1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-06 23:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-07 18:55-0200\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:597
24 #: src/customtrackview.cpp:603
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:596
32 #: src/customtrackview.cpp:601
33 #: src/customtrackview.cpp:607
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/titlewidget.cpp:143
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
64 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:355
65 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:358
66 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
70 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:371
74 #: src/colorplaneexport.cpp:117
78 #: src/documentchecker.cpp:174
79 msgid "%1 will be replaced by %2"
80 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
82 #: src/colorplaneexport.cpp:110
83 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
95 msgid "(notranslate) % display"
96 msgstr "(notranslate) % pantalla"
98 #: src/titlewidget.cpp:1356
104 #: src/titlewidget.cpp:1381
267 #: src/slideshowclip.cpp:245
268 #: src/clipproperties.cpp:909
269 #: src/projectsettings.cpp:371
270 #: src/projectsettings.cpp:384
271 msgid "1 image found"
272 msgid_plural "%1 images found"
273 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
274 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
300 msgid "15 Band Equalizer"
301 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
358 msgid "2D video oscilloscope"
359 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
367 msgid "3 point balance"
368 msgstr "Balance de 3 puntos"
441 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
443 msgstr "Marco en 75%"
473 msgid "99:99:99:99; "
474 msgstr "99:99:99:99; "
476 #: src/customtrackview.cpp:595
487 #: src/unicodedialog.cpp:134
488 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
489 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
491 #: src/unicodedialog.cpp:158
492 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
493 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
495 #: src/unicodedialog.cpp:156
496 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
497 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
499 #: src/unicodedialog.cpp:160
500 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
501 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
503 #: src/unicodedialog.cpp:120
504 msgid "<small>(no character selected)</small>"
505 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
507 #: src/unicodedialog.cpp:176
508 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
509 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
511 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
512 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
513 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
515 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
516 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
517 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
519 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
520 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
521 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
523 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
524 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
525 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
527 #: src/renderwidget.cpp:1526
528 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
529 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
544 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
545 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
546 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
548 #: src/customtrackview.cpp:4929
549 msgid "A guide already exists at position %1"
550 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
552 #: src/initeffects.cpp:752
553 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
554 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
556 #: src/profilesdialog.cpp:147
557 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
558 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
560 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:270
566 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:274
568 msgstr "Demonio ARTS"
570 #: src/cliptranscode.cpp:127
576 #: src/renderwidget.cpp:1568
580 msgstr "Cancelar tarea"
588 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
589 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
591 #: src/addeffectcommand.cpp:38
592 #: src/customtrackview.cpp:1637
593 #: src/customtrackview.cpp:1681
598 msgid "Add Audio Effect"
599 msgstr "Agregar efecto de audio"
601 #: src/mainwindow.cpp:1528
603 msgstr "Agregar clip"
605 #: src/mainwindow.cpp:1365
606 msgid "Add Clip To Selection"
607 msgstr "Agregar clip a la selección"
609 #: src/mainwindow.cpp:1532
610 msgid "Add Color Clip"
611 msgstr "Agregar clip de color"
614 msgid "Add Custom Effect"
615 msgstr "Agregar efecto personalizado"
617 #: src/customruler.cpp:78
618 #: src/mainwindow.cpp:1457
619 #: src/customtrackview.cpp:4945
621 msgstr "Agregar guía"
623 #: src/titlewidget.cpp:389
625 msgstr "Agregar imagen"
627 #: src/mainwindow.cpp:1390
628 #: src/mainwindow.cpp:2674
629 #: src/clipproperties.cpp:612
631 msgstr "Agregar marcador"
633 #: src/mainwindow.cpp:1406
634 msgid "Add Marker/Guide quickly"
635 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
640 msgstr "Agregar perfil"
642 #: src/titlewidget.cpp:383
643 msgid "Add Rectangle"
644 msgstr "Agregar rectángulo"
646 #: src/slideshowclip.cpp:37
647 #: src/mainwindow.cpp:1536
648 msgid "Add Slideshow Clip"
649 msgstr "Agregar clip de presentación"
651 #: src/mainwindow.cpp:1544
652 msgid "Add Template Title"
653 msgstr "Agregar plantilla de título"
655 #: src/titlewidget.cpp:377
657 msgstr "Agregar texto"
659 #: src/mainwindow.cpp:1540
660 msgid "Add Title Clip"
661 msgstr "Agregar clip de título"
663 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
665 msgstr "Agregar pista"
667 #: src/mainwindow.cpp:479
668 msgid "Add Transition"
669 msgstr "Agregar transición"
671 #: src/mainwindow.cpp:1380
672 msgid "Add Transition To Selection"
673 msgstr "Agregar transición a la selección"
676 msgid "Add Video Effect"
677 msgstr "Agregar efecto de video"
679 #: src/clipitem.cpp:946
680 #: src/clipitem.cpp:955
681 msgid "Add audio fade"
682 msgstr "Agregar fundido de audio"
687 msgstr "Agregar capítulo"
689 #: src/clipmanager.cpp:326
690 #: src/addclipcommand.cpp:33
692 msgid_plural "Add clips"
693 msgstr[0] "Agregar clip"
694 msgstr[1] "Agregar clips"
696 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
698 msgstr "Agregar corte a clip"
700 #: src/cliptranscode.cpp:36
703 msgid "Add clip to project"
704 msgid_plural "Add clips to project"
705 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
706 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
709 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
710 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
712 #: src/addfoldercommand.cpp:33
714 msgstr "Agregar carpeta"
716 #: src/editguidecommand.cpp:33
718 msgstr "Agregar guía"
720 #: src/complexparameter.cpp:44
721 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
722 #: src/keyframeedit.cpp:46
723 #: src/geometryval.cpp:80
724 #: src/geometrywidget.cpp:70
725 #: src/geometrywidget.cpp:230
727 msgstr "Agregar fotograma clave"
731 msgid "Add keyframes"
732 msgstr "Agregar fotogramas clave"
734 #: src/clipproperties.cpp:410
735 #: src/addmarkercommand.cpp:33
737 msgstr "Agregar marcador"
741 msgid "Add movie file"
742 msgstr "Agregar archivo de película"
744 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
745 msgid "Add new button"
746 msgstr "Agregar nuevo botón"
748 #: src/effectstackview.cpp:60
749 msgid "Add new effect"
750 msgstr "Agregar nuevo efecto"
752 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
753 msgid "Add new video file"
754 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
758 msgid "Add recording time to captured file name"
759 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
764 msgstr "Agregar espacio"
766 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
767 #: src/customtrackview.cpp:2280
768 msgid "Add timeline clip"
769 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
773 msgid "Add to project"
774 msgstr "Agregar al proyecto"
776 #: src/addtrackcommand.cpp:33
778 msgstr "Agregar pista"
780 #: src/clipitem.cpp:964
781 #: src/clipitem.cpp:967
782 msgid "Add transition"
783 msgstr "Agregar transición"
785 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
786 msgid "Add transition to clip"
787 msgstr "Agregar transición al clip"
789 #: src/kdenlivedoc.cpp:162
790 #: src/kdenlivedoc.cpp:165
792 msgstr "Agregando clips"
796 msgid "Additional Information"
797 msgstr "Información adicional"
799 #: src/wizard.cpp:114
800 msgid "Additional Settings"
801 msgstr "Preferencias adicionales"
803 #: src/mainwindow.cpp:1165
804 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
805 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
808 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
809 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
811 #: src/changespeedcommand.cpp:37
812 msgid "Adjust clip length"
813 msgstr "Ajusta la duración del clip"
816 msgid "Adjust levels"
817 msgstr "Ajusta los niveles"
820 msgid "Adjust size and position of clip"
821 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
824 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
825 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
828 msgid "Adjust the left/right balance"
829 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
832 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
833 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
836 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
837 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
840 msgid "Adjustable Vignette"
841 msgstr "Viñeta ajustable"
844 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
845 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
848 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
849 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
852 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
853 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
860 #: src/initeffects.cpp:764
865 msgid "Alberto Villa"
866 msgstr "Alberto Villa"
868 #: src/initeffects.cpp:755
869 #: src/initeffects.cpp:787
870 #: src/initeffects.cpp:806
874 #: src/titlewidget.cpp:259
876 msgstr "Alineación centrada"
878 #: src/titlewidget.cpp:348
879 #: src/geometryval.cpp:115
880 msgid "Align item horizontally"
881 msgstr "Alinear elemento horizontalmente"
883 #: src/titlewidget.cpp:354
884 #: src/geometryval.cpp:121
885 msgid "Align item to bottom"
886 msgstr "Alinear el elemento abajo"
888 #: src/titlewidget.cpp:358
889 #: src/geometryval.cpp:125
890 msgid "Align item to left"
891 msgstr "Alinear el elemento a la izquierda"
893 #: src/titlewidget.cpp:356
894 #: src/geometryval.cpp:123
895 msgid "Align item to right"
896 msgstr "Alinear el elemento a la derecha"
898 #: src/titlewidget.cpp:352
899 #: src/geometryval.cpp:119
900 msgid "Align item to top"
901 msgstr "Alinear el elemento arriba"
903 #: src/titlewidget.cpp:350
904 #: src/geometryval.cpp:117
905 msgid "Align item vertically"
906 msgstr "Alinear elemento verticalmente"
908 #: src/titlewidget.cpp:258
910 msgstr "Alineación a la izquierda"
912 #: src/titlewidget.cpp:257
914 msgstr "Alineación a la derecha"
921 #: src/projectlist.cpp:1099
923 msgstr "Todos los archivos"
925 #: src/projectlist.cpp:1099
926 msgid "All Supported Files"
927 msgstr "Todos los archivos compatibles"
929 #: src/spacerdialog.cpp:39
931 msgstr "Todas las pistas"
933 #: src/complexparameter.cpp:36
934 msgid "Allow horizontal moves"
935 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
937 #: src/complexparameter.cpp:38
938 msgid "Allow vertical moves"
939 msgstr "Permitir movimientos verticales"
942 msgid "Allows compensation of lens distortion"
943 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
945 #: src/initeffects.cpp:754
946 #: src/initeffects.cpp:786
947 msgid "Alpha Channel Operation"
948 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
951 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
952 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
955 msgid "Alpha controlled"
956 msgstr "Controlado por el alfa"
959 msgid "Alpha gradient"
960 msgstr "Gradiente alfa"
963 msgid "Alpha manipulation"
964 msgstr "Manipulación del canal alfa"
967 msgid "Alpha operations"
968 msgstr "Operaciones de canal alfa"
972 msgstr "Figuras de alfa"
976 msgstr "Trazado alfa"
978 #: src/renderwidget.cpp:855
979 #: src/renderwidget.cpp:1682
980 msgid "Already running"
981 msgstr "Aún ejecutandose"
994 msgid "An open source video editor."
995 msgstr "Un editor de video de código abierto."
997 #: src/colorplaneexport.cpp:202
998 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
999 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1002 msgid "Animate Rotate X"
1003 msgstr "Animar Rotación X"
1006 msgid "Animate Rotate Y"
1007 msgstr "Animar Rotación Y"
1010 msgid "Animate Rotate Z"
1011 msgstr "Animar Rotación Z"
1014 msgid "Animate Shear X"
1015 msgstr "Animar Inclinación X"
1018 msgid "Animate Shear Y"
1019 msgstr "Animar Inclinación Y"
1030 #: src/initeffects.cpp:742
1031 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1032 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1034 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
1035 msgid "Ascii art library"
1036 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1040 msgid "Aspect ratio:"
1041 msgstr "Proporción:"
1045 msgstr "Tipo de proporción:"
1047 #: src/effectslistwidget.cpp:106
1048 #: src/effectslistwidget.cpp:136
1049 #: src/effectslistwidget.cpp:138
1050 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1051 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1052 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1053 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1069 msgid "Audio Codecs"
1070 msgstr "Compresores de audio"
1072 #: src/mainwindow.cpp:1607
1073 msgid "Audio Effects"
1074 msgstr "Efectos de audio"
1076 #: src/mainwindow.cpp:1415
1080 #: src/mainwindow.cpp:277
1081 msgid "Audio Signal"
1082 msgstr "Señal de audio"
1084 #: src/mainwindow.cpp:1425
1085 #: src/customtrackview.cpp:5950
1086 msgid "Audio and Video"
1087 msgstr "Audio y video"
1091 msgid "Audio channels"
1092 msgstr "Canales de audio"
1094 #: src/documentchecker.cpp:142
1095 #: src/projectitem.cpp:165
1097 msgstr "Clip de audio"
1099 #: src/projectsettings.cpp:149
1101 msgstr "Clips de audio"
1103 #: src/clipproperties.cpp:197
1107 msgstr "Compresor de audio"
1110 msgid "Audio correction"
1111 msgstr "Corrección de audio"
1115 msgid "Audio device"
1116 msgstr "Dispositivo de audio"
1120 msgid "Audio device:"
1121 msgstr "Dispositivo de audio:"
1125 msgid "Audio driver:"
1126 msgstr "Controlador de audio:"
1130 msgid "Audio editing"
1131 msgstr "Edición de audio"
1133 #: src/clipitem.cpp:948
1134 #: src/clipitem.cpp:957
1136 msgid "Audio fade duration: %1s"
1137 msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
1141 msgid "Audio frequency"
1142 msgstr "Frecuencia del audio"
1147 msgstr "Índice de audio"
1149 #: src/renderwidget.cpp:1210
1150 #: src/customtrackview.cpp:5925
1157 msgstr "Pista de audio"
1163 msgid "Audio tracks"
1164 msgstr "Pistas de audio"
1166 #: src/monitor.cpp:145
1167 msgid "Audio volume"
1168 msgstr "Volumen del audio"
1170 #: src/mainwindow.cpp:290
1171 msgid "AudioSpectrum"
1172 msgstr "Espectro de audio"
1174 #: src/effectslist.cpp:127
1175 #: src/effectslist.cpp:138
1179 #: src/transitionsettings.cpp:86
1187 msgstr "Auto máscara"
1189 #: src/abstractscopewidget.cpp:68
1190 msgid "Auto Refresh"
1191 msgstr "Refrescar automáticamente"
1196 msgstr "Agregar automáticamente"
1198 #: src/mainwindow.cpp:1978
1199 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1200 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1204 msgid "Autodetected capture devices"
1205 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1207 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
1208 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
1212 #: src/mainwindow.cpp:1324
1213 msgid "Automatic Transition"
1214 msgstr "Transición automática"
1217 msgid "Automatic center-crop"
1218 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1222 msgid "Automatically import image sequences"
1223 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1227 msgid "Automatically split audio and video"
1228 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1232 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1233 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1237 msgid "Autoscroll while playing"
1238 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1242 msgid "Available Codecs (avformat)"
1243 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1245 #: src/wizard.cpp:220
1246 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1247 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1261 msgid "Back to menu"
1262 msgstr "Volver al menú"
1275 #: src/titlewidget.cpp:105
1276 msgid "Background color opacity"
1277 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1279 #: src/titlewidget.cpp:340
1280 msgid "Background opacity"
1281 msgstr "Opacidad del fondo"
1289 msgid "Balances colors along with 3 points"
1290 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1292 #: src/renderwidget.cpp:274
1298 msgstr "Ventana grande"
1300 #: src/trackview.cpp:81
1301 msgid "Bigger tracks"
1302 msgstr "Agrandar pistas"
1307 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1309 #: src/transitionsettings.cpp:99
1310 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1314 #: src/titlewidget.cpp:242
1315 msgctxt "Font style"
1321 msgstr "Color negro"
1324 msgid "Black output"
1325 msgstr "Negro saliente"
1336 msgid "Blackmagic card"
1337 msgstr "placa Blackmagic"
1340 msgid "Block Size X"
1341 msgstr "Tamaño X del bloque"
1344 msgid "Block Size Y"
1345 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1347 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1348 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1354 msgstr "Recorte por croma"
1356 #: src/titlewidget.cpp:183
1363 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1367 msgstr "Factor de desenfoque"
1370 msgid "Blur image with keyframes"
1371 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1373 #: src/titlewidget.cpp:241
1374 msgctxt "Font style"
1380 msgid "Border color"
1381 msgstr "Color del borde"
1383 #: src/titlewidget.cpp:135
1384 #: src/titlewidget.cpp:335
1385 msgid "Border opacity"
1386 msgstr "Opacidad del borde"
1388 #: src/titlewidget.cpp:141
1389 msgid "Border width"
1390 msgstr "Ancho del borde"
1396 #: src/clipproperties.cpp:116
1397 msgid "Bottom first"
1398 msgstr "Inferior primero"
1402 msgstr "Desenfoque rápido"
1404 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:137
1416 msgid "Brightness (keyframable)"
1417 msgstr "Brillo (animable)"
1420 msgid "Brightness down"
1421 msgstr "Reducir brillo"
1424 msgid "Brightness every"
1425 msgstr "Frecuencia de brillo"
1428 msgid "Brightness up"
1429 msgstr "Aumentar brillo"
1431 #: src/trackview.cpp:637
1432 msgid "Broken clip producer %1"
1433 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1440 msgstr "Memoria intermedia"
1445 msgid "Bug fixing, etc."
