1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 19:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 00:48-0300\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22 msgid " Clip Problems"
23 msgstr " Problemas en el clip"
25 #: src/customtrackview.cpp:606
29 #: src/customtrackview.cpp:612
30 msgid " Group duration:"
31 msgstr " Duración del grupo:"
33 #: src/customtrackview.cpp:605
37 #: src/customtrackview.cpp:610
38 #: src/customtrackview.cpp:616
39 msgid " Selection duration:"
40 msgstr " Duración de la selección:"
49 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359
50 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
52 msgid_plural " seconds"
56 #: src/titlewidget.cpp:143
57 #: src/geometrywidget.cpp:174
58 #: src/geometrywidget.cpp:177
69 msgid "% of picture have a delta"
70 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
72 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
73 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
81 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
85 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364
86 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
87 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369
88 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
92 #: src/recmonitor.cpp:908
93 msgid "%1 dropped frames"
94 msgstr "%1 fotogramas perdidos"
96 #: src/archivewidget.cpp:171
97 msgid "%1 file to archive, requires %2"
98 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
99 msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, requiere %2"
100 msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, requiere %2"
102 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387
103 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
104 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263
105 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
109 #: src/colorplaneexport.cpp:126
113 #: src/documentchecker.cpp:206
114 msgid "%1 will be replaced by %2"
115 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
117 #: src/colorplaneexport.cpp:119
118 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
122 #: src/clipproperties.cpp:478
124 msgid_plural "(%1 clips)"
125 msgstr[0] "(%1 clip)"
126 msgstr[1] "(%1 clips)"
128 #: src/archivewidget.cpp:166
130 msgid_plural "(%1 items)"
131 msgstr[0] "(%1 elemento)"
132 msgstr[1] "(%1 elementos)"
136 msgid "(>1 is experimental)"
137 msgstr "(>1 es experimental)"
147 msgid "(notranslate) % display"
148 msgstr "(notranslate) % pantalla"
150 #: src/titlewidget.cpp:1356
156 #: src/titlewidget.cpp:1381
317 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
318 msgstr "0 significa relleno; de otro modo, dibujar con un trazo de este tamaño."
331 #: src/slideshowclip.cpp:245
332 #: src/clipproperties.cpp:978
333 #: src/projectsettings.cpp:485
334 #: src/projectsettings.cpp:498
335 msgid "1 image found"
336 msgid_plural "%1 images found"
337 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
338 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
364 msgid "15 Band Equalizer"
365 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
427 msgid "2D video oscilloscope"
428 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
431 msgid "3 point balance"
432 msgstr "Balance de 3 puntos"
510 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
512 msgstr "Marco en 75%"
542 msgid "99:99:99:99; "
543 msgstr "99:99:99:99; "
545 #: src/customtrackview.cpp:604
558 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
559 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
561 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
562 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del píxel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
566 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
567 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
569 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del píxel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
570 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
574 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
575 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
577 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
578 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, así el clip <em>siempre</em> debería comenzar con quien pinta fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente (p.ej.: en una calle), se debería fijar un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
582 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
583 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
585 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un píxel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
586 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
590 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
591 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
593 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un píxel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
594 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
598 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
599 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
601 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un píxel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
602 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados la fuente lumínica principal sean agregados a la máscara de luz.]]>"
605 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
606 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
610 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
611 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
613 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
614 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
618 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
619 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
621 "<![CDATA[Disminuye la sobre exposición.<br/>\n"
622 " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente cuando la fuente lumínica se mueve lentamente o queda estática.]]>"
626 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
627 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
629 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
630 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
632 #: src/unicodedialog.cpp:134
633 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
634 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
636 #: src/unicodedialog.cpp:158
637 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
638 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
640 #: src/unicodedialog.cpp:156
641 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
642 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
644 #: src/unicodedialog.cpp:160
645 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
646 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
648 #: src/unicodedialog.cpp:120
649 msgid "<small>(no character selected)</small>"
650 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
652 #: src/unicodedialog.cpp:176
653 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
654 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
656 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:292
657 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
658 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
660 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
661 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
662 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
664 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
665 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
666 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
668 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
669 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
670 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
672 #: src/renderwidget.cpp:1604
673 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
674 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
689 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
690 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
691 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
692 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
694 #: src/customtrackview.cpp:5029
695 msgid "A guide already exists at position %1"
696 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
698 #: src/initeffects.cpp:792
699 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
700 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
702 #: src/profilesdialog.cpp:192
703 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
704 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
706 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
712 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
714 msgstr "Demonio ARTS"
716 #: src/archivewidget.cpp:465
717 #: src/archivewidget.cpp:702
718 #: src/cliptranscode.cpp:127
724 #: src/renderwidget.cpp:1646
728 msgstr "Cancelar tarea"
736 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
737 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
739 #: src/addeffectcommand.cpp:38
740 #: src/customtrackview.cpp:1685
741 #: src/customtrackview.cpp:1732
745 #: src/mainwindow.cpp:1545
747 msgstr "Agregar clip"
749 #: src/mainwindow.cpp:1390
750 msgid "Add Clip To Selection"
751 msgstr "Agregar clip a la selección"
753 #: src/mainwindow.cpp:1549
754 msgid "Add Color Clip"
755 msgstr "Agregar clip de color"
757 #: src/mainwindow.cpp:430
760 msgstr "Agregar efecto"
762 #: src/customruler.cpp:78
763 #: src/mainwindow.cpp:1483
764 #: src/customtrackview.cpp:5045
766 msgstr "Agregar guía"
768 #: src/titlewidget.cpp:389
770 msgstr "Agregar imagen"
772 #: src/mainwindow.cpp:1415
773 #: src/mainwindow.cpp:2737
774 #: src/clipproperties.cpp:676
776 msgstr "Agregar marcador"
778 #: src/mainwindow.cpp:1432
779 msgid "Add Marker/Guide quickly"
780 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
785 msgstr "Agregar perfil"
787 #: src/titlewidget.cpp:383
788 msgid "Add Rectangle"
789 msgstr "Agregar rectángulo"
791 #: src/slideshowclip.cpp:37
792 #: src/mainwindow.cpp:1553
793 msgid "Add Slideshow Clip"
794 msgstr "Agregar clip de presentación"
796 #: src/mainwindow.cpp:1561
797 msgid "Add Template Title"
798 msgstr "Agregar plantilla de título"
800 #: src/titlewidget.cpp:377
802 msgstr "Agregar texto"
804 #: src/mainwindow.cpp:1557
805 msgid "Add Title Clip"
806 msgstr "Agregar clip de título"
808 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
810 msgstr "Agregar pista"
812 #: src/mainwindow.cpp:517
813 msgid "Add Transition"
814 msgstr "Agregar transición"
816 #: src/mainwindow.cpp:1405
817 msgid "Add Transition To Selection"
818 msgstr "Agregar transición a la selección"
823 msgstr "Agregar capítulo"
825 #: src/clipmanager.cpp:336
826 #: src/addclipcommand.cpp:33
828 msgid_plural "Add clips"
829 msgstr[0] "Agregar clip"
830 msgstr[1] "Agregar clips"
832 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
834 msgstr "Agregar corte a clip"
836 #: src/cliptranscode.cpp:36
839 msgid "Add clip to project"
840 msgid_plural "Add clips to project"
841 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
842 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
845 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
846 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
849 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
850 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
852 #: src/addfoldercommand.cpp:33
854 msgstr "Agregar carpeta"
856 #: src/editguidecommand.cpp:33
858 msgstr "Agregar guía"
860 #: src/complexparameter.cpp:44
861 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
862 #: src/keyframeedit.cpp:45
863 #: src/geometryval.cpp:80
864 #: src/geometrywidget.cpp:79
865 #: src/geometrywidget.cpp:365
866 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
867 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
869 msgstr "Agregar fotograma clave"
873 msgid "Add keyframes"
874 msgstr "Agregar fotogramas clave"
876 #: src/clipproperties.cpp:446
877 #: src/addmarkercommand.cpp:33
879 msgstr "Agregar marcador"
883 msgid "Add movie file"
884 msgstr "Agregar archivo de película"
886 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
887 msgid "Add new button"
888 msgstr "Agregar nuevo botón"
890 #: src/effectstackview.cpp:63
891 msgid "Add new effect"
892 msgstr "Agregar nuevo efecto"
894 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
895 msgid "Add new video file"
896 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
898 #: src/projectlist.cpp:2439
899 msgid "Add proxy clip"
900 msgid_plural "Add proxy clips"
901 msgstr[0] "Agregar clip de remplazo"
902 msgstr[1] "Agregar clips de remplazo"
906 msgid "Add recording time to captured file name"
907 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
912 msgstr "Agregar espacio"
914 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
915 #: src/customtrackview.cpp:2389
916 msgid "Add timeline clip"
917 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
921 msgid "Add to project"
922 msgstr "Agregar al proyecto"
924 #: src/addtrackcommand.cpp:33
926 msgstr "Agregar pista"
928 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
929 msgid "Add transition to clip"
930 msgstr "Agregar transición al clip"
932 #: src/kdenlivedoc.cpp:207
933 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
935 msgstr "Agregando clips"
939 msgid "Additional Information"
940 msgstr "Información adicional"
942 #: src/wizard.cpp:124
943 msgid "Additional Settings"
944 msgstr "Preferencias adicionales"
947 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
948 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
950 #: src/mainwindow.cpp:1181
951 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
952 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
955 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
956 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
958 #: src/changespeedcommand.cpp:37
959 msgid "Adjust clip length"
960 msgstr "Ajusta la duración del clip"
963 msgid "Adjust levels"
964 msgstr "Ajusta los niveles"
967 msgid "Adjust size and position of clip"
968 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
971 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
972 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
975 msgid "Adjust the left/right balance"
976 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
979 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
980 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
983 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
984 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
986 #: src/geometrywidget.cpp:108
987 msgid "Adjust to original size"
988 msgstr "Ajustar a tamaño original"
991 msgid "Adjustable Vignette"
992 msgstr "Viñeta ajustable"
995 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
996 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
999 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
1000 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
1003 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
1004 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
1011 #: src/initeffects.cpp:804
1016 msgid "Alberto Villa"
1017 msgstr "Alberto Villa"
1019 #: src/initeffects.cpp:795
1020 #: src/initeffects.cpp:840
1021 #: src/initeffects.cpp:859
1025 #: src/geometrywidget.cpp:134
1026 msgid "Align bottom"
1027 msgstr "Alinear abajo"
1029 #: src/titlewidget.cpp:259
1030 msgid "Align center"
1031 msgstr "Alinear al centro"
1033 #: src/titlewidget.cpp:348
1034 #: src/geometryval.cpp:115
1035 msgid "Align item horizontally"
1036 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
1038 #: src/titlewidget.cpp:354
1039 #: src/geometryval.cpp:121
1040 msgid "Align item to bottom"
1041 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
1043 #: src/titlewidget.cpp:358
1044 #: src/geometryval.cpp:125
1045 msgid "Align item to left"
1046 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
1048 #: src/titlewidget.cpp:356
1049 #: src/geometryval.cpp:123
1050 msgid "Align item to right"
1051 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
1053 #: src/titlewidget.cpp:352
1054 #: src/geometryval.cpp:119
1055 msgid "Align item to top"
1056 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
1058 #: src/titlewidget.cpp:350
1059 #: src/geometryval.cpp:117
1060 msgid "Align item vertically"
1061 msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
1063 #: src/titlewidget.cpp:258
1064 #: src/geometrywidget.cpp:119
1066 msgstr "Alinear a la izquierda"
1068 #: src/titlewidget.cpp:257
1069 #: src/geometrywidget.cpp:125
1071 msgstr "Alinear a la derecha"
1073 #: src/geometrywidget.cpp:128
1075 msgstr "Alinear arriba"
1082 #: src/projectlist.cpp:1277
1084 msgstr "Todos los archivos"
1086 #: src/projectlist.cpp:1277
1087 msgid "All Supported Files"
1088 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1090 #: src/spacerdialog.cpp:39
1092 msgstr "Todas las pistas"
1094 #: src/complexparameter.cpp:36
1095 msgid "Allow horizontal moves"
1096 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1098 #: src/complexparameter.cpp:38
1099 msgid "Allow vertical moves"
1100 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1103 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1104 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1110 #: src/initeffects.cpp:794
1111 #: src/initeffects.cpp:839
1112 msgid "Alpha Channel Operation"
1113 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1116 msgid "Alpha Operation"
1117 msgstr "Operación del canal alfa"
1120 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1121 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1124 msgid "Alpha controlled"
1125 msgstr "Controlado por el alfa"
1128 msgid "Alpha gradient"
1129 msgstr "Gradiente alfa"
1132 msgid "Alpha manipulation"
1133 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1136 msgid "Alpha operation"
1137 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1140 msgid "Alpha operations"
1141 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1144 msgid "Alpha shapes"
1145 msgstr "Figuras de alfa"
1149 msgstr "Trazado alfa"
1152 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1153 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1155 #: src/renderwidget.cpp:889
1156 #: src/renderwidget.cpp:1761
1157 msgid "Already running"
1158 msgstr "Ya se está ejecutando"
1166 msgid "Amount of clusters"
1167 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1170 msgid "Amount of spatial filtering"
1171 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1174 msgid "Amount of temporal filtering"
1175 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1183 msgid "An open source video editor."
1184 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1186 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1187 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1188 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1191 msgid "Animate Rotate X"
1192 msgstr "Animar Rotación X"
1195 msgid "Animate Rotate Y"
1196 msgstr "Animar Rotación Y"
1199 msgid "Animate Rotate Z"
1200 msgstr "Animar Rotación Z"
1203 msgid "Animate Shear X"
1204 msgstr "Animar Inclinación X"
1207 msgid "Animate Shear Y"
1208 msgstr "Animar Inclinación Y"
1221 msgstr "Mejoramiento de bordes"
1223 #: src/initeffects.cpp:782
1224 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1225 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1227 #: src/archivewidget.cpp:172
1228 #: src/archivewidget.cpp:493
1229 #: src/archivewidget.cpp:677
1233 #: src/archivewidget.cpp:53
1234 #: src/mainwindow.cpp:1220
1235 msgid "Archive Project"
1236 msgstr "Archivar proyecto"
1240 msgid "Archive folder"
1241 msgstr "Carpeta de archivo"
1243 #: src/archivewidget.cpp:263
1244 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1245 msgstr "Archivado en progreso, ¿detenerlo?"
1247 #: src/archivewidget.cpp:372
1248 msgid "Archiving..."
1249 msgstr "Archivando..."
1251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
1252 msgid "Ascii art library"
1253 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1257 msgid "Aspect ratio:"
1258 msgstr "Proporción:"
1262 msgstr "Tipo de proporción:"
1264 #: src/effectslistwidget.cpp:103
1265 #: src/effectslistwidget.cpp:133
1266 #: src/effectslistwidget.cpp:135
1267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1268 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1269 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1270 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1284 msgid "Audio Codecs"
1285 msgstr "Compresores de audio"
1287 #: src/mainwindow.cpp:1441
1291 #: src/mainwindow.cpp:294
1292 msgid "Audio Signal"
1293 msgstr "Señal de audio"
1297 msgstr "Onda de audio"
1299 #: src/mainwindow.cpp:1451
1300 #: src/customtrackview.cpp:6066
1301 msgid "Audio and Video"
1302 msgstr "Audio y video"
1306 msgid "Audio channels"
1307 msgstr "Canales de audio"
1309 #: src/documentchecker.cpp:174
1310 #: src/documentchecker.cpp:253
1311 #: src/projectitem.cpp:157
1313 msgstr "Clip de audio"
1315 #: src/archivewidget.cpp:64
1316 #: src/projectsettings.cpp:227
1318 msgstr "Clips de audio"
1320 #: src/clipproperties.cpp:201
1322 msgstr "Compresor de audio"
1325 msgid "Audio correction"
1326 msgstr "Corrección de audio"
1330 msgid "Audio device:"
1331 msgstr "Dispositivo de audio:"
1335 msgid "Audio driver:"
1336 msgstr "Controlador de audio:"
1340 msgid "Audio editing"
1341 msgstr "Edición de audio"
1345 msgid "Audio frequency"
1346 msgstr "Frecuencia del audio"
1351 msgstr "Índice de audio"
1353 #: src/renderwidget.cpp:1283
1354 #: src/customtrackview.cpp:6041
1361 msgstr "Pista de audio"
1367 msgid "Audio tracks"
1368 msgstr "Pistas de audio"
1370 #: src/monitor.cpp:142
1371 msgid "Audio volume"
1372 msgstr "Volumen del audio"
1374 #: src/mainwindow.cpp:302
1375 msgid "AudioSpectrum"
1376 msgstr "Espectro de audio"
1378 #: src/effectslist.cpp:130
1379 #: src/effectslist.cpp:142
1383 #: src/transitionsettings.cpp:86
1391 msgstr "Auto máscara"
1393 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1394 msgid "Auto Refresh"
1395 msgstr "Refrescar automáticamente"
1400 msgstr "Agregar automáticamente"
1402 #: src/mainwindow.cpp:1995
1403 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1404 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1408 msgid "Autodetected capture devices"
1409 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:339
1412 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
1416 #: src/mainwindow.cpp:1349
1417 msgid "Automatic Transition"
1418 msgstr "Transición automática"
1421 msgid "Automatic center-crop"
1422 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1425 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1426 msgstr "Detectar y desenfocar automáticamente rostros usando OpenCV."
1430 msgid "Automatically import image sequences"
1431 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1435 msgid "Automatically split audio and video"
1436 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1440 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1441 msgstr "Iniciar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1445 msgid "Autoscroll while playing"
1446 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1450 msgid "Available Codecs (avformat)"
1451 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1453 #: src/archivewidget.cpp:347
1454 msgid "Available space on drive: %1"
1455 msgstr "Espacio disponible en el disco: %1"
1457 #: src/wizard.cpp:317
1458 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1459 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1473 msgid "Back to menu"
1474 msgstr "Volver al menú"
1488 msgid "Background Weight"
1489 msgstr "Presencia del fondo"
1491 #: src/titlewidget.cpp:105
1492 msgid "Background color opacity"
1493 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1495 #: src/titlewidget.cpp:340
1496 msgid "Background opacity"
1497 msgstr "Opacidad del fondo"
1505 msgid "Balances colors along with 3 points"
1506 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1512 #: src/renderwidget.cpp:290
1518 msgstr "Ventana grande"
1520 #: src/trackview.cpp:81
1521 msgid "Bigger tracks"
1522 msgstr "Agrandar pistas"
1527 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1532 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1534 #: src/transitionsettings.cpp:99
1535 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1539 #: src/titlewidget.cpp:242
1540 msgctxt "Font style"
1546 msgstr "Color negro"
1549 msgid "Black output"
1550 msgstr "Negro saliente"
1561 msgid "Blackmagic card"
1562 msgstr "placa Blackmagic"
1565 msgid "Block Size X"
1566 msgstr "Tamaño X del bloque"
1569 msgid "Block Size Y"
1570 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1572 #: src/colorplaneexport.cpp:243
1573 #: src/colorplaneexport.cpp:271
1579 msgstr "Recorte por croma"
1582 msgid "Blue/Yellow axis"
1583 msgstr "Eje azul/amarillo"
1585 #: src/titlewidget.cpp:183
1593 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1597 msgstr "Factor de desenfoque"
1600 msgid "Blur image with keyframes"
1601 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1603 #: src/titlewidget.cpp:241
1604 msgctxt "Font style"
1609 msgid "Border Width"
1610 msgstr "Ancho del borde"
1614 msgid "Border color"
1615 msgstr "Color del borde"
1617 #: src/titlewidget.cpp:135
1618 #: src/titlewidget.cpp:335
1619 msgid "Border opacity"
1620 msgstr "Opacidad del borde"
1622 #: src/titlewidget.cpp:141
1623 msgid "Border width"
1624 msgstr "Ancho del borde"
1631 #: src/clipproperties.cpp:120
1632 msgid "Bottom first"
1633 msgstr "Inferior primero"
1637 msgstr "Desenfoque rápido"
1640 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1641 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1643 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1655 msgid "Brightness (keyframable)"
1656 msgstr "Brillo (animable)"
1659 msgid "Brightness Threshold"
1660 msgstr "Umbral de brillo"
1663 msgid "Brightness down"
1664 msgstr "Reducir brillo"
1667 msgid "Brightness every"
1668 msgstr "Frecuencia de brillo"
1671 msgid "Brightness up"
1672 msgstr "Aumentar brillo"
1676 msgstr "TV defectuosa"
1678 #: src/trackview.cpp:649
1679 msgid "Broken clip producer %1"
1680 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1687 msgstr "Memoria intermedia"
1692 msgid "Bug fixing, etc."
1693 msgstr "Corrección de errores, etc."
