1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 19:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:22-0200\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:604
24 #: src/customtrackview.cpp:610
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:603
32 #: src/customtrackview.cpp:608
33 #: src/customtrackview.cpp:614
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287
45 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
47 msgid_plural " seconds"
51 #: src/titlewidget.cpp:143
52 #: src/geometrywidget.cpp:108
53 #: src/geometrywidget.cpp:112
64 msgid "% of picture have a delta"
65 msgstr "% de la imagen tiene variaciones"
67 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288
68 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
76 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
80 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
81 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:366
82 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:368
83 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:459
87 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:386
88 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:461
89 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262
90 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
94 #: src/colorplaneexport.cpp:117
98 #: src/documentchecker.cpp:174
99 msgid "%1 will be replaced by %2"
100 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
102 #: src/colorplaneexport.cpp:110
103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
107 #: src/clipproperties.cpp:440
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 clip)"
111 msgstr[1] "(%1 clips)"
121 msgid "(notranslate) % display"
122 msgstr "(notranslate) % pantalla"
124 #: src/titlewidget.cpp:1356
130 #: src/titlewidget.cpp:1381
283 #: src/slideshowclip.cpp:245
284 #: src/clipproperties.cpp:917
285 #: src/projectsettings.cpp:407
286 #: src/projectsettings.cpp:420
287 msgid "1 image found"
288 msgid_plural "%1 images found"
289 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
290 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
316 msgid "15 Band Equalizer"
317 msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
372 msgid "2D video oscilloscope"
373 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
376 msgid "3 point balance"
377 msgstr "Balance de 3 puntos"
449 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
451 msgstr "Marco en 75%"
481 msgid "99:99:99:99; "
482 msgstr "99:99:99:99; "
484 #: src/customtrackview.cpp:602
497 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
498 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
500 "<![CDATA[Cambia el valor de gama para el canal seleccionado. Los extremos claros y oscuros no serán afectados, sino los tonos medios.<br/>\n"
501 " Lo que sucede, desde el punto de vista matemático, es la elevación del brillo del píxel en el intervalo <code>[0,1]</code> al valor de gama.]]>"
505 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
506 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
508 "<![CDATA[Cambiar la pendiente equivale a multiplicar el valor del píxel por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras los más claros cambiarán.<br/>\n"
509 " Su efecto puede ser visto al aplicarlo a un gradiente de grises y observar el monitor de Presentación RGB.]]>"
513 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
514 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
516 "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el fondo. <br/>\n"
517 " Graffiti de luz recuerda el primer fotograma del clip al cual es aplicado, así el clip <em>siempre</em> debería comenzar con quien pinta fuera de pantalla. Si el fondo cambiara constantemente (p.ej.: en una calle), se debería fijar un valor α > 0 para calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
521 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
522 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
524 "<![CDATA[Determina qué tan intenso (<code>R+G+B</code>) tiene que ser un píxel para ser reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
525 " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes lumínicas más intensas, pero esto prevendrá algunos «falsos positivos» en donde partes semi-iluminadas (p.ej.: manos cuyos colores varíen mucho en comparación al fondo) puedan ser erróneamente reconocidas como fuentes lumínicas.]]>"
529 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
530 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
532 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar el canal de color más intenso de un píxel, comparado con el fondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) para ser reconocido como una fuente lumínica. <br/>\n"
533 " Aumentar este umbral hace que sea más difícil que una fuente lumínica sea aceptada sobre un fondo claro, pero disminuye el riesgo de que se tome al ruido o partes claras de la imagen como fuentes lumínicas.]]>"
537 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
538 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
540 "<![CDATA[Determina cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color <em>relativa a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) para que un píxel sea reconocido como una fuente lumínica.<br/>\n"
541 " Aumentar este valor puede, en ocasiones, evitar que algunos objetos iluminados la fuente lumínica principal sean agregados a la máscara de luz.]]>"
544 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
545 msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio de un pixel, > 32 = 0]]>"
549 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
550 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
552 "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
553 " Al mover lentamente la fuente lumínica, usar una sensibilidad baja para obtener una mejor exposición.]]>"
557 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
558 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
560 "<![CDATA[Disminuye la sobre exposición.<br/>\n"
561 " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente cuando la fuente lumínica se mueve lentamente o queda estática.]]>"
565 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
566 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
568 "<![CDATA[Las opciones de estadísticas permiten un ajuste sencillo y preciso de los umbrales.<br/>\n"
569 " Por ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, tildar la casilla correspondiente y ajustar el umbral hasta que la fuente lumínica esté resaltada por completo. Repetir los mismo con los otros parámetros. Sólo las partes que se vean resaltadas en <em>todos</em> los umbrales se tomarán como fuentes lumínicas.]]>"
571 #: src/unicodedialog.cpp:134
572 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
573 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
575 #: src/unicodedialog.cpp:158
576 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
577 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
579 #: src/unicodedialog.cpp:156
580 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
581 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
583 #: src/unicodedialog.cpp:160
584 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
585 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
587 #: src/unicodedialog.cpp:120
588 msgid "<small>(no character selected)</small>"
589 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
591 #: src/unicodedialog.cpp:176
592 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
593 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
595 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
596 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
597 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
599 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
600 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
601 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
603 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
604 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
605 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
607 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
608 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
609 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
611 #: src/renderwidget.cpp:1530
612 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
613 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
628 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
629 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
630 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
631 msgstr "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de cálculo."
633 #: src/customtrackview.cpp:4982
634 msgid "A guide already exists at position %1"
635 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
637 #: src/initeffects.cpp:762
638 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
639 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
641 #: src/profilesdialog.cpp:147
642 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
643 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299
651 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
653 msgstr "Demonio ARTS"
655 #: src/cliptranscode.cpp:127
661 #: src/renderwidget.cpp:1572
665 msgstr "Cancelar tarea"
673 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
674 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
676 #: src/addeffectcommand.cpp:38
677 #: src/customtrackview.cpp:1657
678 #: src/customtrackview.cpp:1701
683 msgid "Add Audio Effect"
684 msgstr "Agregar efecto de audio"
686 #: src/mainwindow.cpp:1549
688 msgstr "Agregar clip"
690 #: src/mainwindow.cpp:1386
691 msgid "Add Clip To Selection"
692 msgstr "Agregar clip a la selección"
694 #: src/mainwindow.cpp:1553
695 msgid "Add Color Clip"
696 msgstr "Agregar clip de color"
699 msgid "Add Custom Effect"
700 msgstr "Agregar efecto personalizado"
702 #: src/customruler.cpp:78
703 #: src/mainwindow.cpp:1478
704 #: src/customtrackview.cpp:4998
706 msgstr "Agregar guía"
708 #: src/titlewidget.cpp:389
710 msgstr "Agregar imagen"
712 #: src/mainwindow.cpp:1411
713 #: src/mainwindow.cpp:2722
714 #: src/clipproperties.cpp:620
716 msgstr "Agregar marcador"
718 #: src/mainwindow.cpp:1427
719 msgid "Add Marker/Guide quickly"
720 msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
725 msgstr "Agregar perfil"
727 #: src/titlewidget.cpp:383
728 msgid "Add Rectangle"
729 msgstr "Agregar rectángulo"
731 #: src/slideshowclip.cpp:37
732 #: src/mainwindow.cpp:1557
733 msgid "Add Slideshow Clip"
734 msgstr "Agregar clip de presentación"
736 #: src/mainwindow.cpp:1565
737 msgid "Add Template Title"
738 msgstr "Agregar plantilla de título"
740 #: src/titlewidget.cpp:377
742 msgstr "Agregar texto"
744 #: src/mainwindow.cpp:1561
745 msgid "Add Title Clip"
746 msgstr "Agregar clip de título"
748 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
750 msgstr "Agregar pista"
752 #: src/mainwindow.cpp:501
753 msgid "Add Transition"
754 msgstr "Agregar transición"
756 #: src/mainwindow.cpp:1401
757 msgid "Add Transition To Selection"
758 msgstr "Agregar transición a la selección"
761 msgid "Add Video Effect"
762 msgstr "Agregar efecto de video"
764 #: src/clipitem.cpp:949
765 #: src/clipitem.cpp:958
766 msgid "Add audio fade"
767 msgstr "Agregar fundido de audio"
772 msgstr "Agregar capítulo"
774 #: src/clipmanager.cpp:326
775 #: src/addclipcommand.cpp:33
777 msgid_plural "Add clips"
778 msgstr[0] "Agregar clip"
779 msgstr[1] "Agregar clips"
781 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
783 msgstr "Agregar corte a clip"
785 #: src/cliptranscode.cpp:36
788 msgid "Add clip to project"
789 msgid_plural "Add clips to project"
790 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
791 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
794 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
795 msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
798 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
799 msgstr "Agrega polvo y manchas al video, como en las películas antiguas"
801 #: src/addfoldercommand.cpp:33
803 msgstr "Agregar carpeta"
805 #: src/editguidecommand.cpp:33
807 msgstr "Agregar guía"
809 #: src/complexparameter.cpp:44
810 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
811 #: src/keyframeedit.cpp:45
812 #: src/geometryval.cpp:80
813 #: src/geometrywidget.cpp:75
814 #: src/geometrywidget.cpp:276
815 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
817 msgstr "Agregar fotograma clave"
821 msgid "Add keyframes"
822 msgstr "Agregar fotogramas clave"
824 #: src/clipproperties.cpp:408
825 #: src/addmarkercommand.cpp:33
827 msgstr "Agregar marcador"
831 msgid "Add movie file"
832 msgstr "Agregar archivo de película"
834 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
835 msgid "Add new button"
836 msgstr "Agregar nuevo botón"
838 #: src/effectstackview.cpp:63
839 msgid "Add new effect"
840 msgstr "Agregar nuevo efecto"
842 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
843 msgid "Add new video file"
844 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
848 msgid "Add recording time to captured file name"
849 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
854 msgstr "Agregar espacio"
856 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
857 #: src/customtrackview.cpp:2319
858 msgid "Add timeline clip"
859 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
863 msgid "Add to project"
864 msgstr "Agregar al proyecto"
866 #: src/addtrackcommand.cpp:33
868 msgstr "Agregar pista"
870 #: src/clipitem.cpp:967
871 #: src/clipitem.cpp:970
872 msgid "Add transition"
873 msgstr "Agregar transición"
875 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
876 msgid "Add transition to clip"
877 msgstr "Agregar transición al clip"
879 #: src/kdenlivedoc.cpp:171
880 #: src/kdenlivedoc.cpp:174
882 msgstr "Agregando clips"
886 msgid "Additional Information"
887 msgstr "Información adicional"
889 #: src/wizard.cpp:114
890 msgid "Additional Settings"
891 msgstr "Preferencias adicionales"
894 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
895 msgstr "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
897 #: src/mainwindow.cpp:1182
898 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
899 msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
902 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
903 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
905 #: src/changespeedcommand.cpp:37
906 msgid "Adjust clip length"
907 msgstr "Ajusta la duración del clip"
910 msgid "Adjust levels"
911 msgstr "Ajusta los niveles"
914 msgid "Adjust size and position of clip"
915 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
918 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
919 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
922 msgid "Adjust the left/right balance"
923 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
926 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
927 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
930 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
931 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
933 #: src/geometrywidget.cpp:129
934 msgid "Adjust to original size"
935 msgstr "Ajustar a tamaño original"
938 msgid "Adjustable Vignette"
939 msgstr "Viñeta ajustable"
942 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
943 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
946 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
947 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
950 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
951 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
958 #: src/initeffects.cpp:774
963 msgid "Alberto Villa"
964 msgstr "Alberto Villa"
966 #: src/initeffects.cpp:765
967 #: src/initeffects.cpp:797
968 #: src/initeffects.cpp:816
972 #: src/geometrywidget.cpp:155
974 msgstr "Alinear abajo"
976 #: src/titlewidget.cpp:259
978 msgstr "Alinear al centro"
980 #: src/titlewidget.cpp:348
981 #: src/geometryval.cpp:115
982 msgid "Align item horizontally"
983 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
985 #: src/titlewidget.cpp:354
986 #: src/geometryval.cpp:121
987 msgid "Align item to bottom"
988 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
990 #: src/titlewidget.cpp:358
991 #: src/geometryval.cpp:125
992 msgid "Align item to left"
993 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
995 #: src/titlewidget.cpp:356
996 #: src/geometryval.cpp:123
997 msgid "Align item to right"
998 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
1000 #: src/titlewidget.cpp:352
1001 #: src/geometryval.cpp:119
1002 msgid "Align item to top"
1003 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
1005 #: src/titlewidget.cpp:350
1006 #: src/geometryval.cpp:117
1007 msgid "Align item vertically"
1008 msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
1010 #: src/titlewidget.cpp:258
1011 #: src/geometrywidget.cpp:140
1013 msgstr "Alinear a la izquierda"
1015 #: src/titlewidget.cpp:257
1016 #: src/geometrywidget.cpp:146
1018 msgstr "Alinear a la derecha"
1020 #: src/geometrywidget.cpp:149
1022 msgstr "Alinear arriba"
1029 #: src/projectlist.cpp:1195
1031 msgstr "Todos los archivos"
1033 #: src/projectlist.cpp:1195
1034 msgid "All Supported Files"
1035 msgstr "Todos los archivos compatibles"
1037 #: src/spacerdialog.cpp:39
1039 msgstr "Todas las pistas"
1041 #: src/complexparameter.cpp:36
1042 msgid "Allow horizontal moves"
1043 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
1045 #: src/complexparameter.cpp:38
1046 msgid "Allow vertical moves"
1047 msgstr "Permitir movimientos verticales"
1050 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1051 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
1053 #: src/initeffects.cpp:764
1054 #: src/initeffects.cpp:796
1055 msgid "Alpha Channel Operation"
1056 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
1059 msgid "Alpha Operation"
1060 msgstr "Operación del canal alfa"
1063 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1064 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
1067 msgid "Alpha controlled"
1068 msgstr "Controlado por el alfa"
1071 msgid "Alpha gradient"
1072 msgstr "Gradiente alfa"
1075 msgid "Alpha manipulation"
1076 msgstr "Manipulación del canal alfa"
1079 msgid "Alpha operations"
1080 msgstr "Operaciones de canal alfa"
1083 msgid "Alpha shapes"
1084 msgstr "Figuras de alfa"
1088 msgstr "Trazado alfa"
1091 msgid "Alpha,Matte,RGB"
1092 msgstr "Alfa,Mate,RGB"
1094 #: src/renderwidget.cpp:859
1095 #: src/renderwidget.cpp:1687
1096 msgid "Already running"
1097 msgstr "Ya se está ejecutando"
1105 msgid "Amount of clusters"
1106 msgstr "Cantidad de agrupaciones"
1109 msgid "Amount of spatial filtering"
1110 msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
1113 msgid "Amount of temporal filtering"
1114 msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
1122 msgid "An open source video editor."
1123 msgstr "Un editor de video de código abierto."
1125 #: src/colorplaneexport.cpp:202
1126 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1127 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
1130 msgid "Animate Rotate X"
1131 msgstr "Animar Rotación X"
1134 msgid "Animate Rotate Y"
1135 msgstr "Animar Rotación Y"
1138 msgid "Animate Rotate Z"
1139 msgstr "Animar Rotación Z"
1142 msgid "Animate Shear X"
1143 msgstr "Animar Inclinación X"
1146 msgid "Animate Shear Y"
1147 msgstr "Animar Inclinación Y"
1158 #: src/initeffects.cpp:752
1159 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1160 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes."
