Loading thumbnails"
5300 msgstr "Cargando miniaturas"
5302 #: src/headertrack.cpp:66
5303 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5305 msgstr "Bloquear pista"
5307 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5316 #: src/kdenlivedoc.cpp:968
5317 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
5318 msgid "Looking for %1"
5319 msgstr "Buscando %1"
5332 #: src/mainwindow.cpp:1188
5334 msgstr "Zona de repetición"
5336 #: src/mainwindow.cpp:1193
5337 msgid "Loop selected clip"
5338 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5340 #: src/renderwidget.cpp:1233
5341 msgid "Lossless / HQ"
5342 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5345 msgid "Lower Overexposure"
5346 msgstr "Disminuir sobre exposición"
5348 #: src/titlewidget.cpp:275
5349 msgid "Lower object"
5350 msgstr "Bajar objeto"
5352 #: src/titlewidget.cpp:290
5353 msgid "Lower object to bottom"
5354 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5356 #: src/colorplaneexport.cpp:244
5357 #: src/colorplaneexport.cpp:272
5361 #: src/documentchecker.cpp:123
5363 msgstr "Archivo de luma"
5368 msgid "Luma formula"
5369 msgstr "Método de luma"
5371 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5372 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47
5374 msgstr "Modo de luma"
5379 msgstr "Valor de luma"
5391 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5392 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5396 msgid "MLT environment"
5397 msgstr "Entorno MLT"
5401 msgid "MLT profiles folder"
5402 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5405 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5406 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5408 #: src/wizard.cpp:267
5409 msgid "MLT version is correct"
5410 msgstr "La versión de MLT es correcta"
5412 #: src/wizard.cpp:257
5413 msgid "MLT version: %1"
5414 msgstr "Versión de MLT: %1"
5416 #: src/wizard.cpp:620
5417 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5418 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
5421 msgid "Make clip play faster or slower"
5422 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5425 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5426 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5429 msgid "Make monochrome clip"
5430 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5433 msgid "Make selected color transparent"
5434 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5437 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5438 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5441 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5442 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5444 #: src/mainwindow.cpp:1141
5445 msgid "Manage Project Profiles"
5446 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5449 msgid "Manual Aspect"
5450 msgstr "Proporción manual"
5453 msgid "Manual Scale"
5454 msgstr "Redimensionado manual"
5457 msgid "Map black to"
5458 msgstr "Mapear negro a"
5461 msgid "Map white to"
5462 msgstr "Mapear blanco a"
5465 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5466 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5469 msgid "Marco Gittler"
5470 msgstr "Marco Gittler"
5472 #: src/mainwindow.cpp:2710
5473 #: src/definitions.h:159
5474 #: src/clipproperties.cpp:675
5475 #: src/docclipbase.cpp:366
5506 msgstr "Oscurecimiento máx."
5510 msgstr "Aclaramiento máx."
5513 msgid "Max number of lines"
5514 msgstr "Nº máximo de líneas"
5517 msgid "Maximal Diameter"
5518 msgstr "Diámetro máximo"
5521 msgid "Maximal number of dust"
5522 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5525 msgid "Maximum gain"
5526 msgstr "Ganancia máxima"
5529 msgid "Measure video values"
5530 msgstr "Medir valores del video"
5536 #: src/renderwidget.cpp:1232
5537 msgid "Media players"
5538 msgstr "Reproductores de medios"
5540 #: src/wizard.cpp:203
5547 msgstr "Ruta de Melt"
5552 msgstr "Archivo de menú"
5554 #: src/dvdwizard.cpp:348
5555 msgid "Menu job timed out"
5556 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5565 msgstr "Ganancia de medios"
5579 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5580 msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que define un objeto."
5582 #: src/unicodedialog.cpp:164
5583 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5584 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5591 msgid "Mirroring direction"
5592 msgstr "Dirección del reflejo"
5594 #: src/effectslistwidget.cpp:103
5595 #: src/effectslistwidget.cpp:124
5596 #: src/effectslistwidget.cpp:126
5597 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5601 #: src/monitor.cpp:117
5602 #: src/geometryval.cpp:84
5606 #: src/projectitem.cpp:154
5608 msgstr "No encontrado"
5610 #: src/kdenlivedoc.cpp:752
5611 #: src/kdenlivedoc.cpp:768
5612 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
5613 msgid "Missing Profile"
5614 msgstr "Perfil no encontrado"
5616 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5617 msgid "Missing background image"
5618 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5622 msgid "Missing clips"
5623 msgstr "Clips no encontrados"
5625 #: src/initeffects.cpp:802
5630 #: src/renderwidget.cpp:1234
5631 msgid "Mobile devices"
5632 msgstr "Dispositivos móviles"
5638 #: src/colorplaneexport.cpp:34
5639 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5640 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5641 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5642 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5648 #: src/audiosignal.cpp:45
5649 msgid "Monitor audio signal"
5650 msgstr "Monitorear señal de audio"
5654 msgid "Monitor background color:"
5655 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5657 #: src/monitor.cpp:295
5658 msgid "Monitor overlay infos"
5659 msgstr "Información de superposición del monitor"
5662 msgid "Mono to stereo"
5663 msgstr "Mono a estéreo"
5669 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5670 msgid "Move Track downwards"
5671 msgstr "Mover pista abajo"
5673 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5674 msgid "Move Track upwards"
5675 msgstr "Mover pista arriba"
5677 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5678 #: src/customtrackview.cpp:3258
5682 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5684 msgstr "Mover efecto"
5686 #: src/effectstackview.cpp:67
5687 msgid "Move effect down"
5688 msgstr "Bajar efecto"
5690 #: src/effectstackview.cpp:65
5691 msgid "Move effect up"
5692 msgstr "Subir efecto"
5694 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5695 #: src/customtrackview.cpp:3414
5697 msgstr "Mover grupo"
5699 #: src/editguidecommand.cpp:36
5703 #: src/customtrackview.cpp:651
5704 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5705 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5708 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5709 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5711 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5712 #: src/customtrackview.cpp:3387
5713 msgid "Move transition"
5714 msgstr "Mover transición"
5717 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5718 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5723 msgstr "Archivo de película"
5731 msgstr "Silenciar clip"
5733 #: src/headertrack.cpp:64
5735 msgstr "Silenciar pista"
5737 #: src/documentchecker.cpp:139
5738 #: src/projectitem.cpp:160
5739 msgid "Mute video clip"
5740 msgstr "Silenciar clip de video"
5742 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5756 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5757 msgstr "Gabriel Gazzán"
5760 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5761 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5768 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5772 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
5777 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5787 #: src/effectstackview.cpp:131
5788 msgid "Name for saved effect: "
5789 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
5791 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5797 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5798 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
5803 msgstr "Intermedios"
5810 msgid "Neutral Color"
5811 msgstr "Color neutro"
5813 #: src/customtrackview.cpp:3829
5814 msgid "New speed (percents)"
5815 msgstr "Nueva velocidad (%)"
5817 #: src/unicodedialog.cpp:47
5818 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5819 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
5822 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5823 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
5825 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5826 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5827 msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
5829 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5831 msgstr "Sin efectos"
5833 #: src/titlewidget.cpp:256
5834 msgid "No alignment"
5835 msgstr "Sin alineación"
5837 #: src/dvdwizard.cpp:98
5838 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5839 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
5841 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5842 msgid "No button in menu"
5843 msgstr "No hay botón en el menú"
5845 #: src/customtrackview.cpp:4053
5846 #: src/customtrackview.cpp:5394
5847 msgid "No clip copied"
5848 msgstr "Ningún clip copiado"
5850 #: src/mainwindow.cpp:3703
5851 msgid "No clip to transcode"
5852 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
5854 #: src/wizard.cpp:179
5855 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5856 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
5858 #: src/customtrackview.cpp:5957
5859 msgid "No empty space to put clip audio"
5860 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
5862 #: src/customtrackview.cpp:5032
5863 #: src/customtrackview.cpp:5084
5864 #: src/customtrackview.cpp:5122
5865 msgid "No guide at cursor time"
5866 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
5868 #: src/clipproperties.cpp:973
5873 msgid "No image found"
5874 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
5876 #: src/mainwindow.cpp:2740
5877 #: src/mainwindow.cpp:2790
5878 msgid "No marker found at cursor time"
5879 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
5881 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5882 msgid "No menu entry for %1"
5883 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
5885 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5886 msgid "No video mode specified"
5887 msgstr "No se especificó ningún modo de video"
5889 #: src/unicodedialog.cpp:132
5890 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5891 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
5893 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5894 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5895 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5896 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
5902 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5903 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
5906 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5907 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
5909 #: src/slideshowclip.cpp:62
5910 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5911 #: src/titlewidget.cpp:181
5912 #: src/titlewidget.cpp:575
5913 #: src/clipproperties.cpp:300
5914 #: src/initeffects.cpp:68
5915 #: src/initeffects.cpp:660
5920 msgid "Nonlinear dimming"
5921 msgstr "Atenuación no lineal"
5923 #: src/dragvalue.cpp:106
5924 msgid "Nonlinear scale"
5925 msgstr "Escala no lineal"
5927 #: src/titlewidget.cpp:239
5928 msgctxt "Font style"
5937 #: src/mainwindow.cpp:923
5939 msgstr "Modo normal"
5941 #: src/dragvalue.cpp:104
5942 msgid "Normal scale"
5943 msgstr "Tamaño normal"
5951 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5952 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
5954 #: src/recmonitor.cpp:675
5957 msgid "Not connected"
5958 msgstr "No conectado"
5960 #: src/mainwindow.cpp:3358
5961 msgid "Not found: %1"
5962 msgstr "No encontrado: %1"
5964 #: src/customtrackview.cpp:4494
5965 #: src/customtrackview.cpp:4615
5966 msgid "Not possible to resize"
5967 msgstr "Imposible redimensionar"
5971 msgid "Notify before capture"
5972 msgstr "Notificar antes de capturar"
5975 msgid "Number of curve points"
5976 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
5980 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5981 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
5983 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5987 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5988 msgid "OSS with DMA access"
5989 msgstr "OSS con acceso DMA"
6004 msgid "Offset Alpha"
6005 msgstr "Desplazamiento alfa"
6009 msgstr "Desplazamiento azul"
6012 msgid "Offset Green"
6013 msgstr "Desplazamiento verde"
6017 msgstr "Desplazamiento rojo"
6021 msgstr "Desplazamiento X"
6025 msgstr "Desplazamiento Y"
6027 #: src/customtrackview.cpp:417
6028 #: src/customtrackview.cpp:429
6030 msgstr "Desplazamiento:"
6034 msgstr "Película antigua"
6036 #: src/geometrywidget.cpp:182
6042 #: src/titlewidget.cpp:394
6043 msgid "Open Document"
6044 msgstr "Abrir documento"
6048 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6049 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
6051 #: src/unicodedialog.cpp:166
6052 msgid "Open box; stands for a space."
