1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 09:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:609
24 #: src/customtrackview.cpp:615
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:608
32 #: src/customtrackview.cpp:613
33 #: src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de la selección:"
44 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287
45 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
47 msgid_plural " seconds"
51 #: src/titlewidget.cpp:143
52 #: src/geometrywidget.cpp:178
53 #: src/geometrywidget.cpp:182
64 msgid "% of picture have a delta"
65 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
67 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
68 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
76 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
80 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364
81 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
82 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369
83 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
87 #: src/archivewidget.cpp:171
88 msgid "%1 file to archive, requires %2"
89 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
90 msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, requiere %2"
91 msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, requiere %2"
93 #: src/archivewidget.cpp:201
94 msgid "%1 is not an archived Kdenlive project"
95 msgstr "%1 no es un proyecto archivado de Kdenlive"
97 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387
98 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
99 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263
100 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
104 #: src/colorplaneexport.cpp:126
108 #: src/documentchecker.cpp:174
109 msgid "%1 will be replaced by %2"
110 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
112 #: src/colorplaneexport.cpp:119
113 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
117 #: src/clipproperties.cpp:478
119 msgid_plural "(%1 clips)"
120 msgstr[0] "(%1 clip)"
121 msgstr[1] "(%1 clips)"
123 #: src/archivewidget.cpp:166
125 msgid_plural "(%1 items)"
126 msgstr[0] "(%1 elemento)"
127 msgstr[1] "(%1 elementos)"
131 msgid "(>1 is experimental)"
132 msgstr "(>1 es experimental)"
142 msgid "(notranslate) % display"
143 msgstr "(notranslate) % pantalla"
145 #: src/titlewidget.cpp:1356
151 #: src/titlewidget.cpp:1381
290 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
291 msgstr "0 significa relleno; de otro modo, dibujar con un trazo de este tamaño."
304 #: src/slideshowclip.cpp:245
305 #: src/clipproperties.cpp:978
306 #: src/projectsettings.cpp:446
307 #: src/projectsettings.cpp:459
308 msgid "1 image found"
309 msgid_plural "%1 images found"
310 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
311 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
337 msgid "15 Band Equalizer"
338 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
393 msgid "2D video oscilloscope"
394 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
397 msgid "3 point balance"
398 msgstr "Balance de 3 puntos"
470 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
472 msgstr "Marco en 75%"
502 msgid "99:99:99:99; "
503 msgstr "99:99:99:99; "
505 #: src/customtrackview.cpp:607
518 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
519 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
521 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
522 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del píxel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
526 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
527 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
529 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del píxel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
530 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
534 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
535 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
537 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
538 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, así el clip <em>siempre</em> debería comenzar con quien pinta fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente (p.ej.: en una calle), se debería fijar un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
542 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
543 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
545 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un píxel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
546 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
550 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
551 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
553 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un píxel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
554 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
558 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
559 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
561 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un píxel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
562 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados la fuente lumínica principal sean agregados a la máscara de luz.]]>"
565 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
566 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
570 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
571 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
573 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
574 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
578 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
579 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
581 "<![CDATA[Disminuye la sobre exposición.<br/>\n"
582 " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente cuando la fuente lumínica se mueve lentamente o queda estática.]]>"
586 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
587 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
589 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
590 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
592 #: src/unicodedialog.cpp:134
593 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
594 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
596 #: src/unicodedialog.cpp:158
597 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
598 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
600 #: src/unicodedialog.cpp:156
601 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
602 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
604 #: src/unicodedialog.cpp:160
605 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
606 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
608 #: src/unicodedialog.cpp:120
609 msgid "<small>(no character selected)</small>"
610 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
612 #: src/unicodedialog.cpp:176
613 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
614 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
616 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
617 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
618 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
620 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
621 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
622 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
624 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
625 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
626 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
628 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
629 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
630 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
632 #: src/renderwidget.cpp:1540
633 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
634 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
649 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
650 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
651 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
652 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
654 #: src/customtrackview.cpp:5017
655 msgid "A guide already exists at position %1"
656 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
658 #: src/initeffects.cpp:762
659 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
660 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
662 #: src/profilesdialog.cpp:147
663 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
664 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
666 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306
672 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
674 msgstr "Demonio ARTS"
676 #: src/archivewidget.cpp:449
677 #: src/archivewidget.cpp:692
678 #: src/cliptranscode.cpp:127
684 #: src/renderwidget.cpp:1582
688 msgstr "Cancelar tarea"
696 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
697 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
699 #: src/addeffectcommand.cpp:38
700 #: src/customtrackview.cpp:1688
701 #: src/customtrackview.cpp:1732
705 #: src/mainwindow.cpp:1544
707 msgstr "Agregar clip"
709 #: src/mainwindow.cpp:1380
710 msgid "Add Clip To Selection"
711 msgstr "Agregar clip a la selección"
713 #: src/mainwindow.cpp:1548
714 msgid "Add Color Clip"
715 msgstr "Agregar clip de color"
717 #: src/mainwindow.cpp:426
720 msgstr "Agregar efecto"
722 #: src/customruler.cpp:78
723 #: src/mainwindow.cpp:1473
724 #: src/customtrackview.cpp:5033
726 msgstr "Agregar guía"
728 #: src/titlewidget.cpp:389
730 msgstr "Agregar imagen"
732 #: src/mainwindow.cpp:1405
733 #: src/mainwindow.cpp:2731
734 #: src/clipproperties.cpp:676
736 msgstr "Agregar marcador"
738 #: src/mainwindow.cpp:1422
739 msgid "Add Marker/Guide quickly"
740 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
745 msgstr "Agregar perfil"
747 #: src/titlewidget.cpp:383
748 msgid "Add Rectangle"
749 msgstr "Agregar rectángulo"
751 #: src/slideshowclip.cpp:37
752 #: src/mainwindow.cpp:1552
753 msgid "Add Slideshow Clip"
754 msgstr "Agregar clip de presentación"
756 #: src/mainwindow.cpp:1560
757 msgid "Add Template Title"
758 msgstr "Agregar plantilla de título"
760 #: src/titlewidget.cpp:377
762 msgstr "Agregar texto"
764 #: src/mainwindow.cpp:1556
765 msgid "Add Title Clip"
766 msgstr "Agregar clip de título"
768 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
770 msgstr "Agregar pista"
772 #: src/mainwindow.cpp:513
773 msgid "Add Transition"
774 msgstr "Agregar transición"
776 #: src/mainwindow.cpp:1395
777 msgid "Add Transition To Selection"
778 msgstr "Agregar transición a la selección"
783 msgstr "Agregar capítulo"
785 #: src/clipmanager.cpp:327
786 #: src/addclipcommand.cpp:33
788 msgid_plural "Add clips"
789 msgstr[0] "Agregar clip"
790 msgstr[1] "Agregar clips"
792 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
794 msgstr "Agregar corte a clip"
796 #: src/cliptranscode.cpp:36
799 msgid "Add clip to project"
800 msgid_plural "Add clips to project"
801 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
802 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
805 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
806 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
809 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
810 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
812 #: src/addfoldercommand.cpp:33
814 msgstr "Agregar carpeta"
816 #: src/editguidecommand.cpp:33
818 msgstr "Agregar guía"
820 #: src/complexparameter.cpp:44
821 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
822 #: src/keyframeedit.cpp:45
823 #: src/geometryval.cpp:80
824 #: src/geometrywidget.cpp:79
825 #: src/geometrywidget.cpp:373
826 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
827 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
829 msgstr "Agregar fotograma clave"
833 msgid "Add keyframes"
834 msgstr "Agregar fotogramas clave"
836 #: src/clipproperties.cpp:446
837 #: src/addmarkercommand.cpp:33
839 msgstr "Agregar marcador"
843 msgid "Add movie file"
844 msgstr "Agregar archivo de película"
846 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
847 msgid "Add new button"
848 msgstr "Agregar nuevo botón"
850 #: src/effectstackview.cpp:63
851 msgid "Add new effect"
852 msgstr "Agregar nuevo efecto"
854 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
855 msgid "Add new video file"
856 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
858 #: src/projectlist.cpp:2330
859 msgid "Add proxy clip"
860 msgid_plural "Add proxy clips"
861 msgstr[0] "Agregar clip de remplazo"
862 msgstr[1] "Agregar clips de remplazo"
866 msgid "Add recording time to captured file name"
867 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
872 msgstr "Agregar espacio"
874 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
875 #: src/customtrackview.cpp:2386
876 msgid "Add timeline clip"
877 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
881 msgid "Add to project"
882 msgstr "Agregar al proyecto"
884 #: src/addtrackcommand.cpp:33
886 msgstr "Agregar pista"
888 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
889 msgid "Add transition to clip"
890 msgstr "Agregar transición al clip"
892 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
893 #: src/kdenlivedoc.cpp:186
895 msgstr "Agregando clips"
899 msgid "Additional Information"
900 msgstr "Información adicional"
902 #: src/wizard.cpp:114
903 msgid "Additional Settings"
904 msgstr "Preferencias adicionales"
907 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
908 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
910 #: src/mainwindow.cpp:1171
911 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
912 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
915 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
916 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
918 #: src/changespeedcommand.cpp:37
919 msgid "Adjust clip length"
920 msgstr "Ajusta la duración del clip"
923 msgid "Adjust levels"
924 msgstr "Ajusta los niveles"
927 msgid "Adjust size and position of clip"
928 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
931 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
932 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
935 msgid "Adjust the left/right balance"
936 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
939 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
940 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
943 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
944 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
946 #: src/geometrywidget.cpp:112
947 msgid "Adjust to original size"
948 msgstr "Ajustar a tamaño original"
951 msgid "Adjustable Vignette"
952 msgstr "Viñeta ajustable"
955 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
956 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
959 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
960 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
963 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
964 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
971 #: src/initeffects.cpp:774
976 msgid "Alberto Villa"
977 msgstr "Alberto Villa"
979 #: src/initeffects.cpp:765
980 #: src/initeffects.cpp:810
981 #: src/initeffects.cpp:829
985 #: src/geometrywidget.cpp:138
987 msgstr "Alinear abajo"
989 #: src/titlewidget.cpp:259
991 msgstr "Alinear al centro"
993 #: src/titlewidget.cpp:348
994 #: src/geometryval.cpp:115
995 msgid "Align item horizontally"
996 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
998 #: src/titlewidget.cpp:354
999 #: src/geometryval.cpp:121
1000 msgid "Align item to bottom"
1001 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
1003 #: src/titlewidget.cpp:358
1004 #: src/geometryval.cpp:125
1005 msgid "Align item to left"
1006 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
1008 #: src/titlewidget.cpp:356
1009 #: src/geometryval.cpp:123
1010 msgid "Align item to right"
1011 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
1013 #: src/titlewidget.cpp:352
1014 #: src/geometryval.cpp:119
1015 msgid "Align item to top"
1016 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
1018 #: src/titlewidget.cpp:350
1019 #: src/geometryval.cpp:117
1020 msgid "Align item vertically"
1021 msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
1023 #: src/titlewidget.cpp:258
1024 #: src/geometrywidget.cpp:123
1026 msgstr "Alinear a la izquierda"
1028 #: src/titlewidget.cpp:257
1029 #: src/geometrywidget.cpp:129
1031 msgstr "Alinear a la derecha"
1033 #: src/geometrywidget.cpp:132
1035 msgstr "Alinear arriba"
1042 #: src/projectlist.cpp:1205
1044 msgstr "Todos los archivos"
1046 #: src/projectlist.cpp:1205
1047 msgid "All Supported Files"
1048 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1050 #: src/spacerdialog.cpp:39
1052 msgstr "Todas las pistas"
1054 #: src/complexparameter.cpp:36
1055 msgid "Allow horizontal moves"
1056 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1058 #: src/complexparameter.cpp:38
1059 msgid "Allow vertical moves"
1060 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1063 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1064 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1070 #: src/initeffects.cpp:764
1071 #: src/initeffects.cpp:809
1072 msgid "Alpha Channel Operation"
1073 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1076 msgid "Alpha Operation"
1077 msgstr "Operación del canal alfa"
1080 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1081 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1084 msgid "Alpha controlled"
1085 msgstr "Controlado por el alfa"
1088 msgid "Alpha gradient"
1089 msgstr "Gradiente alfa"
1092 msgid "Alpha manipulation"
1093 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1096 msgid "Alpha operation"
1097 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1100 msgid "Alpha operations"
1101 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1104 msgid "Alpha shapes"
1105 msgstr "Figuras de alfa"
1109 msgstr "Trazado alfa"
1112 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1113 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1115 #: src/renderwidget.cpp:869
1116 #: src/renderwidget.cpp:1697
1117 msgid "Already running"
1118 msgstr "Ya se está ejecutando"
1126 msgid "Amount of clusters"
1127 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1130 msgid "Amount of spatial filtering"
1131 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1134 msgid "Amount of temporal filtering"
1135 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1143 msgid "An open source video editor."
1144 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1146 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1147 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1148 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1151 msgid "Animate Rotate X"
1152 msgstr "Animar Rotación X"
1155 msgid "Animate Rotate Y"
1156 msgstr "Animar Rotación Y"
1159 msgid "Animate Rotate Z"
1160 msgstr "Animar Rotación Z"
1163 msgid "Animate Shear X"
1164 msgstr "Animar Inclinación X"
1167 msgid "Animate Shear Y"
1168 msgstr "Animar Inclinación Y"
1181 msgstr "Mejoramiento de bordes"
1183 #: src/initeffects.cpp:752
1184 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1185 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1187 #: src/archivewidget.cpp:172
1188 #: src/archivewidget.cpp:480
1189 #: src/archivewidget.cpp:666
1193 #: src/archivewidget.cpp:53
1194 #: src/mainwindow.cpp:1210
1195 msgid "Archive Project"
1196 msgstr "Archivar proyecto"
1200 msgid "Archive folder"
1201 msgstr "Carpeta de archivo"
1203 #: src/archivewidget.cpp:244
1204 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1205 msgstr "Archivado en progreso, ¿detenerlo?"
1207 #: src/archivewidget.cpp:356
1208 msgid "Archiving..."
1209 msgstr "Archivando..."
1211 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1212 msgid "Ascii art library"
1213 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1217 msgid "Aspect ratio:"
1218 msgstr "Proporción:"
1222 msgstr "Tipo de proporción:"
1224 #: src/effectslistwidget.cpp:103
1225 #: src/effectslistwidget.cpp:133
1226 #: src/effectslistwidget.cpp:135
1227 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1228 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1229 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1230 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1246 msgid "Audio Codecs"
1247 msgstr "Compresores de audio"
1249 #: src/mainwindow.cpp:1431
1253 #: src/mainwindow.cpp:290
1254 msgid "Audio Signal"
1255 msgstr "Señal de audio"
1259 msgstr "Onda de audio"
1261 #: src/mainwindow.cpp:1441
1262 #: src/customtrackview.cpp:6042
1263 msgid "Audio and Video"
1264 msgstr "Audio y video"
1268 msgid "Audio channels"
1269 msgstr "Canales de audio"
1271 #: src/documentchecker.cpp:142
1272 #: src/projectitem.cpp:157
1274 msgstr "Clip de audio"
1276 #: src/archivewidget.cpp:64
1277 #: src/projectsettings.cpp:190
1279 msgstr "Clips de audio"
1281 #: src/clipproperties.cpp:201
1285 msgstr "Compresor de audio"
1288 msgid "Audio correction"
1289 msgstr "Corrección de audio"
1293 msgid "Audio device"
1294 msgstr "Dispositivo de audio"
1298 msgid "Audio device:"
1299 msgstr "Dispositivo de audio:"
1303 msgid "Audio driver:"
1304 msgstr "Controlador de audio:"
1308 msgid "Audio editing"
1309 msgstr "Edición de audio"
1313 msgid "Audio frequency"
1314 msgstr "Frecuencia del audio"
1319 msgstr "Índice de audio"
1321 #: src/renderwidget.cpp:1224
1322 #: src/customtrackview.cpp:6017
1329 msgstr "Pista de audio"
1335 msgid "Audio tracks"
1336 msgstr "Pistas de audio"
1338 #: src/monitor.cpp:145
1339 msgid "Audio volume"
1340 msgstr "Volumen del audio"
1342 #: src/mainwindow.cpp:298
1343 msgid "AudioSpectrum"
1344 msgstr "Espectro de audio"
1346 #: src/effectslist.cpp:130
1347 #: src/effectslist.cpp:142
1351 #: src/transitionsettings.cpp:86
1359 msgstr "Auto máscara"
1361 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1362 msgid "Auto Refresh"
1363 msgstr "Refrescar automáticamente"
1368 msgstr "Agregar automáticamente"
1370 #: src/mainwindow.cpp:1993
1371 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1372 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1376 msgid "Autodetected capture devices"
1377 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
1380 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1384 #: src/mainwindow.cpp:1339
1385 msgid "Automatic Transition"
1386 msgstr "Transición automática"
1389 msgid "Automatic center-crop"
1390 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1393 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1394 msgstr "Detectar y desenfocar automáticamente rostros usando OpenCV."
1398 msgid "Automatically import image sequences"
1399 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1403 msgid "Automatically split audio and video"
1404 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1408 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1409 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1413 msgid "Autoscroll while playing"
1414 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1418 msgid "Available Codecs (avformat)"
1419 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1421 #: src/archivewidget.cpp:329
1422 msgid "Available space on drive: %1"
1423 msgstr "Espacio disponible en el disco: %1"
1425 #: src/wizard.cpp:220
1426 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1427 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1441 msgid "Back to menu"
1442 msgstr "Volver al menú"
1456 msgid "Background Weight"
1457 msgstr "Presencia del fondo"
1459 #: src/titlewidget.cpp:105
1460 msgid "Background color opacity"
1461 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1463 #: src/titlewidget.cpp:340
1464 msgid "Background opacity"
1465 msgstr "Opacidad del fondo"
1473 msgid "Balances colors along with 3 points"
1474 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1480 #: src/renderwidget.cpp:285
1486 msgstr "Ventana grande"
1488 #: src/trackview.cpp:81
1489 msgid "Bigger tracks"
1490 msgstr "Agrandar pistas"
1495 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1497 #: src/transitionsettings.cpp:99
1498 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1502 #: src/titlewidget.cpp:242
1503 msgctxt "Font style"
1509 msgstr "Color negro"
1512 msgid "Black output"
1513 msgstr "Negro saliente"
1524 msgid "Blackmagic card"
1525 msgstr "placa Blackmagic"
1528 msgid "Block Size X"
1529 msgstr "Tamaño X del bloque"
1532 msgid "Block Size Y"
1533 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1535 #: src/colorplaneexport.cpp:243
1536 #: src/colorplaneexport.cpp:271
1542 msgstr "Recorte por croma"
1545 msgid "Blue/Yellow axis"
1546 msgstr "Eje azul/amarillo"
1548 #: src/titlewidget.cpp:183
1556 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1560 msgstr "Factor de desenfoque"
1563 msgid "Blur image with keyframes"
1564 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1566 #: src/titlewidget.cpp:241
1567 msgctxt "Font style"
1572 msgid "Border Width"
1573 msgstr "Ancho del borde"
1577 msgid "Border color"
1578 msgstr "Color del borde"
1580 #: src/titlewidget.cpp:135
1581 #: src/titlewidget.cpp:335
1582 msgid "Border opacity"
1583 msgstr "Opacidad del borde"
1585 #: src/titlewidget.cpp:141
1586 msgid "Border width"
1587 msgstr "Ancho del borde"
1594 #: src/clipproperties.cpp:120
1595 msgid "Bottom first"
1596 msgstr "Inferior primero"
1600 msgstr "Desenfoque rápido"
1603 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1604 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1606 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1618 msgid "Brightness (keyframable)"
1619 msgstr "Brillo (animable)"
1622 msgid "Brightness Threshold"
1623 msgstr "Umbral de brillo"
1626 msgid "Brightness down"
1627 msgstr "Reducir brillo"
1630 msgid "Brightness every"
1631 msgstr "Frecuencia de brillo"
1634 msgid "Brightness up"
1635 msgstr "Aumentar brillo"
1639 msgstr "TV defectuosa"
1641 #: src/trackview.cpp:637
1642 msgid "Broken clip producer %1"
1643 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1650 msgstr "Memoria intermedia"
1655 msgid "Bug fixing, etc."
