1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-11 19:04+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 00:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:595
24 #: src/customtrackview.cpp:601
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:594
32 #: src/customtrackview.cpp:599
33 #: src/customtrackview.cpp:605
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/titlewidget.cpp:143
55 #: src/vectorscope.cpp:238
59 #: src/colorplaneexport.cpp:117
63 #: src/documentchecker.cpp:174
64 msgid "%1 will be replaced by %2"
65 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
67 #: src/vectorscope.cpp:241
68 #: src/colorplaneexport.cpp:110
80 msgid "(notranslate) % display"
81 msgstr "(notranslate) % pantalla"
83 #: src/titlewidget.cpp:1356
89 #: src/titlewidget.cpp:1381
236 #: src/slideshowclip.cpp:226
237 #: src/clipproperties.cpp:710
238 msgid "1 image found"
239 msgid_plural "%1 images found"
240 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
241 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
283 msgid "2D video oscilloscope"
284 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
287 msgid "3 point balance"
288 msgstr "Balance de 3 puntos"
332 #: src/vectorscope.cpp:87
360 msgid "99:99:99:99; "
361 msgstr "99:99:99:99; "
363 #: src/customtrackview.cpp:593
372 #: src/unicodedialog.cpp:134
373 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
374 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
376 #: src/unicodedialog.cpp:158
377 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
378 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
380 #: src/unicodedialog.cpp:156
381 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
382 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
384 #: src/unicodedialog.cpp:160
385 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
386 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
388 #: src/unicodedialog.cpp:120
389 msgid "<small>(no character selected)</small>"
390 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
392 #: src/unicodedialog.cpp:176
393 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
394 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202
397 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
398 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
400 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:195
401 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
402 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
404 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
405 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
406 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
408 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
409 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
410 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
412 #: src/renderwidget.cpp:1527
413 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
414 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
429 #: src/customtrackview.cpp:4927
430 msgid "A guide already exists at position %1"
431 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
433 #: src/initeffects.cpp:745
434 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
435 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
437 #: src/profilesdialog.cpp:147
438 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
439 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
441 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:263
449 msgstr "Demonio ARTS"
451 #: src/cliptranscode.cpp:127
457 #: src/renderwidget.cpp:1569
461 msgstr "Cancelar trabajo"
469 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
470 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
472 #: src/addeffectcommand.cpp:38
473 #: src/customtrackview.cpp:1635
474 #: src/customtrackview.cpp:1679
479 msgid "Add Audio Effect"
480 msgstr "Agregar efecto de audio"
482 #: src/mainwindow.cpp:1487
484 msgstr "Agregar clip"
486 #: src/mainwindow.cpp:1324
487 msgid "Add Clip To Selection"
488 msgstr "Agregar clip a la selección"
490 #: src/mainwindow.cpp:1491
491 msgid "Add Color Clip"
492 msgstr "Agregar clip de color"
495 msgid "Add Custom Effect"
496 msgstr "Agregar efecto personalizado"
498 #: src/customruler.cpp:78
499 #: src/mainwindow.cpp:1416
500 #: src/customtrackview.cpp:4943
502 msgstr "Agregar guía"
504 #: src/titlewidget.cpp:389
506 msgstr "Agregar imagen"
508 #: src/mainwindow.cpp:1349
509 #: src/mainwindow.cpp:2638
510 #: src/clipproperties.cpp:452
512 msgstr "Agregar marcador"
514 #: src/mainwindow.cpp:1365
515 msgid "Add Marker/Guide quickly"
516 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
521 msgstr "Agregar perfil"
523 #: src/titlewidget.cpp:383
524 msgid "Add Rectangle"
525 msgstr "Agregar rectángulo"
527 #: src/slideshowclip.cpp:37
528 #: src/mainwindow.cpp:1495
529 msgid "Add Slideshow Clip"
530 msgstr "Agregar clip de diapositivas"
532 #: src/mainwindow.cpp:1503
533 msgid "Add Template Title"
534 msgstr "Agregar plantilla de título"
536 #: src/titlewidget.cpp:377
538 msgstr "Agregar texto"
540 #: src/mainwindow.cpp:1499
541 msgid "Add Title Clip"
542 msgstr "Agregar clip de título"
544 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
546 msgstr "Agregar pista"
548 #: src/mainwindow.cpp:440
549 msgid "Add Transition"
550 msgstr "Agregar transición"
552 #: src/mainwindow.cpp:1339
553 msgid "Add Transition To Selection"
554 msgstr "Agregar transición a la selección"
557 msgid "Add Video Effect"
558 msgstr "Agregar efecto de video"
560 #: src/clipitem.cpp:948
561 #: src/clipitem.cpp:957
562 msgid "Add audio fade"
563 msgstr "Agregar fundido de audio"
568 msgstr "Agregar capítulo"
570 #: src/clipmanager.cpp:327
571 #: src/addclipcommand.cpp:33
573 msgid_plural "Add clips"
574 msgstr[0] "Agregar clip"
575 msgstr[1] "Agregar clips"
577 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
579 msgstr "Agregar corte a clip"
581 #: src/cliptranscode.cpp:36
584 msgid "Add clip to project"
585 msgid_plural "Add clips to project"
586 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
587 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
589 #: src/addfoldercommand.cpp:33
591 msgstr "Agregar carpeta"
593 #: src/editguidecommand.cpp:33
595 msgstr "Agregar guía"
597 #: src/complexparameter.cpp:44
598 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
599 #: src/keyframeedit.cpp:53
600 #: src/geometryval.cpp:80
601 #: src/geometrywidget.cpp:71
602 #: src/geometrywidget.cpp:230
604 msgstr "Agregar fotograma clave"
606 #: src/clipproperties.cpp:299
607 #: src/addmarkercommand.cpp:33
609 msgstr "Agregar marcador"
613 msgid "Add movie file"
614 msgstr "Agregar archivo de película"
616 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
617 msgid "Add new button"
618 msgstr "Agregar nuevo botón"
620 #: src/effectstackview.cpp:60
621 msgid "Add new effect"
622 msgstr "Agregar nuevo efecto"
624 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
625 msgid "Add new video file"
626 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
630 msgid "Add recording time to captured file name"
631 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
635 msgid "Add sequence to project"
636 msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
641 msgstr "Agregar espacio"
643 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
644 #: src/customtrackview.cpp:2278
645 msgid "Add timeline clip"
646 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
648 #: src/addtrackcommand.cpp:33
650 msgstr "Agregar pista"
652 #: src/clipitem.cpp:966
653 #: src/clipitem.cpp:969
654 msgid "Add transition"
655 msgstr "Agregar transición"
657 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
658 msgid "Add transition to clip"
659 msgstr "Agregar transición al clip"
661 #: src/kdenlivedoc.cpp:162
662 #: src/kdenlivedoc.cpp:165
664 msgstr "Agregando clips"
668 msgid "Additional Information"
669 msgstr "Información adicional"
671 #: src/wizard.cpp:113
672 msgid "Additional Settings"
673 msgstr "Preferencias adicionales"
675 #: src/mainwindow.cpp:1124
676 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
677 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
680 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
681 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
683 #: src/changespeedcommand.cpp:37
684 msgid "Adjust clip length"
685 msgstr "Ajusta la duración del clip"
688 msgid "Adjust levels"
689 msgstr "Ajusta los niveles"
692 msgid "Adjust size and position of clip"
693 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
696 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
697 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
700 msgid "Adjust the left/right balance"
701 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
704 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
705 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
708 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
709 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
712 msgid "Adjustable Vignette"
713 msgstr "Viñeta ajustable"
716 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
717 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
720 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
721 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
724 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
725 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
732 #: src/initeffects.cpp:757
737 msgid "Alberto Villa"
738 msgstr "Alberto Villa"
740 #: src/initeffects.cpp:748
741 #: src/initeffects.cpp:780
742 #: src/initeffects.cpp:799
746 #: src/titlewidget.cpp:259
748 msgstr "Alineación centrada"
750 #: src/titlewidget.cpp:348
751 #: src/geometryval.cpp:115
752 msgid "Align item horizontally"
753 msgstr "Alinear elemento horizontalmente"
755 #: src/titlewidget.cpp:354
756 #: src/geometryval.cpp:121
757 msgid "Align item to bottom"
758 msgstr "Alinear el elemento abajo"
760 #: src/titlewidget.cpp:358
761 #: src/geometryval.cpp:125
762 msgid "Align item to left"
763 msgstr "Alinear el elemento a la izquierda"
765 #: src/titlewidget.cpp:356
766 #: src/geometryval.cpp:123
767 msgid "Align item to right"
768 msgstr "Alinear el elemento a la derecha"
770 #: src/titlewidget.cpp:352
771 #: src/geometryval.cpp:119
772 msgid "Align item to top"
773 msgstr "Alinear el elemento arriba"
775 #: src/titlewidget.cpp:350
776 #: src/geometryval.cpp:117
777 msgid "Align item vertically"
778 msgstr "Alinear elemento verticalmente"
780 #: src/titlewidget.cpp:258
782 msgstr "Alineación a la izquierda"
784 #: src/titlewidget.cpp:257
786 msgstr "Alineación a la derecha"
793 #: src/projectlist.cpp:1088
795 msgstr "Todos los archivos"
797 #: src/projectlist.cpp:1088
798 msgid "All Supported Files"
799 msgstr "Todos los archivos compatibles"
801 #: src/spacerdialog.cpp:39
803 msgstr "Todas las pistas"
805 #: src/complexparameter.cpp:36
806 msgid "Allow horizontal moves"
807 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
809 #: src/complexparameter.cpp:38
810 msgid "Allow vertical moves"
811 msgstr "Permitir movimientos verticales"
814 msgid "Allows compensation of lens distortion"
815 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
817 #: src/initeffects.cpp:747
818 #: src/initeffects.cpp:779
819 msgid "Alpha Channel Operation"
820 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
823 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
824 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
827 msgid "Alpha controlled"
828 msgstr "Controlado por el alfa"
831 msgid "Alpha gradient"
832 msgstr "Gradiente alfa"
835 msgid "Alpha manipulation"
836 msgstr "Manipulación del alfa"
840 msgstr "Figuras de alfa"
844 msgstr "Trazado alfa"
846 #: src/renderwidget.cpp:856
847 #: src/renderwidget.cpp:1683
848 msgid "Already running"
849 msgstr "Aún ejecutandose"
861 msgid "An open source video editor."
862 msgstr "Un editor de video de código abierto."
864 #: src/colorplaneexport.cpp:202
865 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
866 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
869 msgid "Animate Rotate X"
870 msgstr "Animar Rotación X"
873 msgid "Animate Rotate Y"
874 msgstr "Animar Rotación Y"
877 msgid "Animate Rotate Z"
878 msgstr "Animar Rotación Z"
881 msgid "Animate Shear X"
882 msgstr "Animar Inclinación X"
885 msgid "Animate Shear Y"
886 msgstr "Animar Inclinación Y"
897 #: src/initeffects.cpp:735
898 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
899 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes"
901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
902 msgid "Ascii art library"
903 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
907 msgid "Aspect ratio:"
912 msgstr "Tipo de proporción:"
914 #: src/effectslistwidget.cpp:106
915 #: src/effectslistwidget.cpp:136
916 #: src/effectslistwidget.cpp:138
917 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
918 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
919 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
920 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
937 msgstr "Compresores de audio"
939 #: src/mainwindow.cpp:1566
940 msgid "Audio Effects"
941 msgstr "Efectos de audio"
943 #: src/mainwindow.cpp:1374
947 #: src/mainwindow.cpp:275
949 msgstr "Señal de audio"
951 #: src/mainwindow.cpp:1384
952 #: src/customtrackview.cpp:5948
953 msgid "Audio and Video"
954 msgstr "Audio y video"
958 msgid "Audio channels"
959 msgstr "Canales de audio"
961 #: src/documentchecker.cpp:142
962 #: src/projectitem.cpp:165
964 msgstr "Clip de audio"
971 msgstr "Compresor de audio"
974 msgid "Audio correction"
975 msgstr "Audio - corrección"
980 msgstr "Dispositivo de audio"
984 msgid "Audio device:"
985 msgstr "Dispositivo de audio:"
989 msgid "Audio driver:"
990 msgstr "Controlador de audio:"
994 msgid "Audio editing"
995 msgstr "Edición de audio"
997 #: src/clipitem.cpp:950
998 #: src/clipitem.cpp:959
1000 msgid "Audio fade duration: %1s"
1001 msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
1005 msgid "Audio frequency"
1006 msgstr "Frecuencia del audio"
1011 msgstr "Índice de audio"
1013 #: src/renderwidget.cpp:1211
1014 #: src/customtrackview.cpp:5923
1021 msgstr "Pista de audio"
1027 msgid "Audio tracks"
1028 msgstr "Pistas de audio"
1030 #: src/effectslist.cpp:127
1031 #: src/effectslist.cpp:138
1035 #: src/transitionsettings.cpp:86
1043 msgstr "Auto máscara"
1045 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
1046 msgid "Auto Refresh"
1047 msgstr "Refrescar automáticamente"
1052 msgstr "Agregar automáticamente"
1054 #: src/mainwindow.cpp:1944
1055 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1056 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1058 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256
1059 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:275
1063 #: src/mainwindow.cpp:1283
1064 msgid "Automatic Transition"
1065 msgstr "Transición automática"
1068 msgid "Automatic center-crop"
1069 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1073 msgid "Automatically import image sequences"
1074 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1078 msgid "Automatically split audio and video"
1079 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1083 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1084 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1088 msgid "Autoscroll while playing"
1089 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1093 msgid "Available Codecs (avformat)"
1094 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1096 #: src/wizard.cpp:164
1097 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1098 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1112 msgid "Back to menu"
1113 msgstr "Volver al menú"
1126 #: src/titlewidget.cpp:105
1127 msgid "Background color opacity"
1128 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1130 #: src/titlewidget.cpp:340
1131 msgid "Background opacity"
1132 msgstr "Opacidad del fondo"
1140 msgid "Balances colors along with 3 points"
1141 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1143 #: src/renderwidget.cpp:275
1149 msgstr "Ventana grande"
1151 #: src/trackview.cpp:81
1152 msgid "Bigger tracks"
1153 msgstr "Agrandar pistas"
1158 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1160 #: src/vectorscope.cpp:58
1161 #: src/transitionsettings.cpp:99
1165 #: src/titlewidget.cpp:242
1166 msgctxt "Font style"
1172 msgstr "Color negro"
1175 msgid "Black output"
1176 msgstr "Salida de negro"
1179 msgid "Block Size X"
1180 msgstr "Tamaño X del bloque"
1183 msgid "Block Size Y"
1184 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1186 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1187 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1193 msgstr "Recorte por croma"
1195 #: src/titlewidget.cpp:183
1202 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1206 msgstr "Factor de desenfoque"
1209 msgid "Blur image with keyframes"
1210 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1212 #: src/titlewidget.cpp:241
1213 msgctxt "Font style"
1219 msgid "Border color"
1220 msgstr "Color del borde"
1222 #: src/titlewidget.cpp:135
1223 #: src/titlewidget.cpp:335
1224 msgid "Border opacity"
1225 msgstr "Opacidad del borde"
1227 #: src/titlewidget.cpp:141
1228 msgid "Border width"
1229 msgstr "Ancho del borde"
1237 msgstr "Desenfoque rápido"
1246 msgid "Brightness (keyframable)"
1247 msgstr "Brillo (animable)"
1249 #: src/trackview.cpp:635
1250 msgid "Broken clip producer %1"
1251 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1258 msgstr "Memoria intermedia"
1263 msgid "Bug fixing, etc."
1264 msgstr "Corrección de errores, etc."
1267 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1268 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1275 #: src/dvdwizard.cpp:88
1276 #: src/dvdwizard.cpp:95
1277 msgid "Burn with %1"
1278 msgstr "Grabar con %1"
1312 msgid "Button colors"
1313 msgstr "Colores de botones"
1315 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1316 msgid "Buttons overlapping"
1317 msgstr "Botones solapándose"
1328 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1329 msgid "Calculated average color for rectangle."