6053 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
6057 msgid "Open browser window after export"
6058 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
6062 msgid "Open last project on startup"
6063 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
6067 msgid "Open projects in new tabs"
6068 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
6070 #: src/mainwindow.cpp:1986
6071 msgid "Opening file %1"
6072 msgstr "Abriendo archivo %1"
6091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6092 msgid "Original Color"
6093 msgstr "Color original"
6096 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6097 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
6099 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6100 msgid "Original size"
6101 msgstr "Tamaño original"
6103 #: src/titlewidget.cpp:337
6104 msgid "Original size (1:1)"
6105 msgstr "Tamaño original (1:1)"
6107 #: src/projectsettings.cpp:202
6109 msgstr "Otros clips"
6111 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53
6116 #: src/monitor.cpp:623
6118 msgstr "Punto de salida"
6125 #: src/titlewidget.cpp:93
6126 msgid "Outline color opacity"
6127 msgstr "Opacidad del color del contorno"
6129 #: src/titlewidget.cpp:99
6130 msgid "Outline width"
6131 msgstr "Ancho del contorno"
6135 msgid "Output device"
6136 msgstr "Dispositivo de salida"
6141 msgstr "Archivo de salida"
6143 #: src/renderwidget.cpp:712
6144 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6145 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6147 #: src/initeffects.cpp:764
6148 #: src/initeffects.cpp:809
6149 msgid "Over,And,Or,Xor"
6150 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6153 msgid "Overall Saturation"
6154 msgstr "Saturación global"
6159 msgstr "Superposición"
6161 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
6162 msgid "Overlay effect"
6163 msgstr "Efecto de superposición"
6166 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6167 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6169 #: src/mainwindow.cpp:929
6170 msgid "Overwrite mode"
6171 msgstr "Modo de superposición"
6183 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6187 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6198 msgstr "Modo de pintura"
6200 #: src/slideshowclip.cpp:63
6201 #: src/clipproperties.cpp:301
6209 msgid "Pan and Zoom"
6210 msgstr "Paneo y zoom"
6212 #: src/slideshowclip.cpp:65
6213 #: src/clipproperties.cpp:303
6214 msgid "Pan and zoom"
6215 msgstr "Paneo y zoom"
6217 #: src/slideshowclip.cpp:66
6218 #: src/clipproperties.cpp:304
6219 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6220 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6222 #: src/slideshowclip.cpp:64
6223 #: src/clipproperties.cpp:302
6224 msgid "Pan, low-pass"
6225 msgstr "Paneo, filtrado"
6232 #: src/complexparameter.cpp:42
6233 msgid "Parameter info"
6234 msgstr "Información del parámetro"
6236 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
6242 #: src/mainwindow.cpp:1480
6243 msgid "Paste Effects"
6244 msgstr "Pegar efectos"
6253 #: src/mainwindow.cpp:1179
6266 msgid "Phase Increment"
6267 msgstr "Incremento de fase"
6273 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6274 msgid "Pick a color on the screen"
6275 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6278 msgid "Pitch Scaler"
6279 msgstr "Redimensionar timbre"
6283 msgstr "Desplazar timbre"
6285 #: src/wizard.cpp:350
6286 msgid "Pixbuf module"
6287 msgstr "Módulo Pixbuf"
6289 #: src/clipproperties.cpp:407
6292 msgid "Pixel aspect ratio"
6293 msgstr "Proporción de píxel"
6295 #: src/wizard.cpp:555
6298 msgid "Pixel aspect ratio:"
6299 msgstr "Proporción de píxel:"
6301 #: src/clipproperties.cpp:410
6302 msgid "Pixel format"
6303 msgstr "Formato de píxel"
6305 #: src/dragvalue.cpp:105
6307 msgstr "Dimensión del píxel"
6314 msgid "Pixelize input image."
6315 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6319 msgid "Plain text export"
6320 msgstr "Exportar texto simple"
6326 #: src/recmonitor.cpp:75
6327 #: src/mainwindow.cpp:1171
6328 #: src/monitor.cpp:102
6329 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6333 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6335 msgstr "Reproducir todo"
6337 #: src/mainwindow.cpp:1183
6339 msgstr "Zona de reproducción"
6343 msgid "Play after render"
6344 msgstr "Reproducir después de procesar"
6346 #: src/monitor.cpp:101
6348 msgstr "Reproducir..."
6350 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
6354 msgstr "Reproducción"
6356 #: src/documentchecker.cpp:145
6357 #: src/projectitem.cpp:182
6358 msgid "Playlist clip"
6359 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6362 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6363 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6366 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6367 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6369 #: src/projectlist.cpp:371
6370 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6371 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6373 #: src/projectlist.cpp:365
6374 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6375 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6379 msgid "Please set your default video profile"
6380 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6382 #: src/wizard.cpp:264
6383 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
6384 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
6386 #: src/recmonitor.cpp:266
6388 "Plug your camcorder and\n"
6389 "press connect button\n"
6390 "to initialize connection\n"
6391 "Files will be saved in:\n"
6394 "Conectar la videocámara y\n"
6395 "presionar el botón conectar para\n"
6396 "inicializar la conexión.\n"
6397 "Los archivos se guardarán en:\n"
6400 #: src/recmonitor.cpp:230
6402 "Plug your camcorder and\n"
6403 "press play button\n"
6404 "to start preview.\n"
6405 "Files will be saved in:\n"
6408 "Conectar la videocámara y\n"
6409 "presionar el botón de reproducción\n"
6410 "para iniciar a previsualizar.\n"
6411 "Los archivos se guardarán en:\n"
6415 msgid "Point 1 input value"
6416 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6419 msgid "Point 1 output value"
6420 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6423 msgid "Point 2 input value"
6424 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6427 msgid "Point 2 output value"
6428 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6431 msgid "Point 3 input value"
6432 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6435 msgid "Point 3 output value"
6436 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6439 msgid "Point 4 input value"
6440 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6443 msgid "Point 4 output value"
6444 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6447 msgid "Point 5 input value"
6448 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6451 msgid "Point 5 output value"
6452 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6464 #: src/keyframeedit.cpp:53
6483 #: src/customruler.cpp:219
6484 #: src/customruler.cpp:220
6485 #: src/smallruler.cpp:126
6486 msgid "Position: %1"
6487 msgstr "Posición: %1"
6491 msgstr "Potencia del alfa"
6495 msgstr "Potencia del azul"
6499 msgstr "Potencia del verde"
6503 msgstr "Potencia del rojo"
6511 msgstr "Pre retardo"
6513 #: src/renderwidget.cpp:103
6516 msgid "Preserve aspect ratio"
6517 msgstr "Preserva la proporción"
6519 #: src/recmonitor.cpp:321
6521 "Press play or record button\n"
6522 "to start video capture\n"
6523 "Files will be saved in:\n"
6526 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6527 "para iniciar la captura de video.\n"
6528 "Los archivos se guardarán en:\n"
6531 #: src/recmonitor.cpp:207
6532 #: src/recmonitor.cpp:680
6534 "Press record button\n"
6535 "to start screen capture\n"
6536 "Files will be saved in:\n"
6539 "Presionar el botón de grabar\n"
6540 "para iniciar la captura de pantalla.\n"
6541 "Los archivos se guardarán en:\n"
6547 msgstr "Previsualización"
6551 msgid "Preview sequence"
6552 msgstr "Previsualizar secuencia"
6556 msgid "Preview volume:"
6557 msgstr "Volumen de previsualización:"
6559 #: src/unicodedialog.cpp:46
6560 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6561 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6567 #: src/customtrackview.cpp:1594
6568 #: src/customtrackview.cpp:1614
6569 #: src/customtrackview.cpp:1628
6570 msgid "Problem adding effect to clip"
6571 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6573 #: src/customtrackview.cpp:1587
6574 #: src/customtrackview.cpp:1641
6575 #: src/customtrackview.cpp:1659
6576 msgid "Problem deleting effect"
6577 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6579 #: src/customtrackview.cpp:1859
6580 #: src/customtrackview.cpp:1877
6581 #: src/customtrackview.cpp:1914
6582 #: src/customtrackview.cpp:4751
6583 #: src/customtrackview.cpp:4769
6584 #: src/customtrackview.cpp:4791
6585 #: src/customtrackview.cpp:4809
6586 #: src/customtrackview.cpp:6605
6587 msgid "Problem editing effect"
6588 msgstr "Problema al editar efecto"
6592 msgid "Processing threads"
6593 msgstr "Vías de procesamiento"
6606 #: src/renderwidget.cpp:422
6607 #: src/renderwidget.cpp:539
6608 msgid "Profile already exists"
6609 msgstr "El perfil ya existe"
6613 msgid "Profile name"
6614 msgstr "Nombre del perfil"
6621 #: src/renderwidget.cpp:185
