1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 23:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 imágenes encontradas"
78 msgstr "99:99:99:99; "
85 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
86 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
88 "<b>Tamaño de fotograma:</b>%1x%2<br><b>Velocidad de cuadro:</b>%3/%4<br><b>"
89 "Relación de aspecto</b>%5/%6<br><b>Relación de visulización:</b>%7/%8"
92 "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
94 "<b>No se ha encontrado la utilidad Recordmydesktop. Por favor, instalala "
95 "para realizar copias de pantalla</b>"
97 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
99 "<b>No se ha encontrado la utilidad dvgrab. Por favor, instalala para "
100 "realizar capturas por firewire</b>"
102 msgid "<br><b>Author:</b> "
103 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
107 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>es invalido o no existe. Que deseas hacer?"
110 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
111 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>es invalido. Que deseas hacer?"
114 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
115 msgstr "<qt>El clip <b>%1</b><br>es inválido. Será eliminado del proyecto."
121 msgid "A guide already exists at position %1"
122 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
125 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
126 "choose another description for your custom profile."
128 "Un perfil con el mismo nombre ya existe como perfil por defecto en MLT. "
129 "Por favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado."
135 msgstr "Demonio ARTS"
137 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
138 msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)"
144 msgid "Add Audio Effect"
145 msgstr "Añadir efecto de audio"
150 msgid "Add Color Clip"
151 msgstr "Añadir clip de color"
153 msgid "Add Custom Effect"
154 msgstr "Añadir efecto personalizado"
160 msgstr "Añadir imagen"
163 msgstr "Añadir marcador"
165 msgid "Add Rectangle"
166 msgstr "Añadir rectángulo"
168 msgid "Add Slideshow Clip"
169 msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas"
172 msgstr "Añadir texto"
174 msgid "Add Title Clip"
175 msgstr "Añadir clip de título"
177 msgid "Add Transition"
178 msgstr "Añadir transición"
180 msgid "Add Video Effect"
181 msgstr "Añadir efecto de vídeo"
183 msgid "Add audio fade"
184 msgstr "Añadir desvanecimiento de audio"
190 msgstr "Añadir clips"
193 msgstr "Añadir carpeta"
199 msgstr "Añadir fotograma maestro"
202 msgstr "Añadir marcador"
204 msgid "Add new effect"
205 msgstr "Añadir nuevo efecto"
207 msgid "Add recording time to captured file name"
208 msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado"
211 msgstr "Añadir espacio"
213 msgid "Add timeline clip"
214 msgstr "Añadir clip de línea de tiempo"
217 msgstr "Añadir pista"
219 msgid "Add transition"
220 msgstr "Añadir transición"
222 msgid "Add transition to clip"
223 msgstr "Añadir transición al clip"
225 msgid "Additional Settings"
226 msgstr "Parámetros adicionales"
228 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
229 msgstr "Ajustar volumen de audio con fotogramas maestros"
231 msgid "Adjust clip length"
232 msgstr "Ajustar longitud del clip"
237 msgid "Align item horizontally"
238 msgstr "Alinear el objeto horizontalmente"
240 msgid "Align item vertically"
241 msgstr "Alinear el objeto verticalmente"
250 msgstr "Todas las pistas"
252 msgid "Allow horizontal moves"
253 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
255 msgid "Allow vertical moves"
256 msgstr "Permitir movimientos verticales"
261 msgid "An open source video editor."
262 msgstr "Editor de vídeo de código abierto."
264 msgid "Ascii art library"
265 msgstr "Libreria de arte Ascii"
267 msgid "Aspect ratio:"
268 msgstr "Relación de aspecto:"
273 msgid "Audio channels"
274 msgstr "Canales de audio"
277 msgstr "Clip de audio"
280 msgstr "Codec de audio"
283 msgstr "Dispositivo de audio"
285 msgid "Audio device:"
286 msgstr "Dispositivo de audio:"
288 msgid "Audio driver:"
289 msgstr "Controlador de audio:"
291 msgid "Audio editing"
292 msgstr "Edición de audio"
294 #, c-format, kde-format
295 msgid "Audio fade duration: %1s"
296 msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s"
298 msgid "Audio frequency"
299 msgstr "Frecuencia de audio"
302 msgstr "Indice de audio"
305 msgstr "Pista de audio"
308 msgstr "Pistas de audio"
314 msgstr "Auto Mascara"
319 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
320 msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?"