1696 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1697 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1704 #: src/dvdwizard.cpp:88
1705 #: src/dvdwizard.cpp:95
1706 msgid "Burn with %1"
1707 msgstr "Grabar con %1"
1741 msgid "Button colors"
1742 msgstr "Colores de botones"
1744 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1745 msgid "Buttons overlapping"
1746 msgstr "Botones solapándose"
1749 msgid "Bézier Curves"
1750 msgstr "Curvas Bézier"
1753 msgid "Bézier Spline Widget"
1754 msgstr "Control de curvas Bézier"
1762 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1763 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1765 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1766 msgid "Calculated average color for rectangle."
1767 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1770 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1771 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y asigna ese valor al píxel"
1773 #: src/customtrackview.cpp:1769
1774 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1775 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1777 #: src/customtrackview.cpp:1760
1778 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1779 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1781 #: src/customtrackview.cpp:1042
1782 #: src/customtrackview.cpp:1075
1783 #: src/customtrackview.cpp:2206
1784 #: src/customtrackview.cpp:2232
1785 #: src/customtrackview.cpp:2258
1786 #: src/customtrackview.cpp:2282
1787 msgid "Cannot add transition"
1788 msgstr "No se puede agregar una transición"
1790 #: src/customtrackview.cpp:6022
1791 #: src/customtrackview.cpp:6047
1792 #: src/customtrackview.cpp:6072
1793 msgid "Cannot change grouped clips"
1794 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1796 #: src/kdenlivedoc.cpp:1634
1798 "Cannot create backup copy:\n"
1801 "No se puede crear copia de respaldo:\n"
1804 #: src/archivewidget.cpp:613
1805 msgid "Cannot create temporary file"
1806 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
1808 #: src/customtrackview.cpp:911
1809 msgid "Cannot cut a transition"
1810 msgstr "No se puede cortar una transición"
1812 #: src/customtrackview.cpp:1297
1813 msgid "Cannot edit an item in a group"
1814 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1816 #: src/customtrackview.cpp:1286
1817 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1818 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1820 #: src/customtrackview.cpp:3870
1821 msgid "Cannot find clip for speed change"
1822 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1824 #: src/customtrackview.cpp:1638
1825 msgid "Cannot find clip to add effect"
1826 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1828 #: src/mainwindow.cpp:2732
1829 #: src/mainwindow.cpp:2841
1830 msgid "Cannot find clip to add marker"
1831 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1833 #: src/customtrackview.cpp:2041
1834 msgid "Cannot find clip to cut"
1835 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1837 #: src/customtrackview.cpp:1284
1838 #: src/customtrackview.cpp:1292
1839 msgid "Cannot find clip to edit"
1840 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1842 #: src/mainwindow.cpp:2759
1843 #: src/mainwindow.cpp:2786
1844 #: src/mainwindow.cpp:2809
1845 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1846 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1848 #: src/customtrackview.cpp:2112
1849 msgid "Cannot find clip to uncut"
1850 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1852 #: src/mainwindow.cpp:3015
1853 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1854 msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
1856 #: src/projectlist.cpp:1749
1857 msgid "Cannot find profile from current clip"
1858 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1860 #: src/mainwindow.cpp:2118
1861 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1862 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1864 #: src/renderwidget.cpp:679
1865 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1866 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1868 #: src/mainwindow.cpp:2141
1869 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1870 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1872 #: src/customtrackview.cpp:1435
1873 #: src/customtrackview.cpp:2415
1874 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1875 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1877 #: src/customtrackview.cpp:4089
1878 msgid "Cannot insert clip..."
1879 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1881 #: src/customtrackview.cpp:2986
1882 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1883 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1885 #: src/customtrackview.cpp:2999
1886 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1887 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1889 #: src/customtrackview.cpp:3059
1890 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1891 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1893 #: src/customtrackview.cpp:4257
1894 #: src/customtrackview.cpp:4467
1895 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1896 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1898 #: src/customtrackview.cpp:3394
1899 #: src/customtrackview.cpp:4290
1900 msgid "Cannot move clip to position %1"
1901 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1903 #: src/customtrackview.cpp:1967
1904 #: src/customtrackview.cpp:1984
1905 msgid "Cannot move effect"
1906 msgstr "No se puede mover el efecto"
1908 #: src/customtrackview.cpp:3402
1909 msgid "Cannot move transition"
1910 msgstr "No se puede mover la transición"
1912 #: src/customtrackview.cpp:3074
1913 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1914 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1916 #: src/customtrackview.cpp:4417
1917 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1918 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1920 #: src/archivewidget.cpp:221
1922 "Cannot open archive file:\n"
1925 "No se puede abrir el archivo de proyecto:\n"
1928 #: src/archivewidget.cpp:770
1929 msgid "Cannot open file"
1930 msgstr "No se puede abrir el archivo"
1932 #: src/mainwindow.cpp:2063
1934 "Cannot open file %1.\n"
1935 "Project is corrupted."
1937 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1938 "El proyecto está corrupto."
1940 #: src/archivewidget.cpp:770
1941 msgid "Cannot open project file %1"
1942 msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto %1"
1944 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
1945 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
1947 "Cannot open the project file, error is:\n"
1949 "Do you want to open a backup file?"
1951 "No se puede abrir el archivo de proyecto, el error es:\n"
1953 "¿Abrir un archivo de respaldo?"
1955 #: src/customtrackview.cpp:5447
1956 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1957 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1959 #: src/customtrackview.cpp:5431
1960 msgid "Cannot paste selected clips"
1961 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1963 #: src/customtrackview.cpp:5461
1964 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1965 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1967 #: src/renderwidget.cpp:683
1969 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1970 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1972 "No se puede reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1973 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1975 #: src/recmonitor.cpp:332
1977 "Cannot read from device %1\n"
1978 "Please check drivers and access rights."
1980 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1981 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1983 #: src/customtrackview.cpp:2921
1984 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1985 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1987 #: src/customtrackview.cpp:2944
1988 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1989 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1991 #: src/customtrackview.cpp:4589
1992 #: src/customtrackview.cpp:4685
1993 msgid "Cannot resize transition"
1994 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1996 #: src/customtrackview.cpp:5916
1997 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1998 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
2000 #: src/mainwindow.cpp:3577
2002 "Cannot start MLT's renderer:\n"
2005 "No se puede iniciar el procesador MLT:\n"
2008 #: src/wizard.cpp:265
2009 msgid "Cannot start the MLT video backend!"
2010 msgstr "No se puede iniciar procesador de video MLT!"
2012 #: src/customtrackview.cpp:2675
2013 #: src/customtrackview.cpp:2746
2014 #: src/customtrackview.cpp:4138
2015 #: src/customtrackview.cpp:5967
2016 #: src/customtrackview.cpp:5970
2017 #: src/customtrackview.cpp:5996
2018 #: src/customtrackview.cpp:6094
2019 #: src/customtrackview.cpp:6101
2020 #: src/customtrackview.cpp:6108
2021 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
2022 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
2024 #: src/customtrackview.cpp:2312
2025 msgid "Cannot update transition"
2026 msgstr "No se puede actualizar la transición"
2028 #: src/customtrackview.cpp:835
2029 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
2030 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
2032 #: src/customtrackview.cpp:845
2033 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
2034 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
2036 #: src/renderwidget.cpp:448
2037 #: src/renderwidget.cpp:565
2038 #: src/renderwidget.cpp:571
2039 #: src/renderwidget.cpp:631
2040 #: src/renderwidget.cpp:832
2041 #: src/renderwidget.cpp:844
2042 #: src/renderwidget.cpp:1875
2043 #: src/renderwidget.cpp:1898
2044 #: src/profilesdialog.cpp:217
2045 #: src/profilesdialog.cpp:223
2046 #: src/profilesdialog.cpp:552
2047 #: src/profilesdialog.cpp:558
2048 #: src/archivewidget.cpp:624
2049 #: src/archivewidget.cpp:630
2050 #: src/dvdwizard.cpp:746
2051 #: src/dvdwizard.cpp:752
2052 #: src/mainwindow.cpp:3923
2053 #: src/mainwindow.cpp:3928
2054 #: src/kdenlivedoc.cpp:698
2055 #: src/kdenlivedoc.cpp:704
2056 #: src/titlewidget.cpp:1809
2057 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
2058 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
2059 msgid "Cannot write to file %1"
2060 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
2062 #: src/kdenlivedoc.cpp:688
2063 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2064 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
2066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2072 msgid "Capture audio"
2073 msgstr "Capturar audio"
2077 msgid "Capture audio (ALSA)"
2078 msgstr "Capturar audio (ALSA)"
2080 #: src/recmonitor.cpp:781
2081 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2082 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
2084 #: src/recmonitor.cpp:787
2086 "Capture crashed, please check your parameters\n"
2087 "RecordMyDesktop exit code: %1"
2089 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
2090 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
2094 msgid "Capture delay"
2095 msgstr "Retardo de captura"
2099 msgid "Capture device"
2100 msgstr "Dispositivo de captura"
2106 msgid "Capture file name"
2107 msgstr "Nombre del archivo de captura"
2111 msgid "Capture folder"
2112 msgstr "Carpeta de captura"
2118 msgid "Capture format"
2119 msgstr "Formato de captura"
2121 #: src/mainwindow.cpp:418
2124 msgid "Capture frame"
2125 msgstr "Capturar fotograma"
2127 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:124
2128 msgid "Capture is not yet available on OS X."
2129 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
2131 #: src/recmonitor.cpp:161
2132 msgid "Capture preview settings"
2133 msgstr "Preferencias de previsualización de captura"
2135 #: src/recmonitor.cpp:398
2136 msgid "Capture stopped"
2137 msgstr "Captura detenida"
2141 msgid "Captured files"
2142 msgstr "Archivos capturados"
2144 #: src/recmonitor.cpp:202
2145 #: src/recmonitor.cpp:203
2149 #: src/recmonitor.cpp:652
2150 msgid "Capturing to %1"
2151 msgstr "Capturando a %1"
2155 msgstr "Dibujos animados"
2158 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2159 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2162 msgid "Center Frequency"
2163 msgstr "Frecuencia central"
2166 msgid "Center balance"
2167 msgstr "Balance centrado"
2170 msgid "Center correction"
2171 msgstr "Corrección central"
2178 msgstr "Recorte centrado"
2180 #: src/geometrywidget.cpp:122
2181 msgid "Center horizontally"
2182 msgstr "Centrar horizontalmente"
2185 msgid "Center position (X)"
2186 msgstr "Centrar posición (X)"
2189 msgid "Center position (Y)"
2190 msgstr "Centrar posición (Y)"
2192 #: src/geometrywidget.cpp:131
2193 msgid "Center vertically"
2194 msgstr "Centrar verticalmente"
2205 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2206 msgid "Change clip type"
2207 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2210 msgid "Change gamma color value"
2211 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2214 msgid "Change image brightness with keyframes"
2215 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2217 #: src/projectlist.cpp:1764
2218 msgid "Change project profile"
2219 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2222 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2223 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2226 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2227 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada píxel en la magnitud indicada."
2229 #: src/projectsettings.cpp:327
2231 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2232 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2233 " Are you sure you want to proceed?"
2235 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2236 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2237 " ¿Seguir adelante?"
2247 #: src/clipproperties.cpp:204
2253 msgstr "Carboncillo"
2256 msgid "Charcoal drawing effect"
2257 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2266 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2267 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2269 #: src/renderwidget.cpp:1933
2270 #: src/kdenlivedoc.cpp:145
2271 #: src/projectlist.cpp:533
2272 msgid "Check missing clips"
2273 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2275 #: src/wizard.cpp:78
2276 msgid "Checking MLT engine"
2277 msgstr "Verificando el motor MLT"
2279 #: src/wizard.cpp:149
2280 msgid "Checking system"
2281 msgstr "Verificando el sistema"
2285 msgstr "Conservar color"
2288 msgid "Chrominance U"
2289 msgstr "Crominancia U"
2292 msgid "Chrominance V"
2293 msgstr "Crominancia V"
2295 #: src/mainwindow.cpp:355
2299 #: src/mainwindow.cpp:1177
2300 msgid "Clean Project"
2301 msgstr "Limpiar proyecto"
2308 #: src/mainwindow.cpp:2341
2309 #: src/projectsettings.cpp:169
2310 msgid "Clean up project"
2311 msgstr "Limpiar proyecto"
2316 msgstr "Limpiar caché"
2318 #: src/mainwindow.cpp:3332
2319 msgid "Click on a clip to cut it"
2320 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2322 #: src/customtrackview.cpp:645
2323 msgid "Click to add a transition."
2324 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2326 #: src/projectlistview.cpp:50
2331 #: src/clipmanager.cpp:272
2332 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2333 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2335 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012
2336 #: src/kdenlivedoc.cpp:1020
2337 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2338 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2340 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
2341 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2342 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2344 #: src/projectlist.cpp:1362
2345 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2346 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2348 #: src/projectlist.cpp:1363
2349 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2350 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2355 msgstr "Color del clip"
2357 #: src/mainwindow.cpp:200
2358 msgid "Clip Monitor"
2359 msgstr "Monitor de clip"
2361 #: src/mainwindow.cpp:1569
2364 msgid "Clip Properties"
2365 msgstr "Propiedades del clip"
2367 #: src/clipmanager.cpp:272
2368 msgid "Clip already exists"
2369 msgstr "El clip ya existe"
2375 #: src/customtrackview.cpp:4953
2376 msgid "Clip has no markers"
2377 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2379 #: src/mainwindow.cpp:1367
2380 msgid "Clip in Project Tree"
2381 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2384 msgid "Clip in Timeline"
2385 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2389 msgstr "Clip izquierda"
2391 #: src/customtrackview.cpp:1462
2392 #: src/customtrackview.cpp:1517
2393 msgid "Clip not ready"
2394 msgstr "El clip no está listo"
2398 msgstr "Clip derecha"
2402 msgstr "Clip arriba"
2404 #: src/documentchecker.cpp:376
2405 msgid "Clips folder"
2406 msgstr "Carpeta de clips"
2410 msgid "Clips used in project:"
2411 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2413 #: src/titlewidget.cpp:529
2417 #: src/cliptranscode.cpp:145
2427 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2428 msgctxt "@action:button"
2434 msgid "Close after transcode"
2435 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2437 #: src/mainwindow.cpp:175
2438 msgid "Close the current tab"
2439 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2442 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2443 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2446 msgid "Co-efficient"
2447 msgstr "Coeficiente"
2481 #: src/projectlist.cpp:1401
2482 #: src/projectlist.cpp:1402
2484 msgstr "Clip de color"
2487 msgid "Color Distance"
2488 msgstr "Distancia de color"
2491 msgid "Color Selection"
2492 msgstr "Selección de color"
2494 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2496 msgstr "Espacio de color"
2499 msgid "Color based alpha selection"
2500 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2502 #: src/projectitem.cpp:166
2504 msgstr "Clip de color"
2509 msgstr "Clips de color"
2513 msgid "Color curves adjustment"
2514 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2519 msgstr "Color clave"
2521 #: src/titlewidget.cpp:129
2522 msgid "Color opacity"
2523 msgstr "Opacidad del color"
2526 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2527 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2532 msgstr "Espacio de color"
2535 msgid "Color to select"
2536 msgstr "Color a seleccionar"
2538 #: src/clipproperties.cpp:413
2546 msgstr "Espacio de color"
2553 msgid "Colour correction"
2554 msgstr "Corrección de color"
2556 #: src/projectlistview.cpp:81
2557 msgctxt "@title:menu"
2562 msgid "Comma separated list of clips to add"
2563 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2575 msgstr "Componentes"
2577 #: src/initeffects.cpp:791
2583 msgid "Compressed archive"
2584 msgstr "Archivo comprimido"
2586 #: src/wizard.cpp:55
2587 msgid "Config Wizard"
2588 msgstr "Asistente de configuración"
2590 #: src/recmonitor.cpp:103
2591 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2595 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2596 msgid "Configure Stop Motion"
2597 msgstr "Configurar stop motion"
2599 #: src/headertrack.cpp:112
2600 msgid "Configure Track"
2601 msgstr "Configurar pista"
2603 #: src/mainwindow.cpp:1479
2604 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2607 msgid "Configure Tracks"
2608 msgstr "Configurar pistas"
2610 #: src/projectsettings.cpp:327
2611 msgid "Confirm profile change"
2612 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2614 #: src/recmonitor.cpp:82
2615 #: src/recmonitor.cpp:769
2619 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194
2626 #: src/unicodedialog.cpp:126
2627 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2628 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2631 msgid "Copy one channel to another"
2632 msgstr "Copiar un canal en otro"
2634 #: src/renderwidget.cpp:90
2635 msgid "Copy profile to favorites"
2636 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2639 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2640 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2644 msgstr "Esquina 1 X"
2648 msgstr "Esquina 1 Y"
2652 msgstr "Esquina 2 X"
2656 msgstr "Esquina 2 Y"
2660 msgstr "Esquina 3 X"
2664 msgstr "Esquina 3 Y"
2668 msgstr "Esquina 4 X"
2672 msgstr "Esquina 4 Y"
2678 #: src/renderer.cpp:1188
2680 "Could not create the video preview window.\n"
2681 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2683 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2684 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2686 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2688 msgstr "Cuenta regresiva"
2692 msgstr "Crepitación"
2696 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2697 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2699 #: src/dvdwizard.cpp:62
2700 msgid "Create DVD Menu"
2701 msgstr "Crear menú de DVD"
2703 #: src/mainwindow.cpp:1565
2704 msgid "Create Folder"
2705 msgstr "Crear carpeta"
2709 msgid "Create ISO image"
2710 msgstr "Crear imagen ISO"
2712 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
2713 msgid "Create New Sequence"
2714 msgstr "Crear nueva secuencia"
2716 #: src/mainwindow.cpp:3798
2717 msgid "Create Render Script"
2718 msgstr "Crear script de procesamiento"
2722 msgid "Create basic menu"
2723 msgstr "Crear menú básico"
2727 msgid "Create chapter file based on guides"
2728 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2730 #: src/renderwidget.cpp:84
2731 #: src/profilesdialog.cpp:52
2732 msgid "Create new profile"
2733 msgstr "Crear nuevo perfil"
2736 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2737 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2740 msgid "Creates a luminance map of the image"
2741 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2744 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2745 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2747 #: src/dvdwizard.cpp:66
2748 msgid "Creating DVD Image"
2749 msgstr "Creando imagen de DVD"
2753 msgid "Creating dvd structure"
2754 msgstr "Creando estructura del DVD"
2758 msgid "Creating iso file"
2759 msgstr "Creando archivo iso"
2763 msgid "Creating menu background"
2764 msgstr "Creando fondo del menú"
2768 msgid "Creating menu images"
2769 msgstr "Creando imágenes del menú"
2773 msgid "Creating menu movie"
2774 msgstr "Creando película del menú"
2776 #: src/kthumb.cpp:407
2777 #: src/kthumb.cpp:442
2778 msgid "Creating thumbnail for %1"
2779 msgstr "Creando miniatura para %1"
2786 msgid "Crop & transform"
2787 msgstr "Recortar y transformar"
2792 msgstr "Recortar fin"
2794 #: src/customtrackview.cpp:414
2795 msgid "Crop from start:"
2796 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2798 #: src/customtrackview.cpp:623
2799 msgid "Crop from start: "
2800 msgstr "Recortar desde el inicio:"
2805 msgstr "Recortar inicio"
2808 msgid "Crosshair color"
2809 msgstr "Color de la mirilla"
2811 #: src/mainwindow.cpp:3329
2812 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2813 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2815 #: src/projectsettings.cpp:118
2816 msgid "Current Settings"
2817 msgstr "Preferencias actuales"
2819 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:833
2820 msgid "Current settings"
2821 msgstr "Preferencias actuales"
2823 #: src/wizard.cpp:208
2824 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2825 msgstr "Preferencias actuales (%1x%2, %3/%4fps)"
2828 msgid "Curve Widget"
2829 msgstr "Control de curvas"
2838 msgstr "Personalizado"
2840 #: src/renderwidget.cpp:1485
2841 msgctxt "Attribute Name"
2843 msgstr "Personalizado"