6625 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676
6626 #: src/projectsettings.cpp:306
6636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6637 msgid "Project Defaults"
6638 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6642 msgid "Project Files"
6643 msgstr "Archivos de proyecto"
6645 #: src/kdenlivedoc.cpp:1511
6646 #: src/kdenlivedoc.cpp:1525
6647 msgid "Project Folder"
6648 msgstr "Carpeta del proyecto"
6650 #: src/mainwindow.cpp:202
6651 msgid "Project Monitor"
6652 msgstr "Monitor de proyecto"
6654 #: src/mainwindow.cpp:216
6655 msgid "Project Notes"
6656 msgstr "Notas del proyecto"
6658 #: src/mainwindow.cpp:1154
6661 msgid "Project Settings"
6662 msgstr "Preferencias del proyecto"
6664 #: src/mainwindow.cpp:191
6665 msgid "Project Tree"
6666 msgstr "Árbol del proyecto"
6668 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6669 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6670 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6674 msgid "Project files"
6675 msgstr "Archivos de proyecto"
6681 msgid "Project folder"
6682 msgstr "Carpeta del proyecto"
6684 #: src/projectsettings.cpp:469
6685 msgid "Project folder: %1"
6686 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6688 #: src/kdenlivedoc.cpp:768
6689 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6690 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6692 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
6693 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6694 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6696 #: src/kdenlivedoc.cpp:752
6697 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6698 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6700 #: src/projectsettings.cpp:470
6701 msgid "Project profile: %1"
6702 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6707 msgstr "Propiedades"
6709 #: src/projectlist.h:121
6713 #: src/projectlist.cpp:117
6715 msgstr "Clip de remplazo"
6717 #: src/clipproperties.cpp:220
6718 msgid "Proxy clip: %1"
6719 msgstr "Clip de remplazo: %1"
6728 msgstr "Clips de remplazo"
6730 #: src/projectlist.h:128
6731 msgid "Proxy crashed"
6732 msgstr "Falló el remplazo"
6734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6738 #: src/unicodedialog.cpp:154
6739 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6740 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
6742 #: src/unicodedialog.cpp:148
6743 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
6744 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
6746 #: src/wizard.cpp:345
6747 msgid "QImage module"
6748 msgstr "Módulo QImage"
6755 #: src/unicodedialog.cpp:168
6756 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6757 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
6772 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6773 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
6775 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6779 #: src/mainwindow.cpp:265
6784 msgstr "Presentación RGB"
6787 msgid "RGB adjustment"
6788 msgstr "Ajustes RGB"
6790 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6791 msgid "RGB plane, one component varying"
6792 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
6796 msgid "RGB summed up"
6801 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6804 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6805 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
6808 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6809 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6822 #: src/titlewidget.cpp:269
6823 msgid "Raise object"
6824 msgstr "Subir objeto"
6826 #: src/titlewidget.cpp:283
6827 msgid "Raise object to top"
6828 msgstr "Enviar objeto al frente"
6836 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6840 msgstr "Redimensionar frecuencia"
6842 #: src/projectlistview.cpp:50
6847 msgid "Ray Lehtiniemi"
6848 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6850 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6852 msgstr "Cortar clip"
6854 #: src/mainwindow.cpp:960
6856 msgstr "Herramienta de corte"
6858 #: src/mainwindow.cpp:3347
6859 msgid "Reached end of project"
6860 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
6862 #: src/monitor.cpp:300
6863 msgid "Real time (drop frames)"
6864 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
6866 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6867 msgid "Realtime (with precision loss)"
6868 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
6870 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6871 msgid "Rebuild Group"
6872 msgstr "Reconstruir grupo"
6874 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
6875 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40
6882 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6883 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6885 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
6886 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42
6893 msgstr "Re verificar"
6895 #: src/recmonitor.cpp:84
6899 #: src/mainwindow.cpp:208
6900 msgid "Record Monitor"
6901 msgstr "Monitor de grabación"
6903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6904 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6905 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
6907 #: src/recmonitor.cpp:204
6909 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6910 " please install it for screen grabs"
6912 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
6913 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
6915 #: src/mainwindow.cpp:1975
6924 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6925 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
6927 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
6928 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6929 msgid "Rectangular window"
6930 msgstr "Ventana rectangular"
6932 #: src/colorplaneexport.cpp:241
6933 #: src/colorplaneexport.cpp:269
6939 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6940 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
6943 msgid "Red/Green axis"
6944 msgstr "Eje rojo/verde"
6947 msgid "Reduce image to primary colors"
6948 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
6951 msgid "Regeneration"
6952 msgstr "Regeneración"
6954 #: src/initeffects.cpp:805
6961 msgid "Region capture"
6962 msgstr "Captura de región"
6965 msgid "Release time (s)"
6966 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
6968 #: src/mainwindow.cpp:1577
6970 msgstr "Recargar el clip"
6972 #: src/renderwidget.cpp:1591
6974 msgstr "Eliminar tarea"
6976 #: src/mainwindow.cpp:1448
6977 #: src/customtrackview.cpp:2894
6978 msgid "Remove Space"
6979 msgstr "Eliminar espacio"
6983 msgid "Remove chapter"
6984 msgstr "Eliminar capítulo"
6986 #: src/documentchecker.cpp:483
6987 msgid "Remove clips"
6988 msgstr "Eliminar clips"
6993 msgstr "Eliminar archivo"
6995 #: src/projectlist.cpp:2315
6996 msgid "Remove proxy clip"
6997 msgid_plural "Remove proxy clips"
6998 msgstr[0] "Eliminar clip de remplazo"
6999 msgstr[1] "Eliminar clips de remplazo"
7003 msgid "Remove selected clips"
7004 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
7006 #: src/insertspacecommand.cpp:36
7007 msgid "Remove space"
7008 msgstr "Eliminar espacio"
7010 #: src/trackview.cpp:337
7011 msgid "Removed invalid transition: %1"
7012 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
7014 #: src/trackview.cpp:412
7015 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7016 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
7020 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7021 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
7022 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7025 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
7026 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
7027 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
7030 #: src/editfoldercommand.cpp:34
7031 msgid "Rename folder"
7032 msgstr "Renombrar carpeta"
7034 #: src/mainwindow.cpp:1158
7040 msgid "Render Project"
7041 msgstr "Procesar el proyecto"
7045 msgid "Render to File"
7046 msgstr "Procesar a archivo"
7050 msgid "Render using proxy clips"
7051 msgstr "Procesar usando clips de remplazo"
7053 #: src/renderwidget.cpp:69
7057 #: src/renderwidget.cpp:948
7058 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7059 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
7061 #: src/renderwidget.cpp:1552
7062 msgid "Rendering aborted"
7063 msgstr "Procesamiento cancelado"
7065 #: src/renderwidget.cpp:945
7066 #: src/renderwidget.cpp:953
7067 #: src/renderwidget.cpp:1543
7068 msgid "Rendering crashed"
7069 msgstr "Falló el procesamiento"
7071 #: src/renderwidget.cpp:1532
7072 msgid "Rendering finished in %1"
7073 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
7075 #: src/dvdwizard.cpp:257
7076 msgid "Rendering job timed out"
7077 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
7080 msgid "Rendering profiles customization"
7081 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
7083 #: src/trackview.cpp:640
7084 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7085 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
7087 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7088 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7089 msgid "Requesting color information..."
7090 msgstr "Consultando información de color..."
