2 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package.
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive_cast\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 21:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 imágenes encontradas"
63 msgstr "99:99:99:99; "
68 msgid "<br><b>Author:</b> "
69 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
72 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73 msgstr "<qt>El clip <b>%1</b><br>es inválido. Será eliminado del proyecto."
78 msgid "A guide already exists at that position"
79 msgstr "Ya existe una guía en esa posición"
82 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
83 "choose another description for your custom profile."
85 "Un perfil con el mismo nombre ya existe como perfil por defecto en MLT. Por "
86 "favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado."
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)"
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Añadir efecto de audio"
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Añadir clip de color"
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Añadir efecto personalizado"
117 msgstr "Añadir imagen"
120 msgstr "Añadir marcador"
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Añadir rectángulo"
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas"
129 msgstr "Añadir texto"
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Añadir clip de título"
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Añadir transición"
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Añadir efecto de vídeo"
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Añadir desvanecimiento de audio"
147 msgstr "Añadir clips"
150 msgstr "Añadir carpeta"
156 msgstr "Añadir fotograma maestro"
159 msgstr "Añadir marcador"
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Añadir nuevo efecto"
164 msgid "Add recording time to captured file name"
165 msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado"
167 msgid "Add timeline clip"
168 msgstr "Añadir clip de línea de tiempo"
170 msgid "Add transition"
171 msgstr "Añadir transición"
173 msgid "Add transition to clip"
174 msgstr "Añadir transición al clip"
176 msgid "Additional Settings"
177 msgstr "Parámetros adicionales"
179 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
180 msgstr "Ajustar el volumen de audio con fotogramas maestros"
182 msgid "Adjust clip length"
183 msgstr "Ajustar longitud del clip"
188 msgid "Align item horizontally"
189 msgstr "Alinear el objeto horizontalmente"
191 msgid "Align item vertically"
192 msgstr "Alinear el objeto verticalmente"
200 msgid "Allow horizontal moves"
201 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
203 msgid "Allow vertical moves"
204 msgstr "Permitir movimientos verticales"
209 msgid "An open source video editor."
210 msgstr "Editor de vídeo de código abierto."
212 msgid "Ascii art library"
213 msgstr "Libreria de arte Ascii"
215 msgid "Aspect ratio:"
216 msgstr "Ratio de aspecto:"
222 msgstr "Clip de audio"
225 msgstr "Codec de audio"
227 msgid "Audio device:"
228 msgstr "Dispositivo de audio:"
230 msgid "Audio driver:"
231 msgstr "Controlador de audio:"
233 msgid "Audio editing"
234 msgstr "Edición de audio"
236 #, c-format, kde-format
237 msgid "Audio fade duration: %1s"
238 msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s"
241 msgstr "Indice de audio"
244 msgstr "Pistas de audio"
247 msgstr "Auto mascara"
252 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
253 msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?"
258 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
259 msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena"
261 msgid "Autoscroll while playing"
262 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
267 msgid "BasicOperations"
268 msgstr "Operaciones básicas"
271 msgstr "Pantalla azul"
274 msgstr "Factor de empañado"
276 msgid "Blur image with keyframes"
277 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
280 msgstr "Color del borde"
312 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
313 "Disabling Desktop Search integration."
315 "No se puede acceder a la informacion de la busqueda en escritorio para %1.\n"
316 "Desactivando la integración con la busqueda en escritorio."