2845 #: src/renderwidget.cpp:467
2846 #: src/renderwidget.cpp:1359
2847 #: src/renderwidget.cpp:1404
2848 msgctxt "Category Name"
2850 msgstr "Personalizado"
2852 #: src/effectslistwidget.cpp:103
2853 #: src/effectslistwidget.cpp:142
2854 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2855 msgctxt "Folder Name"
2857 msgstr "Personalizado"
2859 #: src/renderwidget.cpp:364
2860 #: src/renderwidget.cpp:374
2861 #: src/renderwidget.cpp:497
2862 #: src/renderwidget.cpp:533
2863 msgctxt "Group Name"
2865 msgstr "Personalizado"
2867 #: src/mainwindow.cpp:1410
2869 msgstr "Cortar clip"
2871 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2873 msgstr "Cortar grupo"
2897 msgid "DV AVI type 1"
2898 msgstr "AVI DV tipo 1"
2902 msgid "DV AVI type 2"
2903 msgstr "AVI DV tipo 2"
2910 #: src/wizard.cpp:353
2911 msgid "DV module (libdv)"
2912 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2914 #: src/renderwidget.cpp:1282
2918 #: src/dvdwizard.cpp:56
2919 msgid "DVD Chapters"
2920 msgstr "Capítulos de DVD"
2924 msgid "DVD ISO image"
2925 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2927 #: src/dvdwizard.cpp:653
2928 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2929 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2931 #: src/dvdwizard.cpp:637
2932 msgid "DVD ISO is broken"
2933 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2935 #: src/dvdwizard.cpp:47
2936 #: src/mainwindow.cpp:1212
2938 msgstr "Asistente para DVDs"
2943 msgstr "Formato de DVD"
2945 #: src/dvdwizard.cpp:556
2946 msgid "DVD structure broken"
2947 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2949 #: src/dvdwizard.cpp:531
2950 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2951 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2960 msgstr "Dan Dennedy"
2973 msgstr "Decaimiento"
2975 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2976 msgid "Decklink capture"
2977 msgstr "Captura con Decklink"
2985 msgid "Decoding threads"
2986 msgstr "Vías de decodificación"
2988 #: src/mainwindow.cpp:471
2989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:372
2990 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:373
2992 msgstr "Predefinido"
2996 msgid "Default Durations"
2997 msgstr "Duraciones predefinidas"
3001 msgid "Default Profile"
3002 msgstr "Perfil predefinido"
3006 msgid "Default apps"
3007 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
3011 msgid "Default capture device"
3012 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
3016 msgid "Default folder for project files"
3017 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
3021 msgid "Default folders"
3022 msgstr "Carpetas predefinidas"
3024 #: src/wizard.cpp:242
3025 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3026 msgstr "Preferencias predefinidas (%1x%2, %3/%4fps)"
3030 msgstr "Corrección de lente 2"
3041 msgid "Delay (s/10)"
3042 msgstr "Retardo (s/10)"
3046 msgstr "Retardar captura"
3050 msgstr "Tiempo de retardo"
3053 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
3054 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
3057 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
3058 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
3060 #: src/addeffectcommand.cpp:39
3061 #: src/customtrackview.cpp:1834
3063 msgstr "Eliminar %1"
3065 #: src/customruler.cpp:84
3066 #: src/mainwindow.cpp:1495
3067 msgid "Delete All Guides"
3068 msgstr "Eliminar todas las guías"
3070 #: src/mainwindow.cpp:1423
3071 msgid "Delete All Markers"
3072 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
3074 #: src/mainwindow.cpp:1581
3075 #: src/projectlist.cpp:851
3077 msgstr "Eliminar clip"
3079 #: src/projectlist.cpp:829
3080 msgid "Delete Clip Zone"
3081 msgstr "Eliminar zona de clip"
3083 #: src/projectlist.cpp:842
3084 #: src/projectlist.cpp:985
3085 msgid "Delete Folder"
3086 msgstr "Eliminar carpeta"
3088 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
3089 msgid "Delete Frame"
3090 msgstr "Eliminar fotograma"
3092 #: src/customruler.cpp:82
3093 #: src/mainwindow.cpp:1487
3094 #: src/customtrackview.cpp:236
3095 msgid "Delete Guide"
3096 msgstr "Eliminar guía"
3098 #: src/mainwindow.cpp:1419
3099 msgid "Delete Marker"
3100 msgstr "Eliminar marcador"
3104 msgid "Delete Profile"
3105 msgstr "Eliminar perfil"
3109 msgid "Delete Script"
3110 msgstr "Eliminar script"
3112 #: src/mainwindow.cpp:1335
3113 msgid "Delete Selected Item"
3114 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
3116 #: src/mainwindow.cpp:1475
3117 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
3118 #: src/headertrack.cpp:108
3119 #: src/customtrackview.cpp:5741
3120 msgid "Delete Track"
3121 msgstr "Eliminar pista"
3123 #: src/clipmanager.cpp:178
3124 #: src/addclipcommand.cpp:34
3126 msgid_plural "Delete clips"
3127 msgstr[0] "Eliminar clip"
3128 msgstr[1] "Eliminar clips"
3130 #: src/projectlist.cpp:851
3131 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
3132 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
3133 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
3134 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
3136 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
3137 msgid "Delete current button"
3138 msgstr "Eliminar botón actual"
3142 msgid "Delete current file"
3143 msgstr "Eliminar archivo actual"
3145 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
3146 msgid "Delete current frame"
3147 msgstr "Eliminar fotograma actual"
3149 #: src/effectstackview.cpp:69
3150 #: src/effectslistview.cpp:56
3151 msgid "Delete effect"
3152 msgstr "Eliminar efecto"
3156 msgid "Delete files"
3157 msgstr "Eliminar archivos"
3159 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3160 msgid "Delete folder"
3161 msgstr "Eliminar carpeta"
3163 #: src/projectlist.cpp:842
3164 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3165 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3166 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3167 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3169 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
3170 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3171 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3173 #: src/editguidecommand.cpp:35
3174 msgid "Delete guide"
3175 msgstr "Eliminar guía"
3177 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3178 #: src/keyframeedit.cpp:47
3179 #: src/geometryval.cpp:82
3180 #: src/geometrywidget.cpp:372
3181 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
3182 msgid "Delete keyframe"
3183 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3185 #: src/clipproperties.cpp:450
3186 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3187 msgid "Delete marker"
3188 msgstr "Eliminar marcador"
3190 #: src/renderwidget.cpp:76
3191 #: src/profilesdialog.cpp:48
3192 msgid "Delete profile"
3193 msgstr "Eliminar perfil"
3197 msgid "Delete proxies"
3198 msgstr "Eliminar remplazos"
3200 #: src/clipproperties.cpp:222
3201 msgid "Delete proxy"
3202 msgstr "Eliminar remplazo"
3204 #: src/customtrackview.cpp:3825
3205 msgid "Delete selected clip"
3206 msgid_plural "Delete selected clips"
3207 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3208 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3210 #: src/customtrackview.cpp:3823
3211 msgid "Delete selected group"
3212 msgid_plural "Delete selected groups"
3213 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3214 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3216 #: src/customtrackview.cpp:3828
3217 msgid "Delete selected items"
3218 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3220 #: src/customtrackview.cpp:3827
3221 msgid "Delete selected transition"
3222 msgid_plural "Delete selected transitions"
3223 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3224 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3226 #: src/mainwindow.cpp:636
3228 msgstr "Eliminarlas"
3230 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3231 #: src/customtrackview.cpp:3117
3232 msgid "Delete timeline clip"
3233 msgid_plural "Delete timeline clips"
3234 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3235 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3237 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3238 #: src/customtrackview.cpp:5739
3239 msgid "Delete track"
3240 msgstr "Eliminar pista"
3242 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3243 msgid "Delete transition from clip"
3244 msgstr "Eliminar transición del clip"
3246 #: src/projectsettings.cpp:174
3247 msgid "Delete unused clips"
3248 msgstr "Eliminar clips no usados"
3250 #: src/projectsettings.cpp:190
3251 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project."
3252 msgstr "Borrar clips de remplazo deshabilitará los remplazos para este proyecto."
3255 msgid "Delta B / I / I"
3256 msgstr "Variación B / I / I"
3259 msgid "Delta G / B / Chroma"
3260 msgstr "Variación G / B / Croma"
3263 msgid "Delta R / A / Hue"
3264 msgstr "Variación R / A / Tono"
3266 #: src/titlewidget.cpp:240
3267 msgctxt "Font style"
3269 msgstr "Semi negrita"
3273 msgstr "Supresor de ruidos"
3278 msgstr "Profundidad"
3280 #: src/projectlistview.cpp:50
3286 msgstr "Descripción"
3288 #: src/mainwindow.cpp:3550
3289 msgid "Description:"
3290 msgstr "Descripción:"
3292 #: src/mainwindow.cpp:1385
3293 msgid "Deselect Clip"
3294 msgstr "Deseleccionar clip"
3296 #: src/mainwindow.cpp:1400
3297 msgid "Deselect Transition"
3298 msgstr "Deseleccionar transición"
3302 msgid "Desktop search integration"
3303 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3314 #: src/cliptranscode.cpp:51
3315 msgid "Destination folder"
3316 msgstr "Carpeta de destino"
3319 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3320 msgstr "Detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos usando OpenCV."
3326 msgid "Detected devices"
3327 msgstr "Dispositivos detectados"
3332 msgstr "Dispositivo"
3336 msgid "Device configuration"
3337 msgstr "Configuración del dispositivo"
3362 msgid "Difference Sum Threshold"
3363 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3366 msgid "Difference Threshold"
3367 msgstr "Umbral de diferencia"
3370 msgid "Difference space"
3371 msgstr "Espacio de diferencia"
3378 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3379 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
3385 #: src/dragvalue.cpp:111
3386 msgid "Direct update"
3387 msgstr "Actualización directa"
3389 #: src/initeffects.cpp:859
3395 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3396 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3399 msgid "Discard color information"
3400 msgstr "Descartar información de color"
3402 #: src/recmonitor.cpp:346
3404 msgstr "Desconectar"
3406 #: src/wizard.cpp:68
3407 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3408 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3419 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3420 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3423 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3424 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3427 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3428 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3432 msgid "Display aspect ratio"
3433 msgstr "Proporción de pantalla"
3435 #: src/wizard.cpp:579
3440 msgid "Display aspect ratio:"
3441 msgstr "Proporción de pantalla:"
3444 msgid "Display average"
3445 msgstr "Ver promedio"
3449 msgid "Display clip markers comments"
3450 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3453 msgid "Display input alpha"
3454 msgstr "Ver alfa entrante"
3457 msgid "Display maximum"
3461 msgid "Display minimum"
3466 msgid "Display ratio:"
3467 msgstr "Proporción de pantalla:"
3470 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3471 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3473 #: src/initeffects.cpp:864
3481 #: src/initeffects.cpp:797
3482 #: src/initeffects.cpp:842
3486 msgstr "Distorsionar"
3490 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3491 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3493 #: src/titlewidget.cpp:600
3494 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3495 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3497 #: src/titlewidget.cpp:1791
3499 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3500 "This is most needed for sharing Titles."
3502 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3503 "Es necesario al compartir títulos."
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3506 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3507 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3510 msgid "Document to open"
3511 msgstr "Documento a abrir"
3514 msgid "Don't blank mask"
3515 msgstr "No limpiar máscara"
3517 #: src/mainwindow.cpp:1997
3518 msgid "Don't recover"
3519 msgstr "No recuperar"
3521 #: src/mainwindow.cpp:1157
3522 msgid "Download New Project Profiles..."
3523 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3525 #: src/mainwindow.cpp:1156
3526 msgid "Download New Render Profiles..."
3527 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3529 #: src/mainwindow.cpp:1158
3530 msgid "Download New Title Templates..."
3531 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3533 #: src/mainwindow.cpp:1155
3534 msgid "Download New Wipes..."
3535 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3537 #: src/customtrackview.cpp:641
3538 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3539 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3541 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3542 msgid "Draw I/Q lines"
3543 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3546 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3547 msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del rostro?"
3549 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3550 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3552 msgstr "Mostrar ejes"
3554 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3556 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3559 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3560 msgstr "¿Dibujar con mejoramiento de bordes?"
3562 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3563 msgid "Drawing options"
3564 msgstr "Opciones de dibujo"
3567 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3568 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3592 msgid "Duration (seconds)"
3593 msgstr "Duración (segundos)"
3595 #: src/documentchecker.cpp:276
3596 msgid "Duration mismatch"
3597 msgstr "Desajuste en la duración"
3599 #: src/customtrackview.cpp:414
3600 #: src/customtrackview.cpp:426
3604 #: src/customtrackview.cpp:629
3614 msgid "Dvdauthor File"
3615 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3618 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3619 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3622 msgid "Dynamic thresholding"
3623 msgstr "Umbral dinámico"
3626 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3627 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3637 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3638 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
3641 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3642 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3644 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3646 msgstr "Detección de bordes"
3650 msgstr "Resplandor de bordes"
3653 msgid "Edge glow filter"
3654 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3657 msgid "Edge lightening threshold"
3658 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3662 msgstr "Modo de borde"
3665 msgid "Edges correction"
3666 msgstr "Corrección de bordes"
3673 #: src/mainwindow.cpp:1575
3675 msgstr "Editar clip"
3677 #: src/customtrackview.cpp:3849
3678 msgid "Edit Clip Speed"
3679 msgstr "Editar velocidad del clip"
3681 #: src/mainwindow.cpp:1363
3682 msgid "Edit Duration"
3683 msgstr "Editar duración"
3685 #: src/customruler.cpp:80
3686 #: src/mainwindow.cpp:1491
3687 #: src/customtrackview.cpp:240
3688 #: src/customtrackview.cpp:5076
3689 #: src/customtrackview.cpp:5088
3691 msgstr "Editar guía"
3695 msgid "Edit Keyframe"
3696 msgstr "Editar fotograma clave"
3698 #: src/mainwindow.cpp:1427
3699 #: src/mainwindow.cpp:2821
3700 #: src/clipproperties.cpp:688
3702 msgstr "Editar marcador"
3704 #: src/renderwidget.cpp:504
3705 msgid "Edit Profile"
3706 msgstr "Editar perfil"
3708 #: src/customtrackview.cpp:1325
3709 #: src/editclipcommand.cpp:33
3711 msgstr "Editar clip"
3713 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3714 msgid "Edit clip cut"
3715 msgstr "Editar corte del clip"
3717 #: src/mainwindow.cpp:3208
3719 msgstr "Editar clips"
3721 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3722 msgid "Edit effect %1"
3723 msgstr "Editar efecto %1"
3730 #: src/editguidecommand.cpp:34
3732 msgstr "Editar guía"
3734 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3735 msgid "Edit keyframe"
3736 msgstr "Editar fotograma clave"
3738 #: src/clipproperties.cpp:448
3739 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3741 msgstr "Editar marcador"
3743 #: src/renderwidget.cpp:80
3744 msgid "Edit profile"
3745 msgstr "Editar perfil"
3750 msgstr "Editar inicio"
3752 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3753 msgid "Edit transition %1"
3754 msgstr "Editar transición %1"
3758 msgid "Editing profiles for"
3759 msgstr "Editar perfiles para"
3766 #: src/trackview.cpp:741
3767 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3768 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3770 #: src/mainwindow.cpp:246
3772 msgstr "Lista de efectos"
3774 #: src/mainwindow.cpp:234
3775 msgid "Effect Stack"
3776 msgstr "Pila de efectos"
3778 #: src/customtrackview.cpp:1699
3779 #: src/customtrackview.cpp:1774
3780 msgid "Effect already present in clip"
3781 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3783 #: src/mainwindow.cpp:431
3787 #: src/mainwindow.cpp:2573
3788 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3789 msgid "Effects & Transitions"
3790 msgstr "Efectos y transiciones"
3792 #: src/effectstackview.cpp:183
3793 #: src/effectstackview.cpp:185
3794 #: src/effectstackview.cpp:188
3795 msgid "Effects for %1"
3796 msgstr "Efectos de %1"
3798 #: src/effectstackview.cpp:227
3799 msgid "Effects for track %1"
3800 msgstr "Efectos de la pista %1"
3802 #: src/unicodedialog.cpp:170
3803 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3804 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3806 #: src/unicodedialog.cpp:162
3807 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3808 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3810 #: src/unicodedialog.cpp:138
3811 msgid "Em Space (width of an m)"
3812 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3814 #: src/unicodedialog.cpp:136
3815 msgid "En Space (width of an n)"
3816 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3820 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3821 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3824 msgid "Enable Stretch"
3825 msgstr "Habilitar estiramiento"
3827 #: src/effectstackview.cpp:74
3828 msgid "Enable/Disable all effects"
3829 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3833 msgid "Encoder threads"
3834 msgstr "Vías de codificación"
3836 #: src/recmonitor.cpp:384
3837 msgid "Encoding captured video..."
3838 msgstr "Codificando el video capturado..."
3848 msgid "Encoding profile"
3849 msgstr "Perfil de codificación"
3851 #: src/renderwidget.cpp:308
3852 #: src/titlewidget.cpp:2060
3863 msgstr "Ganancia final"
3869 #: src/kdenlivedoc.cpp:1226
3870 msgid "Enter Template Path"
3871 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3875 msgid "Enter Unicode value"
3876 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3878 #: src/documentchecker.cpp:471
3879 msgid "Enter new location for file"
3880 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3882 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
3883 msgid "Enter sequence name"
3884 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3886 #: src/unicodedialog.cpp:48
3887 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3888 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3890 #: src/mainwindow.cpp:229
3891 msgid "Enter your project notes here ..."
3892 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí ..."
3894 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
3904 msgstr "Ecualizador"
3907 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3908 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3911 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3912 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3917 msgstr "Registro de errores"
3919 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
3920 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
3921 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3922 msgid "Error opening file"
3923 msgstr "Error al abrir el archivo"
3925 #: src/customtrackview.cpp:2117
3926 #: src/customtrackview.cpp:3452
3927 #: src/customtrackview.cpp:3722
3928 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3929 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3931 #: src/customtrackview.cpp:2159
3932 #: src/customtrackview.cpp:4486
3933 #: src/customtrackview.cpp:4494
3934 #: src/customtrackview.cpp:4580
3935 #: src/customtrackview.cpp:4675
3936 msgid "Error when resizing clip"
3937 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3939 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
3940 msgid "Esound daemon"
3941 msgstr "Demonio Esound"
3943 #: src/renderwidget.cpp:1568
3944 msgid "Estimated time %1"
3945 msgstr "Tiempo estimado %1"
3947 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
3948 msgid "Existing Profile"
3949 msgstr "Perfil existente"
3951 #: src/renderwidget.cpp:1987
3954 msgid "Export audio"
3955 msgstr "Exportar audio"
3957 #: src/renderwidget.cpp:1985
3958 msgid "Export audio (automatic)"
3959 msgstr "Exportar audio (automático)"
3961 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3962 msgid "Export background"
3963 msgstr "Exportar fondo"
3967 msgid "Export color plane to PNG"
3968 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3976 msgid "Extra Toolbar"
3977 msgstr "Barra de herramientas extra"
3979 #: src/archivewidget.cpp:197
3983 #: src/monitor.cpp:278
3984 msgid "Extract frame"
3985 msgstr "Extraer fotograma"
3987 #: src/archivewidget.cpp:194
3991 #: src/archivewidget.cpp:701
3992 msgid "Extracting..."
3993 msgstr "Extrayendo..."
3995 #: src/wizard.cpp:403
3996 msgid "FFmpeg & ffplay"
3997 msgstr "FFmpeg y ffplay"
4003 msgid "FFmpeg parameters"
4004 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
4008 msgstr "Desenfoque de rostros"
4012 msgstr "Detección de rostros"
4024 msgid "Fade from Black"
4025 msgstr "Fundido desde negro"
4029 msgstr "Fundido entrante"
4033 msgid "Fade in audio track"
4034 msgstr "Fundido entrante de audio"
4036 #: src/customtrackview.cpp:635
4037 msgid "Fade in duration: "
4038 msgstr "Duración del fundido entrante:"
4042 msgstr "Fundido saliente"
4044 #: src/customtrackview.cpp:638
4045 msgid "Fade out duration: "
4046 msgstr "Duración del fundido saliente:"
4048 #: src/initeffects.cpp:864
4049 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
4050 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
4053 msgid "Fade to Black"
4054 msgstr "Fundido a negro"
4057 msgid "Fade video from black"
4058 msgstr "Funde el video desde negro"
4061 msgid "Fade video to black"
4062 msgstr "Funde el video a negro"
4064 #: src/recmonitor.cpp:507
4065 #: src/recmonitor.cpp:658
4067 "Failed to start Decklink,\n"
4068 "check your parameters..."
4070 "Falla al inciar Decklink,\n"
4071 "verificar los parámetros..."
4073 #: src/recmonitor.cpp:489
4074 #: src/recmonitor.cpp:635
4076 "Failed to start Video4Linux,\n"
4077 "check your parameters..."
4079 "Falla al inciar Video4Linux,\n"
4080 "verificar los parámetros..."
