]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/es/kdenlive.po
updated spanish translation
[kdenlive] / po / es / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 23:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #, kde-format
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 imágenes encontradas"
22
23 msgid "..."
24 msgstr "..."
25
26 msgid "/"
27 msgstr "/"
28
29 msgid "/dev/dsp"
30 msgstr "/dev/dsp"
31
32 msgid "/dev/video0"
33 msgstr "/dev/video0"
34
35 msgid "0"
36 msgstr "0"
37
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 msgid "11250"
42 msgstr "11250"
43
44 msgid "200%"
45 msgstr "200%"
46
47 msgid "22500"
48 msgstr "22500"
49
50 msgid "25/1"
51 msgstr "25/1"
52
53 msgid "32000"
54 msgstr "32000"
55
56 msgid "320x240"
57 msgstr "320x240"
58
59 msgid "4/3"
60 msgstr "4/3"
61
62 msgid "41000"
63 msgstr "41000"
64
65 msgid "48000"
66 msgstr "48000"
67
68 msgid "50%"
69 msgstr "50%"
70
71 msgid "59/54"
72 msgstr "59/54"
73
74 msgid "720x576"
75 msgstr "720x576"
76
77 msgid "99:99:99:99; "
78 msgstr "99:99:99:99; "
79
80 msgid ":::"
81 msgstr ":::"
82
83 #, kde-format
84 msgid ""
85 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
86 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
87 msgstr ""
88 "<b>Tamaño de fotograma:</b>%1x%2<br><b>Velocidad de cuadro:</b>%3/%4<br><b>"
89 "Relación de aspecto</b>%5/%6<br><b>Relación de visulización:</b>%7/%8"
90
91 msgid ""
92 "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
93 msgstr ""
94 "<b>No se ha encontrado la utilidad Recordmydesktop. Por favor, instalala "
95 "para realizar copias de pantalla</b>"
96
97 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
98 msgstr ""
99 "<b>No se ha encontrado la utilidad dvgrab. Por favor, instalala para "
100 "realizar capturas por firewire</b>"
101
102 msgid "<br><b>Author:</b> "
103 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
104
105 #, kde-format
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
107 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>es invalido o no existe. Que deseas hacer?"
108
109 #, kde-format
110 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
111 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>es invalido. Que deseas hacer?"
112
113 #, kde-format
114 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
115 msgstr "<qt>El clip <b>%1</b><br>es inválido. Será eliminado del proyecto."
116
117 msgid "A"
118 msgstr "A"
119
120 #, kde-format
121 msgid "A guide already exists at position %1"
122 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
123
124 msgid ""
125 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
126 "choose another description for your custom profile."
127 msgstr ""
128 "Un perfil con el mismo nombre ya existe como perfil por defecto en MLT. "
129 "Por favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado."
130
131 msgid "ALSA"
132 msgstr "ALSA"
133
134 msgid "ARTS daemon"
135 msgstr "Demonio ARTS"
136
137 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
138 msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)"
139
140 #, kde-format
141 msgid "Add %1"
142 msgstr "Añadir %1"
143
144 msgid "Add Audio Effect"
145 msgstr "Añadir efecto de audio"
146
147 msgid "Add Clip"
148 msgstr "Añadir Clip"
149
150 msgid "Add Color Clip"
151 msgstr "Añadir clip de color"
152
153 msgid "Add Custom Effect"
154 msgstr "Añadir efecto personalizado"
155
156 msgid "Add Guide"
157 msgstr "Añadir guía"
158
159 msgid "Add Image"
160 msgstr "Añadir imagen"
161
162 msgid "Add Marker"
163 msgstr "Añadir marcador"
164
165 msgid "Add Rectangle"
166 msgstr "Añadir rectángulo"
167
168 msgid "Add Slideshow Clip"
169 msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas"
170
171 msgid "Add Text"
172 msgstr "Añadir texto"
173
174 msgid "Add Title Clip"
175 msgstr "Añadir clip de título"
176
177 msgid "Add Transition"
178 msgstr "Añadir transición"
179
180 msgid "Add Video Effect"
181 msgstr "Añadir efecto de vídeo"
182
183 msgid "Add audio fade"
184 msgstr "Añadir desvanecimiento de audio"
185
186 msgid "Add clip"
187 msgstr "Añadir clip"
188
189 msgid "Add clips"
190 msgstr "Añadir clips"
191
192 msgid "Add folder"
193 msgstr "Añadir carpeta"
194
195 msgid "Add guide"
196 msgstr "Añadir guía"
197
198 msgid "Add keyframe"
199 msgstr "Añadir fotograma maestro"
200
201 msgid "Add marker"
202 msgstr "Añadir marcador"
203
204 msgid "Add new effect"
205 msgstr "Añadir nuevo efecto"
206
207 msgid "Add recording time to captured file name"
208 msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado"
209
210 msgid "Add space"
211 msgstr "Añadir espacio"
212
213 msgid "Add timeline clip"
214 msgstr "Añadir clip de línea de tiempo"
215
216 msgid "Add track"
217 msgstr "Añadir pista"
218
219 msgid "Add transition"
220 msgstr "Añadir transición"
221
222 msgid "Add transition to clip"
223 msgstr "Añadir transición al clip"
224
225 msgid "Additional Settings"
226 msgstr "Parámetros adicionales"
227
228 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
229 msgstr "Ajustar volumen de audio con fotogramas maestros"
230
231 msgid "Adjust clip length"
232 msgstr "Ajustar longitud del clip"
233
234 msgid "Advanced"
235 msgstr "Avanzado"
236
237 msgid "Align item horizontally"
238 msgstr "Alinear el objeto horizontalmente"
239
240 msgid "Align item vertically"
241 msgstr "Alinear el objeto verticalmente"
242
243 msgid "Align..."
244 msgstr "Alinear ..."
245
246 msgid "All"
247 msgstr "Todos"
248
249 msgid "All tracks"
250 msgstr "Todas las pistas"
251
252 msgid "Allow horizontal moves"
253 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
254
255 msgid "Allow vertical moves"
256 msgstr "Permitir movimientos verticales"
257
258 msgid "Amplitude"
259 msgstr "Amplitud"
260
261 msgid "An open source video editor."
262 msgstr "Editor de vídeo de código abierto."
263
264 msgid "Ascii art library"
265 msgstr "Libreria de arte Ascii"
266
267 msgid "Aspect ratio:"
268 msgstr "Relación de aspecto:"
269
270 msgid "Audio"
271 msgstr "Audio"
272
273 msgid "Audio channels"
274 msgstr "Canales de audio"
275
276 msgid "Audio clip"
277 msgstr "Clip de audio"
278
279 msgid "Audio codec"
280 msgstr "Codec de audio"
281
282 msgid "Audio device"
283 msgstr "Dispositivo de audio"
284
285 msgid "Audio device:"
286 msgstr "Dispositivo de audio:"
287
288 msgid "Audio driver:"
289 msgstr "Controlador de audio:"
290
291 msgid "Audio editing"
292 msgstr "Edición de audio"
293
294 #, c-format, kde-format
295 msgid "Audio fade duration: %1s"
296 msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s"
297
298 msgid "Audio frequency"
299 msgstr "Frecuencia de audio"
300
301 msgid "Audio index"
302 msgstr "Indice de audio"
303
304 msgid "Audio track"
305 msgstr "Pista de audio"
306
307 msgid "Audio tracks"
308 msgstr "Pistas de audio"
309
310 msgid "Auto"
311 msgstr "Auto"
312
313 msgid "Auto Mask"
314 msgstr "Auto Mascara"
315
316 msgid "Auto add"
317 msgstr "Auto añadir"
318
319 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
320 msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?"
