]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/es/kdenlive.po
updated spanish translation from Juan M
[kdenlive] / po / es / kdenlive.po
1 # Copyright (C) 2008
2 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package.
3 #
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive_cast\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 21:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #, kde-format
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 imágenes encontradas"
22
23 msgid "..."
24 msgstr "..."
25
26 msgid "/"
27 msgstr "/"
28
29 msgid "/dev/dsp"
30 msgstr "/dev/dsp"
31
32 msgid "/dev/video0"
33 msgstr "/dev/video0"
34
35 msgid "0"
36 msgstr "0"
37
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 msgid "200%"
42 msgstr "200%"
43
44 msgid "25/1"
45 msgstr "25/1"
46
47 msgid "320x240"
48 msgstr "320x240"
49
50 msgid "4/3"
51 msgstr "4/3"
52
53 msgid "50%"
54 msgstr "50%"
55
56 msgid "59/54"
57 msgstr "59/54"
58
59 msgid "720x576"
60 msgstr "720x576"
61
62 msgid "99:99:99:99; "
63 msgstr "99:99:99:99; "
64
65 msgid ":::"
66 msgstr ":::"
67
68 msgid "<br><b>Author:</b> "
69 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
70
71 #, kde-format
72 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73 msgstr "<qt>El clip <b>%1</b><br>es inválido. Será eliminado del proyecto."
74
75 msgid "A"
76 msgstr "A"
77
78 msgid "A guide already exists at that position"
79 msgstr "Ya existe una guía en esa posición"
80
81 msgid ""
82 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
83 "choose another description for your custom profile."
84 msgstr ""
85 "Un perfil con el mismo nombre ya existe como perfil por defecto en MLT. Por "
86 "favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado."
87
88 msgid "ALSA"
89 msgstr "ALSA"
90
91 msgid "ARTS daemon"
92 msgstr "Demonio ARTS"
93
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)"
96
97 #, kde-format
98 msgid "Add %1"
99 msgstr "Añadir %1"
100
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Añadir efecto de audio"
103
104 msgid "Add Clip"
105 msgstr "Añadir Clip"
106
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Añadir clip de color"
109
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Añadir efecto personalizado"
112
113 msgid "Add Guide"
114 msgstr "Añadir guía"
115
116 msgid "Add Image"
117 msgstr "Añadir imagen"
118
119 msgid "Add Marker"
120 msgstr "Añadir marcador"
121
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Añadir rectángulo"
124
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas"
127
128 msgid "Add Text"
129 msgstr "Añadir texto"
130
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Añadir clip de título"
133
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Añadir transición"
136
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Añadir efecto de vídeo"
139
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Añadir desvanecimiento de audio"
142
143 msgid "Add clip"
144 msgstr "Añadir clip"
145
146 msgid "Add clips"
147 msgstr "Añadir clips"
148
149 msgid "Add folder"
150 msgstr "Añadir carpeta"
151
152 msgid "Add guide"
153 msgstr "Añadir guía"
154
155 msgid "Add keyframe"
156 msgstr "Añadir fotograma maestro"
157
158 msgid "Add marker"
159 msgstr "Añadir marcador"
160
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Añadir nuevo efecto"
163
164 msgid "Add recording time to captured file name"
165 msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado"
166
167 msgid "Add timeline clip"
168 msgstr "Añadir clip de línea de tiempo"
169
170 msgid "Add transition"
171 msgstr "Añadir transición"
172
173 msgid "Add transition to clip"
174 msgstr "Añadir transición al clip"
175
176 msgid "Additional Settings"
177 msgstr "Parámetros adicionales"
178
179 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
180 msgstr "Ajustar el volumen de audio con fotogramas maestros"
181
182 msgid "Adjust clip length"
183 msgstr "Ajustar longitud del clip"
184
185 msgid "Advanced"
186 msgstr "Avanzado"
187
188 msgid "Align item horizontally"
189 msgstr "Alinear el objeto horizontalmente"
190
191 msgid "Align item vertically"
192 msgstr "Alinear el objeto verticalmente"
193
194 msgid "Align..."
195 msgstr "Alinear ..."
196
197 msgid "All"
198 msgstr "Todos ->>>"
199
200 msgid "Allow horizontal moves"
201 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
202
203 msgid "Allow vertical moves"
204 msgstr "Permitir movimientos verticales"
205
206 msgid "Amplitude"
207 msgstr "Amplitud"
208
209 msgid "An open source video editor."
210 msgstr "Editor de vídeo de código abierto."
211
212 msgid "Ascii art library"
213 msgstr "Libreria de arte Ascii"
214
215 msgid "Aspect ratio:"
216 msgstr "Ratio de aspecto:"
217
218 msgid "Audio"
219 msgstr "Audio"
220
221 msgid "Audio clip"
222 msgstr "Clip de audio"
223
224 msgid "Audio codec"
225 msgstr "Codec de audio"
226
227 msgid "Audio device:"
228 msgstr "Dispositivo de audio:"
229
230 msgid "Audio driver:"
231 msgstr "Controlador de audio:"
232
233 msgid "Audio editing"
234 msgstr "Edición de audio"
235
236 #, c-format, kde-format
237 msgid "Audio fade duration: %1s"
238 msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s"
239
240 msgid "Audio index"
241 msgstr "Indice de audio"
242
243 msgid "Audio tracks"
244 msgstr "Pistas de audio"
245
246 msgid "Auto Mask"
247 msgstr "Auto mascara"
248
249 msgid "Auto add"
250 msgstr "Auto añadir"
251
252 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
253 msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?"
254
255 msgid "Automatic"
256 msgstr "Automático"
257
258 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
259 msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena"
260
261 msgid "Autoscroll while playing"
262 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
263
264 msgid "Background"
265 msgstr "Fondo"
266
267 msgid "BasicOperations"
268 msgstr "Operaciones básicas"
269
270 msgid "Blue Screen"
271 msgstr "Pantalla azul"
272
273 msgid "Blur factor"
274 msgstr "Factor de empañado"
275
276 msgid "Blur image with keyframes"
277 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
278
279 msgid "Border color"
280 msgstr "Color del borde"
281
282 msgid "Bottom"
283 msgstr "Abajo"
284
285 #, fuzzy
286 msgid "Box Blur"
287 msgstr "Box Blur"
288
289 msgid "Brightness"
290 msgstr "Brillo"
291
292 msgid "Button 1"
293 msgstr "Botón 1"
294
295 msgid "Button 2"
296 msgstr "Botón 2"
297
298 msgid "Button 3"
299 msgstr "Botón 3"
300
301 msgid "Button 4"
302 msgstr "Botón 4"
303
304 msgid "Button 5"
305 msgstr "Botón 5"
306
307 msgid "C"
308 msgstr "C"
309
310 #, kde-format
311 msgid ""
312 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
313 "Disabling Desktop Search integration."
314 msgstr ""
315 "No se puede acceder a la informacion de la busqueda en escritorio para %1.\n"
316 "Desactivando la integración con la busqueda en escritorio."