1656 msgstr "Corrección de errores, etc."
1659 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1660 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1667 #: src/dvdwizard.cpp:88
1668 #: src/dvdwizard.cpp:95
1669 msgid "Burn with %1"
1670 msgstr "Grabar con %1"
1704 msgid "Button colors"
1705 msgstr "Colores de botones"
1707 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1708 msgid "Buttons overlapping"
1709 msgstr "Botones solapándose"
1712 msgid "Bézier Curves"
1713 msgstr "Curvas Bézier"
1716 msgid "Bézier Spline Widget"
1717 msgstr "Control de curvas Bézier"
1725 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1726 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1728 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1729 msgid "Calculated average color for rectangle."
1730 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1733 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1734 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y asigna ese valor al píxel"
1736 #: src/customtrackview.cpp:1769
1737 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1738 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1740 #: src/customtrackview.cpp:1760
1741 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1742 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1744 #: src/customtrackview.cpp:1045
1745 #: src/customtrackview.cpp:1078
1746 #: src/customtrackview.cpp:2203
1747 #: src/customtrackview.cpp:2229
1748 #: src/customtrackview.cpp:2255
1749 #: src/customtrackview.cpp:2279
1750 msgid "Cannot add transition"
1751 msgstr "No se puede agregar una transición"
1753 #: src/customtrackview.cpp:5998
1754 #: src/customtrackview.cpp:6023
1755 #: src/customtrackview.cpp:6048
1756 msgid "Cannot change grouped clips"
1757 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1759 #: src/archivewidget.cpp:600
1760 msgid "Cannot create temporary file"
1761 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
1763 #: src/customtrackview.cpp:914
1764 msgid "Cannot cut a transition"
1765 msgstr "No se puede cortar una transición"
1767 #: src/customtrackview.cpp:1300
1768 msgid "Cannot edit an item in a group"
1769 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1771 #: src/customtrackview.cpp:1289
1772 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1773 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1775 #: src/customtrackview.cpp:3866
1776 msgid "Cannot find clip for speed change"
1777 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1779 #: src/customtrackview.cpp:1641
1780 msgid "Cannot find clip to add effect"
1781 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1783 #: src/mainwindow.cpp:2726
1784 #: src/mainwindow.cpp:2835
1785 msgid "Cannot find clip to add marker"
1786 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1788 #: src/customtrackview.cpp:2038
1789 msgid "Cannot find clip to cut"
1790 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1792 #: src/customtrackview.cpp:1287
1793 #: src/customtrackview.cpp:1295
1794 msgid "Cannot find clip to edit"
1795 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1797 #: src/mainwindow.cpp:2753
1798 #: src/mainwindow.cpp:2780
1799 #: src/mainwindow.cpp:2803
1800 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1801 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1803 #: src/customtrackview.cpp:2109
1804 msgid "Cannot find clip to uncut"
1805 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1807 #: src/mainwindow.cpp:3009
1808 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1809 msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
1811 #: src/projectlist.cpp:1698
1812 msgid "Cannot find profile from current clip"
1813 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1815 #: src/mainwindow.cpp:2114
1816 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1817 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1819 #: src/renderwidget.cpp:674
1820 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1821 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1823 #: src/mainwindow.cpp:2137
1824 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1825 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1827 #: src/customtrackview.cpp:1438
1828 #: src/customtrackview.cpp:2412
1829 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1830 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1832 #: src/customtrackview.cpp:4085
1833 msgid "Cannot insert clip..."
1834 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1836 #: src/customtrackview.cpp:2983
1837 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1838 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1840 #: src/customtrackview.cpp:2996
1841 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1842 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1844 #: src/customtrackview.cpp:3056
1845 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1846 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1848 #: src/customtrackview.cpp:4246
1849 #: src/customtrackview.cpp:4455
1850 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1851 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1853 #: src/customtrackview.cpp:3391
1854 #: src/customtrackview.cpp:4279
1855 msgid "Cannot move clip to position %1"
1856 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1858 #: src/customtrackview.cpp:1964
1859 #: src/customtrackview.cpp:1981
1860 msgid "Cannot move effect"
1861 msgstr "No se puede mover el efecto"
1863 #: src/customtrackview.cpp:3399
1864 msgid "Cannot move transition"
1865 msgstr "No se puede mover la transición"
1867 #: src/customtrackview.cpp:3071
1868 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1869 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1871 #: src/customtrackview.cpp:4405
1872 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1873 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1875 #: src/archivewidget.cpp:201
1876 #: src/archivewidget.cpp:760
1877 msgid "Cannot open file"
1878 msgstr "No se puede abrir el archivo"
1880 #: src/mainwindow.cpp:2060
1882 "Cannot open file %1.\n"
1883 "Project is corrupted."
1885 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1886 "El proyecto está corrupto."
1888 #: src/archivewidget.cpp:760
1889 msgid "Cannot open project file %1"
1890 msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto %1"
1892 #: src/customtrackview.cpp:5423
1893 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1894 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1896 #: src/customtrackview.cpp:5407
1897 msgid "Cannot paste selected clips"
1898 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1900 #: src/customtrackview.cpp:5437
1901 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1902 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1904 #: src/renderwidget.cpp:678
1906 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1907 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1909 "No se puede reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1910 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1912 #: src/recmonitor.cpp:318
1914 "Cannot read from device %1\n"
1915 "Please check drivers and access rights."
1917 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1918 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1920 #: src/customtrackview.cpp:2918
1921 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1922 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1924 #: src/customtrackview.cpp:2941
1925 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1926 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1928 #: src/customtrackview.cpp:4577
1929 #: src/customtrackview.cpp:4673
1930 msgid "Cannot resize transition"
1931 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1933 #: src/customtrackview.cpp:5892
1934 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1935 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1937 #: src/customtrackview.cpp:2672
1938 #: src/customtrackview.cpp:2743
1939 #: src/customtrackview.cpp:4129
1940 #: src/customtrackview.cpp:5943
1941 #: src/customtrackview.cpp:5946
1942 #: src/customtrackview.cpp:5972
1943 #: src/customtrackview.cpp:6070
1944 #: src/customtrackview.cpp:6077
1945 #: src/customtrackview.cpp:6084
1946 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1947 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1949 #: src/customtrackview.cpp:2309
1950 msgid "Cannot update transition"
1951 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1953 #: src/customtrackview.cpp:838
1954 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1955 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1957 #: src/customtrackview.cpp:848
1958 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1959 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1961 #: src/renderwidget.cpp:443
1962 #: src/renderwidget.cpp:560
1963 #: src/renderwidget.cpp:566
1964 #: src/renderwidget.cpp:626
1965 #: src/renderwidget.cpp:813
1966 #: src/renderwidget.cpp:825
1967 #: src/renderwidget.cpp:1810
1968 #: src/renderwidget.cpp:1833
1969 #: src/profilesdialog.cpp:172
1970 #: src/profilesdialog.cpp:178
1971 #: src/profilesdialog.cpp:505
1972 #: src/profilesdialog.cpp:511
1973 #: src/archivewidget.cpp:611
1974 #: src/archivewidget.cpp:617
1975 #: src/dvdwizard.cpp:734
1976 #: src/dvdwizard.cpp:740
1977 #: src/mainwindow.cpp:3891
1978 #: src/mainwindow.cpp:3896
1979 #: src/kdenlivedoc.cpp:675
1980 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
1981 #: src/titlewidget.cpp:1809
1982 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1983 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1984 msgid "Cannot write to file %1"
1985 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1987 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
1988 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1989 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1994 msgstr "Capacidades"
1996 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
2004 msgid "Capture audio"
2005 msgstr "Capturar audio"
2007 #: src/recmonitor.cpp:672
2008 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2009 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
2011 #: src/recmonitor.cpp:678
2013 "Capture crashed, please check your parameters\n"
2014 "RecordMyDesktop exit code: %1"
2016 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
2017 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
2021 msgid "Capture delay"
2022 msgstr "Retardo de captura"
2026 msgid "Capture device"
2027 msgstr "Dispositivo de captura"
2029 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
2030 msgid "Capture failed"
2031 msgstr "Falló la captura"
2037 msgid "Capture file name"
2038 msgstr "Nombre del archivo de captura"
2042 msgid "Capture folder"
2043 msgstr "Carpeta de captura"
2047 msgid "Capture format"
2048 msgstr "Formato de captura"
2050 #: src/mainwindow.cpp:414
2053 msgid "Capture frame"
2054 msgstr "Capturar fotograma"
2056 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2057 msgid "Capture is not yet available on OS X."
2058 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
2062 msgid "Capture mode"
2063 msgstr "Modo de captura"
2067 msgid "Capture params"
2068 msgstr "Parámetros de captura"
2072 msgid "Captured files"
2073 msgstr "Archivos capturados"
2075 #: src/recmonitor.cpp:174
2076 #: src/recmonitor.cpp:175
2082 msgstr "Dibujos animados"
2085 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2086 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2089 msgid "Center Frequency"
2090 msgstr "Frecuencia central"
2093 msgid "Center balance"
2094 msgstr "Balance centrado"
2097 msgid "Center correction"
2098 msgstr "Corrección central"
2105 msgstr "Recorte centrado"
2107 #: src/geometrywidget.cpp:126
2108 msgid "Center horizontally"
2109 msgstr "Centrar horizontalmente"
2112 msgid "Center position (X)"
2113 msgstr "Centrar posición (X)"
2116 msgid "Center position (Y)"
2117 msgstr "Centrar posición (Y)"
2119 #: src/geometrywidget.cpp:135
2120 msgid "Center vertically"
2121 msgstr "Centrar verticalmente"
2132 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2133 msgid "Change clip type"
2134 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2137 msgid "Change gamma color value"
2138 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2141 msgid "Change image brightness with keyframes"
2142 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2144 #: src/projectlist.cpp:1713
2145 msgid "Change project profile"
2146 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2149 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2150 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2153 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2154 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada píxel en la magnitud indicada."
2156 #: src/projectsettings.cpp:290
2158 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2159 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2160 " Are you sure you want to proceed?"
2162 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2163 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2164 " ¿Seguir adelante?"
2174 #: src/clipproperties.cpp:204
2180 msgstr "Carboncillo"
2183 msgid "Charcoal drawing effect"
2184 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2193 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2194 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2196 #: src/renderwidget.cpp:1868
2197 #: src/kdenlivedoc.cpp:124
2198 #: src/projectlist.cpp:512
2199 msgid "Check missing clips"
2200 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2202 #: src/wizard.cpp:68
2203 msgid "Checking MLT engine"
2204 msgstr "Verificando el motor MLT"
2206 #: src/wizard.cpp:138
2207 msgid "Checking system"
2208 msgstr "Verificando el sistema"
2212 msgstr "Conservar color"
2215 msgid "Chrominance U"
2216 msgstr "Crominancia U"
2219 msgid "Chrominance V"
2220 msgstr "Crominancia V"
2222 #: src/mainwindow.cpp:351
2226 #: src/mainwindow.cpp:1167
2227 msgid "Clean Project"
2228 msgstr "Limpiar proyecto"
2235 #: src/mainwindow.cpp:2333
2236 #: src/projectsettings.cpp:134
2237 msgid "Clean up project"
2238 msgstr "Limpiar proyecto"
2243 msgstr "Limpiar caché"
2245 #: src/mainwindow.cpp:3325
2246 msgid "Click on a clip to cut it"
2247 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2249 #: src/customtrackview.cpp:648
2250 msgid "Click to add a transition."
2251 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2253 #: src/projectlistview.cpp:50
2258 #: src/clipmanager.cpp:263
2259 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2260 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2262 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
2263 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
2264 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2265 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2267 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2268 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2269 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2271 #: src/projectlist.cpp:1289
2272 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2273 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2275 #: src/projectlist.cpp:1290
2276 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2277 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2282 msgstr "Color del clip"
2284 #: src/mainwindow.cpp:198
2285 msgid "Clip Monitor"
2286 msgstr "Monitor de clip"
2288 #: src/mainwindow.cpp:1568
2291 msgid "Clip Properties"
2292 msgstr "Propiedades del clip"
2294 #: src/clipmanager.cpp:263
2295 msgid "Clip already exists"
2296 msgstr "El clip ya existe"
2302 #: src/customtrackview.cpp:4941
2303 msgid "Clip has no markers"
2304 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2306 #: src/mainwindow.cpp:1357
2307 msgid "Clip in Project Tree"
2308 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2311 msgid "Clip in Timeline"
2312 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2316 msgstr "Clip izquierda"
2318 #: src/customtrackview.cpp:1465
2319 #: src/customtrackview.cpp:1520
2320 msgid "Clip not ready"
2321 msgstr "El clip no está listo"
2325 msgstr "Clip derecha"
2329 msgstr "Clip arriba"
2331 #: src/documentchecker.cpp:230
2332 msgid "Clips folder"
2333 msgstr "Carpeta de clips"
2337 msgid "Clips used in project:"
2338 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2340 #: src/titlewidget.cpp:529
2344 #: src/cliptranscode.cpp:145
2354 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2355 msgctxt "@action:button"
2361 msgid "Close after transcode"
2362 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2364 #: src/mainwindow.cpp:173
2365 msgid "Close the current tab"
2366 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2369 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2370 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2373 msgid "Co-efficient"
2374 msgstr "Coeficiente"
2413 #: src/projectlist.cpp:1327
2414 #: src/projectlist.cpp:1328
2416 msgstr "Clip de color"
2419 msgid "Color Distance"
2420 msgstr "Distancia de color"
2423 msgid "Color Selection"
2424 msgstr "Selección de color"
2426 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2428 msgstr "Espacio de color"
2431 msgid "Color based alpha selection"
2432 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2434 #: src/projectitem.cpp:166
2436 msgstr "Clip de color"
2441 msgstr "Clips de color"
2445 msgid "Color curves adjustment"
2446 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2451 msgstr "Color clave"
2453 #: src/titlewidget.cpp:129
2454 msgid "Color opacity"
2455 msgstr "Opacidad del color"
2458 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2459 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2464 msgstr "Espacio de color"
2467 msgid "Color to select"
2468 msgstr "Color a seleccionar"
2470 #: src/clipproperties.cpp:413
2476 msgstr "Espacio de color"
2483 msgid "Colour correction"
2484 msgstr "Corrección de color"
2486 #: src/projectlistview.cpp:81
2487 msgctxt "@title:menu"
2492 msgid "Comma separated list of clips to add"
2493 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2505 msgstr "Componentes"
2507 #: src/initeffects.cpp:761
2513 msgid "Compressed archive"
2514 msgstr "Archivo comprimido"
2516 #: src/wizard.cpp:45
2517 msgid "Config Wizard"
2518 msgstr "Asistente de configuración"
2520 #: src/recmonitor.cpp:90
2521 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2525 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2526 msgid "Configure Stop Motion"
2527 msgstr "Configurar stop motion"
2529 #: src/headertrack.cpp:112
2530 msgid "Configure Track"
2531 msgstr "Configurar pista"
2533 #: src/mainwindow.cpp:1469
2534 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2537 msgid "Configure Tracks"
2538 msgstr "Configurar pistas"
2540 #: src/projectsettings.cpp:290
2541 msgid "Confirm profile change"
2542 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2544 #: src/recmonitor.cpp:69
2545 #: src/recmonitor.cpp:660
2554 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145
2561 #: src/unicodedialog.cpp:126
2562 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2563 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2566 msgid "Copy one channel to another"
2567 msgstr "Copiar un canal en otro"
2569 #: src/renderwidget.cpp:85
2570 msgid "Copy profile to favorites"
2571 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2574 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2575 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2579 msgstr "Esquina 1 X"
2583 msgstr "Esquina 1 Y"
2587 msgstr "Esquina 2 X"
2591 msgstr "Esquina 2 Y"
2595 msgstr "Esquina 3 X"
2599 msgstr "Esquina 3 Y"
2603 msgstr "Esquina 4 X"
2607 msgstr "Esquina 4 Y"
2613 #: src/renderer.cpp:1174
2615 "Could not create the video preview window.\n"
2616 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2618 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2619 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2621 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2622 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2623 msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = "
2625 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2626 msgid "Could not open audio output file %1"
2627 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
2629 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2630 msgid "Could not open video output file %1"
2631 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
2633 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2635 msgstr "Cuenta regresiva"
2639 msgstr "Crepitación"
2643 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2644 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2646 #: src/dvdwizard.cpp:62
2647 msgid "Create DVD Menu"
2648 msgstr "Crear menú de DVD"
2650 #: src/mainwindow.cpp:1564
2651 msgid "Create Folder"
2652 msgstr "Crear carpeta"
2656 msgid "Create ISO image"
2657 msgstr "Crear imagen ISO"
2659 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2660 msgid "Create New Sequence"
2661 msgstr "Crear nueva secuencia"
2663 #: src/mainwindow.cpp:3764
2664 msgid "Create Render Script"
2665 msgstr "Crear script de procesamiento"
2669 msgid "Create basic menu"
2670 msgstr "Crear menú básico"
2674 msgid "Create chapter file based on guides"
2675 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2677 #: src/renderwidget.cpp:79
2678 #: src/profilesdialog.cpp:52
2679 msgid "Create new profile"
2680 msgstr "Crear nuevo perfil"
2683 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2684 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2687 msgid "Creates a luminance map of the image"
2688 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2691 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2692 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2694 #: src/dvdwizard.cpp:66
2695 msgid "Creating DVD Image"
2696 msgstr "Creando imagen de DVD"
2700 msgid "Creating dvd structure"
2701 msgstr "Creando estructura del DVD"
2705 msgid "Creating iso file"
2706 msgstr "Creando archivo iso"
2710 msgid "Creating menu background"
2711 msgstr "Creando fondo del menú"
2715 msgid "Creating menu images"
2716 msgstr "Creando imágenes del menú"
2720 msgid "Creating menu movie"
2721 msgstr "Creando película del menú"
2723 #: src/kthumb.cpp:395
2724 #: src/kthumb.cpp:430
2725 msgid "Creating thumbnail for %1"
2726 msgstr "Creando miniatura para %1"
2733 msgid "Crop & scale"
2734 msgstr "Recortar y redimensionar"
2739 msgstr "Recortar fin"
2741 #: src/customtrackview.cpp:417