321
322 msgid "Automatic"
323 msgstr "Automático"
324
325 msgid "Automatic Transition"
326 msgstr "Transición automática"
327
328 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
329 msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena"
330
331 msgid "Autoscroll while playing"
332 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
333
334 msgid "Background"
335 msgstr "Fondo"
336
337 msgid "BasicOperations"
338 msgstr "Operaciones básicas"
339
340 msgid "Black"
341 msgstr "Negro"
342
343 msgid "Blue Screen"
344 msgstr "Pantalla azul"
345
346 msgid "Blur factor"
347 msgstr "Factor de difuminado"
348
349 msgid "Blur image with keyframes"
350 msgstr "Difuminado de imagen con fotogramas maestros"
351
352 msgid "Border color"
353 msgstr "Color del borde"
354
355 msgid "Bottom"
356 msgstr "Abajo"
357
358 msgid "Box Blur"
359 msgstr "Difuminado en cuadro"
360
361 msgid "Brightness"
362 msgstr "Brillo"
363
364 msgid "Buffer"
365 msgstr "Memoria intermedia"
366
367 msgid "Button 1"
368 msgstr "Botón 1"
369
370 msgid "Button 2"
371 msgstr "Botón 2"
372
373 msgid "Button 3"
374 msgstr "Botón 3"
375
376 msgid "Button 4"
377 msgstr "Botón 4"
378
379 msgid "Button 5"
380 msgstr "Botón 5"
381
382 msgid "C"
383 msgstr "C"
384
385 #, kde-format
386 msgid ""
387 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
388 "Disabling Desktop Search integration."
389 msgstr ""
390 "No se puede acceder a la informacion de la busqueda en escritorio para %1.\n"
391 "Desactivando la integración con la busqueda en escritorio."
392
393 msgid "Cannot cut a transition"
394 msgstr "No se puede cortar una transición"
395
396 msgid "Cannot find clip to add effect"
397 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto"
398
399 msgid "Cannot find clip to add marker"
400 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el marcador"
401
402 msgid "Cannot find clip to cut"
403 msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar"
404
405 msgid "Cannot find clip to remove marker"
406 msgstr "No se puede encontrar un clip para eliminar el marcador"
407
408 msgid "Cannot find clip to uncut"
409 msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte"
410
411 msgid "Cannot find clip with keyframe"
412 msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
413
414 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
415 msgstr ""
416 "No se puede encontrar el programa Inigo, requerido para renderizar (parte de "
417 "MLT)"
418
419 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
420 msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta"
421
422 #, kde-format
423 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
424 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, pista %2"
425
426 #, kde-format
427 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
428 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, pista %2"
429
430 #, kde-format
431 msgid "Cannot move clip to position %1"
432 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
433
434 #, kde-format
435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
436 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, pista %2"
437
438 #, kde-format
439 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
440 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, pista %2"
441
442 msgid "Cannot paste clip to selected place"
443 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
444
445 msgid "Cannot paste selected clips"
446 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
447
448 msgid "Cannot paste transition to selected place"
449 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
450
451 msgid ""
452 "Cannot play video after rendering because the default video player "
453 "application is not set.\n"
454 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
455 msgstr ""
456 "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación "
457 "de reproduccioón de vídeo por defecto no está definida.\n"
458 "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive."
459
460 #, kde-format
461 msgid ""
462 "Cannot read from device %1\n"
463 "Please check drivers and access rights."
464 msgstr ""
465 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
466 "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso."
467
468 #, kde-format
469 msgid "Cannot write to file %1"
470 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
471
472 msgid "Capture"
473 msgstr "Capturar"
474
475 msgid "Capture audio"
476 msgstr "Capturar audio"
477
478 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
479 msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros"
480
481 msgid "Capture folder"
482 msgstr "Carpeta de captura"
483
484 msgid "Capture format"
485 msgstr "Formato de captura"
486
487 msgid "Capture params"
488 msgstr "Parámetros de captura"
489
490 msgid "Captured files"
491 msgstr "Ficheros capturados"
492
493 msgid "Center"
494 msgstr "Centro"
495
496 msgid "Change"
497 msgstr "Cambio"
498
499 msgid "Change Clip Speed"
500 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
501
502 msgid "Change Track"
503 msgstr "Cambiar pista"
504
505 msgid "Change Track Type"
506 msgstr "Cambiar tipo de pista"
507
508 msgid "Change gamma color value"
509 msgstr "Cambiar el valor del color gamma"
510
511 msgid "Change image brightness with keyframes"
512 msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros"
513
514 msgid "Change track"
515 msgstr "Cambiar pista"
516
517 msgid "Change track type"
518 msgstr "Cambiar tipo de pista"
519
520 msgid ""
521 "Changing the size of video when rendering\n"
522 "is not fully supported, you may have problems\n"
523 "with some effects or title clips, so the export\n"
524 "profiles that resize your video are marked as\n"
525 "experimental"
526 msgstr ""
527 "Cambiar el tamaño del vídeo al renderizar\n"
528 "es una función no totalmente soportada. Puedes\n"
529 "tener problemas con algunos efectos o clips de título.\n"
530 "Por ello, los perfiles de exportación que redimensionan\n"
531 "el vídeo están marcados como experimentales."
532
533 msgid "Channels"
534 msgstr "Canales"
535
536 msgid "Charcoal"
537 msgstr "Carboncillo"
538
539 msgid "Charcoal drawing effect"
540 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
541
542 msgid "CheckBox"
543 msgstr "Cuadro de verificación"
544
545 msgid "Checking system"
546 msgstr "Verificando el sistema"
547
548 msgid "Chroma Hold"
549 msgstr "Chroma Hold"
550
551 msgid "Chrominance U"
552 msgstr "Crominancia U"
553
554 msgid "Chrominance V"
555 msgstr "Crominancia V"
556
557 msgid "Clean"
558 msgstr "Limpiar"
559
560 msgid "Clip"
561 msgstr ""
562
563 msgid "Clip Color"
564 msgstr "Color del clip"
565
566 msgid "Clip Monitor"
567 msgstr "Monitor de clip"
568
569 msgid "Clip Properties"
570 msgstr "Propiedades del clip"
571
572 #, c-format, kde-format
573 msgid "Clip duration: %1s"
574 msgstr "Duración del clip: %1s"
575
576 msgid "Clip has no markers"
577 msgstr "El clip no tiene marcadores"
578
579 msgid "Close the current tab"
580 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
581
582 msgid "Co-efficient"
583 msgstr "Coeficiente"
584
585 msgid "Color"
586 msgstr "Color"
587
588 msgid "Color Clip"
589 msgstr "Clip de color"
590
591 msgid "Color clip"
592 msgstr "Clip de color"
593
594 msgid "Color clips"
595 msgstr "Clips de color"
596
597 msgid "Color key"
598 msgstr "Clave de color"
599
600 msgid "Comment"
601 msgstr "Comentario"
602
603 msgid "Configure"
604 msgstr "Configurar"
605
606 msgid "Connect"
607 msgstr "Conectar"
608
609 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
610 msgstr "Copyright (c) 2008 Equipo de Desarrollo"
611
612 msgid ""
613 "Could not create the video preview window.\n"
614 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
615 "please fix it."
616 msgstr ""
617 "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n"
618 "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del "
619 "controlador. Por favor, soluciónalo."