1446 msgstr "Corrección de errores, etc."
1449 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1450 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1457 #: src/dvdwizard.cpp:88
1458 #: src/dvdwizard.cpp:95
1459 msgid "Burn with %1"
1460 msgstr "Grabar con %1"
1494 msgid "Button colors"
1495 msgstr "Colores de botones"
1497 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1498 msgid "Buttons overlapping"
1499 msgstr "Botones solapándose"
1506 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1507 msgid "Calculated average color for rectangle."
1508 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1510 #: src/customtrackview.cpp:1718
1511 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1512 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1514 #: src/customtrackview.cpp:1709
1515 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1516 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1518 #: src/customtrackview.cpp:1020
1519 #: src/customtrackview.cpp:1053
1520 #: src/customtrackview.cpp:2099
1521 #: src/customtrackview.cpp:2125
1522 #: src/customtrackview.cpp:2151
1523 #: src/customtrackview.cpp:2175
1524 msgid "Cannot add transition"
1525 msgstr "No se puede agregar una transición"
1527 #: src/customtrackview.cpp:5906
1528 #: src/customtrackview.cpp:5931
1529 #: src/customtrackview.cpp:5956
1530 msgid "Cannot change grouped clips"
1531 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1533 #: src/customtrackview.cpp:888
1534 msgid "Cannot cut a transition"
1535 msgstr "No se puede cortar una transición"
1537 #: src/customtrackview.cpp:1274
1538 msgid "Cannot edit an item in a group"
1539 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1541 #: src/customtrackview.cpp:1263
1542 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1543 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1545 #: src/customtrackview.cpp:3740
1546 msgid "Cannot find clip for speed change"
1547 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1549 #: src/customtrackview.cpp:1592
1550 msgid "Cannot find clip to add effect"
1551 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1553 #: src/mainwindow.cpp:2669
1554 #: src/mainwindow.cpp:2778
1555 msgid "Cannot find clip to add marker"
1556 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1558 #: src/customtrackview.cpp:1964
1559 msgid "Cannot find clip to cut"
1560 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1562 #: src/customtrackview.cpp:1261
1563 #: src/customtrackview.cpp:1269
1564 msgid "Cannot find clip to edit"
1565 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1567 #: src/mainwindow.cpp:2696
1568 #: src/mainwindow.cpp:2723
1569 #: src/mainwindow.cpp:2746
1570 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1571 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1573 #: src/customtrackview.cpp:2021
1574 msgid "Cannot find clip to uncut"
1575 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1577 #: src/projectlist.cpp:1520
1578 msgid "Cannot find profile from current clip"
1579 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1581 #: src/mainwindow.cpp:2099
1582 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1583 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1585 #: src/renderwidget.cpp:663
1586 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1587 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1589 #: src/mainwindow.cpp:2122
1590 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1591 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1593 #: src/customtrackview.cpp:1399
1594 #: src/customtrackview.cpp:2306
1595 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1596 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1598 #: src/customtrackview.cpp:3960
1599 msgid "Cannot insert clip..."
1600 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1602 #: src/customtrackview.cpp:2874
1603 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1604 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1606 #: src/customtrackview.cpp:2887
1607 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1608 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1610 #: src/customtrackview.cpp:2946
1611 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1612 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1614 #: src/customtrackview.cpp:4122
1615 #: src/customtrackview.cpp:4335
1616 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1617 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1619 #: src/customtrackview.cpp:3274
1620 #: src/customtrackview.cpp:4155
1621 msgid "Cannot move clip to position %1"
1622 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1624 #: src/customtrackview.cpp:1890
1625 #: src/customtrackview.cpp:1907
1626 msgid "Cannot move effect"
1627 msgstr "No se puede mover el efecto"
1629 #: src/customtrackview.cpp:3282
1630 msgid "Cannot move transition"
1631 msgstr "No se puede mover la transición"
1633 #: src/customtrackview.cpp:2961
1634 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1635 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1637 #: src/customtrackview.cpp:4285
1638 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1639 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1641 #: src/mainwindow.cpp:2045
1643 "Cannot open file %1.\n"
1644 "Project is corrupted."
1646 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1647 "El proyecto está corrupto."
1649 #: src/customtrackview.cpp:5334
1650 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1651 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1653 #: src/customtrackview.cpp:5318
1654 msgid "Cannot paste selected clips"
1655 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1657 #: src/customtrackview.cpp:5348
1658 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1659 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1661 #: src/renderwidget.cpp:667
1663 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1664 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1666 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1667 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1669 #: src/recmonitor.cpp:318
1671 "Cannot read from device %1\n"
1672 "Please check drivers and access rights."
1674 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1675 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1677 #: src/customtrackview.cpp:2810
1678 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1679 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1681 #: src/customtrackview.cpp:2833
1682 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1683 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1685 #: src/customtrackview.cpp:4485
1686 #: src/customtrackview.cpp:4605
1687 msgid "Cannot resize transition"
1688 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1690 #: src/customtrackview.cpp:5802
1691 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1692 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1694 #: src/customtrackview.cpp:2564
1695 #: src/customtrackview.cpp:2635
1696 #: src/customtrackview.cpp:4004
1697 #: src/customtrackview.cpp:5851
1698 #: src/customtrackview.cpp:5854
1699 #: src/customtrackview.cpp:5880
1700 #: src/customtrackview.cpp:5978
1701 #: src/customtrackview.cpp:5985
1702 #: src/customtrackview.cpp:5992
1703 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1704 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1706 #: src/customtrackview.cpp:2205
1707 msgid "Cannot update transition"
1708 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1710 #: src/customtrackview.cpp:812
1711 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1712 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1714 #: src/customtrackview.cpp:822
1715 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1716 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1718 #: src/renderwidget.cpp:432
1719 #: src/renderwidget.cpp:549
1720 #: src/renderwidget.cpp:555
1721 #: src/renderwidget.cpp:615
1722 #: src/renderwidget.cpp:799
1723 #: src/renderwidget.cpp:811
1724 #: src/renderwidget.cpp:1794
1725 #: src/renderwidget.cpp:1817
1726 #: src/profilesdialog.cpp:172
1727 #: src/profilesdialog.cpp:178
1728 #: src/profilesdialog.cpp:505
1729 #: src/profilesdialog.cpp:511
1730 #: src/dvdwizard.cpp:724
1731 #: src/dvdwizard.cpp:730
1732 #: src/kdenlivedoc.cpp:638
1733 #: src/kdenlivedoc.cpp:644
1734 #: src/titlewidget.cpp:1809
1735 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1736 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1737 msgid "Cannot write to file %1"
1738 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1740 #: src/kdenlivedoc.cpp:519
1741 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1742 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1747 msgstr "Capacidades"
1749 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1757 msgid "Capture audio"
1758 msgstr "Capturar audio"
1760 #: src/recmonitor.cpp:672
1761 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1762 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1764 #: src/recmonitor.cpp:678
1766 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1767 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1769 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1770 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1774 msgid "Capture device"
1775 msgstr "Dispositivo de captura"
1777 #: src/blackmagic/capture.cpp:733
1778 msgid "Capture failed"
1779 msgstr "Falló la captura"
1785 msgid "Capture file name"
1786 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1790 msgid "Capture folder"
1791 msgstr "Carpeta de captura"
1795 msgid "Capture format"
1796 msgstr "Formato de captura"
1798 #: src/mainwindow.cpp:373
1801 msgid "Capture frame"
1802 msgstr "Capturar fotograma"
1804 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1805 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1806 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
1810 msgid "Capture mode"
1811 msgstr "Modo de captura"
1815 msgid "Capture params"
1816 msgstr "Parámetros de captura"
1820 msgid "Captured files"
1821 msgstr "Archivos capturados"
1823 #: src/recmonitor.cpp:174
1824 #: src/recmonitor.cpp:175
1829 msgid "Center Frequency"
1830 msgstr "Frecuencia central"
1833 msgid "Center balance"
1834 msgstr "Balance centrado"
1837 msgid "Center correction"
1838 msgstr "Corrección central"
1845 msgstr "Recorte centrado"
1847 #: src/geometrywidget.cpp:94
1848 msgid "Center horizontally"
1849 msgstr "Centrar horizontalmente"
1851 #: src/geometrywidget.cpp:100
1852 msgid "Center vertically"
1853 msgstr "Centrar verticalmente"
1864 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1865 msgid "Change clip type"
1866 msgstr "Cambiar tipo de clip"
1869 msgid "Change gamma color value"
1870 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
1873 msgid "Change image brightness with keyframes"
1874 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
1876 #: src/projectlist.cpp:1535
1877 msgid "Change project profile"
1878 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
1881 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1882 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
1884 #: src/projectsettings.cpp:249
1886 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1887 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1888 " Are you sure you want to proceed?"
1890 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
1891 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
1892 " ¿Seguir adelante?"
1901 #: src/clipproperties.cpp:200
1907 msgstr "Carboncillo"
1910 msgid "Charcoal drawing effect"
1911 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
1920 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1921 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
1923 #: src/renderwidget.cpp:1852
1924 #: src/kdenlivedoc.cpp:106
1925 #: src/projectlist.cpp:464
1926 msgid "Check missing clips"
1927 msgstr "Verificar clips no encontrados"
1929 #: src/wizard.cpp:68
1930 msgid "Checking MLT engine"
1931 msgstr "Verificando el motor MLT"
1933 #: src/wizard.cpp:138
1934 msgid "Checking system"
1935 msgstr "Verificando el sistema"
1939 msgstr "Conservar color"
1942 msgid "Chrominance U"
1943 msgstr "Crominancia U"
1946 msgid "Chrominance V"
1947 msgstr "Crominancia V"
1949 #: src/mainwindow.cpp:318
1953 #: src/mainwindow.cpp:1161
1954 msgid "Clean Project"
1955 msgstr "Limpiar proyecto"
1962 #: src/mainwindow.cpp:2285
1963 #: src/projectsettings.cpp:107
1964 msgid "Clean up project"
1965 msgstr "Limpiar proyecto"
1970 msgstr "Limpiar caché"
1972 #: src/mainwindow.cpp:3259
1973 msgid "Click on a clip to cut it"
1974 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
1976 #: src/customtrackview.cpp:625
1977 msgid "Click to add a transition."
1978 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
1980 #: src/projectlistview.cpp:50
1985 #: src/clipmanager.cpp:263
1986 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1987 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
1989 #: src/kdenlivedoc.cpp:937
1990 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1991 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1992 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
1994 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
1995 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1996 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
1998 #: src/projectlist.cpp:1171
1999 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2000 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2002 #: src/projectlist.cpp:1172
2003 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2004 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2009 msgstr "Color del clip"
2011 #: src/mainwindow.cpp:185
2012 msgid "Clip Monitor"
2013 msgstr "Monitor de clip"
2015 #: src/mainwindow.cpp:1552
2018 msgid "Clip Properties"
2019 msgstr "Propiedades del clip"
2021 #: src/clipmanager.cpp:263
2022 msgid "Clip already exists"
2023 msgstr "El clip ya existe"
2029 #: src/clipitem.cpp:961
2031 msgid "Clip duration: %1s"
2032 msgstr "Duración del clip: %1s"
2034 #: src/customtrackview.cpp:4853
2035 msgid "Clip has no markers"
2036 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2038 #: src/mainwindow.cpp:1342
2039 msgid "Clip in Project Tree"
2040 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2043 msgid "Clip in Timeline"
2044 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2048 msgstr "Clip izquierda"
2052 msgstr "Clip derecha"
2056 msgstr "Clip arriba"
2058 #: src/documentchecker.cpp:230
2059 msgid "Clips folder"
2060 msgstr "Carpeta de clips"
2064 msgid "Clips used in project:"
2065 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2067 #: src/titlewidget.cpp:529
2071 #: src/cliptranscode.cpp:145
2081 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2082 msgctxt "@action:button"
2088 msgid "Close after transcode"
2089 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2091 #: src/mainwindow.cpp:160
2092 msgid "Close the current tab"
2093 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2096 msgid "Co-efficient"
2097 msgstr "Coeficiente"
2116 #: src/projectlist.cpp:1188
2117 #: src/projectlist.cpp:1189
2119 msgstr "Clip de color"
2122 msgid "Color Distance"
2123 msgstr "Distancia de color"
2126 msgid "Color Selection"
2127 msgstr "Selección de color"
2129 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2131 msgstr "Espacio de color"
2134 msgid "Color based alpha selection"
2135 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2137 #: src/projectitem.cpp:174
2139 msgstr "Clip de color"
2144 msgstr "Clips de color"
2147 msgid "Color curves adjustment"
2148 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2153 msgstr "Color clave"
2155 #: src/titlewidget.cpp:129
2156 msgid "Color opacity"
2157 msgstr "Opacidad del color"
2160 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2161 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2166 msgstr "Espacio de color"
2169 msgid "Color to select"
2170 msgstr "Color a seleccionar"
2172 #: src/clipproperties.cpp:380
2178 msgstr "Espacio de color"
2185 msgid "Colour correction"
2186 msgstr "Corrección de color"
2188 #: src/projectlistview.cpp:76
2189 msgctxt "@title:menu"
2194 msgid "Comma separated list of clips to add"
2195 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2207 msgstr "Componentes"
2209 #: src/initeffects.cpp:751
2213 #: src/wizard.cpp:45
2214 msgid "Config Wizard"
2215 msgstr "Asistente de configuración"
2217 #: src/recmonitor.cpp:90
2221 #: src/headertrack.cpp:112
2222 msgid "Configure Track"
2223 msgstr "Configurar pista"
2225 #: src/mainwindow.cpp:1453
2226 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2229 msgid "Configure Tracks"
2230 msgstr "Configurar pistas"
2232 #: src/projectsettings.cpp:249
2233 msgid "Confirm profile change"
2234 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2236 #: src/recmonitor.cpp:69
2237 #: src/recmonitor.cpp:660
2246 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:133
2253 #: src/unicodedialog.cpp:126
2254 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2255 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2258 msgid "Copy one channel to another"
2259 msgstr "Copiar un canal en otro"
2261 #: src/renderwidget.cpp:84
2262 msgid "Copy profile to favorites"
2263 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2266 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
2267 msgstr "Copyright © 2007–2010 Los autores de Kdenlive"
2276 msgstr "Esquina 1 X"
2280 msgstr "Esquina 1 Y"
2284 msgstr "Esquina 2 X"
2288 msgstr "Esquina 2 Y"
2292 msgstr "Esquina 3 X"
2296 msgstr "Esquina 3 Y"
2300 msgstr "Esquina 4 X"
2304 msgstr "Esquina 4 Y"
2311 msgid "Corners widget"
2312 msgstr "Control de esquinas"
2314 #: src/renderer.cpp:1085
2316 "Could not create the video preview window.\n"
2317 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2319 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2320 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2322 #: src/blackmagic/capture.cpp:566
2323 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2324 msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = "
2326 #: src/blackmagic/capture.cpp:798
2327 msgid "Could not open audio output file %1"
2328 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
2330 #: src/blackmagic/capture.cpp:791
2331 msgid "Could not open video output file %1"
2332 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
2334 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2336 msgstr "Cuenta regresiva"
2340 msgstr "Crepitación"
2344 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2345 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2347 #: src/dvdwizard.cpp:62
2348 msgid "Create DVD Menu"
2349 msgstr "Crear menú de DVD"
2351 #: src/mainwindow.cpp:1548
2352 msgid "Create Folder"
2353 msgstr "Crear carpeta"
2357 msgid "Create ISO image"
2358 msgstr "Crear imagen ISO"
2360 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
2361 msgid "Create New Sequence"
2362 msgstr "Crear nueva secuencia"
2364 #: src/mainwindow.cpp:3698
2365 msgid "Create Render Script"