2742 msgid "Crop from start:"
2743 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2745 #: src/customtrackview.cpp:626
2746 msgid "Crop from start: "
2747 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2752 msgstr "Recortar inicio"
2755 msgid "Crosshair color"
2756 msgstr "Color de la mirilla"
2758 #: src/mainwindow.cpp:3322
2759 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2760 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2763 msgid "Curve Widget"
2764 msgstr "Control de curvas"
2770 #: src/renderwidget.cpp:359
2771 #: src/renderwidget.cpp:369
2772 #: src/renderwidget.cpp:492
2773 #: src/renderwidget.cpp:528
2774 msgctxt "Group Name"
2776 msgstr "Personalizado"
2778 #: src/renderwidget.cpp:462
2779 #: src/renderwidget.cpp:1300
2780 #: src/renderwidget.cpp:1345
2781 msgctxt "Category Name"
2783 msgstr "Personalizado"
2785 #: src/renderwidget.cpp:1425
2786 msgctxt "Attribute Name"
2788 msgstr "Personalizado"
2790 #: src/effectslistwidget.cpp:103
2791 #: src/effectslistwidget.cpp:142
2792 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2793 msgctxt "Folder Name"
2795 msgstr "Personalizado"
2800 msgstr "Personalizado"
2802 #: src/mainwindow.cpp:1400
2804 msgstr "Cortar clip"
2806 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2808 msgstr "Cortar grupo"
2832 msgid "DV AVI type 1"
2833 msgstr "AVI DV tipo 1"
2837 msgid "DV AVI type 2"
2838 msgstr "AVI DV tipo 2"
2845 #: src/wizard.cpp:335
2846 msgid "DV module (libdv)"
2847 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2849 #: src/renderwidget.cpp:1223
2853 #: src/dvdwizard.cpp:56
2854 msgid "DVD Chapters"
2855 msgstr "Capítulos de DVD"
2859 msgid "DVD ISO image"
2860 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2862 #: src/dvdwizard.cpp:641
2863 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2864 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2866 #: src/dvdwizard.cpp:625
2867 msgid "DVD ISO is broken"
2868 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2870 #: src/dvdwizard.cpp:47
2871 #: src/mainwindow.cpp:1202
2873 msgstr "Asistente para DVDs"
2878 msgstr "Formato de DVD"
2880 #: src/dvdwizard.cpp:544
2881 msgid "DVD structure broken"
2882 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2884 #: src/dvdwizard.cpp:519
2885 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2886 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2895 msgstr "Dan Dennedy"
2908 msgstr "Decaimiento"
2916 msgid "Decoding threads"
2917 msgstr "Vías de decodificación"
2919 #: src/mainwindow.cpp:467
2920 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2921 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2923 msgstr "Predefinido"
2927 msgid "Default Durations"
2928 msgstr "Duraciones predefinidas"
2932 msgid "Default Profile"
2933 msgstr "Perfil predefinido"
2937 msgid "Default apps"
2938 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2942 msgid "Default capture device"
2943 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2947 msgid "Default folder for project files"
2948 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2952 msgid "Default folders"
2953 msgstr "Carpetas predefinidas"
2957 msgstr "Corrección de lente 2"
2968 msgid "Delay (s/10)"
2969 msgstr "Retardo (s/10)"
2973 msgstr "Retardar captura"
2977 msgstr "Tiempo de retardo"
2980 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2981 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
2984 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2985 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
2987 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2988 #: src/customtrackview.cpp:1833
2990 msgstr "Eliminar %1"
2992 #: src/customruler.cpp:84
2993 #: src/mainwindow.cpp:1485
2994 msgid "Delete All Guides"
2995 msgstr "Eliminar todas las guías"
2997 #: src/mainwindow.cpp:1413
2998 msgid "Delete All Markers"
2999 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
3001 #: src/mainwindow.cpp:1580
3002 #: src/projectlist.cpp:830
3004 msgstr "Eliminar clip"
3006 #: src/projectlist.cpp:808
3007 msgid "Delete Clip Zone"
3008 msgstr "Eliminar zona de clip"
3010 #: src/projectlist.cpp:821
3011 #: src/projectlist.cpp:964
3012 msgid "Delete Folder"
3013 msgstr "Eliminar carpeta"
3015 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3016 msgid "Delete Frame"
3017 msgstr "Eliminar fotograma"
3019 #: src/customruler.cpp:82
3020 #: src/mainwindow.cpp:1477
3021 #: src/customtrackview.cpp:239
3022 msgid "Delete Guide"
3023 msgstr "Eliminar guía"
3025 #: src/mainwindow.cpp:1409
3026 msgid "Delete Marker"
3027 msgstr "Eliminar marcador"
3031 msgid "Delete Profile"
3032 msgstr "Eliminar perfil"
3036 msgid "Delete Script"
3037 msgstr "Eliminar script"
3039 #: src/mainwindow.cpp:1325
3040 msgid "Delete Selected Item"
3041 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
3043 #: src/mainwindow.cpp:1465
3044 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
3045 #: src/headertrack.cpp:108
3046 #: src/customtrackview.cpp:5717
3047 msgid "Delete Track"
3048 msgstr "Eliminar pista"
3050 #: src/clipmanager.cpp:168
3051 #: src/addclipcommand.cpp:34
3053 msgid_plural "Delete clips"
3054 msgstr[0] "Eliminar clip"
3055 msgstr[1] "Eliminar clips"
3057 #: src/projectlist.cpp:830
3058 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
3059 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
3060 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
3061 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
3063 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
3064 msgid "Delete current button"
3065 msgstr "Eliminar botón actual"
3069 msgid "Delete current file"
3070 msgstr "Eliminar archivo actual"
3072 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
3073 msgid "Delete current frame"
3074 msgstr "Eliminar fotograma actual"
3076 #: src/effectstackview.cpp:69
3077 #: src/effectslistview.cpp:56
3078 msgid "Delete effect"
3079 msgstr "Eliminar efecto"
3083 msgid "Delete files"
3084 msgstr "Eliminar archivos"
3086 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3087 msgid "Delete folder"
3088 msgstr "Eliminar carpeta"
3090 #: src/projectlist.cpp:821
3091 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3092 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3093 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3094 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3096 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3097 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3098 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3100 #: src/editguidecommand.cpp:35
3101 msgid "Delete guide"
3102 msgstr "Eliminar guía"
3104 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3105 #: src/keyframeedit.cpp:47
3106 #: src/geometryval.cpp:82
3107 #: src/geometrywidget.cpp:380
3108 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
3109 msgid "Delete keyframe"
3110 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3112 #: src/clipproperties.cpp:450
3113 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3114 msgid "Delete marker"
3115 msgstr "Eliminar marcador"
3117 #: src/renderwidget.cpp:71
3118 #: src/profilesdialog.cpp:48
3119 msgid "Delete profile"
3120 msgstr "Eliminar perfil"
3124 msgid "Delete proxies"
3125 msgstr "Eliminar remplazos"
3127 #: src/clipproperties.cpp:222
3128 msgid "Delete proxy"
3129 msgstr "Eliminar remplazo"
3131 #: src/customtrackview.cpp:3821
3132 msgid "Delete selected clip"
3133 msgid_plural "Delete selected clips"
3134 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3135 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3137 #: src/customtrackview.cpp:3819
3138 msgid "Delete selected group"
3139 msgid_plural "Delete selected groups"
3140 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3141 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3143 #: src/customtrackview.cpp:3824
3144 msgid "Delete selected items"
3145 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3147 #: src/customtrackview.cpp:3823
3148 msgid "Delete selected transition"
3149 msgid_plural "Delete selected transitions"
3150 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3151 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3153 #: src/mainwindow.cpp:632
3155 msgstr "Eliminarlas"
3157 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3158 #: src/customtrackview.cpp:3114
3159 msgid "Delete timeline clip"
3160 msgid_plural "Delete timeline clips"
3161 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3162 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3164 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3165 #: src/customtrackview.cpp:5715
3166 msgid "Delete track"
3167 msgstr "Eliminar pista"
3169 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3170 msgid "Delete transition from clip"
3171 msgstr "Eliminar transición del clip"
3173 #: src/projectsettings.cpp:139
3174 msgid "Delete unused clips"
3175 msgstr "Eliminar clips no usados"
3178 msgid "Delta B / I / I"
3179 msgstr "Variación B / I / I"
3182 msgid "Delta G / B / Chroma"
3183 msgstr "Variación G / B / Croma"
3186 msgid "Delta R / A / Hue"
3187 msgstr "Variación R / A / Tono"
3189 #: src/titlewidget.cpp:240
3190 msgctxt "Font style"
3192 msgstr "Semi negrita"
3196 msgstr "Supresor de ruidos"
3201 msgstr "Profundidad"
3203 #: src/projectlistview.cpp:50
3209 msgstr "Descripción"
3211 #: src/mainwindow.cpp:3537
3212 msgid "Description:"
3213 msgstr "Descripción:"
3215 #: src/mainwindow.cpp:1375
3216 msgid "Deselect Clip"
3217 msgstr "Deseleccionar clip"
3219 #: src/mainwindow.cpp:1390
3220 msgid "Deselect Transition"
3221 msgstr "Deseleccionar transición"
3225 msgid "Desktop search integration"
3226 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3237 #: src/cliptranscode.cpp:51
3238 msgid "Destination folder"
3239 msgstr "Carpeta de destino"
3242 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3243 msgstr "Detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos usando OpenCV."
3249 msgid "Detected devices"
3250 msgstr "Dispositivos detectados"
3257 msgstr "Dispositivo"
3262 msgstr "Nombre del dispositivo"
3266 msgid "Device configuration"
3267 msgstr "Configuración del dispositivo"
3288 msgid "Difference Sum Threshold"
3289 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3292 msgid "Difference Threshold"
3293 msgstr "Umbral de diferencia"
3296 msgid "Difference space"
3297 msgstr "Espacio de diferencia"
3304 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3305 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3307 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3311 #: src/dragvalue.cpp:110
3312 msgid "Direct update"
3313 msgstr "Actualización directa"
3315 #: src/initeffects.cpp:829
3321 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3322 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3325 msgid "Discard color information"
3326 msgstr "Descartar información de color"
3328 #: src/recmonitor.cpp:332
3330 msgstr "Desconectar"
3332 #: src/wizard.cpp:58
3333 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3334 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3345 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3346 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3349 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3350 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3353 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3354 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3358 msgid "Display aspect ratio"
3359 msgstr "Proporción de pantalla"
3361 #: src/wizard.cpp:555
3364 msgid "Display aspect ratio:"
3365 msgstr "Proporción de pantalla:"
3368 msgid "Display average"
3369 msgstr "Ver promedio"
3373 msgid "Display clip markers comments"
3374 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3377 msgid "Display input alpha"
3378 msgstr "Ver alfa entrante"
3381 msgid "Display maximum"
3385 msgid "Display minimum"
3390 msgid "Display ratio:"
3391 msgstr "Proporción de pantalla:"
3394 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3395 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3397 #: src/initeffects.cpp:834
3405 #: src/initeffects.cpp:767
3406 #: src/initeffects.cpp:812
3410 msgstr "Distorsionar"
3414 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3415 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3417 #: src/titlewidget.cpp:600
3418 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3419 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3421 #: src/titlewidget.cpp:1791
3423 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3424 "This is most needed for sharing Titles."
3426 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3427 "Es necesario al compartir títulos."
3429 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3430 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3431 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3434 msgid "Document to open"
3435 msgstr "Documento a abrir"
3438 msgid "Don't blank mask"
3439 msgstr "No limpiar máscara"
3441 #: src/mainwindow.cpp:1995
3442 msgid "Don't recover"
3443 msgstr "No recuperar"
3445 #: src/mainwindow.cpp:1151
3446 msgid "Download New Project Profiles..."
3447 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3449 #: src/mainwindow.cpp:1150
3450 msgid "Download New Render Profiles..."
3451 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3453 #: src/mainwindow.cpp:1152
3454 msgid "Download New Title Templates..."
3455 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3457 #: src/mainwindow.cpp:1149
3458 msgid "Download New Wipes..."
3459 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3461 #: src/customtrackview.cpp:644
3462 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3463 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3465 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3466 msgid "Draw I/Q lines"
3467 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3470 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3471 msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del rostro?"
3473 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3474 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3476 msgstr "Mostrar ejes"
3478 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3480 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3483 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3484 msgstr "¿Dibujar con mejoramiento de bordes?"
3486 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3487 msgid "Drawing options"
3488 msgstr "Opciones de dibujo"
3491 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3492 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3516 msgid "Duration (seconds)"
3517 msgstr "Duración (segundos)"
3519 #: src/customtrackview.cpp:417
3520 #: src/customtrackview.cpp:429
3524 #: src/customtrackview.cpp:632
3534 msgid "Dvdauthor File"
3535 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3538 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3539 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3542 msgid "Dynamic thresholding"
3543 msgstr "Umbral dinámico"
3546 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3547 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3557 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3558 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
3561 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3562 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3564 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3566 msgstr "Detección de bordes"
3570 msgstr "Resplandor de bordes"
3573 msgid "Edge glow filter"
3574 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3577 msgid "Edge lightening threshold"
3578 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3582 msgstr "Modo de borde"
3585 msgid "Edges correction"
3586 msgstr "Corrección de bordes"
3588 #: src/mainwindow.cpp:1574
3590 msgstr "Editar clip"
3592 #: src/customtrackview.cpp:3845
3593 msgid "Edit Clip Speed"
3594 msgstr "Editar velocidad del clip"
3596 #: src/mainwindow.cpp:1353
3597 msgid "Edit Duration"
3598 msgstr "Editar duración"
3600 #: src/customruler.cpp:80
3601 #: src/mainwindow.cpp:1481
3602 #: src/customtrackview.cpp:243
3603 #: src/customtrackview.cpp:5064
3604 #: src/customtrackview.cpp:5076
3606 msgstr "Editar guía"
3610 msgid "Edit Keyframe"
3611 msgstr "Editar fotograma clave"
3613 #: src/mainwindow.cpp:1417
3614 #: src/mainwindow.cpp:2815
3615 #: src/clipproperties.cpp:688
3617 msgstr "Editar marcador"
3619 #: src/renderwidget.cpp:499
3620 msgid "Edit Profile"
3621 msgstr "Editar perfil"
3623 #: src/customtrackview.cpp:1328
3624 #: src/editclipcommand.cpp:33
3626 msgstr "Editar clip"
3628 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3629 msgid "Edit clip cut"
3630 msgstr "Editar corte del clip"
3632 #: src/mainwindow.cpp:3201
3634 msgstr "Editar clips"
3636 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3637 msgid "Edit effect %1"
3638 msgstr "Editar efecto %1"
3645 #: src/editguidecommand.cpp:34
3647 msgstr "Editar guía"
3649 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3650 msgid "Edit keyframe"
3651 msgstr "Editar fotograma clave"
3653 #: src/clipproperties.cpp:448
3654 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3656 msgstr "Editar marcador"
3658 #: src/renderwidget.cpp:75
3659 msgid "Edit profile"
3660 msgstr "Editar perfil"
3665 msgstr "Editar inicio"
3667 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3668 msgid "Edit transition %1"
3669 msgstr "Editar transición %1"
3676 #: src/trackview.cpp:729
3677 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3678 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3680 #: src/mainwindow.cpp:242
3682 msgstr "Lista de efectos"
3684 #: src/mainwindow.cpp:230
3685 msgid "Effect Stack"
3686 msgstr "Pila de efectos"
3688 #: src/customtrackview.cpp:1702
3689 #: src/customtrackview.cpp:1774
3690 msgid "Effect already present in clip"
3691 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3693 #: src/mainwindow.cpp:427
3697 #: src/mainwindow.cpp:2567
3698 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3699 msgid "Effects & Transitions"
3700 msgstr "Efectos y transiciones"
3702 #: src/effectstackview.cpp:183
3703 #: src/effectstackview.cpp:185
3704 #: src/effectstackview.cpp:188
3705 msgid "Effects for %1"
3706 msgstr "Efectos de %1"
3708 #: src/effectstackview.cpp:227
3709 msgid "Effects for track %1"
3710 msgstr "Efectos de la pista %1"
3712 #: src/unicodedialog.cpp:170
3713 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3714 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3716 #: src/unicodedialog.cpp:162
3717 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3718 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3720 #: src/unicodedialog.cpp:138
3721 msgid "Em Space (width of an m)"
3722 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3724 #: src/unicodedialog.cpp:136
3725 msgid "En Space (width of an n)"
3726 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3730 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3731 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3734 msgid "Enable Stretch"
3735 msgstr "Habilitar estiramiento"
3737 #: src/effectstackview.cpp:74
3738 msgid "Enable/Disable all effects"
3739 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3743 msgid "Encoder threads"
3744 msgstr "Vías de codificación"
3746 #: src/recmonitor.cpp:516
3747 msgid "Encoding captured video..."
3748 msgstr "Codificando el video capturado..."
3752 msgid "Encoding params"
3753 msgstr "Parámetros de codificación"
3755 #: src/renderwidget.cpp:303
3756 #: src/titlewidget.cpp:2060
3767 msgstr "Ganancia final"
3773 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3774 msgid "Enter Template Path"
3775 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3779 msgid "Enter Unicode value"
3780 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3782 #: src/documentchecker.cpp:316
3783 msgid "Enter new location for file"
3784 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3786 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3787 msgid "Enter sequence name"
3788 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3790 #: src/unicodedialog.cpp:48
3791 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3792 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3794 #: src/mainwindow.cpp:225
3795 msgid "Enter your project notes here ..."
3796 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí ..."
3798 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3808 msgstr "Ecualizador"
3811 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3812 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3815 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3816 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3821 msgstr "Registro de errores"
3823 #: src/customtrackview.cpp:2114
3824 #: src/customtrackview.cpp:3449
3825 #: src/customtrackview.cpp:3718
3826 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3827 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3829 #: src/wizard.cpp:213
3830 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3831 msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3833 #: src/wizard.cpp:615
3834 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3835 msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
3837 #: src/customtrackview.cpp:2156
3838 #: src/customtrackview.cpp:4474
3839 #: src/customtrackview.cpp:4482
3840 #: src/customtrackview.cpp:4568
3841 #: src/customtrackview.cpp:4663
3842 msgid "Error when resizing clip"
3843 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3845 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3846 msgid "Esound daemon"
3847 msgstr "Demonio Esound"
3849 #: src/renderwidget.cpp:1504
3850 msgid "Estimated time %1"
3851 msgstr "Tiempo estimado %1"
3853 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3854 msgid "Existing Profile"
3855 msgstr "Perfil existente"
3857 #: src/renderwidget.cpp:1909
3860 msgid "Export audio"
3861 msgstr "Exportar audio"
3863 #: src/renderwidget.cpp:1907
3864 msgid "Export audio (automatic)"
3865 msgstr "Exportar audio (automático)"
3867 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3868 msgid "Export background"
3869 msgstr "Exportar fondo"
3873 msgid "Export color plane to PNG"
3874 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3884 msgid "Extra Toolbar"
3885 msgstr "Barra de herramientas extra"
3887 #: src/archivewidget.cpp:217
3891 #: src/monitor.cpp:283
3892 msgid "Extract frame"
3893 msgstr "Extraer fotograma"
3895 #: src/archivewidget.cpp:214
3899 #: src/archivewidget.cpp:691
3900 msgid "Extracting..."
3901 msgstr "Extrayendo..."