620
621 msgid "Crackle"
622 msgstr "Crepitación"
623
624 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
625 msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)"
626
627 msgid "Create Folder"
628 msgstr "Crear carpeta"
629
630 msgid "Create new profile"
631 msgstr "Crear nuevo perfil"
632
633 #, kde-format
634 msgid "Creating thumbnail for %1"
635 msgstr "Creando miniatura para %1"
636
637 #, c-format, kde-format
638 msgid "Crop from start: %1s"
639 msgstr "Crop from start: %1s"
640
641 msgid "Crop start"
642 msgstr "Crop start"
643
644 msgid "Crossfade"
645 msgstr "Desvanecimiento cruzado"
646
647 msgid "Custom"
648 msgstr "Personalizado"
649
650 msgid "Cut"
651 msgstr "Cortar"
652
653 msgid "Cut Clip"
654 msgstr "Cortar clip"
655
656 msgid "D"
657 msgstr "D"
658
659 msgid "DV"
660 msgstr "DV"
661
662 msgid "DV AVI type 1"
663 msgstr "DV AVI tipo 1"
664
665 msgid "DV AVI type 2"
666 msgstr "DV AVI tipo 2"
667
668 msgid "DV Raw"
669 msgstr "DV Raw"
670
671 msgid "Damping"
672 msgstr "Atenuado"
673
674 msgid "Debug"
675 msgstr "Depurar"
676
677 msgid "Decay"
678 msgstr "Decay"
679
680 msgid "Declipper"
681 msgstr "Declipper"
682
683 msgid "Decoding threads"
684 msgstr "Hilos de decodificación"
685
686 msgid "Default"
687 msgstr "Por defecto"
688
689 msgid "Default Durations"
690 msgstr "Duraciones por defecto"
691
692 msgid "Default Profile"
693 msgstr "Perfil por defecto"
694
695 msgid "Default apps"
696 msgstr "Aplicaciones por defecto"
697
698 msgid "Default capture device"
699 msgstr "Dispositivo de captura por defecto"
700
701 msgid "Default folder for project files"
702 msgstr "Carpeta por defecto para ficheros de proyecto"
703
704 msgid "Default folders"
705 msgstr "Carpetas por defecto"
706
707 msgid "Delay"
708 msgstr "Retardo"
709
710 msgid "Delay (s/10)"
711 msgstr "Retardo (s/10)"
712
713 #, kde-format
714 msgid "Delete %1"
715 msgstr "Eliminar %1"
716
717 msgid "Delete All Guides"
718 msgstr "Eliminar todas las guías"
719
720 msgid "Delete All Markers"
721 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
722
723 msgid "Delete Clip"
724 msgstr "Eliminar clip"
725
726 msgid "Delete Folder"
727 msgstr "Eliminar carpeta"
728
729 msgid "Delete Guide"
730 msgstr "Eliminar guía"
731
732 msgid "Delete Marker"
733 msgstr "Eliminar marcador"
734
735 msgid "Delete Selected Item"
736 msgstr "Eliminar objeto seleccionado"
737
738 msgid "Delete Track"
739 msgstr "Eliminar pista"
740
741 msgid "Delete clip"
742 msgstr "Eliminar Clip"
743
744 msgid "Delete current file"
745 msgstr "Eliminar fichero actual"
746
747 msgid "Delete effect"
748 msgstr "Eliminar efecto"
749
750 msgid "Delete folder"
751 msgstr "Eliminar carpeta"
752
753 #, kde-format
754 msgid ""
755 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
756 "folder"
757 msgstr ""
758 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br> Esto borrará tambien %1 clips en esa carpeta"
759
760 msgid "Delete guide"
761 msgstr "Eliminar guia"
762
763 msgid "Delete keyframe"
764 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
765
766 msgid "Delete marker"
767 msgstr "Eliminar marcador"
768
769 msgid "Delete profile"
770 msgstr "Eliminar perfil"
771
772 msgid "Delete selected items"
773 msgstr "Eliminar objetos seleccionados"
774
775 msgid "Delete timeline clip"
776 msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo"
777
778 msgid "Delete track"
779 msgstr "Eliminar pista"
780
781 msgid "Delete transition from clip"
782 msgstr "Eliminar transición del clip"
783
784 msgid "Depth"
785 msgstr "Profundidad"
786
787 msgid "Description"
788 msgstr "Descripción"
789
790 msgid "Description:"
791 msgstr "Descripción:"
792
793 msgid "Desktop search integration"
794 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
795
796 msgid "Device"
797 msgstr "Dispositivo"
798
799 msgid "Device configuration"
800 msgstr "Configuración del dispositivo"
801
802 msgid "Dialog"
803 msgstr "Diálogo"
804
805 msgid "Direct FB"
806 msgstr "FB directo"
807
808 msgid "Discard color information"
809 msgstr "Descartar información de color"
810
811 msgid "Disonnect"
812 msgstr "Desconectar"
813
814 msgid "Display"
815 msgstr "Visualizar"
816
817 msgid "Display aspect ratio"
818 msgstr "Visualizar relación de aspecto"
819
820 msgid "Display aspect ratio:"
821 msgstr "Visualizar relación de aspecto:"
822
823 msgid "Display clip markers comments"
824 msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip"
825
826 msgid "Display ratio:"
827 msgstr "Relación de visualización:"
828
829 msgid "Distort0r"
830 msgstr "Distort0r"
831
832 msgid "Do nothing"
833 msgstr "No hacer nada"
834
835 msgid "Document to open"
836 msgstr "Documento a abrir"
837
838 msgid "Don't recover"
839 msgstr "No recuperar"
840
841 msgid "Download New Lumas..."
842 msgstr "Descargar nuevos Lumas ..."
843
844 msgid "Duration"
845 msgstr "Duración"
846
847 msgid "Dvgrab"
848 msgstr "Dvgrab"
849
850 msgid "Dw"
851 msgstr "Dw"
852
853 msgid "E"
854 msgstr "E"
855
856 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
857 msgstr "herrej01@gmail.com"
858
859 msgid "Edit Clip"
860 msgstr "Editar clip"
861
862 msgid "Edit Clip Speed"
863 msgstr "Editar velocidad del clip"
864
865 msgid "Edit Guide"
866 msgstr "Editar guía"
867
868 msgid "Edit Keyframe"
869 msgstr "Editar fotograma maestro"
870
871 msgid "Edit Marker"
872 msgstr "Editar marcador"
873
874 msgid "Edit clip"
875 msgstr "Editar clip"
876
877 #, kde-format
878 msgid "Edit effect %1"
879 msgstr "Editar efecto %1"
880
881 msgid "Edit guide"
882 msgstr "Editar guía"
883
884 msgid "Edit keyframe"
885 msgstr "Editar fotograma maestro"
886
887 msgid "Edit marker"
888 msgstr "Editar marcador"
889
890 msgid "Edit profile"
891 msgstr "Editar perfil"
892
893 #, kde-format
894 msgid "Edit transition %1"
895 msgstr "Editar transición %1"
896
897 #, kde-format
898 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
899 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n"
900
901 msgid "Effect List"
902 msgstr "Lista de Efectos"
903
904 msgid "Effect Stack"
905 msgstr "Pila de efectos"
906
907 msgid "Enable Jog Shuttle device"
908 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
909
910 msgid "Encoding captured video..."
911 msgstr "Codificando el video capturado ..."
912
913 msgid "Encoding params"
914 msgstr "Codificando parametros"
915
916 msgid "End"
917 msgstr "Fin"
918
919 msgid "End Gain"
920 msgstr "Ganancia final"
921
922 msgid "EndViewport"
923 msgstr "EndViewport"
924
925 msgid "Environment"
926 msgstr "Entorno"
927
928 msgid "Equalizer"
929 msgstr "Ecualizador"
930
931 #, kde-format
932 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
933 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
934
935 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
936 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
937
938 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
939 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
940
941 msgid "Error when resizing clip"
942 msgstr "Error al redimensionar el clip"
943
944 msgid "Esound daemon"
945 msgstr "Demonio Esound"
946
947 msgid "Extension"
948 msgstr "Extensión"
949
950 msgid "Extra Toolbar"
951 msgstr "Barra de herramientas Extra"
952
953 msgid "Extract frame"
954 msgstr "Extraer fotograma"
955
956 msgid "FFmpeg & ffplay"
957 msgstr "FFmpeg & ffplay"
958
959 msgid "Fade in"
960 msgstr "Desvanecimiento"
961
962 msgid "Fade in audio track"
963 msgstr "Desvanecer pista de audio"
964
965 msgid "Fade out"
966 msgstr "Recuperación"
967
968 msgid "Fatal Error"
969 msgstr "Error fatal"
970
971 msgid "Feedback"
972 msgstr "Retroalimentación"
973
974 #, kde-format
975 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
976 msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive."