4082 #: src/recmonitor.cpp:659
4083 msgid "Failed to start capture"
4084 msgstr "Falla al iniciar captura"
4086 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:507
4087 msgid "Failed to start device"
4088 msgstr "Falla al iniciar dispositivo"
4090 #: src/wizard.cpp:628
4092 msgstr "Error fatal"
4094 #: src/renderwidget.cpp:1281
4099 msgid "Feather Alpha"
4100 msgstr "Suavizar alfa"
4103 msgid "Feather width"
4104 msgstr "Suavizar ancho"
4107 msgid "Feathering passes"
4108 msgstr "Pasadas de suavizado"
4112 msgstr "Retroalimentación"
4116 msgid "Fields per second"
4117 msgstr "Campos por segundo"
4119 #: src/unicodedialog.cpp:146
4120 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
4121 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
4123 #: src/renderwidget.cpp:190
4129 #: src/archivewidget.cpp:238
4132 " is not an archived Kdenlive project"
4135 " no es un proyecto archivado de Kdenlive"
4137 #: src/effectstackview.cpp:135
4138 #: src/cliptranscode.cpp:122
4139 #: src/mainwindow.cpp:1914
4140 #: src/mainwindow.cpp:3558
4142 "File %1 already exists.\n"
4143 "Do you want to overwrite it?"
4145 "El archivo %1 ya existe.\n"
4148 #: src/mainwindow.cpp:1968
4149 #: src/kdenlivedoc.cpp:133
4150 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4151 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
4153 #: src/dvdwizard.cpp:768
4154 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4155 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
4157 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
4159 "File %1 is not a valid project file.\n"
4160 "Do you want to open a backup file?"
4162 "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto.\n"
4163 "¿Abrir un archivo de respaldo?"
4165 #: src/mainwindow.cpp:1996
4166 msgid "File Recovery"
4167 msgstr "Recuperación de archivo"
4169 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132
4170 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:164
4171 msgid "File extension:"
4172 msgstr "Extensión del archivo:"
4174 #: src/renderwidget.cpp:710
4175 #: src/colorplaneexport.cpp:166
4176 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4177 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
4182 msgstr "Nombre del archivo"
4184 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
4185 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012
4186 #: src/kdenlivedoc.cpp:1020
4187 msgid "File not found"
4188 msgstr "Archivo no encontrado"
4190 #: src/renderwidget.cpp:1280
4191 msgid "File rendering"
4192 msgstr "Procesar a archivo"
4197 msgstr "Tamaño del archivo"
4202 msgstr "Nombre de archivo"
4206 msgid "Filename pattern"
4207 msgstr "Patrón de nombre"
4209 #: src/initeffects.cpp:796
4210 #: src/initeffects.cpp:841
4217 msgstr "Color de relleno"
4219 #: src/titlewidget.cpp:334
4220 msgid "Fill opacity"
4221 msgstr "Opacidad del relleno"
4224 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4225 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
4228 msgid "Fill with image or black"
4229 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
4232 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4233 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
4235 #: src/mainwindow.cpp:1140
4239 #: src/mainwindow.cpp:1145
4241 msgstr "Buscar siguiente"
4243 #: src/mainwindow.cpp:3398
4244 msgid "Find stopped"
4245 msgstr "Búsqueda detenida"
4256 #: src/renderer.cpp:1510
4258 "Firewire is not enabled on your system.\n"
4259 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4261 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
4262 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
4264 #: src/geometrywidget.cpp:114
4265 msgid "Fit to height"
4266 msgstr "Ajustar a la altura"
4268 #: src/geometrywidget.cpp:111
4269 msgid "Fit to width"
4270 msgstr "Ajustar al ancho"
4272 #: src/titlewidget.cpp:338
4274 msgstr "Ajustar zoom"
4276 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4277 msgid "Fit zoom to monitor size"
4278 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
4280 #: src/mainwindow.cpp:1019
4281 msgid "Fit zoom to project"
4282 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
4284 #: src/initeffects.cpp:829
4286 msgstr "Corregir inclinación X"
4288 #: src/initeffects.cpp:828
4290 msgstr "Corregir inclinación Y"
4292 #: src/initeffects.cpp:830
4294 msgstr "Corregir inclinación Z"
4298 msgid "Fix duration mismatch"
4299 msgstr "Corregir desajuste en la duración"
4302 msgid "Flip your image in any direction"
4303 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4306 msgid "Flipping in X and Y axis"
4307 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4314 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4315 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4317 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4318 #: src/projectlist.cpp:934
4319 #: src/projectlist.cpp:1006
4325 #: src/dvdwizard.cpp:696
4326 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4327 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4331 msgid "Follow mouse"
4332 msgstr "Seguir al ratón"
4342 #: src/titlewidget.cpp:87
4343 msgid "Font color opacity"
4344 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4346 #: src/titlewidget.cpp:243
4348 msgstr "Tamaño de la fuente"
4355 #: src/initeffects.cpp:802
4356 #: src/initeffects.cpp:847
4357 #: src/initeffects.cpp:859
4358 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4359 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4363 msgid "Force Interlaced"
4364 msgstr "Forzar entrelazado"
4368 msgid "Force Progressive"
4369 msgstr "Forzar progresivo"
4371 #: src/initeffects.cpp:801
4372 #: src/initeffects.cpp:846
4373 #: src/initeffects.cpp:859
4374 msgid "Force Progressive Rendering"
4375 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4379 msgid "Force aspect ratio"
4380 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4384 msgid "Force colorspace"
4385 msgstr "Forzar espacio de color"
4389 msgid "Force duration"
4390 msgstr "Forzar duración"
4394 msgid "Force field order"
4395 msgstr "Forzar orden de campos"
4399 msgid "Force frame rate"
4400 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4404 msgid "Force progressive"
4405 msgstr "Forzar progresivo"
4433 #: src/recmonitor.cpp:94
4434 #: src/mainwindow.cpp:1285
4435 #: src/monitor.cpp:108
4439 #: src/mainwindow.cpp:1320
4440 msgid "Forward 1 Frame"
4441 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4443 #: src/mainwindow.cpp:1325
4444 msgid "Forward 1 Second"
4445 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4447 #: src/mainwindow.cpp:3376
4448 #: src/mainwindow.cpp:3386
4450 msgstr "Encontrado: %1"
4453 msgid "Four corners geometry engine"
4454 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4456 #: src/unicodedialog.cpp:142
4457 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4458 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4460 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4468 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:650
4469 msgid "Frame Captured"
4470 msgstr "Fotograma capturado"
4474 msgid "Frame Duration"
4475 msgstr "Duración del fotograma"
4479 msgid "Frame duration"
4480 msgstr "Duración del fotograma"
4482 #: src/clipproperties.cpp:403
4488 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4490 #: src/renderwidget.cpp:1105
4491 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4492 msgstr "Velocidad de fotogramas (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
4494 #: src/wizard.cpp:579
4502 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4505 msgid "Frame rotation in 3D space"
4506 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4508 #: src/clipproperties.cpp:400
4510 msgstr "Tamaño de fotograma"
4512 #: src/wizard.cpp:579
4514 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4516 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
4517 msgid "Framebuffer console"
4518 msgstr "Consola del framebuffer"
4520 #: src/slideshowclip.cpp:78
4521 #: src/mainwindow.cpp:912
4522 #: src/clipproperties.cpp:327
4528 #: src/recmonitor.cpp:865
4529 msgid "Free space: %1"
4530 msgstr "Espacio libre: %1"
4537 msgid "Freeze After"
4538 msgstr "Congelar después"
4541 msgid "Freeze Before"
4542 msgstr "Congelar antes"
4546 msgstr "Congelar en"
4549 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4550 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4552 #: src/clipproperties.cpp:207
4566 msgid "Full luma range"
4567 msgstr "Rango completo de luma"
4571 msgid "Full preview"
4572 msgstr "Previsualización completa"
4576 msgid "Full project"
4577 msgstr "Proyecto completo"
4581 msgid "Full screen capture"
4582 msgstr "Captura de pantalla completa"
4587 msgstr "Tomas completas"
4616 msgstr "Ganancia entrante"
4621 msgstr "Ganancia de salida"
4629 #: src/mainwindow.cpp:2572
4630 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4634 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
4635 msgid "General graphics interface"
4636 msgstr "Interfaz gráfica general"
4640 msgid "Generate Script"
4641 msgstr "Generar script"
4647 msgid "Generate for images larger than"
4648 msgstr "Generar para imágenes mayores a"
4654 msgid "Generate for videos larger than"
4655 msgstr "Generar para videos mayores a"
4657 #: src/projectlist.h:121
4658 msgid "Generating proxy ..."
4659 msgstr "Generando remplazo ..."
4663 msgstr "Generadores"
4665 #: src/initeffects.cpp:793
4666 #: src/initeffects.cpp:820
4667 #: src/initeffects.cpp:838
4676 #: src/customruler.cpp:86
4681 #: src/mainwindow.cpp:1295
4682 msgid "Go to Clip End"
4683 msgstr "Ir al final del clip"
4685 #: src/mainwindow.cpp:1290
4686 msgid "Go to Clip Start"
4687 msgstr "Ir al inicio del clip"
4689 #: src/mainwindow.cpp:1330
4690 msgid "Go to Next Snap Point"
4691 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4693 #: src/mainwindow.cpp:1280
4694 msgid "Go to Previous Snap Point"
4695 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4697 #: src/mainwindow.cpp:1315
4698 msgid "Go to Project End"
4699 msgstr "Ir al final del proyecto"
4701 #: src/mainwindow.cpp:1310
4702 msgid "Go to Project Start"
4703 msgstr "Ir al inicio del proyecto"
4705 #: src/mainwindow.cpp:1305
4706 msgid "Go to Zone End"
4707 msgstr "Ir al final de la zona"
4709 #: src/mainwindow.cpp:1300
4710 msgid "Go to Zone Start"
4711 msgstr "Ir al inicio de la zona"
4713 #: src/monitor.cpp:121
4714 #: src/customtrackview.cpp:216
4715 msgid "Go to marker..."
4716 msgstr "Ir a marcador..."
4718 #: src/geometryval.cpp:76
4719 #: src/geometrywidget.cpp:77
4720 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4721 msgid "Go to next keyframe"
4722 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4724 #: src/geometryval.cpp:78
4725 #: src/geometrywidget.cpp:75
4726 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4727 msgid "Go to previous keyframe"
4728 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4730 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:662
4731 msgid "Going to Capture Frame"
4732 msgstr "Se capturará un fotograma"
4734 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4735 msgid "Gradient reference line"
4736 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4743 msgid "Grain over the image"
4744 msgstr "Grano sobre la imagen"
4747 msgid "Graph position"
4748 msgstr "Posición de la gráfica"
4753 msgstr "Vista de gráficas"
4759 #: src/colorplaneexport.cpp:242
4760 #: src/colorplaneexport.cpp:270
4761 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4762 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37
4766 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4772 msgstr "Tinte verde"
4776 msgstr "Escala de grises"
4783 #: src/mainwindow.cpp:1352
4785 msgstr "Agrupar clips"
4787 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4789 msgstr "Agrupar clips"
4791 #: src/customtrackview.cpp:5043
4798 msgstr "Zona de guía"
4809 #: src/geometrywidget.cpp:104
4810 msgctxt "Frame height"
4821 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4822 msgid "HSV Hue Shift"
4823 msgstr "TSV desplazar Tono"
4825 #: src/colorplaneexport.cpp:38
4826 #: src/colorplaneexport.cpp:255
4827 msgid "HSV Saturation"
4828 msgstr "TSV Saturación"
4830 #: src/colorplaneexport.cpp:256
4831 #: src/colorplaneexport.cpp:263
4839 #: src/unicodedialog.cpp:152
4840 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4841 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4843 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4844 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4845 msgid "Hamming window"
4846 msgstr "Ventana Hamming"
4848 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4850 msgstr "Tangente 1:"
4852 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4854 msgstr "Tangente 2:"
4857 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4858 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4867 msgstr "Ganancia de altos"
4869 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4874 msgid "Hide a region of the clip"
4875 msgstr "Oculta una región del clip"
4878 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4879 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4884 msgstr "Ocultar cursor"
4889 msgstr "Ocultar fotograma"
4891 #: src/headertrack.cpp:62
4893 msgstr "Ocultar pista"
4896 msgid "High frequency damping"
4897 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4900 msgid "High quality 3D denoiser"
4901 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4903 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4904 msgid "Highlight peaks"
4905 msgstr "Destacar picos"
4907 #: src/mainwindow.cpp:283
4912 msgid "Histogram position"
4913 msgstr "Posición del histograma"
4920 msgid "Horizontal center"
4921 msgstr "Centro horizontal"
4924 msgid "Horizontal multiplicator"
4925 msgstr "Multiplicador horizontal"
4928 msgid "Horizontal scatter"
4929 msgstr "Dispersión horizontal"
4933 msgid "How much to zoom in"
4934 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4938 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
4939 msgstr "Frecuencia de detección de rostros. Realiza un rastreo interpolado del movimiento, entre cada verificación."
4947 msgstr "Desplazar tono"
4956 #: src/dvdwizard.cpp:607
4957 msgid "ISO creation process crashed."
4958 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4961 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4962 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4971 #: src/initeffects.cpp:786
4973 msgstr "Archivo de imagen"
4978 msgstr "Tipo de imagen"
4982 msgid "Image background"
4983 msgstr "Imagen de fondo"
4985 #: src/documentchecker.cpp:180
4986 #: src/documentchecker.cpp:259
4987 #: src/projectitem.cpp:169
4989 msgstr "Clip de imagen"
4991 #: src/archivewidget.cpp:68
4992 #: src/projectsettings.cpp:230
4996 msgstr "Clips de imagen"
5000 msgid "Image editing"
5001 msgstr "Edición de imagenes"
5003 #: src/dvdwizard.cpp:698
5004 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
5005 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
5010 msgstr "Nombre de imagen"
5016 msgid "Image preview"
5017 msgstr "Previsualización de imagen"
5021 msgid "Image selection method"
5022 msgstr "Método de selección de imagen"
5026 msgid "Image sequence"
5027 msgstr "Secuencia de imágenes"
5032 msgstr "Tamaño de imagen"
5037 msgstr "Tipo de imagen"
5040 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
5041 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
5043 #: src/projectlist.cpp:1278
5044 msgid "Import image sequence"
5045 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
5047 #: src/kdenlivedoc.cpp:161
5048 msgid "Importing project effects"
5049 msgstr "Importando efectos del proyecto"
5051 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50
5056 #: src/monitor.cpp:620
5058 msgstr "Punto de entrada"
5062 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
5063 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
5066 msgid "Increases the saturation of lights."
5067 msgstr "Aumenta la saturación de las luces"
5069 #: src/unicodedialog.cpp:45
5070 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
5071 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
5073 #: src/recmonitor.cpp:523
5074 #: src/recmonitor.cpp:719
5075 msgid "Initialising..."
5076 msgstr "Inicializando..."
5079 msgid "Input black level"
5080 msgstr "Nivel de negro entrante"
5083 msgid "Input gain (dB)"
5084 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
5087 msgid "Input white level"
5088 msgstr "Nivel de blanco entrante"
5090 #: src/mainwindow.cpp:1375
5091 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
5092 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
5094 #: src/customtrackview.cpp:5711
5095 msgid "Insert New Track"
5096 msgstr "Insertar nueva pista"
5098 #: src/mainwindow.cpp:1463
5099 msgid "Insert Space"
5100 msgstr "Insertar espacio"
5102 #: src/mainwindow.cpp:1471
5103 #: src/headertrack.cpp:104
5104 msgid "Insert Track"
5105 msgstr "Insertar pista"
5107 #: src/titlewidget.cpp:263
5108 msgid "Insert Unicode character"
5109 msgstr "Insertar caracter Unicode"
5111 #: src/customtrackview.cpp:6395
5113 msgstr "Insertar clip"
5115 #: src/noteswidget.cpp:38
5116 msgid "Insert current timecode"
5117 msgstr "Insertar código de tiempo actual"
5119 #: src/mainwindow.cpp:945
5121 msgstr "Modo de inserción"
5123 #: src/insertspacecommand.cpp:35
5124 msgid "Insert space"
5125 msgstr "Insertar espacio"
5127 #: src/customtrackview.cpp:5710
5130 msgid "Insert track"
5131 msgstr "Insertar pista"
5133 #: src/mainwindow.cpp:1246
5134 msgid "Insert zone in project tree"
5135 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
5137 #: src/mainwindow.cpp:1251
5138 msgid "Insert zone in timeline"
5139 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
5147 msgid "Install extra video mimetypes"
5148 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
5152 msgid "Installed modules"
5153 msgstr "Módulos instalados"
5159 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:730
5167 msgstr "Entrelazado"
5169 #: src/projectsettings.cpp:340
5170 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
5171 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
5174 msgid "Interlaced black lines"
5175 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
5178 msgid "Interpolation"
5179 msgstr "Interpolación"
5183 msgid "Interpolator"
5184 msgstr "Interpolador"
5192 msgid "Interval Capture"
5193 msgstr "Captura de intervalo"
5195 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172
5198 msgid "Interval capture"
5199 msgstr "Captura de intervalo"
5204 msgstr "Película de introducción"
5206 #: src/customtrackview.cpp:3883
5207 #: src/projectlist.cpp:1363
5208 msgid "Invalid clip"
5209 msgstr "Clip inválido"
5211 #: src/trackview.cpp:240
5212 msgid "Invalid clip producer %1\n"
5213 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
5215 #: src/trackview.cpp:609
5216 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5217 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
5219 #: src/customtrackview.cpp:2266
5220 #: src/customtrackview.cpp:5459
5221 msgid "Invalid transition"
5222 msgstr "Transición inválida"
5224 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200
5234 #: src/initeffects.cpp:785
5235 #: src/initeffects.cpp:859
5236 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5241 msgid "Invert colors"
5242 msgstr "Invertir colores"
5245 msgid "Invert rotation assignment"
5246 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
5249 msgid "Invert selection"
5250 msgstr "Invertir selección"
5252 #: src/titlewidget.cpp:330
5253 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5254 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
5256 #: src/titlewidget.cpp:331
5257 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5258 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
5262 msgid "Item Properties"
5263 msgstr "Propiedades del elemento"
5265 #: src/customtrackview.cpp:1360
5266 msgid "Item is locked"
5267 msgstr "El elemento está bloqueado"
5279 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5280 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5283 msgid "Jean-Michel Poure"
5284 msgstr "Jean-Michel Poure"
5289 msgstr "Cola de tareas"
5294 msgstr "Estado de tarea"
5298 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5299 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
5301 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
5306 msgid "K-Means Clustering"
5307 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5313 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
5314 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012
5315 #: src/kdenlivedoc.cpp:1020
5316 msgid "Keep as placeholder"
5317 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5321 msgid "Keep aspect ratio"
5322 msgstr "Mantener proporción"
5326 msgstr "Mantener luma"
5330 msgstr "Tamaño del núcleo"
5333 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5334 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
5337 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5338 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5341 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5342 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5345 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5346 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5349 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5350 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5353 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5354 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5357 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5358 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5361 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5362 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5365 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5366 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5369 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5370 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5373 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5374 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5380 #: src/mainwindow.cpp:404
5382 msgstr "Disposición %1"
5384 #: src/mainwindow.cpp:1684
5385 msgid "Layout name:"
5386 msgstr "Nombre de la disposición:"
5388 #: src/mainwindow.cpp:401
5390 msgstr "Disposiciones"
5401 msgstr "Derecha,Izquierda"
5408 msgid "Lens Correction"
5409 msgstr "Corrección de lente"
5413 msgstr "LetterB0xed"
5416 msgid "Level of trip"
5417 msgstr "Nivel de trayectoria"
5423 #: src/titlewidget.cpp:238
5424 msgctxt "Font style"
5429 msgid "Light Graffiti"
5430 msgstr "Graffiti de luz"
5434 "Light Graffiti effect.\n"
5435 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5436 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5438 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5439 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5440 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5444 msgstr "Límite (dB)"
5450 #: src/unicodedialog.cpp:128
5452 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5455 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5460 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5461 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5466 msgstr "Vista en vivo"
5470 msgstr "Ganancia de bajos"
5472 #: src/dvdwizard.cpp:104
5476 #: src/titlewidget.cpp:686
5478 msgstr "Cargar imagen"
5480 #: src/mainwindow.cpp:402
5482 msgstr "Cargar disposición"
5484 #: src/titlewidget.cpp:1748
5486 msgstr "Cargar título"
5488 #: src/kdenlivedoc.cpp:151
5489 #: src/projectlist.cpp:1017
5493 #: src/projectlist.cpp:1726
5494 msgid "Loading clips"
5495 msgstr "Cargando clips"
5497 #: src/mainwindow.cpp:2024
5498 #: src/mainwindow.cpp:2036
5499 #: src/kdenlivedoc.cpp:207
5500 msgid "Loading project"
5501 msgstr "Cargando proyecto"
5503 #: src/projectlist.cpp:1591
5504 msgid "Loading thumbnails"
5505 msgstr "Cargando miniaturas"
5507 #: src/headertrack.cpp:66
5508 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5510 msgstr "Bloquear pista"
5512 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5521 #: src/kdenlivedoc.cpp:1014
5522 #: src/kdenlivedoc.cpp:1022
5523 msgid "Looking for %1"
5524 msgstr "Buscando %1"
5537 #: src/mainwindow.cpp:1202
5539 msgstr "Zona de repetición"
5541 #: src/mainwindow.cpp:1207
5542 msgid "Loop selected clip"
5543 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5545 #: src/renderwidget.cpp:1286
5546 msgid "Lossless / HQ"
5547 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5550 msgid "Lower Overexposure"
5551 msgstr "Disminuir sobre exposición"
5553 #: src/titlewidget.cpp:275
5554 msgid "Lower object"
5555 msgstr "Bajar objeto"
5557 #: src/titlewidget.cpp:290
5558 msgid "Lower object to bottom"
5559 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5561 #: src/colorplaneexport.cpp:244
5562 #: src/colorplaneexport.cpp:272
5566 #: src/documentchecker.cpp:155
5568 msgstr "Archivo de luma"
5570 #: src/archivewidget.cpp:84
5572 msgstr "Archivos de luma"
5577 msgid "Luma formula"
5578 msgstr "Método de luma"
5580 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5581 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47
5583 msgstr "Modo de luma"
5588 msgstr "Valor de luma"
5600 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5601 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5605 msgid "MLT environment"
5606 msgstr "Entorno MLT"
5610 msgid "MLT profiles folder"
5611 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5614 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5615 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5617 #: src/wizard.cpp:272
5618 msgid "MLT version: %1"
5619 msgstr "Versión de MLT: %1"
5621 #: src/wizard.cpp:285
5622 msgid "MLT video backend!"