3903 #: src/wizard.cpp:379
3904 msgid "FFmpeg & ffplay"
3905 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3911 msgid "FFmpeg parameters"
3912 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3918 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3919 msgstr "Parámetros de transcodificación de video de FFmpeg"
3923 msgstr "Desenfoque de rostros"
3927 msgstr "Detección de rostros"
3939 msgid "Fade from Black"
3940 msgstr "Fundido desde negro"
3944 msgstr "Fundido entrante"
3948 msgid "Fade in audio track"
3949 msgstr "Fundido entrante de audio"
3951 #: src/customtrackview.cpp:638
3952 msgid "Fade in duration: "
3953 msgstr "Duración del fundido entrante:"
3957 msgstr "Fundido saliente"
3959 #: src/customtrackview.cpp:641
3960 msgid "Fade out duration: "
3961 msgstr "Duración del fundido saliente:"
3963 #: src/initeffects.cpp:834
3964 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3965 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3968 msgid "Fade to Black"
3969 msgstr "Fundido a negro"
3972 msgid "Fade video from black"
3973 msgstr "Funde el video desde negro"
3976 msgid "Fade video to black"
3977 msgstr "Funde el video a negro"
3979 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
3980 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3981 msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la placa?"
3983 #: src/wizard.cpp:623
3985 msgstr "Error fatal"
3987 #: src/renderwidget.cpp:1222
3992 msgid "Feather Alpha"
3993 msgstr "Suavizar alfa"
3996 msgid "Feather width"
3997 msgstr "Suavizar ancho"
4000 msgid "Feathering passes"
4001 msgstr "Pasadas de suavizado"
4005 msgstr "Retroalimentación"
4009 msgid "Fields per second"
4010 msgstr "Campos por segundo"
4012 #: src/unicodedialog.cpp:146
4013 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
4014 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
4016 #: src/renderwidget.cpp:185
4022 #: src/effectstackview.cpp:135
4023 #: src/cliptranscode.cpp:122
4024 #: src/mainwindow.cpp:1917
4026 "File %1 already exists.\n"
4027 "Do you want to overwrite it?"
4029 "El archivo %1 ya existe.\n"
4032 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
4033 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4034 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
4036 #: src/dvdwizard.cpp:756
4037 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4038 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
4040 #: src/mainwindow.cpp:1994
4041 msgid "File Recovery"
4042 msgstr "Recuperación de archivo"
4048 msgid "File extension"
4049 msgstr "Extensión del archivo"
4051 #: src/renderwidget.cpp:705
4052 #: src/colorplaneexport.cpp:166
4053 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4054 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
4059 msgstr "Nombre del archivo"
4061 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
4062 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
4063 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
4064 msgid "File not found"
4065 msgstr "Archivo no encontrado"
4067 #: src/renderwidget.cpp:1221
4068 msgid "File rendering"
4069 msgstr "Procesar a archivo"
4074 msgstr "Tamaño del archivo"
4079 msgstr "Nombre de archivo"
4083 msgid "Filename pattern"
4084 msgstr "Patrón de nombre"
4086 #: src/initeffects.cpp:766
4087 #: src/initeffects.cpp:811
4094 msgstr "Color de relleno"
4096 #: src/titlewidget.cpp:334
4097 msgid "Fill opacity"
4098 msgstr "Opacidad del relleno"
4101 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4102 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
4105 msgid "Fill with image or black"
4106 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
4109 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4110 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
4112 #: src/mainwindow.cpp:1134
4116 #: src/mainwindow.cpp:1139
4118 msgstr "Buscar siguiente"
4120 #: src/mainwindow.cpp:3391
4121 msgid "Find stopped"
4122 msgstr "Búsqueda detenida"
4133 #: src/renderer.cpp:1509
4135 "Firewire is not enabled on your system.\n"
4136 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4138 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
4139 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
4141 #: src/geometrywidget.cpp:118
4142 msgid "Fit to height"
4143 msgstr "Ajustar a la altura"
4145 #: src/geometrywidget.cpp:115
4146 msgid "Fit to width"
4147 msgstr "Ajustar al ancho"
4149 #: src/titlewidget.cpp:338
4151 msgstr "Ajustar zoom"
4153 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4154 msgid "Fit zoom to monitor size"
4155 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
4157 #: src/mainwindow.cpp:1013
4158 msgid "Fit zoom to project"
4159 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
4161 #: src/initeffects.cpp:799
4163 msgstr "Corregir inclinación X"
4165 #: src/initeffects.cpp:798
4167 msgstr "Corregir inclinación Y"
4169 #: src/initeffects.cpp:800
4171 msgstr "Corregir inclinación Z"
4174 msgid "Flip your image in any direction"
4175 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4178 msgid "Flipping in X and Y axis"
4179 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4186 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4187 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4189 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4190 #: src/projectlist.cpp:913
4191 #: src/projectlist.cpp:985
4197 #: src/dvdwizard.cpp:684
4198 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4199 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4203 msgid "Follow mouse"
4204 msgstr "Seguir al ratón"
4214 #: src/titlewidget.cpp:87
4215 msgid "Font color opacity"
4216 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4218 #: src/titlewidget.cpp:243
4220 msgstr "Tamaño de la fuente"
4227 #: src/initeffects.cpp:772
4228 #: src/initeffects.cpp:817
4229 #: src/initeffects.cpp:829
4230 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4231 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4235 msgid "Force Interlaced"
4236 msgstr "Forzar entrelazado"
4240 msgid "Force Progressive"
4241 msgstr "Forzar progresivo"
4243 #: src/initeffects.cpp:771
4244 #: src/initeffects.cpp:816
4245 #: src/initeffects.cpp:829
4246 msgid "Force Progressive Rendering"
4247 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4251 msgid "Force aspect ratio"
4252 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4256 msgid "Force colorspace"
4257 msgstr "Forzar espacio de color"
4261 msgid "Force duration"
4262 msgstr "Forzar duración"
4266 msgid "Force field order"
4267 msgstr "Forzar orden de campos"
4271 msgid "Force frame rate"
4272 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4276 msgid "Force progressive"
4277 msgstr "Forzar progresivo"
4316 #: src/recmonitor.cpp:81
4317 #: src/mainwindow.cpp:1275
4318 #: src/monitor.cpp:111
4322 #: src/mainwindow.cpp:1310
4323 msgid "Forward 1 Frame"
4324 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4326 #: src/mainwindow.cpp:1315
4327 msgid "Forward 1 Second"
4328 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4330 #: src/mainwindow.cpp:3369
4331 #: src/mainwindow.cpp:3379
4333 msgstr "Encontrado: %1"
4336 msgid "Four corners geometry engine"
4337 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4339 #: src/unicodedialog.cpp:142
4340 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4341 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4343 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4351 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
4352 msgid "Frame (%1) - No input signal"
4353 msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
4355 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
4356 msgid "Frame Captured"
4357 msgstr "Fotograma capturado"
4361 msgid "Frame Duration"
4362 msgstr "Duración del fotograma"
4366 msgid "Frame duration"
4367 msgstr "Duración del fotograma"
4369 #: src/clipproperties.cpp:403
4377 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4379 #: src/wizard.cpp:555
4385 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4388 msgid "Frame rotation in 3D space"
4389 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4391 #: src/clipproperties.cpp:400
4393 msgstr "Tamaño de fotograma"
4395 #: src/wizard.cpp:555
4397 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4399 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
4400 msgid "Framebuffer console"
4401 msgstr "Consola del framebuffer"
4403 #: src/slideshowclip.cpp:78
4404 #: src/mainwindow.cpp:906
4405 #: src/clipproperties.cpp:327
4411 #: src/recmonitor.cpp:756
4412 msgid "Free space: %1"
4413 msgstr "Espacio libre: %1"
4420 msgid "Freeze After"
4421 msgstr "Congelar después"
4424 msgid "Freeze Before"
4425 msgstr "Congelar antes"
4429 msgstr "Congelar en"
4432 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4433 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4435 #: src/clipproperties.cpp:207
4449 msgid "Full luma range"
4450 msgstr "Rango completo de luma"
4454 msgid "Full project"
4455 msgstr "Proyecto completo"
4459 msgid "Full screen capture"
4460 msgstr "Captura de pantalla completa"
4465 msgstr "Tomas completas"
4494 msgstr "Ganancia entrante"
4499 msgstr "Ganancia de salida"
4507 #: src/mainwindow.cpp:2566
4508 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4513 msgid "General graphics interface"
4514 msgstr "Interfaz gráfica general"
4518 msgid "Generate Script"
4519 msgstr "Generar script"
4525 msgid "Generate for images larger than"
4526 msgstr "Generar para imágenes mayores a"
4532 msgid "Generate for videos larger than"
4533 msgstr "Generar para videos mayores a"
4535 #: src/projectlist.h:128
4536 msgid "Generating proxy ..."
4537 msgstr "Generando remplazo ..."
4541 msgstr "Generadores"
4543 #: src/initeffects.cpp:763
4544 #: src/initeffects.cpp:790
4545 #: src/initeffects.cpp:808
4554 #: src/customruler.cpp:86
4559 #: src/mainwindow.cpp:1285
4560 msgid "Go to Clip End"
4561 msgstr "Ir al final del clip"
4563 #: src/mainwindow.cpp:1280
4564 msgid "Go to Clip Start"
4565 msgstr "Ir al inicio del clip"
4567 #: src/mainwindow.cpp:1320
4568 msgid "Go to Next Snap Point"
4569 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4571 #: src/mainwindow.cpp:1270
4572 msgid "Go to Previous Snap Point"
4573 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4575 #: src/mainwindow.cpp:1305
4576 msgid "Go to Project End"
4577 msgstr "Ir al final del proyecto"
4579 #: src/mainwindow.cpp:1300
4580 msgid "Go to Project Start"
4581 msgstr "Ir al inicio del proyecto"
4583 #: src/mainwindow.cpp:1295
4584 msgid "Go to Zone End"
4585 msgstr "Ir al final de la zona"
4587 #: src/mainwindow.cpp:1290
4588 msgid "Go to Zone Start"
4589 msgstr "Ir al inicio de la zona"
4591 #: src/monitor.cpp:124
4592 #: src/customtrackview.cpp:219
4593 msgid "Go to marker..."
4594 msgstr "Ir a marcador..."
4596 #: src/geometryval.cpp:76
4597 #: src/geometrywidget.cpp:77
4598 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4599 msgid "Go to next keyframe"
4600 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4602 #: src/geometryval.cpp:78
4603 #: src/geometrywidget.cpp:75
4604 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4605 msgid "Go to previous keyframe"
4606 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4608 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4609 msgid "Going to Capture Frame"
4610 msgstr "Se capturará un fotograma"
4612 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4613 msgid "Gradient reference line"
4614 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4621 msgid "Grain over the image"
4622 msgstr "Grano sobre la imagen"
4625 msgid "Graph position"
4626 msgstr "Posición de la gráfica"
4631 msgstr "Vista de gráficas"
4637 #: src/colorplaneexport.cpp:242
4638 #: src/colorplaneexport.cpp:270
4639 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4640 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37
4644 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4650 msgstr "Tinte verde"
4654 msgstr "Escala de grises"
4661 #: src/mainwindow.cpp:1342
4663 msgstr "Agrupar clips"
4665 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4667 msgstr "Agrupar clips"
4669 #: src/customtrackview.cpp:5031
4676 msgstr "Zona de guía"
4682 #: src/geometrywidget.cpp:107
4683 msgctxt "Frame height"
4699 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4700 msgid "HSV Hue Shift"
4701 msgstr "TSV desplazar Tono"
4703 #: src/colorplaneexport.cpp:38
4704 #: src/colorplaneexport.cpp:255
4705 msgid "HSV Saturation"
4706 msgstr "TSV Saturación"
4708 #: src/colorplaneexport.cpp:256
4709 #: src/colorplaneexport.cpp:263
4717 #: src/unicodedialog.cpp:152
4718 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4719 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4721 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4722 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4723 msgid "Hamming window"
4724 msgstr "Ventana Hamming"
4726 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4728 msgstr "Tangente 1:"
4730 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4732 msgstr "Tangente 2:"
4735 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4736 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4745 msgstr "Ganancia de altos"
4747 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4752 msgid "Hide a region of the clip"
4753 msgstr "Oculta una región del clip"
4756 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4757 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4762 msgstr "Ocultar cursor"
4767 msgstr "Ocultar fotograma"
4769 #: src/headertrack.cpp:62
4771 msgstr "Ocultar pista"
4774 msgid "High frequency damping"
4775 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4778 msgid "High quality 3D denoiser"
4779 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4781 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4782 msgid "Highlight peaks"
4783 msgstr "Destacar picos"
4785 #: src/mainwindow.cpp:279
4790 msgid "Histogram position"
4791 msgstr "Posición del histograma"
4798 msgid "Horizontal center"
4799 msgstr "Centro horizontal"
4802 msgid "Horizontal multiplicator"
4803 msgstr "Multiplicador horizontal"
4806 msgid "Horizontal scatter"
4807 msgstr "Dispersión horizontal"
4811 msgid "How much to zoom in"
4812 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4816 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
4817 msgstr "Frecuencia de detección de rostros. Realiza un rastreo interpolado del movimiento, entre cada verificación."
4825 msgstr "Desplazar tono"
4834 #: src/dvdwizard.cpp:595
4835 msgid "ISO creation process crashed."
4836 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4839 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4840 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4849 #: src/initeffects.cpp:756
4851 msgstr "Archivo de imagen"
4856 msgstr "Tipo de imagen"
4860 msgid "Image background"
4861 msgstr "Imagen de fondo"
4863 #: src/documentchecker.cpp:148
4864 #: src/projectitem.cpp:169
4866 msgstr "Clip de imagen"
4868 #: src/archivewidget.cpp:68
4869 #: src/projectsettings.cpp:193
4873 msgstr "Clips de imagen"
4877 msgid "Image editing"
4878 msgstr "Edición de imagenes"
4880 #: src/dvdwizard.cpp:686
4881 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4882 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4887 msgstr "Nombre de imagen"
4893 msgid "Image preview"
4894 msgstr "Previsualización de imagen"
4898 msgid "Image selection method"
4899 msgstr "Método de selección de imagen"
4903 msgid "Image sequence"
4904 msgstr "Secuencia de imágenes"
4911 msgstr "Tamaño de imagen"
4916 msgstr "Tipo de imagen"
4919 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
4920 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
4922 #: src/projectlist.cpp:1206
4923 msgid "Import image sequence"
4924 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4926 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4927 msgid "Importing project effects"
4928 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4930 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50
4935 #: src/monitor.cpp:627
4937 msgstr "Punto de entrada"
4941 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
4942 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
4945 msgid "Increases the saturation of lights."
4946 msgstr "Aumenta la saturación de las luces"
4948 #: src/unicodedialog.cpp:45
4949 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4950 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4952 #: src/recmonitor.cpp:471
4953 #: src/recmonitor.cpp:613
4954 msgid "Initialising..."
4955 msgstr "Inicializando..."
4958 msgid "Input black level"
4959 msgstr "Nivel de negro entrante"
4962 msgid "Input gain (dB)"
4963 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4966 msgid "Input white level"
4967 msgstr "Nivel de blanco entrante"
4969 #: src/mainwindow.cpp:1365
4970 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4971 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4973 #: src/customtrackview.cpp:5687
4974 msgid "Insert New Track"
4975 msgstr "Insertar nueva pista"
4977 #: src/mainwindow.cpp:1453
4978 msgid "Insert Space"
4979 msgstr "Insertar espacio"
4981 #: src/mainwindow.cpp:1461
4982 #: src/headertrack.cpp:104
4983 msgid "Insert Track"
4984 msgstr "Insertar pista"
4986 #: src/titlewidget.cpp:263
4987 msgid "Insert Unicode character"
4988 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4990 #: src/customtrackview.cpp:6366
4992 msgstr "Insertar clip"
4994 #: src/noteswidget.cpp:38
4995 msgid "Insert current timecode"
4996 msgstr "Insertar código de tiempo actual"
4998 #: src/mainwindow.cpp:939
5000 msgstr "Modo de inserción"
5002 #: src/insertspacecommand.cpp:35
5003 msgid "Insert space"
5004 msgstr "Insertar espacio"
5006 #: src/customtrackview.cpp:5686
5009 msgid "Insert track"
5010 msgstr "Insertar pista"
5012 #: src/mainwindow.cpp:1236
5013 msgid "Insert zone in project tree"
5014 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
5016 #: src/mainwindow.cpp:1241
5017 msgid "Insert zone in timeline"
5018 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
5026 msgid "Install extra video mimetypes"
5027 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
5031 msgid "Installed modules"
5032 msgstr "Módulos instalados"
5038 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674
5044 msgstr "Entrelazado"
5046 #: src/projectsettings.cpp:303
5047 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
5048 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
5051 msgid "Interlaced black lines"
5052 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
5055 msgid "Interpolation"
5056 msgstr "Interpolación"
5060 msgid "Interpolator"
5061 msgstr "Interpolador"
5069 msgid "Interval Capture"
5070 msgstr "Captura de intervalo"
5072 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122
5075 msgid "Interval capture"
5076 msgstr "Captura de intervalo"
5081 msgstr "Película de introducción"
5083 #: src/customtrackview.cpp:3879
5084 #: src/projectlist.cpp:1290
5085 msgid "Invalid clip"
5086 msgstr "Clip inválido"
5088 #: src/trackview.cpp:240
5089 msgid "Invalid clip producer %1\n"
5090 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
5092 #: src/trackview.cpp:599
5093 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5094 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
5096 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
5097 msgid "Invalid mode %1 specified"
5098 msgstr "Modo %1 inválido especificado"
5100 #: src/customtrackview.cpp:2263
5101 #: src/customtrackview.cpp:5435
5102 msgid "Invalid transition"
5103 msgstr "Transición inválida"
5105 #: src/initeffects.cpp:755
5106 #: src/initeffects.cpp:829
5107 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5111 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151
5122 msgid "Invert colors"
5123 msgstr "Invertir colores"
5126 msgid "Invert rotation assignment"
5127 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
5130 msgid "Invert selection"
5131 msgstr "Invertir selección"
5133 #: src/titlewidget.cpp:330
5134 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5135 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
5137 #: src/titlewidget.cpp:331
5138 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5139 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
5143 msgid "Item Properties"
5144 msgstr "Propiedades del elemento"
5146 #: src/customtrackview.cpp:1363
5147 msgid "Item is locked"
5148 msgstr "El elemento está bloqueado"
5160 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5161 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5164 msgid "Jean-Michel Poure"
5165 msgstr "Jean-Michel Poure"
5170 msgstr "Cola de tareas"
5175 msgstr "Estado de tarea"
5179 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5180 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
5182 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
5187 msgid "K-Means Clustering"
5188 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5194 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
5195 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
5196 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
5197 msgid "Keep as placeholder"
5198 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5202 msgid "Keep aspect ratio"
5203 msgstr "Mantener proporción"
5207 msgstr "Mantener luma"
5211 msgstr "Tamaño del núcleo"
5214 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5215 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
5218 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5219 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5222 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5223 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5226 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5227 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5230 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5231 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5234 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5235 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5238 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5239 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5242 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5243 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5246 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5247 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5250 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5251 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5254 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5255 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5261 #: src/mainwindow.cpp:400
5263 msgstr "Disposición %1"
5265 #: src/mainwindow.cpp:1687
5266 msgid "Layout name:"
5267 msgstr "Nombre de la disposición:"
5269 #: src/mainwindow.cpp:397
5271 msgstr "Disposiciones"
5282 msgstr "Derecha,Izquierda"
5289 msgid "Lens Correction"
5290 msgstr "Corrección de lente"
5294 msgstr "LetterB0xed"
5297 msgid "Level of trip"
5298 msgstr "Nivel de trayectoria"
5304 #: src/titlewidget.cpp:238
5305 msgctxt "Font style"
5310 msgid "Light Graffiti"
5311 msgstr "Graffiti de luz"
5315 "Light Graffiti effect.\n"
5316 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5317 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5319 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5320 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5321 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5325 msgstr "Límite (dB)"
5331 #: src/unicodedialog.cpp:128
5333 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5336 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5341 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5342 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5347 msgstr "Vista en vivo"
5351 msgstr "Ganancia de bajos"
5353 #: src/dvdwizard.cpp:104
5357 #: src/titlewidget.cpp:686
5359 msgstr "Cargar imagen"
5361 #: src/mainwindow.cpp:398
5363 msgstr "Cargar disposición"
5365 #: src/titlewidget.cpp:1748
5367 msgstr "Cargar título"
5369 #: src/kdenlivedoc.cpp:130
5370 #: src/projectlist.cpp:996
5374 #: src/projectlist.cpp:1682
5375 msgid "Loading clips"
5376 msgstr "Cargando clips"
5378 #: src/mainwindow.cpp:2022
5379 #: src/mainwindow.cpp:2033
5380 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
5381 msgid "Loading project"
5382 msgstr "Cargando proyecto"
5384 #: src/projectlist.cpp:1533
5385 msgid "Loading thumbnails"
5386 msgstr "Cargando miniaturas"
5388 #: src/headertrack.cpp:66
5389 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5391 msgstr "Bloquear pista"
5393 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5402 #: src/kdenlivedoc.cpp:978
5403 #: src/kdenlivedoc.cpp:986
5404 msgid "Looking for %1"
5405 msgstr "Buscando %1"
5418 #: src/mainwindow.cpp:1192
5420 msgstr "Zona de repetición"
5422 #: src/mainwindow.cpp:1197
5423 msgid "Loop selected clip"
5424 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5426 #: src/renderwidget.cpp:1227
5427 msgid "Lossless / HQ"
5428 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5431 msgid "Lower Overexposure"
5432 msgstr "Disminuir sobre exposición"
5434 #: src/titlewidget.cpp:275
5435 msgid "Lower object"
5436 msgstr "Bajar objeto"
5438 #: src/titlewidget.cpp:290
5439 msgid "Lower object to bottom"
5440 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5442 #: src/colorplaneexport.cpp:244
5443 #: src/colorplaneexport.cpp:272
5447 #: src/documentchecker.cpp:123
5449 msgstr "Archivo de luma"
5451 #: src/archivewidget.cpp:84
5453 msgstr "Archivos de luma"
5458 msgid "Luma formula"
5459 msgstr "Método de luma"
5461 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5462 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47
5464 msgstr "Modo de luma"
5469 msgstr "Valor de luma"
5481 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5482 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5486 msgid "MLT environment"
5487 msgstr "Entorno MLT"
5491 msgid "MLT profiles folder"
5492 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5495 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5496 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5498 #: src/wizard.cpp:267
5499 msgid "MLT version is correct"
5500 msgstr "La versión de MLT es correcta"
5502 #: src/wizard.cpp:257
5503 msgid "MLT version: %1"
5504 msgstr "Versión de MLT: %1"
5506 #: src/wizard.cpp:620
5507 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5508 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
5511 msgid "Make clip play faster or slower"
5512 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5515 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5516 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5519 msgid "Make monochrome clip"
5520 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5523 msgid "Make selected color transparent"
5524 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5527 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5528 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5531 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5532 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5534 #: src/mainwindow.cpp:1145
5535 msgid "Manage Project Profiles"
5536 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5539 msgid "Manual Aspect"
5540 msgstr "Proporción manual"
5543 msgid "Manual Scale"
5544 msgstr "Redimensionado manual"
5547 msgid "Map black to"
5548 msgstr "Mapear negro a"
5551 msgid "Map white to"
5552 msgstr "Mapear blanco a"
5555 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5556 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5559 msgid "Marco Gittler"
5560 msgstr "Marco Gittler"
5562 #: src/mainwindow.cpp:2730
5563 #: src/definitions.h:159
5564 #: src/clipproperties.cpp:675
5565 #: src/docclipbase.cpp:366
5596 msgstr "Oscurecimiento máx."