2366 msgstr "Crear script de procesamiento"
2370 msgid "Create basic menu"
2371 msgstr "Crear menú básico"
2375 msgid "Create chapter file based on guides"
2376 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2378 #: src/renderwidget.cpp:78
2379 #: src/profilesdialog.cpp:52
2380 msgid "Create new profile"
2381 msgstr "Crear nuevo perfil"
2384 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2385 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2387 #: src/dvdwizard.cpp:66
2388 msgid "Creating DVD Image"
2389 msgstr "Creando imagen de DVD"
2393 msgid "Creating dvd structure"
2394 msgstr "Creando estructura del DVD"
2398 msgid "Creating iso file"
2399 msgstr "Creando archivo iso"
2403 msgid "Creating menu background"
2404 msgstr "Creando fondo del menú"
2408 msgid "Creating menu images"
2409 msgstr "Creando imágenes del menú"
2413 msgid "Creating menu movie"
2414 msgstr "Creando película del menú"
2416 #: src/kthumb.cpp:365
2417 #: src/kthumb.cpp:400
2418 msgid "Creating thumbnail for %1"
2419 msgstr "Creando miniatura para %1"
2426 msgid "Crop & scale"
2427 msgstr "Recortar y redimensionar"
2432 msgstr "Recortar fin"
2434 #: src/customtrackview.cpp:408
2435 msgid "Crop from start:"
2436 msgstr "Recortar desde el principio:"
2438 #: src/clipitem.cpp:952
2440 msgid "Crop from start: %1s"
2441 msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
2446 msgstr "Recortar inicio"
2449 msgid "Crosshair color"
2450 msgstr "Color de la mirilla"
2452 #: src/mainwindow.cpp:3256
2453 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2454 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2457 msgid "Curve Widget"
2458 msgstr "Control de curvas"
2464 #: src/renderwidget.cpp:348
2465 #: src/renderwidget.cpp:358
2466 #: src/renderwidget.cpp:481
2467 #: src/renderwidget.cpp:517
2468 msgctxt "Group Name"
2470 msgstr "Personalizado"
2472 #: src/renderwidget.cpp:451
2473 #: src/renderwidget.cpp:1286
2474 #: src/renderwidget.cpp:1331
2475 msgctxt "Category Name"
2477 msgstr "Personalizado"
2479 #: src/renderwidget.cpp:1411
2480 msgctxt "Attribute Name"
2482 msgstr "Personalizado"
2484 #: src/effectslistwidget.cpp:106
2485 #: src/effectslistwidget.cpp:145
2486 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2487 msgctxt "Folder Name"
2489 msgstr "Personalizado"
2494 msgstr "Personalizado"
2496 #: src/mainwindow.cpp:1617
2497 msgid "Custom Effects"
2498 msgstr "Efectos personalizados"
2500 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:141
2504 #: src/mainwindow.cpp:1385
2506 msgstr "Cortar clip"
2508 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2510 msgstr "Cortar grupo"
2534 msgid "DV AVI type 1"
2535 msgstr "AVI DV tipo 1"
2539 msgid "DV AVI type 2"
2540 msgstr "AVI DV tipo 2"
2547 #: src/wizard.cpp:335
2548 msgid "DV module (libdv)"
2549 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2551 #: src/renderwidget.cpp:1209
2555 #: src/dvdwizard.cpp:56
2556 msgid "DVD Chapters"
2557 msgstr "Capítulos de DVD"
2561 msgid "DVD ISO image"
2562 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2564 #: src/dvdwizard.cpp:631
2565 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2566 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2568 #: src/dvdwizard.cpp:615
2569 msgid "DVD ISO is broken"
2570 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2572 #: src/dvdwizard.cpp:47
2573 #: src/mainwindow.cpp:1192
2575 msgstr "Asistente para DVDs"
2580 msgstr "Formato de DVD"
2582 #: src/dvdwizard.cpp:534
2583 msgid "DVD structure broken"
2584 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2586 #: src/dvdwizard.cpp:509
2587 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2588 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2597 msgstr "Dan Dennedy"
2610 msgstr "Decaimiento"
2618 msgid "Decoding threads"
2619 msgstr "Vías de decodificación"
2621 #: src/mainwindow.cpp:426
2622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
2623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
2625 msgstr "Predefinido"
2629 msgid "Default Durations"
2630 msgstr "Duraciones predefinidas"
2634 msgid "Default Profile"
2635 msgstr "Perfil predefinido"
2639 msgid "Default apps"
2640 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2644 msgid "Default capture device"
2645 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2649 msgid "Default folder for project files"
2650 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2654 msgid "Default folders"
2655 msgstr "Carpetas predefinidas"
2659 msgstr "Corrección de lente 2"
2670 msgid "Delay (s/10)"
2671 msgstr "Retardo (s/10)"
2673 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2674 #: src/customtrackview.cpp:1767
2676 msgstr "Eliminar %1"
2678 #: src/customruler.cpp:84
2679 #: src/mainwindow.cpp:1469
2680 msgid "Delete All Guides"
2681 msgstr "Eliminar todas las guías"
2683 #: src/mainwindow.cpp:1398
2684 msgid "Delete All Markers"
2685 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2687 #: src/mainwindow.cpp:1564
2688 #: src/projectlist.cpp:766
2690 msgstr "Eliminar clip"
2692 #: src/projectlist.cpp:744
2693 msgid "Delete Clip Zone"
2694 msgstr "Eliminar zona de clip"
2696 #: src/projectlist.cpp:757
2697 #: src/projectlist.cpp:895
2698 msgid "Delete Folder"
2699 msgstr "Eliminar carpeta"
2701 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2702 msgid "Delete Frame"
2703 msgstr "Eliminar fotograma"
2705 #: src/customruler.cpp:82
2706 #: src/mainwindow.cpp:1461
2707 #: src/customtrackview.cpp:231
2708 msgid "Delete Guide"
2709 msgstr "Eliminar guía"
2711 #: src/mainwindow.cpp:1394
2712 msgid "Delete Marker"
2713 msgstr "Eliminar marcador"
2717 msgid "Delete Profile"
2718 msgstr "Eliminar perfil"
2722 msgid "Delete Script"
2723 msgstr "Eliminar script"
2725 #: src/mainwindow.cpp:1310
2726 msgid "Delete Selected Item"
2727 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2729 #: src/mainwindow.cpp:1449
2730 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2731 #: src/headertrack.cpp:108
2732 #: src/customtrackview.cpp:5627
2733 msgid "Delete Track"
2734 msgstr "Eliminar pista"
2736 #: src/clipmanager.cpp:168
2737 #: src/addclipcommand.cpp:34
2739 msgid_plural "Delete clips"
2740 msgstr[0] "Eliminar clip"
2741 msgstr[1] "Eliminar clips"
2743 #: src/projectlist.cpp:766
2744 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2745 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2746 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2747 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2749 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2750 msgid "Delete current button"
2751 msgstr "Eliminar botón actual"
2755 msgid "Delete current file"
2756 msgstr "Eliminar archivo actual"
2758 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
2759 msgid "Delete current frame"
2760 msgstr "Eliminar fotograma actual"
2762 #: src/effectstackview.cpp:66
2763 #: src/effectslistview.cpp:56
2764 msgid "Delete effect"
2765 msgstr "Eliminar efecto"
2769 msgid "Delete files"
2770 msgstr "Eliminar archivos"
2772 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2773 msgid "Delete folder"
2774 msgstr "Eliminar carpeta"
2776 #: src/projectlist.cpp:757
2777 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2778 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2779 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
2780 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
2782 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2783 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2784 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
2786 #: src/editguidecommand.cpp:35
2787 msgid "Delete guide"
2788 msgstr "Eliminar guía"
2790 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2791 #: src/keyframeedit.cpp:48
2792 #: src/geometryval.cpp:82
2793 #: src/geometrywidget.cpp:237
2794 msgid "Delete keyframe"
2795 msgstr "Eliminar fotograma clave"
2797 #: src/clipproperties.cpp:414
2798 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2799 msgid "Delete marker"
2800 msgstr "Eliminar marcador"
2802 #: src/renderwidget.cpp:70
2803 #: src/profilesdialog.cpp:48
2804 msgid "Delete profile"
2805 msgstr "Eliminar perfil"
2807 #: src/customtrackview.cpp:3696
2808 msgid "Delete selected clip"
2809 msgid_plural "Delete selected clips"
2810 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
2811 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
2813 #: src/customtrackview.cpp:3694
2814 msgid "Delete selected group"
2815 msgid_plural "Delete selected groups"
2816 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
2817 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
2819 #: src/customtrackview.cpp:3699
2820 msgid "Delete selected items"
2821 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
2823 #: src/customtrackview.cpp:3698
2824 msgid "Delete selected transition"
2825 msgid_plural "Delete selected transitions"
2826 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
2827 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
2829 #: src/mainwindow.cpp:611
2831 msgstr "Eliminarlas"
2833 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2834 #: src/customtrackview.cpp:3004
2835 msgid "Delete timeline clip"
2836 msgid_plural "Delete timeline clips"
2837 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
2838 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
2840 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2841 #: src/customtrackview.cpp:5625
2842 msgid "Delete track"
2843 msgstr "Eliminar pista"
2845 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2846 msgid "Delete transition from clip"
2847 msgstr "Eliminar transición del clip"
2849 #: src/projectsettings.cpp:112
2850 msgid "Delete unused clips"
2851 msgstr "Eliminar clips no usados"
2854 msgid "Delta B / I / I"
2855 msgstr "Variación B / I / I"
2858 msgid "Delta G / B / Chroma"
2859 msgstr "Variación G / B / Croma"
2862 msgid "Delta R / A / Hue"
2863 msgstr "Variación R / A / Tono"
2865 #: src/titlewidget.cpp:240
2866 msgctxt "Font style"
2868 msgstr "Semi negrita"
2872 msgstr "Supresor de ruidos"
2877 msgstr "Profundidad"
2879 #: src/projectlistview.cpp:50
2885 msgstr "Descripción"
2887 #: src/mainwindow.cpp:3471
2888 msgid "Description:"
2889 msgstr "Descripción:"
2891 #: src/mainwindow.cpp:1360
2892 msgid "Deselect Clip"
2893 msgstr "Deseleccionar clip"
2895 #: src/mainwindow.cpp:1375
2896 msgid "Deselect Transition"
2897 msgstr "Deseleccionar transición"
2901 msgid "Desktop search integration"
2902 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
2913 #: src/cliptranscode.cpp:51
2914 msgid "Destination folder"
2915 msgstr "Carpeta de destino"
2921 msgid "Detected devices"
2922 msgstr "Dispositivos detectados"
2929 msgstr "Dispositivo"
2934 msgstr "Nombre del dispositivo"
2938 msgid "Device configuration"
2939 msgstr "Configuración del dispositivo"
2955 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
2959 #: src/initeffects.cpp:806
2964 msgid "Discard color information"
2965 msgstr "Descartar información de color"
2967 #: src/recmonitor.cpp:332
2969 msgstr "Desconectar"
2971 #: src/wizard.cpp:58
2972 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2973 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
2984 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2985 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
2989 msgid "Display aspect ratio"
2990 msgstr "Proporción de pantalla"
2992 #: src/wizard.cpp:549
2995 msgid "Display aspect ratio:"
2996 msgstr "Proporción de pantalla:"
2999 msgid "Display average"
3000 msgstr "Ver promedio"
3004 msgid "Display clip markers comments"
3005 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3008 msgid "Display input alpha"
3009 msgstr "Ver alfa entrante"
3012 msgid "Display maximum"
3016 msgid "Display minimum"
3021 msgid "Display ratio:"
3022 msgstr "Proporción de pantalla:"
3024 #: src/initeffects.cpp:811
3032 #: src/initeffects.cpp:757
3033 #: src/initeffects.cpp:789
3037 msgstr "Distorsionar"
3041 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3042 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3044 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:139
3046 msgstr "No hacer nada"
3048 #: src/titlewidget.cpp:600
3049 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3050 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3052 #: src/titlewidget.cpp:1791
3054 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3055 "This is most needed for sharing Titles."
3057 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3058 "Es necesario al compartir títulos."
3060 #: src/kdenlivedoc.cpp:253
3061 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3062 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Documento a abrir"
3068 #: src/mainwindow.cpp:1980
3069 msgid "Don't recover"
3070 msgstr "No recuperar"
3072 #: src/mainwindow.cpp:1145
3073 msgid "Download New Project Profiles..."
3074 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3076 #: src/mainwindow.cpp:1144
3077 msgid "Download New Render Profiles..."
3078 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3080 #: src/mainwindow.cpp:1146
3081 msgid "Download New Title Templates..."
3082 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3084 #: src/mainwindow.cpp:1143
3085 msgid "Download New Wipes..."
3086 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3088 #: src/customtrackview.cpp:622
3089 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3090 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3092 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3093 msgid "Draw I/Q lines"
3094 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3096 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3097 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3099 msgstr "Mostrar ejes"
3101 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3102 msgid "Drawing options"
3103 msgstr "Opciones de dibujo"
3106 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3107 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3131 msgid "Duration (seconds)"
3132 msgstr "Duración (segundos)"
3134 #: src/customtrackview.cpp:408
3135 #: src/customtrackview.cpp:420
3145 msgid "Dvdauthor File"
3146 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3149 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3150 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3160 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3161 msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com"
3163 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:135
3165 msgstr "Detección de bordes"
3169 msgstr "Modo de borde"
3172 msgid "Edges correction"
3173 msgstr "Corrección de bordes"
3175 #: src/mainwindow.cpp:1558
3177 msgstr "Editar clip"
3179 #: src/customtrackview.cpp:3719
3180 msgid "Edit Clip Speed"
3181 msgstr "Editar velocidad del clip"
3183 #: src/mainwindow.cpp:1338
3184 msgid "Edit Duration"
3185 msgstr "Editar duración"
3187 #: src/customruler.cpp:80
3188 #: src/mainwindow.cpp:1465
3189 #: src/customtrackview.cpp:235
3190 #: src/customtrackview.cpp:4975
3191 #: src/customtrackview.cpp:4987
3193 msgstr "Editar guía"
3197 msgid "Edit Keyframe"
3198 msgstr "Editar fotograma clave"
3200 #: src/mainwindow.cpp:1402
3201 #: src/mainwindow.cpp:2758
3202 #: src/clipproperties.cpp:624
3204 msgstr "Editar marcador"
3206 #: src/renderwidget.cpp:488
3207 msgid "Edit Profile"
3208 msgstr "Editar perfil"
3210 #: src/customtrackview.cpp:1300
3211 #: src/editclipcommand.cpp:33
3213 msgstr "Editar clip"
3215 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3216 msgid "Edit clip cut"
3217 msgstr "Editar corte del clip"
3219 #: src/mainwindow.cpp:3147
3221 msgstr "Editar clips"
3223 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3224 msgid "Edit effect %1"
3225 msgstr "Editar efecto %1"
3232 #: src/editguidecommand.cpp:34
3234 msgstr "Editar guía"
3236 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3237 msgid "Edit keyframe"
3238 msgstr "Editar fotograma clave"
3240 #: src/clipproperties.cpp:412
3241 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3243 msgstr "Editar marcador"
3245 #: src/renderwidget.cpp:74
3246 msgid "Edit profile"
3247 msgstr "Editar perfil"
3252 msgstr "Editar inicio"
3254 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3255 msgid "Edit transition %1"
3256 msgstr "Editar transición %1"
3263 #: src/trackview.cpp:725
3264 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3265 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3267 #: src/mainwindow.cpp:229
3269 msgstr "Lista de efectos"
3271 #: src/mainwindow.cpp:217
3272 msgid "Effect Stack"
3273 msgstr "Pila de efectos"
3275 #: src/customtrackview.cpp:1651
3276 #: src/customtrackview.cpp:1723
3277 msgid "Effect already present in clip"
3278 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3280 #: src/mainwindow.cpp:2517
3281 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3282 msgid "Effects & Transitions"
3283 msgstr "Efectos y transiciones"
3285 #: src/effectstackview.cpp:174
3286 #: src/effectstackview.cpp:176
3287 #: src/effectstackview.cpp:179
3288 msgid "Effects for %1"
3289 msgstr "Efectos de %1"
3291 #: src/effectstackview.cpp:214
3292 msgid "Effects for track %1"
3293 msgstr "Efectos de la pista %1"
3295 #: src/unicodedialog.cpp:170
3296 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3297 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3299 #: src/unicodedialog.cpp:162
3300 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3301 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3303 #: src/unicodedialog.cpp:138
3304 msgid "Em Space (width of an m)"
3305 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3307 #: src/unicodedialog.cpp:136
3308 msgid "En Space (width of an n)"
3309 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3313 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3314 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3317 msgid "Enable Stretch"
3318 msgstr "Habilitar estiramiento"
3320 #: src/effectstackview.cpp:71
3321 msgid "Enable/Disable all effects"
3322 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3324 #: src/recmonitor.cpp:516
3325 msgid "Encoding captured video..."
3326 msgstr "Codificando el video capturado..."
3330 msgid "Encoding params"
3331 msgstr "Parámetros de codificación"
3333 #: src/renderwidget.cpp:292
3334 #: src/titlewidget.cpp:2060
3345 msgstr "Ganancia final"
3351 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
3352 msgid "Enter Template Path"
3353 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3357 msgid "Enter Unicode value"
3358 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3360 #: src/documentchecker.cpp:316
3361 msgid "Enter new location for file"
3362 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3364 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
3365 msgid "Enter sequence name"
3366 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3368 #: src/unicodedialog.cpp:48
3369 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3370 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3372 #: src/mainwindow.cpp:212
3373 msgid "Enter your project notes here..."
3374 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí..."