317
318 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
319 msgstr "No se puede añadir un marcador si hay más de un clip seleccionado "
320
321 msgid "Cannot cut a transition"
322 msgstr "No se puede cortar una transición"
323
324 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
325 msgstr "No se puede borrar un marcador si hay más de un clip seleccionado"
326
327 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
328 msgstr "No se puede editar un marcador si hay más de un clip seleccionado"
329
330 msgid "Cannot find clip to add effect"
331 msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto"
332
333 msgid "Cannot find clip to cut"
334 msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar"
335
336 msgid "Cannot find clip to uncut"
337 msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte"
338
339 msgid "Cannot find clip with keyframe"
340 msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
341
342 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
343 msgstr ""
344 "No se puede encontrar el programa Inigo, requerido para renderizar (parte de "
345 "MLT)"
346
347 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
348 msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta"
349
350 #, kde-format
351 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
352 msgstr "No se puede mover un clip al tiempo: %1 en la pista %2"
353
354 #, c-format, kde-format
355 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
356 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1 segundos"
357
358 #, kde-format
359 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
360 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo: %1 en la pista %2"
361
362 msgid "Cannot paste clip to selected place"
363 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
364
365 msgid "Cannot paste selected clips"
366 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
367
368 msgid "Cannot paste transition to selected place"
369 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
370
371 msgid ""
372 "Cannot play video after rendering because the default video player "
373 "application is not set.\n"
374 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
375 msgstr ""
376 "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación "
377 "de reproduccioón de vídeo por defecto no está definida.\n"
378 "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive."
379
380 #, kde-format
381 msgid ""
382 "Cannot read from device %1\n"
383 "Please check drivers and access rights."
384 msgstr ""
385 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
386 "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso."
387
388 #, kde-format
389 msgid "Cannot write to file %1"
390 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
391
392 msgid "Capture"
393 msgstr "Capturar"
394
395 msgid "Capture audio"
396 msgstr "Capturar audio"
397
398 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
399 msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros"
400
401 msgid "Capture folder"
402 msgstr "Carpeta de captura"
403
404 msgid "Capture format"
405 msgstr "Formato de captura"
406
407 msgid "Capture params"
408 msgstr "Parámetros de captura"
409
410 msgid "Captured files"
411 msgstr "Ficheros capturados"
412
413 msgid "Capturing..."
414 msgstr "Capturando ..."
415
416 msgid "Center"
417 msgstr "Centro"
418
419 msgid "Change"
420 msgstr "Cambio"
421
422 msgid "Change Clip Speed"
423 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
424
425 msgid "Change gamma color value"
426 msgstr "Cambiar el valor del color gamma"
427
428 msgid "Change image brightness with keyframes"
429 msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros"
430
431 msgid ""
432 "Changing the size of video when rendering\n"
433 "is not fully supported, you may have problems\n"
434 "with some effects or title clips, so the export\n"
435 "profiles that resize your video are marked as\n"
436 "experimental"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Channels"
440 msgstr "Canales"
441
442 msgid "Charcoal"
443 msgstr "Carboncillo"
444
445 msgid "Charcoal drawing effect"
446 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
447
448 msgid "CheckBox"
449 msgstr "Cuadro de verificación"
450
451 #, fuzzy
452 msgid "Chroma Hold"
453 msgstr "Chroma Hold"
454
455 msgid "Chrominance U"
456 msgstr "Crominancia U"
457
458 msgid "Chrominance V"
459 msgstr "Crominancia V"
460
461 msgid "Clean"
462 msgstr "Limpiar"
463
464 msgid "Clip Color"
465 msgstr "Color del clip"
466
467 msgid "Clip Monitor"
468 msgstr "Monitor de clip"
469
470 msgid "Clip Properties"
471 msgstr "Propiedades del clip"
472
473 #, c-format, kde-format
474 msgid "Clip duration: %1s"
475 msgstr "Duración del clip: %1s"
476
477 msgid "Clip has no markers"
478 msgstr "El clip no tiene marcadores"
479
480 msgid "Close the current tab"
481 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
482
483 msgid "Co-efficient"
484 msgstr "Coeficiente"
485
486 msgid "Color"
487 msgstr "Color"
488
489 msgid "Color Clip"
490 msgstr "Clip de color"
491
492 msgid "Color clip"
493 msgstr "Clip de color"
494
495 msgid "Color clips"
496 msgstr "Clips de color"
497
498 msgid "Color key"
499 msgstr "Llave de color"
500
501 msgid "Comment"
502 msgstr "Comentario"
503
504 msgid "Configure"
505 msgstr "Configurar"
506
507 msgid "Connect"
508 msgstr "Conectar"
509
510 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
511 msgstr "Copyright (c) 2008 Equipo de Desarrollo"
512
513 msgid ""
514 "Could not create the video preview window.\n"
515 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
516 "please fix it."
517 msgstr ""
518 "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n"
519 "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del "
520 "controlador. Por favor, soluciónalo."
521
522 msgid "Crackle"
523 msgstr "Crepitación"
524
525 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
526 msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)"
527
528 msgid "Create Folder"
529 msgstr "Crear carpeta"
530
531 msgid "Create new profile"
532 msgstr "Crear nuevo perfil"
533
534 #, kde-format
535 msgid "Creating thumbnail for %1"
536 msgstr "Creando miniatura para %1"
537
538 #, c-format, kde-format
539 msgid "Crop from start: %1s"
540 msgstr "Crop from start: %1s"
541
542 msgid "Crop start"
543 msgstr "Crop start"
544
545 msgid "Crossfade"
546 msgstr "Desvanecimiento cruzado"
547
548 msgid "Custom"
549 msgstr "Personalizado"
550
551 msgid "Cut"
552 msgstr "Cortar"
553
554 msgid "Cut Clip"
555 msgstr "Cortar clip"
556
557 msgid "D"
558 msgstr "D"
559
560 msgid "DV"
561 msgstr "DV"
562
563 msgid "DV AVI type 1"
564 msgstr "DV AVI tipo 1"
565
566 msgid "DV AVI type 2"