5600 msgstr "Aclaramiento máx."
5603 msgid "Max number of lines"
5604 msgstr "Nº máximo de líneas"
5607 msgid "Maximal Diameter"
5608 msgstr "Diámetro máximo"
5611 msgid "Maximal number of dust"
5612 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5615 msgid "Maximum gain"
5616 msgstr "Ganancia máxima"
5619 msgid "Measure video values"
5620 msgstr "Medir valores del video"
5626 #: src/renderwidget.cpp:1226
5627 msgid "Media players"
5628 msgstr "Reproductores de medios"
5630 #: src/wizard.cpp:203
5637 msgstr "Ruta de Melt"
5642 msgstr "Archivo de menú"
5644 #: src/dvdwizard.cpp:348
5645 msgid "Menu job timed out"
5646 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5655 msgstr "Ganancia de medios"
5669 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5670 msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que define un objeto."
5672 #: src/unicodedialog.cpp:164
5673 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5674 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5681 msgid "Mirroring direction"
5682 msgstr "Dirección del reflejo"
5684 #: src/effectslistwidget.cpp:103
5685 #: src/effectslistwidget.cpp:124
5686 #: src/effectslistwidget.cpp:126
5687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5691 #: src/monitor.cpp:117
5692 #: src/geometryval.cpp:84
5696 #: src/projectitem.cpp:154
5698 msgstr "No encontrado"
5700 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
5701 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
5702 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
5703 msgid "Missing Profile"
5704 msgstr "Perfil no encontrado"
5706 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5707 msgid "Missing background image"
5708 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5712 msgid "Missing clips"
5713 msgstr "Clips no encontrados"
5715 #: src/initeffects.cpp:802
5720 #: src/renderwidget.cpp:1228
5721 msgid "Mobile devices"
5722 msgstr "Dispositivos móviles"
5728 #: src/colorplaneexport.cpp:34
5729 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5730 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5731 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5732 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5738 #: src/audiosignal.cpp:45
5739 msgid "Monitor audio signal"
5740 msgstr "Monitorear señal de audio"
5744 msgid "Monitor background color:"
5745 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5747 #: src/monitor.cpp:295
5748 msgid "Monitor overlay infos"
5749 msgstr "Información de superposición del monitor"
5752 msgid "Mono to stereo"
5753 msgstr "Mono a estéreo"
5759 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5760 msgid "Move Track downwards"
5761 msgstr "Mover pista abajo"
5763 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5764 msgid "Move Track upwards"
5765 msgstr "Mover pista arriba"
5767 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5768 #: src/customtrackview.cpp:3274
5772 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5774 msgstr "Mover efecto"
5776 #: src/effectstackview.cpp:67
5777 msgid "Move effect down"
5778 msgstr "Bajar efecto"
5780 #: src/effectstackview.cpp:65
5781 msgid "Move effect up"
5782 msgstr "Subir efecto"
5784 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5785 #: src/customtrackview.cpp:3430
5787 msgstr "Mover grupo"
5789 #: src/editguidecommand.cpp:36
5793 #: src/customtrackview.cpp:651
5794 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5795 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5798 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5799 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5801 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5802 #: src/customtrackview.cpp:3403
5803 msgid "Move transition"
5804 msgstr "Mover transición"
5807 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5808 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5813 msgstr "Archivo de película"
5821 msgstr "Silenciar clip"
5823 #: src/headertrack.cpp:64
5825 msgstr "Silenciar pista"
5827 #: src/documentchecker.cpp:139
5828 #: src/projectitem.cpp:160
5829 msgid "Mute video clip"
5830 msgstr "Silenciar clip de video"
5832 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5846 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5847 msgstr "Gabriel Gazzán"
5850 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5851 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5858 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5862 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5866 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
5867 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5877 #: src/effectstackview.cpp:131
5878 msgid "Name for saved effect: "
5879 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
5881 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5887 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5888 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
5893 msgstr "Intermedios"
5900 msgid "Neutral Color"
5901 msgstr "Color neutro"
5903 #: src/customtrackview.cpp:3845
5904 msgid "New speed (percents)"
5905 msgstr "Nueva velocidad (%)"
5907 #: src/unicodedialog.cpp:47
5908 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5909 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
5912 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5913 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
5915 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
5916 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5917 msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
5919 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5921 msgstr "Sin efectos"
5923 #: src/titlewidget.cpp:256
5924 msgid "No alignment"
5925 msgstr "Sin alineación"
5927 #: src/dvdwizard.cpp:98
5928 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5929 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
5931 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5932 msgid "No button in menu"
5933 msgstr "No hay botón en el menú"
5935 #: src/customtrackview.cpp:4069
5936 #: src/customtrackview.cpp:5369
5937 msgid "No clip copied"
5938 msgstr "Ningún clip copiado"
5940 #: src/mainwindow.cpp:3727
5941 msgid "No clip to transcode"
5942 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
5944 #: src/wizard.cpp:179
5945 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5946 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
5948 #: src/customtrackview.cpp:5932
5949 msgid "No empty space to put clip audio"
5950 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
5952 #: src/customtrackview.cpp:5007
5953 #: src/customtrackview.cpp:5059
5954 #: src/customtrackview.cpp:5097
5955 msgid "No guide at cursor time"
5956 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
5958 #: src/clipproperties.cpp:973
5963 msgid "No image found"
5964 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
5966 #: src/mainwindow.cpp:2760
5967 #: src/mainwindow.cpp:2810
5968 msgid "No marker found at cursor time"
5969 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
5971 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5972 msgid "No menu entry for %1"
5973 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
5975 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
5976 msgid "No video mode specified"
5977 msgstr "No se especificó ningún modo de video"
5979 #: src/unicodedialog.cpp:132
5980 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5981 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
5983 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5984 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5985 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5986 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
5992 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5993 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
5996 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5997 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
5999 #: src/slideshowclip.cpp:62
6000 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
6001 #: src/titlewidget.cpp:181
6002 #: src/titlewidget.cpp:575
6003 #: src/clipproperties.cpp:300
6004 #: src/initeffects.cpp:68
6005 #: src/initeffects.cpp:660
6010 msgid "Nonlinear dimming"
6011 msgstr "Atenuación no lineal"
6013 #: src/dragvalue.cpp:106
6014 msgid "Nonlinear scale"
6015 msgstr "Escala no lineal"
6017 #: src/titlewidget.cpp:239
6018 msgctxt "Font style"
6027 #: src/mainwindow.cpp:927
6029 msgstr "Modo normal"
6031 #: src/dragvalue.cpp:104
6032 msgid "Normal scale"
6033 msgstr "Tamaño normal"
6041 msgid "Normalise audio for thumbnails"
6042 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
6044 #: src/recmonitor.cpp:675
6047 msgid "Not connected"
6048 msgstr "No conectado"
6050 #: src/archivewidget.cpp:334
6051 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6052 msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1"
6054 #: src/mainwindow.cpp:3382
6055 msgid "Not found: %1"
6056 msgstr "No encontrado: %1"
6058 #: src/customtrackview.cpp:4509
6059 #: src/customtrackview.cpp:4602
6060 msgid "Not possible to resize"
6061 msgstr "Imposible redimensionar"
6065 msgid "Notify before capture"
6066 msgstr "Notificar antes de capturar"
6069 msgid "Number of curve points"
6070 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
6074 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6075 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
6077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6081 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
6082 msgid "OSS with DMA access"
6083 msgstr "OSS con acceso DMA"
6098 msgid "Offset Alpha"
6099 msgstr "Desplazamiento alfa"
6103 msgstr "Desplazamiento azul"
6106 msgid "Offset Green"
6107 msgstr "Desplazamiento verde"
6111 msgstr "Desplazamiento rojo"
6115 msgstr "Desplazamiento X"
6119 msgstr "Desplazamiento Y"
6121 #: src/customtrackview.cpp:417
6122 #: src/customtrackview.cpp:429
6124 msgstr "Desplazamiento:"
6128 msgstr "Película antigua"
6130 #: src/geometrywidget.cpp:182
6136 #: src/archivewidget.cpp:215
6137 msgid "Open Archived Project"
6138 msgstr "Abrir proyecto archivado"
6140 #: src/titlewidget.cpp:394
6141 msgid "Open Document"
6142 msgstr "Abrir documento"
6146 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6147 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
6149 #: src/unicodedialog.cpp:166
6150 msgid "Open box; stands for a space."
6151 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
6155 msgid "Open browser window after export"
6156 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
6160 msgid "Open last project on startup"
6161 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
6165 msgid "Open projects in new tabs"
6166 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
6168 #: src/mainwindow.cpp:2006
6169 msgid "Opening file %1"
6170 msgstr "Abriendo archivo %1"
6189 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6190 msgid "Original Color"
6191 msgstr "Color original"
6194 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6195 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
6197 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6198 msgid "Original size"
6199 msgstr "Tamaño original"
6201 #: src/titlewidget.cpp:337
6202 msgid "Original size (1:1)"
6203 msgstr "Tamaño original (1:1)"
6205 #: src/archivewidget.cpp:80
6206 #: src/projectsettings.cpp:202
6208 msgstr "Otros clips"
6210 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53
6215 #: src/monitor.cpp:629
6217 msgstr "Punto de salida"
6224 #: src/titlewidget.cpp:93
6225 msgid "Outline color opacity"
6226 msgstr "Opacidad del color del contorno"
6228 #: src/titlewidget.cpp:99
6229 msgid "Outline width"
6230 msgstr "Ancho del contorno"
6234 msgid "Output device"
6235 msgstr "Dispositivo de salida"
6240 msgstr "Archivo de salida"
6242 #: src/renderwidget.cpp:712
6243 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6244 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6246 #: src/initeffects.cpp:764
6247 #: src/initeffects.cpp:809
6248 msgid "Over,And,Or,Xor"
6249 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6252 msgid "Overall Saturation"
6253 msgstr "Saturación global"
6258 msgstr "Superposición"
6260 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
6261 msgid "Overlay effect"
6262 msgstr "Efecto de superposición"
6265 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6266 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6268 #: src/mainwindow.cpp:933
6269 msgid "Overwrite mode"
6270 msgstr "Modo de superposición"
6282 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6286 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6297 msgstr "Modo de pintura"
6299 #: src/slideshowclip.cpp:63
6300 #: src/clipproperties.cpp:301
6308 msgid "Pan and Zoom"
6309 msgstr "Paneo y zoom"
6311 #: src/slideshowclip.cpp:65
6312 #: src/clipproperties.cpp:303
6313 msgid "Pan and zoom"
6314 msgstr "Paneo y zoom"
6316 #: src/slideshowclip.cpp:66
6317 #: src/clipproperties.cpp:304
6318 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6319 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6321 #: src/slideshowclip.cpp:64
6322 #: src/clipproperties.cpp:302
6323 msgid "Pan, low-pass"
6324 msgstr "Paneo, filtrado"
6331 #: src/complexparameter.cpp:42
6332 msgid "Parameter info"
6333 msgstr "Información del parámetro"
6335 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
6341 #: src/mainwindow.cpp:1489
6342 msgid "Paste Effects"
6343 msgstr "Pegar efectos"
6352 #: src/mainwindow.cpp:1183
6365 msgid "Phase Increment"
6366 msgstr "Incremento de fase"
6372 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6373 msgid "Pick a color on the screen"
6374 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6377 msgid "Pitch Scaler"
6378 msgstr "Redimensionar timbre"
6382 msgstr "Desplazar timbre"
6384 #: src/wizard.cpp:350
6385 msgid "Pixbuf module"
6386 msgstr "Módulo Pixbuf"
6388 #: src/clipproperties.cpp:407
6391 msgid "Pixel aspect ratio"
6392 msgstr "Proporción de píxel"
6394 #: src/wizard.cpp:555
6397 msgid "Pixel aspect ratio:"
6398 msgstr "Proporción de píxel:"
6400 #: src/clipproperties.cpp:410
6401 msgid "Pixel format"
6402 msgstr "Formato de píxel"
6404 #: src/dragvalue.cpp:105
6406 msgstr "Dimensión del píxel"
6413 msgid "Pixelize input image."
6414 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6418 msgid "Plain text export"
6419 msgstr "Exportar texto simple"
6425 #: src/recmonitor.cpp:75
6426 #: src/mainwindow.cpp:1175
6427 #: src/monitor.cpp:102
6428 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6432 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6434 msgstr "Reproducir todo"
6436 #: src/mainwindow.cpp:1187
6438 msgstr "Zona de reproducción"
6442 msgid "Play after render"
6443 msgstr "Reproducir después de procesar"
6445 #: src/monitor.cpp:101
6447 msgstr "Reproducir..."