3376 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
3382 msgstr "Ecualizador"
3387 msgstr "Registro de errores"
3389 #: src/customtrackview.cpp:2026
3390 #: src/customtrackview.cpp:3329
3391 #: src/customtrackview.cpp:3595
3392 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3393 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3395 #: src/wizard.cpp:213
3396 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3397 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3399 #: src/wizard.cpp:609
3400 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3401 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
3403 #: src/customtrackview.cpp:2054
3404 #: src/customtrackview.cpp:4354
3405 #: src/customtrackview.cpp:4362
3406 #: src/customtrackview.cpp:4476
3407 #: src/customtrackview.cpp:4596
3408 msgid "Error when resizing clip"
3409 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:273
3412 msgid "Esound daemon"
3413 msgstr "Demonio Esound"
3415 #: src/renderwidget.cpp:1490
3416 msgid "Estimated time %1"
3417 msgstr "Tiempo estimado %1"
3419 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
3420 msgid "Existing Profile"
3421 msgstr "Perfil existente"
3423 #: src/renderwidget.cpp:1888
3426 msgid "Export audio"
3427 msgstr "Exportar audio"
3429 #: src/renderwidget.cpp:1886
3430 msgid "Export audio (automatic)"
3431 msgstr "Exportar audio (automático)"
3433 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3434 msgid "Export background"
3435 msgstr "Exportar fondo"
3439 msgid "Export color plane to PNG"
3440 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3450 msgid "Extra Toolbar"
3451 msgstr "Barra de herramientas extra"
3453 #: src/monitor.cpp:275
3454 msgid "Extract frame"
3455 msgstr "Extraer fotograma"
3457 #: src/wizard.cpp:379
3458 msgid "FFmpeg & ffplay"
3459 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3465 msgid "FFmpeg parameters"
3466 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3477 msgid "Fade from Black"
3478 msgstr "Fundido desde negro"
3482 msgstr "Fundido entrante"
3486 msgid "Fade in audio track"
3487 msgstr "Fundido entrante de audio"
3491 msgstr "Fundido saliente"
3493 #: src/initeffects.cpp:811
3494 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3495 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3498 msgid "Fade to Black"
3499 msgstr "Fundido a negro"
3502 msgid "Fade video from black"
3503 msgstr "Funde el video desde negro"
3506 msgid "Fade video to black"
3507 msgstr "Funde el video a negro"
3509 #: src/blackmagic/capture.cpp:716
3510 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3511 msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la placa?"
3513 #: src/wizard.cpp:617
3515 msgstr "Error fatal"
3517 #: src/renderwidget.cpp:1208
3522 msgid "Feather Alpha"
3523 msgstr "Suavizar alfa"
3527 msgstr "Retroalimentación"
3531 msgid "Fields per second"
3532 msgstr "Campos por segundo"
3534 #: src/unicodedialog.cpp:146
3535 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3536 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3538 #: src/renderwidget.cpp:174
3544 #: src/effectstackview.cpp:126
3545 #: src/cliptranscode.cpp:122
3546 #: src/mainwindow.cpp:1913
3548 "File %1 already exists.\n"
3549 "Do you want to overwrite it?"
3551 "El archivo %1 ya existe.\n"
3554 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3555 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3556 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3558 #: src/dvdwizard.cpp:746
3559 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3560 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3562 #: src/mainwindow.cpp:1979
3563 msgid "File Recovery"
3564 msgstr "Recuperación de archivo"
3566 #: src/renderwidget.cpp:694
3567 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3568 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3569 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3574 msgstr "Nombre del archivo"
3576 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
3577 #: src/kdenlivedoc.cpp:937
3578 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
3579 msgid "File not found"
3580 msgstr "Archivo no encontrado"
3582 #: src/renderwidget.cpp:1207
3583 msgid "File rendering"
3584 msgstr "Procesar a archivo"
3589 msgstr "Tamaño del archivo"
3594 msgstr "Nombre de archivo"
3598 msgid "Filename pattern"
3599 msgstr "Patrón de nombre"
3601 #: src/initeffects.cpp:756
3602 #: src/initeffects.cpp:788
3609 msgstr "Color de relleno"
3611 #: src/titlewidget.cpp:334
3612 msgid "Fill opacity"
3613 msgstr "Opacidad del relleno"
3616 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3617 msgstr "Llena el canal alfa con un degradado seleccionado"
3619 #: src/mainwindow.cpp:1128
3623 #: src/mainwindow.cpp:1133
3625 msgstr "Buscar siguiente"
3627 #: src/mainwindow.cpp:3325
3628 msgid "Find stopped"
3629 msgstr "Búsqueda detenida"
3640 #: src/renderer.cpp:1420
3642 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3643 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3645 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
3646 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
3648 #: src/titlewidget.cpp:338
3650 msgstr "Ajustar zoom"
3652 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3653 msgid "Fit zoom to monitor size"
3654 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
3656 #: src/mainwindow.cpp:1007
3657 msgid "Fit zoom to project"
3658 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
3660 #: src/initeffects.cpp:769
3661 msgid "Fix Rotate X"
3662 msgstr "Corregir rotación X"
3664 #: src/initeffects.cpp:768
3665 msgid "Fix Rotate Y"
3666 msgstr "Corregir rotación Y"
3668 #: src/initeffects.cpp:770
3669 msgid "Fix Rotate Z"
3670 msgstr "Corregir rotación Z"
3672 #: src/initeffects.cpp:775
3674 msgstr "Corregir inclinación X"
3676 #: src/initeffects.cpp:774
3678 msgstr "Corregir inclinación Y"
3680 #: src/initeffects.cpp:776
3682 msgstr "Corregir inclinación Z"
3685 msgid "Flip your image in any direction"
3686 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
3688 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3689 #: src/projectlist.cpp:844
3690 #: src/projectlist.cpp:924
3696 #: src/dvdwizard.cpp:674
3697 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3698 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
3702 msgid "Follow mouse"
3703 msgstr "Seguir al ratón"
3713 #: src/titlewidget.cpp:87
3714 msgid "Font color opacity"
3715 msgstr "Opacidad del color de fuente"
3717 #: src/titlewidget.cpp:243
3719 msgstr "Tamaño de la fuente"
3726 #: src/initeffects.cpp:762
3727 #: src/initeffects.cpp:794
3728 #: src/initeffects.cpp:806
3729 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3730 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
3734 msgid "Force Interlaced"
3735 msgstr "Forzar entrelazado"
3739 msgid "Force Progressive"
3740 msgstr "Forzar progresivo"
3742 #: src/initeffects.cpp:761
3743 #: src/initeffects.cpp:793
3744 #: src/initeffects.cpp:806
3745 msgid "Force Progressive Rendering"
3746 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
3750 msgid "Force aspect ratio"
3751 msgstr "Forzar proporción de imagen"
3755 msgid "Force colorspace"
3756 msgstr "Forzar espacio de color"
3760 msgid "Force duration"
3761 msgstr "Forzar duración"
3765 msgid "Force field order"
3766 msgstr "Forzar orden de campos"
3770 msgid "Force frame rate"
3771 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
3775 msgid "Force progressive"
3776 msgstr "Forzar progresivo"
3817 #: src/recmonitor.cpp:81
3818 #: src/mainwindow.cpp:1260
3819 #: src/monitor.cpp:111
3823 #: src/mainwindow.cpp:1295
3824 msgid "Forward 1 Frame"
3825 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
3827 #: src/mainwindow.cpp:1300
3828 msgid "Forward 1 Second"
3829 msgstr "Avanzar 1 segundo"
3831 #: src/mainwindow.cpp:3303
3832 #: src/mainwindow.cpp:3313
3834 msgstr "Encontrado: %1"
3837 msgid "Four corners geometry engine"
3838 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
3840 #: src/unicodedialog.cpp:142
3841 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3842 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
3844 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3845 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3846 msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
3850 msgid "Frame Duration"
3851 msgstr "Duración del fotograma"
3855 msgid "Frame duration"
3856 msgstr "Duración del fotograma"
3858 #: src/clipproperties.cpp:370
3866 msgstr "Velocidad de fotogramas"
3868 #: src/wizard.cpp:549
3874 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
3876 #: src/clipproperties.cpp:367
3878 msgstr "Tamaño de fotograma"
3880 #: src/wizard.cpp:549
3882 msgstr "Tamaño de fotograma:"
3884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:292
3885 msgid "Framebuffer console"
3886 msgstr "Consola del framebuffer"
3888 #: src/slideshowclip.cpp:78
3889 #: src/mainwindow.cpp:900
3890 #: src/clipproperties.cpp:293
3894 #: src/recmonitor.cpp:756
3895 msgid "Free space: %1"
3896 msgstr "Espacio libre: %1"
3903 msgid "Freeze After"
3904 msgstr "Congelar después"
3907 msgid "Freeze Before"
3908 msgstr "Congelar antes"
3912 msgstr "Congelar en"
3915 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3916 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
3918 #: src/clipproperties.cpp:203
3932 msgid "Full luma range"
3933 msgstr "Rango completo de luma"
3937 msgid "Full project"
3938 msgstr "Proyecto completo"
3942 msgid "Full screen capture"
3943 msgstr "Captura de pantalla completa"
3948 msgstr "Tomas completas"
3977 msgstr "Ganancia entrante"
3982 msgstr "Ganancia de salida"
3990 #: src/mainwindow.cpp:2516
3991 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3995 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:295
3996 msgid "General graphics interface"
3997 msgstr "Interfaz gráfica general"
4001 msgid "Generate Script"
4002 msgstr "Generar script"
4006 msgstr "Generadores"
4008 #: src/initeffects.cpp:753
4009 #: src/initeffects.cpp:777
4010 #: src/initeffects.cpp:785
4019 #: src/customruler.cpp:86
4024 #: src/mainwindow.cpp:1270
4025 msgid "Go to Clip End"
4026 msgstr "Ir al final del clip"
4028 #: src/mainwindow.cpp:1265
4029 msgid "Go to Clip Start"
4030 msgstr "Ir al comienzo del clip"
4032 #: src/mainwindow.cpp:1305
4033 msgid "Go to Next Snap Point"
4034 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4036 #: src/mainwindow.cpp:1255
4037 msgid "Go to Previous Snap Point"
4038 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4040 #: src/mainwindow.cpp:1290
4041 msgid "Go to Project End"
4042 msgstr "Ir al final del proyecto"
4044 #: src/mainwindow.cpp:1285
4045 msgid "Go to Project Start"
4046 msgstr "Ir al comienzo del proyecto"
4048 #: src/mainwindow.cpp:1280
4049 msgid "Go to Zone End"
4050 msgstr "Ir al final de la zona"
4052 #: src/mainwindow.cpp:1275
4053 msgid "Go to Zone Start"
4054 msgstr "Ir al comienzo de la zona"
4056 #: src/monitor.cpp:124
4057 #: src/customtrackview.cpp:211
4058 msgid "Go to marker..."
4059 msgstr "Ir a marcador..."
4061 #: src/geometryval.cpp:76
4062 #: src/geometrywidget.cpp:68
4063 msgid "Go to next keyframe"
4064 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4066 #: src/geometryval.cpp:78
4067 #: src/geometrywidget.cpp:66
4068 msgid "Go to previous keyframe"
4069 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4071 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4072 msgid "Gradient reference line"
4073 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4080 msgid "Grain over the image"
4081 msgstr "Grano sobre la imagen"
4084 msgid "Graph position"
4085 msgstr "Posición de la gráfica"
4090 msgstr "Vista de gráficas"
4096 #: src/colorplaneexport.cpp:211
4097 #: src/colorplaneexport.cpp:220
4098 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4099 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
4103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4109 msgstr "Tinte verde"
4113 msgstr "Escala de grises"
4120 #: src/mainwindow.cpp:1327
4122 msgstr "Agrupar clips"
4124 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4126 msgstr "Agrupar clips"
4128 #: src/customtrackview.cpp:4943
4135 msgstr "Zona de guía"
4153 #: src/unicodedialog.cpp:152
4154 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4155 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4157 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:68
4158 msgid "Hamming window"
4159 msgstr "Ventana Hamming"
4170 msgstr "Ganancia de altos"
4172 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4177 msgid "Hide a region of the clip"
4178 msgstr "Oculta una región del clip"
4181 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4182 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4187 msgstr "Ocultar cursor"
4192 msgstr "Ocultar fotograma"
4194 #: src/headertrack.cpp:62
4196 msgstr "Ocultar pista"
4199 msgid "High frequency damping"
4200 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4203 msgid "High quality 3D denoiser"
4204 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4206 #: src/mainwindow.cpp:266
4211 msgid "Histogram position"
4212 msgstr "Posición del histograma"
4215 msgid "Horizontal center"
4216 msgstr "Centro horizontal"
4219 msgid "Horizontal factor"
4220 msgstr "Factor horizontal"
4223 msgid "Horizontal multiplicator"
4224 msgstr "Multiplicador horizontal"
4227 msgid "Horizontal scatter"
4228 msgstr "Dispersión horizontal"
4232 msgid "How much to zoom in"
4233 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4241 msgstr "Desplazar tono"
4250 #: src/dvdwizard.cpp:585
4251 msgid "ISO creation process crashed."
4252 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4261 #: src/initeffects.cpp:746
4263 msgstr "Archivo de imagen"
4268 msgstr "Tipo de imagen"
4270 #: src/documentchecker.cpp:148
4271 #: src/projectitem.cpp:177
4273 msgstr "Clip de imagen"
4275 #: src/projectsettings.cpp:152
4279 msgstr "Clips de imagen"
4283 msgid "Image editing"
4284 msgstr "Edición de imagenes"
4286 #: src/dvdwizard.cpp:676
4287 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4288 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4293 msgstr "Nombre de imagen"
4299 msgid "Image preview"
4300 msgstr "Previsualización de imagen"
4304 msgid "Image selection method"
4305 msgstr "Método de selección de imagen"
4309 msgid "Image sequence"
4310 msgstr "Secuencia de imágenes"
4317 msgstr "Tamaño de imagen"
4322 msgstr "Tipo de imagen"
4324 #: src/projectlist.cpp:1100
4325 msgid "Import image sequence"
4326 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4328 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
4329 msgid "Importing project effects"
4330 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4336 #: src/monitor.cpp:611
4338 msgstr "Punto de entrada"
4340 #: src/unicodedialog.cpp:45
4341 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4342 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4344 #: src/recmonitor.cpp:471
4345 #: src/recmonitor.cpp:613
4346 msgid "Initialising..."
4347 msgstr "Inicializando..."