318 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
319 msgstr "No se puede añadir un marcador si hay más de un clip seleccionado "
321 msgid "Cannot cut a transition"
322 msgstr "No se puede cortar una transición"
324 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
325 msgstr "No se puede borrar un marcador si hay más de un clip seleccionado"
327 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
328 msgstr "No se puede editar un marcador si hay más de un clip seleccionado"
330 msgid "Cannot find clip to add effect"
331 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto"
333 msgid "Cannot find clip to cut"
334 msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar"
336 msgid "Cannot find clip to uncut"
337 msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte"
339 msgid "Cannot find clip with keyframe"
340 msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
342 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
344 "No se puede encontrar el programa Inigo, requerido para renderizar (parte de "
347 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
348 msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta"
351 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
352 msgstr "No se puede mover un clip al tiempo: %1 en la pista %2"
354 #, c-format, kde-format
355 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
356 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1 segundos"
359 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
360 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo: %1 en la pista %2"
362 msgid "Cannot paste clip to selected place"
363 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
365 msgid "Cannot paste selected clips"
366 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
368 msgid "Cannot paste transition to selected place"
369 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
372 "Cannot play video after rendering because the default video player "
373 "application is not set.\n"
374 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
376 "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación "
377 "de reproduccioón de vídeo por defecto no está definida.\n"
378 "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive."
382 "Cannot read from device %1\n"
383 "Please check drivers and access rights."
385 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
386 "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso."
389 msgid "Cannot write to file %1"
390 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
395 msgid "Capture audio"
396 msgstr "Capturar audio"
398 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
399 msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros"
401 msgid "Capture folder"
402 msgstr "Carpeta de captura"
404 msgid "Capture format"
405 msgstr "Formato de captura"
407 msgid "Capture params"
408 msgstr "Parámetros de captura"
410 msgid "Captured files"
411 msgstr "Ficheros capturados"
414 msgstr "Capturando ..."
422 msgid "Change Clip Speed"
423 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
425 msgid "Change gamma color value"
426 msgstr "Cambiar el valor del color gamma"
428 msgid "Change image brightness with keyframes"
429 msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros"
432 "Changing the size of video when rendering\n"
433 "is not fully supported, you may have problems\n"
434 "with some effects or title clips, so the export\n"
435 "profiles that resize your video are marked as\n"
445 msgid "Charcoal drawing effect"
446 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
449 msgstr "Cuadro de verificación"
455 msgid "Chrominance U"
456 msgstr "Crominancia U"
458 msgid "Chrominance V"
459 msgstr "Crominancia V"
465 msgstr "Color del clip"
468 msgstr "Monitor de clip"
470 msgid "Clip Properties"
471 msgstr "Propiedades del clip"
473 #, c-format, kde-format
474 msgid "Clip duration: %1s"
475 msgstr "Duración del clip: %1s"
477 msgid "Clip has no markers"
478 msgstr "El clip no tiene marcadores"
480 msgid "Close the current tab"
481 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
490 msgstr "Clip de color"
493 msgstr "Clip de color"
496 msgstr "Clips de color"
499 msgstr "Llave de color"
510 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
511 msgstr "Copyright (c) 2008 Equipo de Desarrollo"
514 "Could not create the video preview window.\n"
515 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
518 "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n"
519 "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del "
520 "controlador. Por favor, soluciónalo."
525 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
526 msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)"
528 msgid "Create Folder"
529 msgstr "Crear carpeta"
531 msgid "Create new profile"