6449 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
6453 msgstr "Reproducción"
6455 #: src/documentchecker.cpp:145
6456 #: src/projectitem.cpp:182
6457 msgid "Playlist clip"
6458 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6461 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6462 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6465 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6466 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6468 #: src/projectlist.cpp:371
6469 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6470 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6472 #: src/projectlist.cpp:365
6473 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6474 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6478 msgid "Please set your default video profile"
6479 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6481 #: src/wizard.cpp:264
6482 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
6483 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
6485 #: src/recmonitor.cpp:266
6487 "Plug your camcorder and\n"
6488 "press connect button\n"
6489 "to initialize connection\n"
6490 "Files will be saved in:\n"
6493 "Conectar la videocámara y\n"
6494 "presionar el botón conectar para\n"
6495 "inicializar la conexión.\n"
6496 "Los archivos se guardarán en:\n"
6499 #: src/recmonitor.cpp:230
6501 "Plug your camcorder and\n"
6502 "press play button\n"
6503 "to start preview.\n"
6504 "Files will be saved in:\n"
6507 "Conectar la videocámara y\n"
6508 "presionar el botón de reproducción\n"
6509 "para iniciar a previsualizar.\n"
6510 "Los archivos se guardarán en:\n"
6514 msgid "Point 1 input value"
6515 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6518 msgid "Point 1 output value"
6519 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6522 msgid "Point 2 input value"
6523 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6526 msgid "Point 2 output value"
6527 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6530 msgid "Point 3 input value"
6531 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6534 msgid "Point 3 output value"
6535 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6538 msgid "Point 4 input value"
6539 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6542 msgid "Point 4 output value"
6543 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6546 msgid "Point 5 input value"
6547 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6550 msgid "Point 5 output value"
6551 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6563 #: src/keyframeedit.cpp:53
6582 #: src/customruler.cpp:219
6583 #: src/customruler.cpp:220
6584 #: src/smallruler.cpp:126
6585 msgid "Position: %1"
6586 msgstr "Posición: %1"
6590 msgstr "Potencia del alfa"
6594 msgstr "Potencia del azul"
6598 msgstr "Potencia del verde"
6602 msgstr "Potencia del rojo"
6610 msgstr "Pre retardo"
6612 #: src/renderwidget.cpp:103
6615 msgid "Preserve aspect ratio"
6616 msgstr "Preserva la proporción"
6618 #: src/recmonitor.cpp:321
6620 "Press play or record button\n"
6621 "to start video capture\n"
6622 "Files will be saved in:\n"
6625 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6626 "para iniciar la captura de video.\n"
6627 "Los archivos se guardarán en:\n"
6630 #: src/recmonitor.cpp:207
6631 #: src/recmonitor.cpp:680
6633 "Press record button\n"
6634 "to start screen capture\n"
6635 "Files will be saved in:\n"
6638 "Presionar el botón de grabar\n"
6639 "para iniciar la captura de pantalla.\n"
6640 "Los archivos se guardarán en:\n"
6646 msgstr "Previsualización"
6650 msgid "Preview sequence"
6651 msgstr "Previsualizar secuencia"
6655 msgid "Preview volume:"
6656 msgstr "Volumen de previsualización:"
6658 #: src/unicodedialog.cpp:46
6659 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6660 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6666 #: src/customtrackview.cpp:1605
6667 #: src/customtrackview.cpp:1625
6668 #: src/customtrackview.cpp:1639
6669 msgid "Problem adding effect to clip"
6670 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6672 #: src/customtrackview.cpp:1598
6673 #: src/customtrackview.cpp:1652
6674 #: src/customtrackview.cpp:1670
6675 msgid "Problem deleting effect"
6676 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6678 #: src/customtrackview.cpp:1870
6679 #: src/customtrackview.cpp:1888
6680 #: src/customtrackview.cpp:1940
6681 #: src/customtrackview.cpp:4714
6682 #: src/customtrackview.cpp:4735
6683 #: src/customtrackview.cpp:4761
6684 #: src/customtrackview.cpp:4782
6685 #: src/customtrackview.cpp:6581
6686 msgid "Problem editing effect"
6687 msgstr "Problema al editar efecto"
6691 msgid "Processing threads"
6692 msgstr "Vías de procesamiento"
6705 #: src/renderwidget.cpp:422
6706 #: src/renderwidget.cpp:539
6707 msgid "Profile already exists"
6708 msgstr "El perfil ya existe"
6712 msgid "Profile name"
6713 msgstr "Nombre del perfil"
6720 #: src/renderwidget.cpp:185
6724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676
6725 #: src/projectsettings.cpp:306
6735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6736 msgid "Project Defaults"
6737 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6741 msgid "Project Files"
6742 msgstr "Archivos de proyecto"
6744 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527
6745 #: src/kdenlivedoc.cpp:1541
6746 msgid "Project Folder"
6747 msgstr "Carpeta del proyecto"
6749 #: src/mainwindow.cpp:203
6750 msgid "Project Monitor"
6751 msgstr "Monitor de proyecto"
6753 #: src/mainwindow.cpp:217
6754 msgid "Project Notes"
6755 msgstr "Notas del proyecto"
6757 #: src/mainwindow.cpp:1158
6760 msgid "Project Settings"
6761 msgstr "Preferencias del proyecto"
6763 #: src/mainwindow.cpp:192
6764 msgid "Project Tree"
6765 msgstr "Árbol del proyecto"
6767 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6768 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6769 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6773 msgid "Project files"
6774 msgstr "Archivos de proyecto"
6780 msgid "Project folder"
6781 msgstr "Carpeta del proyecto"
6783 #: src/projectsettings.cpp:469
6784 msgid "Project folder: %1"
6785 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6787 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6788 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6789 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6791 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6792 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6793 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6795 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6796 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6797 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6799 #: src/projectsettings.cpp:470
6800 msgid "Project profile: %1"
6801 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6803 #: src/archivewidget.cpp:466
6804 #: src/archivewidget.cpp:659
6805 msgid "Project was successfully archived."
6806 msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente."
6811 msgstr "Propiedades"
6813 #: src/projectlist.h:121
6817 #: src/projectlist.cpp:117
6819 msgstr "Clip de remplazo"
6821 #: src/projectlist.cpp:1304
6822 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6823 msgstr "Clip de remplazo inutilizable (duración distinta al original)."
6825 #: src/clipproperties.cpp:220
6826 msgid "Proxy clip: %1"
6827 msgstr "Clip de remplazo: %1"
6829 #: src/archivewidget.cpp:89
6837 msgstr "Clips de remplazo"
6839 #: src/projectlist.h:135
6840 msgid "Proxy crashed"
6841 msgstr "Falló el remplazo"
6843 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6847 #: src/unicodedialog.cpp:154
6848 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6849 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
6851 #: src/unicodedialog.cpp:148
6852 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
6853 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
6855 #: src/wizard.cpp:345
6856 msgid "QImage module"
6857 msgstr "Módulo QImage"
6864 #: src/unicodedialog.cpp:168
6865 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6866 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
6881 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6882 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
6884 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6888 #: src/mainwindow.cpp:269
6893 msgstr "Presentación RGB"
6896 msgid "RGB adjustment"
6897 msgstr "Ajustes RGB"
6899 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6900 msgid "RGB plane, one component varying"
6901 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
6905 msgid "RGB summed up"
6910 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6913 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6914 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
6917 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6918 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6931 #: src/titlewidget.cpp:269
6932 msgid "Raise object"
6933 msgstr "Subir objeto"
6935 #: src/titlewidget.cpp:283
6936 msgid "Raise object to top"
6937 msgstr "Enviar objeto al frente"
6945 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6949 msgstr "Redimensionar frecuencia"
6951 #: src/projectlistview.cpp:50
6956 msgid "Ray Lehtiniemi"
6957 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6959 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6961 msgstr "Cortar clip"
6963 #: src/mainwindow.cpp:964
6965 msgstr "Herramienta de corte"
6967 #: src/mainwindow.cpp:3371
6968 msgid "Reached end of project"
6969 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
6971 #: src/monitor.cpp:300
6972 msgid "Real time (drop frames)"
6973 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
6975 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6976 msgid "Realtime (with precision loss)"
6977 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
6979 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6980 msgid "Rebuild Group"
6981 msgstr "Reconstruir grupo"
6983 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
6984 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40
6991 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6992 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6994 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
6995 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42
7002 msgstr "Re verificar"
7004 #: src/recmonitor.cpp:84
7008 #: src/mainwindow.cpp:209
7009 msgid "Record Monitor"
7010 msgstr "Monitor de grabación"
7012 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
7013 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7014 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
7016 #: src/recmonitor.cpp:204
7018 "Recordmydesktop utility not found,\n"
7019 " please install it for screen grabs"
7021 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
7022 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
7024 #: src/mainwindow.cpp:1995
7033 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
7034 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
7036 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
7037 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
7038 msgid "Rectangular window"
7039 msgstr "Ventana rectangular"
7041 #: src/colorplaneexport.cpp:241
7042 #: src/colorplaneexport.cpp:269
7048 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
7049 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
7052 msgid "Red/Green axis"
7053 msgstr "Eje rojo/verde"
7056 msgid "Reduce image to primary colors"
7057 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
7060 msgid "Regeneration"
7061 msgstr "Regeneración"
7063 #: src/initeffects.cpp:805
7070 msgid "Region capture"
7071 msgstr "Captura de región"
7074 msgid "Release time (s)"
7075 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
7077 #: src/mainwindow.cpp:1586
7079 msgstr "Recargar el clip"
7081 #: src/renderwidget.cpp:1585
7083 msgstr "Eliminar tarea"
7085 #: src/mainwindow.cpp:1457
7086 #: src/customtrackview.cpp:2910
7087 msgid "Remove Space"
7088 msgstr "Eliminar espacio"
7092 msgid "Remove chapter"
7093 msgstr "Eliminar capítulo"
7095 #: src/documentchecker.cpp:483
7096 msgid "Remove clips"
7097 msgstr "Eliminar clips"
7102 msgstr "Eliminar archivo"
7104 #: src/projectlist.cpp:2331
7105 msgid "Remove proxy clip"
7106 msgid_plural "Remove proxy clips"
7107 msgstr[0] "Eliminar clip de remplazo"
7108 msgstr[1] "Eliminar clips de remplazo"
7112 msgid "Remove selected clips"
7113 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
7115 #: src/insertspacecommand.cpp:36
7116 msgid "Remove space"
7117 msgstr "Eliminar espacio"
7119 #: src/trackview.cpp:337
7120 msgid "Removed invalid transition: %1"
7121 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
7123 #: src/trackview.cpp:412
7124 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7125 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
7129 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7130 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
7131 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7134 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
7135 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
7136 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
7139 #: src/editfoldercommand.cpp:34
7140 msgid "Rename folder"
7141 msgstr "Renombrar carpeta"
7143 #: src/mainwindow.cpp:1162
7149 msgid "Render Project"
7150 msgstr "Procesar el proyecto"
7154 msgid "Render to File"
7155 msgstr "Procesar a archivo"
7159 msgid "Render using proxy clips"
7160 msgstr "Procesar usando clips de remplazo"
7162 #: src/renderwidget.cpp:69
7166 #: src/renderwidget.cpp:942
7167 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7168 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
7170 #: src/renderwidget.cpp:1546
7171 msgid "Rendering aborted"
7172 msgstr "Procesamiento cancelado"
7174 #: src/renderwidget.cpp:939
7175 #: src/renderwidget.cpp:947
7176 #: src/renderwidget.cpp:1537
7177 msgid "Rendering crashed"
7178 msgstr "Falló el procesamiento"
7180 #: src/renderwidget.cpp:1526
7181 msgid "Rendering finished in %1"
7182 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
7184 #: src/dvdwizard.cpp:257
7185 msgid "Rendering job timed out"
7186 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
7189 msgid "Rendering profiles customization"
7190 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
7192 #: src/trackview.cpp:640
7193 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7194 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
7196 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7197 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7198 msgid "Requesting color information..."
7199 msgstr "Consultando información de color..."
7201 #: src/wizard.cpp:402
7202 msgid "Required for creation of DVD"
7203 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
7205 #: src/wizard.cpp:409
7206 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7207 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
7209 #: src/wizard.cpp:395
7210 msgid "Required for firewire capture"
7211 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
7213 #: src/wizard.cpp:204
7214 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7215 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
7217 #: src/wizard.cpp:389
7218 msgid "Required for screen capture"
7219 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
7221 #: src/wizard.cpp:380
7222 msgid "Required for webcam capture"
7223 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
7225 #: src/wizard.cpp:419
7226 msgid "Required to preview your DVD"
7227 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
7229 #: src/wizard.cpp:336
7230 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7231 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
7233 #: src/wizard.cpp:346
7234 #: src/wizard.cpp:351
7235 msgid "Required to work with images"
7236 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
7238 #: src/wizard.cpp:361
7239 msgid "Required to work with titles"
7240 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
7242 #: src/wizard.cpp:221
7243 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7244 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
7249 msgstr "Redimensionar"
7251 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7252 #: src/geometryval.cpp:94
7255 msgstr "Restablecer"
7257 #: src/effectstackview.cpp:73
7258 msgid "Reset effect"
7259 msgstr "Restablecer efecto"
7261 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7262 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7263 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7264 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
7268 msgid "Reset the parameters to their default values"
7269 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
7273 msgid "Reset the selected spline"
7274 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
7276 #: src/dragvalue.cpp:115
7278 msgstr "Restablecer valor"
7281 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7282 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
7287 msgstr "Redimensionar"
7289 #: src/monitor.cpp:129
7290 msgid "Resize (100%)"
7291 msgstr "Redimensionar (100%)"
7293 #: src/monitor.cpp:130
7294 msgid "Resize (50%)"
7295 msgstr "Redimensionar (50%)"
7297 #: src/mainwindow.cpp:1250
7298 msgid "Resize Item End"
7299 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7301 #: src/mainwindow.cpp:1245
7302 msgid "Resize Item Start"
7303 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7305 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7307 msgstr "Redimensionar clip"
7309 #: src/customtrackview.cpp:4622
7310 msgid "Resize clip end"
7311 msgstr "Cambiar final del clip"
7313 #: src/customtrackview.cpp:4521
7314 msgid "Resize clip start"
7315 msgstr "Cambiar inicio del clip"
7317 #: src/customtrackview.cpp:3534
7318 #: src/customtrackview.cpp:3558
7319 msgid "Resize group"
7320 msgstr "Redimensionar grupo"
7322 #: src/customtrackview.cpp:4666
7323 msgid "Resize transition end"
7324 msgstr "Cambiar fin de transición"
7329 msgstr "Redimensionar:"
7338 msgstr "Reverberación"
7342 msgstr "Tiempo de reverberación"
7345 msgid "Reverberance"
7346 msgstr "Reverberación"
7348 #: src/initeffects.cpp:834
7352 #: src/initeffects.cpp:757
7353 msgid "Reverse Transition"
7354 msgstr "Invertir transición"
7356 #: src/mainwindow.cpp:3923
7357 msgid "Revert to last saved version"
7358 msgstr "Volver a última versión guardada"
7360 #: src/recmonitor.cpp:72
7361 #: src/mainwindow.cpp:1255
7362 #: src/monitor.cpp:97
7366 #: src/mainwindow.cpp:1260
7367 msgid "Rewind 1 Frame"
7368 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7370 #: src/mainwindow.cpp:1265
7371 msgid "Rewind 1 Second"
7372 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7381 msgstr "Reverberación de salón"
7385 msgstr "Dimensión del salón"
7388 msgid "Room size (m)"
7389 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7392 msgid "Rotate (keyframable)"
7393 msgstr "Rotar (animable)"
7395 #: src/initeffects.cpp:792
7396 #: src/geometrywidget.cpp:187
7405 msgstr "Rotación X:"
7407 #: src/initeffects.cpp:793
7408 #: src/geometrywidget.cpp:191
7417 msgstr "Rotación Y:"
7419 #: src/initeffects.cpp:794
7420 #: src/geometrywidget.cpp:195
7429 msgstr "Rotación Z:"
7432 msgid "Rotate and Shear"
7433 msgstr "Rotar e inclinar"
7437 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7438 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7440 #: src/titlewidget.cpp:111
7441 msgid "Rotation around the X axis"
7442 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7444 #: src/titlewidget.cpp:117
7445 msgid "Rotation around the Y axis"
7446 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7448 #: src/titlewidget.cpp:123
7449 msgid "Rotation around the Z axis"
7450 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7457 msgid "Rotoscopy Spline"
7458 msgstr "Curva de rotoscopía"
7460 #: src/mainwindow.cpp:1154
7461 msgid "Run Config Wizard"
7462 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7475 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
7485 #: src/dvdwizard.cpp:105
7489 #: src/titlewidget.cpp:399
7491 msgstr "Guardar como"
7493 #: src/mainwindow.cpp:404
7494 msgid "Save As Layout %1"
7495 msgstr "Guardar como disposición %1"
7497 #: src/dvdwizard.cpp:707
7498 msgid "Save DVD Project"
7499 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7501 #: src/effectstackview.cpp:131
7503 msgstr "Guardar efecto"
7505 #: src/mainwindow.cpp:1687
7507 msgstr "Guardar disposición"
7510 msgid "Save Layout As"
7511 msgstr "Guardar disposición como"
7515 msgid "Save Profile"
7516 msgstr "Guardar perfil"
7518 #: src/mainwindow.cpp:3158
7520 msgstr "Guardar título"
7522 #: src/mainwindow.cpp:1659
7524 msgstr "Guardar como %1"
7526 #: src/mainwindow.cpp:655
7527 #: src/mainwindow.cpp:1848
7528 msgid "Save changes to document?"
7529 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7531 #: src/mainwindow.cpp:3532
7532 msgid "Save clip zone as:"
7533 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7535 #: src/effectstackview.cpp:71
7537 msgstr "Guardar efecto"
7539 #: src/mainwindow.cpp:3158
7540 msgid "Save in project only"
7541 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7543 #: src/profilesdialog.cpp:50
7544 msgid "Save profile"
7545 msgstr "Guardar perfil"
7551 #: src/mainwindow.cpp:3158
7552 msgid "Save to title file"
7553 msgstr "Guardar en archivo de título"
7555 #: src/monitor.cpp:281
7557 msgstr "Guardar zona"
7565 msgstr "Dimensión X"
7569 msgstr "Dimensión Y"
7572 msgid "Scale and Tilt"
7573 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7576 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7577 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7579 #: src/colorplaneexport.cpp:208
7580 #: src/dragvalue.cpp:103
7585 msgstr "Redimensionando"
7593 msgid "Scratchlines"
7597 msgid "Scratchlines over the picture"
7598 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7603 msgstr "Captura de pantalla"
7610 msgstr "Captura la pantalla"
7612 #: src/renderwidget.cpp:199
7613 msgid "Script Files"
7614 msgstr "Archivos de script"
7616 #: src/renderwidget.cpp:1648
7617 #: src/renderwidget.cpp:1652
7618 msgid "Script contains wrong command: %1"
7619 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7621 #: src/mainwindow.cpp:3769
7622 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7623 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7625 #: src/mainwindow.cpp:3764
7626 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7627 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7634 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
7635 msgid "Search automatically"
7636 msgstr "Buscar automáticamente"
7638 #: src/effectslistview.cpp:44
7639 msgid "Search in the effect list"
7640 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7642 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
7643 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
7644 msgid "Search manually"
7645 msgstr "Buscar manualmente"
7649 msgid "Search recursively"
7650 msgstr "Buscar recursivamente"
7654 msgid "Search scale"
7655 msgstr "Redimensionar búsqueda"
7659 msgid "Seek to active keyframe"
7660 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7662 #: src/mainwindow.cpp:1370
7664 msgstr "Seleccionar clip"
7666 #: src/dvdwizard.cpp:50
7667 msgid "Select Files For Your DVD"
7668 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7670 #: src/mainwindow.cpp:1385
7671 msgid "Select Transition"
7672 msgstr "Seleccionar transición"
7674 #: src/customtrackview.cpp:5283
7675 msgid "Select a clip before copying"
7676 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7678 #: src/customtrackview.cpp:1738
7679 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7680 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7682 #: src/regiongrabber.cpp:114
7683 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7684 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7686 #: src/titlewidget.cpp:341
7688 msgstr "Seleccionar todo"
7690 #: src/titlewidget.cpp:339
7691 msgid "Select background color"
7692 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7694 #: src/titlewidget.cpp:333
7695 msgid "Select border color"
7696 msgstr "Seleccionar color del borde"
7698 #: src/customtrackview.cpp:3833
7699 msgid "Select clip to change speed"
7700 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7702 #: src/customtrackview.cpp:2288
7703 #: src/customtrackview.cpp:3762
7704 msgid "Select clip to delete"
7705 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7707 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
7708 msgid "Select default audio editor"
7709 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7712 msgid "Select default image editor"
7713 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7715 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7716 msgid "Select default video player"
7717 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7721 msgid "Select device in list"
7722 msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
7724 #: src/titlewidget.cpp:332
7725 msgid "Select fill color"
7726 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7728 #: src/titlewidget.cpp:344
7729 msgid "Select image items in current selection"
7730 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7732 #: src/titlewidget.cpp:343
7733 msgid "Select rect items in current selection"
7734 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7736 #: src/titlewidget.cpp:342
7737 msgid "Select text items in current selection"
7738 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7740 #: src/wizard.cpp:167
7741 msgid "Select your default video4linux device"
7742 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7746 msgid "Selected zone"
7747 msgstr "Zona seleccionada"
7753 #: src/titlewidget.cpp:371
7754 msgid "Selection Tool"
7755 msgstr "Herramienta de selección"
7758 msgid "Selection subspace"
7759 msgstr "Subespacio de selección"
7761 #: src/mainwindow.cpp:958
7762 msgid "Selection tool"
7763 msgstr "Herramienta de selección"
7767 msgid "Selects all items on the canvas."
7768 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7770 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7771 msgid "Send frames to color scopes"
7772 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7776 msgstr "Sensibilidad"
7786 msgid "Sequence name"
7787 msgstr "Nombre de la secuencia"
7789 #: src/projectlist.cpp:2079
7790 msgid "Sequence not found"
7791 msgstr "Secuencia no encontrada"
7793 #: src/mainwindow.cpp:1216
7795 msgstr "Definir inicio de zona"
7797 #: src/mainwindow.cpp:1221
7798 msgid "Set Zone Out"
7799 msgstr "Definir fin de zona"
7801 #: src/monitor.cpp:291
7802 msgid "Set current image as thumbnail"
7803 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
7806 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7807 msgstr "Establece el valor de canal alfa para la figura, como porcentaje de la opacidad absoluta."