7092 #: src/wizard.cpp:402
7093 msgid "Required for creation of DVD"
7094 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
7096 #: src/wizard.cpp:409
7097 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7098 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
7100 #: src/wizard.cpp:395
7101 msgid "Required for firewire capture"
7102 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
7104 #: src/wizard.cpp:204
7105 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7106 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
7108 #: src/wizard.cpp:389
7109 msgid "Required for screen capture"
7110 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
7112 #: src/wizard.cpp:380
7113 msgid "Required for webcam capture"
7114 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
7116 #: src/wizard.cpp:419
7117 msgid "Required to preview your DVD"
7118 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
7120 #: src/wizard.cpp:336
7121 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7122 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
7124 #: src/wizard.cpp:346
7125 #: src/wizard.cpp:351
7126 msgid "Required to work with images"
7127 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
7129 #: src/wizard.cpp:361
7130 msgid "Required to work with titles"
7131 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
7133 #: src/wizard.cpp:221
7134 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7135 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
7140 msgstr "Redimensionar"
7142 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7143 #: src/geometryval.cpp:94
7146 msgstr "Restablecer"
7148 #: src/effectstackview.cpp:73
7149 msgid "Reset effect"
7150 msgstr "Restablecer efecto"
7152 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7153 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7154 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7155 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
7159 msgid "Reset the parameters to their default values"
7160 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
7164 msgid "Reset the selected spline"
7165 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
7167 #: src/dragvalue.cpp:115
7169 msgstr "Restablecer valor"
7172 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7173 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
7178 msgstr "Redimensionar"
7180 #: src/monitor.cpp:129
7181 msgid "Resize (100%)"
7182 msgstr "Redimensionar (100%)"
7184 #: src/monitor.cpp:130
7185 msgid "Resize (50%)"
7186 msgstr "Redimensionar (50%)"
7188 #: src/mainwindow.cpp:1241
7189 msgid "Resize Item End"
7190 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7192 #: src/mainwindow.cpp:1236
7193 msgid "Resize Item Start"
7194 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7196 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7198 msgstr "Redimensionar clip"
7200 #: src/customtrackview.cpp:4635
7201 msgid "Resize clip end"
7202 msgstr "Cambiar final del clip"
7204 #: src/customtrackview.cpp:4506
7205 msgid "Resize clip start"
7206 msgstr "Cambiar inicio del clip"
7208 #: src/customtrackview.cpp:3518
7209 #: src/customtrackview.cpp:3542
7210 msgid "Resize group"
7211 msgstr "Redimensionar grupo"
7213 #: src/customtrackview.cpp:4704
7214 msgid "Resize transition end"
7215 msgstr "Cambiar fin de transición"
7220 msgstr "Redimensionar:"
7229 msgstr "Reverberación"
7233 msgstr "Tiempo de reverberación"
7236 msgid "Reverberance"
7237 msgstr "Reverberación"
7239 #: src/initeffects.cpp:834
7243 #: src/initeffects.cpp:757
7244 msgid "Reverse Transition"
7245 msgstr "Invertir transición"
7247 #: src/mainwindow.cpp:3869
7248 msgid "Revert to last saved version"
7249 msgstr "Volver a última versión guardada"
7251 #: src/recmonitor.cpp:72
7252 #: src/mainwindow.cpp:1246
7253 #: src/monitor.cpp:97
7257 #: src/mainwindow.cpp:1251
7258 msgid "Rewind 1 Frame"
7259 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7261 #: src/mainwindow.cpp:1256
7262 msgid "Rewind 1 Second"
7263 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7272 msgstr "Reverberación de salón"
7276 msgstr "Dimensión del salón"
7279 msgid "Room size (m)"
7280 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7283 msgid "Rotate (keyframable)"
7284 msgstr "Rotar (animable)"
7286 #: src/initeffects.cpp:792
7287 #: src/geometrywidget.cpp:187
7296 msgstr "Rotación X:"
7298 #: src/initeffects.cpp:793
7299 #: src/geometrywidget.cpp:191
7308 msgstr "Rotación Y:"
7310 #: src/initeffects.cpp:794
7311 #: src/geometrywidget.cpp:195
7320 msgstr "Rotación Z:"
7323 msgid "Rotate and Shear"
7324 msgstr "Rotar e inclinar"
7328 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7329 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7331 #: src/titlewidget.cpp:111
7332 msgid "Rotation around the X axis"
7333 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7335 #: src/titlewidget.cpp:117
7336 msgid "Rotation around the Y axis"
7337 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7339 #: src/titlewidget.cpp:123
7340 msgid "Rotation around the Z axis"
7341 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7348 msgid "Rotoscopy Spline"
7349 msgstr "Curva de rotoscopía"
7351 #: src/mainwindow.cpp:1150
7352 msgid "Run Config Wizard"
7353 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7366 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
7376 #: src/dvdwizard.cpp:105
7380 #: src/titlewidget.cpp:399
7382 msgstr "Guardar como"
7384 #: src/mainwindow.cpp:400
7385 msgid "Save As Layout %1"
7386 msgstr "Guardar como disposición %1"
7388 #: src/dvdwizard.cpp:707
7389 msgid "Save DVD Project"
7390 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7392 #: src/effectstackview.cpp:131
7394 msgstr "Guardar efecto"
7396 #: src/mainwindow.cpp:1678
7398 msgstr "Guardar disposición"
7401 msgid "Save Layout As"
7402 msgstr "Guardar disposición como"
7406 msgid "Save Profile"
7407 msgstr "Guardar perfil"
7409 #: src/mainwindow.cpp:3138
7411 msgstr "Guardar título"
7413 #: src/mainwindow.cpp:1650
7415 msgstr "Guardar como %1"
7417 #: src/mainwindow.cpp:651
7418 #: src/mainwindow.cpp:1839
7419 msgid "Save changes to document?"
7420 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7422 #: src/mainwindow.cpp:3508
7423 msgid "Save clip zone as:"
7424 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7426 #: src/effectstackview.cpp:71
7428 msgstr "Guardar efecto"
7430 #: src/mainwindow.cpp:3138
7431 msgid "Save in project only"
7432 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7434 #: src/profilesdialog.cpp:50
7435 msgid "Save profile"
7436 msgstr "Guardar perfil"
7442 #: src/mainwindow.cpp:3138
7443 msgid "Save to title file"
7444 msgstr "Guardar en archivo de título"
7446 #: src/monitor.cpp:281
7448 msgstr "Guardar zona"
7456 msgstr "Dimensión X"
7460 msgstr "Dimensión Y"
7463 msgid "Scale and Tilt"
7464 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7467 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7468 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7470 #: src/colorplaneexport.cpp:208
7471 #: src/dragvalue.cpp:103
7476 msgstr "Redimensionando"
7484 msgid "Scratchlines"
7488 msgid "Scratchlines over the picture"
7489 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7494 msgstr "Captura de pantalla"
7501 msgstr "Captura la pantalla"
7503 #: src/renderwidget.cpp:199
7504 msgid "Script Files"
7505 msgstr "Archivos de script"
7507 #: src/renderwidget.cpp:1654
7508 #: src/renderwidget.cpp:1658
7509 msgid "Script contains wrong command: %1"
7510 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7512 #: src/mainwindow.cpp:3745
7513 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7514 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7516 #: src/mainwindow.cpp:3740
7517 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7518 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7525 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
7526 msgid "Search automatically"
7527 msgstr "Buscar automáticamente"
7529 #: src/effectslistview.cpp:44
7530 msgid "Search in the effect list"
7531 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7533 #: src/kdenlivedoc.cpp:966
7534 #: src/kdenlivedoc.cpp:974
7535 msgid "Search manually"
7536 msgstr "Buscar manualmente"
7540 msgid "Search recursively"
7541 msgstr "Buscar recursivamente"
7545 msgid "Search scale"
7546 msgstr "Redimensionar búsqueda"
7550 msgid "Seek to active keyframe"
7551 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7553 #: src/mainwindow.cpp:1361
7555 msgstr "Seleccionar clip"
7557 #: src/dvdwizard.cpp:50
7558 msgid "Select Files For Your DVD"
7559 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7561 #: src/mainwindow.cpp:1376
7562 msgid "Select Transition"
7563 msgstr "Seleccionar transición"
7565 #: src/customtrackview.cpp:5308
7566 msgid "Select a clip before copying"
7567 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7569 #: src/customtrackview.cpp:1727
7570 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7571 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7573 #: src/regiongrabber.cpp:114
7574 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7575 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7577 #: src/titlewidget.cpp:341
7579 msgstr "Seleccionar todo"
7581 #: src/titlewidget.cpp:339
7582 msgid "Select background color"
7583 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7585 #: src/titlewidget.cpp:333
7586 msgid "Select border color"
7587 msgstr "Seleccionar color del borde"
7589 #: src/customtrackview.cpp:3817
7590 msgid "Select clip to change speed"
7591 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7593 #: src/customtrackview.cpp:2272
7594 #: src/customtrackview.cpp:3746
7595 msgid "Select clip to delete"
7596 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
7599 msgid "Select default audio editor"
7600 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7603 msgid "Select default image editor"
7604 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7607 msgid "Select default video player"
7608 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7612 msgid "Select device in list"
7613 msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
7615 #: src/titlewidget.cpp:332
7616 msgid "Select fill color"
7617 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7619 #: src/titlewidget.cpp:344
7620 msgid "Select image items in current selection"
7621 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7623 #: src/titlewidget.cpp:343
7624 msgid "Select rect items in current selection"
7625 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7627 #: src/titlewidget.cpp:342
7628 msgid "Select text items in current selection"
7629 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7631 #: src/wizard.cpp:167
7632 msgid "Select your default video4linux device"
7633 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7637 msgid "Selected zone"
7638 msgstr "Zona seleccionada"
7644 #: src/titlewidget.cpp:371
7645 msgid "Selection Tool"
7646 msgstr "Herramienta de selección"
7649 msgid "Selection subspace"
7650 msgstr "Subespacio de selección"
7652 #: src/mainwindow.cpp:954
7653 msgid "Selection tool"
7654 msgstr "Herramienta de selección"
7658 msgid "Selects all items on the canvas."
7659 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7661 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7662 msgid "Send frames to color scopes"
7663 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7667 msgstr "Sensibilidad"
7677 msgid "Sequence name"
7678 msgstr "Nombre de la secuencia"
7680 #: src/projectlist.cpp:2065
7681 msgid "Sequence not found"
7682 msgstr "Secuencia no encontrada"
7684 #: src/mainwindow.cpp:1207
7686 msgstr "Definir inicio de zona"
7688 #: src/mainwindow.cpp:1212
7689 msgid "Set Zone Out"
7690 msgstr "Definir fin de zona"
7692 #: src/monitor.cpp:291
7693 msgid "Set current image as thumbnail"
7694 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
7697 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7698 msgstr "Establece el valor de canal alfa para la figura, como porcentaje de la opacidad absoluta."
7701 msgid "Set the path for MLT environment"
7702 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
7705 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7706 msgstr "Establece el color de la figura para el quinto rostro detectado."