325 msgid "Automatic Transition"
326 msgstr "Transición automática"
328 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
329 msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena"
331 msgid "Autoscroll while playing"
332 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
337 msgid "BasicOperations"
338 msgstr "Operaciones básicas"
344 msgstr "Pantalla azul"
347 msgstr "Factor de difuminado"
349 msgid "Blur image with keyframes"
350 msgstr "Difuminado de imagen con fotogramas maestros"
353 msgstr "Color del borde"
359 msgstr "Difuminado en cuadro"
365 msgstr "Memoria intermedia"
387 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
388 "Disabling Desktop Search integration."
390 "No se puede acceder a la informacion de la busqueda en escritorio para %1.\n"
391 "Desactivando la integración con la busqueda en escritorio."
393 msgid "Cannot cut a transition"
394 msgstr "No se puede cortar una transición"
396 msgid "Cannot find clip to add effect"
397 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto"
399 msgid "Cannot find clip to add marker"
400 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el marcador"
402 msgid "Cannot find clip to cut"
403 msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar"
405 msgid "Cannot find clip to remove marker"
406 msgstr "No se puede encontrar un clip para eliminar el marcador"
408 msgid "Cannot find clip to uncut"
409 msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte"
411 msgid "Cannot find clip with keyframe"
412 msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
414 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
416 "No se puede encontrar el programa Inigo, requerido para renderizar (parte de "
419 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
420 msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta"
423 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
424 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, pista %2"
427 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
428 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, pista %2"
431 msgid "Cannot move clip to position %1"
432 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
436 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, pista %2"
439 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
440 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, pista %2"
442 msgid "Cannot paste clip to selected place"
443 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
445 msgid "Cannot paste selected clips"
446 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
448 msgid "Cannot paste transition to selected place"
449 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
452 "Cannot play video after rendering because the default video player "
453 "application is not set.\n"
454 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
456 "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación "
457 "de reproduccioón de vídeo por defecto no está definida.\n"
458 "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive."
462 "Cannot read from device %1\n"
463 "Please check drivers and access rights."
465 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
466 "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso."
469 msgid "Cannot write to file %1"
470 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
475 msgid "Capture audio"
476 msgstr "Capturar audio"
478 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
479 msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros"
481 msgid "Capture folder"
482 msgstr "Carpeta de captura"
484 msgid "Capture format"
485 msgstr "Formato de captura"
487 msgid "Capture params"
488 msgstr "Parámetros de captura"
490 msgid "Captured files"
491 msgstr "Ficheros capturados"
499 msgid "Change Clip Speed"
500 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
503 msgstr "Cambiar pista"
505 msgid "Change Track Type"
506 msgstr "Cambiar tipo de pista"
508 msgid "Change gamma color value"
509 msgstr "Cambiar el valor del color gamma"
511 msgid "Change image brightness with keyframes"
512 msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros"
515 msgstr "Cambiar pista"
517 msgid "Change track type"
518 msgstr "Cambiar tipo de pista"
521 "Changing the size of video when rendering\n"
522 "is not fully supported, you may have problems\n"
523 "with some effects or title clips, so the export\n"
524 "profiles that resize your video are marked as\n"
527 "Cambiar el tamaño del vídeo al renderizar\n"
528 "es una función no totalmente soportada. Puedes\n"
529 "tener problemas con algunos efectos o clips de título.\n"
530 "Por ello, los perfiles de exportación que redimensionan\n"
531 "el vídeo están marcados como experimentales."
539 msgid "Charcoal drawing effect"
540 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
543 msgstr "Cuadro de verificación"
545 msgid "Checking system"
546 msgstr "Verificando el sistema"
551 msgid "Chrominance U"
552 msgstr "Crominancia U"
554 msgid "Chrominance V"
555 msgstr "Crominancia V"
564 msgstr "Color del clip"
567 msgstr "Monitor de clip"
569 msgid "Clip Properties"
570 msgstr "Propiedades del clip"
572 #, c-format, kde-format
573 msgid "Clip duration: %1s"
574 msgstr "Duración del clip: %1s"
576 msgid "Clip has no markers"
577 msgstr "El clip no tiene marcadores"
579 msgid "Close the current tab"
580 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
589 msgstr "Clip de color"
592 msgstr "Clip de color"
595 msgstr "Clips de color"
598 msgstr "Clave de color"
609 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
610 msgstr "Copyright (c) 2008 Equipo de Desarrollo"
613 "Could not create the video preview window.\n"
614 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
617 "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n"
618 "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del "
619 "controlador. Por favor, soluciónalo."