1330 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1332 #: src/customtrackview.cpp:1716
1333 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1334 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1336 #: src/customtrackview.cpp:1707
1337 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1338 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1340 #: src/customtrackview.cpp:1018
1341 #: src/customtrackview.cpp:1051
1342 #: src/customtrackview.cpp:2097
1343 #: src/customtrackview.cpp:2123
1344 #: src/customtrackview.cpp:2149
1345 #: src/customtrackview.cpp:2173
1346 msgid "Cannot add transition"
1347 msgstr "No se puede agregar una transición"
1349 #: src/customtrackview.cpp:5904
1350 #: src/customtrackview.cpp:5929
1351 #: src/customtrackview.cpp:5954
1352 msgid "Cannot change grouped clips"
1353 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1355 #: src/customtrackview.cpp:886
1356 msgid "Cannot cut a transition"
1357 msgstr "No se puede cortar una transición"
1359 #: src/customtrackview.cpp:1272
1360 msgid "Cannot edit an item in a group"
1361 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1363 #: src/customtrackview.cpp:1261
1364 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1365 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1367 #: src/customtrackview.cpp:3738
1368 msgid "Cannot find clip for speed change"
1369 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1371 #: src/customtrackview.cpp:1590
1372 msgid "Cannot find clip to add effect"
1373 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1375 #: src/mainwindow.cpp:2633
1376 #: src/mainwindow.cpp:2742
1377 msgid "Cannot find clip to add marker"
1378 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1380 #: src/customtrackview.cpp:1962
1381 msgid "Cannot find clip to cut"
1382 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1384 #: src/customtrackview.cpp:1259
1385 #: src/customtrackview.cpp:1267
1386 msgid "Cannot find clip to edit"
1387 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1389 #: src/mainwindow.cpp:2660
1390 #: src/mainwindow.cpp:2687
1391 #: src/mainwindow.cpp:2710
1392 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1393 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1395 #: src/customtrackview.cpp:2019
1396 msgid "Cannot find clip to uncut"
1397 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1399 #: src/projectlist.cpp:1508
1400 msgid "Cannot find profile from current clip"
1401 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1403 #: src/mainwindow.cpp:2059
1404 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1405 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1407 #: src/renderwidget.cpp:664
1408 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1409 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1411 #: src/mainwindow.cpp:2082
1412 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1413 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1415 #: src/customtrackview.cpp:1397
1416 #: src/customtrackview.cpp:2304
1417 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1418 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1420 #: src/customtrackview.cpp:3958
1421 msgid "Cannot insert clip..."
1422 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1424 #: src/customtrackview.cpp:2872
1425 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1426 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1428 #: src/customtrackview.cpp:2885
1429 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1430 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1432 #: src/customtrackview.cpp:2944
1433 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1434 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1436 #: src/customtrackview.cpp:4120
1437 #: src/customtrackview.cpp:4333
1438 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1439 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1441 #: src/customtrackview.cpp:3272
1442 #: src/customtrackview.cpp:4153
1443 msgid "Cannot move clip to position %1"
1444 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1446 #: src/customtrackview.cpp:1888
1447 #: src/customtrackview.cpp:1905
1448 msgid "Cannot move effect"
1449 msgstr "No se puede mover el efecto"
1451 #: src/customtrackview.cpp:3280
1452 msgid "Cannot move transition"
1453 msgstr "No se puede mover la transición"
1455 #: src/customtrackview.cpp:2959
1456 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1457 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1459 #: src/customtrackview.cpp:4283
1460 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1461 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1463 #: src/mainwindow.cpp:2005
1465 "Cannot open file %1.\n"
1466 "Project is corrupted."
1468 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1469 "El proyecto está corrupto."
1471 #: src/customtrackview.cpp:5332
1472 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1473 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1475 #: src/customtrackview.cpp:5316
1476 msgid "Cannot paste selected clips"
1477 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1479 #: src/customtrackview.cpp:5346
1480 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1481 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1483 #: src/renderwidget.cpp:668
1485 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1486 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1488 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1489 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1491 #: src/recmonitor.cpp:271
1493 "Cannot read from device %1\n"
1494 "Please check drivers and access rights."
1496 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1497 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1499 #: src/customtrackview.cpp:2808
1500 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1501 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1503 #: src/customtrackview.cpp:2831
1504 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1505 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1507 #: src/customtrackview.cpp:4483
1508 #: src/customtrackview.cpp:4603
1509 msgid "Cannot resize transition"
1510 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1512 #: src/customtrackview.cpp:5800
1513 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1514 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1516 #: src/customtrackview.cpp:2562
1517 #: src/customtrackview.cpp:2633
1518 #: src/customtrackview.cpp:4002
1519 #: src/customtrackview.cpp:5849
1520 #: src/customtrackview.cpp:5852
1521 #: src/customtrackview.cpp:5878
1522 #: src/customtrackview.cpp:5976
1523 #: src/customtrackview.cpp:5983
1524 #: src/customtrackview.cpp:5990
1525 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1526 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1528 #: src/customtrackview.cpp:2203
1529 msgid "Cannot update transition"
1530 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1532 #: src/customtrackview.cpp:810
1533 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1534 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1536 #: src/customtrackview.cpp:820
1537 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1538 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1540 #: src/renderwidget.cpp:433
1541 #: src/renderwidget.cpp:550
1542 #: src/renderwidget.cpp:556
1543 #: src/renderwidget.cpp:616
1544 #: src/renderwidget.cpp:800
1545 #: src/renderwidget.cpp:812
1546 #: src/renderwidget.cpp:1795
1547 #: src/renderwidget.cpp:1818
1548 #: src/profilesdialog.cpp:172
1549 #: src/profilesdialog.cpp:178
1550 #: src/profilesdialog.cpp:505
1551 #: src/profilesdialog.cpp:511
1552 #: src/dvdwizard.cpp:724
1553 #: src/dvdwizard.cpp:730
1554 #: src/kdenlivedoc.cpp:645
1555 #: src/kdenlivedoc.cpp:651
1556 #: src/titlewidget.cpp:1809
1557 msgid "Cannot write to file %1"
1558 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1560 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
1561 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1562 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1564 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
1570 msgid "Capture audio"
1571 msgstr "Capturar audio"
1573 #: src/recmonitor.cpp:593
1574 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1575 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1577 #: src/recmonitor.cpp:599
1579 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1580 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1582 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1583 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1587 msgid "Capture device"
1588 msgstr "Dispositivo de captura"
1592 msgid "Capture file name"
1593 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1597 msgid "Capture folder"
1598 msgstr "Carpeta de captura"
1602 msgid "Capture format"
1603 msgstr "Formato de captura"
1605 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:93
1608 msgid "Capture frame"
1609 msgstr "Capturar fotograma"
1611 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88
1612 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1613 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
1617 msgid "Capture mode"
1618 msgstr "Modo de captura"
1622 msgid "Capture params"
1623 msgstr "Parámetros de captura"
1627 msgid "Captured files"
1628 msgstr "Archivos capturados"
1630 #: src/recmonitor.cpp:170
1631 #: src/recmonitor.cpp:171
1636 msgid "Center Frequency"
1637 msgstr "Frecuencia central"
1640 msgid "Center balance"
1641 msgstr "Balance centrado"
1644 msgid "Center correction"
1645 msgstr "Corrección central"
1652 msgstr "Recorte centrado"
1654 #: src/geometrywidget.cpp:95
1655 msgid "Center horizontally"
1656 msgstr "Centrar horizontalmente"
1658 #: src/geometrywidget.cpp:101
1659 msgid "Center vertically"
1660 msgstr "Centrar verticalmente"
1671 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1672 msgid "Change clip type"
1673 msgstr "Cambiar tipo de clip"
1676 msgid "Change gamma color value"
1677 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
1680 msgid "Change image brightness with keyframes"
1681 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
1683 #: src/projectlist.cpp:1523
1684 msgid "Change project profile"
1685 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
1688 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1689 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
1691 #: src/projectsettings.cpp:187
1693 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1694 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1695 " Are you sure you want to proceed?"
1697 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
1698 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puee causar algunos defectos en las transiciones.\n"
1699 " ¿Seguir adelante?"
1715 msgstr "Carboncillo"
1718 msgid "Charcoal drawing effect"
1719 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
1723 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1724 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
1726 #: src/renderwidget.cpp:1853
1727 #: src/kdenlivedoc.cpp:106
1728 #: src/projectlist.cpp:460
1729 msgid "Check missing clips"
1730 msgstr "Verificar clips no encontrados"
1735 msgstr "Cuadro de verificación"
1737 #: src/wizard.cpp:67
1738 msgid "Checking MLT engine"
1739 msgstr "Verificando el motor MLT"
1741 #: src/wizard.cpp:127
1742 msgid "Checking system"
1743 msgstr "Verificando el sistema"
1747 msgstr "Conservar color"
1750 msgid "Chrominance U"
1751 msgstr "Crominancia U"
1754 msgid "Chrominance V"
1755 msgstr "Crominancia V"
1757 #: src/mainwindow.cpp:292
1761 #: src/mainwindow.cpp:1120
1762 msgid "Clean Project"
1763 msgstr "Limpiar proyecto"
1770 #: src/mainwindow.cpp:2239
1771 #: src/projectsettings.cpp:104
1772 msgid "Clean up project"
1773 msgstr "Limpiar proyecto"
1778 msgstr "Limpiar caché"
1780 #: src/mainwindow.cpp:3212
1781 msgid "Click on a clip to cut it"
1782 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
1784 #: src/customtrackview.cpp:623
1785 msgid "Click to add a transition."
1786 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
1788 #: src/projectlistview.cpp:50
1793 #: src/clipmanager.cpp:278
1794 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1795 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
1797 #: src/kdenlivedoc.cpp:954
1798 #: src/kdenlivedoc.cpp:962
1799 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1800 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
1802 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
1803 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1804 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
1806 #: src/projectlist.cpp:1159
1807 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1808 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
1810 #: src/projectlist.cpp:1160
1811 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1812 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
1817 msgstr "Color del clip"
1819 #: src/mainwindow.cpp:183
1820 msgid "Clip Monitor"
1821 msgstr "Monitor de clip"
1823 #: src/mainwindow.cpp:1511
1826 msgid "Clip Properties"
1827 msgstr "Propiedades del clip"
1829 #: src/clipmanager.cpp:278
1830 msgid "Clip already exists"
1831 msgstr "El clip ya existe"
1837 #: src/clipitem.cpp:963
1839 msgid "Clip duration: %1s"
1840 msgstr "Duración del clip: %1s"
1842 #: src/customtrackview.cpp:4851
1843 msgid "Clip has no markers"
1844 msgstr "El clip no tiene marcadores"
1846 #: src/mainwindow.cpp:1301
1847 msgid "Clip in Project Tree"
1848 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
1851 msgid "Clip in Timeline"
1852 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
1856 msgstr "Clip izquierda"
1860 msgstr "Clip derecha"
1864 msgstr "Clip arriba"
1866 #: src/documentchecker.cpp:230
1867 msgid "Clips folder"
1868 msgstr "Carpeta de clips"
1872 msgid "Clips used in project:"
1873 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
1875 #: src/titlewidget.cpp:529
1879 #: src/cliptranscode.cpp:145
1889 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1890 msgctxt "@action:button"
1896 msgid "Close after transcode"
1897 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
1899 #: src/mainwindow.cpp:158
1900 msgid "Close the current tab"
1901 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
1904 msgid "Co-efficient"
1905 msgstr "Coeficiente"
1924 #: src/projectlist.cpp:1176
1925 #: src/projectlist.cpp:1177
1927 msgstr "Clip de color"
1930 msgid "Color Distance"
1931 msgstr "Distancia de color"
1933 #: src/vectorscope.cpp:97
1935 msgstr "Espacio de color"
1938 msgid "Color based alpha selection"
1939 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
1941 #: src/projectitem.cpp:174
1943 msgstr "Clip de color"
1948 msgstr "Clips de color"
1951 msgid "Color curves adjustment"
1952 msgstr "Ajuste de curvas de color"
1957 msgstr "Color clave"
1959 #: src/titlewidget.cpp:129
1960 msgid "Color opacity"
1961 msgstr "Opacidad del color"
1964 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1965 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
1970 msgstr "Espacio de color"
1973 msgid "Color to select"
1974 msgstr "Color a seleccionar"
1981 msgstr "Espacio de color"
1988 msgid "Colour correction"
1989 msgstr "Corrección de color"
1991 #: src/projectlistview.cpp:76
1992 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Comma separated list of clips to add"
1998 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2010 msgstr "Componentes"
2012 #: src/initeffects.cpp:744
2016 #: src/wizard.cpp:44
2017 msgid "Config Wizard"
2018 msgstr "Asistente de configuración"
2020 #: src/recmonitor.cpp:90
2024 #: src/headertrack.cpp:112
2025 msgid "Configure Track"
2026 msgstr "Configurar pista"
2028 #: src/mainwindow.cpp:1412
2029 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2032 msgid "Configure Tracks"
2033 msgstr "Configurar pistas"
2035 #: src/projectsettings.cpp:187
2036 msgid "Confirm profile change"
2037 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2039 #: src/recmonitor.cpp:69
2040 #: src/recmonitor.cpp:581
2057 #: src/unicodedialog.cpp:126
2058 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2059 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2062 msgid "Copy one channel to another"
2063 msgstr "Copiar un canal en otro"
2065 #: src/renderwidget.cpp:84
2066 msgid "Copy profile to favorites"
2067 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2070 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
2071 msgstr "Copyright © 2007–2010 Los autores de Kdenlive"
2075 msgstr "Esquina 1 X"
2079 msgstr "Esquina 1 Y"
2083 msgstr "Esquina 2 X"
2087 msgstr "Esquina 2 Y"
2091 msgstr "Esquina 3 X"
2095 msgstr "Esquina 3 Y"
2099 msgstr "Esquina 4 X"
2103 msgstr "Esquina 4 Y"
2105 #: src/renderer.cpp:1045
2107 "Could not create the video preview window.\n"
2108 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2110 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2111 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2115 msgstr "Crepitación"
2119 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2120 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2122 #: src/dvdwizard.cpp:62
2123 msgid "Create DVD Menu"
2124 msgstr "Crear menú de DVD"
2126 #: src/mainwindow.cpp:1507
2127 msgid "Create Folder"
2128 msgstr "Crear carpeta"
2132 msgid "Create ISO image"
2133 msgstr "Crear imagen ISO"
2135 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:233
2136 msgid "Create New Sequence"
2137 msgstr "Crear nueva secuencia"
2139 #: src/mainwindow.cpp:3651
2140 msgid "Create Render Script"
2141 msgstr "Crear script de procesamiento"
2145 msgid "Create basic menu"
2146 msgstr "Crear menú básico"
2150 msgid "Create chapter file based on guides"
2151 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2153 #: src/renderwidget.cpp:78