567 msgstr "DV AVI tipo 2"
568
569 msgid "DV Raw"
570 msgstr "DV Raw"
571
572 msgid "Damping"
573 msgstr "Atenuar"
574
575 msgid "Debug"
576 msgstr "Depurar"
577
578 #, fuzzy
579 msgid "Decay"
580 msgstr "Decay"
581
582 msgid "Declipper"
583 msgstr "Descortador"
584
585 msgid "Decoding threads"
586 msgstr "Hilos de decodificación"
587
588 msgid "Default"
589 msgstr "Por defecto"
590
591 msgid "Default Durations"
592 msgstr "Duraciones por defecto"
593
594 msgid "Default Profile"
595 msgstr "Perfil por defecto"
596
597 msgid "Default apps"
598 msgstr "Aplicaciones por defecto"
599
600 msgid "Default capture device"
601 msgstr "Dispositivo de captura por defecto"
602
603 msgid "Default folders"
604 msgstr "Carpetas por defecto"
605
606 msgid "Delay"
607 msgstr "Retraso"
608
609 msgid "Delay (s/10)"
610 msgstr "Retraso (s/10)"
611
612 #, kde-format
613 msgid "Delete %1"
614 msgstr "Eliminar %1"
615
616 msgid "Delete All Guides"
617 msgstr "Eliminar todas las guías"
618
619 msgid "Delete All Markers"
620 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
621
622 msgid "Delete Clip"
623 msgstr "Eliminar clip"
624
625 msgid "Delete Folder"
626 msgstr "Eliminar carpeta"
627
628 msgid "Delete Guide"
629 msgstr "Eliminar guía"
630
631 msgid "Delete Marker"
632 msgstr "Eliminar marcador"
633
634 msgid "Delete Selected Item"
635 msgstr "Eliminar objeto seleccionado"
636
637 msgid "Delete clip"
638 msgstr "Eliminar Clip"
639
640 msgid "Delete current file"
641 msgstr "Eliminar fichero actual"
642
643 msgid "Delete effect"
644 msgstr "Eliminar efecto"
645
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Eliminar carpeta"
648
649 #, kde-format
650 msgid ""
651 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
652 "folder"
653 msgstr ""
654 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br> Esto borrará tambien %1 clips en esa carpeta"
655
656 msgid "Delete guide"
657 msgstr "Eliminar guia"
658
659 msgid "Delete keyframe"
660 msgstr "Eliminar fotograma maestro"
661
662 msgid "Delete marker"
663 msgstr "Eliminar marcador"
664
665 msgid "Delete profile"
666 msgstr "Eliminar perfil"
667
668 msgid "Delete selected items"
669 msgstr "Eliminar objetos seleccionados"
670
671 msgid "Delete timeline clip"
672 msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo"
673
674 msgid "Delete transition from clip"
675 msgstr "Eliminar transición del clip"
676
677 msgid "Depth"
678 msgstr "Profundidad"
679
680 msgid "Description"
681 msgstr "Descripción"
682
683 msgid "Description:"
684 msgstr "Descripción:"
685
686 msgid "Desktop search integration"
687 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
688
689 msgid "Device"
690 msgstr "Dispositivo"
691
692 msgid "Device configuration"
693 msgstr "Configuración del dispositivo"
694
695 msgid "Dialog"
696 msgstr "Diálogo"
697
698 msgid "Direct FB"
699 msgstr "FB directo"
700
701 msgid "Discard color information"
702 msgstr "Descartar información de color"
703
704 msgid "Disonnect"
705 msgstr "Desconectar"
706
707 msgid "Display"
708 msgstr "Visualizar"
709
710 msgid "Display aspect ratio"
711 msgstr "Visualizar relación de aspecto"
712
713 msgid "Display aspect ratio:"
714 msgstr "Visualizar relación de aspecto:"
715
716 msgid "Display clip markers comments"
717 msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip"
718
719 msgid "Display ratio:"
720 msgstr "Ratio de visualización:"
721
722 msgid "Distort0r"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Do nothing"
726 msgstr "No hacer nada"
727
728 msgid "Document to open"
729 msgstr "Documento a abrir"
730
731 msgid "Don't recover"
732 msgstr "No recuperar"
733
734 msgid "Duration"
735 msgstr "Duración"
736
737 msgid "Dw"
738 msgstr "Dw"
739
740 msgid "E"
741 msgstr "E"
742
743 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
744 msgstr "herrej01@gmail.com"
745
746 msgid "Edit Clip"
747 msgstr "Editar clip"
748
749 msgid "Edit Clip Speed"
750 msgstr "Editar velocidad del clip"
751
752 msgid "Edit Guide"
753 msgstr "Editar guía"
754
755 msgid "Edit Keyframe"
756 msgstr "Editar fotograma maestro"
757
758 msgid "Edit Marker"
759 msgstr "Editar marcador"
760
761 msgid "Edit clip"
762 msgstr "Editar clip"
763
764 #, kde-format
765 msgid "Edit effect %1"
766 msgstr "Editar efecto %1"
767
768 msgid "Edit guide"
769 msgstr "Editar guía"
770
771 msgid "Edit keyframe"
772 msgstr "Editar fotograma maestro"
773
774 msgid "Edit marker"
775 msgstr "Editar marcador"
776
777 msgid "Edit profile"
778 msgstr "Editar perfil"
779
780 #, kde-format
781 msgid "Edit transition %1"
782 msgstr "Editar transición %1"
783
784 #, kde-format
785 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
786 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n"
787
788 msgid "Effect List"
789 msgstr "Lista de Efectos"
790
791 msgid "Effect Stack"
792 msgstr "Pila de efectos"
793
794 msgid "Enable Jog Shuttle device"
795 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
796
797 msgid "Encoding"
798 msgstr "Codificación"
799
800 msgid "Encoding parameters"
801 msgstr "Parámetros de codificación"
802
803 msgid "End"
804 msgstr "Fin"
805
806 msgid "End Gain"
807 msgstr "Ganancia final"
808
809 msgid "EndViewport"
810 msgstr "EndViewport"
811
812 msgid "Environment"
813 msgstr "Entorno"
814
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Ecualizador"
817
818 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
819 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
820
821 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
822 msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)"
823
824 msgid "Error when resizing clip"
825 msgstr "Error al redimensionar el clip"
826
827 msgid "Esound daemon"
828 msgstr "Demonio Esound"
829
830 msgid "Extension"
831 msgstr "Extensión"
832
833 msgid "Extra Toolbar"
834 msgstr "Barra de herramientas Extra"
835
836 msgid "Extract frame"
837 msgstr "Extraer fotograma"
838
839 msgid "Fade in"
840 msgstr "Inicio de desvanecimiento"
841
842 msgid "Fade in audio track"
843 msgstr "Desvanecimiento en pista de audio"
844
845 msgid "Fade out"
846 msgstr "Final de desvanecimiento"
847
848 msgid "Fatal Error"
849 msgstr "Error fatal"
850
851 msgid "Feedback"
852 msgstr "Retroalimentación"
853
854 #, kde-format
855 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
856 msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive."
857
858 msgid "File Recovery"
859 msgstr "Recuperación de fichero"
860
861 msgid ""
862 "File already exists.\n"
863 "Do you want to overwrite it ?"
864 msgstr ""
865 "El archivo ya existe.\n"
866 "¿ Quieres sobreescribirlo ?"
867
868 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
869 msgstr "El archivo ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?"