624 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
625 msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)"
627 msgid "Create Folder"
628 msgstr "Crear carpeta"
630 msgid "Create new profile"
631 msgstr "Crear nuevo perfil"
634 msgid "Creating thumbnail for %1"
635 msgstr "Creando miniatura para %1"
637 #, c-format, kde-format
638 msgid "Crop from start: %1s"
639 msgstr "Crop from start: %1s"
645 msgstr "Desvanecimiento cruzado"
648 msgstr "Personalizado"
662 msgid "DV AVI type 1"
663 msgstr "DV AVI tipo 1"
665 msgid "DV AVI type 2"
666 msgstr "DV AVI tipo 2"
683 msgid "Decoding threads"
684 msgstr "Hilos de decodificación"
689 msgid "Default Durations"
690 msgstr "Duraciones por defecto"
692 msgid "Default Profile"
693 msgstr "Perfil por defecto"
696 msgstr "Aplicaciones por defecto"
698 msgid "Default capture device"
699 msgstr "Dispositivo de captura por defecto"
701 msgid "Default folder for project files"
702 msgstr "Carpeta por defecto para ficheros de proyecto"
704 msgid "Default folders"
705 msgstr "Carpetas por defecto"
711 msgstr "Retardo (s/10)"
717 msgid "Delete All Guides"
718 msgstr "Eliminar todas las guías"
720 msgid "Delete All Markers"
721 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
724 msgstr "Eliminar clip"
726 msgid "Delete Folder"
727 msgstr "Eliminar carpeta"
730 msgstr "Eliminar guía"
732 msgid "Delete Marker"
733 msgstr "Eliminar marcador"
735 msgid "Delete Selected Item"
736 msgstr "Eliminar objeto seleccionado"
739 msgstr "Eliminar pista"
742 msgstr "Eliminar Clip"
744 msgid "Delete current file"
745 msgstr "Eliminar fichero actual"
747 msgid "Delete effect"
748 msgstr "Eliminar efecto"
750 msgid "Delete folder"
751 msgstr "Eliminar carpeta"
755 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
758 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br> Esto borrará tambien %1 clips en esa carpeta"
761 msgstr "Eliminar guia"
763 msgid "Delete keyframe"
764 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
766 msgid "Delete marker"
767 msgstr "Eliminar marcador"
769 msgid "Delete profile"
770 msgstr "Eliminar perfil"
772 msgid "Delete selected items"
773 msgstr "Eliminar objetos seleccionados"
775 msgid "Delete timeline clip"
776 msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo"
779 msgstr "Eliminar pista"
781 msgid "Delete transition from clip"
782 msgstr "Eliminar transición del clip"
791 msgstr "Descripción:"
793 msgid "Desktop search integration"
794 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
799 msgid "Device configuration"
800 msgstr "Configuración del dispositivo"
808 msgid "Discard color information"
809 msgstr "Descartar información de color"
817 msgid "Display aspect ratio"
818 msgstr "Visualizar relación de aspecto"
820 msgid "Display aspect ratio:"
821 msgstr "Visualizar relación de aspecto:"
823 msgid "Display clip markers comments"
824 msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip"
826 msgid "Display ratio:"
827 msgstr "Relación de visualización:"
833 msgstr "No hacer nada"
835 msgid "Document to open"
836 msgstr "Documento a abrir"
838 msgid "Don't recover"
839 msgstr "No recuperar"
841 msgid "Download New Lumas..."
842 msgstr "Descargar nuevos Lumas ..."
856 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
857 msgstr "herrej01@gmail.com"
862 msgid "Edit Clip Speed"
863 msgstr "Editar velocidad del clip"
868 msgid "Edit Keyframe"
869 msgstr "Editar fotograma maestro"
872 msgstr "Editar marcador"
878 msgid "Edit effect %1"
879 msgstr "Editar efecto %1"
884 msgid "Edit keyframe"
885 msgstr "Editar fotograma maestro"
888 msgstr "Editar marcador"
891 msgstr "Editar perfil"
894 msgid "Edit transition %1"
895 msgstr "Editar transición %1"
898 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
899 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n"
902 msgstr "Lista de Efectos"
905 msgstr "Pila de efectos"
907 msgid "Enable Jog Shuttle device"
908 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
910 msgid "Encoding captured video..."
911 msgstr "Codificando el video capturado ..."
913 msgid "Encoding params"
914 msgstr "Codificando parametros"
920 msgstr "Ganancia final"
932 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
933 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
935 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
936 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
938 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
939 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
941 msgid "Error when resizing clip"
942 msgstr "Error al redimensionar el clip"
944 msgid "Esound daemon"
945 msgstr "Demonio Esound"
950 msgid "Extra Toolbar"
951 msgstr "Barra de herramientas Extra"
953 msgid "Extract frame"
954 msgstr "Extraer fotograma"
956 msgid "FFmpeg & ffplay"
957 msgstr "FFmpeg & ffplay"
960 msgstr "Desvanecimiento"
962 msgid "Fade in audio track"
963 msgstr "Desvanecer pista de audio"
966 msgstr "Recuperación"
972 msgstr "Retroalimentación"
975 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
976 msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive."