977
978 msgid "File Recovery"
979 msgstr "Recuperación de fichero"
980
981 msgid ""
982 "File already exists.\n"
983 "Do you want to overwrite it ?"
984 msgstr ""
985 "El archivo ya existe.\n"
986 "¿ Quieres sobreescribirlo ?"
987
988 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
989 msgstr "El archivo ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?"
990
991 msgid "File name"
992 msgstr "Nombre del fichero"
993
994 msgid "File not found"
995 msgstr "Fichero no encontrado"
996
997 msgid "File size"
998 msgstr "Tamaño del fichero"
999
1000 msgid "Filename"
1001 msgstr "Nombre de fichero"
1002
1003 msgid "Fill color"
1004 msgstr "Color de relleno"
1005
1006 msgid "Find"
1007 msgstr "Buscar"
1008
1009 msgid "Find Next"
1010 msgstr "Buscar siguiente"
1011
1012 msgid "Find stopped"
1013 msgstr "Busqueda parada"
1014
1015 msgid "Firewire"
1016 msgstr "Firewire"
1017
1018 msgid ""
1019 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1020 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1021 msgstr ""
1022 "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n"
1023 "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive"
1024
1025 msgid "Fit zoom to project"
1026 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
1027
1028 msgid "Flip your image in any direction"
1029 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
1030
1031 msgid "Folder"
1032 msgstr "Carpeta"
1033
1034 msgid "Follow mouse"
1035 msgstr "Seguir al ratón"
1036
1037 msgid "Force pixel aspect ratio"
1038 msgstr "Forzar la relación de aspecto del pixel"
1039
1040 msgid "Format"
1041 msgstr "Formato"
1042
1043 msgid "Forward"
1044 msgstr "Avanzar"
1045
1046 msgid "Forward 1 Frame"
1047 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
1048
1049 msgid "Forward 1 Second"
1050 msgstr "Avanzar 1 segundo"
1051
1052 msgid "Forward 1 frame"
1053 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
1054
1055 #, kde-format
1056 msgid "Found : %1"
1057 msgstr "Encontrado: %1"
1058
1059 msgid "Frame Duration"
1060 msgstr "Duración del fotograma"
1061
1062 msgid "Frame duration"
1063 msgstr "Duración del fotograma"
1064
1065 msgid "Frame rate"
1066 msgstr "Velocidad de cuadro"
1067
1068 msgid "Frame rate:"
1069 msgstr "Velocidad de cuadro:"
1070
1071 msgid "Frame size"
1072 msgstr "Tamaño de fotograma"
1073
1074 msgid "Framebuffer console"
1075 msgstr "Consola framebuffer"
1076
1077 msgid "Frames"
1078 msgstr "Fotogramas"
1079
1080 msgid "Freeze"
1081 msgstr "Congelar"
1082
1083 msgid "Freeze After"
1084 msgstr "Congelar después de"
1085
1086 msgid "Freeze Before"
1087 msgstr "Congelar antes de"
1088
1089 msgid "Freeze at"
1090 msgstr "Congelar en"
1091
1092 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1093 msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado"
1094
1095 msgid "Frequency"
1096 msgstr "Frecuencia"
1097
1098 msgid "From"
1099 msgstr "Desde"
1100
1101 msgid "Full project"
1102 msgstr "Proyecto completo"
1103
1104 msgid "Full screen capture"
1105 msgstr "Captura en pantalla completa"
1106
1107 msgid "Full shots"
1108 msgstr "Disparos completos"
1109
1110 msgid "Gain"
1111 msgstr "Ganancia"
1112
1113 msgid "Gain in"
1114 msgstr "Ganancia"
1115
1116 msgid "Gain out"
1117 msgstr "Perdida"
1118
1119 msgid "Gamma"
1120 msgstr "Gamma"
1121
1122 msgid "General graphics interface"
1123 msgstr "Interfase gráfica general"
1124
1125 msgid "Geometry"
1126 msgstr "Geometría"
1127
1128 msgid "Go To"
1129 msgstr "Ir a"
1130
1131 msgid "Go to Clip End"
1132 msgstr "Ir al final del clip"
1133
1134 msgid "Go to Clip Start"
1135 msgstr "Ir al principio del clip"
1136
1137 msgid "Go to Next Snap Point"
1138 msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste"
1139
1140 msgid "Go to Previous Snap Point"
1141 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
1142
1143 msgid "Go to Project End"
1144 msgstr "Ir al final del proyecto"
1145
1146 msgid "Go to Project Start"
1147 msgstr "Ir al principio del proyecto"
1148
1149 msgid "Go to next keyframe"
1150 msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro"
1151
1152 msgid "Go to previous keyframe"
1153 msgstr "Ir al anterior fotograma maestro"
1154
1155 msgid "GraphView"
1156 msgstr "GraphView"
1157
1158 msgid "Greyscale"
1159 msgstr "Escala de grises"
1160
1161 msgid "Group"
1162 msgstr "Grupo"
1163
1164 msgid "GroupBox"
1165 msgstr "Cuadro de grupo"
1166
1167 msgid "Guide"
1168 msgstr "Guía"
1169
1170 msgid "Guide zone"
1171 msgstr "Zona guía"
1172
1173 msgid "Guides"
1174 msgstr "Guías"
1175
1176 msgid "H"
1177 msgstr "H"
1178
1179 msgid "HDV"
1180 msgstr "HDV"
1181
1182 msgid "Hi gain"
1183 msgstr "Ganancia de altos"
1184
1185 msgid "Hide a region of the clip"
1186 msgstr "Oculta una región del clip"
1187
1188 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1189 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
1190
1191 msgid "Hide frame"
1192 msgstr "Ocultar fotograma"
1193
1194 msgid "Hor. Center"
1195 msgstr "Centrado horizontal"
1196
1197 msgid "Horizontal factor"
1198 msgstr "Factor horizontal"
1199
1200 msgid "Horizontal multiplicator"
1201 msgstr "Multiplicador horizontal"
1202
1203 msgid "Horizontal scatter"
1204 msgstr "Dispersión horizontal"
1205
1206 msgid "I"
1207 msgstr "I"
1208
1209 msgid "Image"
1210 msgstr "Imagen"
1211
1212 msgid "Image Type"
1213 msgstr "Tipo de imagen"
1214
1215 msgid "Image clip"
1216 msgstr "Clip de imagen"
1217
1218 msgid "Image clips"
1219 msgstr "Clips de imagen"
1220
1221 msgid "Image editing"
1222 msgstr "Edición de imagenes"
1223
1224 msgid "Image preview"
1225 msgstr "Previsualización de la imagen"
1226
1227 msgid "Image size"
1228 msgstr "Tamaño de imagen"
1229
1230 msgid "Image type"
1231 msgstr "Tipo de imagen"
1232
1233 msgid "In Point"
1234 msgstr "Punto inicial"
1235
1236 msgid "Inigo"
1237 msgstr "Inigo"
1238
1239 msgid "Inigo path"
1240 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1241
1242 msgid "Initialising..."
1243 msgstr "Inicializando ..."
1244
1245 msgid "Input gain (db)"
1246 msgstr "Ganancia de entrada (db)"
1247
1248 msgid "Insert Space"
1249 msgstr "Insertar espacio"
1250
1251 msgid "Insert Track"
1252 msgstr "Insertar pista"
1253
1254 msgid "Insert space"
1255 msgstr "Insertar espacio"
1256
1257 msgid "Insert track"
1258 msgstr "Insertar pista"
1259
1260 msgid "Install extra video mimetypes"
1261 msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo"
1262
1263 msgid "Intensity"
1264 msgstr "Intensidad"
1265
1266 msgid "Interlaced"
1267 msgstr "Entrelazado"
1268
1269 msgid "Invalid action"
1270 msgstr "Acción inválida"
1271
1272 msgid "Invert"
1273 msgstr "Invertir"
1274
1275 msgid "Invert colors"
1276 msgstr "Invertir colores"
1277
1278 msgid "Jack"
1279 msgstr "Jack"
1280
1281 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1282 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1283
1284 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1285 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado."