1162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1163 msgid "Ascii art library"
1164 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1168 msgid "Aspect ratio:"
1169 msgstr "Proporción:"
1173 msgstr "Tipo de proporción:"
1175 #: src/effectslistwidget.cpp:102
1176 #: src/effectslistwidget.cpp:132
1177 #: src/effectslistwidget.cpp:134
1178 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1179 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1180 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1181 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1197 msgid "Audio Codecs"
1198 msgstr "Compresores de audio"
1200 #: src/mainwindow.cpp:1628
1201 msgid "Audio Effects"
1202 msgstr "Efectos de audio"
1204 #: src/mainwindow.cpp:1436
1208 #: src/mainwindow.cpp:289
1209 msgid "Audio Signal"
1210 msgstr "Señal de audio"
1214 msgstr "Onda de audio"
1216 #: src/mainwindow.cpp:1446
1217 #: src/customtrackview.cpp:6006
1218 msgid "Audio and Video"
1219 msgstr "Audio y video"
1223 msgid "Audio channels"
1224 msgstr "Canales de audio"
1226 #: src/documentchecker.cpp:142
1227 #: src/projectitem.cpp:157
1229 msgstr "Clip de audio"
1231 #: src/projectsettings.cpp:166
1233 msgstr "Clips de audio"
1235 #: src/clipproperties.cpp:196
1239 msgstr "Compresor de audio"
1242 msgid "Audio correction"
1243 msgstr "Corrección de audio"
1247 msgid "Audio device"
1248 msgstr "Dispositivo de audio"
1252 msgid "Audio device:"
1253 msgstr "Dispositivo de audio:"
1257 msgid "Audio driver:"
1258 msgstr "Controlador de audio:"
1262 msgid "Audio editing"
1263 msgstr "Edición de audio"
1265 #: src/clipitem.cpp:951
1266 #: src/clipitem.cpp:960
1268 msgid "Audio fade duration: %1s"
1269 msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
1273 msgid "Audio frequency"
1274 msgstr "Frecuencia del audio"
1279 msgstr "Índice de audio"
1281 #: src/renderwidget.cpp:1214
1282 #: src/customtrackview.cpp:5981
1289 msgstr "Pista de audio"
1295 msgid "Audio tracks"
1296 msgstr "Pistas de audio"
1298 #: src/monitor.cpp:144
1299 msgid "Audio volume"
1300 msgstr "Volumen del audio"
1302 #: src/mainwindow.cpp:298
1303 msgid "AudioSpectrum"
1304 msgstr "Espectro de audio"
1306 #: src/effectslist.cpp:130
1307 #: src/effectslist.cpp:142
1311 #: src/transitionsettings.cpp:86
1319 msgstr "Auto máscara"
1321 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1322 msgid "Auto Refresh"
1323 msgstr "Refrescar automáticamente"
1328 msgstr "Agregar automáticamente"
1330 #: src/mainwindow.cpp:2010
1331 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1332 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1336 msgid "Autodetected capture devices"
1337 msgstr "Dispositivos de captura autodetectados"
1339 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
1340 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1344 #: src/mainwindow.cpp:1345
1345 msgid "Automatic Transition"
1346 msgstr "Transición automática"
1349 msgid "Automatic center-crop"
1350 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1354 msgid "Automatically import image sequences"
1355 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1359 msgid "Automatically split audio and video"
1360 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1364 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1365 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1369 msgid "Autoscroll while playing"
1370 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1374 msgid "Available Codecs (avformat)"
1375 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1377 #: src/wizard.cpp:220
1378 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1379 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1393 msgid "Back to menu"
1394 msgstr "Volver al menú"
1408 msgid "Background Weight"
1409 msgstr "Presencia del fondo"
1411 #: src/titlewidget.cpp:105
1412 msgid "Background color opacity"
1413 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1415 #: src/titlewidget.cpp:340
1416 msgid "Background opacity"
1417 msgstr "Opacidad del fondo"
1425 msgid "Balances colors along with 3 points"
1426 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1432 #: src/renderwidget.cpp:276
1438 msgstr "Ventana grande"
1440 #: src/trackview.cpp:81
1441 msgid "Bigger tracks"
1442 msgstr "Agrandar pistas"
1447 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1449 #: src/transitionsettings.cpp:99
1450 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1454 #: src/titlewidget.cpp:242
1455 msgctxt "Font style"
1460 msgid "Black and White"
1461 msgstr "Blanco y negro"
1465 msgstr "Color negro"
1468 msgid "Black output"
1469 msgstr "Negro saliente"
1480 msgid "Blackmagic card"
1481 msgstr "placa Blackmagic"
1484 msgid "Block Size X"
1485 msgstr "Tamaño X del bloque"
1488 msgid "Block Size Y"
1489 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1491 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1492 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1498 msgstr "Recorte por croma"
1501 msgid "Blue/Yellow axis"
1502 msgstr "Eje azul/amarillo"
1504 #: src/titlewidget.cpp:183
1512 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1516 msgstr "Factor de desenfoque"
1519 msgid "Blur image with keyframes"
1520 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1522 #: src/titlewidget.cpp:241
1523 msgctxt "Font style"
1528 msgid "Border Width"
1529 msgstr "Ancho del borde"
1533 msgid "Border color"
1534 msgstr "Color del borde"
1536 #: src/titlewidget.cpp:135
1537 #: src/titlewidget.cpp:335
1538 msgid "Border opacity"
1539 msgstr "Opacidad del borde"
1541 #: src/titlewidget.cpp:141
1542 msgid "Border width"
1543 msgstr "Ancho del borde"
1552 msgstr "Inferior izquierdo"
1555 msgid "Bottom Right"
1556 msgstr "Inferior derecho"
1558 #: src/clipproperties.cpp:115
1559 msgid "Bottom first"
1560 msgstr "Inferior primero"
1564 msgstr "Desenfoque rápido"
1567 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1568 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1570 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1582 msgid "Brightness (keyframable)"
1583 msgstr "Brillo (animable)"
1586 msgid "Brightness Threshold"
1587 msgstr "Umbral de brillo"
1590 msgid "Brightness down"
1591 msgstr "Reducir brillo"
1594 msgid "Brightness every"
1595 msgstr "Frecuencia de brillo"
1598 msgid "Brightness up"
1599 msgstr "Aumentar brillo"
1603 msgstr "TV defectuosa"
1605 #: src/trackview.cpp:637
1606 msgid "Broken clip producer %1"
1607 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1614 msgstr "Memoria intermedia"
1619 msgid "Bug fixing, etc."
1620 msgstr "Corrección de errores, etc."
1623 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1624 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1631 #: src/dvdwizard.cpp:88
1632 #: src/dvdwizard.cpp:95
1633 msgid "Burn with %1"
1634 msgstr "Grabar con %1"
1668 msgid "Button colors"
1669 msgstr "Colores de botones"
1671 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1672 msgid "Buttons overlapping"
1673 msgstr "Botones solapándose"
1676 msgid "Bézier Curves"
1677 msgstr "Curvas Bézier"
1680 msgid "Bézier Spline Widget"
1681 msgstr "Control de curvas Bézier"
1689 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1690 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1692 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1693 msgid "Calculated average color for rectangle."
1694 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1697 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1698 msgstr "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y asigna ese valor al píxel"
1700 #: src/customtrackview.cpp:1738
1701 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1702 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1704 #: src/customtrackview.cpp:1729
1705 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1706 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1708 #: src/customtrackview.cpp:1026
1709 #: src/customtrackview.cpp:1059
1710 #: src/customtrackview.cpp:2137
1711 #: src/customtrackview.cpp:2163
1712 #: src/customtrackview.cpp:2189
1713 #: src/customtrackview.cpp:2213
1714 msgid "Cannot add transition"
1715 msgstr "No se puede agregar una transición"
1717 #: src/customtrackview.cpp:5962
1718 #: src/customtrackview.cpp:5987
1719 #: src/customtrackview.cpp:6012
1720 msgid "Cannot change grouped clips"
1721 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1723 #: src/customtrackview.cpp:895
1724 msgid "Cannot cut a transition"
1725 msgstr "No se puede cortar una transición"
1727 #: src/customtrackview.cpp:1280
1728 msgid "Cannot edit an item in a group"
1729 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1731 #: src/customtrackview.cpp:1269
1732 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1733 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1735 #: src/customtrackview.cpp:3795
1736 msgid "Cannot find clip for speed change"
1737 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1739 #: src/customtrackview.cpp:1610
1740 msgid "Cannot find clip to add effect"
1741 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1743 #: src/mainwindow.cpp:2717
1744 #: src/mainwindow.cpp:2826
1745 msgid "Cannot find clip to add marker"
1746 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1748 #: src/customtrackview.cpp:2002
1749 msgid "Cannot find clip to cut"
1750 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1752 #: src/customtrackview.cpp:1267
1753 #: src/customtrackview.cpp:1275
1754 msgid "Cannot find clip to edit"
1755 msgstr "No se encuentra clip qué editar"
1757 #: src/mainwindow.cpp:2744
1758 #: src/mainwindow.cpp:2771
1759 #: src/mainwindow.cpp:2794
1760 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1761 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1763 #: src/customtrackview.cpp:2059
1764 msgid "Cannot find clip to uncut"
1765 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1767 #: src/projectlist.cpp:1631
1768 msgid "Cannot find profile from current clip"
1769 msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
1771 #: src/mainwindow.cpp:2131
1772 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1773 msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1775 #: src/renderwidget.cpp:665
1776 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1777 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1779 #: src/mainwindow.cpp:2154
1780 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1781 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1783 #: src/customtrackview.cpp:1407
1784 #: src/customtrackview.cpp:2345
1785 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1786 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1788 #: src/customtrackview.cpp:4015
1789 msgid "Cannot insert clip..."
1790 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1792 #: src/customtrackview.cpp:2915
1793 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1794 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1796 #: src/customtrackview.cpp:2928
1797 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1798 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1800 #: src/customtrackview.cpp:2988
1801 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1802 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1804 #: src/customtrackview.cpp:4176
1805 #: src/customtrackview.cpp:4385
1806 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1807 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1809 #: src/customtrackview.cpp:3323
1810 #: src/customtrackview.cpp:4209
1811 msgid "Cannot move clip to position %1"
1812 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1814 #: src/customtrackview.cpp:1928
1815 #: src/customtrackview.cpp:1945
1816 msgid "Cannot move effect"
1817 msgstr "No se puede mover el efecto"
1819 #: src/customtrackview.cpp:3331
1820 msgid "Cannot move transition"
1821 msgstr "No se puede mover la transición"
1823 #: src/customtrackview.cpp:3003
1824 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1825 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1827 #: src/customtrackview.cpp:4335
1828 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1829 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1831 #: src/mainwindow.cpp:2077
1833 "Cannot open file %1.\n"
1834 "Project is corrupted."
1836 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1837 "El proyecto está corrupto."
1839 #: src/customtrackview.cpp:5387
1840 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1841 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1843 #: src/customtrackview.cpp:5371
1844 msgid "Cannot paste selected clips"
1845 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1847 #: src/customtrackview.cpp:5401
1848 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1849 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1851 #: src/renderwidget.cpp:669
1853 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1854 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1856 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1857 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1859 #: src/recmonitor.cpp:318
1861 "Cannot read from device %1\n"
1862 "Please check drivers and access rights."
1864 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1865 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1867 #: src/customtrackview.cpp:2850
1868 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1869 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1871 #: src/customtrackview.cpp:2873
1872 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1873 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1875 #: src/customtrackview.cpp:4536
1876 #: src/customtrackview.cpp:4656
1877 msgid "Cannot resize transition"
1878 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1880 #: src/customtrackview.cpp:5856
1881 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1882 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1884 #: src/customtrackview.cpp:2604
1885 #: src/customtrackview.cpp:2675
1886 #: src/customtrackview.cpp:4059
1887 #: src/customtrackview.cpp:5907
1888 #: src/customtrackview.cpp:5910
1889 #: src/customtrackview.cpp:5936
1890 #: src/customtrackview.cpp:6034
1891 #: src/customtrackview.cpp:6041
1892 #: src/customtrackview.cpp:6048
1893 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1894 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1896 #: src/customtrackview.cpp:2243
1897 msgid "Cannot update transition"
1898 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1900 #: src/customtrackview.cpp:819
1901 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1902 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1904 #: src/customtrackview.cpp:829
1905 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1906 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1908 #: src/renderwidget.cpp:434
1909 #: src/renderwidget.cpp:551
1910 #: src/renderwidget.cpp:557
1911 #: src/renderwidget.cpp:617
1912 #: src/renderwidget.cpp:803
1913 #: src/renderwidget.cpp:815
1914 #: src/renderwidget.cpp:1799
1915 #: src/renderwidget.cpp:1822
1916 #: src/profilesdialog.cpp:172
1917 #: src/profilesdialog.cpp:178
1918 #: src/profilesdialog.cpp:505
1919 #: src/profilesdialog.cpp:511
1920 #: src/dvdwizard.cpp:734
1921 #: src/dvdwizard.cpp:740
1922 #: src/mainwindow.cpp:3833
1923 #: src/mainwindow.cpp:3838
1924 #: src/kdenlivedoc.cpp:651
1925 #: src/kdenlivedoc.cpp:657
1926 #: src/titlewidget.cpp:1809
1927 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1928 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1929 msgid "Cannot write to file %1"
1930 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1932 #: src/kdenlivedoc.cpp:532
1933 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1934 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1939 msgstr "Capacidades"
1941 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
1949 msgid "Capture audio"
1950 msgstr "Capturar audio"
1952 #: src/recmonitor.cpp:672
1953 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1954 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1956 #: src/recmonitor.cpp:678
1958 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1959 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1961 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1962 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1966 msgid "Capture delay"
1967 msgstr "Retardo de captura"
1971 msgid "Capture device"
1972 msgstr "Dispositivo de captura"
1974 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1975 msgid "Capture failed"
1976 msgstr "Falló la captura"
1982 msgid "Capture file name"
1983 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1987 msgid "Capture folder"
1988 msgstr "Carpeta de captura"
1992 msgid "Capture format"
1993 msgstr "Formato de captura"
1995 #: src/mainwindow.cpp:400
1998 msgid "Capture frame"
1999 msgstr "Capturar fotograma"
2001 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
2002 msgid "Capture is not yet available on OS X."
2003 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
2007 msgid "Capture mode"
2008 msgstr "Modo de captura"
2012 msgid "Capture params"
2013 msgstr "Parámetros de captura"
2017 msgid "Captured files"
2018 msgstr "Archivos capturados"
2020 #: src/recmonitor.cpp:174
2021 #: src/recmonitor.cpp:175
2027 msgstr "Dibujos animados"
2030 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2031 msgstr "Asemeja el video a dibujos animados, detectando los bordes"
2034 msgid "Center Frequency"
2035 msgstr "Frecuencia central"
2038 msgid "Center balance"
2039 msgstr "Balance centrado"
2042 msgid "Center correction"
2043 msgstr "Corrección central"
2050 msgstr "Recorte centrado"
2052 #: src/geometrywidget.cpp:143
2053 msgid "Center horizontally"
2054 msgstr "Centrar horizontalmente"
2057 msgid "Center position (X)"
2058 msgstr "Centrar posición (X)"
2061 msgid "Center position (Y)"
2062 msgstr "Centrar posición (Y)"
2064 #: src/geometrywidget.cpp:152
2065 msgid "Center vertically"
2066 msgstr "Centrar verticalmente"
2077 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2078 msgid "Change clip type"
2079 msgstr "Cambiar tipo de clip"
2082 msgid "Change gamma color value"
2083 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
2086 msgid "Change image brightness with keyframes"
2087 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
2089 #: src/projectlist.cpp:1646
2090 msgid "Change project profile"
2091 msgstr "Cambiar perfil del proyecto"
2094 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2095 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
2098 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2099 msgstr "Cambiar el desplazamiento aumenta o disminuye el brillo de cada píxel en la magnitud indicada."
2101 #: src/projectsettings.cpp:266
2103 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2104 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2105 " Are you sure you want to proceed?"
2107 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
2108 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
2109 " ¿Seguir adelante?"
2119 #: src/clipproperties.cpp:199
2125 msgstr "Carboncillo"
2128 msgid "Charcoal drawing effect"
2129 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
2138 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2139 msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto"
2141 #: src/renderwidget.cpp:1857
2142 #: src/kdenlivedoc.cpp:114
2143 #: src/projectlist.cpp:485
2144 msgid "Check missing clips"
2145 msgstr "Verificar clips no encontrados"
2147 #: src/wizard.cpp:68
2148 msgid "Checking MLT engine"
2149 msgstr "Verificando el motor MLT"
2151 #: src/wizard.cpp:138
2152 msgid "Checking system"
2153 msgstr "Verificando el sistema"
2157 msgstr "Conservar color"
2160 msgid "Chrominance U"
2161 msgstr "Crominancia U"
2164 msgid "Chrominance V"
2165 msgstr "Crominancia V"
2167 #: src/mainwindow.cpp:342
2171 #: src/mainwindow.cpp:1178
2172 msgid "Clean Project"
2173 msgstr "Limpiar proyecto"
2180 #: src/mainwindow.cpp:2324
2181 #: src/projectsettings.cpp:124
2182 msgid "Clean up project"
2183 msgstr "Limpiar proyecto"
2188 msgstr "Limpiar caché"
2190 #: src/mainwindow.cpp:3307
2191 msgid "Click on a clip to cut it"
2192 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
2194 #: src/customtrackview.cpp:632
2195 msgid "Click to add a transition."