2154 #: src/profilesdialog.cpp:52
2155 msgid "Create new profile"
2156 msgstr "Crear nuevo perfil"
2159 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2160 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2162 #: src/dvdwizard.cpp:66
2163 msgid "Creating DVD Image"
2164 msgstr "Creando imagen de DVD"
2168 msgid "Creating dvd structure"
2169 msgstr "Creando estructura del DVD"
2173 msgid "Creating iso file"
2174 msgstr "Creando archivo iso"
2178 msgid "Creating menu background"
2179 msgstr "Creando fondo del menú"
2183 msgid "Creating menu images"
2184 msgstr "Creando imágenes del menú"
2188 msgid "Creating menu movie"
2189 msgstr "Creando película del menú"
2191 #: src/kthumb.cpp:407
2192 #: src/kthumb.cpp:412
2193 msgid "Creating thumbnail for %1"
2194 msgstr "Creando miniatura para %1"
2201 msgid "Crop & scale"
2202 msgstr "Recortar y escalar"
2207 msgstr "Recortar fin"
2209 #: src/customtrackview.cpp:408
2210 msgid "Crop from start:"
2211 msgstr "Recortar desde el principio:"
2213 #: src/clipitem.cpp:954
2215 msgid "Crop from start: %1s"
2216 msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
2221 msgstr "Recortar inicio"
2224 msgid "Crosshair color"
2225 msgstr "Color de la mirilla"
2227 #: src/mainwindow.cpp:3209
2228 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2229 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2232 msgid "Curve Widget"
2233 msgstr "Control de curvas"
2239 #: src/renderwidget.cpp:349
2240 #: src/renderwidget.cpp:359
2241 #: src/renderwidget.cpp:482
2242 #: src/renderwidget.cpp:518
2243 msgctxt "Group Name"
2245 msgstr "Personalizado"
2247 #: src/renderwidget.cpp:452
2248 #: src/renderwidget.cpp:1287
2249 #: src/renderwidget.cpp:1332
2250 msgctxt "Category Name"
2252 msgstr "Personalizado"
2254 #: src/renderwidget.cpp:1412
2255 msgctxt "Attribute Name"
2257 msgstr "Personalizado"
2259 #: src/effectslistwidget.cpp:106
2260 #: src/effectslistwidget.cpp:145
2261 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2262 msgctxt "Folder Name"
2264 msgstr "Personalizado"
2269 msgstr "Personalizado"
2271 #: src/mainwindow.cpp:1576
2272 msgid "Custom Effects"
2273 msgstr "Efectos personalizados"
2275 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:125
2279 #: src/mainwindow.cpp:1344
2281 msgstr "Cortar clip"
2283 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2285 msgstr "Cortar grupo"
2309 msgid "DV AVI type 1"
2310 msgstr "AVI DV tipo 1"
2314 msgid "DV AVI type 2"
2315 msgstr "AVI DV tipo 2"
2322 #: src/wizard.cpp:279
2323 msgid "DV module (libdv)"
2324 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2326 #: src/renderwidget.cpp:1210
2330 #: src/dvdwizard.cpp:56
2331 msgid "DVD Chapters"
2332 msgstr "Capítulos de DVD"
2336 msgid "DVD ISO image"
2337 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2339 #: src/dvdwizard.cpp:631
2340 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2341 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente"
2343 #: src/dvdwizard.cpp:615
2344 msgid "DVD ISO is broken"
2345 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2347 #: src/dvdwizard.cpp:47
2348 #: src/mainwindow.cpp:1151
2350 msgstr "Asistente para DVDs"
2355 msgstr "Formato de DVD"
2357 #: src/dvdwizard.cpp:534
2358 msgid "DVD structure broken"
2359 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2361 #: src/dvdwizard.cpp:509
2362 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2363 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2372 msgstr "Dan Dennedy"
2385 msgstr "Decaimiento"
2393 msgid "Decoding threads"
2394 msgstr "Vías de decodificación"
2396 #: src/mainwindow.cpp:387
2397 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
2398 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
2400 msgstr "Predefinido"
2404 msgid "Default Durations"
2405 msgstr "Duraciones predefinidas"
2409 msgid "Default Profile"
2410 msgstr "Perfil predefinido"
2414 msgid "Default apps"
2415 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2419 msgid "Default capture device"
2420 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2424 msgid "Default folder for project files"
2425 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2429 msgid "Default folders"
2430 msgstr "Carpetas predefinidas"
2445 msgid "Delay (s/10)"
2446 msgstr "Retardo (s/10)"
2448 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2449 #: src/customtrackview.cpp:1765
2451 msgstr "Eliminar %1"
2453 #: src/customruler.cpp:84
2454 #: src/mainwindow.cpp:1428
2455 msgid "Delete All Guides"
2456 msgstr "Eliminar todas las guías"
2458 #: src/mainwindow.cpp:1357
2459 msgid "Delete All Markers"
2460 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2462 #: src/mainwindow.cpp:1523
2463 #: src/projectlist.cpp:757
2465 msgstr "Eliminar clip"
2467 #: src/projectlist.cpp:734
2468 msgid "Delete Clip Zone"
2469 msgstr "Eliminar zona de clip"
2471 #: src/projectlist.cpp:748
2472 #: src/projectlist.cpp:884
2473 msgid "Delete Folder"
2474 msgstr "Eliminar carpeta"
2476 #: src/customruler.cpp:82
2477 #: src/mainwindow.cpp:1420
2478 #: src/customtrackview.cpp:231
2479 msgid "Delete Guide"
2480 msgstr "Eliminar guía"
2482 #: src/mainwindow.cpp:1353
2483 msgid "Delete Marker"
2484 msgstr "Eliminar marcador"
2488 msgid "Delete Profile"
2489 msgstr "Eliminar perfil"
2493 msgid "Delete Script"
2494 msgstr "Eliminar script"
2496 #: src/mainwindow.cpp:1269
2497 msgid "Delete Selected Item"
2498 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2500 #: src/mainwindow.cpp:1408
2501 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2502 #: src/headertrack.cpp:108
2503 #: src/customtrackview.cpp:5625
2504 msgid "Delete Track"
2505 msgstr "Eliminar pista"
2507 #: src/clipmanager.cpp:167
2508 #: src/addclipcommand.cpp:34
2510 msgid_plural "Delete clips"
2511 msgstr[0] "Eliminar clip"
2512 msgstr[1] "Eliminar clips"
2514 #: src/projectlist.cpp:757
2515 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2516 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2517 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2518 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2520 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2521 msgid "Delete current button"
2522 msgstr "Eliminar botón actual"
2526 msgid "Delete current file"
2527 msgstr "Eliminar archivo actual"
2529 #: src/effectstackview.cpp:66
2530 #: src/effectslistview.cpp:56
2531 msgid "Delete effect"
2532 msgstr "Eliminar efecto"
2536 msgid "Delete files"
2537 msgstr "Eliminar archivos"
2539 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2540 msgid "Delete folder"
2541 msgstr "Eliminar carpeta"
2543 #: src/projectlist.cpp:748
2544 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2545 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2546 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
2547 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
2549 #: src/editguidecommand.cpp:35
2550 msgid "Delete guide"
2551 msgstr "Eliminar guía"
2553 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2554 #: src/keyframeedit.cpp:55
2555 #: src/geometryval.cpp:82
2556 #: src/geometrywidget.cpp:237
2557 msgid "Delete keyframe"
2558 msgstr "Eliminar fotograma clave"
2560 #: src/clipproperties.cpp:303
2561 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2562 msgid "Delete marker"
2563 msgstr "Eliminar marcador"
2565 #: src/renderwidget.cpp:70
2566 #: src/profilesdialog.cpp:48
2567 msgid "Delete profile"
2568 msgstr "Eliminar perfil"
2570 #: src/customtrackview.cpp:3694
2571 msgid "Delete selected clip"
2572 msgid_plural "Delete selected clips"
2573 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
2574 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
2576 #: src/customtrackview.cpp:3692
2577 msgid "Delete selected group"
2578 msgid_plural "Delete selected groups"
2579 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
2580 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
2582 #: src/customtrackview.cpp:3697
2583 msgid "Delete selected items"
2584 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
2586 #: src/customtrackview.cpp:3696
2587 msgid "Delete selected transition"
2588 msgid_plural "Delete selected transitions"
2589 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
2590 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
2592 #: src/mainwindow.cpp:569
2594 msgstr "Eliminarlas"
2596 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2597 #: src/customtrackview.cpp:3002
2598 msgid "Delete timeline clip"
2599 msgid_plural "Delete timeline clips"
2600 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
2601 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
2603 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2604 #: src/customtrackview.cpp:5623
2605 msgid "Delete track"
2606 msgstr "Eliminar pista"
2608 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2609 msgid "Delete transition from clip"
2610 msgstr "Eliminar transición del clip"
2612 #: src/projectsettings.cpp:109
2613 msgid "Delete unused clips"
2614 msgstr "Eliminar clips no utilizados"
2617 msgid "Delta B / I / I"
2618 msgstr "Delta B / I / I"
2621 msgid "Delta G / B / Chroma"
2622 msgstr "Delta G / B / Croma"
2625 msgid "Delta R / A / Hue"
2626 msgstr "Delta R / A / Tono"
2628 #: src/titlewidget.cpp:240
2629 msgctxt "Font style"
2631 msgstr "Semi negrita"
2636 msgstr "Profundidad"
2638 #: src/projectlistview.cpp:50
2644 msgstr "Descripción"
2646 #: src/mainwindow.cpp:3424
2647 msgid "Description:"
2648 msgstr "Descripción:"
2650 #: src/mainwindow.cpp:1319
2651 msgid "Deselect Clip"
2652 msgstr "Deseleccionar clip"
2654 #: src/mainwindow.cpp:1334
2655 msgid "Deselect Transition"
2656 msgstr "Deseleccionar transición"
2660 msgid "Desktop search integration"
2661 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
2672 #: src/cliptranscode.cpp:51
2673 msgid "Destination folder"
2674 msgstr "Carpeta de destino"
2678 msgid "Detected devices"
2679 msgstr "Dispositivos detectados"
2686 msgstr "Dispositivo"
2690 msgid "Device configuration"
2691 msgstr "Configuración del dispositivo"
2706 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
2710 #: src/initeffects.cpp:799
2715 msgid "Discard color information"
2716 msgstr "Descartar información de color"
2718 #: src/recmonitor.cpp:285
2720 msgstr "Desconectar"
2722 #: src/wizard.cpp:57
2723 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2724 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
2735 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2736 msgstr "Ver y manipular el canal alfa"
2740 msgid "Display aspect ratio"
2741 msgstr "Proporción de pantalla"
2743 #: src/wizard.cpp:493
2746 msgid "Display aspect ratio:"
2747 msgstr "Proporción de pantalla:"
2750 msgid "Display average"
2751 msgstr "Ver promedio"
2755 msgid "Display clip markers comments"
2756 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
2759 msgid "Display input alpha"
2760 msgstr "Ver alfa entrante"
2763 msgid "Display maximum"
2767 msgid "Display minimum"
2772 msgid "Display ratio:"
2773 msgstr "Proporción de pantalla:"
2775 #: src/initeffects.cpp:804
2783 #: src/initeffects.cpp:750
2784 #: src/initeffects.cpp:782
2787 msgstr "Distorsionar"
2793 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:123
2795 msgstr "No hacer nada"
2797 #: src/titlewidget.cpp:600
2798 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
2799 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
2801 #: src/titlewidget.cpp:1791
2803 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2804 "This is most needed for sharing Titles."
2806 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
2807 "Es necesario al compartir títulos."
2809 #: src/kdenlivedoc.cpp:252
2810 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2811 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predeterminada: %1"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "Documento a abrir"
2817 #: src/mainwindow.cpp:1946
2818 msgid "Don't recover"
2819 msgstr "No recuperar"
2821 #: src/mainwindow.cpp:1104
2822 msgid "Download New Project Profiles..."
2823 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
2825 #: src/mainwindow.cpp:1103
2826 msgid "Download New Render Profiles..."
2827 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
2829 #: src/mainwindow.cpp:1105
2830 msgid "Download New Title Templates..."
2831 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
2833 #: src/mainwindow.cpp:1102
2834 msgid "Download New Wipes..."
2835 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
2837 #: src/customtrackview.cpp:620
2838 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2839 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
2841 #: src/vectorscope.cpp:92
2842 #: src/rgbparade.cpp:31
2844 msgstr "Dibujar ejes"
2847 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2848 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
2852 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2853 msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
2876 #: src/customtrackview.cpp:408
2877 #: src/customtrackview.cpp:420
2883 msgid "Dvdauthor File"
2884 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
2894 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2895 msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com"
2899 msgstr "Modo de borde"
2902 msgid "Edges correction"
2903 msgstr "Corrección de bordes"
2905 #: src/mainwindow.cpp:1517
2907 msgstr "Editar clip"
2909 #: src/customtrackview.cpp:3717
2910 msgid "Edit Clip Speed"
2911 msgstr "Editar velocidad del clip"
2913 #: src/mainwindow.cpp:1297
2914 msgid "Edit Duration"
2915 msgstr "Editar duración"
2917 #: src/customruler.cpp:80
2918 #: src/mainwindow.cpp:1424
2919 #: src/customtrackview.cpp:235
2920 #: src/customtrackview.cpp:4973
2921 #: src/customtrackview.cpp:4985
2923 msgstr "Editar guía"
2927 msgid "Edit Keyframe"
2928 msgstr "Editar fotograma clave"
2930 #: src/mainwindow.cpp:1361
2931 #: src/mainwindow.cpp:2722
2932 #: src/clipproperties.cpp:464
2934 msgstr "Editar marcador"
2936 #: src/renderwidget.cpp:489
2937 msgid "Edit Profile"
2938 msgstr "Editar perfil"
2940 #: src/customtrackview.cpp:1298
2941 #: src/editclipcommand.cpp:33
2943 msgstr "Editar clip"
2945 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2946 msgid "Edit clip cut"
2947 msgstr "Editar corte del clip"
2949 #: src/mainwindow.cpp:3100
2951 msgstr "Editar clips"
2953 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2954 msgid "Edit effect %1"
2955 msgstr "Editar efecto %1"
2962 #: src/editguidecommand.cpp:34
2964 msgstr "Editar guía"
2966 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2967 msgid "Edit keyframe"
2968 msgstr "Editar fotograma clave"
2970 #: src/clipproperties.cpp:301
2971 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2973 msgstr "Editar marcador"
2975 #: src/renderwidget.cpp:74
2976 msgid "Edit profile"
2977 msgstr "Editar perfil"
2982 msgstr "Editar inicio"
2984 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2985 msgid "Edit transition %1"
2986 msgstr "Editar transición %1"
2993 #: src/trackview.cpp:722
2994 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2995 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
2997 #: src/mainwindow.cpp:227
2999 msgstr "Lista de efectos"
3001 #: src/mainwindow.cpp:215
3002 msgid "Effect Stack"
3003 msgstr "Pila de efectos"
3005 #: src/customtrackview.cpp:1649
3006 #: src/customtrackview.cpp:1721
3007 msgid "Effect already present in clip"
3008 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3010 #: src/mainwindow.cpp:2472
3011 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3012 msgid "Effects & Transitions"
3013 msgstr "Efectos y transiciones"
3015 #: src/effectstackview.cpp:174
3016 #: src/effectstackview.cpp:176
3017 #: src/effectstackview.cpp:179
3018 msgid "Effects for %1"
3019 msgstr "Efectos de %1"
3021 #: src/effectstackview.cpp:214
3022 msgid "Effects for track %1"
3023 msgstr "Efectos de la pista %1"
3025 #: src/unicodedialog.cpp:170
3026 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3027 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3029 #: src/unicodedialog.cpp:162
3030 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3031 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3033 #: src/unicodedialog.cpp:138
3034 msgid "Em Space (width of an m)"
3035 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3037 #: src/unicodedialog.cpp:136
3038 msgid "En Space (width of an n)"
3039 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3043 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3044 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3047 msgid "Enable Stretch"
3048 msgstr "Habilitar estiramiento"
3050 #: src/effectstackview.cpp:71
3051 msgid "Enable/Disable all effects"
3052 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3054 #: src/recmonitor.cpp:437
3055 msgid "Encoding captured video..."
3056 msgstr "Codificando el video capturado..."
3060 msgid "Encoding params"
3061 msgstr "Parámetros de codificación"
3063 #: src/renderwidget.cpp:293
3064 #: src/titlewidget.cpp:2060
3075 msgstr "Ganancia final"
3081 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
3082 msgid "Enter Template Path"
3083 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3087 msgid "Enter Unicode value"
3088 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3090 #: src/documentchecker.cpp:316
3091 msgid "Enter new location for file"
3092 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3094 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:233
3095 msgid "Enter sequence name"
3096 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3098 #: src/unicodedialog.cpp:48
3099 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3100 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3102 #: src/mainwindow.cpp:210
3103 msgid "Enter your project notes here..."
3104 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí..."