978 msgid "File Recovery"
979 msgstr "Recuperación de fichero"
982 "File already exists.\n"
983 "Do you want to overwrite it ?"
985 "El archivo ya existe.\n"
986 "¿ Quieres sobreescribirlo ?"
988 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
989 msgstr "El archivo ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?"
992 msgstr "Nombre del fichero"
994 msgid "File not found"
995 msgstr "Fichero no encontrado"
998 msgstr "Tamaño del fichero"
1001 msgstr "Nombre de fichero"
1004 msgstr "Color de relleno"
1010 msgstr "Buscar siguiente"
1012 msgid "Find stopped"
1013 msgstr "Busqueda parada"
1019 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1020 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1022 "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n"
1023 "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive"
1025 msgid "Fit zoom to project"
1026 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
1028 msgid "Flip your image in any direction"
1029 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
1034 msgid "Follow mouse"
1035 msgstr "Seguir al ratón"
1037 msgid "Force pixel aspect ratio"
1038 msgstr "Forzar la relación de aspecto del pixel"
1046 msgid "Forward 1 Frame"
1047 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
1049 msgid "Forward 1 Second"
1050 msgstr "Avanzar 1 segundo"
1052 msgid "Forward 1 frame"
1053 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
1057 msgstr "Encontrado: %1"
1059 msgid "Frame Duration"
1060 msgstr "Duración del fotograma"
1062 msgid "Frame duration"
1063 msgstr "Duración del fotograma"
1066 msgstr "Velocidad de cuadro"
1069 msgstr "Velocidad de cuadro:"
1072 msgstr "Tamaño de fotograma"
1074 msgid "Framebuffer console"
1075 msgstr "Consola framebuffer"
1083 msgid "Freeze After"
1084 msgstr "Congelar después de"
1086 msgid "Freeze Before"
1087 msgstr "Congelar antes de"
1090 msgstr "Congelar en"
1092 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1093 msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado"
1101 msgid "Full project"
1102 msgstr "Proyecto completo"
1104 msgid "Full screen capture"
1105 msgstr "Captura en pantalla completa"
1108 msgstr "Disparos completos"
1122 msgid "General graphics interface"
1123 msgstr "Interfase gráfica general"
1131 msgid "Go to Clip End"
1132 msgstr "Ir al final del clip"
1134 msgid "Go to Clip Start"
1135 msgstr "Ir al principio del clip"
1137 msgid "Go to Next Snap Point"
1138 msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste"
1140 msgid "Go to Previous Snap Point"
1141 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
1143 msgid "Go to Project End"
1144 msgstr "Ir al final del proyecto"
1146 msgid "Go to Project Start"
1147 msgstr "Ir al principio del proyecto"
1149 msgid "Go to next keyframe"
1150 msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro"
1152 msgid "Go to previous keyframe"
1153 msgstr "Ir al anterior fotograma maestro"
1159 msgstr "Escala de grises"
1165 msgstr "Cuadro de grupo"
1183 msgstr "Ganancia de altos"
1185 msgid "Hide a region of the clip"
1186 msgstr "Oculta una región del clip"
1188 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1189 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
1192 msgstr "Ocultar fotograma"
1195 msgstr "Centrado horizontal"
1197 msgid "Horizontal factor"
1198 msgstr "Factor horizontal"
1200 msgid "Horizontal multiplicator"
1201 msgstr "Multiplicador horizontal"
1203 msgid "Horizontal scatter"
1204 msgstr "Dispersión horizontal"
1213 msgstr "Tipo de imagen"
1216 msgstr "Clip de imagen"
1219 msgstr "Clips de imagen"
1221 msgid "Image editing"
1222 msgstr "Edición de imagenes"
1224 msgid "Image preview"
1225 msgstr "Previsualización de la imagen"
1228 msgstr "Tamaño de imagen"
1231 msgstr "Tipo de imagen"
1234 msgstr "Punto inicial"
1240 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1242 msgid "Initialising..."
1243 msgstr "Inicializando ..."