7709 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7710 msgstr "Establece el color de la figura para el primer rostro detectado."
7713 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7714 msgstr "Establece el color de la figura para el cuarto rostro detectado."
7717 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7718 msgstr "Establece el color de la figura para el segundo rostro detectado."
7721 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7722 msgstr "Establece el color de la figura para el tercer rostro detectado."
7724 #: src/monitor.cpp:92
7725 msgid "Set zone end"
7726 msgstr "Define el fin de la zona"
7728 #: src/monitor.cpp:91
7729 msgid "Set zone start"
7730 msgstr "Define el inicio de la zona"
7735 msgstr "Preferencias"
7749 msgstr "Inclinación X"
7753 msgstr "Inclinación Y"
7760 #: src/mainwindow.cpp:3304
7761 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
7762 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
7765 msgid "Shifts the hue of a source image"
7766 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
7768 #: src/dragvalue.cpp:120
7769 msgid "Show %1 in timeline"
7770 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
7775 msgstr "Mostrar todo"
7777 #: src/mainwindow.cpp:1485
7778 msgid "Show Timeline"
7779 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
7781 #: src/mainwindow.cpp:1491
7782 msgid "Show Title Bars"
7783 msgstr "Mostrar barras de título"
7785 #: src/cornerswidget.cpp:54
7786 msgid "Show additional controls"
7787 msgstr "Mostrar controles adicionales"
7789 #: src/effectstackview.cpp:76
7790 msgid "Show additional information for the parameters"
7791 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
7795 msgstr "Mostrar alfa"
7797 #: src/mainwindow.cpp:1066
7800 msgid "Show audio thumbnails"
7801 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
7805 msgid "Show background"
7806 msgstr "Mostrar el fondo"
7809 msgid "Show background difference statistics"
7810 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
7813 msgid "Show background difference sum statistics"
7814 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
7818 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7819 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
7822 msgid "Show brightness statistics"
7823 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
7826 msgid "Show ellipse"
7827 msgstr "Mostrar elipse"
7830 msgid "Show graph in picture"
7831 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
7835 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7836 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
7839 msgid "Show histogram"
7840 msgstr "Mostrar histograma"
7842 #: src/complexparameter.cpp:40
7843 msgid "Show keyframes in timeline"
7844 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
7846 #: src/mainwindow.cpp:416
7847 msgid "Show last frame over video"
7848 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
7850 #: src/mainwindow.cpp:1072
7851 msgid "Show markers comments"
7852 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
7854 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7855 msgid "Show maximum"
7856 msgstr "Mostrar máximo"
7858 #: src/geometrywidget.cpp:58
7859 msgid "Show previous keyframe"
7860 msgstr "Mostrar fotograma clave anterior"
7862 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7863 msgid "Show sequence thumbnails"
7864 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
7868 msgid "Show thumbnails"
7869 msgstr "Mostrar miniaturas"
7871 #: src/mainwindow.cpp:1060
7874 msgid "Show video thumbnails"
7875 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7877 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7878 msgid "Show/Hide edit mode"
7879 msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
7881 #: src/geometryval.cpp:88
7882 msgid "Show/Hide options"
7883 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
7885 #: src/effectslistview.cpp:46
7886 msgid "Show/Hide the effect description"
7887 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
7889 #: src/cornerswidget.cpp:56
7890 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7891 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
7894 msgid "Shrink/grow amount"
7895 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
7899 msgid "Shutdown computer after renderings"
7900 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
7903 msgid "Simon A. Eugster"
7904 msgstr "Simon A. Eugster"
7907 msgid "Simple color adjustment"
7908 msgstr "Ajuste simple de color"
7911 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7912 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
7914 #: src/unicodedialog.cpp:144
7915 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7916 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
7918 #: src/unicodedialog.cpp:172
7919 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7920 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
7922 #: src/geometrywidget.cpp:178
7952 #: src/initeffects.cpp:829
7956 #: src/initeffects.cpp:829
7957 msgid "Slide image from one side to another."
7958 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
7963 msgstr "Presentación"
7965 #: src/slideshowclip.cpp:39
7968 msgid "Slideshow Clip"
7969 msgstr "Clip de presentación"
7971 #: src/documentchecker.cpp:151
7972 #: src/projectitem.cpp:176
7973 msgid "Slideshow clip"
7974 msgstr "Clip de presentación"
7976 #: src/projectsettings.cpp:196
7977 msgid "Slideshow clips"
7978 msgstr "Clips de presentación"
7982 msgstr "Pendiente alfa"
7986 msgstr "Pendiente azul"
7990 msgstr "Pendiente verde"
7994 msgstr "Pendiente rojo"
7996 #: src/trackview.cpp:74
7997 msgid "Smaller tracks"
7998 msgstr "Achicar pistas"
8003 msgstr "Más pequeño"
8005 #: src/mainwindow.cpp:1078
8014 msgid "Sobel filter"
8015 msgstr "Filtro Sobel"
8017 #: src/initeffects.cpp:754
8025 #: src/documentvalidator.cpp:721
8026 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
8027 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
8029 #: src/titledocument.cpp:356
8030 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
8031 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
8034 msgid "Something videowall-ish"
8035 msgstr "Algo similar a un video wall"
8043 msgid "Source Color"
8044 msgstr "Color original"
8047 msgid "Source image on left side"
8048 msgstr "Imagen original a la izquierda"
8064 msgstr "Sox Flanger"
8068 msgstr "Sox Ganancia"
8075 msgid "Sox Pitch Shift"
8076 msgstr "Sox Desplazar timbre"
8080 msgstr "Sox Reverberación"
8084 msgstr "Sox Estirar"
8087 msgid "Sox band audio effect"
8088 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
8091 msgid "Sox bass audio effect"
8092 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
8095 msgid "Sox change pitch audio effect"
8096 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
8099 msgid "Sox echo audio effect"
8100 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
8103 msgid "Sox flanger audio effect"
8104 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
8107 msgid "Sox gain audio effect"
8108 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
8111 msgid "Sox phaser audio effect"
8112 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
8115 msgid "Sox reverb audio effect"
8116 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
8119 msgid "Sox stretch audio effect"
8120 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
8126 #: src/mainwindow.cpp:966
8128 msgstr "Herramienta espaciadora"
8134 #: src/mainwindow.cpp:303
8136 msgstr "Espectrograma"
8145 #: src/mainwindow.cpp:1418
8147 msgstr "Dividir audio"
8149 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8150 #: src/customtrackview.cpp:5911
8152 msgstr "Dividie el audio"
8154 #: src/mainwindow.cpp:1054
8155 msgid "Split audio and video automatically"
8156 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
8159 msgid "Split screen preview"
8160 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
8162 #: src/monitor.cpp:287
8164 msgstr "Dividir vista"
8172 msgstr "Desenfoque suave"
8175 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8176 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8178 #: src/unicodedialog.cpp:130
8179 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8180 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8182 #: src/mainwindow.cpp:3791
8183 #: src/titlewidget.cpp:2059
8196 msgstr "Ganancia inicial"
8201 msgstr "Iniciar tarea"
8205 msgid "Start Script"
8206 msgstr "Iniciar script"
8213 #: src/mainwindow.cpp:628
8214 msgid "Start them now"
8215 msgstr "Iniciarlos ahora"
8217 #: src/mainwindow.cpp:3337
8218 msgid "Starting -- find text as you type"
8219 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
8227 msgid "Stereo depth"
8228 msgstr "Profundidad del estéreo"
8230 #: src/recmonitor.cpp:78
8234 #: src/mainwindow.cpp:409
8236 msgstr "Stop motion"
8238 #: src/mainwindow.cpp:1583
8239 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
8240 msgid "Stop Motion Capture"
8241 msgstr "Captura 'stop motion'"
8244 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8245 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8257 msgstr "Estroboscopio"
8260 msgid "Stroke width"
8261 msgstr "Ancho del trazo"
8264 msgid "Subspace shape"
8265 msgstr "Forma del subespacio"
8273 msgid "Surface warping"
8274 msgstr "Deformación de superficie"
8277 msgid "Swap channels"
8278 msgstr "Intercambiar canales"
8280 #: src/mainwindow.cpp:413
8281 msgid "Switch live / captured frame"
8282 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8284 #: src/mainwindow.cpp:1217
8285 msgid "Switch monitor"
8286 msgstr "Alternar monitor"
8288 #: src/mainwindow.cpp:1222
8289 msgid "Switch monitor fullscreen"
8290 msgstr "Alternar pantalla completa"
8292 #: src/geometryval.cpp:96
8293 msgid "Sync timeline cursor"
8294 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8296 #: src/geometrywidget.cpp:82
8297 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8298 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8305 #: src/customtrackview.cpp:6377
8316 msgstr "Technicolor"
8327 #: src/projectitem.cpp:172
8328 msgid "Template text clip"
8329 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8331 #: src/kdenlivedoc.cpp:1186
8332 msgid "Template title clip"
8333 msgstr "Plantilla de clip de título"
8346 msgid "Temporary data folder"
8347 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8351 msgid "Temporary files"
8352 msgstr "Archivos temporales"
8361 #: src/titledocument.cpp:356
8362 msgid "Text Clips Updated"
8363 msgstr "Clips de texto actualizados"
8365 #: src/projectitem.cpp:173
8367 msgstr "Clip de texto"
8369 #: src/projectsettings.cpp:199
8371 msgstr "Clips de texto"
8378 msgstr "Etiqueta de texto"
8380 #: src/colorplaneexport.cpp:220
8381 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8382 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8384 #: src/profilesdialog.cpp:120
8385 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8386 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8388 #: src/renderwidget.cpp:685
8389 #: src/kdenlivedoc.cpp:267
8391 "The directory %1, could not be created.\n"
8392 "Please make sure you have the required permissions."