1286
1287 msgid "JogShuttle"
1288 msgstr "JogShuttle"
1289
1290 msgid "Kdenlive"
1291 msgstr "Kdenlive"
1292
1293 msgid "Keep as placeholder"
1294 msgstr "Mantener como marcador de posición"
1295
1296 msgid "Kernel size"
1297 msgstr "Tamaño del nucleo"
1298
1299 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1300 msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono"
1301
1302 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1303 msgstr "LADSPA efecto declipper"
1304
1305 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1306 msgstr "LADSPA efecto ecualizador"
1307
1308 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1309 msgstr "LADSPA efecto limitador"
1310
1311 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1312 msgstr "LADSPA efecto phaser"
1313
1314 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1315 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1316
1317 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1318 msgstr "LADSPA efecto escala de ratio"
1319
1320 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1321 msgstr "LADSPA efecto reverberación"
1322
1323 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1324 msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación"
1325
1326 msgid "Left"
1327 msgstr "Izquierda"
1328
1329 msgid "Limit (db)"
1330 msgstr "Límite (db)"
1331
1332 msgid "Limiter"
1333 msgstr "Limitador"
1334
1335 msgid "Lo gain"
1336 msgstr "Ganancia de bajos"
1337
1338 msgid "Load Image"
1339 msgstr "Cargar imanen"
1340
1341 msgid "Load Title"
1342 msgstr "Cargar título"
1343
1344 msgid "Loading playlist..."
1345 msgstr "Cargando lista de reproducción ..."
1346
1347 msgid "Loading project clips"
1348 msgstr "Cargando clips del proyecto"
1349
1350 #, kde-format
1351 msgid "Looking for %1"
1352 msgstr "Buscando %1"
1353
1354 msgid "Loop"
1355 msgstr "Repetir"
1356
1357 msgid "Loop Zone"
1358 msgstr "Zona de bucle"
1359
1360 msgid "Luma File"
1361 msgstr "Fichero Luma"
1362
1363 msgid "Luma file"
1364 msgstr "Fichero Luma"
1365
1366 msgid "M"
1367 msgstr "M"
1368
1369 msgid ""
1370 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1371 "work until this issue is fixed."
1372 msgstr ""
1373 "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación "
1374 "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto."
1375
1376 msgid ""
1377 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1378 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1379 msgstr ""
1380 "No se ha encontrado el módulo avformat de MLT (FFmpeg). Por favor, verifica "
1381 "tu instalación de FFmpeg y MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este "
1382 "problema este resuelto."
1383
1384 msgid "Make clip play faster slowly"
1385 msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento"
1386
1387 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1388 msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
1389
1390 msgid "Make monochrome clip"
1391 msgstr "Convierte el clip a monocromo"
1392
1393 msgid "Make selected color transparent"
1394 msgstr "Hace transparente el color seleccionado"
1395
1396 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1397 msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)"
1398
1399 msgid "Manage Profiles"
1400 msgstr "Administrar perfiles"
1401
1402 msgid "Marco Gittler"
1403 msgstr "Marco Gittler"
1404
1405 msgid "Marker"
1406 msgstr "Marcador"
1407
1408 msgid "Markers"
1409 msgstr "Marcadores"
1410
1411 msgid "Mid gain"
1412 msgstr "Ganancia de medios"
1413
1414 msgid "Mirror"
1415 msgstr "Reflejar"
1416
1417 msgid "Mirroring direction"
1418 msgstr "Dirección del reflejo"
1419
1420 msgid "Misc"
1421 msgstr "Miscelánea"
1422
1423 msgid "Misc..."
1424 msgstr "Miscelanea ..."
1425
1426 msgid "Mix"
1427 msgstr "Mezclar"
1428
1429 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1430 msgstr ""
1431 "Conexión con MLT. Desarrollo de transiciones, efectos y línea de tiempo."
1432
1433 msgid "Mlt environment"
1434 msgstr "Entorno MLT"
1435
1436 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1437 msgstr "Portabilidad MLT, KDE4. Desarrollador principal."
1438
1439 msgid "Mlt profiles folder"
1440 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
1441
1442 msgid "Monitor"
1443 msgstr "Monitor"
1444
1445 msgid "Move clip"
1446 msgstr "Mover clip"
1447
1448 msgid "Move effect"
1449 msgstr "Mover efecto"
1450
1451 msgid "Move effect down"
1452 msgstr "Bajar efecto"
1453
1454 msgid "Move effect up"
1455 msgstr "Subir efecto"
1456
1457 msgid "Move group"
1458 msgstr "Mover grupo"
1459
1460 msgid "Move guide"
1461 msgstr "Mover guia"
1462
1463 msgid "Move transition"
1464 msgstr "Mover transición"
1465
1466 msgid "Mute"
1467 msgstr "Silenciar"
1468
1469 msgid "Mute clip"
1470 msgstr "Silenciar clip"
1471
1472 msgid "Mute video clip"
1473 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1474
1475 msgid "N"
1476 msgstr "N"
1477
1478 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1479 msgstr "Juan M. Herrera"
1480
1481 msgid "NTSC"
1482 msgstr "NTSC"
1483
1484 msgid "Name"
1485 msgstr "Nombre"
1486
1487 msgid "Name for saved effect: "
1488 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
1489
1490 msgid "Nano X"
1491 msgstr "Nano X"
1492
1493 msgid "New speed (percents)"
1494 msgstr "Nueva velocidad (%)"
1495
1496 msgid "No clip copied"
1497 msgstr "Ningún clip copiado"
1498
1499 msgid "No guide at cursor time"
1500 msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor"
1501
1502 msgid "No image found"
1503 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
1504
1505 msgid "No marker found at cursor time"
1506 msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor"
1507
1508 msgid "Normalise"
1509 msgstr "Normalizar"
1510
1511 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1512 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
1513
1514 msgid "Normalise audio volume"
1515 msgstr "Normalizar volumen de audio"
1516
1517 msgid "Not connected"
1518 msgstr "No conectado"
1519
1520 #, kde-format
1521 msgid "Not found : %1"
1522 msgstr "No encontrado: %1"
1523
1524 msgid "OSS"
1525 msgstr "OSS"
1526
1527 msgid "OSS with DMA access"
1528 msgstr "OSS con acceso DMA"
1529
1530 msgid "Obscure"
1531 msgstr "Oscurecer"
1532
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Offset"
1535 msgstr "Offset"
1536
1537 msgid "Opacity"
1538 msgstr "Opacidad"
1539
1540 msgid "Open Document"
1541 msgstr "Abrir documento"
1542
1543 msgid "Open last project on startup"
1544 msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar"
1545
1546 msgid "Open projects in new tabs"
1547 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
1548
1549 msgid "Out Point"
1550 msgstr "Punto final"
1551
1552 msgid "Output file"
1553 msgstr "Fichero de salida"
1554
1555 msgid "P"
1556 msgstr "P"
1557
1558 msgid "PAL"
1559 msgstr "PAL"
1560
1561 msgid "Param"
1562 msgstr "Param"
1563
1564 msgid "Parameter info"
1565 msgstr "Información de parámetro"
1566
1567 msgid "Parameters"
1568 msgstr "Parámetros"
1569
1570 msgid "Paste Effects"
1571 msgstr "Pegar efectos"
1572
1573 msgid "Path"
1574 msgstr "Ruta"
1575
1576 msgid "Phaser"
1577 msgstr "Phaser"
1578
1579 msgid "Pitch Scaler"
1580 msgstr "Escalador de tono"
1581
1582 msgid "Pitch Shift"
1583 msgstr "Cambio de tono"
1584
1585 msgid "Pixel aspect ratio"
1586 msgstr "Relación de aspecto del pixel"
1587
1588 msgid "Pixel aspect ratio:"
1589 msgstr "Relación de aspecto del pixel:"
1590
1591 msgid "Plasma"
1592 msgstr "Plasma"
1593
1594 msgid "Play"
1595 msgstr "Reproducir"
1596
1597 msgid "Play / Pause"
1598 msgstr "Reproducir / Pausa"
1599
1600 msgid "Play Zone"
1601 msgstr "Zona de reproducción"
1602
1603 msgid "Play after render"
1604 msgstr "Reproducir después de renderizar"
1605
1606 msgid "Play..."