1245 msgid "Input gain (db)"
1246 msgstr "Ganancia de entrada (db)"
1248 msgid "Insert Space"
1249 msgstr "Insertar espacio"
1251 msgid "Insert Track"
1252 msgstr "Insertar pista"
1254 msgid "Insert space"
1255 msgstr "Insertar espacio"
1257 msgid "Insert track"
1258 msgstr "Insertar pista"
1260 msgid "Install extra video mimetypes"
1261 msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo"
1267 msgstr "Entrelazado"
1269 msgid "Invalid action"
1270 msgstr "Acción inválida"
1275 msgid "Invert colors"
1276 msgstr "Invertir colores"
1281 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1282 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1284 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1285 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado."
1293 msgid "Keep as placeholder"
1294 msgstr "Mantener como marcador de posición"
1297 msgstr "Tamaño del nucleo"
1299 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1300 msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono"
1302 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1303 msgstr "LADSPA efecto declipper"
1305 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1306 msgstr "LADSPA efecto ecualizador"
1308 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1309 msgstr "LADSPA efecto limitador"
1311 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1312 msgstr "LADSPA efecto phaser"
1314 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1315 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1317 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1318 msgstr "LADSPA efecto escala de ratio"
1320 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1321 msgstr "LADSPA efecto reverberación"
1323 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1324 msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación"
1330 msgstr "Límite (db)"
1336 msgstr "Ganancia de bajos"
1339 msgstr "Cargar imanen"
1342 msgstr "Cargar título"
1344 msgid "Loading playlist..."
1345 msgstr "Cargando lista de reproducción ..."
1347 msgid "Loading project clips"
1348 msgstr "Cargando clips del proyecto"
1351 msgid "Looking for %1"
1352 msgstr "Buscando %1"
1358 msgstr "Zona de bucle"
1361 msgstr "Fichero Luma"
1364 msgstr "Fichero Luma"
1370 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1371 "work until this issue is fixed."
1373 "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación "
1374 "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto."
1377 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1378 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1380 "No se ha encontrado el módulo avformat de MLT (FFmpeg). Por favor, verifica "
1381 "tu instalación de FFmpeg y MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este "
1382 "problema este resuelto."
1384 msgid "Make clip play faster slowly"
1385 msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento"
1387 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1388 msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
1390 msgid "Make monochrome clip"
1391 msgstr "Convierte el clip a monocromo"
1393 msgid "Make selected color transparent"
1394 msgstr "Hace transparente el color seleccionado"
1396 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1397 msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)"
1399 msgid "Manage Profiles"
1400 msgstr "Administrar perfiles"
1402 msgid "Marco Gittler"
1403 msgstr "Marco Gittler"
1412 msgstr "Ganancia de medios"
1417 msgid "Mirroring direction"
1418 msgstr "Dirección del reflejo"
1424 msgstr "Miscelanea ..."
1429 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1431 "Conexión con MLT. Desarrollo de transiciones, efectos y línea de tiempo."
1433 msgid "Mlt environment"
1434 msgstr "Entorno MLT"
1436 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1437 msgstr "Portabilidad MLT, KDE4. Desarrollador principal."
1439 msgid "Mlt profiles folder"
1440 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
1449 msgstr "Mover efecto"
1451 msgid "Move effect down"
1452 msgstr "Bajar efecto"
1454 msgid "Move effect up"
1455 msgstr "Subir efecto"
1458 msgstr "Mover grupo"
1463 msgid "Move transition"
1464 msgstr "Mover transición"
1470 msgstr "Silenciar clip"
1472 msgid "Mute video clip"
1473 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1478 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1479 msgstr "Juan M. Herrera"
1487 msgid "Name for saved effect: "
1488 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
1493 msgid "New speed (percents)"
1494 msgstr "Nueva velocidad (%)"
1496 msgid "No clip copied"
1497 msgstr "Ningún clip copiado"
1499 msgid "No guide at cursor time"
1500 msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor"
1502 msgid "No image found"
1503 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
1505 msgid "No marker found at cursor time"
1506 msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor"
1511 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1512 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
1514 msgid "Normalise audio volume"
1515 msgstr "Normalizar volumen de audio"
1517 msgid "Not connected"
1518 msgstr "No conectado"
1521 msgid "Not found : %1"
1522 msgstr "No encontrado: %1"
1527 msgid "OSS with DMA access"
1528 msgstr "OSS con acceso DMA"
1540 msgid "Open Document"
1541 msgstr "Abrir documento"
1543 msgid "Open last project on startup"
1544 msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar"
1546 msgid "Open projects in new tabs"
1547 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
1550 msgstr "Punto final"
1553 msgstr "Fichero de salida"
1564 msgid "Parameter info"
1565 msgstr "Información de parámetro"
1570 msgid "Paste Effects"
1571 msgstr "Pegar efectos"
1579 msgid "Pitch Scaler"
1580 msgstr "Escalador de tono"
1583 msgstr "Cambio de tono"
1585 msgid "Pixel aspect ratio"
1586 msgstr "Relación de aspecto del pixel"
1588 msgid "Pixel aspect ratio:"
1589 msgstr "Relación de aspecto del pixel:"
1597 msgid "Play / Pause"
1598 msgstr "Reproducir / Pausa"
1601 msgstr "Zona de reproducción"
1603 msgid "Play after render"
1604 msgstr "Reproducir después de renderizar"
1607 msgstr "Reproducir ..."