5623 msgstr "Procesador de video MLT!"
5626 msgid "Make clip play faster or slower"
5627 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5630 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5631 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5634 msgid "Make monochrome clip"
5635 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5638 msgid "Make selected color transparent"
5639 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5642 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5643 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5646 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5647 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5649 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5650 msgid "Manage Encoding Profiles"
5651 msgstr "Administrar perfiles de codificación"
5653 #: src/mainwindow.cpp:1151
5654 msgid "Manage Project Profiles"
5655 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5658 msgid "Manual Aspect"
5659 msgstr "Proporción manual"
5662 msgid "Manual Scale"
5663 msgstr "Redimensionado manual"
5666 msgid "Map black to"
5667 msgstr "Mapear negro a"
5670 msgid "Map white to"
5671 msgstr "Mapear blanco a"
5674 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5675 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5678 msgid "Marco Gittler"
5679 msgstr "Marco Gittler"
5681 #: src/mainwindow.cpp:2736
5682 #: src/definitions.h:159
5683 #: src/clipproperties.cpp:675
5684 #: src/docclipbase.cpp:366
5715 msgstr "Oscurecimiento máx."
5719 msgstr "Aclaramiento máx."
5722 msgid "Max number of lines"
5723 msgstr "Nº máximo de líneas"
5726 msgid "Maximal Diameter"
5727 msgstr "Diámetro máximo"
5730 msgid "Maximal number of dust"
5731 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5734 msgid "Maximum gain"
5735 msgstr "Ganancia máxima"
5738 msgid "Measure video values"
5739 msgstr "Medir valores del video"
5745 #: src/renderwidget.cpp:1285
5746 msgid "Media players"
5747 msgstr "Reproductores de medios"
5749 #: src/wizard.cpp:257
5756 msgstr "Ruta de Melt"
5761 msgstr "Archivo de menú"
5763 #: src/dvdwizard.cpp:360
5764 msgid "Menu job timed out"
5765 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5774 msgstr "Ganancia de medios"
5788 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5789 msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que define un objeto."
5791 #: src/unicodedialog.cpp:164
5792 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5793 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5799 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5800 msgid "Mirror display"
5801 msgstr "Espejar pantalla"
5804 msgid "Mirroring direction"
5805 msgstr "Dirección de espejado"
5807 #: src/effectslistwidget.cpp:103
5808 #: src/effectslistwidget.cpp:124
5809 #: src/effectslistwidget.cpp:126
5810 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5814 #: src/monitor.cpp:114
5815 #: src/geometryval.cpp:84
5819 #: src/projectitem.cpp:154
5821 msgstr "No encontrado"
5823 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
5824 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
5825 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
5826 msgid "Missing Profile"
5827 msgstr "Perfil no encontrado"
5829 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5830 msgid "Missing background image"
5831 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5833 #: src/renderer.cpp:285
5834 #: src/docclipbase.cpp:455
5835 #: src/docclipbase.cpp:658
5836 msgid "Missing clip"
5837 msgstr "Clip no encontrado"
5839 #: src/documentchecker.cpp:217
5840 msgid "Missing item"
5841 msgstr "Elemento no encontrado"
5843 #: src/documentchecker.cpp:233
5844 msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5845 msgstr "Los remplazos perdidos se recrearán luego de la apertura."
5847 #: src/documentchecker.cpp:293
5848 msgid "Missing proxy"
5849 msgstr "Remplazo no encontrado"
5851 #: src/initeffects.cpp:832
5856 #: src/renderwidget.cpp:1287
5857 msgid "Mobile devices"
5858 msgstr "Dispositivos móviles"
5864 #: src/colorplaneexport.cpp:34
5865 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5866 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5867 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5868 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5874 #: src/audiosignal.cpp:45
5875 msgid "Monitor audio signal"
5876 msgstr "Monitorear señal de audio"
5880 msgid "Monitor background color:"
5881 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5883 #: src/monitor.cpp:290
5884 msgid "Monitor overlay infos"
5885 msgstr "Información de superposición del monitor"
5888 msgid "Mono to stereo"
5889 msgstr "Mono a estéreo"
5895 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5896 msgid "Move Track downwards"
5897 msgstr "Mover pista abajo"
5899 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5900 msgid "Move Track upwards"
5901 msgstr "Mover pista arriba"
5903 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5904 #: src/customtrackview.cpp:3277
5908 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5910 msgstr "Mover efecto"
5912 #: src/effectstackview.cpp:67
5913 msgid "Move effect down"
5914 msgstr "Bajar efecto"
5916 #: src/effectstackview.cpp:65
5917 msgid "Move effect up"
5918 msgstr "Subir efecto"
5920 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5921 #: src/customtrackview.cpp:3433
5923 msgstr "Mover grupo"
5925 #: src/editguidecommand.cpp:36
5929 #: src/customtrackview.cpp:648
5930 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5931 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5934 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5935 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5937 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5938 #: src/customtrackview.cpp:3406
5939 msgid "Move transition"
5940 msgstr "Mover transición"
5943 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5944 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5949 msgstr "Archivo de película"
5957 msgstr "Silenciar clip"
5959 #: src/headertrack.cpp:64
5961 msgstr "Silenciar pista"
5963 #: src/documentchecker.cpp:171
5964 #: src/documentchecker.cpp:250
5965 #: src/projectitem.cpp:160
5966 msgid "Mute video clip"
5967 msgstr "Silenciar clip de video"
5969 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5983 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5984 msgstr "Gabriel Gazzán"
5987 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5988 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5990 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5994 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:776
5999 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
6009 #: src/effectstackview.cpp:131
6010 msgid "Name for saved effect: "
6011 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
6013 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
6019 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
6020 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
6025 msgstr "Intermedios"
6032 msgid "Neutral Color"
6033 msgstr "Color neutro"
6035 #: src/customtrackview.cpp:3849
6036 msgid "New speed (percents)"
6037 msgstr "Nueva velocidad (%)"
6039 #: src/unicodedialog.cpp:47
6040 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
6041 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
6044 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
6045 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
6047 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
6049 msgstr "Sin efectos"
6051 #: src/titlewidget.cpp:256
6052 msgid "No alignment"
6053 msgstr "Sin alineación"
6055 #: src/dvdwizard.cpp:98
6056 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
6057 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
6059 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
6060 msgid "No button in menu"
6061 msgstr "No hay botón en el menú"
6063 #: src/customtrackview.cpp:4073
6064 #: src/customtrackview.cpp:5393
6065 msgid "No clip copied"
6066 msgstr "Ningún clip copiado"
6068 #: src/mainwindow.cpp:3761
6069 msgid "No clip to transcode"
6070 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
6072 #: src/wizard.cpp:190
6073 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
6074 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
6076 #: src/customtrackview.cpp:5956
6077 msgid "No empty space to put clip audio"
6078 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
6080 #: src/customtrackview.cpp:5019
6081 #: src/customtrackview.cpp:5071
6082 #: src/customtrackview.cpp:5109
6083 msgid "No guide at cursor time"
6084 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
6086 #: src/clipproperties.cpp:973
6091 msgid "No image found"
6092 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
6094 #: src/mainwindow.cpp:2766
6095 #: src/mainwindow.cpp:2816
6096 msgid "No marker found at cursor time"
6097 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
6099 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
6100 msgid "No menu entry for %1"
6101 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
6106 msgstr "Sin previsualización"
6108 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:557
6109 msgid "No previous frame found"
6110 msgstr "No se encontró un fotograma previo"
6112 #: src/unicodedialog.cpp:132
6113 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
6114 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
6116 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
6117 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
6118 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
6119 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
6125 msgid "Non rectilinear lens mappings"
6126 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
6129 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
6130 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
6132 #: src/slideshowclip.cpp:62
6133 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
6134 #: src/titlewidget.cpp:181
6135 #: src/titlewidget.cpp:575
6136 #: src/clipproperties.cpp:300
6137 #: src/initeffects.cpp:68
6138 #: src/initeffects.cpp:686
6143 msgid "Nonlinear dimming"
6144 msgstr "Atenuación no lineal"
6146 #: src/dragvalue.cpp:107
6147 msgid "Nonlinear scale"
6148 msgstr "Escala no lineal"
6155 #: src/titlewidget.cpp:239
6156 msgctxt "Font style"
6160 #: src/mainwindow.cpp:933
6162 msgstr "Modo normal"
6164 #: src/dragvalue.cpp:105
6165 msgid "Normal scale"
6166 msgstr "Tamaño normal"
6174 msgid "Normalise audio for thumbnails"
6175 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
6177 #: src/recmonitor.cpp:784
6180 msgid "Not connected"
6181 msgstr "No conectado"
6183 #: src/archivewidget.cpp:351
6184 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6185 msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1"
6187 #: src/mainwindow.cpp:3389
6188 msgid "Not found: %1"
6189 msgstr "No encontrado: %1"
6191 #: src/customtrackview.cpp:4521
6192 #: src/customtrackview.cpp:4614
6193 msgid "Not possible to resize"
6194 msgstr "Imposible redimensionar"
6198 msgid "Notify before capture"
6199 msgstr "Notificar antes de capturar"
6202 msgid "Number of curve points"
6203 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
6207 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6208 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
6210 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341
6214 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
6215 msgid "OSS with DMA access"
6216 msgstr "OSS con acceso DMA"
6231 msgid "Offset Alpha"
6232 msgstr "Desplazamiento alfa"
6236 msgstr "Desplazamiento azul"
6239 msgid "Offset Green"
6240 msgstr "Desplazamiento verde"
6244 msgstr "Desplazamiento rojo"
6248 msgstr "Desplazamiento X"
6252 msgstr "Desplazamiento Y"
6254 #: src/customtrackview.cpp:414
6255 #: src/customtrackview.cpp:426
6257 msgstr "Desplazamiento:"
6261 msgstr "Película antigua"
6263 #: src/geometrywidget.cpp:177
6269 #: src/archivewidget.cpp:195
6270 msgid "Open Archived Project"
6271 msgstr "Abrir proyecto archivado"
6273 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
6274 #: src/kdenlivedoc.cpp:121
6275 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
6277 msgstr "Abrir respaldo"
6279 #: src/mainwindow.cpp:1168
6280 msgid "Open Backup File"
6281 msgstr "Abrir archivo de respaldo"
6283 #: src/titlewidget.cpp:394
6284 msgid "Open Document"
6285 msgstr "Abrir documento"
6289 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6290 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
6292 #: src/unicodedialog.cpp:166
6293 msgid "Open box; stands for a space."
6294 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
6298 msgid "Open browser window after export"
6299 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
6303 msgid "Open last project on startup"
6304 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
6308 msgid "Open projects in new tabs"
6309 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
6311 #: src/archivewidget.cpp:218
6312 msgid "Opening archive..."
6313 msgstr "Abriendo archivo..."
6315 #: src/mainwindow.cpp:2008
6316 msgid "Opening file %1"
6317 msgstr "Abriendo archivo %1"
6336 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6337 msgid "Original Color"
6338 msgstr "Color original"
6341 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6342 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
6344 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6345 msgid "Original size"
6346 msgstr "Tamaño original"
6348 #: src/titlewidget.cpp:337
6349 msgid "Original size (1:1)"
6350 msgstr "Tamaño original (1:1)"
6352 #: src/archivewidget.cpp:80
6353 #: src/projectsettings.cpp:239
6355 msgstr "Otros clips"
6357 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52
6362 #: src/monitor.cpp:622
6364 msgstr "Punto de salida"
6371 #: src/titlewidget.cpp:93
6372 msgid "Outline color opacity"
6373 msgstr "Opacidad del color del contorno"
6375 #: src/titlewidget.cpp:99
6376 msgid "Outline width"
6377 msgstr "Ancho del contorno"
6381 msgid "Output device"
6382 msgstr "Dispositivo de salida"
6387 msgstr "Archivo de salida"
6389 #: src/renderwidget.cpp:717
6390 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6391 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6393 #: src/initeffects.cpp:794
6394 #: src/initeffects.cpp:839
6395 msgid "Over,And,Or,Xor"
6396 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6399 msgid "Overall Saturation"
6400 msgstr "Saturación global"
6405 msgstr "Superposición"
6407 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
6408 msgid "Overlay effect"
6409 msgstr "Efecto de superposición"
6412 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6413 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6415 #: src/mainwindow.cpp:939
6416 msgid "Overwrite mode"
6417 msgstr "Modo de superposición"
6424 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6428 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6439 msgstr "Modo de pintura"
6441 #: src/slideshowclip.cpp:63
6442 #: src/clipproperties.cpp:301
6450 msgid "Pan and Zoom"
6451 msgstr "Paneo y zoom"
6453 #: src/slideshowclip.cpp:65
6454 #: src/clipproperties.cpp:303
6455 msgid "Pan and zoom"
6456 msgstr "Paneo y zoom"
6458 #: src/slideshowclip.cpp:66
6459 #: src/clipproperties.cpp:304
6460 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6461 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6463 #: src/slideshowclip.cpp:64
6464 #: src/clipproperties.cpp:302
6465 msgid "Pan, low-pass"
6466 msgstr "Paneo, filtrado"
6473 #: src/complexparameter.cpp:42
6474 msgid "Parameter info"
6475 msgstr "Información del parámetro"
6477 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:776
6483 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129
6484 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:161
6486 msgstr "Parámetros:"
6488 #: src/mainwindow.cpp:1499
6489 msgid "Paste Effects"
6490 msgstr "Pegar efectos"
6499 #: src/mainwindow.cpp:1193
6512 msgid "Phase Increment"
6513 msgstr "Incremento de fase"
6519 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6520 msgid "Pick a color on the screen"
6521 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6524 msgid "Pitch Scaler"
6525 msgstr "Redimensionar timbre"
6529 msgstr "Desplazar timbre"
6531 #: src/wizard.cpp:369
6532 msgid "Pixbuf module"
6533 msgstr "Módulo Pixbuf"
6535 #: src/clipproperties.cpp:407
6538 msgid "Pixel aspect ratio"
6539 msgstr "Proporción de píxel"
6541 #: src/wizard.cpp:579
6546 msgid "Pixel aspect ratio:"
6547 msgstr "Proporción de píxel:"
6549 #: src/clipproperties.cpp:410
6550 msgid "Pixel format"
6551 msgstr "Formato de píxel"
6553 #: src/dragvalue.cpp:106
6555 msgstr "Dimensión del píxel"
6562 msgid "Pixelize input image."
6563 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6567 msgid "Plain text export"
6568 msgstr "Exportar texto simple"
6574 #: src/recmonitor.cpp:88
6575 #: src/mainwindow.cpp:1185
6576 #: src/monitor.cpp:99
6577 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6581 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6583 msgstr "Reproducir todo"
6585 #: src/mainwindow.cpp:1197
6587 msgstr "Zona de reproducción"
6591 msgid "Play after render"
6592 msgstr "Reproducir después de procesar"
6594 #: src/monitor.cpp:98
6596 msgstr "Reproducir..."
6598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
6602 msgstr "Reproducción"
6604 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:502
6605 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
6606 msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)"
6608 #: src/documentchecker.cpp:177
6609 #: src/documentchecker.cpp:256
6610 #: src/projectitem.cpp:182
6611 msgid "Playlist clip"
6612 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6615 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6616 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6619 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6620 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6622 #: src/projectlist.cpp:371
6623 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6624 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6626 #: src/projectlist.cpp:365
6627 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6628 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6632 msgid "Please set your default video profile"
6633 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6635 #: src/wizard.cpp:281
6636 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
6637 msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3"
6639 #: src/recmonitor.cpp:297
6641 "Plug your camcorder and\n"
6642 "press connect button\n"
6643 "to initialize connection\n"
6644 "Files will be saved in:\n"
6647 "Conectar la videocámara y\n"
6648 "presionar el botón conectar para\n"
6649 "inicializar la conexión.\n"
6650 "Los archivos se guardarán en:\n"
6653 #: src/recmonitor.cpp:262
6655 "Plug your camcorder and\n"
6656 "press play button\n"
6657 "to start preview.\n"
6658 "Files will be saved in:\n"
6661 "Conectar la videocámara y\n"
6662 "presionar el botón de reproducción\n"
6663 "para iniciar a previsualizar.\n"
6664 "Los archivos se guardarán en:\n"
6668 msgid "Point 1 input value"
6669 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6672 msgid "Point 1 output value"
6673 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6676 msgid "Point 2 input value"
6677 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6680 msgid "Point 2 output value"
6681 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6684 msgid "Point 3 input value"
6685 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6688 msgid "Point 3 output value"
6689 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6692 msgid "Point 4 input value"
6693 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6696 msgid "Point 4 output value"
6697 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6700 msgid "Point 5 input value"
6701 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6704 msgid "Point 5 output value"
6705 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6717 #: src/keyframeedit.cpp:53
6736 #: src/customruler.cpp:219
6737 #: src/customruler.cpp:220
6738 #: src/smallruler.cpp:126
6739 msgid "Position: %1"
6740 msgstr "Posición: %1"
6744 msgstr "Potencia del alfa"
6748 msgstr "Potencia del azul"
6752 msgstr "Potencia del verde"
6756 msgstr "Potencia del rojo"
6764 msgstr "Pre retardo"
6766 #: src/renderwidget.cpp:108
6769 msgid "Preserve aspect ratio"
6770 msgstr "Preserva la proporción"
6772 #: src/recmonitor.cpp:334
6774 "Press play or record button\n"
6775 "to start video capture\n"
6776 "Files will be saved in:\n"
6779 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6780 "para iniciar la captura de video.\n"
6781 "Los archivos se guardarán en:\n"
6784 #: src/recmonitor.cpp:245
6785 #: src/recmonitor.cpp:789
6787 "Press record button\n"
6788 "to start screen capture\n"
6789 "Files will be saved in:\n"
6792 "Presionar el botón de grabar\n"
6793 "para iniciar la captura de pantalla.\n"
6794 "Los archivos se guardarán en:\n"
6800 msgstr "Previsualización"
6804 msgid "Preview sequence"
6805 msgstr "Previsualizar secuencia"
6809 msgid "Preview volume:"
6810 msgstr "Volumen de previsualización:"
6812 #: src/unicodedialog.cpp:46
6813 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6814 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6820 #: src/customtrackview.cpp:1602
6821 #: src/customtrackview.cpp:1622
6822 #: src/customtrackview.cpp:1636
6823 msgid "Problem adding effect to clip"
6824 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6826 #: src/customtrackview.cpp:1595
6827 #: src/customtrackview.cpp:1649
6828 #: src/customtrackview.cpp:1667
6829 msgid "Problem deleting effect"
6830 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6832 #: src/customtrackview.cpp:1871
6833 #: src/customtrackview.cpp:1890
6834 #: src/customtrackview.cpp:1943
6835 #: src/customtrackview.cpp:4726
6836 #: src/customtrackview.cpp:4747
6837 #: src/customtrackview.cpp:4773
6838 #: src/customtrackview.cpp:4794
6839 #: src/customtrackview.cpp:6610
6840 msgid "Problem editing effect"
6841 msgstr "Problema al editar efecto"
6845 msgid "Processing threads"
6846 msgstr "Vías de procesamiento"
6859 #: src/renderwidget.cpp:427
6860 #: src/renderwidget.cpp:544
6861 msgid "Profile already exists"
6862 msgstr "El perfil ya existe"
6866 msgid "Profile name"
6867 msgstr "Nombre del perfil"
6869 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126
6870 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6871 msgid "Profile name:"
6872 msgstr "Nombre del perfil:"
6879 #: src/renderwidget.cpp:190
6883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732
6884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:869
6885 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:899
6886 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:915
6887 #: src/projectsettings.cpp:343
6897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69
6898 msgid "Project Defaults"
6899 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6903 msgid "Project Files"
6904 msgstr "Archivos de proyecto"
6906 #: src/kdenlivedoc.cpp:1563
6907 #: src/kdenlivedoc.cpp:1577
6910 msgid "Project Folder"
6911 msgstr "Carpeta del proyecto"
6913 #: src/mainwindow.cpp:206
6914 msgid "Project Monitor"
6915 msgstr "Monitor de proyecto"
6917 #: src/mainwindow.cpp:221
6918 msgid "Project Notes"
6919 msgstr "Notas del proyecto"
6921 #: src/mainwindow.cpp:1164
6924 msgid "Project Settings"
6925 msgstr "Preferencias del proyecto"
6927 #: src/mainwindow.cpp:194
6928 msgid "Project Tree"
6929 msgstr "Árbol del proyecto"
6931 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6932 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6933 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6937 msgid "Project files"
6938 msgstr "Archivos de proyecto"
6944 msgid "Project folder"
6945 msgstr "Carpeta del proyecto"
6947 #: src/projectsettings.cpp:508
6948 msgid "Project folder: %1"
6949 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6951 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
6952 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6953 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6955 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
6956 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6957 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6959 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
6960 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6961 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6963 #: src/projectsettings.cpp:509
6964 msgid "Project profile: %1"
6965 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6967 #: src/archivewidget.cpp:481
6968 #: src/archivewidget.cpp:671
6969 msgid "Project was successfully archived."