1607 msgstr "Reproducir ..."
1608
1609 msgid "Playback"
1610 msgstr "Reproducción"
1611
1612 msgid "Playlist clip"
1613 msgstr "Clip de lista de reproducción"
1614
1615 msgid ""
1616 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1617 "org/mantis</a>"
1618 msgstr ""
1619 "Por favor, informa de los errores en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">"
1620 "http://kdenlive."
1621 "org/mantis</a>"
1622
1623 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1624 msgstr "Por favor, informa de los errores en http://kdenlive.org/mantis"
1625
1626 msgid "Please set your default video profile"
1627 msgstr "Por favor, indica tu perfil de video por defecto"
1628
1629 #, kde-format
1630 msgid ""
1631 "Plug your camcorder and\n"
1632 "press connect button\n"
1633 "to initialize connection\n"
1634 "Files will be saved in:\n"
1635 "%1"
1636 msgstr ""
1637 "Conecta tu videocámara y\n"
1638 "enciendela para\n"
1639 "inicializar la conexión.\n"
1640 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1641 "%1"
1642
1643 msgid "Ports:"
1644 msgstr "Puertos:"
1645
1646 msgid "Pos"
1647 msgstr "Pos"
1648
1649 msgid "Position"
1650 msgstr "Posición"
1651
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "Press play or record button\n"
1655 "to start video capture\n"
1656 "Files will be saved in:\n"
1657 "%1"
1658 msgstr ""
1659 "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n"
1660 "para empezar la captura de video.\n"
1661 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1662 "%1"
1663
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "Press record button\n"
1667 "to start screen capture\n"
1668 "Files will be saved in:\n"
1669 "%1"
1670 msgstr ""
1671 "Pulsa el botón de grabar\n"
1672 "para empezar la captura de pantalla.\n"
1673 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1674 "%1"
1675
1676 msgid "Problem adding effect to clip"
1677 msgstr "Problema al añadir el efecto al clip"
1678
1679 msgid "Problem deleting effect"
1680 msgstr "Problema al borrar el efecto"
1681
1682 msgid "Problem editing effect"
1683 msgstr "Problema al editar el efecto"
1684
1685 msgid "Profile"
1686 msgstr "Perfil"
1687
1688 msgid "Profile name"
1689 msgstr "Nombre del perfil"
1690
1691 msgid "Profiles"
1692 msgstr "Perfiles"
1693
1694 msgid "Progressive"
1695 msgstr "Progresivo"
1696
1697 msgid "Project"
1698 msgstr "Proyecto"
1699
1700 msgid "Project Monitor"
1701 msgstr "Monitor del proyecto"
1702
1703 msgid "Project Settings"
1704 msgstr "Parametros del proyecto"
1705
1706 msgid "Project Tree"
1707 msgstr "Árbol del proyecto"
1708
1709 msgid "Project folder"
1710 msgstr "Carpeta del proyecto"
1711
1712 msgid "Properties"
1713 msgstr "Propiedades"
1714
1715 msgid "R"
1716 msgstr "R"
1717
1718 msgid "RPM"
1719 msgstr "RPM"
1720
1721 msgid "Rate"
1722 msgstr "Frecuencia"
1723
1724 msgid "Rate (Hz)"
1725 msgstr "Frecuencia (Hz)"
1726
1727 msgid "Rate Scaler"
1728 msgstr "Escalador de frecuencia"
1729
1730 msgid "Rating"
1731 msgstr "Valoración"
1732
1733 msgid "Razor clip"
1734 msgstr "Cortar clip"
1735
1736 msgid "Razor tool"
1737 msgstr "Herramienta de corte"
1738
1739 msgid "Reached end of project"
1740 msgstr "Final de proyecto encontrado"
1741
1742 msgid "Record"
1743 msgstr "Grabar"
1744
1745 msgid "Record Monitor"
1746 msgstr "Monitor de grabación"
1747
1748 msgid "Recordmydesktop"
1749 msgstr "Recordmydesktop"
1750
1751 #, kde-format
1752 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1753 msgstr "Recordmydesktop encontrado en: %1"
1754
1755 msgid ""
1756 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1757 " please install it for screen grabs"
1758 msgstr ""
1759 "Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
1760 "Por favor, instalala para realizar capturas de pantalla."
1761
1762 msgid "Recover"
1763 msgstr "Recuperar"
1764
1765 msgid "Region"
1766 msgstr "Región"
1767
1768 msgid "Region capture"
1769 msgstr "Captura de región"
1770
1771 msgid "Release time (s)"
1772 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
1773
1774 msgid "Remaining time"
1775 msgstr "Tiempo restante"
1776
1777 msgid "Remove Space"
1778 msgstr "Eliminar espacio"
1779
1780 msgid "Remove Track"
1781 msgstr "Eliminar pista"
1782
1783 msgid "Remove space"
1784 msgstr "Eliminar espacio"
1785
1786 msgid "Rename folder"
1787 msgstr "Cambiar nombre de la carpeta"
1788
1789 msgid "Render"
1790 msgstr "Renderizar"
1791
1792 msgid "Rendering"
1793 msgstr "Renderizando"
1794
1795 #, kde-format
1796 msgid "Rendering %1"
1797 msgstr "Renderizando %1"
1798
1799 #, kde-format
1800 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1801 msgstr "Iniciada la renderización de <i>%1</i> "
1802
1803 msgid "Rendering Crashed"
1804 msgstr "Renderizado fallido"
1805
1806 #, kde-format
1807 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1808 msgstr ""
1809 "Renderización de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
1810
1811 #, kde-format
1812 msgid "Rendering of %1 crashed"
1813 msgstr "Renderizado de %1 fallido"
1814
1815 #, kde-format
1816 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1817 msgstr "Renderizado de %1 finalizo en %2"
1818
1819 msgid "Rendering to"
1820 msgstr "Renderizando a"
1821
1822 msgid "Required for firewire capture"
1823 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
1824
1825 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1826 msgstr "Requerido para renderizar (parte del paquete MLT)"
1827
1828 msgid "Required for screen capture"
1829 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
1830
1831 msgid "Required for webcam capture"
1832 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
1833
1834 msgid "Reset effect"
1835 msgstr "Restablecer efecto"
1836
1837 msgid "Resize (100%)"
1838 msgstr "Redimensionar (100%)"
1839
1840 msgid "Resize (50%)"
1841 msgstr "Redimensionar (50%)"
1842
1843 msgid "Resize clip"
1844 msgstr "Redimensionar clip"
1845
1846 msgid "Resize..."
1847 msgstr "Redimensionar ..."