1610 msgstr "Reproducción"
1612 msgid "Playlist clip"
1613 msgstr "Clip de lista de reproducción"
1616 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1619 "Por favor, informa de los errores en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">"
1623 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1624 msgstr "Por favor, informa de los errores en http://kdenlive.org/mantis"
1626 msgid "Please set your default video profile"
1627 msgstr "Por favor, indica tu perfil de video por defecto"
1631 "Plug your camcorder and\n"
1632 "press connect button\n"
1633 "to initialize connection\n"
1634 "Files will be saved in:\n"
1637 "Conecta tu videocámara y\n"
1639 "inicializar la conexión.\n"
1640 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1654 "Press play or record button\n"
1655 "to start video capture\n"
1656 "Files will be saved in:\n"
1659 "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n"
1660 "para empezar la captura de video.\n"
1661 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1666 "Press record button\n"
1667 "to start screen capture\n"
1668 "Files will be saved in:\n"
1671 "Pulsa el botón de grabar\n"
1672 "para empezar la captura de pantalla.\n"
1673 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1676 msgid "Problem adding effect to clip"
1677 msgstr "Problema al añadir el efecto al clip"
1679 msgid "Problem deleting effect"
1680 msgstr "Problema al borrar el efecto"
1682 msgid "Problem editing effect"
1683 msgstr "Problema al editar el efecto"
1688 msgid "Profile name"
1689 msgstr "Nombre del perfil"
1700 msgid "Project Monitor"
1701 msgstr "Monitor del proyecto"
1703 msgid "Project Settings"
1704 msgstr "Parametros del proyecto"
1706 msgid "Project Tree"
1707 msgstr "Árbol del proyecto"
1709 msgid "Project folder"
1710 msgstr "Carpeta del proyecto"
1713 msgstr "Propiedades"
1725 msgstr "Frecuencia (Hz)"
1728 msgstr "Escalador de frecuencia"
1734 msgstr "Cortar clip"
1737 msgstr "Herramienta de corte"
1739 msgid "Reached end of project"
1740 msgstr "Final de proyecto encontrado"
1745 msgid "Record Monitor"
1746 msgstr "Monitor de grabación"
1748 msgid "Recordmydesktop"
1749 msgstr "Recordmydesktop"
1752 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1753 msgstr "Recordmydesktop encontrado en: %1"
1756 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1757 " please install it for screen grabs"
1759 "Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
1760 "Por favor, instalala para realizar capturas de pantalla."
1768 msgid "Region capture"
1769 msgstr "Captura de región"
1771 msgid "Release time (s)"
1772 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
1774 msgid "Remaining time"
1775 msgstr "Tiempo restante"
1777 msgid "Remove Space"
1778 msgstr "Eliminar espacio"
1780 msgid "Remove Track"
1781 msgstr "Eliminar pista"
1783 msgid "Remove space"
1784 msgstr "Eliminar espacio"
1786 msgid "Rename folder"
1787 msgstr "Cambiar nombre de la carpeta"
1793 msgstr "Renderizando"
1796 msgid "Rendering %1"
1797 msgstr "Renderizando %1"
1800 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1801 msgstr "Iniciada la renderización de <i>%1</i> "
1803 msgid "Rendering Crashed"
1804 msgstr "Renderizado fallido"
1807 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1809 "Renderización de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
1812 msgid "Rendering of %1 crashed"
1813 msgstr "Renderizado de %1 fallido"
1816 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1817 msgstr "Renderizado de %1 finalizo en %2"
1819 msgid "Rendering to"
1820 msgstr "Renderizando a"
1822 msgid "Required for firewire capture"
1823 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
1825 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1826 msgstr "Requerido para renderizar (parte del paquete MLT)"
1828 msgid "Required for screen capture"
1829 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
1831 msgid "Required for webcam capture"
1832 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
1834 msgid "Reset effect"
1835 msgstr "Restablecer efecto"
1837 msgid "Resize (100%)"
1838 msgstr "Redimensionar (100%)"
1840 msgid "Resize (50%)"
1841 msgstr "Redimensionar (50%)"
1844 msgstr "Redimensionar clip"
1847 msgstr "Redimensionar ..."