870
871 msgid "File extension"
872 msgstr "Extensión del fichero"
873
874 msgid "File name"
875 msgstr "Nombre del fichero"
876
877 msgid "File size"
878 msgstr "Tamaño del fichero"
879
880 msgid "Filename"
881 msgstr "Nombre de fichero"
882
883 msgid "Fill color"
884 msgstr "Color de relleno"
885
886 msgid "Find"
887 msgstr "Buscar"
888
889 msgid "Find Next"
890 msgstr "Buscar siguiente"
891
892 msgid "Find stopped"
893 msgstr "Busqueda parada"
894
895 msgid "Firewire"
896 msgstr "Firewire"
897
898 msgid "Firewire / dvgrab"
899 msgstr "Firewire / dvgrab"
900
901 msgid ""
902 "Firewire is not enabled on your system.\n"
903 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
904 msgstr ""
905 "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n"
906 "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive"
907
908 msgid "Fit zoom to project"
909 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
910
911 msgid "Flip your image in any direction"
912 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
913
914 msgid "Folder"
915 msgstr "Carpeta"
916
917 msgid "Force pixel aspect ratio"
918 msgstr "Forzar la relación de aspecto del pixel"
919
920 msgid "Format"
921 msgstr "Formato"
922
923 msgid "Forward"
924 msgstr "Avanzar"
925
926 msgid "Forward 1 Frame"
927 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
928
929 msgid "Forward 1 frame"
930 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
931
932 #, kde-format
933 msgid "Found : %1"
934 msgstr "Encontrado: %1"
935
936 msgid "Frame Duration"
937 msgstr "Duración del fotograma"
938
939 msgid "Frame duration"
940 msgstr "Duración del fotograma"
941
942 msgid "Frame rate"
943 msgstr "Velocidad de cuadro"
944
945 msgid "Frame rate:"
946 msgstr "Velocidad de cuadro:"
947
948 msgid "Frame size"
949 msgstr "Tamaño de fotograma"
950
951 msgid "Framebuffer console"
952 msgstr "Consola framebuffer"
953
954 msgid "Frames"
955 msgstr "Fotogramas"
956
957 msgid "Freeze"
958 msgstr "Congelar"
959
960 msgid "Freeze After"
961 msgstr "Congelar después de"
962
963 msgid "Freeze Before"
964 msgstr "Congelar antes de"
965
966 msgid "Freeze at"
967 msgstr "Congelar en"
968
969 msgid "Freeze video on a chosen frame"
970 msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado"
971
972 msgid "Frequency"
973 msgstr "Frecuencia"
974
975 msgid "From"
976 msgstr "Desde"
977
978 msgid "Full project"
979 msgstr "Proyecto completo"
980
981 msgid "Full screen capture"
982 msgstr "Captura en pantalla completa"
983
984 msgid "Gain"
985 msgstr "Ganancia"
986
987 msgid "Gain in"
988 msgstr "Inicio de ganancia"
989
990 msgid "Gain out"
991 msgstr "Final de ganancia"
992
993 msgid "Gamma"
994 msgstr "Gamma"
995
996 msgid "General graphics interface"
997 msgstr "Interfase gráfica general"
998
999 msgid "Geometry"
1000 msgstr "Geometría"
1001
1002 msgid "Go To"
1003 msgstr "Ir a"
1004
1005 msgid "Go to Clip End"
1006 msgstr "Ir al final del clip"
1007
1008 msgid "Go to Clip Start"
1009 msgstr "Ir al principio del clip"
1010
1011 msgid "Go to Next Snap Point"
1012 msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste"
1013
1014 msgid "Go to Previous Snap Point"
1015 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
1016
1017 msgid "Go to Project End"
1018 msgstr "Ir al final del proyecto"
1019
1020 msgid "Go to Project Start"
1021 msgstr "Ir al principio del proyecto"
1022
1023 msgid "Go to next keyframe"
1024 msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro"
1025
1026 msgid "Go to previous keyframe"
1027 msgstr "Ir al anterior fotograma maestro"
1028
1029 msgid "GraphView"
1030 msgstr "GraphView"
1031
1032 msgid "Greyscale"
1033 msgstr "Escala de grises"
1034
1035 msgid "Group"
1036 msgstr "Grupo"
1037
1038 msgid "GroupBox"
1039 msgstr "Cuadro de grupo"
1040
1041 msgid "Guide"
1042 msgstr "Guía"
1043
1044 msgid "Guide zone"
1045 msgstr "Zona guía"
1046
1047 msgid "Guides"
1048 msgstr "Guías"
1049
1050 msgid "H"
1051 msgstr "H"
1052
1053 msgid "HDV"
1054 msgstr "HDV"
1055
1056 msgid "Hi gain"
1057 msgstr "Ganancia de altos"
1058
1059 msgid "Hide a region of the clip"
1060 msgstr "Oculta una región del clip"
1061
1062 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1063 msgstr "Oculta una zona seleccionado y sigue sus movimientos"
1064
1065 msgid "Hor. Center"
1066 msgstr "Centrado horizontal"
1067
1068 msgid "Horizontal factor"
1069 msgstr "Factor horizontal"
1070
1071 msgid "Horizontal multiplicator"
1072 msgstr "Multiplicador horizontal"
1073
1074 msgid "Horizontal scatter"
1075 msgstr "Dispersión horizontal"
1076
1077 msgid "I"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Image"
1081 msgstr "Imagen"
1082
1083 msgid "Image Type"
1084 msgstr "Tipo de imagen"
1085
1086 msgid "Image clip"
1087 msgstr "Clip de imagen"
1088
1089 msgid "Image clips"
1090 msgstr "Clips de imagen"
1091
1092 msgid "Image editing"
1093 msgstr "Edición de imagenes"
1094
1095 msgid "Image preview"
1096 msgstr "Previsualización de la imagen"
1097
1098 msgid "Image size"
1099 msgstr "Tamaño de imagen"
1100
1101 msgid "Image type"
1102 msgstr "Tipo de imagen"
1103
1104 msgid "Inigo path"
1105 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1106
1107 msgid "Initialising..."
1108 msgstr "Inicializando ..."
1109
1110 msgid "Input gain (db)"
1111 msgstr "Ganancia de entrada (db)"
1112
1113 msgid "Install extra video mimetypes"
1114 msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo"
1115
1116 msgid "Intensity"
1117 msgstr "Intensidad"
1118
1119 msgid "Interlaced"
1120 msgstr "Entrelazado"
1121
1122 msgid "Invert"
1123 msgstr "Invertir"
1124
1125 msgid "Invert colors"
1126 msgstr "Invertir colores"
1127
1128 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1129 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1130
1131 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1132 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado."
1133
1134 msgid "JogShuttle"
1135 msgstr "JogShuttle"
1136
1137 msgid "Kdenlive"
1138 msgstr "Kdenlive"
1139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Kernel size"
1142 msgstr "Tamaño de fotograma"
1143
1144 msgid "Keyframe"
1145 msgstr "Fotograma maestro"
1146
1147 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1148 msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono"
1149
1150 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1151 msgstr "LADSPA efecto descortador"
1152
1153 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1154 msgstr "LADSPA efecto de ecualizador de audio"
1155
1156 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1157 msgstr "LADSPA efecto limitador de audio"
1158
1159 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1160 msgstr "LADSPA efecto phaser de audio"
1161
1162 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1163 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1164
1165 #, fuzzy
1166 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1167 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
1168
1169 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1170 msgstr "LADSPA efecto reverberación"
1171
1172 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1173 msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación"
1174
1175 msgid "Left"
1176 msgstr "Izquierda"
1177
1178 msgid "Limit (db)"
1179 msgstr "Límite (db)"
1180
1181 msgid "Limiter"
1182 msgstr "Limitador"
1183
1184 msgid "Lo gain"
1185 msgstr "Ganancia de bajos"
1186
1187 msgid "Load Image"
1188 msgstr "Cargar imanen"
1189
1190 msgid "Load Title"
1191 msgstr "Cargar título"
1192
1193 msgid "Loading playlist..."