7810 msgid "Set the path for MLT environment"
7811 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
7814 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7815 msgstr "Establece el color de la figura para el quinto rostro detectado."
7818 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7819 msgstr "Establece el color de la figura para el primer rostro detectado."
7822 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7823 msgstr "Establece el color de la figura para el cuarto rostro detectado."
7826 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7827 msgstr "Establece el color de la figura para el segundo rostro detectado."
7830 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7831 msgstr "Establece el color de la figura para el tercer rostro detectado."
7833 #: src/monitor.cpp:92
7834 msgid "Set zone end"
7835 msgstr "Define el fin de la zona"
7837 #: src/monitor.cpp:91
7838 msgid "Set zone start"
7839 msgstr "Define el inicio de la zona"
7844 msgstr "Preferencias"
7858 msgstr "Inclinación X"
7862 msgstr "Inclinación Y"
7869 #: src/mainwindow.cpp:3328
7870 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
7871 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
7874 msgid "Shifts the hue of a source image"
7875 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
7877 #: src/dragvalue.cpp:120
7878 msgid "Show %1 in timeline"
7879 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
7884 msgstr "Mostrar todo"
7886 #: src/mainwindow.cpp:1494
7887 msgid "Show Timeline"
7888 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
7890 #: src/mainwindow.cpp:1500
7891 msgid "Show Title Bars"
7892 msgstr "Mostrar barras de título"
7894 #: src/cornerswidget.cpp:54
7895 msgid "Show additional controls"
7896 msgstr "Mostrar controles adicionales"
7898 #: src/effectstackview.cpp:76
7899 msgid "Show additional information for the parameters"
7900 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
7904 msgstr "Mostrar alfa"
7906 #: src/mainwindow.cpp:1070
7909 msgid "Show audio thumbnails"
7910 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
7914 msgid "Show background"
7915 msgstr "Mostrar el fondo"
7918 msgid "Show background difference statistics"
7919 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
7922 msgid "Show background difference sum statistics"
7923 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
7927 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7928 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
7931 msgid "Show brightness statistics"
7932 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
7935 msgid "Show ellipse"
7936 msgstr "Mostrar elipse"
7939 msgid "Show graph in picture"
7940 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
7944 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7945 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
7948 msgid "Show histogram"
7949 msgstr "Mostrar histograma"
7951 #: src/complexparameter.cpp:40
7952 msgid "Show keyframes in timeline"
7953 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
7955 #: src/mainwindow.cpp:420
7956 msgid "Show last frame over video"
7957 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
7959 #: src/mainwindow.cpp:1076
7960 msgid "Show markers comments"
7961 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
7963 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7964 msgid "Show maximum"
7965 msgstr "Mostrar máximo"
7967 #: src/geometrywidget.cpp:58
7968 msgid "Show previous keyframe"
7969 msgstr "Mostrar fotograma clave anterior"
7971 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7972 msgid "Show sequence thumbnails"
7973 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
7977 msgid "Show thumbnails"
7978 msgstr "Mostrar miniaturas"
7980 #: src/mainwindow.cpp:1064
7983 msgid "Show video thumbnails"
7984 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7986 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7987 msgid "Show/Hide edit mode"
7988 msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
7990 #: src/geometryval.cpp:88
7991 msgid "Show/Hide options"
7992 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
7994 #: src/effectslistview.cpp:46
7995 msgid "Show/Hide the effect description"
7996 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
7998 #: src/cornerswidget.cpp:56
7999 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
8000 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
8003 msgid "Shrink/grow amount"
8004 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
8008 msgid "Shutdown computer after renderings"
8009 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
8012 msgid "Simon A. Eugster"
8013 msgstr "Simon A. Eugster"
8016 msgid "Simple color adjustment"
8017 msgstr "Ajuste simple de color"
8020 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
8021 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
8023 #: src/unicodedialog.cpp:144
8024 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
8025 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
8027 #: src/unicodedialog.cpp:172
8028 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
8029 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
8031 #: src/geometrywidget.cpp:178
8061 #: src/initeffects.cpp:829
8065 #: src/initeffects.cpp:829
8066 msgid "Slide image from one side to another."
8067 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
8072 msgstr "Presentación"
8074 #: src/slideshowclip.cpp:39
8077 msgid "Slideshow Clip"
8078 msgstr "Clip de presentación"
8080 #: src/documentchecker.cpp:151
8081 #: src/projectitem.cpp:176
8082 msgid "Slideshow clip"
8083 msgstr "Clip de presentación"
8085 #: src/archivewidget.cpp:72
8086 #: src/projectsettings.cpp:196
8087 msgid "Slideshow clips"
8088 msgstr "Clips de presentación"
8092 msgstr "Pendiente alfa"
8096 msgstr "Pendiente azul"
8100 msgstr "Pendiente verde"
8104 msgstr "Pendiente rojo"
8106 #: src/trackview.cpp:74
8107 msgid "Smaller tracks"
8108 msgstr "Achicar pistas"
8113 msgstr "Más pequeño"
8115 #: src/mainwindow.cpp:1082
8124 msgid "Sobel filter"
8125 msgstr "Filtro Sobel"
8127 #: src/initeffects.cpp:754
8135 #: src/documentvalidator.cpp:721
8136 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
8137 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
8139 #: src/titledocument.cpp:356
8140 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
8141 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
8144 msgid "Something videowall-ish"
8145 msgstr "Algo similar a un video wall"
8153 msgid "Source Color"
8154 msgstr "Color original"
8157 msgid "Source image on left side"
8158 msgstr "Imagen original a la izquierda"
8174 msgstr "Sox Flanger"
8178 msgstr "Sox Ganancia"
8185 msgid "Sox Pitch Shift"
8186 msgstr "Sox Desplazar timbre"
8190 msgstr "Sox Reverberación"
8194 msgstr "Sox Estirar"
8197 msgid "Sox band audio effect"
8198 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
8201 msgid "Sox bass audio effect"
8202 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
8205 msgid "Sox change pitch audio effect"
8206 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
8209 msgid "Sox echo audio effect"
8210 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
8213 msgid "Sox flanger audio effect"
8214 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
8217 msgid "Sox gain audio effect"
8218 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
8221 msgid "Sox phaser audio effect"
8222 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
8225 msgid "Sox reverb audio effect"
8226 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
8229 msgid "Sox stretch audio effect"
8230 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
8236 #: src/mainwindow.cpp:970
8238 msgstr "Herramienta espaciadora"
8244 #: src/mainwindow.cpp:307
8246 msgstr "Espectrograma"
8255 #: src/mainwindow.cpp:1427
8257 msgstr "Dividir audio"
8259 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8260 #: src/customtrackview.cpp:5886
8262 msgstr "Dividie el audio"
8264 #: src/mainwindow.cpp:1058
8265 msgid "Split audio and video automatically"
8266 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
8269 msgid "Split screen preview"
8270 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
8272 #: src/monitor.cpp:287
8274 msgstr "Dividir vista"
8282 msgstr "Desenfoque suave"
8285 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8286 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8288 #: src/unicodedialog.cpp:130
8289 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8290 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8292 #: src/mainwindow.cpp:3815
8293 #: src/titlewidget.cpp:2059
8306 msgstr "Ganancia inicial"
8311 msgstr "Iniciar tarea"
8315 msgid "Start Script"
8316 msgstr "Iniciar script"
8323 #: src/mainwindow.cpp:632
8324 msgid "Start them now"
8325 msgstr "Iniciarlos ahora"
8327 #: src/mainwindow.cpp:3361
8328 msgid "Starting -- find text as you type"
8329 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
8337 msgid "Stereo depth"
8338 msgstr "Profundidad del estéreo"
8340 #: src/recmonitor.cpp:78
8344 #: src/archivewidget.cpp:244
8345 msgid "Stop Archiving"
8346 msgstr "Detener archivado"
8348 #: src/mainwindow.cpp:413
8350 msgstr "Stop motion"
8352 #: src/mainwindow.cpp:1592
8353 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
8354 msgid "Stop Motion Capture"
8355 msgstr "Captura 'stop motion'"
8358 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8359 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8371 msgstr "Estroboscopio"
8374 msgid "Stroke width"
8375 msgstr "Ancho del trazo"
8378 msgid "Subspace shape"
8379 msgstr "Forma del subespacio"
8387 msgid "Surface warping"
8388 msgstr "Deformación de superficie"
8391 msgid "Swap channels"
8392 msgstr "Intercambiar canales"
8394 #: src/mainwindow.cpp:417
8395 msgid "Switch live / captured frame"
8396 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8398 #: src/mainwindow.cpp:1226
8399 msgid "Switch monitor"
8400 msgstr "Alternar monitor"
8402 #: src/mainwindow.cpp:1231
8403 msgid "Switch monitor fullscreen"
8404 msgstr "Alternar pantalla completa"
8406 #: src/geometryval.cpp:96
8407 msgid "Sync timeline cursor"
8408 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8410 #: src/geometrywidget.cpp:82
8411 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8412 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8419 #: src/customtrackview.cpp:6352
8430 msgstr "Technicolor"
8441 #: src/projectitem.cpp:172
8442 msgid "Template text clip"
8443 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8445 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
8446 msgid "Template title clip"
8447 msgstr "Plantilla de clip de título"
8460 msgid "Temporary data folder"
8461 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8465 msgid "Temporary files"
8466 msgstr "Archivos temporales"
8475 #: src/titledocument.cpp:356
8476 msgid "Text Clips Updated"
8477 msgstr "Clips de texto actualizados"
8479 #: src/projectitem.cpp:173
8481 msgstr "Clip de texto"
8483 #: src/archivewidget.cpp:76
8484 #: src/projectsettings.cpp:199
8486 msgstr "Clips de texto"
8493 msgstr "Etiqueta de texto"
8495 #: src/colorplaneexport.cpp:220
8496 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8497 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8499 #: src/profilesdialog.cpp:120
8500 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8501 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8503 #: src/renderwidget.cpp:685
8504 #: src/kdenlivedoc.cpp:267
8506 "The directory %1, could not be created.\n"
8507 "Please make sure you have the required permissions."
8509 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8510 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8512 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
8513 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
8514 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
8516 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
8517 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
8518 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de píxel seleccionado"
8520 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
8521 msgid "The following effects were imported from the project:"
8522 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8525 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
8526 msgstr "El tamaño máximo del rostro en píxeles - horizontal y vertical (ventana cuadrada)."
8528 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8529 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8530 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8531 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8535 msgid "The minimum window size in pixels."
8536 msgstr "El tamaño mínimo de la ventana en píxeles."
8539 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8540 msgstr "La saturación global se modificará como último paso de este efecto."
8542 #: src/mainwindow.cpp:657
8543 #: src/mainwindow.cpp:1850
8545 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8546 "Do you want to save your changes?"
8548 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8549 "¿Guardar los cambios?"
8551 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8552 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8553 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8554 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8559 msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
8560 msgstr "El factor de redimensionamiento de la ventana de búsqueda. Por ejemplo: 120 = 1,20 = aumenta 20% con cada pasada."
8566 #: src/renderwidget.cpp:869
8567 #: src/renderwidget.cpp:1697
8568 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8569 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8571 #: src/renderer.cpp:1515
8572 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8573 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8575 #: src/archivewidget.cpp:470
8576 #: src/archivewidget.cpp:663
8577 msgid "There was an error processing project file"
8578 msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto"
8580 #: src/archivewidget.cpp:477
8581 msgid "There was an error while copying the files: %1"
8582 msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
8584 #: src/unicodedialog.cpp:150
8585 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8586 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8588 #: src/unicodedialog.cpp:174
8589 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8590 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8592 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
8593 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
8594 msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados."
8596 #: src/wizard.cpp:54
8597 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8598 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8600 #: src/renderwidget.cpp:422
8601 #: src/renderwidget.cpp:539
8602 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8603 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8605 #: src/documentvalidator.cpp:173
8606 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8607 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8609 #: src/documentvalidator.cpp:166
8611 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8612 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8614 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8615 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8617 #: src/titledocument.cpp:308
8618 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8619 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8621 #: src/mainwindow.cpp:3923
8622 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8623 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8625 #: src/mainwindow.cpp:2333
8626 #: src/projectsettings.cpp:134
8627 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8628 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8630 #: src/projectsettings.cpp:139
8632 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8633 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8634 "Are you sure you want to continue?"
8636 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8637 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8638 "¿Seguro continuar?"
8640 #: src/documentchecker.cpp:483
8641 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8642 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8643 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8644 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8646 #: src/unicodedialog.cpp:140
8647 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8648 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8650 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153
8658 msgid "Threshold value"
8659 msgstr "Valor del umbral"
8663 msgstr "Threshold0r"
8666 msgid "Thresholds a source image"
8667 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8676 msgid "Thumbnails cache:"
8677 msgstr "Caché de miniaturas:"
8682 msgstr "Miniaturas:"
8686 msgstr "Till Theato"
8696 msgstr "Inclinación X"
8700 msgstr "Inclinación Y"
8708 msgid "Time window (ms)"
8709 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75
8714 msgstr "Línea de Tiempo"
8722 msgstr "Grado de tinción"
8724 #: src/titlewidget.cpp:529
8731 msgstr "Clip de título"
8733 #: src/documentchecker.cpp:157
8735 msgstr "Fuente de título"
8737 #: src/documentchecker.cpp:154
8739 msgstr "Imagen de título"
8741 #: src/titledocument.cpp:308
8742 msgid "Title Profile"
8743 msgstr "Perfil de título"
8745 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8747 msgstr "Clip de título"
8752 msgstr "Clips de título"
8754 #: src/wizard.cpp:360
8755 msgid "Title module"
8756 msgstr "Módulo de Titulación"
8764 msgid "Toggle selection"
8765 msgstr "Conmutar selección"
8769 msgstr "Herramienta"
8771 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8773 msgstr "Herramientas"
8782 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8783 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
8785 #: src/clipproperties.cpp:121
8787 msgstr "Superior primero"
8789 #: src/projectsettings.cpp:471
8790 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8791 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
8793 #: src/customtrackview.cpp:2910
8802 msgid "Track height"
8803 msgstr "Altura de pista"
8805 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
8806 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8808 msgstr "Seguir al ratón"
8814 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
8817 msgstr "Transcodificar"
8819 #: src/cliptranscode.cpp:35
8820 msgid "Transcode Clip"
8821 msgstr "Transcodificar clip"
8823 #: src/mainwindow.cpp:1206
8824 msgid "Transcode Clips"
8825 msgstr "Transcodificar clips"
8827 #: src/cliptranscode.cpp:165
8828 msgid "Transcoding FAILED!"
8829 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
8831 #: src/cliptranscode.cpp:149
8832 msgid "Transcoding finished."
8833 msgstr "Transcodificación finalizada."
8835 #: src/mainwindow.cpp:236
8839 #: src/trackview.cpp:317
8840 #: src/trackview.cpp:325
8841 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8842 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
8846 msgid "Transition width"
8847 msgstr "Ancho de la transición"
8849 #: src/mainwindow.cpp:1613
8851 msgstr "Transiciones"
8858 msgid "Transparency"
8859 msgstr "Transparencia"
8861 #: src/initeffects.cpp:807
8862 msgid "Transparency clip"
8863 msgstr "Clip de transparencia"
8868 msgstr "Transparente"
8872 msgid "Transparent Background"
8873 msgstr "Fondo transparente"
8877 msgid "Transparent background"
8878 msgstr "Fondo transparente"
8880 #: src/projectlist.cpp:1208
8881 msgid "Transparent background for images"
8882 msgstr "Fondo transparente en imágenes"
8886 msgid "Transparent background for imported images"
8887 msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
8889 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
8890 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8891 msgid "Triangular window"
8892 msgstr "Ventana triangular"
8895 msgid "Trim the edges of a clip"
8896 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
8900 msgid "True FFT size:"
8901 msgstr "Tamaño de la TRF:"
8905 msgid "True FFT size: "
8906 msgstr "Tamaño de la TRF: "
8909 msgid "Turn clip colors to sepia"
8910 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
8912 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
8921 #: src/titlewidget.cpp:182
8923 msgstr "Máquina de escribir"
8925 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8929 #: src/documentvalidator.cpp:166
8930 #: src/documentvalidator.cpp:173
8931 msgid "Unable to open project"
8932 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
8934 #: src/renderwidget.cpp:437
8935 #: src/renderwidget.cpp:620
8936 #: src/renderwidget.cpp:1314
8937 msgid "Unable to write to file %1"
8938 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
8940 #: src/mainwindow.cpp:347
8941 msgid "Undo History"
8942 msgstr "Historial de deshacer"
8945 msgid "Unevendevelop Duration"
8946 msgstr "Duración del revelado desigual"
8949 msgid "Unevendevelop down"
8950 msgstr "Disminuir revelado desigual"
8953 msgid "Unevendevelop up"
8954 msgstr "Aumentar revelado desigual"
8956 #: src/mainwindow.cpp:1347
8957 msgid "Ungroup Clips"
8958 msgstr "Desagrupar clips"
8960 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8961 msgid "Ungroup clips"
8962 msgstr "Desagrupar clips"
8964 #: src/profilesdialog.cpp:568
8966 msgstr "Desconocido"
8968 #: src/projectitem.cpp:185
8969 msgid "Unknown clip"
8970 msgstr "Clip desconocido"
8972 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8973 msgid "Unlock track"
8974 msgstr "Desbloquear pista"
8976 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8978 msgstr "Tamaño original"
8980 #: src/titlewidget.cpp:345
8981 msgid "Unselect all"
8982 msgstr "Deseleccionar todo"
8985 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8986 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
8988 #: src/renderwidget.cpp:1102
8989 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8990 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
8992 #: src/renderwidget.cpp:1119
8993 msgid "Unsupported video codec: %1"
8994 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
8996 #: src/renderwidget.cpp:1086
8997 msgid "Unsupported video format: %1"
8998 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
9000 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
9006 msgid "Unused clips:"
9007 msgstr "Clips no usados:"
9009 #: src/documentvalidator.cpp:721
9010 msgid "Update Text Clips"
9011 msgstr "Actualizar clips de texto"
9013 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
9014 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
9015 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
9017 #: src/projectlist.cpp:1732
9018 msgid "Update profile"
9019 msgstr "Actualizar perfil"
9021 #: src/projectlist.cpp:2258
9022 msgid "Update proxy settings"
9023 msgstr "Actualizar preferencias de remplazo"
9025 #: src/customtrackview.cpp:628
9026 #: src/customtrackview.cpp:634
9027 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
9028 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
9032 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
9033 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
9037 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
9038 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
9040 #: src/initeffects.cpp:806
9041 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
9042 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
9046 msgid "Use as default"
9047 msgstr "Usar como predefinido"
9051 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
9052 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
9056 msgid "Use on-monitor effects"
9057 msgstr "Usar efectos en el monitor"
9061 msgid "Use placeholders for missing clips"
9062 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
9066 msgid "Use project folder"
9067 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
9070 msgid "Use project resolution"
9071 msgstr "Usar resolución del proyecto"
9074 msgid "Use transparency"
9075 msgstr "Usar transparencia"
9088 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
9098 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
9099 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
9111 #: src/mainwindow.cpp:249
9114 msgstr "Vectorscopio"
9121 msgid "Vertical center"
9122 msgstr "Centro vertical"
9125 msgid "Vertical multiplicator"
9126 msgstr "Multiplicador vertical"
9129 msgid "Vertical scatter"
9130 msgstr "Dispersión vertical"
9136 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
9137 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
9155 msgid "Video Codecs"
9156 msgstr "Compresores de video"
9158 #: src/mainwindow.cpp:1436
9164 msgid "Video Profile"
9165 msgstr "Perfil del video"
9169 msgid "Video Resolution"
9170 msgstr "Resolución del video"
9172 #: src/wizard.cpp:76
9173 msgid "Video Standard"
9174 msgstr "Estándar de video"
9176 #: src/documentchecker.cpp:136
9177 #: src/documentchecker.cpp:160
9178 #: src/projectitem.cpp:163
9180 msgstr "Clip de video"
9182 #: src/archivewidget.cpp:60
9183 #: src/projectsettings.cpp:187
9185 msgstr "Clips de video"
9187 #: src/clipproperties.cpp:397
9189 msgstr "Compresor de video"
9193 msgstr "Retardo de video"
9197 msgid "Video driver:"
9198 msgstr "Controlador de video:"
9203 msgstr "Índice de video"
9205 #: src/customtrackview.cpp:5992
9211 msgid "Video player"
9212 msgstr "Reproductor de video"
9217 msgstr "Pista de video"
9223 msgid "Video tracks"
9224 msgstr "Pistas de video"
9226 #: src/renderwidget.cpp:903
9227 msgid "Video without audio track"
9228 msgstr "Video sin pista de audio"
9237 msgstr "Video4Linux"
9244 msgid "Vignette Effect"
9245 msgstr "Efecto viñeta"
9251 #: src/projectitem.cpp:179
9252 msgid "Virtual clip"
9253 msgstr "Clip virtual"
9256 msgid "Volume (keyframable)"
9257 msgstr "Volumen (animable)"
9259 #: src/geometrywidget.cpp:103
9260 msgctxt "Frame width"
9269 #: src/customtrackview.cpp:4076
9270 msgid "Waiting for clip..."