532 msgstr "Crear nuevo perfil"
535 msgid "Creating thumbnail for %1"
536 msgstr "Creando miniatura para %1"
538 #, c-format, kde-format
539 msgid "Crop from start: %1s"
540 msgstr "Crop from start: %1s"
546 msgstr "Desvanecimiento cruzado"
549 msgstr "Personalizado"
563 msgid "DV AVI type 1"
564 msgstr "DV AVI tipo 1"
566 msgid "DV AVI type 2"
567 msgstr "DV AVI tipo 2"
585 msgid "Decoding threads"
586 msgstr "Hilos de decodificación"
591 msgid "Default Durations"
592 msgstr "Duraciones por defecto"
594 msgid "Default Profile"
595 msgstr "Perfil por defecto"
598 msgstr "Aplicaciones por defecto"
600 msgid "Default capture device"
601 msgstr "Dispositivo de captura por defecto"
603 msgid "Default folders"
604 msgstr "Carpetas por defecto"
610 msgstr "Retraso (s/10)"
616 msgid "Delete All Guides"
617 msgstr "Eliminar todas las guías"
619 msgid "Delete All Markers"
620 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
623 msgstr "Eliminar clip"
625 msgid "Delete Folder"
626 msgstr "Eliminar carpeta"
629 msgstr "Eliminar guía"
631 msgid "Delete Marker"
632 msgstr "Eliminar marcador"
634 msgid "Delete Selected Item"
635 msgstr "Eliminar objeto seleccionado"
638 msgstr "Eliminar Clip"
640 msgid "Delete current file"
641 msgstr "Eliminar fichero actual"
643 msgid "Delete effect"
644 msgstr "Eliminar efecto"
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Eliminar carpeta"
651 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
654 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br> Esto borrará tambien %1 clips en esa carpeta"
657 msgstr "Eliminar guia"
659 msgid "Delete keyframe"
660 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
662 msgid "Delete marker"
663 msgstr "Eliminar marcador"
665 msgid "Delete profile"
666 msgstr "Eliminar perfil"
668 msgid "Delete selected items"
669 msgstr "Eliminar objetos seleccionados"
671 msgid "Delete timeline clip"
672 msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo"
674 msgid "Delete transition from clip"
675 msgstr "Eliminar transición del clip"
684 msgstr "Descripción:"
686 msgid "Desktop search integration"
687 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
692 msgid "Device configuration"
693 msgstr "Configuración del dispositivo"
701 msgid "Discard color information"
702 msgstr "Descartar información de color"
710 msgid "Display aspect ratio"
711 msgstr "Visualizar relación de aspecto"
713 msgid "Display aspect ratio:"
714 msgstr "Visualizar relación de aspecto:"
716 msgid "Display clip markers comments"
717 msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip"
719 msgid "Display ratio:"
720 msgstr "Ratio de visualización:"
726 msgstr "No hacer nada"
728 msgid "Document to open"
729 msgstr "Documento a abrir"
731 msgid "Don't recover"
732 msgstr "No recuperar"
743 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
744 msgstr "herrej01@gmail.com"
749 msgid "Edit Clip Speed"
750 msgstr "Editar velocidad del clip"
755 msgid "Edit Keyframe"
756 msgstr "Editar fotograma maestro"
759 msgstr "Editar marcador"
765 msgid "Edit effect %1"
766 msgstr "Editar efecto %1"
771 msgid "Edit keyframe"
772 msgstr "Editar fotograma maestro"
775 msgstr "Editar marcador"
778 msgstr "Editar perfil"
781 msgid "Edit transition %1"
782 msgstr "Editar transición %1"
785 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
786 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n"
789 msgstr "Lista de Efectos"
792 msgstr "Pila de efectos"
794 msgid "Enable Jog Shuttle device"
795 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
798 msgstr "Codificación"
800 msgid "Encoding parameters"
801 msgstr "Parámetros de codificación"
807 msgstr "Ganancia final"
818 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
819 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
821 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
822 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
824 msgid "Error when resizing clip"
825 msgstr "Error al redimensionar el clip"
827 msgid "Esound daemon"
828 msgstr "Demonio Esound"
833 msgid "Extra Toolbar"
834 msgstr "Barra de herramientas Extra"
836 msgid "Extract frame"
837 msgstr "Extraer fotograma"
840 msgstr "Inicio de desvanecimiento"
842 msgid "Fade in audio track"
843 msgstr "Desvanecimiento en pista de audio"
846 msgstr "Final de desvanecimiento"
852 msgstr "Retroalimentación"
855 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
856 msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive."
858 msgid "File Recovery"
859 msgstr "Recuperación de fichero"
862 "File already exists.\n"
863 "Do you want to overwrite it ?"
865 "El archivo ya existe.\n"
866 "¿ Quieres sobreescribirlo ?"
868 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
869 msgstr "El archivo ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?"