8394 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8395 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8397 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
8398 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
8399 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
8401 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
8402 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
8403 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de píxel seleccionado"
8405 #: src/kdenlivedoc.cpp:1485
8406 msgid "The following effects were imported from the project:"
8407 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8410 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
8411 msgstr "El tamaño máximo del rostro en píxeles - horizontal y vertical (ventana cuadrada)."
8413 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8414 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8415 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8416 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8420 msgid "The minimum window size in pixels."
8421 msgstr "El tamaño mínimo de la ventana en píxeles."
8424 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8425 msgstr "La saturación global se modificará como último paso de este efecto."
8427 #: src/mainwindow.cpp:653
8428 #: src/mainwindow.cpp:1841
8430 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8431 "Do you want to save your changes?"
8433 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8434 "¿Guardar los cambios?"
8436 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8437 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8438 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8439 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8444 msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
8445 msgstr "El factor de redimensionamiento de la ventana de búsqueda. Por ejemplo: 120 = 1,20 = aumenta 20% con cada pasada."
8451 #: src/renderwidget.cpp:875
8452 #: src/renderwidget.cpp:1703
8453 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8454 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8456 #: src/renderer.cpp:1488
8457 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8458 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8460 #: src/unicodedialog.cpp:150
8461 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8462 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8464 #: src/unicodedialog.cpp:174
8465 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8466 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8468 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
8469 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
8470 msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados."
8472 #: src/wizard.cpp:54
8473 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8474 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8476 #: src/renderwidget.cpp:422
8477 #: src/renderwidget.cpp:539
8478 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8479 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8481 #: src/documentvalidator.cpp:173
8482 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8483 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8485 #: src/documentvalidator.cpp:166
8487 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8488 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8490 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8491 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8493 #: src/titledocument.cpp:308
8494 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8495 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8497 #: src/mainwindow.cpp:3869
8498 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8499 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8501 #: src/mainwindow.cpp:2313
8502 #: src/projectsettings.cpp:134
8503 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8504 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8506 #: src/projectsettings.cpp:139
8508 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8509 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8510 "Are you sure you want to continue?"
8512 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8513 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8514 "¿Seguro continuar?"
8516 #: src/documentchecker.cpp:483
8517 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8518 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8519 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8520 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8522 #: src/unicodedialog.cpp:140
8523 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8524 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8526 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153
8534 msgid "Threshold value"
8535 msgstr "Valor del umbral"
8539 msgstr "Threshold0r"
8542 msgid "Thresholds a source image"
8543 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8552 msgid "Thumbnails cache:"
8553 msgstr "Caché de miniaturas:"
8558 msgstr "Miniaturas:"
8562 msgstr "Till Theato"
8572 msgstr "Inclinación X"
8576 msgstr "Inclinación Y"
8584 msgid "Time window (ms)"
8585 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8587 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75
8590 msgstr "Línea de Tiempo"
8598 msgstr "Grado de tinción"
8600 #: src/titlewidget.cpp:529
8607 msgstr "Clip de título"
8609 #: src/documentchecker.cpp:157
8611 msgstr "Fuente de título"
8613 #: src/documentchecker.cpp:154
8615 msgstr "Imagen de título"
8617 #: src/titledocument.cpp:308
8618 msgid "Title Profile"
8619 msgstr "Perfil de título"
8621 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
8623 msgstr "Clip de título"
8628 msgstr "Clips de título"
8630 #: src/wizard.cpp:360
8631 msgid "Title module"
8632 msgstr "Módulo de Titulación"
8640 msgid "Toggle selection"
8641 msgstr "Conmutar selección"
8645 msgstr "Herramienta"
8647 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8649 msgstr "Herramientas"
8658 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8659 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
8661 #: src/clipproperties.cpp:121
8663 msgstr "Superior primero"
8665 #: src/projectsettings.cpp:471
8666 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8667 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
8669 #: src/customtrackview.cpp:2894
8677 msgid "Track height"
8678 msgstr "Altura de pista"
8680 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
8681 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8683 msgstr "Seguir al ratón"
8689 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
8692 msgstr "Transcodificar"
8694 #: src/cliptranscode.cpp:35
8695 msgid "Transcode Clip"
8696 msgstr "Transcodificar clip"
8698 #: src/mainwindow.cpp:1202
8699 msgid "Transcode Clips"
8700 msgstr "Transcodificar clips"
8702 #: src/cliptranscode.cpp:165
8703 msgid "Transcoding FAILED!"
8704 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
8706 #: src/cliptranscode.cpp:149
8707 msgid "Transcoding finished."
8708 msgstr "Transcodificación finalizada."
8710 #: src/mainwindow.cpp:232
8714 #: src/trackview.cpp:317
8715 #: src/trackview.cpp:325
8716 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8717 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
8721 msgid "Transition width"
8722 msgstr "Ancho de la transición"
8724 #: src/mainwindow.cpp:1604
8726 msgstr "Transiciones"
8733 msgid "Transparency"
8734 msgstr "Transparencia"
8736 #: src/initeffects.cpp:807
8737 msgid "Transparency clip"
8738 msgstr "Clip de transparencia"
8743 msgstr "Transparente"
8747 msgid "Transparent Background"
8748 msgstr "Fondo transparente"
8752 msgid "Transparent background"
8753 msgstr "Fondo transparente"
8755 #: src/projectlist.cpp:1208
8756 msgid "Transparent background for images"
8757 msgstr "Fondo transparente en imágenes"
8761 msgid "Transparent background for imported images"
8762 msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
8764 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
8765 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8766 msgid "Triangular window"
8767 msgstr "Ventana triangular"
8770 msgid "Trim the edges of a clip"
8771 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
8775 msgid "True FFT size:"
8776 msgstr "Tamaño de la TRF:"
8780 msgid "True FFT size: "
8781 msgstr "Tamaño de la TRF: "
8784 msgid "Turn clip colors to sepia"
8785 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
8787 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
8796 #: src/titlewidget.cpp:182
8798 msgstr "Máquina de escribir"
8800 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8804 #: src/documentvalidator.cpp:166
8805 #: src/documentvalidator.cpp:173
8806 msgid "Unable to open project"
8807 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
8809 #: src/renderwidget.cpp:437
8810 #: src/renderwidget.cpp:620
8811 #: src/renderwidget.cpp:1320
8812 msgid "Unable to write to file %1"
8813 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
8815 #: src/mainwindow.cpp:343
8816 msgid "Undo History"
8817 msgstr "Historial de deshacer"
8820 msgid "Unevendevelop Duration"
8821 msgstr "Duración del revelado desigual"
8824 msgid "Unevendevelop down"
8825 msgstr "Disminuir revelado desigual"
8828 msgid "Unevendevelop up"
8829 msgstr "Aumentar revelado desigual"
8831 #: src/mainwindow.cpp:1338
8832 msgid "Ungroup Clips"
8833 msgstr "Desagrupar clips"
8835 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8836 msgid "Ungroup clips"
8837 msgstr "Desagrupar clips"
8839 #: src/profilesdialog.cpp:568
8841 msgstr "Desconocido"
8843 #: src/projectitem.cpp:185
8844 msgid "Unknown clip"
8845 msgstr "Clip desconocido"
8847 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8848 msgid "Unlock track"
8849 msgstr "Desbloquear pista"
8851 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8853 msgstr "Tamaño original"
8855 #: src/titlewidget.cpp:345
8856 msgid "Unselect all"
8857 msgstr "Deseleccionar todo"
8860 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8861 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
8863 #: src/renderwidget.cpp:1108
8864 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8865 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
8867 #: src/renderwidget.cpp:1125
8868 msgid "Unsupported video codec: %1"
8869 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
8871 #: src/renderwidget.cpp:1092
8872 msgid "Unsupported video format: %1"
8873 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
8875 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
8881 msgid "Unused clips:"
8882 msgstr "Clips no usados:"
8884 #: src/documentvalidator.cpp:721
8885 msgid "Update Text Clips"
8886 msgstr "Actualizar clips de texto"
8888 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8889 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8890 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
8892 #: src/projectlist.cpp:1718
8893 msgid "Update profile"
8894 msgstr "Actualizar perfil"
8896 #: src/projectlist.cpp:2244
8897 msgid "Update proxy settings"
8898 msgstr "Actualizar preferencias de remplazo"
8900 #: src/customtrackview.cpp:628
8901 #: src/customtrackview.cpp:634
8902 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
8903 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
8907 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8908 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
8912 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8913 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
8915 #: src/initeffects.cpp:806
8916 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8917 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
8921 msgid "Use as default"
8922 msgstr "Usar como predefinido"
8926 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8927 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
8931 msgid "Use on-monitor effects"
8932 msgstr "Usar efectos en el monitor"
8936 msgid "Use placeholders for missing clips"
8937 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
8941 msgid "Use project folder"
8942 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
8945 msgid "Use project resolution"
8946 msgstr "Usar resolución del proyecto"
8949 msgid "Use transparency"
8950 msgstr "Usar transparencia"
8963 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8973 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8974 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
8986 #: src/mainwindow.cpp:245
8989 msgstr "Vectorscopio"
8996 msgid "Vertical center"
8997 msgstr "Centro vertical"
9000 msgid "Vertical multiplicator"
9001 msgstr "Multiplicador vertical"
9004 msgid "Vertical scatter"
9005 msgstr "Dispersión vertical"
9011 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
9012 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
9030 msgid "Video Codecs"
9031 msgstr "Compresores de video"
9033 #: src/mainwindow.cpp:1427
9039 msgid "Video Profile"
9040 msgstr "Perfil del video"
9044 msgid "Video Resolution"
9045 msgstr "Resolución del video"
9047 #: src/wizard.cpp:76
9048 msgid "Video Standard"
9049 msgstr "Estándar de video"
9051 #: src/documentchecker.cpp:136
9052 #: src/documentchecker.cpp:160
9053 #: src/projectitem.cpp:163
9055 msgstr "Clip de video"
9057 #: src/projectsettings.cpp:187
9059 msgstr "Clips de video"
9061 #: src/clipproperties.cpp:397
9063 msgstr "Compresor de video"
9067 msgstr "Retardo de video"
9071 msgid "Video driver:"
9072 msgstr "Controlador de video:"
9077 msgstr "Índice de video"
9079 #: src/customtrackview.cpp:6017
9085 msgid "Video player"
9086 msgstr "Reproductor de video"
9091 msgstr "Pista de video"
9097 msgid "Video tracks"
9098 msgstr "Pistas de video"
9100 #: src/renderwidget.cpp:909
9101 msgid "Video without audio track"
9102 msgstr "Video sin pista de audio"
9111 msgstr "Video4Linux"
9118 msgid "Vignette Effect"
9119 msgstr "Efecto viñeta"
9125 #: src/projectitem.cpp:179
9126 msgid "Virtual clip"
9127 msgstr "Clip virtual"
9130 msgid "Volume (keyframable)"
9131 msgstr "Volumen (animable)"
9133 #: src/geometrywidget.cpp:103
9134 msgctxt "Frame width"
9143 #: src/customtrackview.cpp:4060
9144 msgid "Waiting for clip..."