9271 msgstr "Esperando por el clip..."
9273 #: src/projectlist.h:131
9274 msgid "Waiting proxy ..."
9275 msgstr "Esperando remplazo ..."
9277 #: src/renderwidget.cpp:878
9278 #: src/renderwidget.cpp:1491
9279 #: src/renderwidget.cpp:1705
9281 msgstr "Esperando..."
9285 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9286 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
9292 #: src/mainwindow.cpp:259
9294 msgstr "Forma de onda"
9300 #: src/renderwidget.cpp:1225
9304 #: src/wizard.cpp:128
9309 msgid "Weight on distance"
9310 msgstr "Presencia en función de la distancia"
9312 #: src/wizard.cpp:49
9318 msgstr "Ganancia del efecto"
9320 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
9321 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9326 msgid "White Balance"
9327 msgstr "Balance de blancos"
9331 msgstr "Color blanco"
9334 msgid "White output"
9335 msgstr "Blanco saliente"
9347 msgid "Width of line"
9348 msgstr "Ancho de la línea"
9350 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9351 msgid "Width of square to pick color from:"
9352 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
9359 #: src/initeffects.cpp:751
9367 #: src/initeffects.cpp:768
9368 #: src/initeffects.cpp:813
9370 msgstr "Archivo de barrido"
9372 #: src/initeffects.cpp:770
9373 #: src/initeffects.cpp:815
9375 msgstr "Invertir barrido"
9377 #: src/initeffects.cpp:769
9378 #: src/initeffects.cpp:814
9379 msgid "Wipe Softness"
9380 msgstr "Suavizado del barrido"
9385 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9386 msgstr "Dibujar en blanco,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9390 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9391 msgstr "Dibujar en blanco,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
9393 #: src/geometrywidget.cpp:95
9394 msgctxt "x axis position"
9398 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
9399 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62
9412 msgid "X axis rotation"
9413 msgstr "Rotación eje X"
9416 msgid "X axis rotation rate"
9417 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9423 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
9427 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
9428 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9429 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
9435 #: src/geometrywidget.cpp:99
9436 msgctxt "y axis position"
9440 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
9441 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
9456 msgid "Y axis rotation"
9457 msgstr "Rotación eje Y"
9460 msgid "Y axis rotation rate"
9461 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9471 #: src/colorplaneexport.cpp:219
9477 msgstr "Variación Y"
9479 #: src/colorplaneexport.cpp:35
9480 msgid "YCbCr CbCr plane"
9481 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9483 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9484 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9488 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9489 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9490 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9494 #: src/colorplaneexport.cpp:32
9495 msgid "YUV UV plane"
9496 msgstr "YUV, plano UV"
9498 #: src/colorplaneexport.cpp:33
9500 msgstr "YUV, plano Y"
9506 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9510 #: src/mainwindow.cpp:3158
9511 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9512 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9514 #: src/mainwindow.cpp:632
9516 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9517 "What do you want to do with this job?"
9519 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9520 "What do you want to do with these jobs?"
9522 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9523 "¿Qué hacer con ella?"
9525 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9526 "¿Qué hacer con ellas?"
9528 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
9529 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9530 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9532 #: src/mainwindow.cpp:2213
9533 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
9534 msgstr "Se han cambiado los parámetros de remplazo. ¿Recrear todos los clips de remplazo para este proyecto?"
9536 #: src/customtrackview.cpp:2924
9537 #: src/customtrackview.cpp:2930
9538 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9539 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9541 #: src/customtrackview.cpp:5447
9542 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9543 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9545 #: src/customtrackview.cpp:5882
9546 msgid "You must select at least one clip for this action"
9547 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9549 #: src/customtrackview.cpp:5583
9550 #: src/customtrackview.cpp:5597
9551 #: src/customtrackview.cpp:5988
9552 #: src/customtrackview.cpp:6013
9553 #: src/customtrackview.cpp:6038
9554 msgid "You must select one clip for this action"
9555 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9557 #: src/customtrackview.cpp:5780
9558 msgid "You must select one transition for this action"
9559 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9561 #: src/dvdwizard.cpp:661
9562 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9563 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9565 #: src/recmonitor.cpp:174
9566 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9567 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9569 #: src/recmonitor.cpp:175
9570 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9571 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9573 #: src/wizard.cpp:52
9574 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9575 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9577 #: src/wizard.cpp:600
9578 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9579 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9581 #: src/wizard.cpp:260
9582 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9583 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9585 #: src/projectlist.cpp:1718
9587 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9588 "Do you want to change the project profile?\n"
9590 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9592 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9593 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9595 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9597 #: src/projectlist.cpp:1743
9599 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9600 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9604 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9605 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9609 #: src/trackview.cpp:462
9610 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9611 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9613 #: src/trackview.cpp:460
9615 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9616 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9618 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9619 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9621 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
9623 "Your project uses an unknown profile.\n"
9624 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9625 "Please choose a new name to save it"
9627 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9628 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9629 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9631 #: src/renderer.cpp:218
9632 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9633 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9636 msgid "Z axis rotation"
9637 msgstr "Rotación eje Z"
9640 msgid "Z axis rotation rate"
9641 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9646 msgstr "Profundidad:"
9648 #: src/customruler.cpp:215
9649 #: src/customruler.cpp:216
9650 #: src/smallruler.cpp:125
9651 msgid "Zone duration: %1"
9652 msgstr "Duración de zona: %1"
9654 #: src/customruler.cpp:211
9655 #: src/customruler.cpp:212
9656 #: src/smallruler.cpp:123
9657 msgid "Zone end: %1"
9658 msgstr "Fin de zona: %1"
9660 #: src/customruler.cpp:207
9661 #: src/customruler.cpp:208
9662 #: src/smallruler.cpp:121
9663 msgid "Zone start: %1"
9664 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9666 #: src/slideshowclip.cpp:67
9667 #: src/titlewidget.cpp:336
9668 #: src/clipproperties.cpp:305
9672 #: src/mainwindow.cpp:1030
9676 #: src/mainwindow.cpp:3061
9677 msgid "Zoom Level: %1/13"
9678 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9680 #: src/mainwindow.cpp:1017
9686 msgstr "Nivel de zoom"
9690 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9691 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9693 #: src/slideshowclip.cpp:68
9694 #: src/clipproperties.cpp:306
9695 msgid "Zoom, low-pass"
9696 msgstr "Zoom, filtrado"
9703 #: src/titlewidget.cpp:1354
9707 #: src/titlewidget.cpp:1379
9729 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9730 msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
9734 msgid "create new points"
9735 msgstr "crear nuevos puntos"
9741 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9742 #: src/wizard.cpp:401
9746 #: src/wizard.cpp:394
9752 msgid "dvgrab additional parameters"
9753 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
9755 #: src/recmonitor.cpp:243
9757 "dvgrab utility not found,\n"
9758 " please install it for firewire capture"
9760 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
9761 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
9763 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
9764 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9765 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
9767 #: src/addeffectcommand.cpp:37
9768 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
9769 #: src/customtrackview.cpp:1687
9770 #: src/customtrackview.cpp:1731
9771 #: src/customtrackview.cpp:1832
9772 #: src/editeffectcommand.cpp:39
9776 #: src/customtrackview.cpp:6352
9780 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9784 #: src/timecode.cpp:292
9788 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9790 msgstr "genisoimage"
9792 #: src/wizard.cpp:408
9793 msgid "genisoimage or mkisofs"
9794 msgstr "genisoimage o mkisofs"
9796 #: src/slideshowclip.cpp:77
9797 #: src/mainwindow.cpp:905
9798 #: src/clipproperties.cpp:326
9802 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9804 #: src/timecode.cpp:271
9808 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9812 #: src/mainwindow.cpp:971
9813 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9817 #: src/timecode.cpp:279
9821 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9827 msgid "move on X axis"
9828 msgstr "mover en el eje X"
9832 msgid "move on Y axis"
9833 msgstr "mover en el eje Y"
9835 #: src/mainwindow.cpp:928
9836 msgctxt "Normal editing"
9850 msgid "parameter description"
9851 msgstr "descripción del parámetro"
9876 #: src/wizard.cpp:388
9877 msgid "recordmydesktop"
9878 msgstr "recordmydesktop"
9880 #: src/mainwindow.cpp:959
9881 msgctxt "Selection tool shortcut"
9889 #: src/renderwidget.cpp:1852
9893 #: src/timecode.cpp:287
9897 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9918 #: src/renderwidget.cpp:1145
9924 msgid "update values in timeline"
9925 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
9932 #: src/mainwindow.cpp:965
9933 msgctxt "Razor tool shortcut"
9950 #: src/wizard.cpp:418
9962 #~ msgid "Black and White"
9963 #~ msgstr "Blanco y negro"
9965 #~ msgid "Bottom Left"
9966 #~ msgstr "Inferior izquierdo"
9968 #~ msgid "Bottom Right"
9969 #~ msgstr "Inferior derecho"
9971 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9972 #~ msgstr "Color a alfa"
9975 #~ msgstr "Distancia"
9977 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9978 #~ msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
9986 #~ msgid "Handle 1 X"
9987 #~ msgstr "Tangente 1 X"
9989 #~ msgid "Handle 1 Y"
9990 #~ msgstr "Tangente 1 Y"
9992 #~ msgid "Handle 2 X"
9993 #~ msgstr "Tangente 2 X"
9995 #~ msgid "Handle 2 Y"
9996 #~ msgstr "Tangente 2 Y"
9998 #~ msgid "Horizontal factor"
9999 #~ msgstr "Factor horizontal"
10001 #~ msgid "Perspective"
10002 #~ msgstr "Perspectiva"
10007 #~ msgid "Point In"
10008 #~ msgstr "Punto de entrada"
10010 #~ msgid "Point Out"
10011 #~ msgstr "Punto de salida"
10013 #~ msgid "Precision"
10014 #~ msgstr "Precisión"
10016 #~ msgid "Timecode overlay"
10017 #~ msgstr "Superponer código de tiempo"
10019 #~ msgid "Top Left"
10020 #~ msgstr "Superior izquierdo"
10022 #~ msgid "Top Right"
10023 #~ msgstr "Superior derecho"
10025 #~ msgid "Turns image black/white"
10026 #~ msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
10028 #~ msgid "Vertical factor"
10029 #~ msgstr "Factor vertical"
10031 #~ msgid "bluescreen0r"
10032 #~ msgstr "bluescreen0r"
10034 #~ msgid "Add Audio Effect"
10035 #~ msgstr "Agregar efecto de audio"
10037 #~ msgid "Add Custom Effect"
10038 #~ msgstr "Agregar efecto personalizado"
10040 #~ msgid "Add Video Effect"
10041 #~ msgstr "Agregar efecto de video"
10043 #~ msgid "Add audio fade"
10044 #~ msgstr "Agregar fundido de audio"
10046 #~ msgid "Add transition"
10047 #~ msgstr "Agregar transición"
10049 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
10050 #~ msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
10052 #~ msgid "Clip duration: %1s"
10053 #~ msgstr "Duración del clip: %1s"
10055 #~ msgid "Crop from start: %1s"
10056 #~ msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
10058 #~ msgid "Custom Effects"
10059 #~ msgstr "Efectos personalizados"
10061 #~ msgid "Enable proxy clips"
10062 #~ msgstr "Habilitar clips de remplazo"
10064 #~ msgid "Fix Rotate X"
10065 #~ msgstr "Corregir rotación X"
10067 #~ msgid "Fix Rotate Y"
10068 #~ msgstr "Corregir rotación Y"
10070 #~ msgid "Fix Rotate Z"
10071 #~ msgstr "Corregir rotación Z"
10073 #~ msgid "Generate proxy clips"
10074 #~ msgstr "Generar clips de remplazo"
10077 #~ msgstr "Inclinación Z"
10079 #~ msgid "Video Effects"
10080 #~ msgstr "Efectos de video"
10082 #~ msgid "Move to bottom"
10083 #~ msgstr "Mover hacia abajo"
10085 #~ msgid "Move to left"
10086 #~ msgstr "Mover a izquierda"
10088 #~ msgid "Move to right"
10089 #~ msgstr "Mover a derecha"
10091 #~ msgid "Move to top"
10092 #~ msgstr "Mover hacia arriba"
10094 #~ msgid "Reset to default value"
10095 #~ msgstr "Restablecer al valor predefinido"
10097 #~ msgid "Show monitor scene"
10098 #~ msgstr "Mostrar escena en monitor"
10100 #~ msgid "Show/Hide Settings"
10101 #~ msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
10104 #~ msgstr "Acercar"
10106 #~ msgid "Zoom out"
10115 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
10116 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
10119 #~ msgstr "Esquina"
10121 #~ msgid "Corners widget"
10122 #~ msgstr "Control de esquinas"
10124 #~ msgid "Keyframes"
10125 #~ msgstr "Fotogramas"
10127 #~ msgid "Reset Corner 1"
10128 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
10130 #~ msgid "Reset Corner 2"
10131 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
10133 #~ msgid "Reset Corner 3"
10134 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
10136 #~ msgid "Reset Corner 4"
10137 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
10143 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
10145 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
10146 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
10147 #~ "light sources).]]>"
10149 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
10150 #~ "fondo. <br/>\n"
10151 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
10152 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
10155 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
10156 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
10157 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
10158 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
10160 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
10162 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
10163 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
10164 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
10166 #~ msgid "Light Graffiti effect."
10167 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
10169 #~ msgid "Smoothing"
10170 #~ msgstr "Suavizado"
10172 #~ msgid "Overlay last frame"
10173 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
10175 #~ msgid "Set Capture Interval"
10176 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10178 #~ msgid "Set capture interval"
10179 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10184 #~ msgid "Play / Pause"
10185 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
10187 #~ msgid "sharpness"
10188 #~ msgstr "nitidez"
10191 #~ msgstr "C0rners"
10193 #~ msgid "Contrast0r"
10194 #~ msgstr "Contrast0r"
10196 #~ msgid "Distort0r"
10197 #~ msgstr "Distort0r"
10199 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
10200 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
10202 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
10203 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
10205 #~ msgid "Saturat0r"
10206 #~ msgstr "Saturat0r"
10208 #~ msgid "Select0r"
10209 #~ msgstr "Select0r"
10211 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
10212 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
10214 #~ msgid "alpha0ps"
10215 #~ msgstr "alpha0ps"
10217 #~ msgid "GroupBox"
10218 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
10220 #~ msgid "Frame number"
10221 #~ msgstr "Número de fotograma"
10226 #~ msgid "Remove current frame"
10227 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
10232 #~ msgid "Stopmotion Animation"
10233 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
10235 #~ msgid "Add sequence to project"
10236 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
10238 #~ msgid "Gain out"
10239 #~ msgstr "Pérdida"
10241 #~ msgid "Reverb Time"
10242 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
10244 #~ msgid "Sox Vibro"
10245 #~ msgstr "Sox Vibro"
10247 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
10248 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
10251 #~ "File already exists.\n"
10252 #~ "Do you want to overwrite it?"
10254 #~ "El archivo ya existe.\n"
10255 #~ "¿Sobrescribirlo?"
10260 #~ msgid "Set filter region"
10261 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
10263 #~ msgid "alphaspot"
10264 #~ msgstr "alphaspot"
10266 #~ msgid "Forward 1 frame"
10267 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
10269 #~ msgid "Rewind 1 frame"
10270 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
10272 #~ msgid "/dev/dsp"
10273 #~ msgstr "/dev/dsp"
10275 #~ msgid "/dev/video0"
10276 #~ msgstr "/dev/video0"
10282 #~ msgstr "320x240"
10284 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
10285 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
10287 #~ msgid "Change Clip Speed"
10288 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
10290 #~ msgid "Change Track"
10291 #~ msgstr "Cambiar pista"
10293 #~ msgid "Change Track Type"
10294 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10296 #~ msgid "Change track"
10297 #~ msgstr "Cambiar pista"
10299 #~ msgid "Change track type"
10300 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10302 #~ msgid "Chapter %1"
10303 #~ msgstr "Capítulo %1"
10305 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
10306 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
10308 #~ msgid "Crossfade"
10309 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
10314 #~ msgid "EndViewport"
10315 #~ msgstr "EndViewport"
10317 #~ msgid "Gain as Percentage"
10318 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
10320 #~ msgid "Hor. Center"
10321 #~ msgstr "Centrado horizontal"
10323 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
10325 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
10328 #~ msgstr "Mikisofs"
10330 #~ msgid "Rendering %1"
10331 #~ msgstr "Generando %1"
10333 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
10335 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
10337 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
10338 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
10340 #~ msgid "Reverse playing"
10341 #~ msgstr "Reproducción inversa"
10346 #~ msgid "Set In Point"
10347 #~ msgstr "Punto de entrada"
10349 #~ msgid "Set Out Point"
10350 #~ msgstr "Punto de salida"
10352 #~ msgid "Start Rendering"
10353 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
10355 #~ msgid "Start-/EndViewport"
10356 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
10358 #~ msgid "StartViewport"
10359 #~ msgstr "StartViewport"
10361 #~ msgid "Thumbnail"
10362 #~ msgstr "Miniatura"
10367 #~ msgid "Vert. Center"
10368 #~ msgstr "Centrado vertical"
10370 #~ msgid "Video device"
10371 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
10376 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10378 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
10385 #~ msgstr "guardar"
10387 #~ msgid "video4linux2"
10388 #~ msgstr "video4linux2"