2196 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
2198 #: src/projectlistview.cpp:50
2203 #: src/clipmanager.cpp:263
2204 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2205 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
2207 #: src/kdenlivedoc.cpp:952
2208 #: src/kdenlivedoc.cpp:960
2209 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2210 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
2212 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
2213 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2214 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
2216 #: src/projectlist.cpp:1268
2217 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2218 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
2220 #: src/projectlist.cpp:1269
2221 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2222 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
2227 msgstr "Color del clip"
2229 #: src/mainwindow.cpp:197
2230 msgid "Clip Monitor"
2231 msgstr "Monitor de clip"
2233 #: src/mainwindow.cpp:1573
2236 msgid "Clip Properties"
2237 msgstr "Propiedades del clip"
2239 #: src/clipmanager.cpp:263
2240 msgid "Clip already exists"
2241 msgstr "El clip ya existe"
2247 #: src/clipitem.cpp:964
2249 msgid "Clip duration: %1s"
2250 msgstr "Duración del clip: %1s"
2252 #: src/customtrackview.cpp:4906
2253 msgid "Clip has no markers"
2254 msgstr "El clip no tiene marcadores"
2256 #: src/mainwindow.cpp:1363
2257 msgid "Clip in Project Tree"
2258 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
2261 msgid "Clip in Timeline"
2262 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
2266 msgstr "Clip izquierda"
2268 #: src/customtrackview.cpp:1434
2269 #: src/customtrackview.cpp:1489
2270 msgid "Clip not ready"
2271 msgstr "El clip no está listo"
2275 msgstr "Clip derecha"
2279 msgstr "Clip arriba"
2281 #: src/documentchecker.cpp:230
2282 msgid "Clips folder"
2283 msgstr "Carpeta de clips"
2287 msgid "Clips used in project:"
2288 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
2290 #: src/titlewidget.cpp:529
2294 #: src/cliptranscode.cpp:145
2304 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2305 msgctxt "@action:button"
2311 msgid "Close after transcode"
2312 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
2314 #: src/mainwindow.cpp:172
2315 msgid "Close the current tab"
2316 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2319 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2320 msgstr "Agrupaciones de una imagen, tomadas por su color y distancia espacial"
2323 msgid "Co-efficient"
2324 msgstr "Coeficiente"
2344 #: src/projectlist.cpp:1285
2345 #: src/projectlist.cpp:1286
2347 msgstr "Clip de color"
2350 msgid "Color Distance"
2351 msgstr "Distancia de color"
2354 msgid "Color Selection"
2355 msgstr "Selección de color"
2357 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2359 msgstr "Espacio de color"
2362 msgid "Color based alpha selection"
2363 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
2365 #: src/projectitem.cpp:166
2367 msgstr "Clip de color"
2372 msgstr "Clips de color"
2376 msgid "Color curves adjustment"
2377 msgstr "Ajuste de curvas de color"
2382 msgstr "Color clave"
2384 #: src/titlewidget.cpp:129
2385 msgid "Color opacity"
2386 msgstr "Opacidad del color"
2389 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2390 msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
2395 msgstr "Espacio de color"
2398 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2399 msgstr "Color a alfa"
2402 msgid "Color to select"
2403 msgstr "Color a seleccionar"
2405 #: src/clipproperties.cpp:378
2411 msgstr "Espacio de color"
2418 msgid "Colour correction"
2419 msgstr "Corrección de color"
2421 #: src/projectlistview.cpp:81
2422 msgctxt "@title:menu"
2427 msgid "Comma separated list of clips to add"
2428 msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
2440 msgstr "Componentes"
2442 #: src/initeffects.cpp:761
2446 #: src/wizard.cpp:45
2447 msgid "Config Wizard"
2448 msgstr "Asistente de configuración"
2450 #: src/recmonitor.cpp:90
2451 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2455 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2456 msgid "Configure Stop Motion"
2457 msgstr "Configurar stop motion"
2459 #: src/headertrack.cpp:112
2460 msgid "Configure Track"
2461 msgstr "Configurar pista"
2463 #: src/mainwindow.cpp:1474
2464 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2467 msgid "Configure Tracks"
2468 msgstr "Configurar pistas"
2470 #: src/projectsettings.cpp:266
2471 msgid "Confirm profile change"
2472 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
2474 #: src/recmonitor.cpp:69
2475 #: src/recmonitor.cpp:660
2484 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145
2491 #: src/unicodedialog.cpp:126
2492 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2493 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
2496 msgid "Copy one channel to another"
2497 msgstr "Copiar un canal en otro"
2499 #: src/renderwidget.cpp:84
2500 msgid "Copy profile to favorites"
2501 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
2504 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2505 msgstr "Copyright © 2007–2011 Los autores de Kdenlive"
2509 msgstr "Esquina 1 X"
2513 msgstr "Esquina 1 Y"
2517 msgstr "Esquina 2 X"
2521 msgstr "Esquina 2 Y"
2525 msgstr "Esquina 3 X"
2529 msgstr "Esquina 3 Y"
2533 msgstr "Esquina 4 X"
2537 msgstr "Esquina 4 Y"
2543 #: src/renderer.cpp:1108
2545 "Could not create the video preview window.\n"
2546 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2548 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2549 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2551 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2552 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2553 msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = "
2555 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2556 msgid "Could not open audio output file %1"
2557 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1"
2559 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2560 msgid "Could not open video output file %1"
2561 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1"
2563 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2565 msgstr "Cuenta regresiva"
2569 msgstr "Crepitación"
2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2574 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2576 #: src/dvdwizard.cpp:62
2577 msgid "Create DVD Menu"
2578 msgstr "Crear menú de DVD"
2580 #: src/mainwindow.cpp:1569
2581 msgid "Create Folder"
2582 msgstr "Crear carpeta"
2586 msgid "Create ISO image"
2587 msgstr "Crear imagen ISO"
2589 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2590 msgid "Create New Sequence"
2591 msgstr "Crear nueva secuencia"
2593 #: src/mainwindow.cpp:3746
2594 msgid "Create Render Script"
2595 msgstr "Crear script de procesamiento"
2599 msgid "Create basic menu"
2600 msgstr "Crear menú básico"
2604 msgid "Create chapter file based on guides"
2605 msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
2607 #: src/renderwidget.cpp:78
2608 #: src/profilesdialog.cpp:52
2609 msgid "Create new profile"
2610 msgstr "Crear nuevo perfil"
2613 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2614 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2617 msgid "Creates a luminance map of the image"
2618 msgstr "Crea un mapa de luminancia de la imagen"
2621 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2622 msgstr "Crea una máscara rectangular en el canal alfa"
2624 #: src/dvdwizard.cpp:66
2625 msgid "Creating DVD Image"
2626 msgstr "Creando imagen de DVD"
2630 msgid "Creating dvd structure"
2631 msgstr "Creando estructura del DVD"
2635 msgid "Creating iso file"
2636 msgstr "Creando archivo iso"
2640 msgid "Creating menu background"
2641 msgstr "Creando fondo del menú"
2645 msgid "Creating menu images"
2646 msgstr "Creando imágenes del menú"
2650 msgid "Creating menu movie"
2651 msgstr "Creando película del menú"
2653 #: src/kthumb.cpp:365
2654 #: src/kthumb.cpp:400
2655 msgid "Creating thumbnail for %1"
2656 msgstr "Creando miniatura para %1"
2663 msgid "Crop & scale"
2664 msgstr "Recortar y redimensionar"
2669 msgstr "Recortar fin"
2671 #: src/customtrackview.cpp:415
2672 msgid "Crop from start:"
2673 msgstr "Recortar desde el principio:"
2675 #: src/clipitem.cpp:955
2677 msgid "Crop from start: %1s"
2678 msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
2683 msgstr "Recortar inicio"
2686 msgid "Crosshair color"
2687 msgstr "Color de la mirilla"
2689 #: src/mainwindow.cpp:3304
2690 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2691 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2694 msgid "Curve Widget"
2695 msgstr "Control de curvas"
2701 #: src/renderwidget.cpp:350
2702 #: src/renderwidget.cpp:360
2703 #: src/renderwidget.cpp:483
2704 #: src/renderwidget.cpp:519
2705 msgctxt "Group Name"
2707 msgstr "Personalizado"
2709 #: src/renderwidget.cpp:453
2710 #: src/renderwidget.cpp:1290
2711 #: src/renderwidget.cpp:1335
2712 msgctxt "Category Name"
2714 msgstr "Personalizado"
2716 #: src/renderwidget.cpp:1415
2717 msgctxt "Attribute Name"
2719 msgstr "Personalizado"
2721 #: src/effectslistwidget.cpp:102
2722 #: src/effectslistwidget.cpp:141
2723 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2724 msgctxt "Folder Name"
2726 msgstr "Personalizado"
2731 msgstr "Personalizado"
2733 #: src/mainwindow.cpp:1638
2734 msgid "Custom Effects"
2735 msgstr "Efectos personalizados"
2737 #: src/mainwindow.cpp:1406
2739 msgstr "Cortar clip"
2741 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2743 msgstr "Cortar grupo"
2767 msgid "DV AVI type 1"
2768 msgstr "AVI DV tipo 1"
2772 msgid "DV AVI type 2"
2773 msgstr "AVI DV tipo 2"
2780 #: src/wizard.cpp:335
2781 msgid "DV module (libdv)"
2782 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2784 #: src/renderwidget.cpp:1213
2788 #: src/dvdwizard.cpp:56
2789 msgid "DVD Chapters"
2790 msgstr "Capítulos de DVD"
2794 msgid "DVD ISO image"
2795 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2797 #: src/dvdwizard.cpp:641
2798 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2799 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
2801 #: src/dvdwizard.cpp:625
2802 msgid "DVD ISO is broken"
2803 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2805 #: src/dvdwizard.cpp:47
2806 #: src/mainwindow.cpp:1213
2808 msgstr "Asistente para DVDs"
2813 msgstr "Formato de DVD"
2815 #: src/dvdwizard.cpp:544
2816 msgid "DVD structure broken"
2817 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2819 #: src/dvdwizard.cpp:519
2820 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2821 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2830 msgstr "Dan Dennedy"
2843 msgstr "Decaimiento"
2851 msgid "Decoding threads"
2852 msgstr "Vías de decodificación"
2854 #: src/mainwindow.cpp:448
2855 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2856 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2858 msgstr "Predefinido"
2862 msgid "Default Durations"
2863 msgstr "Duraciones predefinidas"
2867 msgid "Default Profile"
2868 msgstr "Perfil predefinido"
2872 msgid "Default apps"
2873 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2877 msgid "Default capture device"
2878 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2882 msgid "Default folder for project files"
2883 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2887 msgid "Default folders"
2888 msgstr "Carpetas predefinidas"
2892 msgstr "Corrección de lente 2"
2903 msgid "Delay (s/10)"
2904 msgstr "Retardo (s/10)"
2908 msgstr "Retardar captura"
2912 msgstr "Tiempo de retardo"
2915 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2916 msgstr "Combinación de tiempo suavizada mediante alfa retardado"
2919 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2920 msgstr "Combinación retardada de fotogramas mapeados en una imagen de tiempo"
2922 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2923 #: src/customtrackview.cpp:1802
2925 msgstr "Eliminar %1"
2927 #: src/customruler.cpp:84
2928 #: src/mainwindow.cpp:1490
2929 msgid "Delete All Guides"
2930 msgstr "Eliminar todas las guías"
2932 #: src/mainwindow.cpp:1419
2933 msgid "Delete All Markers"
2934 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2936 #: src/mainwindow.cpp:1585
2937 #: src/projectlist.cpp:801
2939 msgstr "Eliminar clip"
2941 #: src/projectlist.cpp:779
2942 msgid "Delete Clip Zone"
2943 msgstr "Eliminar zona de clip"
2945 #: src/projectlist.cpp:792
2946 #: src/projectlist.cpp:935
2947 msgid "Delete Folder"
2948 msgstr "Eliminar carpeta"
2950 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2951 msgid "Delete Frame"
2952 msgstr "Eliminar fotograma"
2954 #: src/customruler.cpp:82
2955 #: src/mainwindow.cpp:1482
2956 #: src/customtrackview.cpp:237
2957 msgid "Delete Guide"
2958 msgstr "Eliminar guía"
2960 #: src/mainwindow.cpp:1415
2961 msgid "Delete Marker"
2962 msgstr "Eliminar marcador"
2966 msgid "Delete Profile"
2967 msgstr "Eliminar perfil"
2971 msgid "Delete Script"
2972 msgstr "Eliminar script"
2974 #: src/mainwindow.cpp:1331
2975 msgid "Delete Selected Item"
2976 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2978 #: src/mainwindow.cpp:1470
2979 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2980 #: src/headertrack.cpp:108
2981 #: src/customtrackview.cpp:5681
2982 msgid "Delete Track"
2983 msgstr "Eliminar pista"
2985 #: src/clipmanager.cpp:168
2986 #: src/addclipcommand.cpp:34
2988 msgid_plural "Delete clips"
2989 msgstr[0] "Eliminar clip"
2990 msgstr[1] "Eliminar clips"
2992 #: src/projectlist.cpp:801
2993 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2994 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2995 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2996 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2998 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2999 msgid "Delete current button"
3000 msgstr "Eliminar botón actual"
3004 msgid "Delete current file"
3005 msgstr "Eliminar archivo actual"
3007 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
3008 msgid "Delete current frame"
3009 msgstr "Eliminar fotograma actual"
3011 #: src/effectstackview.cpp:69
3012 #: src/effectslistview.cpp:56
3013 msgid "Delete effect"
3014 msgstr "Eliminar efecto"
3018 msgid "Delete files"
3019 msgstr "Eliminar archivos"
3021 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3022 msgid "Delete folder"
3023 msgstr "Eliminar carpeta"
3025 #: src/projectlist.cpp:792
3026 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3027 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3028 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
3029 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
3031 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3032 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3033 msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
3035 #: src/editguidecommand.cpp:35
3036 msgid "Delete guide"
3037 msgstr "Eliminar guía"
3039 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3040 #: src/keyframeedit.cpp:47
3041 #: src/geometryval.cpp:82
3042 #: src/geometrywidget.cpp:283
3043 msgid "Delete keyframe"
3044 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3046 #: src/clipproperties.cpp:412
3047 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3048 msgid "Delete marker"
3049 msgstr "Eliminar marcador"
3051 #: src/renderwidget.cpp:70
3052 #: src/profilesdialog.cpp:48
3053 msgid "Delete profile"
3054 msgstr "Eliminar perfil"
3056 #: src/customtrackview.cpp:3750
3057 msgid "Delete selected clip"
3058 msgid_plural "Delete selected clips"
3059 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
3060 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
3062 #: src/customtrackview.cpp:3748
3063 msgid "Delete selected group"
3064 msgid_plural "Delete selected groups"
3065 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
3066 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
3068 #: src/customtrackview.cpp:3753
3069 msgid "Delete selected items"
3070 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
3072 #: src/customtrackview.cpp:3752
3073 msgid "Delete selected transition"
3074 msgid_plural "Delete selected transitions"
3075 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
3076 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
3078 #: src/mainwindow.cpp:626
3080 msgstr "Eliminarlas"
3082 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3083 #: src/customtrackview.cpp:3046
3084 msgid "Delete timeline clip"
3085 msgid_plural "Delete timeline clips"
3086 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
3087 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
3089 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3090 #: src/customtrackview.cpp:5679
3091 msgid "Delete track"
3092 msgstr "Eliminar pista"
3094 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3095 msgid "Delete transition from clip"
3096 msgstr "Eliminar transición del clip"
3098 #: src/projectsettings.cpp:129
3099 msgid "Delete unused clips"
3100 msgstr "Eliminar clips no usados"
3103 msgid "Delta B / I / I"
3104 msgstr "Variación B / I / I"
3107 msgid "Delta G / B / Chroma"
3108 msgstr "Variación G / B / Croma"
3111 msgid "Delta R / A / Hue"
3112 msgstr "Variación R / A / Tono"
3114 #: src/titlewidget.cpp:240
3115 msgctxt "Font style"
3117 msgstr "Semi negrita"
3121 msgstr "Supresor de ruidos"
3126 msgstr "Profundidad"
3128 #: src/projectlistview.cpp:50
3134 msgstr "Descripción"
3136 #: src/mainwindow.cpp:3519
3137 msgid "Description:"
3138 msgstr "Descripción:"
3140 #: src/mainwindow.cpp:1381
3141 msgid "Deselect Clip"
3142 msgstr "Deseleccionar clip"
3144 #: src/mainwindow.cpp:1396
3145 msgid "Deselect Transition"
3146 msgstr "Deseleccionar transición"
3150 msgid "Desktop search integration"
3151 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
3162 #: src/cliptranscode.cpp:51
3163 msgid "Destination folder"
3164 msgstr "Carpeta de destino"
3170 msgid "Detected devices"
3171 msgstr "Dispositivos detectados"
3178 msgstr "Dispositivo"
3183 msgstr "Nombre del dispositivo"
3187 msgid "Device configuration"
3188 msgstr "Configuración del dispositivo"
3207 msgid "Difference Sum Threshold"
3208 msgstr "Umbral de suma de diferencias"
3211 msgid "Difference Threshold"
3212 msgstr "Umbral de diferencia"
3215 msgid "Difference space"
3216 msgstr "Espacio de diferencia"
3223 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3224 msgstr "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán una estela desvaneciente si se usa un valor mayor a 0."
3226 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
3230 #: src/dragvalue.cpp:109
3231 msgid "Direct update"
3232 msgstr "Actualización directa"
3234 #: src/initeffects.cpp:816
3240 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3241 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
3244 msgid "Discard color information"
3245 msgstr "Descartar información de color"
3247 #: src/recmonitor.cpp:332
3249 msgstr "Desconectar"
3251 #: src/wizard.cpp:58
3252 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3253 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
3264 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3265 msgstr "Muestra un histograma de los componentes R, G y B del video"
3268 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3269 msgstr "Muestra un vectorscopio con información del video"
3272 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3273 msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
3277 msgid "Display aspect ratio"
3278 msgstr "Proporción de pantalla"
3280 #: src/wizard.cpp:555
3283 msgid "Display aspect ratio:"
3284 msgstr "Proporción de pantalla:"
3287 msgid "Display average"
3288 msgstr "Ver promedio"
3292 msgid "Display clip markers comments"
3293 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
3296 msgid "Display input alpha"
3297 msgstr "Ver alfa entrante"
3300 msgid "Display maximum"
3304 msgid "Display minimum"
3309 msgid "Display ratio:"
3310 msgstr "Proporción de pantalla:"
3313 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3314 msgstr "Muestra la onda de audio en vez del video."
3316 #: src/initeffects.cpp:821
3328 #: src/initeffects.cpp:767
3329 #: src/initeffects.cpp:799
3333 msgstr "Distorsionar"
3336 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
3337 msgstr "Distorsiona la imagen en una pseudo perspectiva"
3341 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3342 msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
3344 #: src/titlewidget.cpp:600
3345 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3346 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
3348 #: src/titlewidget.cpp:1791
3350 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3351 "This is most needed for sharing Titles."
3353 "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
3354 "Es necesario al compartir títulos."
3356 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
3357 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3358 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predefinida: %1"
3361 msgid "Document to open"
3362 msgstr "Documento a abrir"
3365 msgid "Don't blank mask"
3366 msgstr "No limpiar máscara"
3368 #: src/mainwindow.cpp:2012
3369 msgid "Don't recover"
3370 msgstr "No recuperar"
3372 #: src/mainwindow.cpp:1162
3373 msgid "Download New Project Profiles..."
3374 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
3376 #: src/mainwindow.cpp:1161
3377 msgid "Download New Render Profiles..."
3378 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
3380 #: src/mainwindow.cpp:1163
3381 msgid "Download New Title Templates..."
3382 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
3384 #: src/mainwindow.cpp:1160
3385 msgid "Download New Wipes..."