1848
1849 msgid "Reverb"
1850 msgstr "Reverberación"
1851
1852 msgid "Reverb Time"
1853 msgstr "Tiempo de reverberación"
1854
1855 msgid "Reverb time"
1856 msgstr "Tiempo de reverberación"
1857
1858 msgid "Reverse playing"
1859 msgstr "Reproducción inversa"
1860
1861 msgid "Rewind"
1862 msgstr "Rebobinado"
1863
1864 msgid "Rewind 1 Frame"
1865 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1866
1867 msgid "Rewind 1 Second"
1868 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
1869
1870 msgid "Rewind 1 frame"
1871 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1872
1873 msgid "Right"
1874 msgstr "Derecha"
1875
1876 msgid "Room Reverb"
1877 msgstr "Reverberación de habitación"
1878
1879 msgid "Room size (m)"
1880 msgstr "Tamaño de la habitación (m)"
1881
1882 msgid "Rotate"
1883 msgstr "Girar"
1884
1885 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1886 msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
1887
1888 msgid "Rotate:"
1889 msgstr "Girar:"
1890
1891 msgid "Rotation x"
1892 msgstr "Rotación X"
1893
1894 msgid "Rotation y"
1895 msgstr "Rotación Y"
1896
1897 msgid "Rotation z"
1898 msgstr "Rotación Z"
1899
1900 msgid "Run Config Wizard"
1901 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
1902
1903 msgid "S"
1904 msgstr "S"
1905
1906 msgid "SVGAlib"
1907 msgstr "SVGAlib"
1908
1909 msgid "Save As"
1910 msgstr "Guardar como"
1911
1912 msgid "Save Effect"
1913 msgstr "Guardar efecto"
1914
1915 msgid "Save Profile"
1916 msgstr "Guardar perfil"
1917
1918 msgid "Save Title"
1919 msgstr "Guardar título"
1920
1921 msgid "Save changes to document ?"
1922 msgstr "¿ Guardar cambios al documento ?"
1923
1924 msgid "Save clip zone as:"
1925 msgstr "Guardar zona del clip como:"
1926
1927 msgid "Save effect"
1928 msgstr "Guardar efecto"
1929
1930 msgid "Save profile"
1931 msgstr "Guardar perfil"
1932
1933 msgid "Save zone"
1934 msgstr "Guardar zona"
1935
1936 msgid "Scale"
1937 msgstr "Escalar"
1938
1939 msgid "Screen Grab"
1940 msgstr "Captura de pantalla"
1941
1942 msgid "Screen grab"
1943 msgstr "Captura de pantalla"
1944
1945 msgid "Search automatically"
1946 msgstr "Buscar automaticamente"
1947
1948 msgid "Search manually"
1949 msgstr "Buscar manualmente"
1950
1951 msgid "Select a clip before copying"
1952 msgstr "Selecciona un clip antes de copiar"
1953
1954 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1955 msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto"
1956
1957 msgid ""
1958 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1959 "Press Esc to quit."
1960 msgstr ""
1961 "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la "
1962 "tecla Intro. Pulsa Esc para salir."
1963
1964 msgid "Select clip to change speed"
1965 msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad"
1966
1967 msgid "Select clip to delete"
1968 msgstr "Selecciona un clip para eliminar"
1969
1970 msgid "Select default audio editor"
1971 msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto"
1972
1973 msgid "Select default image editor"
1974 msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto"
1975
1976 msgid "Select default video player"
1977 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto"
1978
1979 msgid "Selected zone"
1980 msgstr "Zona seleccionada"
1981
1982 msgid "Selection Tool"
1983 msgstr "Herramienta de selección"
1984
1985 msgid "Selection tool"
1986 msgstr "Herramienta de selección"
1987
1988 msgid "Sepia"
1989 msgstr "Sepia"
1990
1991 msgid "Set In Point"
1992 msgstr "Punto de entrada"
1993
1994 msgid "Set Out Point"
1995 msgstr "Punto de salida"
1996
1997 msgid "Set current image as thumbnail"
1998 msgstr "Fijar imagen actual como miniatura"
1999
2000 msgid "Set the path for MLT environnement"
2001 msgstr "Indica la ruta del entorno MLT"
2002
2003 msgid "Set zone end"
2004 msgstr "Fijar final de zona"
2005
2006 msgid "Set zone start"
2007 msgstr "Fijar inicio de zona"
2008
2009 msgid "Shift"
2010 msgstr "Cambio"
2011
2012 msgid "Show All"
2013 msgstr "Mostrar todo"
2014
2015 msgid "Show audio thumbnails"
2016 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
2017
2018 msgid "Show background"
2019 msgstr "Mostrar fondo"
2020
2021 msgid "Show crash log"
2022 msgstr "Mostrar registro de fallo"
2023
2024 msgid "Show experimental formats"
2025 msgstr "Mostrar formatos experimentales"
2026
2027 msgid "Show keyframes in timeline"
2028 msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo"
2029
2030 msgid "Show markers comments"
2031 msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores"
2032
2033 msgid "Show video thumbnails"
2034 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
2035
2036 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2037 msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA"
2038
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Tamaño"
2041
2042 msgid "Size:"
2043 msgstr "Tamaño:"
2044
2045 msgid "Slideshow"
2046 msgstr "Pase de diapositivas"
2047
2048 msgid "Slideshow Clip"
2049 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
2050
2051 msgid "Slideshow clip"
2052 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
2053
2054 msgid "Snap"
2055 msgstr "Ajustar"
2056
2057 msgid "Softness"
2058 msgstr "Suavidad"
2059
2060 msgid "Sox Echo"
2061 msgstr "Sox Eco"
2062
2063 msgid "Sox Flanger"
2064 msgstr "Sox Flanger"
2065
2066 msgid "Sox Pitch Shift"
2067 msgstr "Sox Cambio de tono"
2068
2069 msgid "Sox Reverb"
2070 msgstr "Sox Reverberación"
2071
2072 msgid "Sox Vibro"
2073 msgstr "Sox Vibro"
2074
2075 msgid "Sox change pitch audio effect"
2076 msgstr "Sox efecto cambio de tono"
2077
2078 msgid "Sox echo audio effect"
2079 msgstr "Sox efecto eco"
2080
2081 msgid "Sox flanger audio effect"
2082 msgstr "Sox efecto flanger"
2083
2084 msgid "Sox reverb audio effect"
2085 msgstr "Sox efecto de reverberación"
2086
2087 msgid "Sox vibro audio effect"
2088 msgstr "Sox efecto vibro"
2089
2090 msgid "Space"
2091 msgstr "Espacio"
2092
2093 msgid "Spacer tool"
2094 msgstr "Herramienta espaciador"
2095
2096 msgid "Speed"
2097 msgstr "Velocidad"
2098
2099 msgid "Split view"
2100 msgstr "Dividir vista"
2101
2102 msgid "Spread"
2103 msgstr "Extender"
2104
2105 msgid "Square Blur"
2106 msgstr "Difuminado de cuadro"
2107
2108 msgid "Start"
2109 msgstr "Inicio"
2110
2111 msgid "Start Gain"
2112 msgstr "Ganancia inicial"
2113
2114 msgid "Start Rendering"
2115 msgstr "Iniciar renderización"
2116
2117 msgid "Start-/EndViewport"
2118 msgstr "Start-/EndViewport"
2119
2120 msgid "StartViewport"
2121 msgstr "StartViewport"
2122
2123 msgid "Starting -- find text as you type"
2124 msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes"
2125
2126 msgid "Stop"
2127 msgstr "Parar"
2128
2129 msgid "Stroboscope"
2130 msgstr "Estroboscopio"
2131
2132 msgid "Surface warping"
2133 msgstr "Combado de superficie"
2134
2135 msgid "Sync timeline cursor"
2136 msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo"
2137
2138 msgid "Temporary files"
2139 msgstr "Ficheros temporales"
2140
2141 msgid "Text clip"
2142 msgstr "Clip de texto"
2143
2144 msgid "TextLabel"
2145 msgstr "Etiqueta de texto"
2146
2147 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2148 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿ Desea guardarlo ?"
2149
2150 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2151 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
2152
2153 msgid ""
2154 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2155 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2156 "seconds..."
2157 msgstr ""
2158 "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a "
2159 "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera "
2160 "película en breves segundos ..."
2161
2162 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
2163 msgstr "El tipo de proyecto no está soportado y no puede ser cargado."