1850 msgstr "Reverberación"
1853 msgstr "Tiempo de reverberación"
1856 msgstr "Tiempo de reverberación"
1858 msgid "Reverse playing"
1859 msgstr "Reproducción inversa"
1864 msgid "Rewind 1 Frame"
1865 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1867 msgid "Rewind 1 Second"
1868 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
1870 msgid "Rewind 1 frame"
1871 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1877 msgstr "Reverberación de habitación"
1879 msgid "Room size (m)"
1880 msgstr "Tamaño de la habitación (m)"
1885 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1886 msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
1900 msgid "Run Config Wizard"
1901 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
1910 msgstr "Guardar como"
1913 msgstr "Guardar efecto"
1915 msgid "Save Profile"
1916 msgstr "Guardar perfil"
1919 msgstr "Guardar título"
1921 msgid "Save changes to document ?"
1922 msgstr "¿ Guardar cambios al documento ?"
1924 msgid "Save clip zone as:"
1925 msgstr "Guardar zona del clip como:"
1928 msgstr "Guardar efecto"
1930 msgid "Save profile"
1931 msgstr "Guardar perfil"
1934 msgstr "Guardar zona"
1940 msgstr "Captura de pantalla"
1943 msgstr "Captura de pantalla"
1945 msgid "Search automatically"
1946 msgstr "Buscar automaticamente"
1948 msgid "Search manually"
1949 msgstr "Buscar manualmente"
1951 msgid "Select a clip before copying"
1952 msgstr "Selecciona un clip antes de copiar"
1954 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1955 msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto"
1958 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1959 "Press Esc to quit."
1961 "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la "
1962 "tecla Intro. Pulsa Esc para salir."
1964 msgid "Select clip to change speed"
1965 msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad"
1967 msgid "Select clip to delete"
1968 msgstr "Selecciona un clip para eliminar"
1970 msgid "Select default audio editor"
1971 msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto"
1973 msgid "Select default image editor"
1974 msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto"
1976 msgid "Select default video player"
1977 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto"
1979 msgid "Selected zone"
1980 msgstr "Zona seleccionada"
1982 msgid "Selection Tool"
1983 msgstr "Herramienta de selección"
1985 msgid "Selection tool"
1986 msgstr "Herramienta de selección"
1991 msgid "Set In Point"
1992 msgstr "Punto de entrada"
1994 msgid "Set Out Point"
1995 msgstr "Punto de salida"
1997 msgid "Set current image as thumbnail"
1998 msgstr "Fijar imagen actual como miniatura"
2000 msgid "Set the path for MLT environnement"
2001 msgstr "Indica la ruta del entorno MLT"
2003 msgid "Set zone end"
2004 msgstr "Fijar final de zona"
2006 msgid "Set zone start"
2007 msgstr "Fijar inicio de zona"
2013 msgstr "Mostrar todo"
2015 msgid "Show audio thumbnails"
2016 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
2018 msgid "Show background"
2019 msgstr "Mostrar fondo"
2021 msgid "Show crash log"
2022 msgstr "Mostrar registro de fallo"
2024 msgid "Show experimental formats"
2025 msgstr "Mostrar formatos experimentales"
2027 msgid "Show keyframes in timeline"
2028 msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo"
2030 msgid "Show markers comments"
2031 msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores"
2033 msgid "Show video thumbnails"
2034 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
2036 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2037 msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA"
2046 msgstr "Pase de diapositivas"
2048 msgid "Slideshow Clip"
2049 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
2051 msgid "Slideshow clip"
2052 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
2064 msgstr "Sox Flanger"
2066 msgid "Sox Pitch Shift"
2067 msgstr "Sox Cambio de tono"
2070 msgstr "Sox Reverberación"
2075 msgid "Sox change pitch audio effect"
2076 msgstr "Sox efecto cambio de tono"
2078 msgid "Sox echo audio effect"
2079 msgstr "Sox efecto eco"
2081 msgid "Sox flanger audio effect"
2082 msgstr "Sox efecto flanger"
2084 msgid "Sox reverb audio effect"
2085 msgstr "Sox efecto de reverberación"
2087 msgid "Sox vibro audio effect"
2088 msgstr "Sox efecto vibro"
2094 msgstr "Herramienta espaciador"
2100 msgstr "Dividir vista"
2106 msgstr "Difuminado de cuadro"
2112 msgstr "Ganancia inicial"
2114 msgid "Start Rendering"
2115 msgstr "Iniciar renderización"
2117 msgid "Start-/EndViewport"
2118 msgstr "Start-/EndViewport"
2120 msgid "StartViewport"
2121 msgstr "StartViewport"
2123 msgid "Starting -- find text as you type"
2124 msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes"
2130 msgstr "Estroboscopio"
2132 msgid "Surface warping"
2133 msgstr "Combado de superficie"
2135 msgid "Sync timeline cursor"
2136 msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo"
2138 msgid "Temporary files"
2139 msgstr "Ficheros temporales"
2142 msgstr "Clip de texto"
2145 msgstr "Etiqueta de texto"
2147 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2148 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿ Desea guardarlo ?"