3386 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
3388 #: src/customtrackview.cpp:629
3389 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3390 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
3392 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3393 msgid "Draw I/Q lines"
3394 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
3396 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3397 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3399 msgstr "Mostrar ejes"
3401 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3403 msgstr "Mostrar cuadrícula"
3405 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3406 msgid "Drawing options"
3407 msgstr "Opciones de dibujo"
3410 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3411 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
3435 msgid "Duration (seconds)"
3436 msgstr "Duración (segundos)"
3438 #: src/customtrackview.cpp:415
3439 #: src/customtrackview.cpp:427
3449 msgid "Dvdauthor File"
3450 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
3453 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3454 msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
3457 msgid "Dynamic thresholding"
3458 msgstr "Umbral dinámico"
3461 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3462 msgstr "Normalizar dinámicamente el volumen del audio"
3472 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3473 msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com"
3476 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3477 msgstr "Realzador del brillo de los bordes"
3479 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3481 msgstr "Detección de bordes"
3485 msgstr "Resplandor de bordes"
3488 msgid "Edge glow filter"
3489 msgstr "Efecto resplandor de bordes"
3492 msgid "Edge lightening threshold"
3493 msgstr "Umbral de afinamiento de bordes"
3497 msgstr "Modo de borde"
3500 msgid "Edges correction"
3501 msgstr "Corrección de bordes"
3503 #: src/mainwindow.cpp:1579
3505 msgstr "Editar clip"
3507 #: src/customtrackview.cpp:3774
3508 msgid "Edit Clip Speed"
3509 msgstr "Editar velocidad del clip"
3511 #: src/mainwindow.cpp:1359
3512 msgid "Edit Duration"
3513 msgstr "Editar duración"
3515 #: src/customruler.cpp:80
3516 #: src/mainwindow.cpp:1486
3517 #: src/customtrackview.cpp:241
3518 #: src/customtrackview.cpp:5028
3519 #: src/customtrackview.cpp:5040
3521 msgstr "Editar guía"
3525 msgid "Edit Keyframe"
3526 msgstr "Editar fotograma clave"
3528 #: src/mainwindow.cpp:1423
3529 #: src/mainwindow.cpp:2806
3530 #: src/clipproperties.cpp:632
3532 msgstr "Editar marcador"
3534 #: src/renderwidget.cpp:490
3535 msgid "Edit Profile"
3536 msgstr "Editar perfil"
3538 #: src/customtrackview.cpp:1307
3539 #: src/editclipcommand.cpp:33
3541 msgstr "Editar clip"
3543 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3544 msgid "Edit clip cut"
3545 msgstr "Editar corte del clip"
3547 #: src/mainwindow.cpp:3195
3549 msgstr "Editar clips"
3551 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3552 msgid "Edit effect %1"
3553 msgstr "Editar efecto %1"
3560 #: src/editguidecommand.cpp:34
3562 msgstr "Editar guía"
3564 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3565 msgid "Edit keyframe"
3566 msgstr "Editar fotograma clave"
3568 #: src/clipproperties.cpp:410
3569 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3571 msgstr "Editar marcador"
3573 #: src/renderwidget.cpp:74
3574 msgid "Edit profile"
3575 msgstr "Editar perfil"
3580 msgstr "Editar inicio"
3582 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3583 msgid "Edit transition %1"
3584 msgstr "Editar transición %1"
3591 #: src/trackview.cpp:729
3592 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3593 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
3595 #: src/mainwindow.cpp:241
3597 msgstr "Lista de efectos"
3599 #: src/mainwindow.cpp:229
3600 msgid "Effect Stack"
3601 msgstr "Pila de efectos"
3603 #: src/customtrackview.cpp:1671
3604 #: src/customtrackview.cpp:1743
3605 msgid "Effect already present in clip"
3606 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
3608 #: src/mainwindow.cpp:2558
3609 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3610 msgid "Effects & Transitions"
3611 msgstr "Efectos y transiciones"
3613 #: src/effectstackview.cpp:183
3614 #: src/effectstackview.cpp:185
3615 #: src/effectstackview.cpp:188
3616 msgid "Effects for %1"
3617 msgstr "Efectos de %1"
3619 #: src/effectstackview.cpp:226
3620 msgid "Effects for track %1"
3621 msgstr "Efectos de la pista %1"
3623 #: src/unicodedialog.cpp:170
3624 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3625 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
3627 #: src/unicodedialog.cpp:162
3628 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3629 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
3631 #: src/unicodedialog.cpp:138
3632 msgid "Em Space (width of an m)"
3633 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
3635 #: src/unicodedialog.cpp:136
3636 msgid "En Space (width of an n)"
3637 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
3641 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3642 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
3645 msgid "Enable Stretch"
3646 msgstr "Habilitar estiramiento"
3650 msgid "Enable proxy clips"
3651 msgstr "Habilitar clips de remplazo"
3653 #: src/effectstackview.cpp:74
3654 msgid "Enable/Disable all effects"
3655 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
3657 #: src/recmonitor.cpp:516
3658 msgid "Encoding captured video..."
3659 msgstr "Codificando el video capturado..."
3663 msgid "Encoding params"
3664 msgstr "Parámetros de codificación"
3666 #: src/renderwidget.cpp:294
3667 #: src/titlewidget.cpp:2060
3678 msgstr "Ganancia final"
3684 #: src/kdenlivedoc.cpp:1166
3685 msgid "Enter Template Path"
3686 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
3690 msgid "Enter Unicode value"
3691 msgstr "Ingresar valor Unicode"
3693 #: src/documentchecker.cpp:316
3694 msgid "Enter new location for file"
3695 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
3697 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3698 msgid "Enter sequence name"
3699 msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
3701 #: src/unicodedialog.cpp:48
3702 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3703 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
3705 #: src/mainwindow.cpp:224
3706 msgid "Enter your project notes here..."
3707 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí..."
3709 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3719 msgstr "Ecualizador"
3722 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3723 msgstr "Ecualiza los histogramas de intensidad"
3726 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3727 msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
3732 msgstr "Registro de errores"
3734 #: src/customtrackview.cpp:2064
3735 #: src/customtrackview.cpp:3381
3736 #: src/customtrackview.cpp:3649
3737 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3738 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
3740 #: src/wizard.cpp:213
3741 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3742 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3744 #: src/wizard.cpp:615
3745 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3746 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)."
3748 #: src/customtrackview.cpp:2092
3749 #: src/customtrackview.cpp:4405
3750 #: src/customtrackview.cpp:4413
3751 #: src/customtrackview.cpp:4527
3752 #: src/customtrackview.cpp:4647
3753 msgid "Error when resizing clip"
3754 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3756 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3757 msgid "Esound daemon"
3758 msgstr "Demonio Esound"
3760 #: src/renderwidget.cpp:1494
3761 msgid "Estimated time %1"
3762 msgstr "Tiempo estimado %1"
3764 #: src/kdenlivedoc.cpp:759
3765 msgid "Existing Profile"
3766 msgstr "Perfil existente"
3768 #: src/renderwidget.cpp:1893
3771 msgid "Export audio"
3772 msgstr "Exportar audio"
3774 #: src/renderwidget.cpp:1891
3775 msgid "Export audio (automatic)"
3776 msgstr "Exportar audio (automático)"
3778 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3779 msgid "Export background"
3780 msgstr "Exportar fondo"
3784 msgid "Export color plane to PNG"
3785 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3795 msgid "Extra Toolbar"
3796 msgstr "Barra de herramientas extra"
3798 #: src/monitor.cpp:274
3799 msgid "Extract frame"
3800 msgstr "Extraer fotograma"
3802 #: src/wizard.cpp:379
3803 msgid "FFmpeg & ffplay"
3804 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3810 msgid "FFmpeg parameters"
3811 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3823 msgid "Fade from Black"
3824 msgstr "Fundido desde negro"
3828 msgstr "Fundido entrante"
3832 msgid "Fade in audio track"
3833 msgstr "Fundido entrante de audio"
3837 msgstr "Fundido saliente"
3839 #: src/initeffects.cpp:821
3840 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3841 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3844 msgid "Fade to Black"
3845 msgstr "Fundido a negro"
3848 msgid "Fade video from black"
3849 msgstr "Funde el video desde negro"
3852 msgid "Fade video to black"
3853 msgstr "Funde el video a negro"
3855 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3856 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3857 msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la placa?"
3859 #: src/wizard.cpp:623
3861 msgstr "Error fatal"
3863 #: src/renderwidget.cpp:1212
3868 msgid "Feather Alpha"
3869 msgstr "Suavizar alfa"
3873 msgstr "Retroalimentación"
3877 msgid "Fields per second"
3878 msgstr "Campos por segundo"
3880 #: src/unicodedialog.cpp:146
3881 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3882 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3884 #: src/renderwidget.cpp:176
3890 #: src/effectstackview.cpp:135
3891 #: src/cliptranscode.cpp:122
3892 #: src/mainwindow.cpp:1945
3894 "File %1 already exists.\n"
3895 "Do you want to overwrite it?"
3897 "El archivo %1 ya existe.\n"
3900 #: src/kdenlivedoc.cpp:105
3901 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3902 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3904 #: src/dvdwizard.cpp:756
3905 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3906 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3908 #: src/mainwindow.cpp:2011
3909 msgid "File Recovery"
3910 msgstr "Recuperación de archivo"
3912 #: src/renderwidget.cpp:696
3913 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3914 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3915 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3920 msgstr "Nombre del archivo"
3922 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
3923 #: src/kdenlivedoc.cpp:952
3924 #: src/kdenlivedoc.cpp:960
3925 msgid "File not found"
3926 msgstr "Archivo no encontrado"
3928 #: src/renderwidget.cpp:1211
3929 msgid "File rendering"
3930 msgstr "Procesar a archivo"
3935 msgstr "Tamaño del archivo"
3940 msgstr "Nombre de archivo"
3944 msgid "Filename pattern"
3945 msgstr "Patrón de nombre"
3947 #: src/initeffects.cpp:766
3948 #: src/initeffects.cpp:798
3955 msgstr "Color de relleno"
3957 #: src/titlewidget.cpp:334
3958 msgid "Fill opacity"
3959 msgstr "Opacidad del relleno"
3962 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3963 msgstr "Llena el canal alfa con un gradiente especificado"
3966 msgid "Fill with image or black"
3967 msgstr "Rellenar con una imagen o negro"
3970 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3971 msgstr "Llenar,Centrar,Ajustar,Manual"
3973 #: src/mainwindow.cpp:1145
3977 #: src/mainwindow.cpp:1150
3979 msgstr "Buscar siguiente"
3981 #: src/mainwindow.cpp:3373
3982 msgid "Find stopped"
3983 msgstr "Búsqueda detenida"
3994 #: src/renderer.cpp:1443
3996 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3997 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3999 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
4000 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
4002 #: src/geometrywidget.cpp:135
4003 msgid "Fit to height"
4004 msgstr "Ajustar a la altura"
4006 #: src/geometrywidget.cpp:132
4007 msgid "Fit to width"
4008 msgstr "Ajustar al ancho"
4010 #: src/titlewidget.cpp:338
4012 msgstr "Ajustar zoom"
4014 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4015 msgid "Fit zoom to monitor size"
4016 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
4018 #: src/mainwindow.cpp:1024
4019 msgid "Fit zoom to project"
4020 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
4022 #: src/initeffects.cpp:779
4023 msgid "Fix Rotate X"
4024 msgstr "Corregir rotación X"
4026 #: src/initeffects.cpp:778
4027 msgid "Fix Rotate Y"
4028 msgstr "Corregir rotación Y"
4030 #: src/initeffects.cpp:780
4031 msgid "Fix Rotate Z"
4032 msgstr "Corregir rotación Z"
4034 #: src/initeffects.cpp:785
4036 msgstr "Corregir inclinación X"
4038 #: src/initeffects.cpp:784
4040 msgstr "Corregir inclinación Y"
4042 #: src/initeffects.cpp:786
4044 msgstr "Corregir inclinación Z"
4047 msgid "Flip your image in any direction"
4048 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
4051 msgid "Flipping in X and Y axis"
4052 msgstr "Invertir ejes X e Y"
4059 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4060 msgstr "Agita los fotogramas en el tiempo de forma nerviosa"
4062 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4063 #: src/projectlist.cpp:884
4064 #: src/projectlist.cpp:955
4070 #: src/dvdwizard.cpp:684
4071 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4072 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
4076 msgid "Follow mouse"
4077 msgstr "Seguir al ratón"
4087 #: src/titlewidget.cpp:87
4088 msgid "Font color opacity"
4089 msgstr "Opacidad del color de fuente"
4091 #: src/titlewidget.cpp:243
4093 msgstr "Tamaño de la fuente"
4100 #: src/initeffects.cpp:772
4101 #: src/initeffects.cpp:804
4102 #: src/initeffects.cpp:816
4103 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4104 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
4108 msgid "Force Interlaced"
4109 msgstr "Forzar entrelazado"
4113 msgid "Force Progressive"
4114 msgstr "Forzar progresivo"
4116 #: src/initeffects.cpp:771
4117 #: src/initeffects.cpp:803
4118 #: src/initeffects.cpp:816
4119 msgid "Force Progressive Rendering"
4120 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
4124 msgid "Force aspect ratio"
4125 msgstr "Forzar proporción de imagen"
4129 msgid "Force colorspace"
4130 msgstr "Forzar espacio de color"
4134 msgid "Force duration"
4135 msgstr "Forzar duración"
4139 msgid "Force field order"
4140 msgstr "Forzar orden de campos"
4144 msgid "Force frame rate"
4145 msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
4149 msgid "Force progressive"
4150 msgstr "Forzar progresivo"
4191 #: src/recmonitor.cpp:81
4192 #: src/mainwindow.cpp:1281
4193 #: src/monitor.cpp:110
4197 #: src/mainwindow.cpp:1316
4198 msgid "Forward 1 Frame"
4199 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
4201 #: src/mainwindow.cpp:1321
4202 msgid "Forward 1 Second"
4203 msgstr "Avanzar 1 segundo"
4205 #: src/mainwindow.cpp:3351
4206 #: src/mainwindow.cpp:3361
4208 msgstr "Encontrado: %1"
4211 msgid "Four corners geometry engine"
4212 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
4214 #: src/unicodedialog.cpp:142
4215 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4216 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
4218 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
4226 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
4227 msgid "Frame (%1) - No input signal"
4228 msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante"
4230 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
4231 msgid "Frame Captured"
4232 msgstr "Fotograma capturado"
4236 msgid "Frame Duration"
4237 msgstr "Duración del fotograma"
4241 msgid "Frame duration"
4242 msgstr "Duración del fotograma"
4244 #: src/clipproperties.cpp:368
4252 msgstr "Velocidad de fotogramas"
4254 #: src/wizard.cpp:555
4260 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
4263 msgid "Frame rotation in 3D space"
4264 msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
4266 #: src/clipproperties.cpp:365
4268 msgstr "Tamaño de fotograma"
4270 #: src/wizard.cpp:555
4272 msgstr "Tamaño de fotograma:"
4274 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
4275 msgid "Framebuffer console"
4276 msgstr "Consola del framebuffer"
4278 #: src/slideshowclip.cpp:78
4279 #: src/mainwindow.cpp:917
4280 #: src/clipproperties.cpp:292
4284 #: src/recmonitor.cpp:756
4285 msgid "Free space: %1"
4286 msgstr "Espacio libre: %1"
4293 msgid "Freeze After"
4294 msgstr "Congelar después"
4297 msgid "Freeze Before"
4298 msgstr "Congelar antes"
4302 msgstr "Congelar en"
4305 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4306 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
4308 #: src/clipproperties.cpp:202
4322 msgid "Full luma range"
4323 msgstr "Rango completo de luma"
4327 msgid "Full project"
4328 msgstr "Proyecto completo"
4332 msgid "Full screen capture"
4333 msgstr "Captura de pantalla completa"
4338 msgstr "Tomas completas"
4367 msgstr "Ganancia entrante"
4372 msgstr "Ganancia de salida"
4380 #: src/mainwindow.cpp:2557
4381 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4385 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4386 msgid "General graphics interface"
4387 msgstr "Interfaz gráfica general"
4391 msgid "Generate Script"
4392 msgstr "Generar script"
4396 msgid "Generate proxy clips"
4397 msgstr "Generar clips de remplazo"
4401 msgid "Generate proxy if clip larger than"
4402 msgstr "Generar remplazo si el clip es mayor a"
4404 #: src/projectlist.h:121
4405 msgid "Generating proxy..."
4406 msgstr "Generando remplazo..."
4410 msgstr "Generadores"
4412 #: src/initeffects.cpp:763
4413 #: src/initeffects.cpp:787
4414 #: src/initeffects.cpp:795
4423 #: src/customruler.cpp:86
4428 #: src/mainwindow.cpp:1291
4429 msgid "Go to Clip End"
4430 msgstr "Ir al final del clip"
4432 #: src/mainwindow.cpp:1286
4433 msgid "Go to Clip Start"
4434 msgstr "Ir al comienzo del clip"
4436 #: src/mainwindow.cpp:1326
4437 msgid "Go to Next Snap Point"
4438 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
4440 #: src/mainwindow.cpp:1276
4441 msgid "Go to Previous Snap Point"
4442 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
4444 #: src/mainwindow.cpp:1311
4445 msgid "Go to Project End"
4446 msgstr "Ir al final del proyecto"
4448 #: src/mainwindow.cpp:1306
4449 msgid "Go to Project Start"
4450 msgstr "Ir al comienzo del proyecto"
4452 #: src/mainwindow.cpp:1301
4453 msgid "Go to Zone End"
4454 msgstr "Ir al final de la zona"
4456 #: src/mainwindow.cpp:1296
4457 msgid "Go to Zone Start"
4458 msgstr "Ir al comienzo de la zona"
4460 #: src/monitor.cpp:123
4461 #: src/customtrackview.cpp:217
4462 msgid "Go to marker..."