1194 msgstr "Cargando lista de reproducción ..."
1195
1196 msgid "Loading project clips"
1197 msgstr "Cargando clips del proyecto"
1198
1199 msgid "Loop"
1200 msgstr "Repetir"
1201
1202 msgid "Loop Section"
1203 msgstr "Repetir sección"
1204
1205 msgid "Luma File"
1206 msgstr "Fichero Luma"
1207
1208 msgid "Luma file"
1209 msgstr "Fichero Luma"
1210
1211 msgid "M"
1212 msgstr "M"
1213
1214 msgid ""
1215 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1216 "work until this issue is fixed."
1217 msgstr ""
1218 "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación "
1219 "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto."
1220
1221 msgid ""
1222 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1223 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1224 msgstr ""
1225 "No se ha encontrado el módulo avformat de MLT (FFmpeg). Por favor, verifica "
1226 "tu instalación de FFmpeg y MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este "
1227 "problema este resuelto."
1228
1229 msgid "Make clip play faster slowly"
1230 msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento"
1231
1232 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1233 msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color escogido"
1234
1235 msgid "Make monochrome clip"
1236 msgstr "Convierte el clip a monocromo"
1237
1238 msgid "Make selected color transparent"
1239 msgstr "Hace transparente el color seleccionado"
1240
1241 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1242 msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)"
1243
1244 msgid "Manage Profiles"
1245 msgstr "Administrar perfiles"
1246
1247 msgid "Marco Gittler"
1248 msgstr "Marco Gittler"
1249
1250 msgid "Marker"
1251 msgstr "Marcador"
1252
1253 msgid "Markers"
1254 msgstr "Marcadores"
1255
1256 msgid "Mid gain"
1257 msgstr "Ganancia de medio"
1258
1259 msgid "Mirror"
1260 msgstr "Reflejar"
1261
1262 msgid "Mirroring direction"
1263 msgstr "Dirección de reflejo"
1264
1265 msgid "Misc"
1266 msgstr "Miscelánea"
1267
1268 msgid "Misc..."
1269 msgstr "Miscelanea ..."
1270
1271 msgid "Mix"
1272 msgstr "Mezclar"
1273
1274 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1275 msgstr ""
1276 "Conexión con MLT. Desarrollo de transiciones, efectos y línea de tiempo."
1277
1278 msgid "Mlt environment"
1279 msgstr "Entorno MLT"
1280
1281 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1282 msgstr "Portabilidad MLT, KDE4. Desarrollador principal."
1283
1284 msgid "Mlt profiles folder"
1285 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
1286
1287 msgid "Monitor"
1288 msgstr "Monitor"
1289
1290 msgid "Move clip"
1291 msgstr "Mover clip"
1292
1293 msgid "Move effect"
1294 msgstr "Mover efecto"
1295
1296 msgid "Move effect down"
1297 msgstr "Bajar efecto"
1298
1299 msgid "Move effect up"
1300 msgstr "Subir efecto"
1301
1302 msgid "Move guide"
1303 msgstr "Mover guia"
1304
1305 msgid "Move transition"
1306 msgstr "Mover transición"
1307
1308 msgid "Mute"
1309 msgstr "Silenciar"
1310
1311 msgid "Mute clip"
1312 msgstr "Silenciar clip"
1313
1314 msgid "Mute video clip"
1315 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1316
1317 msgid "N"
1318 msgstr "N"
1319
1320 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1321 msgstr "Juan M. Herrera"
1322
1323 msgid "NTSC"
1324 msgstr "NTSC"
1325
1326 msgid "Name"
1327 msgstr "Nombre"
1328
1329 msgid "Name for saved effect: "
1330 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
1331
1332 msgid "Nano X"
1333 msgstr "Nano X"
1334
1335 msgid "New speed (percents)"
1336 msgstr "Nueva velocidad (%)"
1337
1338 msgid "No clip at cursor time"
1339 msgstr "Ningún clip en el tiempo del cursor"
1340
1341 msgid "No clip copied"
1342 msgstr "Ningún clip copiado"
1343
1344 msgid "No clip selected"
1345 msgstr "Ningún clip seleccionado"
1346
1347 msgid "No guide at cursor time"
1348 msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor"
1349
1350 msgid "No image found"
1351 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
1352
1353 msgid "No marker found at cursor time"
1354 msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor"
1355
1356 msgid "No selected clip at cursor time"
1357 msgstr "Ningún clip seleccionado en el tiempo del cursor"
1358
1359 msgid "Normalise"
1360 msgstr "Normalizar"
1361
1362 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1363 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
1364
1365 msgid "Normalise audio volume"
1366 msgstr "Normalizar volumen de audio"
1367
1368 msgid "Not connected"
1369 msgstr "No conectado"
1370
1371 #, kde-format
1372 msgid "Not found : %1"
1373 msgstr "No encontrado: %1"
1374
1375 msgid "OSS"
1376 msgstr "OSS"
1377
1378 msgid "OSS with DMA access"
1379 msgstr "OSS con acceso DMA"
1380
1381 msgid "Obscure"
1382 msgstr "Oscurecer"
1383
1384 msgid "Opacity"
1385 msgstr "Opacidad"
1386
1387 msgid "Open Document"
1388 msgstr "Abrir documento"
1389
1390 msgid "Open last project on startup"
1391 msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar"
1392
1393 msgid "Open projects in new tabs"
1394 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
1395
1396 msgid "Output file"
1397 msgstr "Fichero de salida"
1398
1399 msgid "P"
1400 msgstr "P"
1401
1402 msgid "PAL"
1403 msgstr "PAL"
1404
1405 msgid "Param"
1406 msgstr "Param"
1407
1408 msgid "Parameter info"
1409 msgstr "Información de parámetro"
1410
1411 msgid "Parameters"
1412 msgstr "Parámetros"
1413
1414 msgid "Paste Effects"
1415 msgstr "Pegar efectos"
1416
1417 msgid "Path"
1418 msgstr "Ruta"
1419
1420 msgid "Phaser"
1421 msgstr "Phaser"
1422
1423 msgid "Pitch Scaler"
1424 msgstr "Escalador de tono"
1425
1426 msgid "Pitch Shift"
1427 msgstr "Bloqueo de modificación"
1428
1429 msgid "Pixel aspect ratio"
1430 msgstr "Relación de aspecto del pixel"
1431
1432 msgid "Pixel aspect ratio:"
1433 msgstr "Relación de aspecto del pixel:"
1434
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Plasma"
1437 msgstr "Reproducir"
1438
1439 msgid "Play"
1440 msgstr "Reproducir"
1441
1442 msgid "Play / Pause"
1443 msgstr "Reproducir / Pausa"
1444
1445 msgid "Play Section"
1446 msgstr "Reproducir sección"
1447
1448 msgid "Play after render"
1449 msgstr "Reproducir después de renderizar"
1450
1451 msgid "Play..."