3106 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79
3112 msgstr "Ecualizador"
3117 msgstr "Registro de errores"
3119 #: src/customtrackview.cpp:2024
3120 #: src/customtrackview.cpp:3327
3121 #: src/customtrackview.cpp:3593
3122 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3123 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3125 #: src/wizard.cpp:157
3126 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3127 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3129 #: src/wizard.cpp:553
3130 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3131 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3133 #: src/customtrackview.cpp:2052
3134 #: src/customtrackview.cpp:4352
3135 #: src/customtrackview.cpp:4360
3136 #: src/customtrackview.cpp:4474
3137 #: src/customtrackview.cpp:4594
3138 msgid "Error when resizing clip"
3139 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3141 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
3142 msgid "Esound daemon"
3143 msgstr "Demonio Esound"
3145 #: src/renderwidget.cpp:1491
3146 msgid "Estimated time %1"
3147 msgstr "Tiempo estimado %1"
3149 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
3150 msgid "Existing Profile"
3151 msgstr "Perfil existente"
3153 #: src/renderwidget.cpp:1889
3156 msgid "Export audio"
3157 msgstr "Exportar audio"
3159 #: src/renderwidget.cpp:1887
3160 msgid "Export audio (automatic)"
3161 msgstr "Exportar audio (automático)"
3163 #: src/vectorscope.cpp:83
3164 msgid "Export background"
3165 msgstr "Exportar fondo"
3169 msgid "Export color plane to PNG"
3170 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3180 msgid "Extra Toolbar"
3181 msgstr "Barra de herramientas extra"
3183 #: src/monitor.cpp:243
3184 msgid "Extract frame"
3185 msgstr "Extraer fotograma"
3187 #: src/wizard.cpp:323
3188 msgid "FFmpeg & ffplay"
3189 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3195 msgid "FFmpeg parameters"
3196 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3207 msgid "Fade from Black"
3208 msgstr "Fundido desde negro"
3212 msgstr "Fundido entrante"
3216 msgid "Fade in audio track"
3217 msgstr "Fundido de audio"
3221 msgstr "Fundido saliente"
3223 #: src/initeffects.cpp:804
3224 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3225 msgstr "Hace desaparecer un video, mientras aparece otro."
3228 msgid "Fade to Black"
3229 msgstr "Fundido a negro"
3232 msgid "Fade video from black"
3233 msgstr "Fundir el video desde negro"
3236 msgid "Fade video to black"
3237 msgstr "Fundir el video a negro"
3239 #: src/wizard.cpp:561
3241 msgstr "Error fatal"
3243 #: src/renderwidget.cpp:1209
3248 msgid "Feather Alpha"
3249 msgstr "Suavizar alfa"
3253 msgstr "Retroalimentación"
3257 msgid "Fields per second"
3258 msgstr "Campos por segundo"
3260 #: src/unicodedialog.cpp:146
3261 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3262 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3264 #: src/renderwidget.cpp:174
3270 #: src/effectstackview.cpp:126
3271 #: src/cliptranscode.cpp:122
3272 #: src/mainwindow.cpp:1879
3274 "File %1 already exists.\n"
3275 "Do you want to overwrite it?"
3277 "El archivo %1 ya existe.\n"
3280 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3281 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3282 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3284 #: src/dvdwizard.cpp:746
3285 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3286 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3288 #: src/mainwindow.cpp:1945
3289 msgid "File Recovery"
3290 msgstr "Recuperación de archivo"
3292 #: src/renderwidget.cpp:695
3293 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3294 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3295 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3300 msgstr "Nombre del archivo"
3302 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
3303 #: src/kdenlivedoc.cpp:954
3304 #: src/kdenlivedoc.cpp:962
3305 msgid "File not found"
3306 msgstr "Archivo no encontrado"
3308 #: src/renderwidget.cpp:1208
3309 msgid "File rendering"
3310 msgstr "Procesar a archivo"
3315 msgstr "Tamaño del archivo"
3320 msgstr "Nombre de archivo"
3324 msgid "Filename pattern"
3325 msgstr "Patrón de nombre"
3327 #: src/initeffects.cpp:749
3328 #: src/initeffects.cpp:781
3335 msgstr "Color de relleno"
3337 #: src/titlewidget.cpp:334
3338 msgid "Fill opacity"
3339 msgstr "Opacidad del relleno"
3342 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3343 msgstr "Llena el canal alfa con un degradado seleccionado"
3345 #: src/mainwindow.cpp:1087
3349 #: src/mainwindow.cpp:1092
3351 msgstr "Buscar siguiente"
3353 #: src/mainwindow.cpp:3278
3354 msgid "Find stopped"
3355 msgstr "Búsqueda detenida"
3366 #: src/renderer.cpp:1374
3368 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3369 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3371 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
3372 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
3374 #: src/titlewidget.cpp:338
3376 msgstr "Ajustar zoom"
3378 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:45
3379 msgid "Fit zoom to monitor size"
3380 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
3382 #: src/mainwindow.cpp:966
3383 msgid "Fit zoom to project"
3384 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
3386 #: src/initeffects.cpp:762
3387 msgid "Fix Rotate X"
3388 msgstr "Corregir rotación X"
3390 #: src/initeffects.cpp:761
3391 msgid "Fix Rotate Y"
3392 msgstr "Corregir rotación Y"
3394 #: src/initeffects.cpp:763
3395 msgid "Fix Rotate Z"
3396 msgstr "Corregir rotación Z"
3398 #: src/initeffects.cpp:768
3400 msgstr "Corregir inclinación X"
3402 #: src/initeffects.cpp:767
3404 msgstr "Corregir inclinación Y"
3406 #: src/initeffects.cpp:769
3408 msgstr "Corregir inclinación Z"
3411 msgid "Flip your image in any direction"
3412 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
3414 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3415 #: src/projectlist.cpp:833
3416 #: src/projectlist.cpp:913
3422 #: src/dvdwizard.cpp:674
3423 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3424 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
3428 msgid "Follow mouse"
3429 msgstr "Seguir al ratón"
3438 #: src/titlewidget.cpp:87
3439 msgid "Font color opacity"
3440 msgstr "Opacidad del color de fuente"
3442 #: src/titlewidget.cpp:243
3444 msgstr "Tamaño de la fuente"
3451 #: src/initeffects.cpp:755
3452 #: src/initeffects.cpp:787
3453 #: src/initeffects.cpp:799
3454 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3455 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
3459 msgid "Force Interlaced"
3460 msgstr "Forzar entrelazado"
3464 msgid "Force Progressive"
3465 msgstr "Forzar progresivo"
3467 #: src/initeffects.cpp:754
3468 #: src/initeffects.cpp:786
3469 #: src/initeffects.cpp:799
3470 msgid "Force Progressive Rendering"
3471 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
3475 msgid "Force duration"
3476 msgstr "Forzar duración"
3480 msgid "Force frame rate"
3481 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
3485 msgid "Force pixel aspect ratio"
3486 msgstr "Forzar proporción de píxeles"
3490 msgid "Force progressive"
3491 msgstr "Forzar progresivo"
3526 #: src/recmonitor.cpp:81
3527 #: src/mainwindow.cpp:1219
3528 #: src/monitor.cpp:102
3532 #: src/mainwindow.cpp:1254
3533 msgid "Forward 1 Frame"
3534 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
3536 #: src/mainwindow.cpp:1259
3537 msgid "Forward 1 Second"
3538 msgstr "Avanzar 1 segundo"
3540 #: src/mainwindow.cpp:3256
3541 #: src/mainwindow.cpp:3266
3543 msgstr "Encontrado: %1"
3546 msgid "Four corners geometry engine"
3547 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
3549 #: src/unicodedialog.cpp:142
3550 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3551 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
3555 msgid "Frame Duration"
3556 msgstr "Duración del fotograma"
3560 msgid "Frame duration"
3561 msgstr "Duración del fotograma"
3565 msgid "Frame number"
3566 msgstr "Número de fotograma"
3577 msgstr "Velocidad de fotogramas"
3579 #: src/wizard.cpp:493
3585 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
3590 msgstr "Tamaño de fotograma"
3592 #: src/wizard.cpp:493
3594 msgstr "Tamaño de fotograma:"
3596 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:281
3597 msgid "Framebuffer console"
3598 msgstr "Consola del framebuffer"
3600 #: src/slideshowclip.cpp:77
3601 #: src/mainwindow.cpp:859
3602 #: src/clipproperties.cpp:213
3606 #: src/recmonitor.cpp:677
3607 msgid "Free space: %1"
3608 msgstr "Espacio libre: %1"
3615 msgid "Freeze After"
3616 msgstr "Congelar después"
3619 msgid "Freeze Before"
3620 msgstr "Congelar antes"
3624 msgstr "Congelar en"
3627 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3628 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
3645 msgid "Full project"
3646 msgstr "Proyecto completo"
3650 msgid "Full screen capture"
3651 msgstr "Captura de pantalla completa"
3656 msgstr "Disparos completos"
3698 #: src/mainwindow.cpp:2471
3699 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3703 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
3704 msgid "General graphics interface"
3705 msgstr "Interfaz gráfica general"
3709 msgid "Generate Script"
3710 msgstr "Generar script"
3714 msgstr "Generadores"
3716 #: src/initeffects.cpp:746
3717 #: src/initeffects.cpp:770
3718 #: src/initeffects.cpp:778
3727 #: src/customruler.cpp:86
3732 #: src/mainwindow.cpp:1229
3733 msgid "Go to Clip End"
3734 msgstr "Ir al final del clip"
3736 #: src/mainwindow.cpp:1224
3737 msgid "Go to Clip Start"
3738 msgstr "Ir al comienzo del clip"
3740 #: src/mainwindow.cpp:1264
3741 msgid "Go to Next Snap Point"
3742 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
3744 #: src/mainwindow.cpp:1214
3745 msgid "Go to Previous Snap Point"
3746 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
3748 #: src/mainwindow.cpp:1249
3749 msgid "Go to Project End"
3750 msgstr "Ir al final del proyecto"
3752 #: src/mainwindow.cpp:1244
3753 msgid "Go to Project Start"
3754 msgstr "Ir al comienzo del proyecto"
3756 #: src/mainwindow.cpp:1239
3757 msgid "Go to Zone End"
3758 msgstr "Ir al final de la zona"
3760 #: src/mainwindow.cpp:1234
3761 msgid "Go to Zone Start"
3762 msgstr "Ir al comienzo de la zona"
3764 #: src/monitor.cpp:115
3765 #: src/customtrackview.cpp:211
3766 msgid "Go to marker..."
3767 msgstr "Ir a marcador..."
3769 #: src/geometryval.cpp:76
3770 #: src/geometrywidget.cpp:69
3771 msgid "Go to next keyframe"
3772 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
3774 #: src/geometryval.cpp:78
3775 #: src/geometrywidget.cpp:67
3776 msgid "Go to previous keyframe"
3777 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
3779 #: src/rgbparade.cpp:36
3780 msgid "Gradient reference line"
3781 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
3784 msgid "Graph position"
3785 msgstr "Posición de la gráfica"
3790 msgstr "Vista de gráficas"
3796 #: src/vectorscope.cpp:57
3797 #: src/colorplaneexport.cpp:211
3798 #: src/colorplaneexport.cpp:220
3799 #: src/waveform.cpp:36
3803 #: src/vectorscope.cpp:56
3809 msgstr "Tinte verde"
3813 msgstr "Escala de grises"
3820 #: src/mainwindow.cpp:1286
3822 msgstr "Agrupar clips"
3824 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3826 msgstr "Agrupar clips"
3831 msgstr "Cuadro de grupo"
3833 #: src/customtrackview.cpp:4941
3840 msgstr "Zona de guía"
3865 #: src/unicodedialog.cpp:152
3866 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3867 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
3878 msgstr "Ganancia de altos"
3880 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3885 msgid "Hide a region of the clip"
3886 msgstr "Oculta una región del clip"
3889 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3890 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
3895 msgstr "Ocultar cursor"
3900 msgstr "Ocultar fotograma"
3902 #: src/headertrack.cpp:62
3904 msgstr "Ocultar pista"
3907 msgid "High frequency damping"
3908 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
3910 #: src/mainwindow.cpp:264
3915 msgid "Histogram position"
3916 msgstr "Posición del histograma"
3919 msgid "Horizontal center"
3920 msgstr "Centro horizontal"
3923 msgid "Horizontal factor"
3924 msgstr "Factor horizontal"
3927 msgid "Horizontal multiplicator"
3928 msgstr "Multiplicador horizontal"
3931 msgid "Horizontal scatter"
3932 msgstr "Dispersión horizontal"
3936 msgid "How much to zoom in"
3937 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
3954 #: src/dvdwizard.cpp:585
3955 msgid "ISO creation process crashed."
3956 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
3965 #: src/initeffects.cpp:739
3967 msgstr "Archivo de imagen"
3972 msgstr "Tipo de imagen"
3974 #: src/documentchecker.cpp:148
3975 #: src/projectitem.cpp:177
3977 msgstr "Clip de imagen"
3982 msgstr "Clips de imagen"
3986 msgid "Image editing"
3987 msgstr "Edición de imagenes"
3989 #: src/dvdwizard.cpp:676
3990 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3991 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
3996 msgstr "Nombre de imagen"
4002 msgid "Image preview"
4003 msgstr "Previsualización de imagen"
4007 msgid "Image selection method"
4008 msgstr "Método de selección de imagen"
4012 msgid "Image sequence"
4013 msgstr "Secuencia de imágenes"
4020 msgstr "Tamaño de imagen"
4025 msgstr "Tipo de imagen"
4027 #: src/projectlist.cpp:1089
4028 msgid "Import image sequence"
4029 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4031 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
4032 msgid "Importing project effects"
4033 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4039 #: src/monitor.cpp:568
4041 msgstr "Punto de entrada"
4043 #: src/unicodedialog.cpp:45
4044 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4045 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4047 #: src/recmonitor.cpp:408
4048 #: src/recmonitor.cpp:534
4049 msgid "Initialising..."
4050 msgstr "Inicializando..."