4463 msgstr "Ir a marcador..."
4465 #: src/geometryval.cpp:76
4466 #: src/geometrywidget.cpp:73
4467 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4468 msgid "Go to next keyframe"
4469 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
4471 #: src/geometryval.cpp:78
4472 #: src/geometrywidget.cpp:71
4473 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4474 msgid "Go to previous keyframe"
4475 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
4477 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4478 msgid "Going to Capture Frame"
4479 msgstr "Se capturará un fotograma"
4481 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4482 msgid "Gradient reference line"
4483 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
4490 msgid "Grain over the image"
4491 msgstr "Grano sobre la imagen"
4494 msgid "Graph position"
4495 msgstr "Posición de la gráfica"
4500 msgstr "Vista de gráficas"
4506 #: src/colorplaneexport.cpp:211
4507 #: src/colorplaneexport.cpp:220
4508 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4509 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
4513 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4519 msgstr "Tinte verde"
4523 msgstr "Escala de grises"
4530 #: src/mainwindow.cpp:1348
4532 msgstr "Agrupar clips"
4534 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4536 msgstr "Agrupar clips"
4538 #: src/customtrackview.cpp:4996
4545 msgstr "Zona de guía"
4551 #: src/geometrywidget.cpp:103
4578 #: src/unicodedialog.cpp:152
4579 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4580 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
4582 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4583 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4584 msgid "Hamming window"
4585 msgstr "Ventana Hamming"
4595 msgstr "Tangente 1 X"
4600 msgstr "Tangente 1 Y"
4610 msgstr "Tangente 2 X"
4615 msgstr "Tangente 2 Y"
4618 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4619 msgstr "Duro,Grueso,Normal,Delgado"
4628 msgstr "Ganancia de altos"
4630 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4635 msgid "Hide a region of the clip"
4636 msgstr "Oculta una región del clip"
4639 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4640 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
4645 msgstr "Ocultar cursor"
4650 msgstr "Ocultar fotograma"
4652 #: src/headertrack.cpp:62
4654 msgstr "Ocultar pista"
4657 msgid "High frequency damping"
4658 msgstr "Atenuación de frecuencias altas"
4661 msgid "High quality 3D denoiser"
4662 msgstr "Supresor de ruidos 3D de alta calidad"
4664 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4665 msgid "Highlight peaks"
4666 msgstr "Destacar picos"
4668 #: src/mainwindow.cpp:278
4673 msgid "Histogram position"
4674 msgstr "Posición del histograma"
4677 msgid "Horizontal center"
4678 msgstr "Centro horizontal"
4681 msgid "Horizontal factor"
4682 msgstr "Factor horizontal"
4685 msgid "Horizontal multiplicator"
4686 msgstr "Multiplicador horizontal"
4689 msgid "Horizontal scatter"
4690 msgstr "Dispersión horizontal"
4694 msgid "How much to zoom in"
4695 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
4703 msgstr "Desplazar tono"
4712 #: src/dvdwizard.cpp:595
4713 msgid "ISO creation process crashed."
4714 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
4717 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4718 msgstr "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
4727 #: src/initeffects.cpp:756
4729 msgstr "Archivo de imagen"
4734 msgstr "Tipo de imagen"
4736 #: src/documentchecker.cpp:148
4737 #: src/projectitem.cpp:169
4739 msgstr "Clip de imagen"
4741 #: src/projectsettings.cpp:169
4745 msgstr "Clips de imagen"
4749 msgid "Image editing"
4750 msgstr "Edición de imagenes"
4752 #: src/dvdwizard.cpp:686
4753 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4754 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4759 msgstr "Nombre de imagen"
4765 msgid "Image preview"
4766 msgstr "Previsualización de imagen"
4770 msgid "Image selection method"
4771 msgstr "Método de selección de imagen"
4775 msgid "Image sequence"
4776 msgstr "Secuencia de imágenes"
4783 msgstr "Tamaño de imagen"
4788 msgstr "Tipo de imagen"
4791 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
4792 msgstr "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
4794 #: src/projectlist.cpp:1196
4795 msgid "Import image sequence"
4796 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
4798 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
4799 msgid "Importing project effects"
4800 msgstr "Importando efectos del proyecto"
4806 #: src/monitor.cpp:610
4808 msgstr "Punto de entrada"
4812 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
4813 msgstr "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Luego de 8 líneas comienza de nuevamente desde 0."
4816 msgid "Increases the saturation of lights."
4817 msgstr "Aumenta la saturación de las luces"
4819 #: src/unicodedialog.cpp:45
4820 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4821 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4823 #: src/recmonitor.cpp:471
4824 #: src/recmonitor.cpp:613
4825 msgid "Initialising..."
4826 msgstr "Inicializando..."
4829 msgid "Input black level"
4830 msgstr "Nivel de negro entrante"
4833 msgid "Input gain (dB)"
4834 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
4837 msgid "Input white level"
4838 msgstr "Nivel de blanco entrante"
4840 #: src/mainwindow.cpp:1371
4841 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4842 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
4844 #: src/customtrackview.cpp:5651
4845 msgid "Insert New Track"
4846 msgstr "Insertar nueva pista"
4848 #: src/mainwindow.cpp:1458
4849 msgid "Insert Space"
4850 msgstr "Insertar espacio"
4852 #: src/mainwindow.cpp:1466
4853 #: src/headertrack.cpp:104
4854 msgid "Insert Track"
4855 msgstr "Insertar pista"
4857 #: src/titlewidget.cpp:263
4858 msgid "Insert Unicode character"
4859 msgstr "Insertar caracter Unicode"
4861 #: src/customtrackview.cpp:6329
4863 msgstr "Insertar clip"
4865 #: src/mainwindow.cpp:950
4867 msgstr "Modo de inserción"
4869 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4870 msgid "Insert space"
4871 msgstr "Insertar espacio"
4873 #: src/customtrackview.cpp:5650
4876 msgid "Insert track"
4877 msgstr "Insertar pista"
4879 #: src/mainwindow.cpp:1242
4880 msgid "Insert zone in project tree"
4881 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
4883 #: src/mainwindow.cpp:1247
4884 msgid "Insert zone in timeline"
4885 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
4893 msgid "Install extra video mimetypes"
4894 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
4898 msgid "Installed modules"
4899 msgstr "Módulos instalados"
4905 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:659
4911 msgstr "Entrelazado"
4913 #: src/projectsettings.cpp:279
4914 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4915 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
4918 msgid "Interlaced black lines"
4919 msgstr "Líneas negras entrelazadas"
4922 msgid "Interpolation"
4923 msgstr "Interpolación"
4927 msgid "Interpolator"
4928 msgstr "Interpolador"
4936 msgid "Interval Capture"
4937 msgstr "Captura de intervalo"
4939 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122
4942 msgid "Interval capture"
4943 msgstr "Captura de intervalo"
4948 msgstr "Película de introducción"
4950 #: src/customtrackview.cpp:3808
4951 #: src/projectlist.cpp:1269
4952 msgid "Invalid clip"
4953 msgstr "Clip inválido"
4955 #: src/trackview.cpp:240
4956 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4957 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
4959 #: src/trackview.cpp:599
4960 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4961 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
4963 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4964 msgid "Invalid mode %1 specified"
4965 msgstr "Modo %1 inválido especificado"
4967 #: src/customtrackview.cpp:2197
4968 #: src/customtrackview.cpp:5399
4969 msgid "Invalid transition"
4970 msgstr "Transición inválida"
4972 #: src/initeffects.cpp:755
4973 #: src/initeffects.cpp:816
4974 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4978 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151
4989 msgid "Invert colors"
4990 msgstr "Invertir colores"
4993 msgid "Invert rotation assignment"
4994 msgstr "Invertir asignación de rotaciones"
4997 msgid "Invert selection"
4998 msgstr "Invertir selección"
5000 #: src/titlewidget.cpp:330
5001 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5002 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
5004 #: src/titlewidget.cpp:331
5005 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5006 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
5010 msgid "Item Properties"
5011 msgstr "Propiedades del elemento"
5013 #: src/customtrackview.cpp:1332
5014 msgid "Item is locked"
5015 msgstr "El elemento está bloqueado"
5027 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5028 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5031 msgid "Jean-Michel Poure"
5032 msgstr "Jean-Michel Poure"
5037 msgstr "Cola de tareas"
5042 msgstr "Estado de tarea"
5046 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5047 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
5049 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
5054 msgid "K-Means Clustering"
5055 msgstr "Algoritmo de agrupamiento k-medias"
5061 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
5062 #: src/kdenlivedoc.cpp:952
5063 #: src/kdenlivedoc.cpp:960
5064 msgid "Keep as placeholder"
5065 msgstr "Mantener como marcador de posición"
5069 msgid "Keep aspect ratio"
5070 msgstr "Mantener proporción"
5074 msgstr "Mantener luma"
5078 msgstr "Tamaño del núcleo"
5081 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5082 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
5085 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5086 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5089 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5090 msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)"
5093 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5094 msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)"
5097 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5098 msgstr "Ecualizador de 15 bandas (efecto de audio LADSPA)"
5101 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5102 msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)"
5105 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5106 msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)"
5109 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5110 msgstr "Redimensionar timbre (efecto de audio LADSPA)"
5113 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5114 msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)"
5117 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5118 msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)"
5121 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5122 msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)"
5124 #: src/mainwindow.cpp:386
5126 msgstr "Disposición %1"
5128 #: src/mainwindow.cpp:1720
5129 msgid "Layout name:"
5130 msgstr "Nombre de la disposición:"
5132 #: src/mainwindow.cpp:383
5134 msgstr "Disposiciones"
5145 msgstr "Derecha,Izquierda"
5152 msgid "Lens Correction"
5153 msgstr "Corrección de lente"
5157 msgstr "LetterB0xed"
5160 msgid "Level of trip"
5161 msgstr "Nivel de trayectoria"
5167 #: src/titlewidget.cpp:238
5168 msgctxt "Font style"
5173 msgid "Light Graffiti"
5174 msgstr "Graffiti de luz"
5178 "Light Graffiti effect.\n"
5179 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5180 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5182 "Efecto Graffiti de luz.\n"
5183 " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar una pintura lumínica sobre un video. Esto es, se pinta moviendo una fuente lumínica a través de la imagen, manteniendo el obturador\n"
5184 " abierto un cierto tiempo).]]></full>"
5188 msgstr "Límite (dB)"
5194 #: src/unicodedialog.cpp:128
5196 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5199 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
5204 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5205 msgstr "Alinea las posiciones de las tangentes.<br />Se obtiene una curva suave."
5210 msgstr "Vista en vivo"
5214 msgstr "Ganancia de bajos"
5216 #: src/dvdwizard.cpp:104
5220 #: src/titlewidget.cpp:686
5222 msgstr "Cargar imagen"
5224 #: src/mainwindow.cpp:384
5226 msgstr "Cargar disposición"
5228 #: src/titlewidget.cpp:1748
5230 msgstr "Cargar título"
5232 #: src/kdenlivedoc.cpp:120
5233 #: src/projectlist.cpp:966
5237 #: src/projectlist.cpp:1615
5238 msgid "Loading clips"
5239 msgstr "Cargando clips"
5241 #: src/mainwindow.cpp:2039
5242 #: src/mainwindow.cpp:2050
5243 #: src/kdenlivedoc.cpp:171
5244 msgid "Loading project"
5245 msgstr "Cargando proyecto"
5247 #: src/projectlist.cpp:1488
5248 msgid "Loading thumbnails"
5249 msgstr "Cargando miniaturas"
5251 #: src/headertrack.cpp:66
5252 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5254 msgstr "Bloquear pista"
5256 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5265 #: src/kdenlivedoc.cpp:954
5266 #: src/kdenlivedoc.cpp:962
5267 msgid "Looking for %1"
5268 msgstr "Buscando %1"
5281 #: src/mainwindow.cpp:1203
5283 msgstr "Zona de repetición"
5285 #: src/mainwindow.cpp:1208
5286 msgid "Loop selected clip"
5287 msgstr "Repetir clip seleccionado"
5289 #: src/renderwidget.cpp:1217
5290 msgid "Lossless / HQ"
5291 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
5294 msgid "Lower Overexposure"
5295 msgstr "Disminuir sobre exposición"
5297 #: src/titlewidget.cpp:275
5298 msgid "Lower object"
5299 msgstr "Bajar objeto"
5301 #: src/titlewidget.cpp:290
5302 msgid "Lower object to bottom"
5303 msgstr "Enviar objeto al fondo"
5305 #: src/colorplaneexport.cpp:213
5306 #: src/colorplaneexport.cpp:222
5310 #: src/documentchecker.cpp:123
5312 msgstr "Archivo de luma"
5317 msgid "Luma formula"
5318 msgstr "Método de luma"
5320 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5321 #: src/colorscopes/waveform.cpp:46
5323 msgstr "Modo de luma"
5328 msgstr "Valor de luma"
5340 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5341 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
5345 msgid "MLT environment"
5346 msgstr "Entorno MLT"
5350 msgid "MLT profiles folder"
5351 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
5354 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5355 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
5357 #: src/wizard.cpp:267
5358 msgid "MLT version is correct"
5359 msgstr "La versión de MLT es correcta"
5361 #: src/wizard.cpp:257
5362 msgid "MLT version: %1"
5363 msgstr "Versión de MLT: %1"
5365 #: src/wizard.cpp:620
5366 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5367 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
5370 msgid "Make clip play faster or slower"
5371 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
5374 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5375 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
5378 msgid "Make monochrome clip"
5379 msgstr "Convertir clip a monocromo"
5382 msgid "Make selected color transparent"
5383 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
5386 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5387 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
5390 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5391 msgstr "Hace transparente el fondo, permitiendo componer la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
5393 #: src/mainwindow.cpp:1156
5394 msgid "Manage Project Profiles"
5395 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
5398 msgid "Manual Aspect"
5399 msgstr "Proporción manual"
5402 msgid "Manual Scale"
5403 msgstr "Redimensionado manual"
5406 msgid "Map black to"
5407 msgstr "Mapear negro a"
5410 msgid "Map white to"
5411 msgstr "Mapear blanco a"
5414 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5415 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
5418 msgid "Marco Gittler"
5419 msgstr "Marco Gittler"
5421 #: src/mainwindow.cpp:2721
5422 #: src/definitions.h:157
5423 #: src/clipproperties.cpp:619
5424 #: src/docclipbase.cpp:367
5455 msgstr "Oscurecimiento máx."
5459 msgstr "Aclaramiento máx."
5462 msgid "Max number of lines"
5463 msgstr "Nº máximo de líneas"
5466 msgid "Maximal Diameter"
5467 msgstr "Diámetro máximo"
5470 msgid "Maximal number of dust"
5471 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
5474 msgid "Maximum gain"
5475 msgstr "Ganancia máxima"
5478 msgid "Measure video values"
5479 msgstr "Medir valores del video"
5485 #: src/renderwidget.cpp:1216
5486 msgid "Media players"
5487 msgstr "Reproductores de medios"
5489 #: src/wizard.cpp:203
5496 msgstr "Ruta de Melt"
5501 msgstr "Archivo de menú"
5503 #: src/dvdwizard.cpp:348
5504 msgid "Menu job timed out"
5505 msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
5514 msgstr "Ganancia de medios"
5526 #: src/unicodedialog.cpp:164
5527 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5528 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
5535 msgid "Mirroring direction"
5536 msgstr "Dirección del reflejo"
5538 #: src/effectslistwidget.cpp:102
5539 #: src/effectslistwidget.cpp:123
5540 #: src/effectslistwidget.cpp:125
5541 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
5545 #: src/monitor.cpp:116
5546 #: src/geometryval.cpp:84
5550 #: src/projectitem.cpp:154
5552 msgstr "No encontrado"
5554 #: src/kdenlivedoc.cpp:738
5555 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
5556 #: src/kdenlivedoc.cpp:769
5557 msgid "Missing Profile"
5558 msgstr "Perfil no encontrado"
5560 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5561 msgid "Missing background image"
5562 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
5566 msgid "Missing clips"
5567 msgstr "Clips no encontrados"
5569 #: src/initeffects.cpp:789
5574 #: src/renderwidget.cpp:1218
5575 msgid "Mobile devices"
5576 msgstr "Dispositivos móviles"
5582 #: src/colorplaneexport.cpp:30
5583 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5584 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5585 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5586 msgstr "YUV modificado (Croma)"
5592 #: src/audiosignal.cpp:45
5593 msgid "Monitor audio signal"
5594 msgstr "Monitorear señal de audio"
5598 msgid "Monitor background color:"
5599 msgstr "Color de fondo del monitor:"
5601 #: src/monitor.cpp:286
5602 msgid "Monitor overlay infos"
5603 msgstr "Información de superposición del monitor"
5606 msgid "Mono to stereo"
5607 msgstr "Mono a estéreo"
5613 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5614 msgid "Move Track downwards"
5615 msgstr "Mover pista abajo"
5617 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5618 msgid "Move Track upwards"
5619 msgstr "Mover pista arriba"
5621 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5622 #: src/customtrackview.cpp:3206
5626 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5628 msgstr "Mover efecto"
5630 #: src/effectstackview.cpp:67
5631 msgid "Move effect down"
5632 msgstr "Bajar efecto"
5634 #: src/effectstackview.cpp:65
5635 msgid "Move effect up"
5636 msgstr "Subir efecto"
5638 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5639 #: src/customtrackview.cpp:3362
5641 msgstr "Mover grupo"
5643 #: src/editguidecommand.cpp:36
5647 #: src/customtrackview.cpp:635
5648 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5649 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
5652 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5653 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
5655 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5656 #: src/customtrackview.cpp:3335
5657 msgid "Move transition"
5658 msgstr "Mover transición"
5661 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5662 msgstr "Mueve la imagen de arriba a abajo y cambia su brillo de forma aleatoria."