1452 msgstr "Reproducir ..."
1453
1454 msgid "Playback"
1455 msgstr "Reproducción"
1456
1457 msgid "Playback params"
1458 msgstr "Parámetros de reproducción"
1459
1460 msgid "Playlist clip"
1461 msgstr "Clip de lista de reproducción"
1462
1463 msgid ""
1464 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1465 "org/mantis</a>"
1466 msgstr ""
1467 "Por favor, informa de los errores en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1468 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1469
1470 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1471 msgstr "Por favor, informa de los errores en http://kdenlive.org/mantis"
1472
1473 msgid "Please set your default video format"
1474 msgstr "Por favor, escoge el formato de vídeo por defecto"
1475
1476 #, kde-format
1477 msgid ""
1478 "Plug your camcorder and\n"
1479 "press connect button\n"
1480 "to initialize connection\n"
1481 "Files will be saved in:\n"
1482 "%1"
1483 msgstr ""
1484 "Conecta tu videocámara y\n"
1485 "enciendela para\n"
1486 "inicializar la conexión.\n"
1487 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1488 "%1"
1489
1490 msgid "Pos"
1491 msgstr "Pos"
1492
1493 msgid "Position"
1494 msgstr "Posición"
1495
1496 #, kde-format
1497 msgid ""
1498 "Press play or record button\n"
1499 "to start video capture\n"
1500 "Files will be saved in:\n"
1501 "%1"
1502 msgstr ""
1503 "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n"
1504 "para empezar la captura de video.\n"
1505 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1506 "%1"
1507
1508 #, kde-format
1509 msgid ""
1510 "Press record button\n"
1511 "to start screen capture\n"
1512 "Files will be saved in:\n"
1513 "%1"
1514 msgstr ""
1515 "Pulsa el botón de grabar\n"
1516 "para empezar la captura de pantalla.\n"
1517 "Los ficheros se guardarán en:\n"
1518 "%1"
1519
1520 msgid "Problem adding effect to clip"
1521 msgstr "Problema al añadir el efecto al clip"
1522
1523 msgid "Problem deleting effect"
1524 msgstr "Problema al borrar el efecto"
1525
1526 msgid "Problem editing effect"
1527 msgstr "Problema al editar el efecto"
1528
1529 msgid "Profile"
1530 msgstr "Perfil"
1531
1532 msgid "Profile name"
1533 msgstr "Nombre del perfil"
1534
1535 msgid "Profiles"
1536 msgstr "Perfiles"
1537
1538 msgid "Progressive"
1539 msgstr "Progresivo"
1540
1541 msgid "Project"
1542 msgstr "Proyecto"
1543
1544 msgid "Project Monitor"
1545 msgstr "Monitor del proyecto"
1546
1547 msgid "Project Settings"
1548 msgstr "Parametros del proyecto"
1549
1550 msgid "Project Tree"
1551 msgstr "Árbol del proyecto"
1552
1553 msgid "Project folder"
1554 msgstr "Carpeta del proyecto"
1555
1556 msgid "Properties"
1557 msgstr "Propiedades"
1558
1559 msgid "R"
1560 msgstr "R"
1561
1562 msgid "RPM"
1563 msgstr "RPM"
1564
1565 msgid "Rate"
1566 msgstr "Frecuencia"
1567
1568 msgid "Rate (Hz)"
1569 msgstr "Frecuencia (Hz)"
1570
1571 msgid "Rate Scaler"
1572 msgstr "Escalador de frecuencia"
1573
1574 msgid "Rating"
1575 msgstr "Valoración"
1576
1577 msgid "Razor clip"
1578 msgstr "Cortar clip"
1579
1580 msgid "Razor tool"
1581 msgstr "Herramienta de corte"
1582
1583 msgid "Reached end of project"
1584 msgstr "Final de proyecto encontrado"
1585
1586 msgid "Record"
1587 msgstr "Grabar"
1588
1589 msgid "Record Monitor"
1590 msgstr "Monitor de grabación"
1591
1592 msgid "Recover"
1593 msgstr "Recuperar"
1594
1595 msgid "Region"
1596 msgstr "Región"
1597
1598 msgid "Release time (s)"
1599 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
1600
1601 msgid "Rename folder"
1602 msgstr "Cambiar nombre de la carpeta"
1603
1604 msgid "Render"
1605 msgstr "Renderizar"
1606
1607 msgid "Rendering"
1608 msgstr "Renderizando"
1609
1610 #, kde-format
1611 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1612 msgstr "Iniciada la renderización de <i>%1</i> "
1613
1614 #, kde-format
1615 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1616 msgstr ""
1617 "Renderización de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
1618
1619 #, kde-format
1620 msgid "Rendering of %1 is over"
1621 msgstr "La renderización de %1 ha finalizado"
1622
1623 msgid "Reset effect"
1624 msgstr "Restablecer efecto"
1625
1626 msgid "Resize (100%)"
1627 msgstr "Redimensionar (100%)"
1628
1629 msgid "Resize (50%)"
1630 msgstr "Redimensionar (50%)"
1631
1632 msgid "Resize clip"
1633 msgstr "Redimensionar clip"
1634
1635 msgid "Resize..."
1636 msgstr "Redimensionar ..."
1637
1638 msgid "Reverb"
1639 msgstr "Reverberación"
1640
1641 msgid "Reverb Time"
1642 msgstr "Tiempo de reverberación"
1643
1644 msgid "Reverb time"
1645 msgstr "Tiempo de reverberación"
1646
1647 msgid "Reverse playing"
1648 msgstr "Reproducción hacia atrás"
1649
1650 msgid "Rewind"
1651 msgstr "Rebobinado"
1652
1653 msgid "Rewind 1 Frame"
1654 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1655
1656 msgid "Rewind 1 frame"
1657 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
1658
1659 msgid "Right"
1660 msgstr "Derecha"
1661
1662 msgid "Room Reverb"
1663 msgstr "Reverberación de habitación"
1664
1665 msgid "Room size (m)"
1666 msgstr "Tamaño de la habitación (m)"
1667
1668 msgid "Rotate"
1669 msgstr "Girar"
1670
1671 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1672 msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
1673
1674 msgid "Rotate:"
1675 msgstr "Girar:"
1676
1677 msgid "Rotation x"
1678 msgstr "Rotación X"
1679
1680 msgid "Rotation y"
1681 msgstr "Rotación Y"
1682
1683 msgid "Rotation z"
1684 msgstr "Rotación Z"
1685
1686 msgid "S"
1687 msgstr "S"
1688
1689 msgid "SVGAlib"
1690 msgstr "SVGAlib"
1691
1692 msgid "Save As"
1693 msgstr "Guardar como"
1694
1695 msgid "Save Effect"
1696 msgstr "Guardar efecto"
1697
1698 msgid "Save Profile"
1699 msgstr "Guardar perfil"
1700
1701 msgid "Save Title"
1702 msgstr "Guardar título"
1703
1704 msgid "Save changes to document ?"