2164
2165 msgid "Threshold"
2166 msgstr "Límite"
2167
2168 msgid "Threshold value"
2169 msgstr "Valor límite"
2170
2171 msgid "Thumbnail"
2172 msgstr "Miniatura"
2173
2174 msgid "Thumbnails"
2175 msgstr "Miniaturas"
2176
2177 msgid "Thumbnails:"
2178 msgstr "Miniaturas:"
2179
2180 msgid "Time"
2181 msgstr "Tiempo"
2182
2183 msgid "Time window (ms)"
2184 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
2185
2186 msgid "Timecode overlay"
2187 msgstr "Solape del código de tiempo"
2188
2189 msgid "Timeline"
2190 msgstr "Línea de tiempo"
2191
2192 msgid "Title Clip"
2193 msgstr "Clip de título"
2194
2195 msgid "Toggle selection"
2196 msgstr "Conmutar selección"
2197
2198 msgid "Tool"
2199 msgstr "Herramienta"
2200
2201 msgid "Top"
2202 msgstr "Arriba"
2203
2204 msgid "Track"
2205 msgstr "Pista"
2206
2207 msgid "Track height"
2208 msgstr "Altura de pista"
2209
2210 msgid "Tracks"
2211 msgstr "Pistas"
2212
2213 msgid "Transition"
2214 msgstr "Transición"
2215
2216 msgid "Transparency"
2217 msgstr "Transparencia"
2218
2219 msgid "Transparent background"
2220 msgstr "Fondo transparente"
2221
2222 msgid "Turn clip colors to sepia"
2223 msgstr "Convierte los colores del clip a sepia"
2224
2225 msgid "Type"
2226 msgstr "Tipo"
2227
2228 msgid "Unable to open project"
2229 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
2230
2231 #, kde-format
2232 msgid "Unable to write to file %1"
2233 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
2234
2235 msgid "Undo History"
2236 msgstr "Historia de deshacer"
2237
2238 msgid "Unknown clip"
2239 msgstr "Clip desconocido"
2240
2241 msgid "Untitled"
2242 msgstr "Sin nombre"
2243
2244 msgid "Up"
2245 msgstr "Subir"
2246
2247 msgid "Use as default"
2248 msgstr "Usar por defecto"
2249
2250 msgid "Use transparency"
2251 msgstr "Usar transparencia"
2252
2253 msgid "V"
2254 msgstr "V"
2255
2256 msgid "Value"
2257 msgstr "Valor"
2258
2259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2260 msgstr "Difuminado de cuadro de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
2261
2262 msgid "Variance"
2263 msgstr "Varianza"
2264
2265 msgid "Vert. Center"
2266 msgstr "Centrado vertical"
2267
2268 msgid "Vertical factor"
2269 msgstr "Factor vertical"
2270
2271 msgid "Vertical multiplicator"
2272 msgstr "Multiplicador vertical"
2273
2274 msgid "Vertical scatter"
2275 msgstr "Dispersión vertical"
2276
2277 msgid "Video"
2278 msgstr "Vídeo"
2279
2280 msgid "Video Profile"
2281 msgstr "Perfil de vídeo"
2282
2283 msgid "Video Resolution"
2284 msgstr "Resolución de vídeo"
2285
2286 msgid "Video Standard"
2287 msgstr "Vídeo estándar"
2288
2289 msgid "Video clip"
2290 msgstr "Clip de vídeo"
2291
2292 msgid "Video codec"
2293 msgstr "Codec de vídeo"
2294
2295 msgid "Video device"
2296 msgstr "Dispositivo de video"
2297
2298 msgid "Video driver:"
2299 msgstr "Controlador de vídeo:"
2300
2301 msgid "Video index"
2302 msgstr "Índice de vídeo"
2303
2304 msgid "Video player"
2305 msgstr "Reproductor de vídeo"
2306
2307 msgid "Video track"
2308 msgstr "Pista de video"
2309
2310 msgid "Video tracks"
2311 msgstr "Pistas de vídeo"
2312
2313 msgid "Video4Linux"
2314 msgstr "Video4Linux"
2315
2316 msgid "View"
2317 msgstr "Vista"
2318
2319 msgid "Vinyl"
2320 msgstr "Vinilo"
2321
2322 msgid "Virtual clip"
2323 msgstr "Clip virtual"
2324
2325 msgid "Volume"
2326 msgstr "Volumen"
2327
2328 msgid "W"
2329 msgstr "W"
2330
2331 msgid ""
2332 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2333 "Change only if you know what you do."
2334 msgstr ""
2335 "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive "
2336 "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces."
2337
2338 msgid "Wave"
2339 msgstr "Onda"
2340
2341 msgid "Wear"
2342 msgstr "Wear"
2343
2344 msgid "Welcome"
2345 msgstr "Bienvenido"
2346
2347 msgid "Width"
2348 msgstr "Anchura"
2349
2350 msgid "X"
2351 msgstr "X"
2352
2353 msgid "X11"
2354 msgstr "X11"
2355
2356 msgid "X:"
2357 msgstr "X:"
2358
2359 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2360 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2361
2362 msgid "XVideo"
2363 msgstr "XVideo"
2364
2365 msgid "Y"
2366 msgstr "Y"
2367
2368 msgid "Y:"
2369 msgstr "Y:"
2370
2371 msgid "Year"
2372 msgstr "Año"
2373
2374 #, kde-format
2375 msgid ""
2376 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2377 "from %1 to the new folder %2 ?"
2378 msgstr ""
2379 "Has cambiado la carpeta del proyecto. ¿ Deseas copiar el caché de datos de "
2380 "%1 a la nueva carpeta %2 ?"
2381
2382 #, kde-format
2383 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2384 msgstr ""
2385 "Debes situarte de un espacio vacio para eliminar un espacio (tiempo= %1, "
2386 "pista: %2)"
2387
2388 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2389 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
2390
2391 msgid "You must select one clip for this action"
2392 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
2393
2394 msgid "You must select one transition for this action"
2395 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
2396
2397 msgid "Z-Index:"
2398 msgstr "Índice Z:"
2399
2400 msgid "Zoom In"
2401 msgstr "Acercar"
2402
2403 msgid "Zoom Out"
2404 msgstr "Alejar"
2405
2406 msgid "Zoom:"
2407 msgstr "Zoom:"
2408
2409 msgid "after"
2410 msgstr "después"
2411
2412 msgid "before"
2413 msgstr "antes"
2414
2415 msgid "create new points"
2416 msgstr "Crear nuevos puntos"
2417
2418 msgid ""
2419 "dvgrab utility not found,\n"
2420 " please install it for firewire capture"
2421 msgstr ""
2422 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
2423 "Por favor, instalala para realizar capturas desde firewire"
2424
2425 #, kde-format
2426 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2427 msgstr "Versión %1 de dvgrab en %2"
2428
2429 msgid "effect"
2430 msgstr "Efecto"
2431
2432 msgid "frames"
2433 msgstr "fotogramas"
2434
2435 msgid "hh:mm:ss::ff"
2436 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2437
2438 msgid "hour"
2439 msgstr "hora"
2440
2441 msgid "import"
2442 msgstr "Importar"
2443
2444 msgid "min."
2445 msgstr "min."
2446
2447 msgid "move on X axis"
2448 msgstr "Mover en el eje X"
2449
2450 msgid "move on Y axis"
2451 msgstr "Mover en el eje Y"
2452
2453 msgid "oss"
2454 msgstr "oss"
2455
2456 msgid "parameter description"
2457 msgstr "Descripción del parámetro"
2458
2459 msgid "sec."
2460 msgstr "seg."
2461
2462 msgid "seconds"
2463 msgstr "segundos"
2464
2465 msgid "to"
2466 msgstr "a"
2467
2468 msgid "update values in timeline"
2469 msgstr "Actualizar valores en línea de tiempo"
2470
2471 msgid "video4linux2"
2472 msgstr "video4linux2"
2473
2474 msgid "with track"
2475 msgstr "con pista"
2476
2477 msgid "x"
2478 msgstr "x"
2479
2480 msgid "x1"
2481 msgstr "x1"
2482
2483 msgid ""
2484 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2485 msgstr ""
2486 "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia Kdenlive."
2487 "\n"
2488