871 msgid "File extension"
872 msgstr "Extensión del fichero"
875 msgstr "Nombre del fichero"
878 msgstr "Tamaño del fichero"
881 msgstr "Nombre de fichero"
884 msgstr "Color de relleno"
890 msgstr "Buscar siguiente"
893 msgstr "Busqueda parada"
898 msgid "Firewire / dvgrab"
899 msgstr "Firewire / dvgrab"
902 "Firewire is not enabled on your system.\n"
903 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
905 "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n"
906 "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive"
908 msgid "Fit zoom to project"
909 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
911 msgid "Flip your image in any direction"
912 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
917 msgid "Force pixel aspect ratio"
918 msgstr "Forzar la relación de aspecto del pixel"
926 msgid "Forward 1 Frame"
927 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
929 msgid "Forward 1 frame"
930 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
934 msgstr "Encontrado: %1"
936 msgid "Frame Duration"
937 msgstr "Duración del fotograma"
939 msgid "Frame duration"
940 msgstr "Duración del fotograma"
943 msgstr "Velocidad de cuadro"
946 msgstr "Velocidad de cuadro:"
949 msgstr "Tamaño de fotograma"
951 msgid "Framebuffer console"
952 msgstr "Consola framebuffer"
961 msgstr "Congelar después de"
963 msgid "Freeze Before"
964 msgstr "Congelar antes de"
969 msgid "Freeze video on a chosen frame"
970 msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado"
979 msgstr "Proyecto completo"
981 msgid "Full screen capture"
982 msgstr "Captura en pantalla completa"
988 msgstr "Inicio de ganancia"
991 msgstr "Final de ganancia"
996 msgid "General graphics interface"
997 msgstr "Interfase gráfica general"
1005 msgid "Go to Clip End"
1006 msgstr "Ir al final del clip"
1008 msgid "Go to Clip Start"
1009 msgstr "Ir al principio del clip"
1011 msgid "Go to Next Snap Point"
1012 msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste"
1014 msgid "Go to Previous Snap Point"
1015 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
1017 msgid "Go to Project End"
1018 msgstr "Ir al final del proyecto"
1020 msgid "Go to Project Start"
1021 msgstr "Ir al principio del proyecto"
1023 msgid "Go to next keyframe"
1024 msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro"
1026 msgid "Go to previous keyframe"
1027 msgstr "Ir al anterior fotograma maestro"
1033 msgstr "Escala de grises"
1039 msgstr "Cuadro de grupo"
1057 msgstr "Ganancia de altos"
1059 msgid "Hide a region of the clip"
1060 msgstr "Oculta una región del clip"
1062 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1063 msgstr "Oculta una zona seleccionado y sigue sus movimientos"
1066 msgstr "Centrado horizontal"
1068 msgid "Horizontal factor"
1069 msgstr "Factor horizontal"
1071 msgid "Horizontal multiplicator"
1072 msgstr "Multiplicador horizontal"
1074 msgid "Horizontal scatter"
1075 msgstr "Dispersión horizontal"
1084 msgstr "Tipo de imagen"
1087 msgstr "Clip de imagen"
1090 msgstr "Clips de imagen"
1092 msgid "Image editing"
1093 msgstr "Edición de imagenes"
1095 msgid "Image preview"
1096 msgstr "Previsualización de la imagen"
1099 msgstr "Tamaño de imagen"
1102 msgstr "Tipo de imagen"
1105 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1107 msgid "Initialising..."
1108 msgstr "Inicializando ..."
1110 msgid "Input gain (db)"
1111 msgstr "Ganancia de entrada (db)"
1113 msgid "Install extra video mimetypes"
1114 msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo"
1120 msgstr "Entrelazado"
1125 msgid "Invert colors"
1126 msgstr "Invertir colores"
1128 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1129 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1131 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1132 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado."
1142 msgstr "Tamaño de fotograma"
1145 msgstr "Fotograma maestro"
1147 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1148 msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono"
1150 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1151 msgstr "LADSPA efecto descortador"
1153 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1154 msgstr "LADSPA efecto de ecualizador de audio"
1156 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1157 msgstr "LADSPA efecto limitador de audio"
1159 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1160 msgstr "LADSPA efecto phaser de audio"
1162 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1163 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1166 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1167 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1169 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1170 msgstr "LADSPA efecto reverberación"
1172 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1173 msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación"
1179 msgstr "Límite (db)"
1185 msgstr "Ganancia de bajos"
1188 msgstr "Cargar imanen"
1191 msgstr "Cargar título"
1193 msgid "Loading playlist..."