1705 msgstr "¿ Guardar cambios al documento ?"
1706
1707 msgid "Save clip zone as:"
1708 msgstr "Guardar zona del clip como:"
1709
1710 msgid "Save effect"
1711 msgstr "Guardar efecto"
1712
1713 msgid "Save profile"
1714 msgstr "Guardar perfil"
1715
1716 msgid "Save zone"
1717 msgstr "Guardar zona"
1718
1719 msgid "Scale"
1720 msgstr "Escalar"
1721
1722 msgid "Screen Grab"
1723 msgstr "Captura de pantalla"
1724
1725 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1726 msgstr "Captura de pantalla / FFmpeg"
1727
1728 msgid "Screen grab"
1729 msgstr "Captura de pantalla"
1730
1731 msgid "Select a clip before copying"
1732 msgstr "Selecciona un clip antes de copiar"
1733
1734 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1735 msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto"
1736
1737 msgid ""
1738 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1739 "Press Esc to quit."
1740 msgstr ""
1741 "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la "
1742 "tecla Intro. Pulsa Esc para salir."
1743
1744 msgid "Select clip to change speed"
1745 msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad"
1746
1747 msgid "Select clip to delete"
1748 msgstr "Selecciona un clip para eliminar"
1749
1750 msgid "Select default audio editor"
1751 msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto"
1752
1753 msgid "Select default image editor"
1754 msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto"
1755
1756 msgid "Select default video player"
1757 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto"
1758
1759 msgid "Select region..."
1760 msgstr "Selecciona región ..."
1761
1762 msgid "Selected zone"
1763 msgstr "Zona seleccionada"
1764
1765 msgid "Selection Tool"
1766 msgstr "Herramienta de selección"
1767
1768 msgid "Selection tool"
1769 msgstr "Herramienta de selección"
1770
1771 msgid "Sepia"
1772 msgstr "Sepia"
1773
1774 msgid "Set In Point"
1775 msgstr "Punto de entrada"
1776
1777 msgid "Set Out Point"
1778 msgstr "Punto de salida"
1779
1780 msgid "Set current image as thumbnail"
1781 msgstr "Fijar imagen actual como miniatura"
1782
1783 msgid "Set the path for MLT environnement"
1784 msgstr "Indica la ruta del entorno MLT"
1785
1786 msgid "Set zone end"
1787 msgstr "Fijar final de zona"
1788
1789 msgid "Set zone start"
1790 msgstr "Fijar inicio de zona"
1791
1792 msgid "Shift"
1793 msgstr "Mayúsculas"
1794
1795 msgid "Show audio thumbnails"
1796 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
1797
1798 msgid "Show background"
1799 msgstr "Mostrar fondo"
1800
1801 msgid "Show experimental formats"
1802 msgstr ""
1803
1804 msgid "Show keyframes in timeline"
1805 msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo"
1806
1807 msgid "Show markers comments"
1808 msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores"
1809
1810 msgid "Show video thumbnails"
1811 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
1812
1813 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1814 msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA"
1815
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Tamaño"
1818
1819 msgid "Size:"
1820 msgstr "Tamaño:"
1821
1822 msgid "Slideshow"
1823 msgstr "Pase de diapositivas"
1824
1825 msgid "Slideshow Clip"
1826 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
1827
1828 msgid "Slideshow clip"
1829 msgstr "Clip de pase de diapositivas"
1830
1831 msgid "Snap"
1832 msgstr "Ajustar"
1833
1834 msgid "Softness"
1835 msgstr "Suavidad"
1836
1837 msgid "Sox Echo"
1838 msgstr "Sox Eco"
1839
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Sox Flanger"
1842 msgstr "Sox Flanger"
1843
1844 msgid "Sox Pitch Shift"
1845 msgstr "Sox Cambio de tono"
1846
1847 msgid "Sox Reverb"
1848 msgstr "Sox Reverberación"
1849
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Sox Vibro"
1852 msgstr "Sox Vibro"
1853
1854 msgid "Sox change pitch audio effect"
1855 msgstr "Sox efecto cambio de tono"
1856
1857 msgid "Sox echo audio effect"
1858 msgstr "Sox efecto eco"
1859
1860 msgid "Sox flanger audio effect"
1861 msgstr "Sox efecto flanger"
1862
1863 msgid "Sox reverb audio effect"
1864 msgstr "Sox efecto de reverberación"
1865
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Sox vibro audio effect"
1868 msgstr "Sox efecto vibro"
1869
1870 msgid "Speed"
1871 msgstr "Velocidad"
1872
1873 msgid "Split view"
1874 msgstr "Dividir vista"
1875
1876 msgid "Spread"
1877 msgstr "Extender"
1878
1879 msgid "Square Blur"
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid "Start"
1883 msgstr "Inicio"
1884
1885 msgid "Start Gain"
1886 msgstr "Ganancia inicial"
1887
1888 msgid "Start Rendering"
1889 msgstr "Iniciar renderización"
1890
1891 msgid "Start-/EndViewport"
1892 msgstr "Start-/EndViewport"
1893
1894 msgid "StartViewport"
1895 msgstr "StartViewport"
1896
1897 msgid "Starting -- find text as you type"
1898 msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes"
1899
1900 msgid "Stop"
1901 msgstr "Parar"
1902
1903 msgid "Stroboscope"
1904 msgstr "Estroboscopio"
1905
1906 msgid "Surface warping"
1907 msgstr "Combado de superficie"
1908
1909 msgid "Sync timeline cursor"
1910 msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo"
1911
1912 msgid "Temporary files"
1913 msgstr "Ficheros temporales"
1914
1915 msgid "Text clip"
1916 msgstr "Clip de texto"
1917
1918 msgid "TextLabel"
1919 msgstr "Etiqueta de texto"
1920
1921 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1922 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
1923
1924 msgid ""
1925 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1926 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1927 "seconds..."
1928 msgstr ""
1929 "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a "
1930 "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera "
1931 "película en breves segundos ..."