4350 msgid "Input black level"
4351 msgstr "Nivel de negro entrante"
4354 msgid "Input gain (dB)"
4355 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4358 msgid "Input white level"
4359 msgstr "Nivel de blanco entrante"
4361 #: src/mainwindow.cpp:1350
4362 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4363 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4365 #: src/customtrackview.cpp:5598
4366 msgid "Insert New Track"
4367 msgstr "Insertar nueva pista"
4369 #: src/mainwindow.cpp:1437
4370 msgid "Insert Space"
4371 msgstr "Insertar espacio"
4373 #: src/mainwindow.cpp:1445
4374 #: src/headertrack.cpp:104
4375 msgid "Insert Track"
4376 msgstr "Insertar pista"
4378 #: src/titlewidget.cpp:263
4379 msgid "Insert Unicode character"
4380 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4382 #: src/customtrackview.cpp:6273
4384 msgstr "Insertar clip"
4386 #: src/mainwindow.cpp:933
4388 msgstr "Modo de inserción"
4390 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4391 msgid "Insert space"
4392 msgstr "Insertar espacio"
4394 #: src/customtrackview.cpp:5597
4397 msgid "Insert track"
4398 msgstr "Insertar pista"
4400 #: src/mainwindow.cpp:1221
4401 msgid "Insert zone in project tree"
4402 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
4404 #: src/mainwindow.cpp:1226
4405 msgid "Insert zone in timeline"
4406 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
4414 msgid "Install extra video mimetypes"
4415 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
4419 msgid "Installed modules"
4420 msgstr "Módulos instalados"
4426 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:570
4432 msgstr "Entrelazado"
4434 #: src/projectsettings.cpp:262
4435 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4436 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
4439 msgid "Interpolation"
4440 msgstr "Interpolación"
4444 msgid "Interpolator"
4445 msgstr "Interpolador"
4447 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
4448 msgid "Interval (in seconds)"
4449 msgstr "Intervalo (en segundos)"
4451 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
4452 msgid "Interval capture"
4453 msgstr "Captura de intervalo"
4458 msgstr "Película de introducción"
4460 #: src/customtrackview.cpp:3753
4461 #: src/projectlist.cpp:1172
4462 msgid "Invalid clip"
4463 msgstr "Clip inválido"
4465 #: src/trackview.cpp:240
4466 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4467 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
4469 #: src/trackview.cpp:599
4470 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4471 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
4473 #: src/blackmagic/capture.cpp:708
4474 msgid "Invalid mode %1 specified"
4475 msgstr "Modo %1 inválido especificado"
4477 #: src/customtrackview.cpp:2159
4478 #: src/customtrackview.cpp:5346
4479 msgid "Invalid transition"
4480 msgstr "Transición inválida"
4482 #: src/initeffects.cpp:745
4483 #: src/initeffects.cpp:806
4484 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4488 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:139
4497 msgid "Invert colors"
4498 msgstr "Invertir colores"
4501 msgid "Invert selection"
4502 msgstr "Invertir selección"
4504 #: src/titlewidget.cpp:330
4505 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4506 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
4508 #: src/titlewidget.cpp:331
4509 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4510 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
4514 msgid "Item Properties"
4515 msgstr "Propiedades del elemento"
4517 #: src/customtrackview.cpp:1324
4518 msgid "Item is locked"
4519 msgstr "El elemento está bloqueado"
4531 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4532 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4535 msgid "Jean-Michel Poure"
4536 msgstr "Jean-Michel Poure"
4541 msgstr "Cola de tareas"
4546 msgstr "Estado de tarea"
4550 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4551 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
4553 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
4561 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
4562 #: src/kdenlivedoc.cpp:937
4563 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
4564 msgid "Keep as placeholder"
4565 msgstr "Mantener como marcador de posición"
4569 msgid "Keep aspect ratio"
4570 msgstr "Mantener proporción"
4574 msgstr "Mantener luma"
4578 msgstr "Tamaño del núcleo"
4586 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4587 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
4590 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4591 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
4594 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4595 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
4598 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4599 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
4602 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4603 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
4606 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4607 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
4610 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4611 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
4614 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4615 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
4618 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4619 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
4622 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4623 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
4625 #: src/mainwindow.cpp:1700
4626 msgid "Layout name:"
4627 msgstr "Nombre de la disposición:"
4629 #: src/mainwindow.cpp:360
4631 msgstr "Disposiciones"
4642 msgid "Lens Correction"
4643 msgstr "Corrección de lente"
4649 #: src/titlewidget.cpp:238
4650 msgctxt "Font style"
4656 msgstr "Límite (dB)"
4662 #: src/unicodedialog.cpp:128
4664 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4667 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
4673 msgstr "Vista en vivo"
4677 msgstr "Ganancia de bajos"
4679 #: src/dvdwizard.cpp:104
4683 #: src/titlewidget.cpp:686
4685 msgstr "Cargar imagen"
4689 msgstr "Cargar disposición"
4691 #: src/mainwindow.cpp:362
4692 msgid "Load Layout %1"
4693 msgstr "Cargar disposición %1"
4695 #: src/titlewidget.cpp:1748
4697 msgstr "Cargar título"
4699 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4703 #: src/projectlist.cpp:1504
4704 msgid "Loading clips"
4705 msgstr "Cargando clips"
4707 #: src/mainwindow.cpp:2007
4708 #: src/mainwindow.cpp:2018
4709 #: src/kdenlivedoc.cpp:162
4710 msgid "Loading project"
4711 msgstr "Cargando proyecto"
4713 #: src/projectlist.cpp:1391
4714 msgid "Loading thumbnails"
4715 msgstr "Cargando miniaturas"
4717 #: src/headertrack.cpp:66
4718 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4720 msgstr "Bloquear pista"
4722 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4731 #: src/kdenlivedoc.cpp:939
4732 #: src/kdenlivedoc.cpp:947
4733 msgid "Looking for %1"
4734 msgstr "Buscando %1"
4745 #: src/mainwindow.cpp:1182
4747 msgstr "Zona de repetición"
4749 #: src/mainwindow.cpp:1187
4750 msgid "Loop selected clip"
4751 msgstr "Repetir clip seleccionado"
4753 #: src/renderwidget.cpp:1213
4754 msgid "Lossless / HQ"
4755 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
4757 #: src/titlewidget.cpp:275
4758 msgid "Lower object"
4759 msgstr "Bajar objeto"
4761 #: src/titlewidget.cpp:290
4762 msgid "Lower object to bottom"
4763 msgstr "Enviar objeto al fondo"
4765 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4766 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4770 #: src/documentchecker.cpp:123
4772 msgstr "Archivo de luma"
4776 msgid "Luma formula"
4777 msgstr "Método de luma"
4779 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
4780 #: src/colorscopes/waveform.cpp:46
4782 msgstr "Modo de luma"
4787 msgstr "Valor de luma"
4795 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4796 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
4800 msgid "MLT environment"
4801 msgstr "Entorno MLT"
4805 msgid "MLT profiles folder"
4806 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
4809 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4810 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
4812 #: src/wizard.cpp:267
4813 msgid "MLT version is correct"
4814 msgstr "La versión de MLT es correcta"
4816 #: src/wizard.cpp:257
4817 msgid "MLT version: %1"
4818 msgstr "Versión de MLT: %1"
4820 #: src/wizard.cpp:614
4821 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4822 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
4825 msgid "Make clip play faster or slower"
4826 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
4829 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4830 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
4833 msgid "Make monochrome clip"
4834 msgstr "Convertir clip a monocromo"
4837 msgid "Make selected color transparent"
4838 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
4841 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4842 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
4844 #: src/mainwindow.cpp:1139
4845 msgid "Manage Project Profiles"
4846 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
4849 msgid "Manual Aspect"
4850 msgstr "Proporción manual"
4853 msgid "Manual Scale"
4854 msgstr "Redimensionado manual"
4857 msgid "Map black to"
4858 msgstr "Mapear negro a"
4861 msgid "Map white to"
4862 msgstr "Mapear blanco a"
4865 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4866 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
4869 msgid "Marco Gittler"
4870 msgstr "Marco Gittler"
4872 #: src/mainwindow.cpp:2673
4873 #: src/definitions.h:156
4874 #: src/clipproperties.cpp:611
4875 #: src/docclipbase.cpp:364
4902 msgstr "Oscurecimiento máx."
4906 msgstr "Aclaramiento máx."
4909 msgid "Max number of lines"
4910 msgstr "Nº máximo de líneas"
4913 msgid "Maximal Diameter"
4914 msgstr "Diámetro máximo"
4917 msgid "Maximal number of dust"
4918 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
4921 msgid "Maximum gain"
4922 msgstr "Ganancia máxima"
4925 msgid "Measure video values"
4926 msgstr "Medir valores del video"
4932 #: src/renderwidget.cpp:1212
4933 msgid "Media players"
4934 msgstr "Reproductores de medios"
4936 #: src/wizard.cpp:203
4943 msgstr "Ruta de Melt"
4948 msgstr "Archivo de menú"
4950 #: src/dvdwizard.cpp:348
4951 msgid "Menu job timed out"
4952 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
4961 msgstr "Ganancia de medios"
4973 #: src/unicodedialog.cpp:164
4974 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4975 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
4982 msgid "Mirroring direction"
4983 msgstr "Dirección del reflejo"
4985 #: src/effectslistwidget.cpp:106
4986 #: src/effectslistwidget.cpp:127
4987 #: src/effectslistwidget.cpp:129
4988 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54
4992 #: src/monitor.cpp:117
4993 #: src/geometryval.cpp:84
4997 #: src/projectitem.cpp:162
4999 msgstr "No encontrado"
5001 #: src/kdenlivedoc.cpp:723
5002 #: src/kdenlivedoc.cpp:739
5003 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
5004 msgid "Missing Profile"
5005 msgstr "Perfil no encontrado"
5007 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5008 msgid "Missing background image"
5009 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5013 msgid "Missing clips"
5014 msgstr "Clips no encontrados"
5016 #: src/initeffects.cpp:779
5021 #: src/renderwidget.cpp:1214
5022 msgid "Mobile devices"
5023 msgstr "Dispositivos móviles"
5025 #: src/colorplaneexport.cpp:30
5026 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5027 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5028 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5029 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5035 #: src/audiosignal.cpp:45
5036 msgid "Monitor audio signal"
5037 msgstr "Monitorear señal de audio"
5041 msgid "Monitor background color:"
5042 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5044 #: src/monitor.cpp:287
5045 msgid "Monitor overlay infos"
5046 msgstr "Información de superposición del monitor"
5049 msgid "Mono to stereo"
5050 msgstr "Mono a estéreo"
5056 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5057 msgid "Move Track downwards"
5058 msgstr "Mover pista abajo"
5060 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5061 msgid "Move Track upwards"
5062 msgstr "Mover pista arriba"
5064 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5065 #: src/customtrackview.cpp:3160
5069 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5071 msgstr "Mover efecto"
5073 #: src/effectstackview.cpp:64
5074 msgid "Move effect down"
5075 msgstr "Bajar efecto"
5077 #: src/effectstackview.cpp:62
5078 msgid "Move effect up"
5079 msgstr "Subir efecto"
5081 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5082 #: src/customtrackview.cpp:3310
5084 msgstr "Mover grupo"
5086 #: src/editguidecommand.cpp:36
5090 #: src/customtrackview.cpp:628
5091 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5092 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5095 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5096 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5098 #: src/geometrywidget.cpp:102
5099 msgid "Move to bottom"
5100 msgstr "Mover hacia abajo"
5102 #: src/geometrywidget.cpp:92
5103 msgid "Move to left"
5104 msgstr "Mover a izquierda"
5106 #: src/geometrywidget.cpp:96
5107 msgid "Move to right"
5108 msgstr "Mover a derecha"
5110 #: src/geometrywidget.cpp:98
5112 msgstr "Mover hacia arriba"
5114 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5115 #: src/customtrackview.cpp:3286
5116 msgid "Move transition"
5117 msgstr "Mover transición"
5120 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5121 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5126 msgstr "Archivo de película"
5134 msgstr "Silenciar clip"
5136 #: src/headertrack.cpp:64
5138 msgstr "Silenciar pista"
5140 #: src/documentchecker.cpp:139
5141 #: src/projectitem.cpp:168
5142 msgid "Mute video clip"
5143 msgstr "Silenciar clip de video"
5145 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5159 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5160 msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera"
5167 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5171 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5175 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616
5176 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5186 #: src/effectstackview.cpp:122
5187 msgid "Name for saved effect: "
5188 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
5190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
5195 msgid "Neutral Color"
5196 msgstr "Color neutro"
5198 #: src/customtrackview.cpp:3719
5199 msgid "New speed (percents)"
5200 msgstr "Nueva velocidad (%)"
5202 #: src/unicodedialog.cpp:47
5203 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5204 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
5206 #: src/blackmagic/capture.cpp:539
5207 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5208 msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
5210 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:131
5212 msgstr "Sin efectos"
5214 #: src/titlewidget.cpp:256
5215 msgid "No alignment"
5216 msgstr "Sin alineación"
5218 #: src/dvdwizard.cpp:98
5219 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5220 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
5222 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5223 msgid "No button in menu"
5224 msgstr "No hay botón en el menú"
5226 #: src/customtrackview.cpp:3944
5227 #: src/customtrackview.cpp:5280
5228 msgid "No clip copied"
5229 msgstr "Ningún clip copiado"
5231 #: src/mainwindow.cpp:3661
5232 msgid "No clip to transcode"
5233 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
5235 #: src/wizard.cpp:179
5236 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5237 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
5239 #: src/customtrackview.cpp:5840
5240 msgid "No empty space to put clip audio"
5241 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
5243 #: src/customtrackview.cpp:4919
5244 #: src/customtrackview.cpp:4970
5245 #: src/customtrackview.cpp:5008
5246 msgid "No guide at cursor time"
5247 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
5249 #: src/clipproperties.cpp:904
5254 msgid "No image found"
5255 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
5257 #: src/mainwindow.cpp:2703
5258 #: src/mainwindow.cpp:2753
5259 msgid "No marker found at cursor time"
5260 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
5262 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5263 msgid "No menu entry for %1"
5264 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
5266 #: src/blackmagic/capture.cpp:645
5267 msgid "No video mode specified"
5268 msgstr "No se especificó ningún modo de video"
5270 #: src/unicodedialog.cpp:132
5271 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5272 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
5274 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5275 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5276 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5277 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
5283 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5284 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
5286 #: src/slideshowclip.cpp:62
5287 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5288 #: src/titlewidget.cpp:181
5289 #: src/titlewidget.cpp:575
5290 #: src/clipproperties.cpp:266
5291 #: src/initeffects.cpp:68
5292 #: src/initeffects.cpp:650
5296 #: src/titlewidget.cpp:239
5297 msgctxt "Font style"
5301 #: src/mainwindow.cpp:921
5303 msgstr "Modo normal"
5311 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5312 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
5314 #: src/recmonitor.cpp:675
5317 msgid "Not connected"
5318 msgstr "No conectado"
5320 #: src/mainwindow.cpp:3316
5321 msgid "Not found: %1"
5322 msgstr "No encontrado: %1"
5324 #: src/customtrackview.cpp:4389
5325 #: src/customtrackview.cpp:4510
5326 msgid "Not possible to resize"
5327 msgstr "Imposible redimensionar"
5330 msgid "Number of curve points"
5331 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
5333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:269
5337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:272
5338 msgid "OSS with DMA access"
5339 msgstr "OSS con acceso DMA"
5354 msgid "Offset Alpha"
5355 msgstr "Desplazamiento alfa"
5359 msgstr "Desplazamiento azul"
5362 msgid "Offset Green"
5363 msgstr "Desplazamiento verde"
5367 msgstr "Desplazamiento rojo"
5369 #: src/customtrackview.cpp:408
5370 #: src/customtrackview.cpp:420
5372 msgstr "Desplazamiento:"
5376 msgstr "Película antigua"
5385 #: src/titlewidget.cpp:394
5386 msgid "Open Document"
5387 msgstr "Abrir documento"
5391 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5392 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
5394 #: src/unicodedialog.cpp:166
5395 msgid "Open box; stands for a space."
5396 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
5400 msgid "Open browser window after export"
5401 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
5405 msgid "Open last project on startup"
5406 msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo"
5410 msgid "Open projects in new tabs"
5411 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
5413 #: src/mainwindow.cpp:1991
5414 msgid "Opening file %1"
5415 msgstr "Abriendo archivo %1"
5429 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5430 msgid "Original Color"
5431 msgstr "Color original"
5434 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5435 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
5437 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5438 msgid "Original size"
5439 msgstr "Tamaño original"
5441 #: src/titlewidget.cpp:337
5442 msgid "Original size (1:1)"
5443 msgstr "Tamaño original (1:1)"
5445 #: src/projectsettings.cpp:161
5447 msgstr "Otros clips"
5453 #: src/monitor.cpp:613
5455 msgstr "Punto de salida"
5462 #: src/titlewidget.cpp:93
5463 msgid "Outline color opacity"
5464 msgstr "Opacidad del color del contorno"
5466 #: src/titlewidget.cpp:99
5467 msgid "Outline width"
5468 msgstr "Ancho del contorno"
5472 msgid "Output device"
5473 msgstr "Dispositivo de salida"
5478 msgstr "Archivo de salida"
5480 #: src/renderwidget.cpp:701
5481 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5482 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
5485 msgid "Overall Saturation"
5486 msgstr "Saturación global"
5488 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129
5489 msgid "Overlay effect"
5490 msgstr "Efecto de superposición"
5494 msgid "Overlay last frame"
5495 msgstr "Superponer el fotograma anterior"
5497 #: src/mainwindow.cpp:927
5498 msgid "Overwrite mode"
5499 msgstr "Modo de superposición"
5511 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5515 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5526 msgstr "Modo de pintura"
5528 #: src/slideshowclip.cpp:63
5529 #: src/clipproperties.cpp:267
5537 msgid "Pan and Zoom"
5538 msgstr "Paneo y zoom"
5540 #: src/slideshowclip.cpp:65
5541 #: src/clipproperties.cpp:269
5542 msgid "Pan and zoom"
5543 msgstr "Paneo y zoom"
5545 #: src/slideshowclip.cpp:66
5546 #: src/clipproperties.cpp:270
5547 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5548 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
5550 #: src/slideshowclip.cpp:64
5551 #: src/clipproperties.cpp:268
5552 msgid "Pan, low-pass"
5553 msgstr "Paneo, filtrado"
5560 #: src/complexparameter.cpp:42
5561 msgid "Parameter info"
5562 msgstr "Información del parámetro"
5564 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616
5570 #: src/mainwindow.cpp:1473
5571 msgid "Paste Effects"
5572 msgstr "Pegar efectos"
5590 msgid "Phase Increment"
5591 msgstr "Incremento de fase"
5597 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5598 msgid "Pick a color on the screen"
5599 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
5602 msgid "Pitch Scaler"
5603 msgstr "Redimensionar timbre"
5607 msgstr "Desplazar timbre"
5609 #: src/wizard.cpp:350
5610 msgid "Pixbuf module"
5611 msgstr "Módulo Pixbuf"
5613 #: src/clipproperties.cpp:374
5616 msgid "Pixel aspect ratio"
5617 msgstr "Proporción de pixel"
5619 #: src/wizard.cpp:549
5622 msgid "Pixel aspect ratio:"
5623 msgstr "Proporción de pixel:"
5625 #: src/clipproperties.cpp:377
5626 msgid "Pixel format"
5627 msgstr "Formato de pixel"
5634 msgid "Pixelize input image."
5635 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
5639 msgid "Plain text export"
5640 msgstr "Exportar texto simple"
5646 #: src/recmonitor.cpp:75
5647 #: src/mainwindow.cpp:1169
5648 #: src/monitor.cpp:102
5649 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:140
5654 msgid "Play / Pause"
5655 msgstr "Reproducir / Pausar"
5657 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
5659 msgstr "Reproducir todo"
5661 #: src/mainwindow.cpp:1177
5663 msgstr "Zona de reproducción"
5667 msgid "Play after render"
5668 msgstr "Reproducir después de procesar"
5670 #: src/monitor.cpp:101
5672 msgstr "Reproducir..."