4053 msgid "Input black level"
4054 msgstr "Nivel negro de entrada"
4057 msgid "Input gain (dB)"
4058 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4061 msgid "Input white level"
4062 msgstr "Nivel blanco de entrada"
4064 #: src/mainwindow.cpp:1309
4065 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4066 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4068 #: src/customtrackview.cpp:5596
4069 msgid "Insert New Track"
4070 msgstr "Insertar nueva pista"
4072 #: src/mainwindow.cpp:1396
4073 msgid "Insert Space"
4074 msgstr "Insertar espacio"
4076 #: src/mainwindow.cpp:1404
4077 #: src/headertrack.cpp:104
4078 msgid "Insert Track"
4079 msgstr "Insertar pista"
4081 #: src/titlewidget.cpp:263
4082 msgid "Insert Unicode character"
4083 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4085 #: src/customtrackview.cpp:6271
4087 msgstr "Insertar clip"
4089 #: src/mainwindow.cpp:892
4091 msgstr "Modo de inserción"
4093 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4094 msgid "Insert space"
4095 msgstr "Insertar espacio"
4097 #: src/customtrackview.cpp:5595
4100 msgid "Insert track"
4101 msgstr "Insertar pista"
4103 #: src/mainwindow.cpp:1180
4104 msgid "Insert zone in project tree"
4105 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
4107 #: src/mainwindow.cpp:1185
4108 msgid "Insert zone in timeline"
4109 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
4117 msgid "Install extra video mimetypes"
4118 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
4122 msgid "Installed modules"
4123 msgstr "Módulos instalados"
4129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:561
4135 msgstr "Entrelazado"
4137 #: src/projectsettings.cpp:200
4138 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4139 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
4142 msgid "Interpolation"
4143 msgstr "Interpolación"
4147 msgid "Interpolator"
4148 msgstr "Interpolador"
4153 msgstr "Película de introducción"
4155 #: src/customtrackview.cpp:3751
4156 #: src/projectlist.cpp:1160
4157 msgid "Invalid clip"
4158 msgstr "Clip inválido"
4160 #: src/trackview.cpp:239
4161 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4162 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
4164 #: src/trackview.cpp:597
4165 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4166 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
4168 #: src/customtrackview.cpp:2157
4169 #: src/customtrackview.cpp:5344
4170 msgid "Invalid transition"
4171 msgstr "Transición inválida"
4173 #: src/initeffects.cpp:738
4174 #: src/initeffects.cpp:799
4175 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4187 msgid "Invert colors"
4188 msgstr "Invertir colores"
4191 msgid "Invert selection"
4192 msgstr "Invertir selección"
4194 #: src/titlewidget.cpp:330
4195 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4196 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
4198 #: src/titlewidget.cpp:331
4199 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4200 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
4204 msgid "Item Properties"
4205 msgstr "Propiedades del elemento"
4207 #: src/customtrackview.cpp:1322
4208 msgid "Item is locked"
4209 msgstr "El elemento está bloqueado"
4221 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4222 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4225 msgid "Jean-Michel Poure"
4226 msgstr "Jean-Michel Poure"
4231 msgstr "Cola de trabajos"
4236 msgstr "Estado del trabajo"
4240 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4241 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
4243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102
4251 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
4252 #: src/kdenlivedoc.cpp:954
4253 #: src/kdenlivedoc.cpp:962
4254 msgid "Keep as placeholder"
4255 msgstr "Mantener como marcador de posición"
4259 msgid "Keep aspect ratio"
4260 msgstr "Mantener proporción"
4264 msgstr "Mantener luma"
4268 msgstr "Tamaño del núcleo"
4271 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4272 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
4275 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4276 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
4279 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4280 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
4283 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4284 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
4287 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4288 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
4291 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4292 msgstr "Escalar timbre (efecto de audio LADSPA)"
4295 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4296 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
4299 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4300 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
4303 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4304 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
4306 #: src/mainwindow.cpp:1659
4307 msgid "Layout name:"
4308 msgstr "Nombre de la disposición:"
4310 #: src/mainwindow.cpp:334
4312 msgstr "Disposiciones"
4323 msgid "Lens Correction"
4324 msgstr "Corrección de lente"
4330 #: src/titlewidget.cpp:238
4331 msgctxt "Font style"
4337 msgstr "Límite (dB)"
4343 #: src/unicodedialog.cpp:128
4345 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4348 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
4354 msgstr "Vista en vivo"
4358 msgstr "Ganancia de bajos"
4360 #: src/dvdwizard.cpp:104
4364 #: src/titlewidget.cpp:686
4366 msgstr "Cargar imagen"
4370 msgstr "Cargar disposición"
4372 #: src/mainwindow.cpp:336
4373 msgid "Load Layout %1"
4374 msgstr "Cargar disposición %1"
4376 #: src/titlewidget.cpp:1748
4378 msgstr "Cargar título"
4380 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4384 #: src/projectlist.cpp:1493
4385 msgid "Loading clips"
4386 msgstr "Cargando clips"
4388 #: src/mainwindow.cpp:1967
4389 #: src/mainwindow.cpp:1978
4390 #: src/kdenlivedoc.cpp:162
4391 msgid "Loading project"
4392 msgstr "Cargando proyecto"
4394 #: src/projectlist.cpp:1379
4395 msgid "Loading thumbnails"
4396 msgstr "Cargando miniaturas"
4398 #: src/headertrack.cpp:66
4399 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4401 msgstr "Bloquear pista"
4403 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4412 #: src/kdenlivedoc.cpp:956
4413 #: src/kdenlivedoc.cpp:964
4414 msgid "Looking for %1"
4415 msgstr "Buscando %1"
4426 #: src/mainwindow.cpp:1141
4428 msgstr "Zona de repetición"
4430 #: src/mainwindow.cpp:1146
4431 msgid "Loop selected clip"
4432 msgstr "Repetir clip seleccionado"
4434 #: src/renderwidget.cpp:1214
4435 msgid "Lossless / HQ"
4436 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
4438 #: src/titlewidget.cpp:275
4439 msgid "Lower object"
4440 msgstr "Bajar objeto"
4442 #: src/titlewidget.cpp:290
4443 msgid "Lower object to bottom"
4444 msgstr "Enviar objeto al fondo"
4446 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4447 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4451 #: src/documentchecker.cpp:123
4453 msgstr "Archivo de luma"
4456 msgid "Luma formula"
4457 msgstr "Método de luma"
4459 #: src/histogram.cpp:37
4460 #: src/waveform.cpp:46
4462 msgstr "Modo de luma"
4467 msgstr "Valor de luma"
4475 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4476 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
4480 msgid "MLT environment"
4481 msgstr "Entorno MLT"
4485 msgid "MLT profiles folder"
4486 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
4489 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4490 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
4492 #: src/wizard.cpp:211
4493 msgid "MLT version is correct"
4494 msgstr "La versión de MLT es correcta"
4496 #: src/wizard.cpp:201
4497 msgid "MLT version: %1"
4498 msgstr "Versión de MLT: %1"
4500 #: src/wizard.cpp:558
4501 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4502 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
4505 msgid "Make clip play faster or slower"
4506 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
4509 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4510 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
4513 msgid "Make monochrome clip"
4514 msgstr "Convertir clip a monocromo"
4517 msgid "Make selected color transparent"
4518 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
4521 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4522 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
4524 #: src/mainwindow.cpp:1098
4525 msgid "Manage Project Profiles"
4526 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
4529 msgid "Manual Aspect"
4530 msgstr "Proporción manual"
4533 msgid "Manual Scale"
4534 msgstr "Escala manual"
4537 msgid "Map black to"
4538 msgstr "Mapear negro a"
4541 msgid "Map white to"
4542 msgstr "Mapear blanco a"
4545 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4546 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
4549 msgid "Marco Gittler"
4550 msgstr "Marco Gittler"
4552 #: src/mainwindow.cpp:2637
4553 #: src/definitions.h:156
4554 #: src/clipproperties.cpp:451
4555 #: src/docclipbase.cpp:364
4581 msgid "Measure video values"
4582 msgstr "Medir valores del video"
4588 #: src/renderwidget.cpp:1213
4589 msgid "Media players"
4590 msgstr "Reproductores de medios"
4592 #: src/wizard.cpp:147
4599 msgstr "Ruta de Melt"
4604 msgstr "Archivo de menú"
4606 #: src/dvdwizard.cpp:348
4607 msgid "Menu job timed out"
4608 msgstr "Tiempo de espera agotado en el trabajo de menú"
4617 msgstr "Ganancia de medios"
4629 #: src/unicodedialog.cpp:164
4630 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4631 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
4638 msgid "Mirroring direction"
4639 msgstr "Dirección del reflejo"
4641 #: src/effectslistwidget.cpp:106
4642 #: src/effectslistwidget.cpp:127
4643 #: src/effectslistwidget.cpp:129
4644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:53
4648 #: src/monitor.cpp:108
4649 #: src/geometryval.cpp:84
4653 #: src/projectitem.cpp:162
4655 msgstr "No encontrado"
4657 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
4658 #: src/kdenlivedoc.cpp:746
4659 #: src/kdenlivedoc.cpp:761
4660 msgid "Missing Profile"
4661 msgstr "Perfil no encontrado"
4663 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4664 msgid "Missing background image"
4665 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
4669 msgid "Missing clips"
4670 msgstr "Clips no encontrados"
4672 #: src/initeffects.cpp:772
4677 #: src/renderwidget.cpp:1215
4678 msgid "Mobile devices"
4679 msgstr "Dispositivos móviles"
4685 #: src/vectorscope.cpp:59
4686 #: src/vectorscope.cpp:65
4687 #: src/colorplaneexport.cpp:30
4688 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4689 msgstr "YUV modificado (Croma)"
4697 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4698 msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
4702 msgid "Monitor background color:"
4703 msgstr "Color de fondo del monitor:"
4705 #: src/monitor.cpp:255
4706 msgid "Monitor overlay infos"
4707 msgstr "Información de superposición del monitor"
4710 msgid "Mono to stereo"
4711 msgstr "Mono a estéreo"
4717 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4718 msgid "Move Track downwards"
4719 msgstr "Mover pista abajo"
4721 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4722 msgid "Move Track upwards"
4723 msgstr "Mover pista arriba"
4725 #: src/moveclipcommand.cpp:33
4726 #: src/customtrackview.cpp:3158
4730 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4732 msgstr "Mover efecto"
4734 #: src/effectstackview.cpp:64
4735 msgid "Move effect down"
4736 msgstr "Bajar efecto"
4738 #: src/effectstackview.cpp:62
4739 msgid "Move effect up"
4740 msgstr "Subir efecto"
4742 #: src/movegroupcommand.cpp:35
4743 #: src/customtrackview.cpp:3308
4745 msgstr "Mover grupo"
4747 #: src/editguidecommand.cpp:36
4751 #: src/customtrackview.cpp:626
4752 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
4753 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
4756 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4757 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
4759 #: src/geometrywidget.cpp:103
4760 msgid "Move to bottom"
4761 msgstr "Mover hacia abajo"
4763 #: src/geometrywidget.cpp:93
4764 msgid "Move to left"
4765 msgstr "Mover a izquierda"
4767 #: src/geometrywidget.cpp:97
4768 msgid "Move to right"
4769 msgstr "Mover a derecha"
4771 #: src/geometrywidget.cpp:99
4773 msgstr "Mover hacia arriba"
4775 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
4776 #: src/customtrackview.cpp:3284
4777 msgid "Move transition"
4778 msgstr "Mover transición"
4783 msgstr "Archivo de película"
4791 msgstr "Silenciar clip"
4793 #: src/headertrack.cpp:64
4795 msgstr "Silenciar pista"
4797 #: src/documentchecker.cpp:139
4798 #: src/projectitem.cpp:168
4799 msgid "Mute video clip"
4800 msgstr "Silenciar clip de video"
4802 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4816 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4817 msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera"
4824 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4828 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4832 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
4833 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4843 #: src/effectstackview.cpp:122
4844 msgid "Name for saved effect: "
4845 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
4847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
4852 msgid "Neutral Color"
4853 msgstr "Color neutro"
4855 #: src/customtrackview.cpp:3717
4856 msgid "New speed (percents)"
4857 msgstr "Nueva velocidad (%)"
4859 #: src/unicodedialog.cpp:47
4860 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4861 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
4863 #: src/titlewidget.cpp:256
4864 msgid "No alignment"
4865 msgstr "Sin alineación"
4867 #: src/dvdwizard.cpp:98
4868 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4869 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
4871 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4872 msgid "No button in menu"
4873 msgstr "No hay botón en el menú"
4875 #: src/customtrackview.cpp:3942
4876 #: src/customtrackview.cpp:5278
4877 msgid "No clip copied"
4878 msgstr "Ningún clip copiado"
4880 #: src/mainwindow.cpp:3614
4881 msgid "No clip to transcode"
4882 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
4884 #: src/customtrackview.cpp:5838
4885 msgid "No empty space to put clip audio"
4886 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
4888 #: src/customtrackview.cpp:4917
4889 #: src/customtrackview.cpp:4968
4890 #: src/customtrackview.cpp:5006
4891 msgid "No guide at cursor time"
4892 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
4894 #: src/clipproperties.cpp:705
4899 msgid "No image found"
4900 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
4902 #: src/mainwindow.cpp:2667
4903 #: src/mainwindow.cpp:2717
4904 msgid "No marker found at cursor time"
4905 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
4907 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4908 msgid "No menu entry for %1"
4909 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
4911 #: src/unicodedialog.cpp:132
4912 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4913 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
4916 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4917 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
4919 #: src/vectorscope.cpp:63
4920 #: src/slideshowclip.cpp:61
4921 #: src/titlewidget.cpp:181
4922 #: src/titlewidget.cpp:575
4923 #: src/clipproperties.cpp:186
4924 #: src/initeffects.cpp:68
4925 #: src/initeffects.cpp:643
4929 #: src/titlewidget.cpp:239
4930 msgctxt "Font style"
4934 #: src/mainwindow.cpp:880
4936 msgstr "Modo normal"
4944 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4945 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
4948 msgid "Normalise audio volume"
4949 msgstr "Normalizar volumen de audio"
4951 #: src/recmonitor.cpp:596
4954 msgid "Not connected"
4955 msgstr "No conectado"
4957 #: src/mainwindow.cpp:3269
4958 msgid "Not found: %1"
4959 msgstr "No encontrado: %1"
4961 #: src/customtrackview.cpp:4387
4962 #: src/customtrackview.cpp:4508
4963 msgid "Not possible to resize"
4964 msgstr "Imposible redimensionar"
4967 msgid "Number of curve points"
4968 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
4970 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258
4974 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261
4975 msgid "OSS with DMA access"
4976 msgstr "OSS con acceso DMA"
4991 msgid "Offset Alpha"
4992 msgstr "Desplazamiento alfa"
4996 msgstr "Desplazamiento azul"
4999 msgid "Offset Green"
5000 msgstr "Desplazamiento verde"
5004 msgstr "Desplazamiento rojo"
5006 #: src/customtrackview.cpp:408
5007 #: src/customtrackview.cpp:420
5009 msgstr "Desplazamiento:"
5018 #: src/titlewidget.cpp:394
5019 msgid "Open Document"
5020 msgstr "Abrir documento"
5024 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5025 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
5027 #: src/unicodedialog.cpp:166
5028 msgid "Open box; stands for a space."
5029 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
5033 msgid "Open browser window after export"
5034 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
5038 msgid "Open last project on startup"
5039 msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo"
5043 msgid "Open projects in new tabs"
5044 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
5046 #: src/mainwindow.cpp:1957
5047 msgid "Opening file %1"
5048 msgstr "Abriendo archivo %1"
5062 #: src/vectorscope.cpp:61
5063 msgid "Original Color"
5064 msgstr "Color original"
5067 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5068 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
5070 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
5071 msgid "Original size"
5072 msgstr "Tamaño original"
5074 #: src/titlewidget.cpp:337
5075 msgid "Original size (1:1)"
5076 msgstr "Tamaño original (1:1)"
5082 #: src/monitor.cpp:570
5084 msgstr "Punto de salida"
5091 #: src/titlewidget.cpp:93
5092 msgid "Outline color opacity"
5093 msgstr "Opacidad del color del contorno"
5095 #: src/titlewidget.cpp:99
5096 msgid "Outline width"
5097 msgstr "Ancho del contorno"
5102 msgstr "Archivo de salida"
5104 #: src/renderwidget.cpp:702
5105 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5106 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
5109 msgid "Overall Saturation"
5110 msgstr "Saturación global"
5114 msgid "Overlay last frame"
5115 msgstr "Superponer el fotograma anterior"
5117 #: src/mainwindow.cpp:886
5118 msgid "Overwrite mode"
5119 msgstr "Modo de superposición"
5131 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5135 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5146 msgstr "Modo de pintura"
5148 #: src/slideshowclip.cpp:62
5149 #: src/clipproperties.cpp:187
5157 msgid "Pan and Zoom"
5158 msgstr "Panear y acercar"
5160 #: src/slideshowclip.cpp:64
5161 #: src/clipproperties.cpp:189
5162 msgid "Pan and zoom"
5163 msgstr "Paneo y zoom"
5165 #: src/slideshowclip.cpp:65
5166 #: src/clipproperties.cpp:190
5167 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5168 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
5170 #: src/slideshowclip.cpp:63
5171 #: src/clipproperties.cpp:188
5172 msgid "Pan, low-pass"
5173 msgstr "Paneo, filtrado"
5180 #: src/complexparameter.cpp:42
5181 msgid "Parameter info"
5182 msgstr "Información del parámetro"
5184 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
5190 #: src/mainwindow.cpp:1432
5191 msgid "Paste Effects"
5192 msgstr "Pegar efectos"
5210 msgid "Phase Increment"
5211 msgstr "Incremento de fase"
5217 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5218 msgid "Pick a color on the screen"
5219 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
5222 msgid "Pitch Scaler"
5223 msgstr "Escalar timbre"
5227 msgstr "Cambiar timbre"
5229 #: src/wizard.cpp:294
5230 msgid "Pixbuf module"
5231 msgstr "Módulo Pixbuf"
5237 msgid "Pixel aspect ratio"
5238 msgstr "Proporción de pixel"
5240 #: src/wizard.cpp:493
5243 msgid "Pixel aspect ratio:"
5244 msgstr "Proporción de pixel:"
5247 msgid "Pixelize input image."