5667 msgstr "Archivo de película"
5675 msgstr "Silenciar clip"
5677 #: src/headertrack.cpp:64
5679 msgstr "Silenciar pista"
5681 #: src/documentchecker.cpp:139
5682 #: src/projectitem.cpp:160
5683 msgid "Mute video clip"
5684 msgstr "Silenciar clip de video"
5686 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5700 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5701 msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera"
5704 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5705 msgstr "Sin OP,Cercenar,Contracción definida,Contracción suave,Expansión definida,Expansión suave,Umbral"
5712 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5716 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5720 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:705
5721 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5731 #: src/effectstackview.cpp:131
5732 msgid "Name for saved effect: "
5733 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
5735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5741 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5742 msgstr "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Curva 4x4,Curva 6x6,Lanczos"
5749 msgid "Neutral Color"
5750 msgstr "Color neutro"
5752 #: src/customtrackview.cpp:3774
5753 msgid "New speed (percents)"
5754 msgstr "Nueva velocidad (%)"
5756 #: src/unicodedialog.cpp:47
5757 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5758 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
5761 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5762 msgstr "Corrección de escalonado para Nikon D90"
5764 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5765 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5766 msgstr "No se encontraron placas PCI DeckLink."
5768 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5770 msgstr "Sin efectos"
5772 #: src/titlewidget.cpp:256
5773 msgid "No alignment"
5774 msgstr "Sin alineación"
5776 #: src/dvdwizard.cpp:98
5777 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5778 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
5780 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5781 msgid "No button in menu"
5782 msgstr "No hay botón en el menú"
5784 #: src/customtrackview.cpp:3999
5785 #: src/customtrackview.cpp:5333
5786 msgid "No clip copied"
5787 msgstr "Ningún clip copiado"
5789 #: src/mainwindow.cpp:3709
5790 msgid "No clip to transcode"
5791 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
5793 #: src/wizard.cpp:179
5794 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5795 msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
5797 #: src/customtrackview.cpp:5896
5798 msgid "No empty space to put clip audio"
5799 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
5801 #: src/customtrackview.cpp:4972
5802 #: src/customtrackview.cpp:5023
5803 #: src/customtrackview.cpp:5061
5804 msgid "No guide at cursor time"
5805 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
5807 #: src/clipproperties.cpp:912
5812 msgid "No image found"
5813 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
5815 #: src/mainwindow.cpp:2751
5816 #: src/mainwindow.cpp:2801
5817 msgid "No marker found at cursor time"
5818 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
5820 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5821 msgid "No menu entry for %1"
5822 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
5824 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5825 msgid "No video mode specified"
5826 msgstr "No se especificó ningún modo de video"
5828 #: src/unicodedialog.cpp:132
5829 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5830 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
5832 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5833 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5834 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5835 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
5841 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5842 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
5845 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5846 msgstr "Reductor del brillo de lo que no es borde"
5848 #: src/slideshowclip.cpp:62
5849 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5850 #: src/titlewidget.cpp:181
5851 #: src/titlewidget.cpp:575
5852 #: src/clipproperties.cpp:265
5853 #: src/initeffects.cpp:68
5854 #: src/initeffects.cpp:660
5859 msgid "Nonlinear dimming"
5860 msgstr "Atenuación no lineal"
5862 #: src/dragvalue.cpp:105
5863 msgid "Nonlinear scale"
5864 msgstr "Escala no lineal"
5866 #: src/titlewidget.cpp:239
5867 msgctxt "Font style"
5871 #: src/mainwindow.cpp:938
5873 msgstr "Modo normal"
5875 #: src/dragvalue.cpp:103
5876 msgid "Normal scale"
5877 msgstr "Tamaño normal"
5885 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5886 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
5888 #: src/recmonitor.cpp:675
5891 msgid "Not connected"
5892 msgstr "No conectado"
5894 #: src/mainwindow.cpp:3364
5895 msgid "Not found: %1"
5896 msgstr "No encontrado: %1"
5898 #: src/customtrackview.cpp:4440
5899 #: src/customtrackview.cpp:4561
5900 msgid "Not possible to resize"
5901 msgstr "Imposible redimensionar"
5905 msgid "Notify before capture"
5906 msgstr "Notificar antes de capturar"
5909 msgid "Number of curve points"
5910 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
5914 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5915 msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
5917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5921 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5922 msgid "OSS with DMA access"
5923 msgstr "OSS con acceso DMA"
5938 msgid "Offset Alpha"
5939 msgstr "Desplazamiento alfa"
5943 msgstr "Desplazamiento azul"
5946 msgid "Offset Green"
5947 msgstr "Desplazamiento verde"
5951 msgstr "Desplazamiento rojo"
5955 msgstr "Desplazamiento X"
5959 msgstr "Desplazamiento Y"
5961 #: src/customtrackview.cpp:415
5962 #: src/customtrackview.cpp:427
5964 msgstr "Desplazamiento:"
5968 msgstr "Película antigua"
5970 #: src/geometrywidget.cpp:112
5976 #: src/titlewidget.cpp:394
5977 msgid "Open Document"
5978 msgstr "Abrir documento"
5982 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5983 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
5985 #: src/unicodedialog.cpp:166
5986 msgid "Open box; stands for a space."
5987 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
5991 msgid "Open browser window after export"
5992 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
5996 msgid "Open last project on startup"
5997 msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo"
6001 msgid "Open projects in new tabs"
6002 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
6004 #: src/mainwindow.cpp:2023
6005 msgid "Opening file %1"
6006 msgstr "Abriendo archivo %1"
6025 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6026 msgid "Original Color"
6027 msgstr "Color original"
6030 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6031 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
6033 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6034 msgid "Original size"
6035 msgstr "Tamaño original"
6037 #: src/titlewidget.cpp:337
6038 msgid "Original size (1:1)"
6039 msgstr "Tamaño original (1:1)"
6041 #: src/projectsettings.cpp:178
6043 msgstr "Otros clips"
6049 #: src/monitor.cpp:612
6051 msgstr "Punto de salida"
6058 #: src/titlewidget.cpp:93
6059 msgid "Outline color opacity"
6060 msgstr "Opacidad del color del contorno"
6062 #: src/titlewidget.cpp:99
6063 msgid "Outline width"
6064 msgstr "Ancho del contorno"
6068 msgid "Output device"
6069 msgstr "Dispositivo de salida"
6074 msgstr "Archivo de salida"
6076 #: src/renderwidget.cpp:703
6077 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6078 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6080 #: src/initeffects.cpp:764
6081 #: src/initeffects.cpp:796
6082 msgid "Over,And,Or,Xor"
6083 msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
6086 msgid "Overall Saturation"
6087 msgstr "Saturación global"
6089 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
6090 msgid "Overlay effect"
6091 msgstr "Efecto de superposición"
6094 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6095 msgstr "Sobresatura el color del video, como en las películas antiguas en Technicolor"
6097 #: src/mainwindow.cpp:944
6098 msgid "Overwrite mode"
6099 msgstr "Modo de superposición"
6111 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6115 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6126 msgstr "Modo de pintura"
6128 #: src/slideshowclip.cpp:63
6129 #: src/clipproperties.cpp:266
6137 msgid "Pan and Zoom"
6138 msgstr "Paneo y zoom"
6140 #: src/slideshowclip.cpp:65
6141 #: src/clipproperties.cpp:268
6142 msgid "Pan and zoom"
6143 msgstr "Paneo y zoom"
6145 #: src/slideshowclip.cpp:66
6146 #: src/clipproperties.cpp:269
6147 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6148 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
6150 #: src/slideshowclip.cpp:64
6151 #: src/clipproperties.cpp:267
6152 msgid "Pan, low-pass"
6153 msgstr "Paneo, filtrado"
6160 #: src/complexparameter.cpp:42
6161 msgid "Parameter info"
6162 msgstr "Información del parámetro"
6164 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:705
6170 #: src/mainwindow.cpp:1494
6171 msgid "Paste Effects"
6172 msgstr "Pegar efectos"
6181 #: src/mainwindow.cpp:1194
6191 msgstr "Perspectiva"
6198 msgid "Phase Increment"
6199 msgstr "Incremento de fase"
6205 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6206 msgid "Pick a color on the screen"
6207 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
6210 msgid "Pitch Scaler"
6211 msgstr "Redimensionar timbre"
6215 msgstr "Desplazar timbre"
6217 #: src/wizard.cpp:350
6218 msgid "Pixbuf module"
6219 msgstr "Módulo Pixbuf"
6221 #: src/clipproperties.cpp:372
6224 msgid "Pixel aspect ratio"
6225 msgstr "Proporción de píxel"
6227 #: src/wizard.cpp:555
6230 msgid "Pixel aspect ratio:"
6231 msgstr "Proporción de píxel:"
6233 #: src/clipproperties.cpp:375
6234 msgid "Pixel format"
6235 msgstr "Formato de píxel"
6237 #: src/dragvalue.cpp:104
6239 msgstr "Dimensión del píxel"
6246 msgid "Pixelize input image."
6247 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada."
6251 msgid "Plain text export"
6252 msgstr "Exportar texto simple"
6258 #: src/recmonitor.cpp:75
6259 #: src/mainwindow.cpp:1186
6260 #: src/monitor.cpp:101
6261 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6265 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6267 msgstr "Reproducir todo"
6269 #: src/mainwindow.cpp:1198
6271 msgstr "Zona de reproducción"
6275 msgid "Play after render"
6276 msgstr "Reproducir después de procesar"
6278 #: src/monitor.cpp:100
6280 msgstr "Reproducir..."
6282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
6286 msgstr "Reproducción"
6288 #: src/documentchecker.cpp:145
6289 #: src/projectitem.cpp:182
6290 msgid "Playlist clip"
6291 msgstr "Clip de lista de reproducción"
6294 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6295 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6298 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6299 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
6301 #: src/projectlist.cpp:342
6302 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6303 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
6305 #: src/projectlist.cpp:336
6306 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6307 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
6311 msgid "Please set your default video profile"
6312 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
6314 #: src/wizard.cpp:264
6315 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
6316 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
6318 #: src/recmonitor.cpp:266
6320 "Plug your camcorder and\n"
6321 "press connect button\n"
6322 "to initialize connection\n"
6323 "Files will be saved in:\n"
6326 "Conectar la videocámara y\n"
6327 "presionar el botón conectar para\n"
6328 "inicializar la conexión.\n"
6329 "Los archivos se guardarán en:\n"
6332 #: src/recmonitor.cpp:230
6334 "Plug your camcorder and\n"
6335 "press play button\n"
6336 "to start preview.\n"
6337 "Files will be saved in:\n"
6340 "Conectar la videocámara y\n"
6341 "presionar el botón de reproducción\n"
6342 "para comenzar a previsualizar.\n"
6343 "Los archivos se guardarán en:\n"
6352 msgid "Point 1 input value"
6353 msgstr "Punto 1 valor entrante"
6356 msgid "Point 1 output value"
6357 msgstr "Punto 1 valor saliente"
6360 msgid "Point 2 input value"
6361 msgstr "Punto 2 valor entrante"
6364 msgid "Point 2 output value"
6365 msgstr "Punto 2 valor saliente"
6368 msgid "Point 3 input value"
6369 msgstr "Punto 3 valor entrante"
6372 msgid "Point 3 output value"
6373 msgstr "Punto 3 valor saliente"
6376 msgid "Point 4 input value"
6377 msgstr "Punto 4 valor entrante"
6380 msgid "Point 4 output value"
6381 msgstr "Punto 4 valor saliente"
6384 msgid "Point 5 input value"
6385 msgstr "Punto 5 valor entrante"
6388 msgid "Point 5 output value"
6389 msgstr "Punto 5 valor saliente"
6394 msgstr "Punto de entrada"
6399 msgstr "Punto de salida"
6411 #: src/keyframeedit.cpp:53
6430 #: src/customruler.cpp:219
6431 #: src/customruler.cpp:220
6432 #: src/smallruler.cpp:124
6433 msgid "Position: %1"
6434 msgstr "Posición: %1"
6438 msgstr "Potencia del alfa"
6442 msgstr "Potencia del azul"
6446 msgstr "Potencia del verde"
6450 msgstr "Potencia del rojo"
6458 msgstr "Pre retardo"
6464 #: src/renderwidget.cpp:96
6467 msgid "Preserve aspect ratio"
6468 msgstr "Preserva la proporción"
6470 #: src/recmonitor.cpp:321
6472 "Press play or record button\n"
6473 "to start video capture\n"
6474 "Files will be saved in:\n"
6477 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
6478 "para empezar la captura de video.\n"
6479 "Los archivos se guardarán en:\n"
6482 #: src/recmonitor.cpp:207
6483 #: src/recmonitor.cpp:680
6485 "Press record button\n"
6486 "to start screen capture\n"
6487 "Files will be saved in:\n"
6490 "Presionar el botón de grabar\n"
6491 "para empezar la captura de pantalla.\n"
6492 "Los archivos se guardarán en:\n"
6498 msgstr "Previsualización"
6502 msgid "Preview sequence"
6503 msgstr "Previsualizar secuencia"
6507 msgid "Preview volume:"
6508 msgstr "Volumen de previsualización:"
6510 #: src/unicodedialog.cpp:46
6511 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6512 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
6518 #: src/customtrackview.cpp:1574
6519 #: src/customtrackview.cpp:1594
6520 #: src/customtrackview.cpp:1608
6521 msgid "Problem adding effect to clip"
6522 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
6524 #: src/customtrackview.cpp:1567
6525 #: src/customtrackview.cpp:1621
6526 #: src/customtrackview.cpp:1639
6527 msgid "Problem deleting effect"
6528 msgstr "Problema al eliminar efecto"
6530 #: src/customtrackview.cpp:1839
6531 #: src/customtrackview.cpp:1857
6532 #: src/customtrackview.cpp:1894
6533 #: src/customtrackview.cpp:4691
6534 #: src/customtrackview.cpp:4709
6535 #: src/customtrackview.cpp:4731
6536 #: src/customtrackview.cpp:4749
6537 #: src/customtrackview.cpp:6543
6538 msgid "Problem editing effect"
6539 msgstr "Problema al editar efecto"
6552 #: src/renderwidget.cpp:413
6553 #: src/renderwidget.cpp:530
6554 msgid "Profile already exists"
6555 msgstr "El perfil ya existe"
6559 msgid "Profile name"
6560 msgstr "Nombre del perfil"
6567 #: src/renderwidget.cpp:176
6571 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
6572 #: src/projectsettings.cpp:282
6582 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
6583 msgid "Project Defaults"
6584 msgstr "Opciones predefinidas del proyecto"
6588 msgid "Project Files"
6589 msgstr "Archivos de proyecto"
6591 #: src/kdenlivedoc.cpp:1497
6592 #: src/kdenlivedoc.cpp:1511
6593 msgid "Project Folder"
6594 msgstr "Carpeta del proyecto"
6596 #: src/mainwindow.cpp:203
6597 msgid "Project Monitor"
6598 msgstr "Monitor de proyecto"
6600 #: src/mainwindow.cpp:219
6601 msgid "Project Notes"
6602 msgstr "Notas del proyecto"
6604 #: src/mainwindow.cpp:1169
6607 msgid "Project Settings"
6608 msgstr "Preferencias del proyecto"
6610 #: src/mainwindow.cpp:191
6611 msgid "Project Tree"
6612 msgstr "Árbol del proyecto"
6614 #: src/kdenlivedoc.cpp:250
6615 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6616 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
6620 msgid "Project files"
6621 msgstr "Archivos de proyecto"
6627 msgid "Project folder"
6628 msgstr "Carpeta del proyecto"
6630 #: src/projectsettings.cpp:430
6631 msgid "Project folder: %1"
6632 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
6634 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
6635 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6636 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
6638 #: src/kdenlivedoc.cpp:769
6639 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6640 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
6642 #: src/kdenlivedoc.cpp:738
6643 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6644 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predefinido."