1194 msgstr "Cargando lista de reproducción ..."
1196 msgid "Loading project clips"
1197 msgstr "Cargando clips del proyecto"
1202 msgid "Loop Section"
1203 msgstr "Repetir sección"
1206 msgstr "Fichero Luma"
1209 msgstr "Fichero Luma"
1215 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1216 "work until this issue is fixed."
1218 "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación "
1219 "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto."
1222 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1223 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1225 "No se ha encontrado el módulo avformat de MLT (FFmpeg). Por favor, verifica "
1226 "tu instalación de FFmpeg y MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este "
1227 "problema este resuelto."
1229 msgid "Make clip play faster slowly"
1230 msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento"
1232 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1233 msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color escogido"
1235 msgid "Make monochrome clip"
1236 msgstr "Convierte el clip a monocromo"
1238 msgid "Make selected color transparent"
1239 msgstr "Hace transparente el color seleccionado"
1241 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1242 msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)"
1244 msgid "Manage Profiles"
1245 msgstr "Administrar perfiles"
1247 msgid "Marco Gittler"
1248 msgstr "Marco Gittler"
1257 msgstr "Ganancia de medio"
1262 msgid "Mirroring direction"
1263 msgstr "Dirección de reflejo"
1269 msgstr "Miscelanea ..."
1274 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1276 "Conexión con MLT. Desarrollo de transiciones, efectos y línea de tiempo."
1278 msgid "Mlt environment"
1279 msgstr "Entorno MLT"
1281 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1282 msgstr "Portabilidad MLT, KDE4. Desarrollador principal."
1284 msgid "Mlt profiles folder"
1285 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
1294 msgstr "Mover efecto"
1296 msgid "Move effect down"
1297 msgstr "Bajar efecto"
1299 msgid "Move effect up"
1300 msgstr "Subir efecto"
1305 msgid "Move transition"
1306 msgstr "Mover transición"
1312 msgstr "Silenciar clip"
1314 msgid "Mute video clip"
1315 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1320 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1321 msgstr "Juan M. Herrera"
1329 msgid "Name for saved effect: "
1330 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
1335 msgid "New speed (percents)"
1336 msgstr "Nueva velocidad (%)"
1338 msgid "No clip at cursor time"
1339 msgstr "Ningún clip en el tiempo del cursor"
1341 msgid "No clip copied"
1342 msgstr "Ningún clip copiado"
1344 msgid "No clip selected"
1345 msgstr "Ningún clip seleccionado"
1347 msgid "No guide at cursor time"
1348 msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor"
1350 msgid "No image found"
1351 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
1353 msgid "No marker found at cursor time"
1354 msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor"
1356 msgid "No selected clip at cursor time"
1357 msgstr "Ningún clip seleccionado en el tiempo del cursor"
1362 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1363 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
1365 msgid "Normalise audio volume"
1366 msgstr "Normalizar volumen de audio"
1368 msgid "Not connected"
1369 msgstr "No conectado"
1372 msgid "Not found : %1"
1373 msgstr "No encontrado: %1"
1378 msgid "OSS with DMA access"
1379 msgstr "OSS con acceso DMA"
1387 msgid "Open Document"
1388 msgstr "Abrir documento"
1390 msgid "Open last project on startup"
1391 msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar"
1393 msgid "Open projects in new tabs"
1394 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
1397 msgstr "Fichero de salida"
1408 msgid "Parameter info"
1409 msgstr "Información de parámetro"
1414 msgid "Paste Effects"
1415 msgstr "Pegar efectos"
1423 msgid "Pitch Scaler"
1424 msgstr "Escalador de tono"
1427 msgstr "Bloqueo de modificación"
1429 msgid "Pixel aspect ratio"
1430 msgstr "Relación de aspecto del pixel"
1432 msgid "Pixel aspect ratio:"
1433 msgstr "Relación de aspecto del pixel:"
1442 msgid "Play / Pause"
1443 msgstr "Reproducir / Pausa"
1445 msgid "Play Section"
1446 msgstr "Reproducir sección"
1448 msgid "Play after render"
1449 msgstr "Reproducir después de renderizar"
1452 msgstr "Reproducir ..."