5248 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada"
5254 #: src/recmonitor.cpp:75
5255 #: src/mainwindow.cpp:1128
5256 #: src/monitor.cpp:93
5257 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:124
5262 msgid "Play / Pause"
5263 msgstr "Reproducir / Pausar"
5265 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
5267 msgstr "Reproducir todo"
5269 #: src/mainwindow.cpp:1136
5271 msgstr "Zona de reproducción"
5275 msgid "Play after render"
5276 msgstr "Reproducir después de procesar"
5278 #: src/monitor.cpp:92
5280 msgstr "Reproducir..."
5282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
5284 msgstr "Reproducción"
5286 #: src/documentchecker.cpp:145
5287 #: src/projectitem.cpp:190
5288 msgid "Playlist clip"
5289 msgstr "Clip de lista de reproducción"
5292 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5293 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5296 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5297 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
5299 #: src/projectlist.cpp:329
5300 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5301 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
5303 #: src/projectlist.cpp:323
5304 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5305 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
5309 msgid "Please set your default video profile"
5310 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
5312 #: src/wizard.cpp:208
5313 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5314 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
5316 #: src/recmonitor.cpp:241
5318 "Plug your camcorder and\n"
5319 "press connect button\n"
5320 "to initialize connection\n"
5321 "Files will be saved in:\n"
5324 "Conectar la videocámara y\n"
5325 "presionar el botón conectar para\n"
5326 "inicializar la conexión.\n"
5327 "Los archivos se guardarán en:\n"
5331 msgid "Point 1 input value"
5332 msgstr "Punto 1 valor de entrada"
5335 msgid "Point 1 output value"
5336 msgstr "Punto 1 valor de salida"
5339 msgid "Point 2 input value"
5340 msgstr "Punto 2 valor de entrada"
5343 msgid "Point 2 output value"
5344 msgstr "Punto 2 valor de salida"
5347 msgid "Point 3 input value"
5348 msgstr "Punto 3 valor de entrada"
5351 msgid "Point 3 output value"
5352 msgstr "Punto 3 valor de salida"
5355 msgid "Point 4 input value"
5356 msgstr "Punto 4 valor de entrada"
5359 msgid "Point 4 output value"
5360 msgstr "Punto 4 valor de salida"
5363 msgid "Point 5 input value"
5364 msgstr "Punto 5 valor de entrada"
5367 msgid "Point 5 output value"
5368 msgstr "Punto 5 valor de salida"
5400 #: src/customruler.cpp:219
5401 #: src/customruler.cpp:220
5402 #: src/smallruler.cpp:123
5403 msgid "Position: %1"
5404 msgstr "Posición: %1"
5407 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5408 msgstr "Potencia (gama) alfa"
5411 msgid "Power (Gamma) Blue"
5412 msgstr "Potencia (gama) azul"
5415 msgid "Power (Gamma) Green"
5416 msgstr "Potencia (gama) verde"
5419 msgid "Power (Gamma) Red"
5420 msgstr "Potencia (gama) rojo"
5428 msgstr "Pre retardo"
5430 #: src/renderwidget.cpp:94
5433 msgid "Preserve aspect ratio"
5434 msgstr "Preserva la proporción"
5436 #: src/recmonitor.cpp:274
5438 "Press play or record button\n"
5439 "to start video capture\n"
5440 "Files will be saved in:\n"
5443 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
5444 "para empezar la captura de video.\n"
5445 "Los archivos se guardarán en:\n"
5448 #: src/recmonitor.cpp:195
5449 #: src/recmonitor.cpp:601
5451 "Press record button\n"
5452 "to start screen capture\n"
5453 "Files will be saved in:\n"
5456 "Presionar el botón de grabar\n"
5457 "para empezar la captura de pantalla.\n"
5458 "Los archivos se guardarán en:\n"
5464 msgstr "Previsualización"
5468 msgid "Preview sequence"
5469 msgstr "Previsualizar secuencia"
5473 msgid "Preview volume:"
5474 msgstr "Volumen de previsualización:"
5476 #: src/unicodedialog.cpp:46
5477 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5478 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
5480 #: src/customtrackview.cpp:1555
5481 #: src/customtrackview.cpp:1574
5482 #: src/customtrackview.cpp:1588
5483 msgid "Problem adding effect to clip"
5484 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
5486 #: src/customtrackview.cpp:1548
5487 #: src/customtrackview.cpp:1617
5488 msgid "Problem deleting effect"
5489 msgstr "Problema al eliminar efecto"
5491 #: src/customtrackview.cpp:1799
5492 #: src/customtrackview.cpp:1817
5493 #: src/customtrackview.cpp:1854
5494 #: src/customtrackview.cpp:4636
5495 #: src/customtrackview.cpp:4654
5496 #: src/customtrackview.cpp:4676
5497 #: src/customtrackview.cpp:4694
5498 #: src/customtrackview.cpp:6484
5499 msgid "Problem editing effect"
5500 msgstr "Problema al editar efecto"
5513 #: src/renderwidget.cpp:412
5514 #: src/renderwidget.cpp:529
5515 msgid "Profile already exists"
5516 msgstr "El perfil ya existe"
5520 msgid "Profile name"
5521 msgstr "Nombre del perfil"
5528 #: src/renderwidget.cpp:174
5532 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:563
5533 #: src/projectsettings.cpp:203
5543 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:60
5544 msgid "Project Defaults"
5545 msgstr "Proyectos predefinidos"
5549 msgid "Project Files"
5550 msgstr "Archivos de proyecto"
5552 #: src/mainwindow.cpp:189
5553 msgid "Project Monitor"
5554 msgstr "Monitor del proyecto"
5556 #: src/mainwindow.cpp:205
5557 msgid "Project Notes"
5558 msgstr "Notas del proyecto"
5560 #: src/mainwindow.cpp:1111
5563 msgid "Project Settings"
5564 msgstr "Preferencias del proyecto"
5566 #: src/mainwindow.cpp:177
5567 msgid "Project Tree"
5568 msgstr "Árbol del proyecto"
5570 #: src/kdenlivedoc.cpp:240
5571 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5572 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
5576 msgid "Project files"
5577 msgstr "Archivos de proyecto"
5583 msgid "Project folder"
5584 msgstr "Carpeta del proyecto"
5586 #: src/kdenlivedoc.cpp:746
5587 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5588 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, reemplazando con uno existente: %1"
5590 #: src/kdenlivedoc.cpp:761
5591 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5592 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
5594 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
5595 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5596 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, usando perfil predefinido."
5601 msgstr "Propiedades"
5603 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
5607 #: src/unicodedialog.cpp:154
5608 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5609 msgstr "Apóstrofo. Debe ser utilizado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
5611 #: src/unicodedialog.cpp:148
5612 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
5613 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
5615 #: src/wizard.cpp:289
5616 msgid "QImage module"
5617 msgstr "Módulo QImage"
5624 #: src/unicodedialog.cpp:168
5625 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5626 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
5640 #: src/rgbparade.cpp:25
5644 #: src/mainwindow.cpp:254
5648 msgstr "Presentación RGB"
5651 msgid "RGB adjustment"
5652 msgstr "Ajustes RGB"
5654 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5655 msgid "RGB plane, one component varying"
5656 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
5660 msgid "RGB summed up"
5674 #: src/titlewidget.cpp:269
5675 msgid "Raise object"
5676 msgstr "Subir objeto"
5678 #: src/titlewidget.cpp:283
5679 msgid "Raise object to top"
5680 msgstr "Enviar objeto al frente"
5688 msgstr "Frecuencia (Hz)"
5692 msgstr "Redimensionar frecuencia"
5694 #: src/projectlistview.cpp:50
5699 msgid "Ray Lehtiniemi"
5700 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5702 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5704 msgstr "Cortar clip"
5706 #: src/mainwindow.cpp:917
5708 msgstr "Herramienta de corte"
5710 #: src/mainwindow.cpp:3258
5711 msgid "Reached end of project"
5712 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
5714 #: src/monitor.cpp:260
5715 msgid "Real time (drop frames)"
5716 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
5718 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
5719 msgid "Realtime (with precision loss)"
5720 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
5722 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5723 msgid "Rebuild Group"
5724 msgstr "Reconstruir grupo"
5726 #: src/histogram.cpp:27
5727 #: src/waveform.cpp:39
5731 #: src/histogram.cpp:29
5732 #: src/waveform.cpp:41
5736 #: src/recmonitor.cpp:84
5740 #: src/mainwindow.cpp:196
5741 msgid "Record Monitor"
5742 msgstr "Monitor de grabación"
5744 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:204
5745 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5746 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
5748 #: src/recmonitor.cpp:192
5750 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5751 " please install it for screen grabs"
5753 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
5754 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
5756 #: src/mainwindow.cpp:1946
5764 #: src/colorplaneexport.cpp:210
5765 #: src/colorplaneexport.cpp:219
5770 msgid "Regeneration"
5771 msgstr "Regeneración"
5773 #: src/initeffects.cpp:775
5780 msgid "Region capture"
5781 msgstr "Captura de región"
5784 msgid "Release time (s)"
5785 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
5787 #: src/mainwindow.cpp:1529
5789 msgstr "Recargar el clip"
5791 #: src/renderwidget.cpp:1572
5793 msgstr "Eliminar trabajo"
5795 #: src/mainwindow.cpp:1400
5796 #: src/customtrackview.cpp:2800
5797 msgid "Remove Space"
5798 msgstr "Eliminar espacio"
5802 msgid "Remove chapter"
5803 msgstr "Eliminar capítulo"
5805 #: src/documentchecker.cpp:480
5806 msgid "Remove clips"
5807 msgstr "Eliminar clips"
5811 msgid "Remove current frame"
5812 msgstr "Eliminar fotograma actual"
5817 msgstr "Eliminar archivo"
5821 msgid "Remove selected clips"
5822 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
5824 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5825 msgid "Remove space"
5826 msgstr "Eliminar espacio"
5828 #: src/trackview.cpp:336
5829 msgid "Removed invalid transition: %1"
5830 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
5832 #: src/trackview.cpp:411
5833 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5834 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
5836 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5837 msgid "Rename folder"
5838 msgstr "Renombrar carpeta"
5840 #: src/mainwindow.cpp:1115
5846 msgid "Render Project"
5847 msgstr "Procesar el proyecto"
5851 msgid "Render to File"
5852 msgstr "Procesar a archivo"
5854 #: src/renderwidget.cpp:68
5858 #: src/renderwidget.cpp:929
5859 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5860 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
5862 #: src/renderwidget.cpp:1533
5863 msgid "Rendering aborted"
5864 msgstr "Procesamiento cancelado"
5866 #: src/renderwidget.cpp:926
5867 #: src/renderwidget.cpp:934
5868 #: src/renderwidget.cpp:1524
5869 msgid "Rendering crashed"
5870 msgstr "Falló el procesamiento"
5872 #: src/renderwidget.cpp:1513
5873 msgid "Rendering finished in %1"
5874 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
5876 #: src/dvdwizard.cpp:257
5877 msgid "Rendering job timed out"
5878 msgstr "Tiempo de espera agotado para trabajo de procesamiento"
5881 msgid "Rendering profiles customization"
5882 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
5884 #: src/trackview.cpp:638
5885 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5886 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
5888 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
5889 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
5890 msgid "Requesting color information..."
5891 msgstr "Consultando información de color..."
5893 #: src/wizard.cpp:346
5894 msgid "Required for creation of DVD"
5895 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
5897 #: src/wizard.cpp:353
5898 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5899 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
5901 #: src/wizard.cpp:339
5902 msgid "Required for firewire capture"
5903 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
5905 #: src/wizard.cpp:148
5906 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5907 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
5909 #: src/wizard.cpp:333
5910 msgid "Required for screen capture"
5911 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
5913 #: src/wizard.cpp:324
5914 msgid "Required for webcam capture"
5915 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
5917 #: src/wizard.cpp:280
5918 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5919 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
5921 #: src/wizard.cpp:290
5922 #: src/wizard.cpp:295
5923 msgid "Required to work with images"
5924 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
5926 #: src/wizard.cpp:305
5927 msgid "Required to work with titles"
5928 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
5930 #: src/wizard.cpp:165
5931 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5932 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
5939 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
5940 #: src/geometryval.cpp:94
5942 msgstr "Restablecer"
5944 #: src/effectstackview.cpp:70
5945 msgid "Reset effect"
5946 msgstr "Restablecer efecto"
5948 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5949 msgid "Reset to default value"
5950 msgstr "Restablecer al valor predefinido"
5955 msgstr "Redimensionar"
5957 #: src/monitor.cpp:120
5958 msgid "Resize (100%)"
5959 msgstr "Redimensionar (100%)"
5961 #: src/monitor.cpp:121
5962 msgid "Resize (50%)"
5963 msgstr "Redimensionar (50%)"
5965 #: src/mainwindow.cpp:1194
5966 msgid "Resize Item End"
5967 msgstr "Cambiar fin del elemento"
5969 #: src/mainwindow.cpp:1189
5970 msgid "Resize Item Start"
5971 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
5973 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5975 msgstr "Redimensionar clip"
5977 #: src/customtrackview.cpp:4520
5978 msgid "Resize clip end"
5979 msgstr "Redimensionar final del clip"
5981 #: src/customtrackview.cpp:4399
5982 msgid "Resize clip start"
5983 msgstr "Redimensionar comienzo del clip"
5985 #: src/customtrackview.cpp:3410
5986 #: src/customtrackview.cpp:3434
5987 msgid "Resize group"
5988 msgstr "Redimensionar grupo"
5995 msgstr "Redimensionar:"
6004 msgstr "Reverberación"
6008 msgstr "Tiempo de reverberación"
6011 msgid "Reverberance"
6012 msgstr "Reverberación"
6014 #: src/initeffects.cpp:804
6018 #: src/initeffects.cpp:740
6019 msgid "Reverse Transition"
6020 msgstr "Invertir transición"
6022 #: src/mainwindow.cpp:3746
6023 msgid "Revert to last saved version"
6024 msgstr "Volver a última versión guardada"
6026 #: src/recmonitor.cpp:72
6027 #: src/mainwindow.cpp:1199
6028 #: src/monitor.cpp:88
6032 #: src/mainwindow.cpp:1204
6033 msgid "Rewind 1 Frame"
6034 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
6036 #: src/mainwindow.cpp:1209
6037 msgid "Rewind 1 Second"
6038 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
6046 msgstr "Reverberación de salón"
6050 msgstr "Dimensión del salón"
6053 msgid "Room size (m)"
6054 msgstr "Tamaño (m) del salón"
6056 #: src/initeffects.cpp:759
6064 msgstr "Rotación X:"
6066 #: src/initeffects.cpp:758
6074 msgstr "Rotación Y:"
6076 #: src/initeffects.cpp:760
6084 msgstr "Rotación Z:"
6087 msgid "Rotate and Shear"
6088 msgstr "Rotar e inclinar"
6091 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6092 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
6094 #: src/titlewidget.cpp:111
6095 msgid "Rotation around the X axis"
6096 msgstr "Rota alrededor del eje X"
6098 #: src/titlewidget.cpp:117
6099 msgid "Rotation around the Y axis"
6100 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
6102 #: src/titlewidget.cpp:123
6103 msgid "Rotation around the Z axis"
6104 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
6106 #: src/mainwindow.cpp:1107
6107 msgid "Run Config Wizard"
6108 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
6121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
6133 #: src/dvdwizard.cpp:105
6137 #: src/titlewidget.cpp:399
6139 msgstr "Guardar como"
6141 #: src/mainwindow.cpp:339
6142 msgid "Save As Layout %1"
6143 msgstr "Guardar como disposición %1"
6145 #: src/dvdwizard.cpp:697
6146 msgid "Save DVD Project"
6147 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
6149 #: src/effectstackview.cpp:122
6151 msgstr "Guardar efecto"
6153 #: src/mainwindow.cpp:1659
6155 msgstr "Guardar disposición"
6158 msgid "Save Layout As"
6159 msgstr "Guardar disposición como"
6163 msgid "Save Profile"
6164 msgstr "Guardar perfil"
6166 #: src/mainwindow.cpp:592
6167 #: src/mainwindow.cpp:1803
6168 msgid "Save changes to document?"