9145 msgstr "Esperando por el clip..."
9147 #: src/projectlist.h:127
9148 msgid "Waiting proxy ..."
9149 msgstr "Esperando remplazo ..."
9151 #: src/renderwidget.cpp:884
9152 #: src/renderwidget.cpp:1497
9153 #: src/renderwidget.cpp:1711
9155 msgstr "Esperando..."
9159 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9160 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
9166 #: src/mainwindow.cpp:255
9168 msgstr "Forma de onda"
9174 #: src/renderwidget.cpp:1231
9178 #: src/wizard.cpp:128
9183 msgid "Weight on distance"
9184 msgstr "Presencia en función de la distancia"
9186 #: src/wizard.cpp:49
9192 msgstr "Ganancia del efecto"
9194 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
9195 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9200 msgid "White Balance"
9201 msgstr "Balance de blancos"
9205 msgstr "Color blanco"
9208 msgid "White output"
9209 msgstr "Blanco saliente"
9221 msgid "Width of line"
9222 msgstr "Ancho de la línea"
9224 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9225 msgid "Width of square to pick color from:"
9226 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
9233 #: src/initeffects.cpp:751
9241 #: src/initeffects.cpp:768
9242 #: src/initeffects.cpp:813
9244 msgstr "Archivo de barrido"
9246 #: src/initeffects.cpp:770
9247 #: src/initeffects.cpp:815
9249 msgstr "Invertir barrido"
9251 #: src/initeffects.cpp:769
9252 #: src/initeffects.cpp:814
9253 msgid "Wipe Softness"
9254 msgstr "Suavizado del barrido"
9259 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9260 msgstr "Dibujar en blanco,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9264 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9265 msgstr "Dibujar en blanco,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
9267 #: src/geometrywidget.cpp:95
9268 msgctxt "x axis position"
9272 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
9273 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62
9286 msgid "X axis rotation"
9287 msgstr "Rotación eje X"
9290 msgid "X axis rotation rate"
9291 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9297 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
9301 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
9302 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9303 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
9309 #: src/geometrywidget.cpp:99
9310 msgctxt "y axis position"
9314 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
9315 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
9330 msgid "Y axis rotation"
9331 msgstr "Rotación eje Y"
9334 msgid "Y axis rotation rate"
9335 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9345 #: src/colorplaneexport.cpp:219
9351 msgstr "Variación Y"
9353 #: src/colorplaneexport.cpp:35
9354 msgid "YCbCr CbCr plane"
9355 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9357 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9358 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9362 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9363 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9364 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9368 #: src/colorplaneexport.cpp:32
9369 msgid "YUV UV plane"
9370 msgstr "YUV, plano UV"
9372 #: src/colorplaneexport.cpp:33
9374 msgstr "YUV, plano Y"
9380 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9384 #: src/mainwindow.cpp:3138
9385 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9386 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9388 #: src/mainwindow.cpp:628
9390 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9391 "What do you want to do with this job?"
9393 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9394 "What do you want to do with these jobs?"
9396 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9397 "¿Qué hacer con ella?"
9399 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9400 "¿Qué hacer con ellas?"
9402 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
9403 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9404 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9406 #: src/mainwindow.cpp:2193
9407 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
9408 msgstr "Se han cambiado los parámetros de remplazo. ¿Recrear todos los clips de remplazo para este proyecto?"
9410 #: src/customtrackview.cpp:2908
9411 #: src/customtrackview.cpp:2914
9412 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9413 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9415 #: src/customtrackview.cpp:5472
9416 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9417 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9419 #: src/customtrackview.cpp:5907
9420 msgid "You must select at least one clip for this action"
9421 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9423 #: src/customtrackview.cpp:5608
9424 #: src/customtrackview.cpp:5622
9425 #: src/customtrackview.cpp:6013
9426 #: src/customtrackview.cpp:6038
9427 #: src/customtrackview.cpp:6063
9428 msgid "You must select one clip for this action"
9429 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9431 #: src/customtrackview.cpp:5805
9432 msgid "You must select one transition for this action"
9433 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9435 #: src/dvdwizard.cpp:661
9436 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9437 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9439 #: src/recmonitor.cpp:174
9440 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9441 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9443 #: src/recmonitor.cpp:175
9444 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9445 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9447 #: src/wizard.cpp:52
9448 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9449 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9451 #: src/wizard.cpp:600
9452 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9453 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9455 #: src/wizard.cpp:260
9456 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9457 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9459 #: src/projectlist.cpp:1704
9461 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9462 "Do you want to change the project profile?\n"
9464 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9466 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9467 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9469 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9471 #: src/projectlist.cpp:1729
9473 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9474 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9478 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9479 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9483 #: src/trackview.cpp:462
9484 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9485 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9487 #: src/trackview.cpp:460
9489 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9490 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9492 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9493 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9495 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
9497 "Your project uses an unknown profile.\n"
9498 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9499 "Please choose a new name to save it"
9501 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9502 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9503 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9505 #: src/renderer.cpp:218
9506 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9507 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9510 msgid "Z axis rotation"
9511 msgstr "Rotación eje Z"
9514 msgid "Z axis rotation rate"
9515 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9520 msgstr "Profundidad:"
9522 #: src/customruler.cpp:215
9523 #: src/customruler.cpp:216
9524 #: src/smallruler.cpp:125
9525 msgid "Zone duration: %1"
9526 msgstr "Duración de zona: %1"
9528 #: src/customruler.cpp:211
9529 #: src/customruler.cpp:212
9530 #: src/smallruler.cpp:123
9531 msgid "Zone end: %1"
9532 msgstr "Fin de zona: %1"
9534 #: src/customruler.cpp:207
9535 #: src/customruler.cpp:208
9536 #: src/smallruler.cpp:121
9537 msgid "Zone start: %1"
9538 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9540 #: src/slideshowclip.cpp:67
9541 #: src/titlewidget.cpp:336
9542 #: src/clipproperties.cpp:305
9546 #: src/mainwindow.cpp:1026
9550 #: src/mainwindow.cpp:3041
9551 msgid "Zoom Level: %1/13"
9552 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9554 #: src/mainwindow.cpp:1013
9560 msgstr "Nivel de zoom"
9564 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9565 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9567 #: src/slideshowclip.cpp:68
9568 #: src/clipproperties.cpp:306
9569 msgid "Zoom, low-pass"
9570 msgstr "Zoom, filtrado"
9577 #: src/titlewidget.cpp:1354
9581 #: src/titlewidget.cpp:1379
9603 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9604 msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
9608 msgid "create new points"
9609 msgstr "crear nuevos puntos"
9615 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9616 #: src/wizard.cpp:401
9620 #: src/wizard.cpp:394
9626 msgid "dvgrab additional parameters"
9627 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
9629 #: src/recmonitor.cpp:243
9631 "dvgrab utility not found,\n"
9632 " please install it for firewire capture"
9634 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
9635 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
9637 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
9638 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9639 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
9641 #: src/addeffectcommand.cpp:37
9642 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
9643 #: src/customtrackview.cpp:1676
9644 #: src/customtrackview.cpp:1720
9645 #: src/customtrackview.cpp:1821
9646 #: src/editeffectcommand.cpp:39
9650 #: src/customtrackview.cpp:6377
9654 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9658 #: src/timecode.cpp:292
9662 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9664 msgstr "genisoimage"
9666 #: src/wizard.cpp:408
9667 msgid "genisoimage or mkisofs"
9668 msgstr "genisoimage o mkisofs"
9670 #: src/slideshowclip.cpp:77
9671 #: src/mainwindow.cpp:901
9672 #: src/clipproperties.cpp:326
9676 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9678 #: src/timecode.cpp:271
9682 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9686 #: src/mainwindow.cpp:967