1455 msgstr "Reproducción"
1457 msgid "Playback params"
1458 msgstr "Parámetros de reproducción"
1460 msgid "Playlist clip"
1461 msgstr "Clip de lista de reproducción"
1464 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1467 "Por favor, informa de los errores en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1468 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1470 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1471 msgstr "Por favor, informa de los errores en http://kdenlive.org/mantis"
1473 msgid "Please set your default video format"
1474 msgstr "Por favor, escoge el formato de vídeo por defecto"
1478 "Plug your camcorder and\n"
1479 "press connect button\n"
1480 "to initialize connection\n"
1481 "Files will be saved in:\n"
1484 "Conecta tu videocámara y\n"
1486 "inicializar la conexión.\n"
1487 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1498 "Press play or record button\n"
1499 "to start video capture\n"
1500 "Files will be saved in:\n"
1503 "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n"
1504 "para empezar la captura de video.\n"
1505 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1510 "Press record button\n"
1511 "to start screen capture\n"
1512 "Files will be saved in:\n"
1515 "Pulsa el botón de grabar\n"
1516 "para empezar la captura de pantalla.\n"
1517 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1520 msgid "Problem adding effect to clip"
1521 msgstr "Problema al añadir el efecto al clip"
1523 msgid "Problem deleting effect"
1524 msgstr "Problema al borrar el efecto"
1526 msgid "Problem editing effect"
1527 msgstr "Problema al editar el efecto"
1532 msgid "Profile name"
1533 msgstr "Nombre del perfil"
1544 msgid "Project Monitor"
1545 msgstr "Monitor del proyecto"
1547 msgid "Project Settings"
1548 msgstr "Parametros del proyecto"
1550 msgid "Project Tree"
1551 msgstr "Árbol del proyecto"
1553 msgid "Project folder"
1554 msgstr "Carpeta del proyecto"
1557 msgstr "Propiedades"
1569 msgstr "Frecuencia (Hz)"
1572 msgstr "Escalador de frecuencia"
1578 msgstr "Cortar clip"
1581 msgstr "Herramienta de corte"
1583 msgid "Reached end of project"
1584 msgstr "Final de proyecto encontrado"
1589 msgid "Record Monitor"
1590 msgstr "Monitor de grabación"
1598 msgid "Release time (s)"
1599 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
1601 msgid "Rename folder"
1602 msgstr "Cambiar nombre de la carpeta"
1608 msgstr "Renderizando"
1611 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1612 msgstr "Iniciada la renderización de <i>%1</i> "
1615 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1617 "Renderización de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
1620 msgid "Rendering of %1 is over"
1621 msgstr "La renderización de %1 ha finalizado"
1623 msgid "Reset effect"
1624 msgstr "Restablecer efecto"
1626 msgid "Resize (100%)"
1627 msgstr "Redimensionar (100%)"
1629 msgid "Resize (50%)"
1630 msgstr "Redimensionar (50%)"
1633 msgstr "Redimensionar clip"
1636 msgstr "Redimensionar ..."
1639 msgstr "Reverberación"
1642 msgstr "Tiempo de reverberación"
1645 msgstr "Tiempo de reverberación"
1647 msgid "Reverse playing"
1648 msgstr "Reproducción hacia atrás"
1653 msgid "Rewind 1 Frame"
1654 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1656 msgid "Rewind 1 frame"
1657 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1663 msgstr "Reverberación de habitación"
1665 msgid "Room size (m)"
1666 msgstr "Tamaño de la habitación (m)"
1671 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1672 msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
1693 msgstr "Guardar como"
1696 msgstr "Guardar efecto"
1698 msgid "Save Profile"
1699 msgstr "Guardar perfil"
1702 msgstr "Guardar título"
1704 msgid "Save changes to document ?"