1932
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Threshold"
1935 msgstr "Threshold"
1936
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Threshold value"
1939 msgstr "Threshold value"
1940
1941 msgid "Thumbnail"
1942 msgstr "Miniatura"
1943
1944 msgid "Thumbnails"
1945 msgstr "Miniaturas"
1946
1947 msgid "Thumbnails:"
1948 msgstr "Miniaturas:"
1949
1950 msgid "Time"
1951 msgstr "Tiempo"
1952
1953 msgid "Time window (ms)"
1954 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
1955
1956 msgid "Timecode overlay"
1957 msgstr "Solape del código de tiempo"
1958
1959 msgid "Timeline"
1960 msgstr "Línea de tiempo"
1961
1962 msgid "Title Clip"
1963 msgstr "Clip de título"
1964
1965 msgid "Toggle selection"
1966 msgstr "Conmutar selección"
1967
1968 msgid "Tool"
1969 msgstr "Herramienta"
1970
1971 msgid "Top"
1972 msgstr "Arriba"
1973
1974 msgid "Track height"
1975 msgstr "Altura de pista"
1976
1977 msgid "Transition"
1978 msgstr "Transición"
1979
1980 msgid "Transition type"
1981 msgstr "Tipo de transición"
1982
1983 msgid "Transparency"
1984 msgstr "Transparencia"
1985
1986 msgid "Transparent background"
1987 msgstr "Fondo transparente"
1988
1989 msgid "Turn clip colors to sepia"
1990 msgstr "Convierte colores del clip a sepia"
1991
1992 #, kde-format
1993 msgid "Unable to write to file %1"
1994 msgstr "No se puede escribir en el fichero %1"
1995
1996 msgid "Undo History"
1997 msgstr "Historia de deshacer"
1998
1999 msgid "Unknown clip"
2000 msgstr "Clip desconocido"
2001
2002 msgid "Untitled"
2003 msgstr "Sin nombre"
2004
2005 msgid "Up"
2006 msgstr "Subir"
2007
2008 msgid "Use as default"
2009 msgstr "Usar por defecto"
2010
2011 msgid "Use transparency"
2012 msgstr "Usar transparencia"
2013
2014 msgid "V"
2015 msgstr "V"
2016
2017 msgid "Value"
2018 msgstr "Valor"
2019
2020 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2021 msgstr ""
2022
2023 msgid "Variance"
2024 msgstr "Varianza"
2025
2026 msgid "Vert. Center"
2027 msgstr "Centrado vertical"
2028
2029 msgid "Vertical factor"
2030 msgstr "Factor vertical"
2031
2032 msgid "Vertical multiplicator"
2033 msgstr "Multiplicador vertical"
2034
2035 msgid "Vertical scatter"
2036 msgstr "Dispersión vertical"
2037
2038 msgid "Video"
2039 msgstr "Vídeo"
2040
2041 msgid "Video Profile"
2042 msgstr "Perfil de vídeo"
2043
2044 msgid "Video Resolution"
2045 msgstr "Resolución de vídeo"
2046
2047 msgid "Video Standard"
2048 msgstr "Vídeo estándar"
2049
2050 msgid "Video capture params"
2051 msgstr "Parámetros de captura de vídeo"
2052
2053 msgid "Video clip"
2054 msgstr "Clip de vídeo"
2055
2056 msgid "Video codec"
2057 msgstr "Codec de vídeo"
2058
2059 msgid "Video driver:"
2060 msgstr "Controlador de vídeo:"
2061
2062 msgid "Video index"
2063 msgstr "Índice de vídeo"
2064
2065 msgid "Video player"
2066 msgstr "Reproductor de vídeo"
2067
2068 msgid "Video tracks"
2069 msgstr "Pistas de vídeo"
2070
2071 msgid "Video4Linux"
2072 msgstr "Video4Linux"
2073
2074 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2075 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2076
2077 msgid "View"
2078 msgstr "Vista"
2079
2080 msgid "Vinyl"
2081 msgstr "Vinilo"
2082
2083 msgid "Virtual clip"
2084 msgstr "Clip virtual"
2085
2086 msgid "Volume"
2087 msgstr "Volumen"
2088
2089 msgid "W"
2090 msgstr "W"
2091
2092 msgid ""
2093 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2094 "Change only if you know what you do."
2095 msgstr ""
2096 "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive "
2097 "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces."
2098
2099 msgid "Wave"
2100 msgstr "Onda"
2101
2102 msgid "Wear"
2103 msgstr "Vestir"
2104
2105 msgid "Welcome"
2106 msgstr "Bienvenido"
2107
2108 msgid "Width"
2109 msgstr "Anchura"
2110
2111 msgid "X"
2112 msgstr "X"
2113
2114 msgid "X11"
2115 msgstr "X11"
2116
2117 msgid "X:"
2118 msgstr "X:"
2119
2120 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2121 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2122
2123 msgid "XVideo"
2124 msgstr "XVideo"
2125
2126 msgid "Y"
2127 msgstr "Y"
2128
2129 msgid "Y:"
2130 msgstr "Y:"
2131
2132 msgid "Year"
2133 msgstr "Año"
2134
2135 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2136 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
2137
2138 msgid "You must select one clip for this action"
2139 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
2140
2141 msgid "Z-Index:"
2142 msgstr "Índice Z:"
2143
2144 msgid "Zoom:"
2145 msgstr "Zoom:"
2146
2147 msgid "create new points"
2148 msgstr "Crear nuevos puntos"
2149
2150 msgid "effect"
2151 msgstr "Efecto"
2152
2153 msgid "frames"
2154 msgstr "fotogramas"
2155
2156 msgid "hh:mm:ss::ff"
2157 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2158
2159 msgid "hour"
2160 msgstr "hora"
2161
2162 msgid "import"
2163 msgstr "Importar"
2164
2165 msgid "min."
2166 msgstr "min."
2167
2168 msgid "move on X axis"
2169 msgstr "Mover en el eje X"
2170
2171 msgid "move on Y axis"
2172 msgstr "Mover en el eje Y"
2173
2174 msgid "ogg"
2175 msgstr "ogg"
2176
2177 msgid "oss"
2178 msgstr "oss"
2179
2180 msgid "parameter description"
2181 msgstr "Descripción del parámetro"
2182
2183 msgid "sec."
2184 msgstr "seg."
2185
2186 msgid "seconds"
2187 msgstr "segundos"
2188
2189 msgid "to"
2190 msgstr "a"
2191
2192 msgid "update values in timeline"
2193 msgstr "Actualizar valores en línea de tiempo"
2194
2195 msgid "video4linux2"
2196 msgstr "video4linux2"
2197
2198 msgid "x"
2199 msgstr "x"
2200
2201 msgid "x1"
2202 msgstr "x1"
2203
2204 msgid ""
2205 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2206 msgstr ""
2207 "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia "
2208 "Kdenlive.\n"
2209
2210 #~ msgid "Rendering %1"
2211 #~ msgstr "Renderizando %1"
2212
2213 #~ msgid "Templates"
2214 #~ msgstr "Plantillas"
2215
2216 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2217 #~ msgstr "Añadir marcador al clip"
2218
2219 #~ msgid "Aspect ratio"
2220 #~ msgstr "Ratio de aspecto"
2221
2222 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2223 #~ msgstr "Eliminar marcador del clip"
2224
2225 #~ msgid "Delete track"
2226 #~ msgstr "Eliminar pista"
2227
2228 #~ msgid "Form"
2229 #~ msgstr "Formulario"
2230
2231 #~ msgid "Go to..."
2232 #~ msgstr "Ir a ..."
2233
2234 #~ msgid "Insert track"
2235 #~ msgstr "Insertar pista"
2236
2237 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2238 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2239
2240 #~ msgid "Zone end"
2241 #~ msgstr "Final de zona"
2242
2243 #~ msgid "Zone start"
2244 #~ msgstr "Inicio de zona"