6970 msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente."
6975 msgstr "Propiedades"
6977 #: src/projectlist.h:114
6981 #: src/documentchecker.cpp:286
6982 #: src/projectlist.cpp:117
6984 msgstr "Clip de remplazo"
6986 #: src/projectlist.cpp:1377
6987 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6988 msgstr "Clip de remplazo inutilizable (duración distinta al original)."
6990 #: src/clipproperties.cpp:220
6991 msgid "Proxy clip: %1"
6992 msgstr "Clip de remplazo: %1"
6994 #: src/archivewidget.cpp:89
6995 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:40
7003 msgstr "Clips de remplazo"
7005 #: src/projectlist.h:128
7006 msgid "Proxy crashed"
7007 msgstr "Falló el remplazo"
7009 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
7013 #: src/unicodedialog.cpp:154
7014 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
7015 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
7017 #: src/unicodedialog.cpp:148
7018 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
7019 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
7021 #: src/wizard.cpp:364
7022 msgid "QImage module"
7023 msgstr "Módulo QImage"
7030 #: src/unicodedialog.cpp:168
7031 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
7032 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
7036 msgid "Quick preview"
7037 msgstr "Previsualización rápida"
7052 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
7053 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
7055 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
7059 #: src/mainwindow.cpp:273
7064 msgstr "Presentación RGB"
7067 msgid "RGB adjustment"
7068 msgstr "Ajustes RGB"
7070 #: src/colorplaneexport.cpp:36
7071 msgid "RGB plane, one component varying"
7072 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
7076 msgid "RGB summed up"
7081 msgstr "RGB,ABI,HCI"
7084 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
7085 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
7088 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7089 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7102 #: src/titlewidget.cpp:269
7103 msgid "Raise object"
7104 msgstr "Subir objeto"
7106 #: src/titlewidget.cpp:283
7107 msgid "Raise object to top"
7108 msgstr "Enviar objeto al frente"
7116 msgstr "Frecuencia (Hz)"
7120 msgstr "Redimensionar frecuencia"
7122 #: src/projectlistview.cpp:50
7127 msgid "Ray Lehtiniemi"
7128 msgstr "Ray Lehtiniemi"
7130 #: src/razorclipcommand.cpp:33
7132 msgstr "Cortar clip"
7134 #: src/mainwindow.cpp:970
7136 msgstr "Herramienta de corte"
7138 #: src/mainwindow.cpp:3378
7139 msgid "Reached end of project"
7140 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
7142 #: src/archivewidget.cpp:243
7146 #: src/monitor.cpp:295
7147 msgid "Real time (drop frames)"
7148 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
7150 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
7151 msgid "Realtime (with precision loss)"
7152 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
7154 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
7155 msgid "Rebuild Group"
7156 msgstr "Reconstruir grupo"
7158 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
7159 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40
7166 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
7167 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
7169 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
7170 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42
7177 msgstr "Re verificar"
7179 #: src/recmonitor.cpp:97
7183 #: src/mainwindow.cpp:212
7184 msgid "Record Monitor"
7185 msgstr "Monitor de grabación"
7187 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
7188 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7189 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
7191 #: src/recmonitor.cpp:242
7193 "Recordmydesktop utility not found,\n"
7194 " please install it for screen grabs"
7196 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
7197 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
7199 #: src/mainwindow.cpp:1997
7208 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
7209 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
7211 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
7212 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
7213 msgid "Rectangular window"
7214 msgstr "Ventana rectangular"
7216 #: src/colorplaneexport.cpp:241
7217 #: src/colorplaneexport.cpp:269
7223 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
7224 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
7227 msgid "Red/Green axis"
7228 msgstr "Eje rojo/verde"
7231 msgid "Reduce image to primary colors"
7232 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
7235 msgid "Regeneration"
7236 msgstr "Regeneración"
7238 #: src/initeffects.cpp:835
7245 msgid "Region capture"
7246 msgstr "Captura de región"
7249 msgid "Release time (s)"
7250 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
7252 #: src/mainwindow.cpp:1587
7254 msgstr "Recargar el clip"
7256 #: src/renderwidget.cpp:1649
7258 msgstr "Eliminar tarea"
7260 #: src/projectlist.cpp:2487
7261 msgid "Remove Proxy"
7262 msgstr "Eliminar remplazo"
7264 #: src/mainwindow.cpp:1467
7265 #: src/customtrackview.cpp:2913
7266 msgid "Remove Space"
7267 msgstr "Eliminar espacio"
7271 msgid "Remove chapter"
7272 msgstr "Eliminar capítulo"
7274 #: src/documentchecker.cpp:666
7275 msgid "Remove clips"
7276 msgstr "Eliminar clips"
7281 msgstr "Eliminar archivo"
7283 #: src/projectlist.cpp:2440
7284 msgid "Remove proxy clip"
7285 msgid_plural "Remove proxy clips"
7286 msgstr[0] "Eliminar clip de remplazo"
7287 msgstr[1] "Eliminar clips de remplazo"
7291 msgid "Remove selected clips"
7292 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
7294 #: src/insertspacecommand.cpp:36
7295 msgid "Remove space"
7296 msgstr "Eliminar espacio"
7298 #: src/trackview.cpp:337
7299 msgid "Removed invalid transition: %1"
7300 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
7302 #: src/trackview.cpp:412
7303 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7304 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
7306 #: src/trackview.cpp:425
7307 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
7308 msgstr "Transición superpuesta eliminada: (%1, %2, %3)"
7312 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7313 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
7314 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7317 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
7318 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
7319 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
7322 #: src/editfoldercommand.cpp:34
7323 msgid "Rename folder"
7324 msgstr "Renombrar carpeta"
7326 #: src/mainwindow.cpp:1172
7332 msgid "Render Project"
7333 msgstr "Procesar el proyecto"
7337 msgid "Render to File"
7338 msgstr "Procesar a archivo"
7342 msgid "Render using proxy clips"
7343 msgstr "Procesar usando clips de remplazo"
7345 #: src/renderwidget.cpp:74
7349 #: src/renderwidget.cpp:962
7350 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7351 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
7353 #: src/renderwidget.cpp:1610
7354 msgid "Rendering aborted"
7355 msgstr "Procesamiento cancelado"
7357 #: src/renderwidget.cpp:959
7358 #: src/renderwidget.cpp:967
7359 #: src/renderwidget.cpp:1601
7360 msgid "Rendering crashed"
7361 msgstr "Falló el procesamiento"
7363 #: src/renderwidget.cpp:1590
7364 msgid "Rendering finished in %1"
7365 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
7367 #: src/dvdwizard.cpp:257
7368 msgid "Rendering job timed out"
7369 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
7372 msgid "Rendering profiles customization"
7373 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
7375 #: src/trackview.cpp:652
7376 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7377 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
7379 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7380 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7381 msgid "Requesting color information..."
7382 msgstr "Consultando información de color..."
7384 #: src/wizard.cpp:304
7385 msgid "Required for Kdenlive"
7386 msgstr "Requerido por Kdenlive"
7388 #: src/wizard.cpp:426
7389 msgid "Required for creation of DVD"
7390 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
7392 #: src/wizard.cpp:433
7393 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7394 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
7396 #: src/wizard.cpp:419
7397 msgid "Required for firewire capture"
7398 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
7400 #: src/wizard.cpp:258
7401 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7402 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
7404 #: src/wizard.cpp:413
7405 msgid "Required for screen capture"
7406 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
7408 #: src/wizard.cpp:404
7409 msgid "Required for webcam capture"
7410 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
7412 #: src/wizard.cpp:443
7413 msgid "Required to preview your DVD"
7414 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
7416 #: src/wizard.cpp:354
7417 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7418 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
7420 #: src/wizard.cpp:365
7421 #: src/wizard.cpp:370
7422 msgid "Required to work with images"
7423 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
7425 #: src/wizard.cpp:385
7426 msgid "Required to work with titles"
7427 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
7429 #: src/wizard.cpp:318
7430 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7431 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
7436 msgstr "Redimensionar"
7438 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7439 #: src/geometryval.cpp:94
7442 msgstr "Restablecer"
7444 #: src/effectstackview.cpp:73
7445 msgid "Reset effect"
7446 msgstr "Restablecer efecto"
7448 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7449 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7450 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7451 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
7455 msgid "Reset the parameters to their default values"
7456 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
7460 msgid "Reset the selected spline"
7461 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
7463 #: src/dragvalue.cpp:116
7465 msgstr "Restablecer valor"
7468 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7469 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
7474 msgstr "Redimensionar"
7476 #: src/monitor.cpp:126
7477 msgid "Resize (100%)"
7478 msgstr "Redimensionar (100%)"
7480 #: src/monitor.cpp:127
7481 msgid "Resize (50%)"
7482 msgstr "Redimensionar (50%)"
7484 #: src/mainwindow.cpp:1260
7485 msgid "Resize Item End"
7486 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7488 #: src/mainwindow.cpp:1255
7489 msgid "Resize Item Start"
7490 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7492 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7494 msgstr "Redimensionar clip"
7496 #: src/customtrackview.cpp:4634
7497 msgid "Resize clip end"
7498 msgstr "Cambiar final del clip"
7500 #: src/customtrackview.cpp:4533
7501 msgid "Resize clip start"
7502 msgstr "Cambiar inicio del clip"
7504 #: src/customtrackview.cpp:3538
7505 #: src/customtrackview.cpp:3562
7506 msgid "Resize group"
7507 msgstr "Redimensionar grupo"
7509 #: src/customtrackview.cpp:4678
7510 msgid "Resize transition end"
7511 msgstr "Cambiar fin de transición"
7516 msgstr "Redimensionar:"
7523 #: src/databackup/backupwidget.cpp:31
7524 msgid "Restore Backup File"
7525 msgstr "Recuperar archivo de respaldo"
7529 msgstr "Reverberación"
7533 msgstr "Tiempo de reverberación"
7536 msgid "Reverberance"
7537 msgstr "Reverberación"
7539 #: src/initeffects.cpp:864
7543 #: src/initeffects.cpp:787
7544 msgid "Reverse Transition"
7545 msgstr "Invertir transición"
7547 #: src/mainwindow.cpp:3955
7548 msgid "Revert to last saved version"
7549 msgstr "Volver a última versión guardada"
7551 #: src/recmonitor.cpp:85
7552 #: src/mainwindow.cpp:1265
7553 #: src/monitor.cpp:94
7557 #: src/mainwindow.cpp:1270
7558 msgid "Rewind 1 Frame"
7559 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7561 #: src/mainwindow.cpp:1275
7562 msgid "Rewind 1 Second"
7563 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7572 msgstr "Reverberación de salón"
7576 msgstr "Dimensión del salón"
7579 msgid "Room size (m)"
7580 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7583 msgid "Rotate (keyframable)"
7584 msgstr "Rotar (animable)"
7586 #: src/initeffects.cpp:822
7587 #: src/geometrywidget.cpp:182
7596 msgstr "Rotación X:"
7598 #: src/initeffects.cpp:823
7599 #: src/geometrywidget.cpp:185
7608 msgstr "Rotación Y:"
7610 #: src/initeffects.cpp:824
7611 #: src/geometrywidget.cpp:188
7620 msgstr "Rotación Z:"
7623 msgid "Rotate and Shear"
7624 msgstr "Rotar e inclinar"
7628 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7629 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7631 #: src/titlewidget.cpp:111
7632 msgid "Rotation around the X axis"
7633 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7635 #: src/titlewidget.cpp:117
7636 msgid "Rotation around the Y axis"
7637 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7639 #: src/titlewidget.cpp:123
7640 msgid "Rotation around the Z axis"
7641 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7648 msgid "Rotoscopy Spline"
7649 msgstr "Curva de rotoscopía"
7651 #: src/mainwindow.cpp:1160
7652 msgid "Run Config Wizard"
7653 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7662 #: src/wizard.cpp:303
7670 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
7680 #: src/dvdwizard.cpp:105
7684 #: src/titlewidget.cpp:399
7686 msgstr "Guardar como"
7688 #: src/mainwindow.cpp:408
7689 msgid "Save As Layout %1"
7690 msgstr "Guardar como disposición %1"
7692 #: src/dvdwizard.cpp:719
7693 msgid "Save DVD Project"
7694 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7696 #: src/effectstackview.cpp:131
7698 msgstr "Guardar efecto"
7700 #: src/mainwindow.cpp:1684
7702 msgstr "Guardar disposición"
7705 msgid "Save Layout As"
7706 msgstr "Guardar disposición como"
7710 msgid "Save Profile"
7711 msgstr "Guardar perfil"
7713 #: src/mainwindow.cpp:3164
7715 msgstr "Guardar título"
7717 #: src/mainwindow.cpp:1658
7719 msgstr "Guardar como %1"
7721 #: src/mainwindow.cpp:659
7722 #: src/mainwindow.cpp:1845
7723 msgid "Save changes to document?"
7724 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7726 #: src/mainwindow.cpp:3539
7727 msgid "Save clip zone as:"
7728 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7730 #: src/effectstackview.cpp:71
7732 msgstr "Guardar efecto"
7734 #: src/mainwindow.cpp:3164
7735 msgid "Save in project only"
7736 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7738 #: src/profilesdialog.cpp:50
7739 #: src/profilesdialog.cpp:93
7740 msgid "Save profile"
7741 msgstr "Guardar perfil"
7747 #: src/mainwindow.cpp:3164
7748 msgid "Save to title file"
7749 msgstr "Guardar en archivo de título"
7751 #: src/monitor.cpp:276
7753 msgstr "Guardar zona"
7761 msgstr "Dimensión X"
7765 msgstr "Dimensión Y"
7768 msgid "Scale and Tilt"
7769 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7772 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7773 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7775 #: src/colorplaneexport.cpp:208
7776 #: src/dragvalue.cpp:104
7781 msgstr "Redimensionando"
7789 msgid "Scratchlines"
7793 msgid "Scratchlines over the picture"
7794 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7799 msgstr "Captura de pantalla"
7806 msgstr "Captura la pantalla"
7808 #: src/renderwidget.cpp:204
7809 msgid "Script Files"
7810 msgstr "Archivos de script"
7812 #: src/renderwidget.cpp:1712
7813 #: src/renderwidget.cpp:1716
7814 msgid "Script contains wrong command: %1"
7815 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7817 #: src/mainwindow.cpp:3803
7818 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7819 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7821 #: src/mainwindow.cpp:3798
7822 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7823 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7830 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
7831 msgid "Search automatically"
7832 msgstr "Buscar automáticamente"
7834 #: src/effectslistview.cpp:44
7835 msgid "Search in the effect list"
7836 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7838 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012
7839 #: src/kdenlivedoc.cpp:1020
7840 msgid "Search manually"
7841 msgstr "Buscar manualmente"
7845 msgid "Search recursively"
7846 msgstr "Buscar recursivamente"
7850 msgid "Search scale"
7851 msgstr "Redimensionar búsqueda"
7855 msgid "Seek to active keyframe"
7856 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7858 #: src/mainwindow.cpp:1380
7860 msgstr "Seleccionar clip"
7862 #: src/dvdwizard.cpp:50
7863 msgid "Select Files For Your DVD"
7864 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7866 #: src/mainwindow.cpp:1395
7867 msgid "Select Transition"
7868 msgstr "Seleccionar transición"
7870 #: src/customtrackview.cpp:5295
7871 msgid "Select a clip before copying"
7872 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7874 #: src/customtrackview.cpp:1738
7875 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7876 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7878 #: src/regiongrabber.cpp:114
7879 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7880 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7882 #: src/titlewidget.cpp:341
7884 msgstr "Seleccionar todo"
7886 #: src/titlewidget.cpp:339
7887 msgid "Select background color"
7888 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7890 #: src/titlewidget.cpp:333
7891 msgid "Select border color"
7892 msgstr "Seleccionar color del borde"
7896 msgid "Select capture format"
7897 msgstr "Seleccionar formato de captura"
7899 #: src/customtrackview.cpp:3837
7900 msgid "Select clip to change speed"
7901 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7903 #: src/customtrackview.cpp:2291
7904 #: src/customtrackview.cpp:3766
7905 msgid "Select clip to delete"
7906 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
7909 msgid "Select default audio editor"
7910 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7912 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:499
7913 msgid "Select default image editor"
7914 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:477
7917 msgid "Select default video player"
7918 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7920 #: src/titlewidget.cpp:332
7921 msgid "Select fill color"
7922 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7924 #: src/titlewidget.cpp:344
7925 msgid "Select image items in current selection"
7926 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7928 #: src/titlewidget.cpp:343
7929 msgid "Select rect items in current selection"
7930 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7932 #: src/titlewidget.cpp:342
7933 msgid "Select text items in current selection"
7934 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7936 #: src/wizard.cpp:177
7937 msgid "Select your default video4linux device"
7938 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7942 msgid "Selected zone"
7943 msgstr "Zona seleccionada"
7949 #: src/titlewidget.cpp:371
7950 msgid "Selection Tool"
7951 msgstr "Herramienta de selección"
7954 msgid "Selection subspace"
7955 msgstr "Subespacio de selección"
7957 #: src/mainwindow.cpp:964
7958 msgid "Selection tool"
7959 msgstr "Herramienta de selección"
7963 msgid "Selects all items on the canvas."
7964 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7966 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7967 msgid "Send frames to color scopes"
7968 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7972 msgstr "Sensibilidad"
7982 msgid "Sequence name"
7983 msgstr "Nombre de la secuencia"
7985 #: src/projectlist.cpp:2130
7986 msgid "Sequence not found"
7987 msgstr "Secuencia no encontrada"
7989 #: src/mainwindow.cpp:1226
7991 msgstr "Definir inicio de zona"
7993 #: src/mainwindow.cpp:1231
7994 msgid "Set Zone Out"
7995 msgstr "Definir fin de zona"
7997 #: src/monitor.cpp:286
7998 msgid "Set current image as thumbnail"
7999 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
8002 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
8003 msgstr "Establece el valor de canal alfa para la figura, como porcentaje de la opacidad absoluta."
8006 msgid "Set the path for MLT environment"
8007 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
8010 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
8011 msgstr "Establece el color de la figura para el quinto rostro detectado."
8014 msgid "Set the shape color of the first detected face."
8015 msgstr "Establece el color de la figura para el primer rostro detectado."
8018 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
8019 msgstr "Establece el color de la figura para el cuarto rostro detectado."
8022 msgid "Set the shape color of the second detected face."
8023 msgstr "Establece el color de la figura para el segundo rostro detectado."
8026 msgid "Set the shape color of the third detected face."
8027 msgstr "Establece el color de la figura para el tercer rostro detectado."