1705 msgstr "¿ Guardar cambios al documento ?"
1707 msgid "Save clip zone as:"
1708 msgstr "Guardar zona del clip como:"
1711 msgstr "Guardar efecto"
1713 msgid "Save profile"
1714 msgstr "Guardar perfil"
1717 msgstr "Guardar zona"
1723 msgstr "Captura de pantalla"
1725 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1726 msgstr "Captura de pantalla / FFmpeg"
1729 msgstr "Captura de pantalla"
1731 msgid "Select a clip before copying"
1732 msgstr "Selecciona un clip antes de copiar"
1734 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1735 msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto"
1738 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1739 "Press Esc to quit."
1741 "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la "
1742 "tecla Intro. Pulsa Esc para salir."
1744 msgid "Select clip to change speed"
1745 msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad"
1747 msgid "Select clip to delete"
1748 msgstr "Selecciona un clip para eliminar"
1750 msgid "Select default audio editor"
1751 msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto"
1753 msgid "Select default image editor"
1754 msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto"
1756 msgid "Select default video player"
1757 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto"
1759 msgid "Select region..."
1760 msgstr "Selecciona región ..."
1762 msgid "Selected zone"
1763 msgstr "Zona seleccionada"
1765 msgid "Selection Tool"
1766 msgstr "Herramienta de selección"
1768 msgid "Selection tool"
1769 msgstr "Herramienta de selección"
1774 msgid "Set In Point"
1775 msgstr "Punto de entrada"
1777 msgid "Set Out Point"
1778 msgstr "Punto de salida"
1780 msgid "Set current image as thumbnail"
1781 msgstr "Fijar imagen actual como miniatura"
1783 msgid "Set the path for MLT environnement"
1784 msgstr "Indica la ruta del entorno MLT"
1786 msgid "Set zone end"
1787 msgstr "Fijar final de zona"
1789 msgid "Set zone start"
1790 msgstr "Fijar inicio de zona"
1795 msgid "Show audio thumbnails"
1796 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
1798 msgid "Show background"
1799 msgstr "Mostrar fondo"
1801 msgid "Show experimental formats"
1804 msgid "Show keyframes in timeline"
1805 msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo"
1807 msgid "Show markers comments"
1808 msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores"
1810 msgid "Show video thumbnails"
1811 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
1813 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1814 msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA"
1823 msgstr "Pase de diapositivas"
1825 msgid "Slideshow Clip"
1826 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
1828 msgid "Slideshow clip"
1829 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
1842 msgstr "Sox Flanger"
1844 msgid "Sox Pitch Shift"
1845 msgstr "Sox Cambio de tono"
1848 msgstr "Sox Reverberación"
1854 msgid "Sox change pitch audio effect"
1855 msgstr "Sox efecto cambio de tono"
1857 msgid "Sox echo audio effect"
1858 msgstr "Sox efecto eco"
1860 msgid "Sox flanger audio effect"
1861 msgstr "Sox efecto flanger"
1863 msgid "Sox reverb audio effect"
1864 msgstr "Sox efecto de reverberación"
1867 msgid "Sox vibro audio effect"
1868 msgstr "Sox efecto vibro"
1874 msgstr "Dividir vista"
1886 msgstr "Ganancia inicial"
1888 msgid "Start Rendering"
1889 msgstr "Iniciar renderización"
1891 msgid "Start-/EndViewport"
1892 msgstr "Start-/EndViewport"
1894 msgid "StartViewport"
1895 msgstr "StartViewport"
1897 msgid "Starting -- find text as you type"
1898 msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes"
1904 msgstr "Estroboscopio"
1906 msgid "Surface warping"
1907 msgstr "Combado de superficie"
1909 msgid "Sync timeline cursor"
1910 msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo"
1912 msgid "Temporary files"
1913 msgstr "Ficheros temporales"
1916 msgstr "Clip de texto"
1919 msgstr "Etiqueta de texto"
1921 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1922 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
1925 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1926 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1929 "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a "
1930 "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera "
1931 "película en breves segundos ..."