6646 #: src/projectsettings.cpp:431
6647 msgid "Project profile: %1"
6648 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
6653 msgstr "Propiedades"
6655 #: src/projectlist.h:126
6659 #: src/projectlist.cpp:115
6661 msgstr "Clip de remplazo"
6666 msgstr "Clips de remplazo"
6668 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
6672 #: src/unicodedialog.cpp:154
6673 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6674 msgstr "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
6676 #: src/unicodedialog.cpp:148
6677 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
6678 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
6680 #: src/wizard.cpp:345
6681 msgid "QImage module"
6682 msgstr "Módulo QImage"
6689 #: src/unicodedialog.cpp:168
6690 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6691 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
6706 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6707 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
6709 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6713 #: src/mainwindow.cpp:268
6718 msgstr "Presentación RGB"
6721 msgid "RGB adjustment"
6722 msgstr "Ajustes RGB"
6724 #: src/colorplaneexport.cpp:32
6725 msgid "RGB plane, one component varying"
6726 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
6730 msgid "RGB summed up"
6735 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6738 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6739 msgstr "RGB,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
6742 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6743 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6756 #: src/titlewidget.cpp:269
6757 msgid "Raise object"
6758 msgstr "Subir objeto"
6760 #: src/titlewidget.cpp:283
6761 msgid "Raise object to top"
6762 msgstr "Enviar objeto al frente"
6770 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6774 msgstr "Redimensionar frecuencia"
6776 #: src/projectlistview.cpp:50
6781 msgid "Ray Lehtiniemi"
6782 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6784 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6786 msgstr "Cortar clip"
6788 #: src/mainwindow.cpp:975
6790 msgstr "Herramienta de corte"
6792 #: src/mainwindow.cpp:3353
6793 msgid "Reached end of project"
6794 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
6796 #: src/monitor.cpp:291
6797 msgid "Real time (drop frames)"
6798 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
6800 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6801 msgid "Realtime (with precision loss)"
6802 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
6804 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6805 msgid "Rebuild Group"
6806 msgstr "Reconstruir grupo"
6808 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
6809 #: src/colorscopes/waveform.cpp:39
6816 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6817 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6819 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
6820 #: src/colorscopes/waveform.cpp:41
6824 #: src/recmonitor.cpp:84
6828 #: src/mainwindow.cpp:210
6829 msgid "Record Monitor"
6830 msgstr "Monitor de grabación"
6832 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6833 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6834 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
6836 #: src/recmonitor.cpp:204
6838 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6839 " please install it for screen grabs"
6841 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
6842 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
6844 #: src/mainwindow.cpp:2012
6853 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6854 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
6856 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
6857 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6858 msgid "Rectangular window"
6859 msgstr "Ventana rectangular"
6861 #: src/colorplaneexport.cpp:210
6862 #: src/colorplaneexport.cpp:219
6868 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6869 msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
6872 msgid "Red/Green axis"
6873 msgstr "Eje rojo/verde"
6876 msgid "Reduce image to primary colors"
6877 msgstr "Reduce la imagen a colores primarios"
6880 msgid "Regeneration"
6881 msgstr "Regeneración"
6883 #: src/initeffects.cpp:792
6890 msgid "Region capture"
6891 msgstr "Captura de región"
6894 msgid "Release time (s)"
6895 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
6897 #: src/mainwindow.cpp:1591
6899 msgstr "Recargar el clip"
6901 #: src/renderwidget.cpp:1575
6903 msgstr "Eliminar tarea"
6905 #: src/mainwindow.cpp:1462
6906 #: src/customtrackview.cpp:2842
6907 msgid "Remove Space"
6908 msgstr "Eliminar espacio"
6912 msgid "Remove chapter"
6913 msgstr "Eliminar capítulo"
6915 #: src/documentchecker.cpp:483
6916 msgid "Remove clips"
6917 msgstr "Eliminar clips"
6922 msgstr "Eliminar archivo"
6926 msgid "Remove selected clips"
6927 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
6929 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6930 msgid "Remove space"
6931 msgstr "Eliminar espacio"
6933 #: src/trackview.cpp:337
6934 msgid "Removed invalid transition: %1"
6935 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
6937 #: src/trackview.cpp:412
6938 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6939 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
6943 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6944 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
6945 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
6948 "Elimina defectos de escalonado en videos 720p de Nikon D90.\n"
6949 " <full><![CDATA[Las líneas definidas en videos de Nikon D90 presentan escalones cada 8 o 9 líneas, supuestamente\n"
6950 " debidos a una pobre disminución del muestreo. Estos pueden ser suavizados mediante este filtro, si se tornaran muy molestos.]]></full>\n"
6953 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6954 msgid "Rename folder"
6955 msgstr "Renombrar carpeta"
6957 #: src/mainwindow.cpp:1173
6963 msgid "Render Project"
6964 msgstr "Procesar el proyecto"
6968 msgid "Render to File"
6969 msgstr "Procesar a archivo"
6973 msgid "Render using proxy clips"
6974 msgstr "Procesar usando clips de remplazo"
6976 #: src/renderwidget.cpp:68
6980 #: src/renderwidget.cpp:932
6981 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6982 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
6984 #: src/renderwidget.cpp:1536
6985 msgid "Rendering aborted"
6986 msgstr "Procesamiento cancelado"
6988 #: src/renderwidget.cpp:929
6989 #: src/renderwidget.cpp:937
6990 #: src/renderwidget.cpp:1527
6991 msgid "Rendering crashed"
6992 msgstr "Falló el procesamiento"
6994 #: src/renderwidget.cpp:1516
6995 msgid "Rendering finished in %1"
6996 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
6998 #: src/dvdwizard.cpp:257
6999 msgid "Rendering job timed out"
7000 msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
7003 msgid "Rendering profiles customization"
7004 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
7006 #: src/trackview.cpp:640
7007 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7008 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
7010 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7011 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7012 msgid "Requesting color information..."
7013 msgstr "Consultando información de color..."
7015 #: src/wizard.cpp:402
7016 msgid "Required for creation of DVD"
7017 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
7019 #: src/wizard.cpp:409
7020 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7021 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
7023 #: src/wizard.cpp:395
7024 msgid "Required for firewire capture"
7025 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
7027 #: src/wizard.cpp:204
7028 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7029 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
7031 #: src/wizard.cpp:389
7032 msgid "Required for screen capture"
7033 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
7035 #: src/wizard.cpp:380
7036 msgid "Required for webcam capture"
7037 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
7039 #: src/wizard.cpp:419
7040 msgid "Required to preview your DVD"
7041 msgstr "Requerido para previsualizar DVDs"
7043 #: src/wizard.cpp:336
7044 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7045 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
7047 #: src/wizard.cpp:346
7048 #: src/wizard.cpp:351
7049 msgid "Required to work with images"
7050 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
7052 #: src/wizard.cpp:361
7053 msgid "Required to work with titles"
7054 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
7056 #: src/wizard.cpp:221
7057 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7058 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
7063 msgstr "Redimensionar"
7065 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7066 #: src/geometryval.cpp:94
7069 msgstr "Restablecer"
7071 #: src/effectstackview.cpp:73
7072 msgid "Reset effect"
7073 msgstr "Restablecer efecto"
7075 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7076 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7077 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7078 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
7082 msgid "Reset the parameters to their default values"
7083 msgstr "Restablecer parámetros a valores predefinidos"
7087 msgid "Reset the selected spline"
7088 msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
7090 #: src/dragvalue.cpp:114
7092 msgstr "Restablecer valor"
7095 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7096 msgstr "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto puede ser necesario p.ej.: si se aplica el efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el cursor desde fuera del mismo hacia su centro. El efecto interpreta este cuadro del medio del clip como el cuadro inicial y lo usa como imagen de fondo. Para ajustar apropiadamente los umbrales, mover el cursor de la línea de tiempo hasta el inicio del clip, tildar la casilla Restablecer y luego destildarla."
7101 msgstr "Redimensionar"
7103 #: src/monitor.cpp:128
7104 msgid "Resize (100%)"
7105 msgstr "Redimensionar (100%)"
7107 #: src/monitor.cpp:129
7108 msgid "Resize (50%)"
7109 msgstr "Redimensionar (50%)"
7111 #: src/mainwindow.cpp:1256
7112 msgid "Resize Item End"
7113 msgstr "Cambiar fin del elemento"
7115 #: src/mainwindow.cpp:1251
7116 msgid "Resize Item Start"
7117 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
7119 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7121 msgstr "Redimensionar clip"
7123 #: src/customtrackview.cpp:4573
7124 msgid "Resize clip end"
7125 msgstr "Redimensionar final del clip"
7127 #: src/customtrackview.cpp:4452
7128 msgid "Resize clip start"
7129 msgstr "Redimensionar comienzo del clip"
7131 #: src/customtrackview.cpp:3465
7132 #: src/customtrackview.cpp:3489
7133 msgid "Resize group"
7134 msgstr "Redimensionar grupo"
7139 msgstr "Redimensionar:"
7148 msgstr "Reverberación"
7152 msgstr "Tiempo de reverberación"
7155 msgid "Reverberance"
7156 msgstr "Reverberación"
7158 #: src/initeffects.cpp:821
7162 #: src/initeffects.cpp:757
7163 msgid "Reverse Transition"
7164 msgstr "Invertir transición"
7166 #: src/mainwindow.cpp:3865
7167 msgid "Revert to last saved version"
7168 msgstr "Volver a última versión guardada"
7170 #: src/recmonitor.cpp:72
7171 #: src/mainwindow.cpp:1261
7172 #: src/monitor.cpp:96
7176 #: src/mainwindow.cpp:1266
7177 msgid "Rewind 1 Frame"
7178 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7180 #: src/mainwindow.cpp:1271
7181 msgid "Rewind 1 Second"
7182 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
7191 msgstr "Reverberación de salón"
7195 msgstr "Dimensión del salón"
7198 msgid "Room size (m)"
7199 msgstr "Tamaño (m) del salón"
7202 msgid "Rotate (keyframable)"
7203 msgstr "Rotar (animable)"
7205 #: src/initeffects.cpp:776
7214 msgstr "Rotación X:"
7216 #: src/initeffects.cpp:775
7225 msgstr "Rotación Y:"
7227 #: src/initeffects.cpp:777
7236 msgstr "Rotación Z:"
7239 msgid "Rotate and Shear"
7240 msgstr "Rotar e inclinar"
7244 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7245 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
7247 #: src/titlewidget.cpp:111
7248 msgid "Rotation around the X axis"
7249 msgstr "Rota alrededor del eje X"
7251 #: src/titlewidget.cpp:117
7252 msgid "Rotation around the Y axis"
7253 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
7255 #: src/titlewidget.cpp:123
7256 msgid "Rotation around the Z axis"
7257 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
7264 msgid "Rotoscopy Spline"
7265 msgstr "Curva de rotoscopía"
7267 #: src/mainwindow.cpp:1165
7268 msgid "Run Config Wizard"
7269 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
7282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
7292 #: src/dvdwizard.cpp:105
7296 #: src/titlewidget.cpp:399
7298 msgstr "Guardar como"
7300 #: src/mainwindow.cpp:390
7301 msgid "Save As Layout %1"
7302 msgstr "Guardar como disposición %1"
7304 #: src/dvdwizard.cpp:707
7305 msgid "Save DVD Project"
7306 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
7308 #: src/effectstackview.cpp:131
7310 msgstr "Guardar efecto"
7312 #: src/mainwindow.cpp:1720
7314 msgstr "Guardar disposición"
7317 msgid "Save Layout As"
7318 msgstr "Guardar disposición como"
7322 msgid "Save Profile"
7323 msgstr "Guardar perfil"
7325 #: src/mainwindow.cpp:3152
7327 msgstr "Guardar título"
7329 #: src/mainwindow.cpp:1692
7331 msgstr "Guardar como %1"
7333 #: src/mainwindow.cpp:649
7334 #: src/mainwindow.cpp:1876
7335 msgid "Save changes to document?"
7336 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
7338 #: src/mainwindow.cpp:3514
7339 msgid "Save clip zone as:"
7340 msgstr "Guardar zona del clip como:"
7342 #: src/effectstackview.cpp:71
7344 msgstr "Guardar efecto"
7346 #: src/mainwindow.cpp:3152
7347 msgid "Save in project only"
7348 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
7350 #: src/profilesdialog.cpp:50
7351 msgid "Save profile"
7352 msgstr "Guardar perfil"
7358 #: src/mainwindow.cpp:3152
7359 msgid "Save to title file"
7360 msgstr "Guardar en archivo de título"
7362 #: src/monitor.cpp:272
7364 msgstr "Guardar zona"
7372 msgstr "Dimensión X"
7376 msgstr "Dimensión Y"
7379 msgid "Scale and Tilt"
7380 msgstr "Redimensionar e inclinar"
7383 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7384 msgstr "Redimensiona, inclina y recorta una imagen"
7386 #: src/dragvalue.cpp:102
7391 msgstr "Redimensionando"
7399 msgid "Scratchlines"
7403 msgid "Scratchlines over the picture"
7404 msgstr "Rayaduras sobre la imagen"
7409 msgstr "Captura de pantalla"
7416 msgstr "Captura la pantalla"
7418 #: src/renderwidget.cpp:190
7419 msgid "Script Files"
7420 msgstr "Archivos de script"
7422 #: src/renderwidget.cpp:1638
7423 #: src/renderwidget.cpp:1642
7424 msgid "Script contains wrong command: %1"
7425 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
7427 #: src/mainwindow.cpp:3751
7428 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7429 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7431 #: src/mainwindow.cpp:3746
7432 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7433 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
7440 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
7441 msgid "Search automatically"
7442 msgstr "Buscar automáticamente"
7444 #: src/effectslistview.cpp:44
7445 msgid "Search in the effect list"
7446 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
7448 #: src/kdenlivedoc.cpp:952
7449 #: src/kdenlivedoc.cpp:960
7450 msgid "Search manually"
7451 msgstr "Buscar manualmente"
7455 msgid "Search recursively"
7456 msgstr "Buscar recursivamente"
7460 msgid "Seek to active keyframe"
7461 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
7463 #: src/mainwindow.cpp:1376
7465 msgstr "Seleccionar clip"
7467 #: src/dvdwizard.cpp:50
7468 msgid "Select Files For Your DVD"
7469 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
7471 #: src/mainwindow.cpp:1391
7472 msgid "Select Transition"
7473 msgstr "Seleccionar transición"
7475 #: src/customtrackview.cpp:5247
7476 msgid "Select a clip before copying"
7477 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
7479 #: src/customtrackview.cpp:1707
7480 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7481 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
7483 #: src/regiongrabber.cpp:114
7484 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7485 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir."
7487 #: src/titlewidget.cpp:341
7489 msgstr "Seleccionar todo"
7491 #: src/titlewidget.cpp:339
7492 msgid "Select background color"
7493 msgstr "Seleccionar color de fondo"
7495 #: src/titlewidget.cpp:333
7496 msgid "Select border color"
7497 msgstr "Seleccionar color del borde"
7499 #: src/customtrackview.cpp:3762
7500 msgid "Select clip to change speed"
7501 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
7503 #: src/customtrackview.cpp:2222
7504 #: src/customtrackview.cpp:3691
7505 msgid "Select clip to delete"
7506 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
7508 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
7509 msgid "Select default audio editor"
7510 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
7512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
7513 msgid "Select default image editor"
7514 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
7516 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
7517 msgid "Select default video player"
7518 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
7522 msgid "Select device in list"
7523 msgstr "Seleccionar un dispositivo de la lista"
7525 #: src/titlewidget.cpp:332
7526 msgid "Select fill color"
7527 msgstr "Seleccionar color de relleno"
7529 #: src/titlewidget.cpp:344
7530 msgid "Select image items in current selection"
7531 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
7533 #: src/titlewidget.cpp:343
7534 msgid "Select rect items in current selection"
7535 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
7537 #: src/titlewidget.cpp:342
7538 msgid "Select text items in current selection"
7539 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
7541 #: src/wizard.cpp:167
7542 msgid "Select your default video4linux device"
7543 msgstr "Seleccionar el dispositivo video4linux predefinido"
7547 msgid "Selected zone"
7548 msgstr "Zona seleccionada"
7554 #: src/titlewidget.cpp:371
7555 msgid "Selection Tool"
7556 msgstr "Herramienta de selección"
7559 msgid "Selection subspace"
7560 msgstr "Subespacio de selección"
7562 #: src/mainwindow.cpp:969
7563 msgid "Selection tool"
7564 msgstr "Herramienta de selección"
7568 msgid "Selects all items on the canvas."
7569 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
7571 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7572 msgid "Send frames to color scopes"
7573 msgstr "Enviar fotogramas a los indicadores de color"
7577 msgstr "Sensibilidad"
7587 msgid "Sequence name"
7588 msgstr "Nombre de la secuencia"
7590 #: src/projectlist.cpp:2012
7591 msgid "Sequence not found"
7592 msgstr "Secuencia no encontrada"
7594 #: src/mainwindow.cpp:1222
7596 msgstr "Definir inicio de zona"
7598 #: src/mainwindow.cpp:1227
7599 msgid "Set Zone Out"
7600 msgstr "Definir fin de zona"
7602 #: src/monitor.cpp:282
7603 msgid "Set current image as thumbnail"
7604 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
7607 msgid "Set the path for MLT environment"
7608 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
7610 #: src/monitor.cpp:91
7611 msgid "Set zone end"
7612 msgstr "Define el fin de la zona"
7614 #: src/monitor.cpp:90
7615 msgid "Set zone start"
7616 msgstr "Define el inicio de la zona"
7621 msgstr "Preferencias"
7632 #: src/initeffects.cpp:782
7635 msgstr "Inclinación X"
7637 #: src/initeffects.cpp:781
7640 msgstr "Inclinación Y"
7642 #: src/initeffects.cpp:783
7644 msgstr "Inclinación Z"
7651 #: src/mainwindow.cpp:3310
7652 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
7653 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
7656 msgid "Shifts the hue of a source image"
7657 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
7659 #: src/dragvalue.cpp:119
7660 msgid "Show %1 in timeline"
7661 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
7666 msgstr "Mostrar todo"
7668 #: src/mainwindow.cpp:1499
7669 msgid "Show Timeline"
7670 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
7672 #: src/mainwindow.cpp:1505
7673 msgid "Show Title Bars"
7674 msgstr "Mostrar barras de título"
7676 #: src/cornerswidget.cpp:53
7677 msgid "Show additional controls"
7678 msgstr "Mostrar controles adicionales"
7680 #: src/effectstackview.cpp:76
7681 msgid "Show additional information for the parameters"
7682 msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
7686 msgstr "Mostrar alfa"
7688 #: src/mainwindow.cpp:1081
7691 msgid "Show audio thumbnails"
7692 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
7696 msgid "Show background"
7697 msgstr "Mostrar el fondo"
7700 msgid "Show background difference statistics"
7701 msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
7704 msgid "Show background difference sum statistics"
7705 msgstr "Mostrar estadísticas de la suma de diferencias del fondo"
7709 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7710 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
7713 msgid "Show brightness statistics"
7714 msgstr "Muestra estadísticas de luminosidad"
7717 msgid "Show graph in picture"
7718 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
7722 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7723 msgstr "Mostrar las tangentes de todos los puntos o sólo del punto seleccionado"
7726 msgid "Show histogram"
7727 msgstr "Mostrar histograma"
7729 #: src/complexparameter.cpp:40
7730 msgid "Show keyframes in timeline"
7731 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
7733 #: src/mainwindow.cpp:406
7734 msgid "Show last frame over video"
7735 msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
7737 #: src/mainwindow.cpp:1087
7738 msgid "Show markers comments"
7739 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
7741 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7742 msgid "Show maximum"
7743 msgstr "Mostrar máximo"
7745 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7746 msgid "Show sequence thumbnails"
7747 msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
7751 msgid "Show thumbnails"
7752 msgstr "Mostrar miniaturas"
7754 #: src/mainwindow.cpp:1075
7757 msgid "Show video thumbnails"
7758 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7760 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7761 msgid "Show/Hide edit mode"
7762 msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
7764 #: src/geometryval.cpp:88
7765 msgid "Show/Hide options"
7766 msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
7768 #: src/effectslistview.cpp:46
7769 msgid "Show/Hide the effect description"
7770 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
7772 #: src/cornerswidget.cpp:55
7773 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7774 msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
7777 msgid "Shrink/grow amount"
7778 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
7782 msgid "Shutdown computer after renderings"
7783 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
7786 msgid "Simon A. Eugster"
7787 msgstr "Simon A. Eugster"
7790 msgid "Simple color adjustment"
7791 msgstr "Ajuste simple de color"
7794 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7795 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
7797 #: src/unicodedialog.cpp:144
7798 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7799 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
7801 #: src/unicodedialog.cpp:172
7802 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7803 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
7805 #: src/geometrywidget.cpp:108
7835 #: src/initeffects.cpp:816
7839 #: src/initeffects.cpp:816
7840 msgid "Slide image from one side to another."