5674 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:129
5676 msgstr "Reproducción"
5678 #: src/documentchecker.cpp:145
5679 #: src/projectitem.cpp:190
5680 msgid "Playlist clip"
5681 msgstr "Clip de lista de reproducción"
5684 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5685 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5688 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5689 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
5691 #: src/projectlist.cpp:333
5692 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5693 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
5695 #: src/projectlist.cpp:327
5696 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5697 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
5701 msgid "Please set your default video profile"
5702 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
5704 #: src/wizard.cpp:264
5705 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5706 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
5708 #: src/recmonitor.cpp:266
5710 "Plug your camcorder and\n"
5711 "press connect button\n"
5712 "to initialize connection\n"
5713 "Files will be saved in:\n"
5716 "Conectar la videocámara y\n"
5717 "presionar el botón conectar para\n"
5718 "inicializar la conexión.\n"
5719 "Los archivos se guardarán en:\n"
5722 #: src/recmonitor.cpp:230
5724 "Plug your camcorder and\n"
5725 "press play button\n"
5726 "to start preview.\n"
5727 "Files will be saved in:\n"
5730 "Conectar la videocámara y\n"
5731 "presionar el botón de reproducción\n"
5732 "para comenzar a previsualizar.\n"
5733 "Los archivos se guardarán en:\n"
5737 msgid "Point 1 input value"
5738 msgstr "Punto 1 valor entrante"
5741 msgid "Point 1 output value"
5742 msgstr "Punto 1 valor saliente"
5745 msgid "Point 2 input value"
5746 msgstr "Punto 2 valor entrante"
5749 msgid "Point 2 output value"
5750 msgstr "Punto 2 valor saliente"
5753 msgid "Point 3 input value"
5754 msgstr "Punto 3 valor entrante"
5757 msgid "Point 3 output value"
5758 msgstr "Punto 3 valor saliente"
5761 msgid "Point 4 input value"
5762 msgstr "Punto 4 valor entrante"
5765 msgid "Point 4 output value"
5766 msgstr "Punto 4 valor saliente"
5769 msgid "Point 5 input value"
5770 msgstr "Punto 5 valor entrante"
5773 msgid "Point 5 output value"
5774 msgstr "Punto 5 valor saliente"
5806 #: src/customruler.cpp:219
5807 #: src/customruler.cpp:220
5808 #: src/smallruler.cpp:124
5809 msgid "Position: %1"
5810 msgstr "Posición: %1"
5813 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5814 msgstr "Potencia (gama) alfa"
5817 msgid "Power (Gamma) Blue"
5818 msgstr "Potencia (gama) azul"
5821 msgid "Power (Gamma) Green"
5822 msgstr "Potencia (gama) verde"
5825 msgid "Power (Gamma) Red"
5826 msgstr "Potencia (gama) rojo"
5834 msgstr "Pre retardo"
5836 #: src/renderwidget.cpp:94
5839 msgid "Preserve aspect ratio"
5840 msgstr "Preserva la proporción"
5842 #: src/recmonitor.cpp:321
5844 "Press play or record button\n"
5845 "to start video capture\n"
5846 "Files will be saved in:\n"
5849 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
5850 "para empezar la captura de video.\n"
5851 "Los archivos se guardarán en:\n"
5854 #: src/recmonitor.cpp:207
5855 #: src/recmonitor.cpp:680
5857 "Press record button\n"
5858 "to start screen capture\n"
5859 "Files will be saved in:\n"
5862 "Presionar el botón de grabar\n"
5863 "para empezar la captura de pantalla.\n"
5864 "Los archivos se guardarán en:\n"
5870 msgstr "Previsualización"
5874 msgid "Preview sequence"
5875 msgstr "Previsualizar secuencia"
5879 msgid "Preview volume:"
5880 msgstr "Volumen de previsualización:"
5882 #: src/unicodedialog.cpp:46
5883 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5884 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
5886 #: src/customtrackview.cpp:1557
5887 #: src/customtrackview.cpp:1576
5888 #: src/customtrackview.cpp:1590
5889 msgid "Problem adding effect to clip"
5890 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
5892 #: src/customtrackview.cpp:1550
5893 #: src/customtrackview.cpp:1619
5894 msgid "Problem deleting effect"
5895 msgstr "Problema al eliminar efecto"
5897 #: src/customtrackview.cpp:1801
5898 #: src/customtrackview.cpp:1819
5899 #: src/customtrackview.cpp:1856
5900 #: src/customtrackview.cpp:4638
5901 #: src/customtrackview.cpp:4656
5902 #: src/customtrackview.cpp:4678
5903 #: src/customtrackview.cpp:4696
5904 #: src/customtrackview.cpp:6486
5905 msgid "Problem editing effect"
5906 msgstr "Problema al editar efecto"
5919 #: src/renderwidget.cpp:411
5920 #: src/renderwidget.cpp:528
5921 msgid "Profile already exists"
5922 msgstr "El perfil ya existe"
5926 msgid "Profile name"
5927 msgstr "Nombre del perfil"
5934 #: src/renderwidget.cpp:174
5938 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
5939 #: src/projectsettings.cpp:265
5949 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61
5950 msgid "Project Defaults"
5951 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
5955 msgid "Project Files"
5956 msgstr "Archivos de proyecto"
5958 #: src/mainwindow.cpp:191
5959 msgid "Project Monitor"
5960 msgstr "Monitor de proyecto"
5962 #: src/mainwindow.cpp:207
5963 msgid "Project Notes"
5964 msgstr "Notas del proyecto"
5966 #: src/mainwindow.cpp:1152
5969 msgid "Project Settings"
5970 msgstr "Preferencias del proyecto"
5972 #: src/mainwindow.cpp:179
5973 msgid "Project Tree"
5974 msgstr "Árbol del proyecto"
5976 #: src/kdenlivedoc.cpp:241
5977 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5978 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
5982 msgid "Project files"
5983 msgstr "Archivos de proyecto"
5989 msgid "Project folder"
5990 msgstr "Carpeta del proyecto"
5992 #: src/projectsettings.cpp:394
5993 msgid "Project folder: %1"
5994 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
5996 #: src/kdenlivedoc.cpp:739
5997 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5998 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6000 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
6001 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6002 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6004 #: src/kdenlivedoc.cpp:723
6005 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6006 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6008 #: src/projectsettings.cpp:395
6009 msgid "Project profile: %1"
6010 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6015 msgstr "Propiedades"
6017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
6021 #: src/unicodedialog.cpp:154
6022 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6023 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
6025 #: src/unicodedialog.cpp:148
6026 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
6027 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
6029 #: src/wizard.cpp:345
6030 msgid "QImage module"
6031 msgstr "Módulo QImage"
6038 #: src/unicodedialog.cpp:168
6039 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6040 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
6054 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6058 #: src/mainwindow.cpp:256
6062 msgstr "Presentación RGB"
6065 msgid "RGB adjustment"
6066 msgstr "Ajustes RGB"
6068 #: src/colorplaneexport.cpp:32
6069 msgid "RGB plane, one component varying"
6070 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
6074 msgid "RGB summed up"
6088 #: src/titlewidget.cpp:269
6089 msgid "Raise object"
6090 msgstr "Subir objeto"
6092 #: src/titlewidget.cpp:283
6093 msgid "Raise object to top"
6094 msgstr "Enviar objeto al frente"
6102 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6106 msgstr "Redimensionar frecuencia"
6108 #: src/projectlistview.cpp:50
6113 msgid "Ray Lehtiniemi"
6114 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6116 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6118 msgstr "Cortar clip"
6120 #: src/mainwindow.cpp:958
6122 msgstr "Herramienta de corte"
6124 #: src/mainwindow.cpp:3305
6125 msgid "Reached end of project"
6126 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
6128 #: src/monitor.cpp:292
6129 msgid "Real time (drop frames)"
6130 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
6132 #: src/abstractscopewidget.cpp:70
6133 msgid "Realtime (with precision loss)"
6134 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
6136 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6137 msgid "Rebuild Group"
6138 msgstr "Reconstruir grupo"
6140 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
6141 #: src/colorscopes/waveform.cpp:39
6145 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
6146 #: src/colorscopes/waveform.cpp:41
6150 #: src/recmonitor.cpp:84
6154 #: src/mainwindow.cpp:198
6155 msgid "Record Monitor"
6156 msgstr "Monitor de grabación"
6158 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
6159 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6160 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
6162 #: src/recmonitor.cpp:204
6164 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6165 " please install it for screen grabs"
6167 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
6168 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
6170 #: src/mainwindow.cpp:1980
6178 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:66
6179 msgid "Rectangular window"
6180 msgstr "Ventana rectangular"
6182 #: src/colorplaneexport.cpp:210
6183 #: src/colorplaneexport.cpp:219
6188 msgid "Regeneration"
6189 msgstr "Regeneración"
6191 #: src/initeffects.cpp:782
6198 msgid "Region capture"
6199 msgstr "Captura de región"
6202 msgid "Release time (s)"
6203 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
6205 #: src/mainwindow.cpp:1570
6207 msgstr "Recargar el clip"
6209 #: src/renderwidget.cpp:1571
6211 msgstr "Eliminar tarea"
6213 #: src/mainwindow.cpp:1441
6214 #: src/customtrackview.cpp:2802
6215 msgid "Remove Space"
6216 msgstr "Eliminar espacio"
6220 msgid "Remove chapter"
6221 msgstr "Eliminar capítulo"
6223 #: src/documentchecker.cpp:480
6224 msgid "Remove clips"
6225 msgstr "Eliminar clips"
6230 msgstr "Eliminar archivo"
6234 msgid "Remove selected clips"
6235 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
6237 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6238 msgid "Remove space"
6239 msgstr "Eliminar espacio"
6241 #: src/trackview.cpp:337
6242 msgid "Removed invalid transition: %1"
6243 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
6245 #: src/trackview.cpp:412
6246 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6247 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
6249 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6250 msgid "Rename folder"
6251 msgstr "Renombrar carpeta"
6253 #: src/mainwindow.cpp:1156
6259 msgid "Render Project"
6260 msgstr "Procesar el proyecto"
6264 msgid "Render to File"
6265 msgstr "Procesar a archivo"
6267 #: src/renderwidget.cpp:68
6271 #: src/renderwidget.cpp:928
6272 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6273 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
6275 #: src/renderwidget.cpp:1532
6276 msgid "Rendering aborted"
6277 msgstr "Procesamiento cancelado"
6279 #: src/renderwidget.cpp:925
6280 #: src/renderwidget.cpp:933
6281 #: src/renderwidget.cpp:1523
6282 msgid "Rendering crashed"
6283 msgstr "Falló el procesamiento"
6285 #: src/renderwidget.cpp:1512
6286 msgid "Rendering finished in %1"
6287 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
6289 #: src/dvdwizard.cpp:257
6290 msgid "Rendering job timed out"
6291 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
6294 msgid "Rendering profiles customization"
6295 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
6297 #: src/trackview.cpp:640
6298 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6299 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
6301 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
6302 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
6303 msgid "Requesting color information..."
6304 msgstr "Consultando información de color..."
6306 #: src/wizard.cpp:402
6307 msgid "Required for creation of DVD"
6308 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
6310 #: src/wizard.cpp:409
6311 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6312 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
6314 #: src/wizard.cpp:395
6315 msgid "Required for firewire capture"
6316 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
6318 #: src/wizard.cpp:204
6319 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6320 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
6322 #: src/wizard.cpp:389
6323 msgid "Required for screen capture"
6324 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
6326 #: src/wizard.cpp:380
6327 msgid "Required for webcam capture"
6328 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
6330 #: src/wizard.cpp:336
6331 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6332 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
6334 #: src/wizard.cpp:346
6335 #: src/wizard.cpp:351
6336 msgid "Required to work with images"
6337 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
6339 #: src/wizard.cpp:361
6340 msgid "Required to work with titles"
6341 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
6343 #: src/wizard.cpp:221
6344 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6345 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
6350 msgstr "Redimensionar"
6352 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
6353 #: src/geometryval.cpp:94
6355 msgstr "Restablecer"
6357 #: src/cornerswidget.cpp:79
6358 msgid "Reset Corner 1"
6359 msgstr "Restablecer esquina 1"
6361 #: src/cornerswidget.cpp:81
6362 msgid "Reset Corner 2"
6363 msgstr "Restablecer esquina 2"
6365 #: src/cornerswidget.cpp:83
6366 msgid "Reset Corner 3"
6367 msgstr "Restablecer esquina 3"
6369 #: src/cornerswidget.cpp:85
6370 msgid "Reset Corner 4"
6371 msgstr "Restablecer esquina 4"
6373 #: src/effectstackview.cpp:70
6374 msgid "Reset effect"
6375 msgstr "Restablecer efecto"
6377 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53
6378 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6379 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
6383 msgid "Reset the parameters to their default values"
6384 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
6386 #: src/doubleparameterwidget.cpp:58
6387 msgid "Reset to default value"
6388 msgstr "Restablecer al valor predefinido"
6393 msgstr "Redimensionar"
6395 #: src/monitor.cpp:129
6396 msgid "Resize (100%)"
6397 msgstr "Redimensionar (100%)"
6399 #: src/monitor.cpp:130
6400 msgid "Resize (50%)"
6401 msgstr "Redimensionar (50%)"
6403 #: src/mainwindow.cpp:1235
6404 msgid "Resize Item End"
6405 msgstr "Cambiar fin del elemento"
6407 #: src/mainwindow.cpp:1230
6408 msgid "Resize Item Start"
6409 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
6411 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6413 msgstr "Redimensionar clip"
6415 #: src/customtrackview.cpp:4522
6416 msgid "Resize clip end"
6417 msgstr "Redimensionar final del clip"
6419 #: src/customtrackview.cpp:4401
6420 msgid "Resize clip start"
6421 msgstr "Redimensionar comienzo del clip"
6423 #: src/customtrackview.cpp:3412
6424 #: src/customtrackview.cpp:3436
6425 msgid "Resize group"
6426 msgstr "Redimensionar grupo"
6433 msgstr "Redimensionar:"
6442 msgstr "Reverberación"
6446 msgstr "Tiempo de reverberación"
6449 msgid "Reverberance"
6450 msgstr "Reverberación"
6452 #: src/initeffects.cpp:811
6456 #: src/initeffects.cpp:747
6457 msgid "Reverse Transition"
6458 msgstr "Invertir transición"
6460 #: src/mainwindow.cpp:3793
6461 msgid "Revert to last saved version"
6462 msgstr "Volver a última versión guardada"
6464 #: src/recmonitor.cpp:72
6465 #: src/mainwindow.cpp:1240
6466 #: src/monitor.cpp:97
6470 #: src/mainwindow.cpp:1245
6471 msgid "Rewind 1 Frame"
6472 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
6474 #: src/mainwindow.cpp:1250
6475 msgid "Rewind 1 Second"
6476 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
6484 msgstr "Reverberación de salón"
6488 msgstr "Dimensión del salón"
6491 msgid "Room size (m)"
6492 msgstr "Tamaño (m) del salón"
6494 #: src/initeffects.cpp:766
6502 msgstr "Rotación X:"
6504 #: src/initeffects.cpp:765
6512 msgstr "Rotación Y:"
6514 #: src/initeffects.cpp:767
6522 msgstr "Rotación Z:"
6525 msgid "Rotate and Shear"
6526 msgstr "Rotar e inclinar"
6529 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6530 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
6532 #: src/titlewidget.cpp:111
6533 msgid "Rotation around the X axis"
6534 msgstr "Rota alrededor del eje X"
6536 #: src/titlewidget.cpp:117
6537 msgid "Rotation around the Y axis"
6538 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
6540 #: src/titlewidget.cpp:123
6541 msgid "Rotation around the Z axis"
6542 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
6544 #: src/mainwindow.cpp:1148
6545 msgid "Run Config Wizard"
6546 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
6559 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
6568 #: src/dvdwizard.cpp:105
6572 #: src/titlewidget.cpp:399
6574 msgstr "Guardar como"
6576 #: src/mainwindow.cpp:365
6577 msgid "Save As Layout %1"
6578 msgstr "Guardar como disposición %1"
6580 #: src/dvdwizard.cpp:697
6581 msgid "Save DVD Project"
6582 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
6584 #: src/effectstackview.cpp:122
6586 msgstr "Guardar efecto"
6588 #: src/mainwindow.cpp:1700
6590 msgstr "Guardar disposición"
6593 msgid "Save Layout As"
6594 msgstr "Guardar disposición como"
6598 msgid "Save Profile"
6599 msgstr "Guardar perfil"
6601 #: src/mainwindow.cpp:3104
6603 msgstr "Guardar título"
6605 #: src/mainwindow.cpp:634
6606 #: src/mainwindow.cpp:1844
6607 msgid "Save changes to document?"