1938 msgid "Threshold value"
1939 msgstr "Threshold value"
1948 msgstr "Miniaturas:"
1953 msgid "Time window (ms)"
1954 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
1956 msgid "Timecode overlay"
1957 msgstr "Solape del código de tiempo"
1960 msgstr "Línea de tiempo"
1963 msgstr "Clip de título"
1965 msgid "Toggle selection"
1966 msgstr "Conmutar selección"
1969 msgstr "Herramienta"
1974 msgid "Track height"
1975 msgstr "Altura de pista"
1980 msgid "Transition type"
1981 msgstr "Tipo de transición"
1983 msgid "Transparency"
1984 msgstr "Transparencia"
1986 msgid "Transparent background"
1987 msgstr "Fondo transparente"
1989 msgid "Turn clip colors to sepia"
1990 msgstr "Convierte colores del clip a sepia"
1993 msgid "Unable to write to file %1"
1994 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
1996 msgid "Undo History"
1997 msgstr "Historia de deshacer"
1999 msgid "Unknown clip"
2000 msgstr "Clip desconocido"
2008 msgid "Use as default"
2009 msgstr "Usar por defecto"
2011 msgid "Use transparency"
2012 msgstr "Usar transparencia"
2020 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2026 msgid "Vert. Center"
2027 msgstr "Centrado vertical"
2029 msgid "Vertical factor"
2030 msgstr "Factor vertical"
2032 msgid "Vertical multiplicator"
2033 msgstr "Multiplicador vertical"
2035 msgid "Vertical scatter"
2036 msgstr "Dispersión vertical"
2041 msgid "Video Profile"
2042 msgstr "Perfil de vídeo"
2044 msgid "Video Resolution"
2045 msgstr "Resolución de vídeo"
2047 msgid "Video Standard"
2048 msgstr "Vídeo estándar"
2050 msgid "Video capture params"
2051 msgstr "Parámetros de captura de vídeo"
2054 msgstr "Clip de vídeo"
2057 msgstr "Codec de vídeo"
2059 msgid "Video driver:"
2060 msgstr "Controlador de vídeo:"
2063 msgstr "Índice de vídeo"
2065 msgid "Video player"
2066 msgstr "Reproductor de vídeo"
2068 msgid "Video tracks"
2069 msgstr "Pistas de vídeo"
2072 msgstr "Video4Linux"
2074 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2075 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2083 msgid "Virtual clip"
2084 msgstr "Clip virtual"
2093 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2094 "Change only if you know what you do."
2096 "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive "
2097 "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces."
2120 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2121 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2135 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2136 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
2138 msgid "You must select one clip for this action"
2139 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
2147 msgid "create new points"
2148 msgstr "Crear nuevos puntos"
2156 msgid "hh:mm:ss::ff"
2157 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2168 msgid "move on X axis"
2169 msgstr "Mover en el eje X"
2171 msgid "move on Y axis"
2172 msgstr "Mover en el eje Y"
2180 msgid "parameter description"
2181 msgstr "Descripción del parámetro"
2192 msgid "update values in timeline"
2193 msgstr "Actualizar valores en línea de tiempo"
2195 msgid "video4linux2"
2196 msgstr "video4linux2"
2205 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2207 "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia "
2210 #~ msgid "Rendering %1"
2211 #~ msgstr "Renderizando %1"
2213 #~ msgid "Templates"
2214 #~ msgstr "Plantillas"
2216 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2217 #~ msgstr "Añadir marcador al clip"
2219 #~ msgid "Aspect ratio"
2220 #~ msgstr "Ratio de aspecto"
2222 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2223 #~ msgstr "Eliminar marcador del clip"
2225 #~ msgid "Delete track"
2226 #~ msgstr "Eliminar pista"
2229 #~ msgstr "Formulario"
2232 #~ msgstr "Ir a ..."
2234 #~ msgid "Insert track"
2235 #~ msgstr "Insertar pista"
2237 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2238 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2241 #~ msgstr "Final de zona"
2243 #~ msgid "Zone start"
2244 #~ msgstr "Inicio de zona"