6169 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
6171 #: src/mainwindow.cpp:3419
6172 msgid "Save clip zone as:"
6173 msgstr "Guardar zona del clip como:"
6175 #: src/effectstackview.cpp:68
6177 msgstr "Guardar efecto"
6179 #: src/profilesdialog.cpp:50
6180 msgid "Save profile"
6181 msgstr "Guardar perfil"
6183 #: src/monitor.cpp:241
6185 msgstr "Guardar zona"
6204 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6205 msgstr "Redimensiona, ladea y recorta una imagen"
6216 msgstr "Exploración"
6223 msgstr "Captura de pantalla"
6228 msgstr "Captura la pantalla"
6230 #: src/renderwidget.cpp:189
6231 msgid "Script Files"
6232 msgstr "Archivos de script"
6234 #: src/renderwidget.cpp:1634
6235 #: src/renderwidget.cpp:1638
6236 msgid "Script contains wrong command: %1"
6237 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
6239 #: src/mainwindow.cpp:3656
6240 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6241 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6243 #: src/mainwindow.cpp:3651
6244 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6245 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
6257 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
6258 msgid "Search automatically"
6259 msgstr "Buscar automáticamente"
6261 #: src/effectslistview.cpp:44
6262 msgid "Search in the effect list"
6263 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
6265 #: src/kdenlivedoc.cpp:954
6266 #: src/kdenlivedoc.cpp:962
6267 msgid "Search manually"
6268 msgstr "Buscar manualmente"
6272 msgid "Search recursively"
6273 msgstr "Buscar recursivamente"
6277 msgid "Seek to active keyframe"
6278 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
6280 #: src/mainwindow.cpp:1314
6282 msgstr "Seleccionar clip"
6284 #: src/dvdwizard.cpp:50
6285 msgid "Select Files For Your DVD"
6286 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
6288 #: src/mainwindow.cpp:1329
6289 msgid "Select Transition"
6290 msgstr "Seleccionar transición"
6292 #: src/customtrackview.cpp:5192
6293 msgid "Select a clip before copying"
6294 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
6296 #: src/customtrackview.cpp:1685
6297 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6298 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
6300 #: src/regiongrabber.cpp:114
6301 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6302 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Intro. Pulsar Esc para salir."
6304 #: src/titlewidget.cpp:341
6306 msgstr "Seleccionar todo"
6308 #: src/titlewidget.cpp:339
6309 msgid "Select background color"
6310 msgstr "Seleccionar color de fondo"
6312 #: src/titlewidget.cpp:333
6313 msgid "Select border color"
6314 msgstr "Seleccionar color del borde"
6316 #: src/customtrackview.cpp:3705
6317 msgid "Select clip to change speed"
6318 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
6320 #: src/customtrackview.cpp:2182
6321 #: src/customtrackview.cpp:3635
6322 msgid "Select clip to delete"
6323 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
6325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:393
6326 msgid "Select default audio editor"
6327 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
6329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:404
6330 msgid "Select default image editor"
6331 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
6333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:382
6334 msgid "Select default video player"
6335 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
6337 #: src/titlewidget.cpp:332
6338 msgid "Select fill color"
6339 msgstr "Seleccionar color de relleno"
6341 #: src/titlewidget.cpp:344
6342 msgid "Select image items in current selection"
6343 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
6345 #: src/titlewidget.cpp:343
6346 msgid "Select rect items in current selection"
6347 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
6349 #: src/titlewidget.cpp:342
6350 msgid "Select text items in current selection"
6351 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
6359 msgid "Selected zone"
6360 msgstr "Zona seleccionada"
6366 #: src/titlewidget.cpp:371
6367 msgid "Selection Tool"
6368 msgstr "Herramienta de selección"
6371 msgid "Selection subspace"
6372 msgstr "Subespacio de selección"
6374 #: src/mainwindow.cpp:911
6375 msgid "Selection tool"
6376 msgstr "Herramienta de selección"
6380 msgid "Selects all items on the canvas."
6381 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
6389 msgid "Sequence name"
6390 msgstr "Nombre de la secuencia"
6392 #: src/projectlist.cpp:1866
6393 msgid "Sequence not found"
6394 msgstr "Secuencia no encontrada"
6396 #: src/mainwindow.cpp:1160
6398 msgstr "Definir inicio de zona"
6400 #: src/mainwindow.cpp:1165
6401 msgid "Set Zone Out"
6402 msgstr "Definir fin de zona"
6404 #: src/monitor.cpp:251
6405 msgid "Set current image as thumbnail"
6406 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
6409 msgid "Set the path for MLT environment"
6410 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
6412 #: src/monitor.cpp:83
6413 msgid "Set zone end"
6414 msgstr "Define el fin de la zona"
6416 #: src/monitor.cpp:82
6417 msgid "Set zone start"
6418 msgstr "Define el inicio de la zona"
6425 msgstr "Preferencias"
6432 #: src/initeffects.cpp:765
6435 msgstr "Inclinación X"
6437 #: src/initeffects.cpp:764
6440 msgstr "Inclinación Y"
6442 #: src/initeffects.cpp:766
6444 msgstr "Inclinación Z"
6451 #: src/mainwindow.cpp:3215
6452 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6453 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
6456 msgid "Shifts the hue of a source image"
6457 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
6462 msgstr "Mostrar todo"
6464 #: src/mainwindow.cpp:1437
6465 msgid "Show Timeline"
6466 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
6468 #: src/mainwindow.cpp:1443
6469 msgid "Show Title Bars"
6470 msgstr "Mostrar barras de título"
6474 msgstr "Mostrar alfa"
6476 #: src/mainwindow.cpp:1023
6479 msgid "Show audio thumbnails"
6480 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
6484 msgid "Show background"
6485 msgstr "Mostrar el fondo"
6488 msgid "Show graph in picture"
6489 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
6492 msgid "Show histogram"
6493 msgstr "Mostrar histograma"
6495 #: src/complexparameter.cpp:40
6496 msgid "Show keyframes in timeline"
6497 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
6499 #: src/mainwindow.cpp:1029
6500 msgid "Show markers comments"
6501 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
6503 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:39
6504 msgid "Show monitor scene"
6505 msgstr "Mostrar escena en monitor"
6509 msgid "Show thumbnails"
6510 msgstr "Mostrar miniaturas"
6512 #: src/mainwindow.cpp:1017
6515 msgid "Show video thumbnails"
6516 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
6518 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:35
6519 msgid "Show/Hide Settings"
6520 msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
6522 #: src/geometryval.cpp:88
6523 msgid "Show/Hide options"
6524 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
6526 #: src/effectslistview.cpp:46
6527 msgid "Show/Hide the effect description"
6528 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
6531 msgid "Shrink/grow amount"
6532 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
6536 msgid "Shutdown computer after renderings"
6537 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
6540 msgid "Simon A. Eugster"
6541 msgstr "Simon A. Eugster"
6544 msgid "Simple color adjustment"
6545 msgstr "Ajuste simple de color"
6548 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6549 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
6551 #: src/unicodedialog.cpp:144
6552 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6553 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
6555 #: src/unicodedialog.cpp:172
6556 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6557 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
6587 #: src/initeffects.cpp:799
6591 #: src/initeffects.cpp:799
6592 msgid "Slide image from one side to another."
6593 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro"
6598 msgstr "Diapositivas"
6600 #: src/slideshowclip.cpp:39
6603 msgid "Slideshow Clip"
6604 msgstr "Clip de diapositivas"
6606 #: src/documentchecker.cpp:151
6607 #: src/projectitem.cpp:184
6608 msgid "Slideshow clip"
6609 msgstr "Clip de diapositivas"
6613 msgstr "Pendiente alfa"
6617 msgstr "Pendiente azul"
6621 msgstr "Pendiente verde"
6625 msgstr "Pendiente rojo"
6627 #: src/trackview.cpp:74
6628 msgid "Smaller tracks"
6629 msgstr "Achicar pistas"
6631 #: src/mainwindow.cpp:1035
6635 #: src/initeffects.cpp:737
6643 #: src/documentvalidator.cpp:724
6644 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
6645 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a pixels, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
6647 #: src/titledocument.cpp:350
6648 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
6649 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a pixels, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
6657 msgid "Source Color"
6658 msgstr "Color original"
6661 msgid "Source image on left side"
6662 msgstr "Imagen original a la izquierda"
6678 msgstr "Sox Flanger"
6682 msgstr "Sox Ganancia"
6689 msgid "Sox Pitch Shift"
6690 msgstr "Sox Cambiar timbre"
6694 msgstr "Sox Reverberación"
6698 msgstr "Sox Estirar"
6701 msgid "Sox band audio effect"
6702 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
6705 msgid "Sox bass audio effect"
6706 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
6709 msgid "Sox change pitch audio effect"
6710 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
6713 msgid "Sox echo audio effect"
6714 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
6717 msgid "Sox flanger audio effect"
6718 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
6721 msgid "Sox gain audio effect"
6722 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
6725 msgid "Sox phaser audio effect"
6726 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
6729 msgid "Sox reverb audio effect"
6730 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
6733 msgid "Sox stretch audio effect"
6734 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
6740 #: src/mainwindow.cpp:923
6742 msgstr "Herramienta espaciadora"
6751 #: src/mainwindow.cpp:1370
6753 msgstr "Dividir audio"
6755 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
6756 #: src/customtrackview.cpp:5794
6758 msgstr "Dividie el audio"
6760 #: src/mainwindow.cpp:1011
6761 msgid "Split audio and video automatically"
6762 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
6765 msgid "Split screen preview"
6766 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
6768 #: src/monitor.cpp:247
6770 msgstr "Dividir vista"
6778 msgstr "Desenfoque suave"
6780 #: src/unicodedialog.cpp:130
6781 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6782 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6784 #: src/mainwindow.cpp:3704
6785 #: src/titlewidget.cpp:2059
6798 msgstr "Ganancia inicial"
6803 msgstr "Iniciar trabajo"
6807 msgid "Start Script"
6808 msgstr "Iniciar script"
6815 #: src/mainwindow.cpp:569
6816 msgid "Start them now"
6817 msgstr "Iniciarlos ahora"
6819 #: src/mainwindow.cpp:3248
6820 msgid "Starting -- find text as you type"
6821 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
6829 msgid "Stereo depth"
6830 msgstr "Profundidad del estéreo"
6832 #: src/recmonitor.cpp:78
6836 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:88
6837 msgid "Stop Motion Capture"
6838 msgstr "Captura Stopmotion"
6840 #: src/mainwindow.cpp:1535
6841 msgid "Stopmotion Animation"
6842 msgstr "Animación Stopmotion"
6854 msgstr "Estroboscopio"
6857 msgid "Subspace shape"
6858 msgstr "Forma del subespacio"
6866 msgid "Surface warping"
6867 msgstr "Deformación de superficie"
6870 msgid "Swap channels"
6871 msgstr "Intercambiar canales"
6873 #: src/mainwindow.cpp:1170
6874 msgid "Switch monitor"
6875 msgstr "Intercambiar monitor"
6877 #: src/mainwindow.cpp:1175
6878 msgid "Switch monitor fullscreen"
6879 msgstr "Pasar monitor a pantalla completa"
6881 #: src/geometryval.cpp:96
6882 msgid "Sync timeline cursor"
6883 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
6885 #: src/geometrywidget.cpp:74
6886 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6887 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
6894 #: src/customtrackview.cpp:6257
6908 #: src/projectitem.cpp:180
6909 msgid "Template text clip"
6910 msgstr "Plantilla de clip de texto"
6912 #: src/kdenlivedoc.cpp:1175
6913 msgid "Template title clip"
6914 msgstr "Plantilla de clip de título"
6923 msgid "Temporary data folder"
6924 msgstr "Carpeta de datos temporales"
6928 msgid "Temporary files"
6929 msgstr "Archivos temporales"
6938 #: src/titledocument.cpp:350
6939 msgid "Text Clips Updated"
6940 msgstr "Clips de texto actualizados"
6942 #: src/projectitem.cpp:181
6944 msgstr "Clip de texto"
6946 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6947 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6948 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
6950 #: src/profilesdialog.cpp:120
6951 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6952 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
6954 #: src/renderwidget.cpp:675
6955 #: src/kdenlivedoc.cpp:245
6957 "The directory %1, could not be created.\n"
6958 "Please make sure you have the required permissions."
6960 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
6961 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
6963 #: src/kdenlivedoc.cpp:1464
6964 msgid "The following effects were imported from the project:"
6965 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
6967 #: src/mainwindow.cpp:594
6968 #: src/mainwindow.cpp:1805
6970 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6971 "Do you want to save your changes?"
6973 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
6974 "¿Guardar los cambios?"
6980 #: src/renderwidget.cpp:856
6981 #: src/renderwidget.cpp:1683
6982 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
6983 msgstr "Ya existe un trabajo escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar ese trabajo si quiere sobreescribirlo..."
6985 #: src/renderer.cpp:1380
6986 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6987 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
6989 #: src/unicodedialog.cpp:150
6990 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6991 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
6993 #: src/unicodedialog.cpp:174
6994 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6995 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
6997 #: src/wizard.cpp:53
6998 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
6999 msgstr "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera película en breves segundos..."
7001 #: src/renderwidget.cpp:412
7002 #: src/renderwidget.cpp:529
7003 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
7004 msgstr "Este nombre del perfil ya existe. Cambie el nombre si no quiere sobreescribirlo."
7006 #: src/documentvalidator.cpp:176
7007 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7008 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
7010 #: src/documentvalidator.cpp:169
7012 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7013 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7015 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
7016 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
7018 #: src/titledocument.cpp:302
7019 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7020 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
7022 #: src/mainwindow.cpp:3746
7023 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
7024 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
7026 #: src/mainwindow.cpp:2239
7027 #: src/projectsettings.cpp:104
7028 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7029 msgstr "Esto eliminará los clips no utilizados del proyecto."
7031 #: src/projectsettings.cpp:109
7033 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7034 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7035 "Are you sure you want to continue?"
7037 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
7038 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
7039 "¿Seguro continuar?"
7041 #: src/documentchecker.cpp:480
7042 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7043 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7044 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
7045 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
7047 #: src/unicodedialog.cpp:140
7048 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7049 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
7058 msgid "Threshold value"
7059 msgstr "Valor del umbral"
7063 msgstr "Threshold0r"
7066 msgid "Thresholds a source image"
7067 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
7076 msgid "Thumbnails cache:"
7077 msgstr "Caché de miniaturas:"
7082 msgstr "Miniaturas:"
7086 msgstr "Till Theato"
7108 msgid "Time window (ms)"
7109 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
7113 msgid "Timecode overlay"
7114 msgstr "Superponer código de tiempo"
7116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:64
7119 msgstr "Línea de Tiempo"
7123 msgstr "Grado de tinción"
7129 #: src/titlewidget.cpp:529
7136 msgstr "Clip de título"
7138 #: src/documentchecker.cpp:157
7140 msgstr "Fuente de título"
7142 #: src/documentchecker.cpp:154
7144 msgstr "Imagen de título"
7146 #: src/titledocument.cpp:302
7147 msgid "Title Profile"
7148 msgstr "Perfil de título"
7150 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
7152 msgstr "Clip de título"
7157 msgstr "Clips de título"
7159 #: src/wizard.cpp:304
7160 msgid "Title module"
7161 msgstr "Módulo de Titulación"
7169 msgid "Toggle selection"
7170 msgstr "Conmutar selección"
7174 msgstr "Herramienta"
7180 #: src/customtrackview.cpp:2800
7188 msgid "Track height"
7189 msgstr "Altura de pista"
7195 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
7198 msgstr "Transcodificar"
7200 #: src/cliptranscode.cpp:35
7201 msgid "Transcode Clip"
7202 msgstr "Transcodificar clip"
7204 #: src/mainwindow.cpp:1155
7205 msgid "Transcode Clips"
7206 msgstr "Transcodificar clips"
7208 #: src/cliptranscode.cpp:165
7209 msgid "Transcoding FAILED!"
7210 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
7212 #: src/cliptranscode.cpp:149
7213 msgid "Transcoding finished."