8029 #: src/monitor.cpp:89
8030 msgid "Set zone end"
8031 msgstr "Define el fin de la zona"
8033 #: src/monitor.cpp:88
8034 msgid "Set zone start"
8035 msgstr "Define el inicio de la zona"
8040 msgstr "Preferencias"
8054 msgstr "Inclinación X"
8058 msgstr "Inclinación Y"
8065 #: src/mainwindow.cpp:3335
8066 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
8067 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
8070 msgid "Shifts the hue of a source image"
8071 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
8073 #: src/dragvalue.cpp:121
8074 msgid "Show %1 in timeline"
8075 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
8080 msgstr "Mostrar todo"
8082 #: src/mainwindow.cpp:1504
8083 msgid "Show Timeline"
8084 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
8086 #: src/mainwindow.cpp:1510
8087 msgid "Show Title Bars"
8088 msgstr "Mostrar barras de título"
8090 #: src/cornerswidget.cpp:54
8091 msgid "Show additional controls"
8092 msgstr "Mostrar controles adicionales"
8094 #: src/effectstackview.cpp:76
8095 msgid "Show additional information for the parameters"
8096 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
8100 msgstr "Mostrar alfa"
8102 #: src/mainwindow.cpp:1076
8105 msgid "Show audio thumbnails"
8106 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
8110 msgid "Show background"
8111 msgstr "Mostrar el fondo"
8114 msgid "Show background difference statistics"
8115 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
8118 msgid "Show background difference sum statistics"
8119 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
8123 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
8124 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
8127 msgid "Show brightness statistics"
8128 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
8131 msgid "Show ellipse"
8132 msgstr "Mostrar elipse"
8135 msgid "Show graph in picture"
8136 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
8140 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
8141 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
8144 msgid "Show histogram"
8145 msgstr "Mostrar histograma"
8147 #: src/complexparameter.cpp:40
8148 msgid "Show keyframes in timeline"
8149 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
8151 #: src/mainwindow.cpp:424
8152 msgid "Show last frame over video"
8153 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
8155 #: src/mainwindow.cpp:1082
8156 msgid "Show markers comments"
8157 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
8159 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
8160 msgid "Show maximum"
8161 msgstr "Mostrar máximo"
8163 #: src/geometrywidget.cpp:58
8164 msgid "Show previous keyframe"
8165 msgstr "Mostrar fotograma clave anterior"
8167 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
8168 msgid "Show sequence thumbnails"
8169 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
8173 msgid "Show thumbnails"
8174 msgstr "Mostrar miniaturas"
8176 #: src/mainwindow.cpp:1070
8179 msgid "Show video thumbnails"
8180 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
8182 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
8183 msgid "Show/Hide edit mode"
8184 msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
8186 #: src/geometryval.cpp:88
8187 msgid "Show/Hide options"
8188 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
8190 #: src/effectslistview.cpp:46
8191 msgid "Show/Hide the effect description"
8192 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
8194 #: src/cornerswidget.cpp:56
8195 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
8196 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
8198 #: src/databackup/backupwidget.cpp:37
8199 msgid "Showing all backup files in folder"
8200 msgstr "Mostrando todos los archivos de respaldo en la carpeta"
8202 #: src/databackup/backupwidget.cpp:41
8203 msgid "Showing backup files for %1"
8204 msgstr "Mostrando archivos de respaldo de %1"
8207 msgid "Shrink/grow amount"
8208 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
8212 msgid "Shutdown computer after renderings"
8213 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
8216 msgid "Simon A. Eugster"
8217 msgstr "Simon A. Eugster"
8220 msgid "Simple color adjustment"
8221 msgstr "Ajuste simple de color"
8224 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
8225 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
8227 #: src/unicodedialog.cpp:144
8228 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
8229 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
8231 #: src/unicodedialog.cpp:172
8232 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
8233 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
8235 #: src/geometrywidget.cpp:174
8267 #: src/initeffects.cpp:859
8271 #: src/initeffects.cpp:859
8272 msgid "Slide image from one side to another."
8273 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
8278 msgstr "Presentación"
8280 #: src/slideshowclip.cpp:39
8283 msgid "Slideshow Clip"
8284 msgstr "Clip de presentación"
8286 #: src/documentchecker.cpp:183
8287 #: src/documentchecker.cpp:262
8288 #: src/projectitem.cpp:176
8289 msgid "Slideshow clip"
8290 msgstr "Clip de presentación"
8292 #: src/archivewidget.cpp:72
8293 #: src/projectsettings.cpp:233
8294 msgid "Slideshow clips"
8295 msgstr "Clips de presentación"
8299 msgstr "Pendiente alfa"
8303 msgstr "Pendiente azul"
8307 msgstr "Pendiente verde"
8311 msgstr "Pendiente rojo"
8313 #: src/trackview.cpp:74
8314 msgid "Smaller tracks"
8315 msgstr "Achicar pistas"
8320 msgstr "Más pequeño"
8322 #: src/mainwindow.cpp:1088
8331 msgid "Sobel filter"
8332 msgstr "Filtro Sobel"
8334 #: src/initeffects.cpp:784
8342 #: src/documentvalidator.cpp:723
8343 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
8344 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
8346 #: src/titledocument.cpp:356
8347 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
8348 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
8351 msgid "Something videowall-ish"
8352 msgstr "Algo similar a un video wall"
8360 msgid "Source Color"
8361 msgstr "Color original"
8364 msgid "Source image on left side"
8365 msgstr "Imagen original a la izquierda"
8381 msgstr "Sox Flanger"
8385 msgstr "Sox Ganancia"
8392 msgid "Sox Pitch Shift"
8393 msgstr "Sox Desplazar timbre"
8397 msgstr "Sox Reverberación"
8401 msgstr "Sox Estirar"
8404 msgid "Sox band audio effect"
8405 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
8408 msgid "Sox bass audio effect"
8409 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
8412 msgid "Sox change pitch audio effect"
8413 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
8416 msgid "Sox echo audio effect"
8417 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
8420 msgid "Sox flanger audio effect"
8421 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
8424 msgid "Sox gain audio effect"
8425 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
8428 msgid "Sox phaser audio effect"
8429 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
8432 msgid "Sox reverb audio effect"
8433 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
8436 msgid "Sox stretch audio effect"
8437 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
8443 #: src/mainwindow.cpp:976
8445 msgstr "Herramienta espaciadora"
8451 #: src/mainwindow.cpp:311
8453 msgstr "Espectrograma"
8462 #: src/mainwindow.cpp:1437
8464 msgstr "Dividir audio"
8466 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8467 #: src/customtrackview.cpp:5910
8469 msgstr "Dividie el audio"
8471 #: src/mainwindow.cpp:1064
8472 msgid "Split audio and video automatically"
8473 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
8476 msgid "Split screen preview"
8477 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
8479 #: src/monitor.cpp:282
8481 msgstr "Dividir vista"
8489 msgstr "Desenfoque suave"
8492 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8493 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8495 #: src/unicodedialog.cpp:130
8496 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8497 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8499 #: src/mainwindow.cpp:3849
8500 #: src/titlewidget.cpp:2059
8513 msgstr "Ganancia inicial"
8518 msgstr "Iniciar tarea"
8522 msgid "Start Script"
8523 msgstr "Iniciar script"
8530 #: src/mainwindow.cpp:636
8531 msgid "Start them now"
8532 msgstr "Iniciarlos ahora"
8534 #: src/mainwindow.cpp:3368
8535 msgid "Starting -- find text as you type"
8536 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
8544 msgid "Stereo depth"
8545 msgstr "Profundidad del estéreo"
8547 #: src/recmonitor.cpp:91
8551 #: src/archivewidget.cpp:263
8552 msgid "Stop Archiving"
8553 msgstr "Detener archivado"
8555 #: src/mainwindow.cpp:417
8557 msgstr "Stop motion"
8559 #: src/mainwindow.cpp:1593
8560 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
8561 msgid "Stop Motion Capture"
8562 msgstr "Captura 'stop motion'"
8564 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:517
8569 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8570 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8582 msgstr "Estroboscopio"
8585 msgid "Stroke width"
8586 msgstr "Ancho del trazo"
8589 msgid "Subspace shape"
8590 msgstr "Forma del subespacio"
8597 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
8598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
8599 msgid "Supported capture modes:\n"
8600 msgstr "Modos de captura soportados:\n"
8603 msgid "Surface warping"
8604 msgstr "Deformación de superficie"
8607 msgid "Swap channels"
8608 msgstr "Intercambiar canales"
8610 #: src/mainwindow.cpp:421
8611 msgid "Switch live / captured frame"
8612 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8614 #: src/mainwindow.cpp:1236
8615 msgid "Switch monitor"
8616 msgstr "Alternar monitor"
8618 #: src/mainwindow.cpp:1241
8619 msgid "Switch monitor fullscreen"
8620 msgstr "Alternar pantalla completa"
8622 #: src/geometryval.cpp:96
8623 msgid "Sync timeline cursor"
8624 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8626 #: src/geometrywidget.cpp:82
8627 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8628 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8635 #: src/customtrackview.cpp:6381
8646 msgstr "Technicolor"
8657 #: src/projectitem.cpp:172
8658 msgid "Template text clip"
8659 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8661 #: src/kdenlivedoc.cpp:1232
8662 msgid "Template title clip"
8663 msgstr "Plantilla de clip de título"
8676 msgid "Temporary data folder"
8677 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8681 msgid "Temporary files"
8682 msgstr "Archivos temporales"
8691 #: src/titledocument.cpp:356
8692 msgid "Text Clips Updated"
8693 msgstr "Clips de texto actualizados"
8695 #: src/projectitem.cpp:173
8697 msgstr "Clip de texto"
8699 #: src/archivewidget.cpp:76
8700 #: src/projectsettings.cpp:236
8702 msgstr "Clips de texto"
8709 msgstr "Etiqueta de texto"
8711 #: src/colorplaneexport.cpp:220
8712 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8713 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8715 #: src/profilesdialog.cpp:161
8716 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8717 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8719 #: src/renderwidget.cpp:690
8720 #: src/kdenlivedoc.cpp:288
8722 "The directory %1, could not be created.\n"
8723 "Please make sure you have the required permissions."
8725 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8726 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8728 #: src/kdenlivedoc.cpp:1537
8729 msgid "The following effects were imported from the project:"
8730 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8733 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
8734 msgstr "El tamaño máximo del rostro en píxeles - horizontal y vertical (ventana cuadrada)."
8736 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8737 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8738 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8739 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8743 msgid "The minimum window size in pixels."
8744 msgstr "El tamaño mínimo de la ventana en píxeles."
8747 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8748 msgstr "La saturación global se modificará como último paso de este efecto."
8750 #: src/mainwindow.cpp:661
8751 #: src/mainwindow.cpp:1847
8753 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8754 "Do you want to save your changes?"
8756 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8757 "¿Guardar los cambios?"
8759 #: src/documentchecker.cpp:229
8760 msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
8761 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración"
8763 #: src/documentchecker.cpp:225
8764 msgid "The project file contains missing clips or files"
8765 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos"
8767 #: src/documentchecker.cpp:222
8768 msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch"
8769 msgstr "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con desajustes en su duración"
8771 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8772 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8773 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8774 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8779 msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
8780 msgstr "El factor de redimensionamiento de la ventana de búsqueda. Por ejemplo: 120 = 1,20 = aumenta 20% con cada pasada."
8786 #: src/renderwidget.cpp:889
8787 #: src/renderwidget.cpp:1761
8788 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8789 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8791 #: src/renderer.cpp:1516
8792 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8793 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8795 #: src/archivewidget.cpp:484
8796 #: src/archivewidget.cpp:674
8797 msgid "There was an error processing project file"
8798 msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto"
8800 #: src/archivewidget.cpp:490
8801 msgid "There was an error while copying the files: %1"
8802 msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
8804 #: src/unicodedialog.cpp:150
8805 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8806 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8808 #: src/unicodedialog.cpp:174
8809 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8810 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8812 #: src/wizard.cpp:64
8813 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8814 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8816 #: src/renderwidget.cpp:427
8817 #: src/renderwidget.cpp:544
8818 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8819 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8821 #: src/documentvalidator.cpp:175
8822 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8823 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8825 #: src/documentvalidator.cpp:168
8827 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8828 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8830 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8831 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8833 #: src/renderwidget.cpp:1165
8834 msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8835 msgstr "Este perfil de procesamiento usa un parámetro 'profile'.<br />A menos que se tengan conocimientos suficientes, probablemente debería cambiarlo a 'mlt_profile'."
8837 #: src/titledocument.cpp:308
8838 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8839 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8841 #: src/mainwindow.cpp:3955
8842 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8843 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8845 #: src/mainwindow.cpp:2341
8846 #: src/projectsettings.cpp:169
8847 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8848 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8850 #: src/projectsettings.cpp:174
8852 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8853 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8854 "Are you sure you want to continue?"
8856 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8857 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8858 "¿Seguro continuar?"
8860 #: src/documentchecker.cpp:666
8861 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8862 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8863 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8864 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8866 #: src/unicodedialog.cpp:140
8867 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8868 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8870 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202
8878 msgid "Threshold value"
8879 msgstr "Valor del umbral"
8883 msgstr "Threshold0r"
8886 msgid "Thresholds a source image"
8887 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8896 msgid "Thumbnails cache:"
8897 msgstr "Caché de miniaturas:"
8902 msgstr "Miniaturas:"
8906 msgstr "Till Theato"
8916 msgstr "Inclinación X"
8920 msgstr "Inclinación Y"
8928 msgid "Time window (ms)"
8929 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
8934 msgstr "Línea de Tiempo"
8936 #: src/mainwindow.cpp:3580
8937 msgid "Timeout while creating xml output"
8938 msgstr "Exceso de tiempo al crear archivo xml"
8946 msgstr "Grado de tinción"
8948 #: src/titlewidget.cpp:529
8955 msgstr "Clip de título"
8957 #: src/documentchecker.cpp:189
8959 msgstr "Fuente de título"
8961 #: src/documentchecker.cpp:186
8963 msgstr "Imagen de título"
8965 #: src/titledocument.cpp:308
8966 msgid "Title Profile"
8967 msgstr "Perfil de título"
8969 #: src/kdenlivedoc.cpp:1215
8971 msgstr "Clip de título"
8976 msgstr "Clips de título"
8978 #: src/wizard.cpp:384
8979 msgid "Title module"
8980 msgstr "Módulo de Titulación"
8988 msgid "Toggle selection"
8989 msgstr "Conmutar selección"
8993 msgstr "Herramienta"
8995 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8997 msgstr "Herramientas"
9006 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
9007 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
9009 #: src/clipproperties.cpp:121
9011 msgstr "Superior primero"
9013 #: src/projectsettings.cpp:510
9014 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
9015 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
9017 #: src/customtrackview.cpp:2913
9026 msgid "Track height"
9027 msgstr "Altura de pista"
9029 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
9030 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
9032 msgstr "Seguir al ratón"
9038 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:186
9041 msgstr "Transcodificar"
9043 #: src/cliptranscode.cpp:35
9044 msgid "Transcode Clip"
9045 msgstr "Transcodificar clip"
9047 #: src/mainwindow.cpp:1216
9048 msgid "Transcode Clips"
9049 msgstr "Transcodificar clips"
9051 #: src/cliptranscode.cpp:165
9052 msgid "Transcoding FAILED!"
9053 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
9055 #: src/cliptranscode.cpp:149
9056 msgid "Transcoding finished."
9057 msgstr "Transcodificación finalizada."
9059 #: src/mainwindow.cpp:240
9063 #: src/trackview.cpp:317
9064 #: src/trackview.cpp:325
9065 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
9066 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
9070 msgid "Transition width"
9071 msgstr "Ancho de la transición"
9073 #: src/mainwindow.cpp:1614
9075 msgstr "Transiciones"
9082 msgid "Transparency"
9083 msgstr "Transparencia"
9085 #: src/initeffects.cpp:837
9086 msgid "Transparency clip"
9087 msgstr "Clip de transparencia"
9092 msgstr "Transparente"
9096 msgid "Transparent Background"
9097 msgstr "Fondo transparente"
9101 msgid "Transparent background"
9102 msgstr "Fondo transparente"
9104 #: src/projectlist.cpp:1280
9105 msgid "Transparent background for images"
9106 msgstr "Fondo transparente en imágenes"
9110 msgid "Transparent background for imported images"
9111 msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
9113 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
9114 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
9115 msgid "Triangular window"
9116 msgstr "Ventana triangular"
9119 msgid "Trim the edges of a clip"
9120 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
9124 msgid "True FFT size:"
9125 msgstr "Tamaño de la TRF:"
9129 msgid "True FFT size: "
9130 msgstr "Tamaño de la TRF: "
9133 msgid "Turn clip colors to sepia"
9134 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
9136 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
9145 #: src/titlewidget.cpp:182
9147 msgstr "Máquina de escribir"
9149 #: src/colorplaneexport.cpp:232
9153 #: src/documentvalidator.cpp:168
9154 #: src/documentvalidator.cpp:175
9155 msgid "Unable to open project"
9156 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
9158 #: src/renderwidget.cpp:442
9159 #: src/renderwidget.cpp:625
9160 #: src/renderwidget.cpp:1373
9161 msgid "Unable to write to file %1"
9162 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
9164 #: src/mainwindow.cpp:351
9165 msgid "Undo History"
9166 msgstr "Historial de deshacer"
9169 msgid "Unevendevelop Duration"
9170 msgstr "Duración del revelado desigual"
9173 msgid "Unevendevelop down"
9174 msgstr "Disminuir revelado desigual"
9177 msgid "Unevendevelop up"
9178 msgstr "Aumentar revelado desigual"
9180 #: src/mainwindow.cpp:1357
9181 msgid "Ungroup Clips"
9182 msgstr "Desagrupar clips"
9184 #: src/groupclipscommand.cpp:34
9185 msgid "Ungroup clips"
9186 msgstr "Desagrupar clips"
9188 #: src/profilesdialog.cpp:615
9190 msgstr "Desconocido"
9192 #: src/projectitem.cpp:185
9193 msgid "Unknown clip"
9194 msgstr "Clip desconocido"
9196 #: src/locktrackcommand.cpp:32
9197 msgid "Unlock track"
9198 msgstr "Desbloquear pista"
9200 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
9202 msgstr "Tamaño original"
9204 #: src/titlewidget.cpp:345
9205 msgid "Unselect all"
9206 msgstr "Deseleccionar todo"
9209 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
9210 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
9212 #: src/renderwidget.cpp:1139
9213 msgid "Unsupported audio codec: %1"
9214 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
9216 #: src/renderwidget.cpp:1156
9217 msgid "Unsupported video codec: %1"
9218 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
9220 #: src/renderwidget.cpp:1123
9221 msgid "Unsupported video format: %1"
9222 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
9224 #: src/archivewidget.cpp:169
9225 #: src/kdenlivedoc.cpp:980
9231 msgid "Unused clips:"
9232 msgstr "Clips no usados:"
9234 #: src/documentvalidator.cpp:723
9235 msgid "Update Text Clips"
9236 msgstr "Actualizar clips de texto"
9238 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
9239 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
9240 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
9242 #: src/projectlist.cpp:1783
9243 msgid "Update profile"
9244 msgstr "Actualizar perfil"
9246 #: src/projectlist.cpp:2367
9247 msgid "Update proxy settings"
9248 msgstr "Actualizar preferencias de remplazo"
9250 #: src/customtrackview.cpp:625
9251 #: src/customtrackview.cpp:631
9252 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
9253 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
9257 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
9258 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
9262 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
9263 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
9265 #: src/initeffects.cpp:836
9266 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
9267 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
9271 msgid "Use as default"
9272 msgstr "Usar como predefinido"
9276 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
9277 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
9281 msgid "Use on-monitor effects"
9282 msgstr "Usar efectos en el monitor"
9286 msgid "Use placeholders for missing clips"
9287 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
9291 msgid "Use project folder"
9292 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
9295 msgid "Use project resolution"
9296 msgstr "Usar resolución del proyecto"
9299 msgid "Use transparency"
9300 msgstr "Usar transparencia"
9313 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
9323 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
9324 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
9336 #: src/mainwindow.cpp:253
9339 msgstr "Vectorscopio"
9346 msgid "Vertical center"
9347 msgstr "Centro vertical"
9350 msgid "Vertical multiplicator"
9351 msgstr "Multiplicador vertical"
9354 msgid "Vertical scatter"
9355 msgstr "Dispersión vertical"
9361 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
9362 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
9378 msgid "Video Codecs"
9379 msgstr "Compresores de video"
9381 #: src/mainwindow.cpp:1446
9387 msgid "Video Profile"
9388 msgstr "Perfil del video"
9392 msgid "Video Resolution"
9393 msgstr "Resolución del video"
9395 #: src/wizard.cpp:86
9396 msgid "Video Standard"
9397 msgstr "Estándar de video"
9399 #: src/documentchecker.cpp:168
9400 #: src/documentchecker.cpp:192
9401 #: src/documentchecker.cpp:247
9402 #: src/documentchecker.cpp:265
9403 #: src/projectitem.cpp:163
9405 msgstr "Clip de video"
9407 #: src/archivewidget.cpp:60
9408 #: src/projectsettings.cpp:224
9410 msgstr "Clips de video"
9412 #: src/clipproperties.cpp:397
9414 msgstr "Compresor de video"
9418 msgstr "Retardo de video"
9422 msgid "Video device"
9423 msgstr "Dispositivo de vídeo"
9427 msgid "Video driver:"
9428 msgstr "Controlador de video:"
9433 msgstr "Índice de video"
9435 #: src/customtrackview.cpp:6016
9441 msgid "Video player"
9442 msgstr "Reproductor de video"
9447 msgstr "Pista de video"
9453 msgid "Video tracks"
9454 msgstr "Pistas de video"
9456 #: src/renderwidget.cpp:923
9457 msgid "Video without audio track"
9458 msgstr "Video sin pista de audio"
9467 msgstr "Video4Linux"
9469 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
9470 msgid "Video4Linux capture"
9471 msgstr "Captura con Video4Linux"
9478 msgid "Vignette Effect"
9479 msgstr "Efecto viñeta"
9485 #: src/projectitem.cpp:179
9486 msgid "Virtual clip"
9487 msgstr "Clip virtual"
9490 msgid "Volume (keyframable)"
9491 msgstr "Volumen (animable)"
9498 #: src/geometrywidget.cpp:101
9499 msgctxt "Frame width"
9503 #: src/customtrackview.cpp:4080
9504 msgid "Waiting for clip..."