6608 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
6610 #: src/mainwindow.cpp:3466
6611 msgid "Save clip zone as:"
6612 msgstr "Guardar zona del clip como:"
6614 #: src/effectstackview.cpp:68
6616 msgstr "Guardar efecto"
6618 #: src/mainwindow.cpp:3104
6619 msgid "Save in project only"
6620 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
6622 #: src/profilesdialog.cpp:50
6623 msgid "Save profile"
6624 msgstr "Guardar perfil"
6630 #: src/mainwindow.cpp:3104
6631 msgid "Save to title file"
6632 msgstr "Guardar en archivo de título"
6634 #: src/monitor.cpp:273
6636 msgstr "Guardar zona"
6644 msgstr "Dimensión X"
6648 msgstr "Dimensión Y"
6651 msgid "Scale and Tilt"
6652 msgstr "Redimensionar e inclinar"
6655 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6656 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
6662 msgstr "Redimensionando"
6670 msgid "Scratchlines"
6674 msgid "Scratchlines over the picture"
6675 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
6680 msgstr "Captura de pantalla"
6687 msgstr "Captura la pantalla"
6689 #: src/renderwidget.cpp:188
6690 msgid "Script Files"
6691 msgstr "Archivos de script"
6693 #: src/renderwidget.cpp:1633
6694 #: src/renderwidget.cpp:1637
6695 msgid "Script contains wrong command: %1"
6696 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
6698 #: src/mainwindow.cpp:3703
6699 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6700 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6702 #: src/mainwindow.cpp:3698
6703 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6704 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
6711 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
6712 msgid "Search automatically"
6713 msgstr "Buscar automáticamente"
6715 #: src/effectslistview.cpp:44
6716 msgid "Search in the effect list"
6717 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
6719 #: src/kdenlivedoc.cpp:937
6720 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6721 msgid "Search manually"
6722 msgstr "Buscar manualmente"
6726 msgid "Search recursively"
6727 msgstr "Buscar recursivamente"
6731 msgid "Seek to active keyframe"
6732 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
6734 #: src/mainwindow.cpp:1355
6736 msgstr "Seleccionar clip"
6738 #: src/dvdwizard.cpp:50
6739 msgid "Select Files For Your DVD"
6740 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
6742 #: src/mainwindow.cpp:1370
6743 msgid "Select Transition"
6744 msgstr "Seleccionar transición"
6746 #: src/customtrackview.cpp:5194
6747 msgid "Select a clip before copying"
6748 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
6750 #: src/customtrackview.cpp:1687
6751 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6752 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
6754 #: src/regiongrabber.cpp:114
6755 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6756 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
6758 #: src/titlewidget.cpp:341
6760 msgstr "Seleccionar todo"
6762 #: src/titlewidget.cpp:339
6763 msgid "Select background color"
6764 msgstr "Seleccionar color de fondo"
6766 #: src/titlewidget.cpp:333
6767 msgid "Select border color"
6768 msgstr "Seleccionar color del borde"
6770 #: src/customtrackview.cpp:3707
6771 msgid "Select clip to change speed"
6772 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
6774 #: src/customtrackview.cpp:2184
6775 #: src/customtrackview.cpp:3637
6776 msgid "Select clip to delete"
6777 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
6779 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:404
6780 msgid "Select default audio editor"
6781 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
6783 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6784 msgid "Select default image editor"
6785 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
6787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:393
6788 msgid "Select default video player"
6789 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
6793 msgid "Select device in list"
6794 msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
6796 #: src/titlewidget.cpp:332
6797 msgid "Select fill color"
6798 msgstr "Seleccionar color de relleno"
6800 #: src/titlewidget.cpp:344
6801 msgid "Select image items in current selection"
6802 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
6804 #: src/titlewidget.cpp:343
6805 msgid "Select rect items in current selection"
6806 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
6808 #: src/titlewidget.cpp:342
6809 msgid "Select text items in current selection"
6810 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
6812 #: src/wizard.cpp:167
6813 msgid "Select your default video4linux device"
6814 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
6818 msgid "Selected zone"
6819 msgstr "Zona seleccionada"
6825 #: src/titlewidget.cpp:371
6826 msgid "Selection Tool"
6827 msgstr "Herramienta de selección"
6830 msgid "Selection subspace"
6831 msgstr "Subespacio de selección"
6833 #: src/mainwindow.cpp:952
6834 msgid "Selection tool"
6835 msgstr "Herramienta de selección"
6839 msgid "Selects all items on the canvas."
6840 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
6842 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:101
6843 msgid "Send frames to color scopes"
6844 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
6854 msgid "Sequence name"
6855 msgstr "Nombre de la secuencia"
6857 #: src/projectlist.cpp:1879
6858 msgid "Sequence not found"
6859 msgstr "Secuencia no encontrada"
6861 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
6862 msgid "Set Capture Interval"
6863 msgstr "Establecer intervalo de captura"
6865 #: src/mainwindow.cpp:1201
6867 msgstr "Definir inicio de zona"
6869 #: src/mainwindow.cpp:1206
6870 msgid "Set Zone Out"
6871 msgstr "Definir fin de zona"
6873 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:170
6874 msgid "Set capture interval"
6875 msgstr "Establecer intervalo de captura"
6877 #: src/monitor.cpp:283
6878 msgid "Set current image as thumbnail"
6879 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
6882 msgid "Set the path for MLT environment"
6883 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
6885 #: src/monitor.cpp:92
6886 msgid "Set zone end"
6887 msgstr "Define el fin de la zona"
6889 #: src/monitor.cpp:91
6890 msgid "Set zone start"
6891 msgstr "Define el inicio de la zona"
6896 msgstr "Preferencias"
6903 #: src/initeffects.cpp:772
6906 msgstr "Inclinación X"
6908 #: src/initeffects.cpp:771
6911 msgstr "Inclinación Y"
6913 #: src/initeffects.cpp:773
6915 msgstr "Inclinación Z"
6922 #: src/mainwindow.cpp:3262
6923 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6924 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
6927 msgid "Shifts the hue of a source image"
6928 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
6933 msgstr "Mostrar todo"
6935 #: src/mainwindow.cpp:1478
6936 msgid "Show Timeline"
6937 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
6939 #: src/mainwindow.cpp:1484
6940 msgid "Show Title Bars"
6941 msgstr "Mostrar barras de título"
6945 msgstr "Mostrar alfa"
6947 #: src/mainwindow.cpp:1064
6950 msgid "Show audio thumbnails"
6951 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
6955 msgid "Show background"
6956 msgstr "Mostrar el fondo"
6959 msgid "Show graph in picture"
6960 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
6963 msgid "Show histogram"
6964 msgstr "Mostrar histograma"
6966 #: src/complexparameter.cpp:40
6967 msgid "Show keyframes in timeline"
6968 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
6970 #: src/mainwindow.cpp:380
6971 msgid "Show last frame over video"
6972 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
6974 #: src/mainwindow.cpp:1070
6975 msgid "Show markers comments"
6976 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
6978 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6979 msgid "Show monitor scene"
6980 msgstr "Mostrar escena en monitor"
6982 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:161
6983 msgid "Show sequence thumbnails"
6984 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
6988 msgid "Show thumbnails"
6989 msgstr "Mostrar miniaturas"
6991 #: src/mainwindow.cpp:1058
6994 msgid "Show video thumbnails"
6995 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
6997 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6998 msgid "Show/Hide Settings"
6999 msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
7001 #: src/geometryval.cpp:88
7002 msgid "Show/Hide options"
7003 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
7005 #: src/effectslistview.cpp:46
7006 msgid "Show/Hide the effect description"
7007 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
7009 #: src/cornerswidget.cpp:61
7010 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7011 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
7014 msgid "Shrink/grow amount"
7015 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
7019 msgid "Shutdown computer after renderings"
7020 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
7023 msgid "Simon A. Eugster"
7024 msgstr "Simon A. Eugster"
7027 msgid "Simple color adjustment"
7028 msgstr "Ajuste simple de color"
7031 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7032 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
7034 #: src/unicodedialog.cpp:144
7035 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7036 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
7038 #: src/unicodedialog.cpp:172
7039 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7040 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
7071 #: src/initeffects.cpp:806
7075 #: src/initeffects.cpp:806
7076 msgid "Slide image from one side to another."
7077 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
7082 msgstr "Presentación"
7084 #: src/slideshowclip.cpp:39
7087 msgid "Slideshow Clip"
7088 msgstr "Clip de presentación"
7090 #: src/documentchecker.cpp:151
7091 #: src/projectitem.cpp:184
7092 msgid "Slideshow clip"
7093 msgstr "Clip de presentación"
7095 #: src/projectsettings.cpp:155
7096 msgid "Slideshow clips"
7097 msgstr "Clips de presentación"
7101 msgstr "Pendiente alfa"
7105 msgstr "Pendiente azul"
7109 msgstr "Pendiente verde"
7113 msgstr "Pendiente rojo"
7115 #: src/trackview.cpp:74
7116 msgid "Smaller tracks"
7117 msgstr "Achicar pistas"
7119 #: src/mainwindow.cpp:1076
7123 #: src/initeffects.cpp:744
7131 #: src/documentvalidator.cpp:721
7132 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
7133 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a pixels, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
7135 #: src/titledocument.cpp:356
7136 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
7137 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a pixels, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
7145 msgid "Source Color"
7146 msgstr "Color original"
7149 msgid "Source image on left side"
7150 msgstr "Imagen original a la izquierda"
7166 msgstr "Sox Flanger"
7170 msgstr "Sox Ganancia"
7177 msgid "Sox Pitch Shift"
7178 msgstr "Sox Desplazar timbre"
7182 msgstr "Sox Reverberación"
7186 msgstr "Sox Estirar"
7189 msgid "Sox band audio effect"
7190 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
7193 msgid "Sox bass audio effect"
7194 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
7197 msgid "Sox change pitch audio effect"
7198 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
7201 msgid "Sox echo audio effect"
7202 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
7205 msgid "Sox flanger audio effect"
7206 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
7209 msgid "Sox gain audio effect"
7210 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
7213 msgid "Sox phaser audio effect"
7214 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
7217 msgid "Sox reverb audio effect"
7218 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
7221 msgid "Sox stretch audio effect"
7222 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
7228 #: src/mainwindow.cpp:964
7230 msgstr "Herramienta espaciadora"
7243 #: src/mainwindow.cpp:1411
7245 msgstr "Dividir audio"
7247 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
7248 #: src/customtrackview.cpp:5796
7250 msgstr "Dividie el audio"
7252 #: src/mainwindow.cpp:1052
7253 msgid "Split audio and video automatically"
7254 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
7257 msgid "Split screen preview"
7258 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
7260 #: src/monitor.cpp:279
7262 msgstr "Dividir vista"
7270 msgstr "Desenfoque suave"
7272 #: src/unicodedialog.cpp:130
7273 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
7274 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
7276 #: src/mainwindow.cpp:3751
7277 #: src/titlewidget.cpp:2059
7290 msgstr "Ganancia inicial"
7295 msgstr "Iniciar tarea"
7299 msgid "Start Script"
7300 msgstr "Iniciar script"
7307 #: src/mainwindow.cpp:611
7308 msgid "Start them now"
7309 msgstr "Iniciarlos ahora"
7311 #: src/mainwindow.cpp:3295
7312 msgid "Starting -- find text as you type"
7313 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
7321 msgid "Stereo depth"
7322 msgstr "Profundidad del estéreo"
7324 #: src/recmonitor.cpp:78
7328 #: src/mainwindow.cpp:372
7330 msgstr "Stop motion"
7332 #: src/mainwindow.cpp:1576
7333 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:107
7334 msgid "Stop Motion Capture"
7335 msgstr "Captura 'stop motion'"
7347 msgstr "Estroboscopio"
7350 msgid "Subspace shape"
7351 msgstr "Forma del subespacio"
7359 msgid "Surface warping"
7360 msgstr "Deformación de superficie"
7363 msgid "Swap channels"
7364 msgstr "Intercambiar canales"
7366 #: src/mainwindow.cpp:377
7367 msgid "Switch live / captured frame"
7368 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
7370 #: src/mainwindow.cpp:1211
7371 msgid "Switch monitor"
7372 msgstr "Alternar monitor"
7374 #: src/mainwindow.cpp:1216
7375 msgid "Switch monitor fullscreen"
7376 msgstr "Alternar pantalla completa"
7378 #: src/geometryval.cpp:96
7379 msgid "Sync timeline cursor"
7380 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
7382 #: src/geometrywidget.cpp:73
7383 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7384 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
7391 #: src/customtrackview.cpp:6259
7405 #: src/projectitem.cpp:180
7406 msgid "Template text clip"
7407 msgstr "Plantilla de clip de texto"
7409 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
7410 msgid "Template title clip"
7411 msgstr "Plantilla de clip de título"
7424 msgid "Temporary data folder"
7425 msgstr "Carpeta de datos temporales"
7429 msgid "Temporary files"
7430 msgstr "Archivos temporales"
7439 #: src/titledocument.cpp:356
7440 msgid "Text Clips Updated"
7441 msgstr "Clips de texto actualizados"
7443 #: src/projectitem.cpp:181
7445 msgstr "Clip de texto"
7447 #: src/projectsettings.cpp:158
7449 msgstr "Clips de texto"
7456 msgstr "Etiqueta de texto"
7458 #: src/colorplaneexport.cpp:191
7459 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7460 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
7462 #: src/profilesdialog.cpp:120
7463 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7464 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
7466 #: src/renderwidget.cpp:674
7467 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
7469 "The directory %1, could not be created.\n"
7470 "Please make sure you have the required permissions."
7472 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
7473 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
7475 #: src/blackmagic/capture.cpp:694
7476 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7477 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
7479 #: src/blackmagic/capture.cpp:686
7480 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7481 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de pixel seleccionado"
7483 #: src/kdenlivedoc.cpp:1447
7484 msgid "The following effects were imported from the project:"
7485 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
7487 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:76
7488 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7489 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
7491 #: src/mainwindow.cpp:636
7492 #: src/mainwindow.cpp:1846
7494 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7495 "Do you want to save your changes?"
7497 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
7498 "¿Guardar los cambios?"
7500 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
7501 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
7502 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
7508 #: src/renderwidget.cpp:855
7509 #: src/renderwidget.cpp:1682
7510 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
7511 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
7513 #: src/renderer.cpp:1426
7514 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7515 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
7517 #: src/unicodedialog.cpp:150
7518 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7519 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
7521 #: src/unicodedialog.cpp:174
7522 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7523 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
7525 #: src/blackmagic/capture.cpp:528
7526 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7527 msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados."
7529 #: src/wizard.cpp:54
7530 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
7531 msgstr "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera película en breves segundos..."
7533 #: src/renderwidget.cpp:411
7534 #: src/renderwidget.cpp:528
7535 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
7536 msgstr "Este nombre del perfil ya existe. Cambie el nombre si no quiere sobreescribirlo."
7538 #: src/documentvalidator.cpp:173
7539 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7540 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
7542 #: src/documentvalidator.cpp:166
7544 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7545 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7547 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
7548 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
7550 #: src/titledocument.cpp:308
7551 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7552 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
7554 #: src/mainwindow.cpp:3793
7555 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
7556 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
7558 #: src/mainwindow.cpp:2285
7559 #: src/projectsettings.cpp:107
7560 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7561 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
7563 #: src/projectsettings.cpp:112
7565 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7566 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7567 "Are you sure you want to continue?"
7569 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
7570 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
7571 "¿Seguro continuar?"
7573 #: src/documentchecker.cpp:480
7574 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7575 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7576 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
7577 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
7579 #: src/unicodedialog.cpp:140
7580 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7581 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
7583 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
7591 msgid "Threshold value"
7592 msgstr "Valor del umbral"
7596 msgstr "Threshold0r"
7599 msgid "Thresholds a source image"
7600 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
7609 msgid "Thumbnails cache:"
7610 msgstr "Caché de miniaturas:"
7615 msgstr "Miniaturas:"
7619 msgstr "Till Theato"
7629 msgstr "Inclinación X"
7633 msgstr "Inclinación Y"
7641 msgid "Time window (ms)"
7642 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
7646 msgid "Timecode overlay"
7647 msgstr "Superponer código de tiempo"
7649 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
7652 msgstr "Línea de Tiempo"
7660 msgstr "Grado de tinción"
7662 #: src/titlewidget.cpp:529
7669 msgstr "Clip de título"
7671 #: src/documentchecker.cpp:157
7673 msgstr "Fuente de título"
7675 #: src/documentchecker.cpp:154
7677 msgstr "Imagen de título"
7679 #: src/titledocument.cpp:308
7680 msgid "Title Profile"
7681 msgstr "Perfil de título"
7683 #: src/kdenlivedoc.cpp:1141
7685 msgstr "Clip de título"
7690 msgstr "Clips de título"
7692 #: src/wizard.cpp:360
7693 msgid "Title module"
7694 msgstr "Módulo de Titulación"
7702 msgid "Toggle selection"
7703 msgstr "Conmutar selección"
7707 msgstr "Herramienta"
7709 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7711 msgstr "Herramientas"
7717 #: src/clipproperties.cpp:117
7719 msgstr "Superior primero"
7721 #: src/projectsettings.cpp:396
7722 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7723 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
7725 #: src/customtrackview.cpp:2802
7733 msgid "Track height"
7734 msgstr "Altura de pista"
7740 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
7743 msgstr "Transcodificar"
7745 #: src/cliptranscode.cpp:35
7746 msgid "Transcode Clip"
7747 msgstr "Transcodificar clip"
7749 #: src/mainwindow.cpp:1196
7750 msgid "Transcode Clips"
7751 msgstr "Transcodificar clips"
7753 #: src/cliptranscode.cpp:165
7754 msgid "Transcoding FAILED!"