2150 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2151 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
2154 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2155 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2158 "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a "
2159 "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera "
2160 "película en breves segundos ..."
2162 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
2163 msgstr "El tipo de proyecto no está soportado y no puede ser cargado."
2168 msgid "Threshold value"
2169 msgstr "Valor límite"
2178 msgstr "Miniaturas:"
2183 msgid "Time window (ms)"
2184 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
2186 msgid "Timecode overlay"
2187 msgstr "Solape del código de tiempo"
2190 msgstr "Línea de tiempo"
2193 msgstr "Clip de título"
2195 msgid "Toggle selection"
2196 msgstr "Conmutar selección"
2199 msgstr "Herramienta"
2207 msgid "Track height"
2208 msgstr "Altura de pista"
2216 msgid "Transparency"
2217 msgstr "Transparencia"
2219 msgid "Transparent background"
2220 msgstr "Fondo transparente"
2222 msgid "Turn clip colors to sepia"
2223 msgstr "Convierte los colores del clip a sepia"
2228 msgid "Unable to open project"
2229 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
2232 msgid "Unable to write to file %1"
2233 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
2235 msgid "Undo History"
2236 msgstr "Historia de deshacer"
2238 msgid "Unknown clip"
2239 msgstr "Clip desconocido"
2247 msgid "Use as default"
2248 msgstr "Usar por defecto"
2250 msgid "Use transparency"
2251 msgstr "Usar transparencia"
2259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2260 msgstr "Difuminado de cuadro de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
2265 msgid "Vert. Center"
2266 msgstr "Centrado vertical"
2268 msgid "Vertical factor"
2269 msgstr "Factor vertical"
2271 msgid "Vertical multiplicator"
2272 msgstr "Multiplicador vertical"
2274 msgid "Vertical scatter"
2275 msgstr "Dispersión vertical"
2280 msgid "Video Profile"
2281 msgstr "Perfil de vídeo"
2283 msgid "Video Resolution"
2284 msgstr "Resolución de vídeo"
2286 msgid "Video Standard"
2287 msgstr "Vídeo estándar"
2290 msgstr "Clip de vídeo"
2293 msgstr "Codec de vídeo"
2295 msgid "Video device"
2296 msgstr "Dispositivo de video"
2298 msgid "Video driver:"
2299 msgstr "Controlador de vídeo:"
2302 msgstr "Índice de vídeo"
2304 msgid "Video player"
2305 msgstr "Reproductor de vídeo"
2308 msgstr "Pista de video"
2310 msgid "Video tracks"
2311 msgstr "Pistas de vídeo"
2314 msgstr "Video4Linux"
2322 msgid "Virtual clip"
2323 msgstr "Clip virtual"
2332 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2333 "Change only if you know what you do."
2335 "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive "
2336 "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces."
2359 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2360 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2376 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2377 "from %1 to the new folder %2 ?"
2379 "Has cambiado la carpeta del proyecto. ¿ Deseas copiar el caché de datos de "
2380 "%1 a la nueva carpeta %2 ?"
2383 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2385 "Debes situarte de un espacio vacio para eliminar un espacio (tiempo= %1, "
2388 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2389 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
2391 msgid "You must select one clip for this action"
2392 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
2394 msgid "You must select one transition for this action"
2395 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
2415 msgid "create new points"
2416 msgstr "Crear nuevos puntos"
2419 "dvgrab utility not found,\n"
2420 " please install it for firewire capture"
2422 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
2423 "Por favor, instalala para realizar capturas desde firewire"
2426 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2427 msgstr "Versión %1 de dvgrab en %2"
2435 msgid "hh:mm:ss::ff"
2436 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2447 msgid "move on X axis"
2448 msgstr "Mover en el eje X"
2450 msgid "move on Y axis"
2451 msgstr "Mover en el eje Y"
2456 msgid "parameter description"
2457 msgstr "Descripción del parámetro"
2468 msgid "update values in timeline"
2469 msgstr "Actualizar valores en línea de tiempo"
2471 msgid "video4linux2"
2472 msgstr "video4linux2"
2484 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2486 "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia Kdenlive."