9505 msgstr "Esperando por el clip..."
9507 #: src/projectlist.h:124
9508 msgid "Waiting proxy ..."
9509 msgstr "Esperando remplazo ..."
9511 #: src/renderwidget.cpp:898
9512 #: src/renderwidget.cpp:1555
9513 #: src/renderwidget.cpp:1769
9515 msgstr "Esperando..."
9519 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9520 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
9526 #: src/mainwindow.cpp:263
9528 msgstr "Forma de onda"
9534 #: src/renderwidget.cpp:1284
9538 #: src/wizard.cpp:138
9543 msgid "Weight on distance"
9544 msgstr "Presencia en función de la distancia"
9546 #: src/wizard.cpp:59
9552 msgstr "Ganancia del efecto"
9554 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
9555 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9560 msgid "White Balance"
9561 msgstr "Balance de blancos"
9565 msgstr "Color blanco"
9568 msgid "White output"
9569 msgstr "Blanco saliente"
9581 msgid "Width of line"
9582 msgstr "Ancho de la línea"
9584 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9585 msgid "Width of square to pick color from:"
9586 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
9593 #: src/initeffects.cpp:781
9601 #: src/initeffects.cpp:798
9602 #: src/initeffects.cpp:843
9604 msgstr "Archivo de barrido"
9606 #: src/initeffects.cpp:800
9607 #: src/initeffects.cpp:845
9609 msgstr "Invertir barrido"
9611 #: src/initeffects.cpp:799
9612 #: src/initeffects.cpp:844
9613 msgid "Wipe Softness"
9614 msgstr "Suavizado del barrido"
9619 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9620 msgstr "Dibujar en blanco,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9624 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9625 msgstr "Dibujar en blanco,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
9627 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
9628 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58
9636 #: src/geometrywidget.cpp:95
9637 msgctxt "x axis position"
9646 msgid "X axis rotation"
9647 msgstr "Rotación eje X"
9650 msgid "X axis rotation rate"
9651 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9657 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:361
9661 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
9662 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9663 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9665 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
9669 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
9670 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60
9680 #: src/geometrywidget.cpp:98
9681 msgctxt "y axis position"
9690 msgid "Y axis rotation"
9691 msgstr "Rotación eje Y"
9694 msgid "Y axis rotation rate"
9695 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9705 #: src/colorplaneexport.cpp:219
9711 msgstr "Variación Y"
9713 #: src/colorplaneexport.cpp:35
9714 msgid "YCbCr CbCr plane"
9715 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9717 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9718 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9722 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9723 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9724 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9728 #: src/colorplaneexport.cpp:32
9729 msgid "YUV UV plane"
9730 msgstr "YUV, plano UV"
9732 #: src/colorplaneexport.cpp:33
9734 msgstr "YUV, plano Y"
9740 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9744 #: src/mainwindow.cpp:3164
9745 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9746 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9748 #: src/mainwindow.cpp:636
9750 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9751 "What do you want to do with this job?"
9753 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9754 "What do you want to do with these jobs?"
9756 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9757 "¿Qué hacer con ella?"
9759 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9760 "¿Qué hacer con ellas?"
9762 #: src/kdenlivedoc.cpp:742
9763 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9764 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9766 #: src/mainwindow.cpp:2218
9767 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
9768 msgstr "Se han cambiado los parámetros de remplazo. ¿Recrear todos los clips de remplazo para este proyecto?"
9770 #: src/customtrackview.cpp:2927
9771 #: src/customtrackview.cpp:2933
9772 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9773 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9775 #: src/customtrackview.cpp:5471
9776 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9777 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9779 #: src/customtrackview.cpp:5906
9780 msgid "You must select at least one clip for this action"
9781 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9783 #: src/customtrackview.cpp:5607
9784 #: src/customtrackview.cpp:5621
9785 #: src/customtrackview.cpp:6012
9786 #: src/customtrackview.cpp:6037
9787 #: src/customtrackview.cpp:6062
9788 msgid "You must select one clip for this action"
9789 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9791 #: src/customtrackview.cpp:5804
9792 msgid "You must select one transition for this action"
9793 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9795 #: src/dvdwizard.cpp:673
9796 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9797 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9799 #: src/recmonitor.cpp:202
9800 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9801 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9803 #: src/recmonitor.cpp:203
9804 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9805 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9807 #: src/wizard.cpp:62
9808 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9809 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9811 #: src/wizard.cpp:624
9812 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9813 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9815 #: src/wizard.cpp:275
9816 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9817 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9819 #: src/projectlist.cpp:1769
9821 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9822 "Do you want to change the project profile?\n"
9824 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9826 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9827 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9829 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9831 #: src/projectlist.cpp:1794
9833 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9834 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9838 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9839 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9843 #: src/trackview.cpp:468
9845 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
9846 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9848 "El archivo de proyecto fue modificado por Kdenlive.\n"
9849 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9851 #: src/trackview.cpp:472
9852 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9853 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9855 #: src/trackview.cpp:466
9857 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9858 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9860 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9861 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9863 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
9865 "Your project uses an unknown profile.\n"
9866 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9867 "Please choose a new name to save it"
9869 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9870 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9871 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9873 #: src/renderer.cpp:223
9874 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9875 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9878 msgid "Z axis rotation"
9879 msgstr "Rotación eje Z"
9882 msgid "Z axis rotation rate"
9883 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9888 msgstr "Profundidad:"
9890 #: src/customruler.cpp:215
9891 #: src/customruler.cpp:216
9892 #: src/smallruler.cpp:125
9893 msgid "Zone duration: %1"
9894 msgstr "Duración de zona: %1"
9896 #: src/customruler.cpp:211
9897 #: src/customruler.cpp:212
9898 #: src/smallruler.cpp:123
9899 msgid "Zone end: %1"
9900 msgstr "Fin de zona: %1"
9902 #: src/customruler.cpp:207
9903 #: src/customruler.cpp:208
9904 #: src/smallruler.cpp:121
9905 msgid "Zone start: %1"
9906 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9908 #: src/slideshowclip.cpp:67
9909 #: src/titlewidget.cpp:336
9910 #: src/clipproperties.cpp:305
9914 #: src/mainwindow.cpp:1036
9918 #: src/mainwindow.cpp:3067
9919 msgid "Zoom Level: %1/13"
9920 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9922 #: src/mainwindow.cpp:1023
9928 msgstr "Nivel de zoom"
9932 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9933 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9935 #: src/slideshowclip.cpp:68
9936 #: src/clipproperties.cpp:306
9937 msgid "Zoom, low-pass"
9938 msgstr "Zoom, filtrado"
9945 #: src/titlewidget.cpp:1354
9949 #: src/titlewidget.cpp:1379
9964 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9965 msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
9969 msgid "create new points"
9970 msgstr "crear nuevos puntos"
9976 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9977 #: src/wizard.cpp:425
9981 #: src/wizard.cpp:418
9987 msgid "dvgrab additional parameters"
9988 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
9990 #: src/recmonitor.cpp:274
9992 "dvgrab utility not found,\n"
9993 " please install it for firewire capture"
9995 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
9996 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
9998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
9999 msgid "dvgrab version %1 at %2"
10000 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
10002 #: src/addeffectcommand.cpp:37
10003 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
10004 #: src/customtrackview.cpp:1684
10005 #: src/customtrackview.cpp:1731
10006 #: src/customtrackview.cpp:1833
10007 #: src/editeffectcommand.cpp:39
10011 #: src/customtrackview.cpp:6381
10015 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
10019 #: src/timecode.cpp:292
10021 msgstr "fotogramas"
10023 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10024 msgid "genisoimage"
10025 msgstr "genisoimage"
10027 #: src/wizard.cpp:432
10028 msgid "genisoimage or mkisofs"
10029 msgstr "genisoimage o mkisofs"
10031 #: src/slideshowclip.cpp:77
10032 #: src/mainwindow.cpp:911
10033 #: src/clipproperties.cpp:326
10036 msgid "hh:mm:ss:ff"
10037 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10039 #: src/timecode.cpp:271
10043 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
10047 #: src/mainwindow.cpp:977
10048 msgctxt "Spacer tool shortcut"
10052 #: src/timecode.cpp:279
10056 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10062 msgid "move on X axis"
10063 msgstr "mover en el eje X"
10067 msgid "move on Y axis"
10068 msgstr "mover en el eje Y"
10070 #: src/mainwindow.cpp:934
10071 msgctxt "Normal editing"
10085 msgid "parameter description"
10086 msgstr "descripción del parámetro"
10111 #: src/wizard.cpp:412
10112 msgid "recordmydesktop"
10113 msgstr "recordmydesktop"
10115 #: src/mainwindow.cpp:965
10116 msgctxt "Selection tool shortcut"
10122 msgstr "scanline0r"
10124 #: src/renderwidget.cpp:1917
10128 #: src/timecode.cpp:287
10132 #: src/abstractclipitem.cpp:343
10142 msgstr "threelay0r"
10153 #: src/renderwidget.cpp:1188
10155 msgstr "sin nombre"
10159 msgid "update values in timeline"
10160 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
10175 #: src/mainwindow.cpp:971
10176 msgctxt "Razor tool shortcut"
10185 #: src/wizard.cpp:442
10197 #~ msgid "Crop & scale"
10198 #~ msgstr "Recortar y redimensionar"
10200 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
10201 #~ msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
10203 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
10204 #~ msgstr "Error al iniciar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
10206 #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
10207 #~ msgstr "Parámetros de transcodificación de video de FFmpeg"
10209 #~ msgid "File extension"
10210 #~ msgstr "Extensión del archivo"
10213 #~ msgstr "Formato"
10215 #~ msgid "MLT version is correct"
10216 #~ msgstr "La versión de MLT es correcta"
10219 #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
10220 #~ "not work until this issue is fixed."
10222 #~ "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. "
10223 #~ "Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
10231 #~ msgid "Preview while capturing"
10232 #~ msgstr "Previsualizar al capturar"
10237 #~ msgid "Audio device"
10238 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
10240 #~ msgid "Capacities"
10241 #~ msgstr "Capacidades"
10243 #~ msgid "Capture failed"
10244 #~ msgstr "Falló la captura"
10246 #~ msgid "Capture params"
10247 #~ msgstr "Parámetros de captura"
10250 #~ msgstr "Compresor"
10252 #~ msgid "Container"
10253 #~ msgstr "Contenedor"
10255 #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
10257 #~ "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - "
10260 #~ msgid "Could not open audio output file %1"
10261 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
10263 #~ msgid "Could not open video output file %1"
10264 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
10266 #~ msgid "Device Name"
10267 #~ msgstr "Nombre del dispositivo"
10269 #~ msgid "Encoding params"
10270 #~ msgstr "Parámetros de codificación"
10272 #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
10274 #~ "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la "
10277 #~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
10278 #~ msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
10280 #~ msgid "Invalid mode %1 specified"
10281 #~ msgstr "Modo %1 inválido especificado"
10283 #~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
10284 #~ msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
10286 #~ msgid "No video mode specified"
10287 #~ msgstr "No se especificó ningún modo de video"
10289 #~ msgid "Select device in list"
10290 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
10292 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
10293 #~ msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
10295 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
10297 #~ "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de píxel "
10300 #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
10302 #~ "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén "
10305 #~ msgid "Black and White"
10306 #~ msgstr "Blanco y negro"
10308 #~ msgid "Bottom Left"
10309 #~ msgstr "Inferior izquierdo"
10311 #~ msgid "Bottom Right"
10312 #~ msgstr "Inferior derecho"
10314 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
10315 #~ msgstr "Color a alfa"
10317 #~ msgid "Distance"
10318 #~ msgstr "Distancia"
10320 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
10321 #~ msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
10329 #~ msgid "Handle 1 X"
10330 #~ msgstr "Tangente 1 X"
10332 #~ msgid "Handle 1 Y"
10333 #~ msgstr "Tangente 1 Y"
10335 #~ msgid "Handle 2 X"
10336 #~ msgstr "Tangente 2 X"
10338 #~ msgid "Handle 2 Y"
10339 #~ msgstr "Tangente 2 Y"
10341 #~ msgid "Horizontal factor"
10342 #~ msgstr "Factor horizontal"
10344 #~ msgid "Perspective"
10345 #~ msgstr "Perspectiva"
10350 #~ msgid "Point In"
10351 #~ msgstr "Punto de entrada"
10353 #~ msgid "Point Out"
10354 #~ msgstr "Punto de salida"
10356 #~ msgid "Precision"
10357 #~ msgstr "Precisión"
10359 #~ msgid "Timecode overlay"
10360 #~ msgstr "Superponer código de tiempo"
10362 #~ msgid "Top Left"
10363 #~ msgstr "Superior izquierdo"
10365 #~ msgid "Top Right"
10366 #~ msgstr "Superior derecho"
10368 #~ msgid "Turns image black/white"
10369 #~ msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
10371 #~ msgid "Vertical factor"
10372 #~ msgstr "Factor vertical"
10374 #~ msgid "bluescreen0r"
10375 #~ msgstr "bluescreen0r"
10377 #~ msgid "Add Audio Effect"
10378 #~ msgstr "Agregar efecto de audio"
10380 #~ msgid "Add Custom Effect"
10381 #~ msgstr "Agregar efecto personalizado"
10383 #~ msgid "Add Video Effect"
10384 #~ msgstr "Agregar efecto de video"
10386 #~ msgid "Add audio fade"
10387 #~ msgstr "Agregar fundido de audio"
10389 #~ msgid "Add transition"
10390 #~ msgstr "Agregar transición"
10392 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
10393 #~ msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
10395 #~ msgid "Clip duration: %1s"
10396 #~ msgstr "Duración del clip: %1s"
10398 #~ msgid "Crop from start: %1s"
10399 #~ msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
10401 #~ msgid "Custom Effects"
10402 #~ msgstr "Efectos personalizados"
10404 #~ msgid "Enable proxy clips"
10405 #~ msgstr "Habilitar clips de remplazo"
10407 #~ msgid "Fix Rotate X"
10408 #~ msgstr "Corregir rotación X"
10410 #~ msgid "Fix Rotate Y"
10411 #~ msgstr "Corregir rotación Y"
10413 #~ msgid "Fix Rotate Z"
10414 #~ msgstr "Corregir rotación Z"
10416 #~ msgid "Generate proxy clips"
10417 #~ msgstr "Generar clips de remplazo"
10420 #~ msgstr "Inclinación Z"
10422 #~ msgid "Video Effects"
10423 #~ msgstr "Efectos de video"
10425 #~ msgid "Move to bottom"
10426 #~ msgstr "Mover hacia abajo"
10428 #~ msgid "Move to left"
10429 #~ msgstr "Mover a izquierda"
10431 #~ msgid "Move to right"
10432 #~ msgstr "Mover a derecha"
10434 #~ msgid "Move to top"
10435 #~ msgstr "Mover hacia arriba"
10437 #~ msgid "Reset to default value"
10438 #~ msgstr "Restablecer al valor predefinido"
10440 #~ msgid "Show monitor scene"
10441 #~ msgstr "Mostrar escena en monitor"
10443 #~ msgid "Show/Hide Settings"
10444 #~ msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
10447 #~ msgstr "Acercar"
10449 #~ msgid "Zoom out"
10458 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
10459 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
10462 #~ msgstr "Esquina"
10464 #~ msgid "Corners widget"
10465 #~ msgstr "Control de esquinas"
10467 #~ msgid "Keyframes"
10468 #~ msgstr "Fotogramas"
10470 #~ msgid "Reset Corner 1"
10471 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
10473 #~ msgid "Reset Corner 2"
10474 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
10476 #~ msgid "Reset Corner 3"
10477 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
10479 #~ msgid "Reset Corner 4"
10480 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
10486 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
10488 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
10489 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
10490 #~ "light sources).]]>"
10492 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
10493 #~ "fondo. <br/>\n"
10494 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
10495 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
10498 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
10499 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
10500 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
10501 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
10503 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
10505 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
10506 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
10507 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
10509 #~ msgid "Light Graffiti effect."
10510 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
10512 #~ msgid "Smoothing"
10513 #~ msgstr "Suavizado"
10515 #~ msgid "Overlay last frame"
10516 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
10518 #~ msgid "Set Capture Interval"
10519 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10521 #~ msgid "Set capture interval"
10522 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
10527 #~ msgid "Play / Pause"
10528 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
10530 #~ msgid "sharpness"
10531 #~ msgstr "nitidez"
10534 #~ msgstr "C0rners"
10536 #~ msgid "Contrast0r"
10537 #~ msgstr "Contrast0r"
10539 #~ msgid "Distort0r"
10540 #~ msgstr "Distort0r"
10542 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
10543 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
10545 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
10546 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
10548 #~ msgid "Saturat0r"
10549 #~ msgstr "Saturat0r"
10551 #~ msgid "Select0r"
10552 #~ msgstr "Select0r"
10554 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
10555 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
10557 #~ msgid "alpha0ps"
10558 #~ msgstr "alpha0ps"
10560 #~ msgid "GroupBox"
10561 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
10563 #~ msgid "Frame number"
10564 #~ msgstr "Número de fotograma"
10569 #~ msgid "Remove current frame"
10570 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
10575 #~ msgid "Stopmotion Animation"
10576 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
10578 #~ msgid "Add sequence to project"
10579 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
10581 #~ msgid "Gain out"
10582 #~ msgstr "Pérdida"
10584 #~ msgid "Reverb Time"
10585 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
10587 #~ msgid "Sox Vibro"
10588 #~ msgstr "Sox Vibro"
10590 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
10591 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
10594 #~ "File already exists.\n"
10595 #~ "Do you want to overwrite it?"
10597 #~ "El archivo ya existe.\n"
10598 #~ "¿Sobrescribirlo?"
10603 #~ msgid "Set filter region"
10604 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
10606 #~ msgid "alphaspot"
10607 #~ msgstr "alphaspot"
10609 #~ msgid "Forward 1 frame"
10610 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
10612 #~ msgid "Rewind 1 frame"
10613 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
10615 #~ msgid "/dev/dsp"
10616 #~ msgstr "/dev/dsp"
10618 #~ msgid "/dev/video0"
10619 #~ msgstr "/dev/video0"
10625 #~ msgstr "320x240"
10627 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
10628 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
10630 #~ msgid "Change Clip Speed"
10631 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
10633 #~ msgid "Change Track"
10634 #~ msgstr "Cambiar pista"
10636 #~ msgid "Change Track Type"
10637 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10639 #~ msgid "Change track"
10640 #~ msgstr "Cambiar pista"
10642 #~ msgid "Change track type"
10643 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
10645 #~ msgid "Chapter %1"
10646 #~ msgstr "Capítulo %1"
10648 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
10649 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
10651 #~ msgid "Crossfade"
10652 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
10657 #~ msgid "EndViewport"
10658 #~ msgstr "EndViewport"
10660 #~ msgid "Gain as Percentage"
10661 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
10663 #~ msgid "Hor. Center"
10664 #~ msgstr "Centrado horizontal"
10666 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
10668 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
10671 #~ msgstr "Mikisofs"
10673 #~ msgid "Rendering %1"
10674 #~ msgstr "Generando %1"
10676 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
10678 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
10680 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
10681 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
10683 #~ msgid "Reverse playing"
10684 #~ msgstr "Reproducción inversa"
10689 #~ msgid "Set In Point"
10690 #~ msgstr "Punto de entrada"
10692 #~ msgid "Set Out Point"
10693 #~ msgstr "Punto de salida"
10695 #~ msgid "Start Rendering"
10696 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
10698 #~ msgid "Start-/EndViewport"
10699 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
10701 #~ msgid "StartViewport"
10702 #~ msgstr "StartViewport"
10704 #~ msgid "Thumbnail"
10705 #~ msgstr "Miniatura"
10710 #~ msgid "Vert. Center"
10711 #~ msgstr "Centrado vertical"
10716 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10718 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
10725 #~ msgstr "guardar"
10727 #~ msgid "video4linux2"
10728 #~ msgstr "video4linux2"