9687 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9691 #: src/timecode.cpp:279
9695 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9701 msgid "move on X axis"
9702 msgstr "mover en el eje X"
9706 msgid "move on Y axis"
9707 msgstr "mover en el eje Y"
9709 #: src/mainwindow.cpp:924
9710 msgctxt "Normal editing"
9724 msgid "parameter description"
9725 msgstr "descripción del parámetro"
9750 #: src/wizard.cpp:388
9751 msgid "recordmydesktop"
9752 msgstr "recordmydesktop"
9754 #: src/mainwindow.cpp:955
9755 msgctxt "Selection tool shortcut"
9763 #: src/renderwidget.cpp:1858
9767 #: src/timecode.cpp:287
9771 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9792 #: src/renderwidget.cpp:1151
9798 msgid "update values in timeline"
9799 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
9806 #: src/mainwindow.cpp:961
9807 msgctxt "Razor tool shortcut"
9824 #: src/wizard.cpp:418
9836 #~ msgid "Black and White"
9837 #~ msgstr "Blanco y negro"
9839 #~ msgid "Bottom Left"
9840 #~ msgstr "Inferior izquierdo"
9842 #~ msgid "Bottom Right"
9843 #~ msgstr "Inferior derecho"
9845 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9846 #~ msgstr "Color a alfa"
9849 #~ msgstr "Distancia"
9851 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9852 #~ msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
9860 #~ msgid "Handle 1 X"
9861 #~ msgstr "Tangente 1 X"
9863 #~ msgid "Handle 1 Y"
9864 #~ msgstr "Tangente 1 Y"
9866 #~ msgid "Handle 2 X"
9867 #~ msgstr "Tangente 2 X"
9869 #~ msgid "Handle 2 Y"
9870 #~ msgstr "Tangente 2 Y"
9872 #~ msgid "Horizontal factor"
9873 #~ msgstr "Factor horizontal"
9875 #~ msgid "Perspective"
9876 #~ msgstr "Perspectiva"
9882 #~ msgstr "Punto de entrada"
9884 #~ msgid "Point Out"
9885 #~ msgstr "Punto de salida"
9887 #~ msgid "Precision"
9888 #~ msgstr "Precisión"
9890 #~ msgid "Timecode overlay"
9891 #~ msgstr "Superponer código de tiempo"
9894 #~ msgstr "Superior izquierdo"
9896 #~ msgid "Top Right"
9897 #~ msgstr "Superior derecho"
9899 #~ msgid "Turns image black/white"
9900 #~ msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
9902 #~ msgid "Vertical factor"
9903 #~ msgstr "Factor vertical"
9905 #~ msgid "bluescreen0r"
9906 #~ msgstr "bluescreen0r"
9908 #~ msgid "Add Audio Effect"
9909 #~ msgstr "Agregar efecto de audio"
9911 #~ msgid "Add Custom Effect"
9912 #~ msgstr "Agregar efecto personalizado"
9914 #~ msgid "Add Video Effect"
9915 #~ msgstr "Agregar efecto de video"
9917 #~ msgid "Add audio fade"
9918 #~ msgstr "Agregar fundido de audio"
9920 #~ msgid "Add transition"
9921 #~ msgstr "Agregar transición"
9923 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9924 #~ msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
9926 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9927 #~ msgstr "Duración del clip: %1s"
9929 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9930 #~ msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
9932 #~ msgid "Custom Effects"
9933 #~ msgstr "Efectos personalizados"
9935 #~ msgid "Enable proxy clips"
9936 #~ msgstr "Habilitar clips de remplazo"
9938 #~ msgid "Fix Rotate X"
9939 #~ msgstr "Corregir rotación X"
9941 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9942 #~ msgstr "Corregir rotación Y"
9944 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9945 #~ msgstr "Corregir rotación Z"
9947 #~ msgid "Generate proxy clips"
9948 #~ msgstr "Generar clips de remplazo"
9951 #~ msgstr "Inclinación Z"
9953 #~ msgid "Video Effects"
9954 #~ msgstr "Efectos de video"
9956 #~ msgid "Move to bottom"
9957 #~ msgstr "Mover hacia abajo"
9959 #~ msgid "Move to left"
9960 #~ msgstr "Mover a izquierda"
9962 #~ msgid "Move to right"
9963 #~ msgstr "Mover a derecha"
9965 #~ msgid "Move to top"
9966 #~ msgstr "Mover hacia arriba"
9968 #~ msgid "Reset to default value"
9969 #~ msgstr "Restablecer al valor predefinido"
9971 #~ msgid "Show monitor scene"
9972 #~ msgstr "Mostrar escena en monitor"
9974 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9975 #~ msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
9989 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9990 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
9995 #~ msgid "Corners widget"
9996 #~ msgstr "Control de esquinas"
9998 #~ msgid "Keyframes"
9999 #~ msgstr "Fotogramas"
10001 #~ msgid "Reset Corner 1"
10002 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
10004 #~ msgid "Reset Corner 2"
10005 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
10007 #~ msgid "Reset Corner 3"
10008 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
10010 #~ msgid "Reset Corner 4"
10011 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
10017 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
10019 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
10020 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
10021 #~ "light sources).]]>"
10023 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
10024 #~ "fondo. <br/>\n"
10025 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
10026 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
10029 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
10030 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
10031 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
10032 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
10034 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
10036 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
10037 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
10038 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
10040 #~ msgid "Light Graffiti effect."
10041 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
10043 #~ msgid "Smoothing"
10044 #~ msgstr "Suavizado"
10046 #~ msgid "Overlay last frame"
10047 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
10049 #~ msgid "Set Capture Interval"
10050 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10052 #~ msgid "Set capture interval"
10053 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10058 #~ msgid "Play / Pause"
10059 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
10061 #~ msgid "sharpness"
10062 #~ msgstr "nitidez"
10065 #~ msgstr "C0rners"
10067 #~ msgid "Contrast0r"
10068 #~ msgstr "Contrast0r"
10070 #~ msgid "Distort0r"
10071 #~ msgstr "Distort0r"
10073 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
10074 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
10076 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
10077 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
10079 #~ msgid "Saturat0r"
10080 #~ msgstr "Saturat0r"
10082 #~ msgid "Select0r"
10083 #~ msgstr "Select0r"
10085 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
10086 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
10088 #~ msgid "alpha0ps"
10089 #~ msgstr "alpha0ps"
10091 #~ msgid "GroupBox"
10092 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
10094 #~ msgid "Frame number"
10095 #~ msgstr "Número de fotograma"
10100 #~ msgid "Remove current frame"
10101 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
10106 #~ msgid "Stopmotion Animation"
10107 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
10109 #~ msgid "Add sequence to project"
10110 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
10112 #~ msgid "Gain out"
10113 #~ msgstr "Pérdida"
10115 #~ msgid "Reverb Time"
10116 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
10118 #~ msgid "Sox Vibro"
10119 #~ msgstr "Sox Vibro"
10121 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
10122 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
10125 #~ "File already exists.\n"
10126 #~ "Do you want to overwrite it?"
10128 #~ "El archivo ya existe.\n"
10129 #~ "¿Sobrescribirlo?"
10134 #~ msgid "Set filter region"
10135 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
10137 #~ msgid "alphaspot"
10138 #~ msgstr "alphaspot"
10140 #~ msgid "Forward 1 frame"
10141 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
10143 #~ msgid "Rewind 1 frame"
10144 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
10146 #~ msgid "/dev/dsp"
10147 #~ msgstr "/dev/dsp"
10149 #~ msgid "/dev/video0"
10150 #~ msgstr "/dev/video0"
10156 #~ msgstr "320x240"
10158 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
10159 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
10161 #~ msgid "Change Clip Speed"
10162 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
10164 #~ msgid "Change Track"
10165 #~ msgstr "Cambiar pista"
10167 #~ msgid "Change Track Type"
10168 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10170 #~ msgid "Change track"
10171 #~ msgstr "Cambiar pista"
10173 #~ msgid "Change track type"
10174 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10176 #~ msgid "Chapter %1"
10177 #~ msgstr "Capítulo %1"
10179 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
10180 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
10182 #~ msgid "Crossfade"
10183 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
10188 #~ msgid "EndViewport"
10189 #~ msgstr "EndViewport"
10191 #~ msgid "Gain as Percentage"
10192 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
10194 #~ msgid "Hor. Center"
10195 #~ msgstr "Centrado horizontal"
10197 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
10199 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
10202 #~ msgstr "Mikisofs"
10204 #~ msgid "Rendering %1"
10205 #~ msgstr "Generando %1"
10207 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
10209 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
10211 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
10212 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
10214 #~ msgid "Reverse playing"
10215 #~ msgstr "Reproducción inversa"
10220 #~ msgid "Set In Point"
10221 #~ msgstr "Punto de entrada"
10223 #~ msgid "Set Out Point"
10224 #~ msgstr "Punto de salida"
10226 #~ msgid "Start Rendering"
10227 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
10229 #~ msgid "Start-/EndViewport"
10230 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
10232 #~ msgid "StartViewport"
10233 #~ msgstr "StartViewport"
10235 #~ msgid "Thumbnail"
10236 #~ msgstr "Miniatura"
10241 #~ msgid "Vert. Center"
10242 #~ msgstr "Centrado vertical"
10244 #~ msgid "Video device"
10245 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
10250 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10252 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
10259 #~ msgstr "guardar"
10261 #~ msgid "video4linux2"
10262 #~ msgstr "video4linux2"