7214 msgstr "Transcodificación finalizada."
7216 #: src/mainwindow.cpp:221
7220 #: src/trackview.cpp:316
7221 #: src/trackview.cpp:324
7222 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7223 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
7227 msgid "Transition width"
7228 msgstr "Ancho de la transición"
7230 #: src/mainwindow.cpp:1586
7232 msgstr "Transiciones"
7238 msgid "Transparency"
7239 msgstr "Transparencia"
7241 #: src/initeffects.cpp:777
7242 msgid "Transparency clip"
7243 msgstr "Clip de transparencia"
7246 msgid "Transparent Background"
7247 msgstr "Fondo transparente"
7251 msgid "Transparent background"
7252 msgstr "Fondo transparente"
7255 msgid "Trim the edges of a clip"
7256 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
7259 msgid "Turn clip colors to sepia"
7260 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
7262 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
7271 #: src/titlewidget.cpp:182
7273 msgstr "Máquina de escribir"
7275 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7279 #: src/documentvalidator.cpp:169
7280 #: src/documentvalidator.cpp:176
7281 msgid "Unable to open project"
7282 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
7284 #: src/renderwidget.cpp:427
7285 #: src/renderwidget.cpp:610
7286 #: src/renderwidget.cpp:1301
7287 msgid "Unable to write to file %1"
7288 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
7290 #: src/mainwindow.cpp:288
7291 msgid "Undo History"
7292 msgstr "Historial de deshacer"
7294 #: src/mainwindow.cpp:1291
7295 msgid "Ungroup Clips"
7296 msgstr "Desagrupar clips"
7298 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7299 msgid "Ungroup clips"
7300 msgstr "Desagrupar clips"
7302 #: src/profilesdialog.cpp:568
7304 msgstr "Desconocido"
7306 #: src/projectitem.cpp:193
7307 msgid "Unknown clip"
7308 msgstr "Clip desconocido"
7310 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7311 msgid "Unlock track"
7312 msgstr "Desbloquear pista"
7314 #: src/histogram.cpp:24
7316 msgstr "Tamaño original"
7318 #: src/titlewidget.cpp:345
7319 msgid "Unselect all"
7320 msgstr "Deseleccionar todo"
7322 #: src/renderwidget.cpp:1089
7323 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7324 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
7326 #: src/renderwidget.cpp:1106
7327 msgid "Unsupported video codec: %1"
7328 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
7330 #: src/renderwidget.cpp:1073
7331 msgid "Unsupported video format: %1"
7332 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
7334 #: src/kdenlivedoc.cpp:922
7340 msgid "Unused clips:"
7341 msgstr "Clips no utilizados:"
7343 #: src/documentvalidator.cpp:724
7344 msgid "Update Text Clips"
7345 msgstr "Actualizar clips de texto"
7347 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
7348 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7349 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
7351 #: src/projectlist.cpp:1542
7352 msgid "Update profile"
7353 msgstr "Actualizar perfil"
7355 #: src/customtrackview.cpp:613
7356 #: src/customtrackview.cpp:617
7357 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7358 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
7362 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7363 msgstr "Usar el seguimiento de trabajos de KDE para seguir los trabajos de procesamiento"
7367 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7368 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
7370 #: src/initeffects.cpp:776
7371 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7372 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
7376 msgid "Use as default"
7377 msgstr "Usar como predefinido"
7381 msgid "Use on-monitor effects"
7382 msgstr "Usar efectos en el monitor"
7386 msgid "Use placeholders for missing clips"
7387 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
7391 msgid "Use project folder"
7392 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
7395 msgid "Use transparency"
7396 msgstr "Usar transparencia"
7409 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
7419 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7420 msgstr "Desenfoque de cuadro de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
7432 #: src/mainwindow.cpp:234
7434 msgstr "Vectorscopio"
7437 msgid "Vertical center"
7438 msgstr "Centro vertical"
7441 msgid "Vertical factor"
7442 msgstr "Factor vertical"
7445 msgid "Vertical multiplicator"
7446 msgstr "Multiplicador vertical"
7449 msgid "Vertical scatter"
7450 msgstr "Dispersión vertical"
7456 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
7457 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
7475 msgid "Video Codecs"
7476 msgstr "Compresores de video"
7478 #: src/mainwindow.cpp:1556
7479 msgid "Video Effects"
7480 msgstr "Efectos de video"
7482 #: src/mainwindow.cpp:1379
7488 msgid "Video Profile"
7489 msgstr "Perfil del video"
7493 msgid "Video Resolution"
7494 msgstr "Resolución del video"
7496 #: src/wizard.cpp:75
7497 msgid "Video Standard"
7498 msgstr "Estándar de video"
7500 #: src/documentchecker.cpp:136
7501 #: src/documentchecker.cpp:160
7502 #: src/projectitem.cpp:171
7504 msgstr "Clip de video"
7509 msgstr "Compresor de video"
7513 msgid "Video driver:"
7514 msgstr "Controlador de video:"
7519 msgstr "Índice de video"
7521 #: src/customtrackview.cpp:5898
7527 msgid "Video player"
7528 msgstr "Reproductor de video"
7533 msgstr "Pista de video"
7539 msgid "Video tracks"
7540 msgstr "Pistas de video"
7542 #: src/renderwidget.cpp:890
7543 msgid "Video without audio track"
7544 msgstr "Video sin pista de audio"
7553 msgstr "Video4Linux"
7560 msgid "Vignette Effect"
7561 msgstr "Efecto viñeta"
7567 #: src/projectitem.cpp:187
7568 msgid "Virtual clip"
7569 msgstr "Clip virtual"
7572 msgid "Volume (keyframable)"
7573 msgstr "Volumen (animable)"
7580 #: src/customtrackview.cpp:3949
7581 msgid "Waiting for clip..."
7582 msgstr "Esperando por el clip..."
7584 #: src/renderwidget.cpp:865
7585 #: src/renderwidget.cpp:1478
7586 #: src/renderwidget.cpp:1691
7588 msgstr "Esperando..."
7592 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
7593 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
7599 #: src/mainwindow.cpp:244
7601 msgstr "Forma de onda"
7607 #: src/renderwidget.cpp:1212
7611 #: src/wizard.cpp:48
7617 msgstr "Ganancia del efecto"
7619 #: src/waveform.cpp:35
7620 #: src/rgbparade.cpp:26
7625 msgid "White Balance"
7626 msgstr "Balance de blancos"
7630 msgstr "Color blanco"
7633 msgid "White output"
7634 msgstr "Salida de blanco"
7647 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7648 msgid "Width of square to pick color from:"
7649 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
7655 #: src/initeffects.cpp:734
7663 #: src/initeffects.cpp:751
7664 #: src/initeffects.cpp:783
7666 msgstr "Archivo de barrido"
7668 #: src/initeffects.cpp:753
7669 #: src/initeffects.cpp:785
7671 msgstr "Invertir barrido"
7673 #: src/initeffects.cpp:752
7674 #: src/initeffects.cpp:784
7675 msgid "Wipe Softness"
7676 msgstr "Suavizado del barrido"
7691 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:278
7695 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:279
7696 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7697 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7699 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:277
7722 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7726 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7727 msgid "YCbCr CbCr plane"
7728 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
7730 #: src/vectorscope.cpp:66
7731 #: src/vectorscope.cpp:98
7735 #: src/vectorscope.cpp:60
7736 #: src/vectorscope.cpp:64
7737 #: src/vectorscope.cpp:100
7741 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7742 msgid "YUV UV plane"
7743 msgstr "YUV, plano UV"
7745 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7747 msgstr "YUV, plano Y"
7753 #: src/waveform.cpp:34
7757 #: src/mainwindow.cpp:569
7759 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7760 "What do you want to do with this job?"
7762 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7763 "What do you want to do with these jobs?"
7765 "Hay 1 trabajo de procesamiento esperando en la cola.\n"
7766 "¿Qué hacer con él?"
7768 "Hay %1 trabajos de procesamiento esperando en la cola.\n"
7769 "¿Qué hacer con ellos?"
7771 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
7772 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
7773 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
7775 #: src/customtrackview.cpp:2814
7776 #: src/customtrackview.cpp:2820
7777 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7778 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
7780 #: src/customtrackview.cpp:5355
7781 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7782 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
7784 #: src/customtrackview.cpp:5790
7785 msgid "You must select at least one clip for this action"
7786 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
7788 #: src/customtrackview.cpp:5492
7789 #: src/customtrackview.cpp:5506
7790 #: src/customtrackview.cpp:5894
7791 #: src/customtrackview.cpp:5919
7792 #: src/customtrackview.cpp:5944
7793 msgid "You must select one clip for this action"
7794 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
7796 #: src/customtrackview.cpp:5687
7797 msgid "You must select one transition for this action"
7798 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
7800 #: src/dvdwizard.cpp:651
7801 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7802 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
7804 #: src/recmonitor.cpp:170
7805 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
7806 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
7808 #: src/recmonitor.cpp:171
7809 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7810 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
7812 #: src/wizard.cpp:51
7813 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
7814 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
7816 #: src/wizard.cpp:538
7817 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7818 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
7820 #: src/wizard.cpp:204
7821 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7822 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
7824 #: src/projectlist.cpp:1528
7826 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7827 "Do you want to change the project profile?\n"
7829 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7831 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
7832 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
7834 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
7836 #: src/projectlist.cpp:1552
7838 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7839 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7843 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
7844 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
7848 #: src/trackview.cpp:460
7849 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
7850 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
7852 #: src/trackview.cpp:458
7854 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7855 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7857 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
7858 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
7860 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
7862 "Your project uses an unknown profile.\n"
7863 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7864 "Please choose a new name to save it"
7866 "El proyecto utiliza un perfil desconocido.\n"
7867 "Utiliza un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
7868 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
7873 msgstr "Profundidad:"
7875 #: src/customruler.cpp:215
7876 #: src/customruler.cpp:216
7877 #: src/smallruler.cpp:122
7878 msgid "Zone duration: %1"
7879 msgstr "Duración de zona: %1"
7881 #: src/customruler.cpp:211
7882 #: src/customruler.cpp:212
7883 #: src/smallruler.cpp:120
7884 msgid "Zone end: %1"
7885 msgstr "Fin de zona: %1"
7887 #: src/customruler.cpp:207
7888 #: src/customruler.cpp:208
7889 #: src/smallruler.cpp:118
7890 msgid "Zone start: %1"
7891 msgstr "Inicio de zona: %1s"
7893 #: src/slideshowclip.cpp:66
7894 #: src/titlewidget.cpp:336
7895 #: src/clipproperties.cpp:191
7899 #: src/mainwindow.cpp:983
7903 #: src/mainwindow.cpp:2975
7904 msgid "Zoom Level: %1/13"
7905 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
7907 #: src/mainwindow.cpp:970
7913 msgstr "Nivel de zoom"
7915 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
7919 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7925 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7926 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
7928 #: src/slideshowclip.cpp:67
7929 #: src/clipproperties.cpp:192
7930 msgid "Zoom, low-pass"
7931 msgstr "Zoom, filtrado"
7938 #: src/titlewidget.cpp:1354
7942 #: src/titlewidget.cpp:1379
7962 msgid "create new points"
7963 msgstr "crear nuevos puntos"
7965 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
7966 #: src/wizard.cpp:345
7970 #: src/wizard.cpp:338
7976 msgid "dvgrab additional parameters"
7977 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
7979 #: src/recmonitor.cpp:218
7981 "dvgrab utility not found,\n"
7982 " please install it for firewire capture"
7984 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
7985 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
7987 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
7988 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7989 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
7991 #: src/addeffectcommand.cpp:37
7992 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
7993 #: src/customtrackview.cpp:1634
7994 #: src/customtrackview.cpp:1678
7995 #: src/customtrackview.cpp:1764
7996 #: src/editeffectcommand.cpp:39
8000 #: src/customtrackview.cpp:6257
8004 #: src/blackmagic/devices.cpp:106
8008 #: src/timecode.cpp:292
8012 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8014 msgstr "genisoimage"
8016 #: src/wizard.cpp:352
8017 msgid "genisoimage or mkisofs"
8018 msgstr "genisoimage o mkisofs"
8020 #: src/slideshowclip.cpp:76
8021 #: src/mainwindow.cpp:858
8022 #: src/clipproperties.cpp:212
8023 msgid "hh:mm:ss::ff"
8024 msgstr "hh:mm:ss::ff"
8026 #: src/timecode.cpp:271
8030 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8034 #: src/mainwindow.cpp:924
8035 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8039 #: src/timecode.cpp:279
8043 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8049 msgid "move on X axis"
8050 msgstr "mover en el eje X"
8054 msgid "move on Y axis"
8055 msgstr "mover en el eje Y"
8057 #: src/mainwindow.cpp:881
8058 msgctxt "Normal editing"
8068 msgid "parameter description"
8069 msgstr "descripción del parámetro"
8087 #: src/wizard.cpp:332
8088 msgid "recordmydesktop"
8089 msgstr "recordmydesktop"
8091 #: src/mainwindow.cpp:912
8092 msgctxt "Selection tool shortcut"
8096 #: src/renderwidget.cpp:1837
8100 #: src/timecode.cpp:287
8104 #: src/abstractclipitem.cpp:327
8117 #: src/renderwidget.cpp:1132
8123 msgid "update values in timeline"
8124 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
8131 #: src/mainwindow.cpp:918
8132 msgctxt "Razor tool shortcut"
8156 #~ msgid "Reverb Time"
8157 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
8159 #~ msgid "Sox Vibro"
8160 #~ msgstr "Sox Vibro"
8162 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8163 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
8166 #~ "File already exists.\n"
8167 #~ "Do you want to overwrite it?"
8169 #~ "El archivo ya existe.\n"
8170 #~ "¿Sobrescribirlo?"
8175 #~ msgid "Set filter region"
8176 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
8178 #~ msgid "alphaspot"
8179 #~ msgstr "alphaspot"
8181 #~ msgid "Forward 1 frame"
8182 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
8184 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8185 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
8187 #~ msgid "TextLabel"
8188 #~ msgstr "Etiqueta de texto"
8191 #~ msgstr "/dev/dsp"
8193 #~ msgid "/dev/video0"
8194 #~ msgstr "/dev/video0"
8202 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8203 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
8205 #~ msgid "Change Clip Speed"
8206 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
8208 #~ msgid "Change Track"
8209 #~ msgstr "Cambiar pista"
8211 #~ msgid "Change Track Type"
8212 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
8214 #~ msgid "Change track"
8215 #~ msgstr "Cambiar pista"
8217 #~ msgid "Change track type"
8218 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
8220 #~ msgid "Chapter %1"
8221 #~ msgstr "Capítulo %1"
8223 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8224 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
8226 #~ msgid "Crossfade"
8227 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
8232 #~ msgid "EndViewport"
8233 #~ msgstr "EndViewport"
8235 #~ msgid "Gain as Percentage"
8236 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
8238 #~ msgid "Hor. Center"
8239 #~ msgstr "Centrado horizontal"
8241 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8243 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
8246 #~ msgstr "Mikisofs"
8248 #~ msgid "Rendering %1"
8249 #~ msgstr "Generando %1"
8251 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
8253 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
8255 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
8256 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
8258 #~ msgid "Reverse playing"
8259 #~ msgstr "Reproducción inversa"
8264 #~ msgid "Save Title"
8265 #~ msgstr "Guardar título"
8267 #~ msgid "Set In Point"
8268 #~ msgstr "Punto de entrada"
8270 #~ msgid "Set Out Point"
8271 #~ msgstr "Punto de salida"
8273 #~ msgid "Start Rendering"
8274 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
8276 #~ msgid "Start-/EndViewport"
8277 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
8279 #~ msgid "StartViewport"
8280 #~ msgstr "StartViewport"
8282 #~ msgid "Thumbnail"
8283 #~ msgstr "Miniatura"
8288 #~ msgid "Vert. Center"
8289 #~ msgstr "Centrado vertical"
8291 #~ msgid "Video device"
8292 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
8297 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
8299 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
8308 #~ msgid "video4linux2"
8309 #~ msgstr "video4linux2"