7755 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
7757 #: src/cliptranscode.cpp:149
7758 msgid "Transcoding finished."
7759 msgstr "Transcodificación finalizada."
7761 #: src/mainwindow.cpp:223
7765 #: src/trackview.cpp:317
7766 #: src/trackview.cpp:325
7767 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7768 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
7772 msgid "Transition width"
7773 msgstr "Ancho de la transición"
7775 #: src/mainwindow.cpp:1627
7777 msgstr "Transiciones"
7783 msgid "Transparency"
7784 msgstr "Transparencia"
7786 #: src/initeffects.cpp:784
7787 msgid "Transparency clip"
7788 msgstr "Clip de transparencia"
7791 msgid "Transparent Background"
7792 msgstr "Fondo transparente"
7796 msgid "Transparent background"
7797 msgstr "Fondo transparente"
7799 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
7800 msgid "Triangular window"
7801 msgstr "Ventana triangular"
7804 msgid "Trim the edges of a clip"
7805 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
7809 msgid "True FFT size: "
7810 msgstr "Tamaño de la TRF: "
7813 msgid "Turn clip colors to sepia"
7814 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
7816 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
7825 #: src/titlewidget.cpp:182
7827 msgstr "Máquina de escribir"
7829 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7833 #: src/documentvalidator.cpp:166
7834 #: src/documentvalidator.cpp:173
7835 msgid "Unable to open project"
7836 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
7838 #: src/renderwidget.cpp:426
7839 #: src/renderwidget.cpp:609
7840 #: src/renderwidget.cpp:1300
7841 msgid "Unable to write to file %1"
7842 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
7844 #: src/mainwindow.cpp:314
7845 msgid "Undo History"
7846 msgstr "Historial de deshacer"
7849 msgid "Unevendevelop Duration"
7850 msgstr "Duración del revelado desigual"
7853 msgid "Unevendevelop down"
7854 msgstr "Disminuir revelado desigual"
7857 msgid "Unevendevelop up"
7858 msgstr "Aumentar revelado desigual"
7860 #: src/mainwindow.cpp:1332
7861 msgid "Ungroup Clips"
7862 msgstr "Desagrupar clips"
7864 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7865 msgid "Ungroup clips"
7866 msgstr "Desagrupar clips"
7868 #: src/profilesdialog.cpp:568
7870 msgstr "Desconocido"
7872 #: src/projectitem.cpp:193
7873 msgid "Unknown clip"
7874 msgstr "Clip desconocido"
7876 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7877 msgid "Unlock track"
7878 msgstr "Desbloquear pista"
7880 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7882 msgstr "Tamaño original"
7884 #: src/titlewidget.cpp:345
7885 msgid "Unselect all"
7886 msgstr "Deseleccionar todo"
7889 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7890 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
7892 #: src/renderwidget.cpp:1088
7893 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7894 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
7896 #: src/renderwidget.cpp:1105
7897 msgid "Unsupported video codec: %1"
7898 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
7900 #: src/renderwidget.cpp:1072
7901 msgid "Unsupported video format: %1"
7902 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
7904 #: src/kdenlivedoc.cpp:905
7910 msgid "Unused clips:"
7911 msgstr "Clips no usados:"
7913 #: src/documentvalidator.cpp:721
7914 msgid "Update Text Clips"
7915 msgstr "Actualizar clips de texto"
7917 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7918 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7919 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
7921 #: src/projectlist.cpp:1554
7922 msgid "Update profile"
7923 msgstr "Actualizar perfil"
7925 #: src/customtrackview.cpp:615
7926 #: src/customtrackview.cpp:619
7927 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7928 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
7932 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7933 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
7937 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7938 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
7940 #: src/initeffects.cpp:783
7941 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7942 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
7946 msgid "Use as default"
7947 msgstr "Usar como predefinido"
7951 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7952 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
7956 msgid "Use on-monitor effects"
7957 msgstr "Usar efectos en el monitor"
7961 msgid "Use placeholders for missing clips"
7962 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
7966 msgid "Use project folder"
7967 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
7970 msgid "Use transparency"
7971 msgstr "Usar transparencia"
7984 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
7994 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7995 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
8007 #: src/mainwindow.cpp:236
8009 msgstr "Vectorscopio"
8012 msgid "Vertical center"
8013 msgstr "Centro vertical"
8016 msgid "Vertical factor"
8017 msgstr "Factor vertical"
8020 msgid "Vertical multiplicator"
8021 msgstr "Multiplicador vertical"
8024 msgid "Vertical scatter"
8025 msgstr "Dispersión vertical"
8031 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
8032 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
8050 msgid "Video Codecs"
8051 msgstr "Compresores de video"
8053 #: src/mainwindow.cpp:1597
8054 msgid "Video Effects"
8055 msgstr "Efectos de video"
8057 #: src/mainwindow.cpp:1420
8063 msgid "Video Profile"
8064 msgstr "Perfil del video"
8068 msgid "Video Resolution"
8069 msgstr "Resolución del video"
8071 #: src/wizard.cpp:76
8072 msgid "Video Standard"
8073 msgstr "Estándar de video"
8075 #: src/documentchecker.cpp:136
8076 #: src/documentchecker.cpp:160
8077 #: src/projectitem.cpp:171
8079 msgstr "Clip de video"
8081 #: src/projectsettings.cpp:146
8083 msgstr "Clips de video"
8085 #: src/clipproperties.cpp:364
8087 msgstr "Compresor de video"
8091 msgid "Video driver:"
8092 msgstr "Controlador de video:"
8097 msgstr "Índice de video"
8099 #: src/customtrackview.cpp:5900
8105 msgid "Video player"
8106 msgstr "Reproductor de video"
8111 msgstr "Pista de video"
8117 msgid "Video tracks"
8118 msgstr "Pistas de video"
8120 #: src/renderwidget.cpp:889
8121 msgid "Video without audio track"
8122 msgstr "Video sin pista de audio"
8131 msgstr "Video4Linux"
8138 msgid "Vignette Effect"
8139 msgstr "Efecto viñeta"
8145 #: src/projectitem.cpp:187
8146 msgid "Virtual clip"
8147 msgstr "Clip virtual"
8150 msgid "Volume (keyframable)"
8151 msgstr "Volumen (animable)"
8158 #: src/customtrackview.cpp:3951
8159 msgid "Waiting for clip..."
8160 msgstr "Esperando por el clip..."
8162 #: src/renderwidget.cpp:864
8163 #: src/renderwidget.cpp:1477
8164 #: src/renderwidget.cpp:1690
8166 msgstr "Esperando..."
8170 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
8171 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
8177 #: src/mainwindow.cpp:246
8179 msgstr "Forma de onda"
8185 #: src/renderwidget.cpp:1211
8189 #: src/wizard.cpp:128
8193 #: src/wizard.cpp:49
8199 msgstr "Ganancia del efecto"
8201 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8202 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8207 msgid "White Balance"
8208 msgstr "Balance de blancos"
8212 msgstr "Color blanco"
8215 msgid "White output"
8216 msgstr "Blanco saliente"
8230 msgid "Width of line"
8231 msgstr "Ancho de la línea"
8233 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8234 msgid "Width of square to pick color from:"
8235 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
8242 #: src/initeffects.cpp:741
8250 #: src/initeffects.cpp:758
8251 #: src/initeffects.cpp:790
8253 msgstr "Archivo de barrido"
8255 #: src/initeffects.cpp:760
8256 #: src/initeffects.cpp:792
8258 msgstr "Invertir barrido"
8260 #: src/initeffects.cpp:759
8261 #: src/initeffects.cpp:791
8262 msgid "Wipe Softness"
8263 msgstr "Suavizado del barrido"
8280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
8284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
8285 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8286 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8288 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288
8313 #: src/colorplaneexport.cpp:190
8319 msgstr "Variación Y"
8321 #: src/colorplaneexport.cpp:31
8322 msgid "YCbCr CbCr plane"
8323 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
8325 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
8326 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8330 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
8331 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8332 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8336 #: src/colorplaneexport.cpp:28
8337 msgid "YUV UV plane"
8338 msgstr "YUV, plano UV"
8340 #: src/colorplaneexport.cpp:29
8342 msgstr "YUV, plano Y"
8348 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
8352 #: src/mainwindow.cpp:3104
8353 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
8354 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
8356 #: src/mainwindow.cpp:611
8358 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8359 "What do you want to do with this job?"
8361 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8362 "What do you want to do with these jobs?"
8364 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
8365 "¿Qué hacer con ella?"
8367 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
8368 "¿Qué hacer con ellas?"
8370 #: src/kdenlivedoc.cpp:670
8371 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
8372 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
8374 #: src/customtrackview.cpp:2816
8375 #: src/customtrackview.cpp:2822
8376 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8377 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
8379 #: src/customtrackview.cpp:5357
8380 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8381 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
8383 #: src/customtrackview.cpp:5792
8384 msgid "You must select at least one clip for this action"
8385 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
8387 #: src/customtrackview.cpp:5494
8388 #: src/customtrackview.cpp:5508
8389 #: src/customtrackview.cpp:5896
8390 #: src/customtrackview.cpp:5921
8391 #: src/customtrackview.cpp:5946
8392 msgid "You must select one clip for this action"
8393 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
8395 #: src/customtrackview.cpp:5689
8396 msgid "You must select one transition for this action"
8397 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
8399 #: src/dvdwizard.cpp:651
8400 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8401 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
8403 #: src/recmonitor.cpp:174
8404 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
8405 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
8407 #: src/recmonitor.cpp:175
8408 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8409 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
8411 #: src/wizard.cpp:52
8412 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
8413 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
8415 #: src/wizard.cpp:594
8416 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8417 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
8419 #: src/wizard.cpp:260
8420 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8421 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
8423 #: src/projectlist.cpp:1540
8425 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8426 "Do you want to change the project profile?\n"
8428 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8430 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
8431 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
8433 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
8435 #: src/projectlist.cpp:1565
8437 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8438 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8442 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
8443 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
8447 #: src/trackview.cpp:462
8448 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
8449 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
8451 #: src/trackview.cpp:460
8453 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8454 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8456 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
8457 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
8459 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
8461 "Your project uses an unknown profile.\n"
8462 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8463 "Please choose a new name to save it"
8465 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
8466 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
8467 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
8469 #: src/renderer.cpp:207
8470 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8471 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
8476 msgstr "Profundidad:"
8478 #: src/customruler.cpp:215
8479 #: src/customruler.cpp:216
8480 #: src/smallruler.cpp:123
8481 msgid "Zone duration: %1"
8482 msgstr "Duración de zona: %1"
8484 #: src/customruler.cpp:211
8485 #: src/customruler.cpp:212
8486 #: src/smallruler.cpp:121
8487 msgid "Zone end: %1"
8488 msgstr "Fin de zona: %1"
8490 #: src/customruler.cpp:207
8491 #: src/customruler.cpp:208
8492 #: src/smallruler.cpp:119
8493 msgid "Zone start: %1"
8494 msgstr "Inicio de zona: %1s"
8496 #: src/slideshowclip.cpp:67
8497 #: src/titlewidget.cpp:336
8498 #: src/clipproperties.cpp:271
8502 #: src/mainwindow.cpp:1024
8506 #: src/mainwindow.cpp:3011
8507 msgid "Zoom Level: %1/13"
8508 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
8510 #: src/mainwindow.cpp:1011
8516 msgstr "Nivel de zoom"
8518 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
8522 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
8528 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8529 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
8531 #: src/slideshowclip.cpp:68
8532 #: src/clipproperties.cpp:272
8533 msgid "Zoom, low-pass"
8534 msgstr "Zoom, filtrado"
8541 #: src/titlewidget.cpp:1354
8545 #: src/titlewidget.cpp:1379
8561 msgid "create new points"
8562 msgstr "crear nuevos puntos"
8564 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
8565 #: src/wizard.cpp:401
8569 #: src/wizard.cpp:394
8575 msgid "dvgrab additional parameters"
8576 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
8578 #: src/recmonitor.cpp:243
8580 "dvgrab utility not found,\n"
8581 " please install it for firewire capture"
8583 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
8584 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
8586 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
8587 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8588 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
8590 #: src/addeffectcommand.cpp:37
8591 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
8592 #: src/customtrackview.cpp:1636
8593 #: src/customtrackview.cpp:1680
8594 #: src/customtrackview.cpp:1766
8595 #: src/editeffectcommand.cpp:39
8599 #: src/customtrackview.cpp:6259
8603 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8607 #: src/timecode.cpp:292
8611 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8613 msgstr "genisoimage"
8615 #: src/wizard.cpp:408
8616 msgid "genisoimage or mkisofs"
8617 msgstr "genisoimage o mkisofs"
8619 #: src/slideshowclip.cpp:77
8620 #: src/mainwindow.cpp:899
8621 #: src/clipproperties.cpp:292
8623 msgstr "hh:mm:ss:ff"
8625 #: src/timecode.cpp:271
8629 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8633 #: src/mainwindow.cpp:965
8634 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8638 #: src/timecode.cpp:279
8642 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8648 msgid "move on X axis"
8649 msgstr "mover en el eje X"
8653 msgid "move on Y axis"
8654 msgstr "mover en el eje Y"
8656 #: src/mainwindow.cpp:922
8657 msgctxt "Normal editing"
8667 msgid "parameter description"
8668 msgstr "descripción del parámetro"
8682 #: src/wizard.cpp:388
8683 msgid "recordmydesktop"
8684 msgstr "recordmydesktop"
8686 #: src/mainwindow.cpp:953
8687 msgctxt "Selection tool shortcut"
8691 #: src/renderwidget.cpp:1836
8695 #: src/timecode.cpp:287
8699 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8716 #: src/renderwidget.cpp:1131
8722 msgid "update values in timeline"
8723 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
8730 #: src/mainwindow.cpp:959
8731 msgctxt "Razor tool shortcut"
8755 #~ msgid "Contrast0r"
8756 #~ msgstr "Contrast0r"
8758 #~ msgid "Distort0r"
8759 #~ msgstr "Distort0r"
8761 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8762 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
8764 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8765 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
8767 #~ msgid "Saturat0r"
8768 #~ msgstr "Saturat0r"
8771 #~ msgstr "Select0r"
8773 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8774 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
8777 #~ msgstr "alpha0ps"
8780 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
8782 #~ msgid "Frame number"
8783 #~ msgstr "Número de fotograma"
8791 #~ msgid "Remove current frame"
8792 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
8797 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8798 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
8800 #~ msgid "Add sequence to project"
8801 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
8806 #~ msgid "Reverb Time"
8807 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
8809 #~ msgid "Sox Vibro"
8810 #~ msgstr "Sox Vibro"
8812 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8813 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
8816 #~ "File already exists.\n"
8817 #~ "Do you want to overwrite it?"
8819 #~ "El archivo ya existe.\n"
8820 #~ "¿Sobrescribirlo?"
8825 #~ msgid "Set filter region"
8826 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
8828 #~ msgid "alphaspot"
8829 #~ msgstr "alphaspot"
8831 #~ msgid "Forward 1 frame"
8832 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
8834 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8835 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
8838 #~ msgstr "/dev/dsp"
8840 #~ msgid "/dev/video0"
8841 #~ msgstr "/dev/video0"
8849 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8850 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
8852 #~ msgid "Change Clip Speed"
8853 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
8855 #~ msgid "Change Track"
8856 #~ msgstr "Cambiar pista"
8858 #~ msgid "Change Track Type"
8859 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
8861 #~ msgid "Change track"
8862 #~ msgstr "Cambiar pista"
8864 #~ msgid "Change track type"
8865 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
8867 #~ msgid "Chapter %1"
8868 #~ msgstr "Capítulo %1"
8870 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8871 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
8873 #~ msgid "Crossfade"
8874 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
8879 #~ msgid "EndViewport"
8880 #~ msgstr "EndViewport"
8882 #~ msgid "Gain as Percentage"
8883 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
8885 #~ msgid "Hor. Center"
8886 #~ msgstr "Centrado horizontal"
8888 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8890 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
8893 #~ msgstr "Mikisofs"
8895 #~ msgid "Rendering %1"
8896 #~ msgstr "Generando %1"
8898 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
8900 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
8902 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
8903 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
8905 #~ msgid "Reverse playing"
8906 #~ msgstr "Reproducción inversa"
8911 #~ msgid "Set In Point"
8912 #~ msgstr "Punto de entrada"
8914 #~ msgid "Set Out Point"
8915 #~ msgstr "Punto de salida"
8917 #~ msgid "Start Rendering"
8918 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
8920 #~ msgid "Start-/EndViewport"
8921 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
8923 #~ msgid "StartViewport"
8924 #~ msgstr "StartViewport"
8926 #~ msgid "Thumbnail"
8927 #~ msgstr "Miniatura"
8932 #~ msgid "Vert. Center"
8933 #~ msgstr "Centrado vertical"
8935 #~ msgid "Video device"
8936 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
8941 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
8943 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
8952 #~ msgid "video4linux2"
8953 #~ msgstr "video4linux2"