7841 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
7846 msgstr "Presentación"
7848 #: src/slideshowclip.cpp:39
7851 msgid "Slideshow Clip"
7852 msgstr "Clip de presentación"
7854 #: src/documentchecker.cpp:151
7855 #: src/projectitem.cpp:176
7856 msgid "Slideshow clip"
7857 msgstr "Clip de presentación"
7859 #: src/projectsettings.cpp:172
7860 msgid "Slideshow clips"
7861 msgstr "Clips de presentación"
7865 msgstr "Pendiente alfa"
7869 msgstr "Pendiente azul"
7873 msgstr "Pendiente verde"
7877 msgstr "Pendiente rojo"
7879 #: src/trackview.cpp:74
7880 msgid "Smaller tracks"
7881 msgstr "Achicar pistas"
7883 #: src/mainwindow.cpp:1093
7892 msgid "Sobel filter"
7893 msgstr "Filtro Sobel"
7895 #: src/initeffects.cpp:754
7903 #: src/documentvalidator.cpp:721
7904 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
7905 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
7907 #: src/titledocument.cpp:356
7908 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
7909 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
7912 msgid "Something videowall-ish"
7913 msgstr "Algo similar a un video wall"
7921 msgid "Source Color"
7922 msgstr "Color original"
7925 msgid "Source image on left side"
7926 msgstr "Imagen original a la izquierda"
7942 msgstr "Sox Flanger"
7946 msgstr "Sox Ganancia"
7953 msgid "Sox Pitch Shift"
7954 msgstr "Sox Desplazar timbre"
7958 msgstr "Sox Reverberación"
7962 msgstr "Sox Estirar"
7965 msgid "Sox band audio effect"
7966 msgstr "Banda (efecto de audio Sox)"
7969 msgid "Sox bass audio effect"
7970 msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)"
7973 msgid "Sox change pitch audio effect"
7974 msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)"
7977 msgid "Sox echo audio effect"
7978 msgstr "Eco (efecto de audio Sox)"
7981 msgid "Sox flanger audio effect"
7982 msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)"
7985 msgid "Sox gain audio effect"
7986 msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)"
7989 msgid "Sox phaser audio effect"
7990 msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)"
7993 msgid "Sox reverb audio effect"
7994 msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)"
7997 msgid "Sox stretch audio effect"
7998 msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)"
8004 #: src/mainwindow.cpp:981
8006 msgstr "Herramienta espaciadora"
8012 #: src/mainwindow.cpp:307
8014 msgstr "Espectrograma"
8023 #: src/mainwindow.cpp:1432
8025 msgstr "Dividir audio"
8027 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8028 #: src/customtrackview.cpp:5850
8030 msgstr "Dividie el audio"
8032 #: src/mainwindow.cpp:1069
8033 msgid "Split audio and video automatically"
8034 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
8037 msgid "Split screen preview"
8038 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
8040 #: src/monitor.cpp:278
8042 msgstr "Dividir vista"
8050 msgstr "Desenfoque suave"
8053 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8054 msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8056 #: src/unicodedialog.cpp:130
8057 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8058 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8060 #: src/mainwindow.cpp:3797
8061 #: src/titlewidget.cpp:2059
8074 msgstr "Ganancia inicial"
8079 msgstr "Iniciar tarea"
8083 msgid "Start Script"
8084 msgstr "Iniciar script"
8091 #: src/mainwindow.cpp:626
8092 msgid "Start them now"
8093 msgstr "Iniciarlos ahora"
8095 #: src/mainwindow.cpp:3343
8096 msgid "Starting -- find text as you type"
8097 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
8105 msgid "Stereo depth"
8106 msgstr "Profundidad del estéreo"
8108 #: src/recmonitor.cpp:78
8112 #: src/mainwindow.cpp:399
8114 msgstr "Stop motion"
8116 #: src/mainwindow.cpp:1597
8117 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
8118 msgid "Stop Motion Capture"
8119 msgstr "Captura 'stop motion'"
8122 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8123 msgstr "Presencia de la imagen de fondo (calculada). Si se establece en 100 se pinta la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que aparezca la persona que realiza la pintura en la imagen, siempre que el video comience con un fondo «limpio». (Ver el parámetro α.)"
8135 msgstr "Estroboscopio"
8138 msgid "Subspace shape"
8139 msgstr "Forma del subespacio"
8147 msgid "Surface warping"
8148 msgstr "Deformación de superficie"
8151 msgid "Swap channels"
8152 msgstr "Intercambiar canales"
8154 #: src/mainwindow.cpp:403
8155 msgid "Switch live / captured frame"
8156 msgstr "Alternar fotograma en vivo / capturado"
8158 #: src/mainwindow.cpp:1232
8159 msgid "Switch monitor"
8160 msgstr "Alternar monitor"
8162 #: src/mainwindow.cpp:1237
8163 msgid "Switch monitor fullscreen"
8164 msgstr "Alternar pantalla completa"
8166 #: src/geometryval.cpp:96
8167 msgid "Sync timeline cursor"
8168 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
8170 #: src/geometrywidget.cpp:78
8171 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8172 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
8179 #: src/customtrackview.cpp:6315
8190 msgstr "Technicolor"
8201 #: src/projectitem.cpp:172
8202 msgid "Template text clip"
8203 msgstr "Plantilla de clip de texto"
8205 #: src/kdenlivedoc.cpp:1172
8206 msgid "Template title clip"
8207 msgstr "Plantilla de clip de título"
8220 msgid "Temporary data folder"
8221 msgstr "Carpeta de datos temporales"
8225 msgid "Temporary files"
8226 msgstr "Archivos temporales"
8235 #: src/titledocument.cpp:356
8236 msgid "Text Clips Updated"
8237 msgstr "Clips de texto actualizados"
8239 #: src/projectitem.cpp:173
8241 msgstr "Clip de texto"
8243 #: src/projectsettings.cpp:175
8245 msgstr "Clips de texto"
8252 msgstr "Etiqueta de texto"
8254 #: src/colorplaneexport.cpp:191
8255 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8256 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
8258 #: src/profilesdialog.cpp:120
8259 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8260 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
8262 #: src/renderwidget.cpp:676
8263 #: src/kdenlivedoc.cpp:255
8265 "The directory %1, could not be created.\n"
8266 "Please make sure you have the required permissions."
8268 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
8269 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
8271 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
8272 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
8273 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D"
8275 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
8276 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
8277 msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de píxel seleccionado"
8279 #: src/kdenlivedoc.cpp:1471
8280 msgid "The following effects were imported from the project:"
8281 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8283 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8284 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8285 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8286 msgstr "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras existentes por fotograma."
8289 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8290 msgstr "La saturación global se modificará como último paso de este efecto."
8292 #: src/mainwindow.cpp:651
8293 #: src/mainwindow.cpp:1878
8295 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8296 "Do you want to save your changes?"
8298 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
8299 "¿Guardar los cambios?"
8301 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8302 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8303 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8304 msgstr "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver 'Ventana (función)' en Wikipedia."
8310 #: src/renderwidget.cpp:859
8311 #: src/renderwidget.cpp:1687
8312 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8313 msgstr "Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa tarea si quiere sobreescribirlo..."
8315 #: src/renderer.cpp:1449
8316 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8317 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
8319 #: src/unicodedialog.cpp:150
8320 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8321 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
8323 #: src/unicodedialog.cpp:174
8324 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8325 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
8327 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
8328 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
8329 msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados."
8331 #: src/wizard.cpp:54
8332 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8333 msgstr "Ésta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera película en pocos segundos..."
8335 #: src/renderwidget.cpp:413
8336 #: src/renderwidget.cpp:530
8337 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8338 msgstr "Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea sobreescribirlo."
8340 #: src/documentvalidator.cpp:173
8341 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8342 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8344 #: src/documentvalidator.cpp:166
8346 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8347 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8349 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8350 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8352 #: src/titledocument.cpp:308
8353 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8354 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
8356 #: src/mainwindow.cpp:3865
8357 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8358 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
8360 #: src/mainwindow.cpp:2324
8361 #: src/projectsettings.cpp:124
8362 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8363 msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
8365 #: src/projectsettings.cpp:129
8367 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8368 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8369 "Are you sure you want to continue?"
8371 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
8372 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
8373 "¿Seguro continuar?"
8375 #: src/documentchecker.cpp:483
8376 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8377 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8378 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
8379 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
8381 #: src/unicodedialog.cpp:140
8382 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8383 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
8385 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153
8393 msgid "Threshold value"
8394 msgstr "Valor del umbral"
8398 msgstr "Threshold0r"
8401 msgid "Thresholds a source image"
8402 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
8411 msgid "Thumbnails cache:"
8412 msgstr "Caché de miniaturas:"
8417 msgstr "Miniaturas:"
8421 msgstr "Till Theato"
8431 msgstr "Inclinación X"
8435 msgstr "Inclinación Y"
8443 msgid "Time window (ms)"
8444 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
8448 msgid "Timecode overlay"
8449 msgstr "Superponer código de tiempo"
8451 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69
8454 msgstr "Línea de Tiempo"
8462 msgstr "Grado de tinción"
8464 #: src/titlewidget.cpp:529
8471 msgstr "Clip de título"
8473 #: src/documentchecker.cpp:157
8475 msgstr "Fuente de título"
8477 #: src/documentchecker.cpp:154
8479 msgstr "Imagen de título"
8481 #: src/titledocument.cpp:308
8482 msgid "Title Profile"
8483 msgstr "Perfil de título"
8485 #: src/kdenlivedoc.cpp:1155
8487 msgstr "Clip de título"
8492 msgstr "Clips de título"
8494 #: src/wizard.cpp:360
8495 msgid "Title module"
8496 msgstr "Módulo de Titulación"
8504 msgid "Toggle selection"
8505 msgstr "Conmutar selección"
8509 msgstr "Herramienta"
8511 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8513 msgstr "Herramientas"
8522 msgstr "Superior izquierdo"
8526 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8527 msgstr "Superior izquierdo,Superior derecho,Inferior izquierdo,Inferior derecho"
8531 msgstr "Superior derecho"
8533 #: src/clipproperties.cpp:116
8535 msgstr "Superior primero"
8537 #: src/projectsettings.cpp:432
8538 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8539 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
8541 #: src/customtrackview.cpp:2842
8549 msgid "Track height"
8550 msgstr "Altura de pista"
8552 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
8553 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8555 msgstr "Seguir al ratón"
8561 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
8564 msgstr "Transcodificar"
8566 #: src/cliptranscode.cpp:35
8567 msgid "Transcode Clip"
8568 msgstr "Transcodificar clip"
8570 #: src/mainwindow.cpp:1217
8571 msgid "Transcode Clips"
8572 msgstr "Transcodificar clips"
8574 #: src/cliptranscode.cpp:165
8575 msgid "Transcoding FAILED!"
8576 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
8578 #: src/cliptranscode.cpp:149
8579 msgid "Transcoding finished."
8580 msgstr "Transcodificación finalizada."
8584 msgid "Transcoding parameters"
8585 msgstr "Parámetros de transcodificación"
8587 #: src/mainwindow.cpp:235
8591 #: src/trackview.cpp:317
8592 #: src/trackview.cpp:325
8593 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8594 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
8598 msgid "Transition width"
8599 msgstr "Ancho de la transición"
8601 #: src/mainwindow.cpp:1648
8603 msgstr "Transiciones"
8610 msgid "Transparency"
8611 msgstr "Transparencia"
8613 #: src/initeffects.cpp:794
8614 msgid "Transparency clip"
8615 msgstr "Clip de transparencia"
8619 msgid "Transparent Background"
8620 msgstr "Fondo transparente"
8624 msgid "Transparent background"
8625 msgstr "Fondo transparente"
8627 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
8628 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8629 msgid "Triangular window"
8630 msgstr "Ventana triangular"
8633 msgid "Trim the edges of a clip"
8634 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
8638 msgid "True FFT size:"
8639 msgstr "Tamaño de la TRF:"
8643 msgid "True FFT size: "
8644 msgstr "Tamaño de la TRF: "
8647 msgid "Turn clip colors to sepia"
8648 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
8651 msgid "Turns image black/white"
8652 msgstr "Convierte la imagen a blanco y negro"
8654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
8663 #: src/titlewidget.cpp:182
8665 msgstr "Máquina de escribir"
8667 #: src/colorplaneexport.cpp:201
8671 #: src/documentvalidator.cpp:166
8672 #: src/documentvalidator.cpp:173
8673 msgid "Unable to open project"
8674 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
8676 #: src/renderwidget.cpp:428
8677 #: src/renderwidget.cpp:611
8678 #: src/renderwidget.cpp:1304
8679 msgid "Unable to write to file %1"
8680 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
8682 #: src/mainwindow.cpp:338
8683 msgid "Undo History"
8684 msgstr "Historial de deshacer"
8687 msgid "Unevendevelop Duration"
8688 msgstr "Duración del revelado desigual"
8691 msgid "Unevendevelop down"
8692 msgstr "Disminuir revelado desigual"
8695 msgid "Unevendevelop up"
8696 msgstr "Aumentar revelado desigual"
8698 #: src/mainwindow.cpp:1353
8699 msgid "Ungroup Clips"
8700 msgstr "Desagrupar clips"
8702 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8703 msgid "Ungroup clips"
8704 msgstr "Desagrupar clips"
8706 #: src/profilesdialog.cpp:568
8708 msgstr "Desconocido"
8710 #: src/projectitem.cpp:185
8711 msgid "Unknown clip"
8712 msgstr "Clip desconocido"
8714 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8715 msgid "Unlock track"
8716 msgstr "Desbloquear pista"
8718 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8720 msgstr "Tamaño original"
8722 #: src/titlewidget.cpp:345
8723 msgid "Unselect all"
8724 msgstr "Deseleccionar todo"
8727 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8728 msgstr "Máscara de enfoque (transportado de Mplayer)"
8730 #: src/renderwidget.cpp:1092
8731 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8732 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
8734 #: src/renderwidget.cpp:1109
8735 msgid "Unsupported video codec: %1"
8736 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
8738 #: src/renderwidget.cpp:1076
8739 msgid "Unsupported video format: %1"
8740 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
8742 #: src/kdenlivedoc.cpp:920
8748 msgid "Unused clips:"
8749 msgstr "Clips no usados:"
8751 #: src/documentvalidator.cpp:721
8752 msgid "Update Text Clips"
8753 msgstr "Actualizar clips de texto"
8755 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8756 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8757 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
8759 #: src/projectlist.cpp:1665
8760 msgid "Update profile"
8761 msgstr "Actualizar perfil"
8763 #: src/customtrackview.cpp:622
8764 #: src/customtrackview.cpp:626
8765 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
8766 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
8770 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8771 msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
8775 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8776 msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)"
8778 #: src/initeffects.cpp:793
8779 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8780 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
8784 msgid "Use as default"
8785 msgstr "Usar como predefinido"
8789 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8790 msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
8794 msgid "Use on-monitor effects"
8795 msgstr "Usar efectos en el monitor"
8799 msgid "Use placeholders for missing clips"
8800 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
8804 msgid "Use project folder"
8805 msgstr "Usar carpeta del proyecto"
8808 msgid "Use transparency"
8809 msgstr "Usar transparencia"
8822 #: src/kdenlivedoc.cpp:99
8832 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8833 msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
8845 #: src/mainwindow.cpp:248
8848 msgstr "Vectorscopio"
8851 msgid "Vertical center"
8852 msgstr "Centro vertical"
8855 msgid "Vertical factor"
8856 msgstr "Factor vertical"
8859 msgid "Vertical multiplicator"
8860 msgstr "Multiplicador vertical"
8863 msgid "Vertical scatter"
8864 msgstr "Dispersión vertical"
8870 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
8871 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
8889 msgid "Video Codecs"
8890 msgstr "Compresores de video"
8892 #: src/mainwindow.cpp:1618
8893 msgid "Video Effects"
8894 msgstr "Efectos de video"
8896 #: src/mainwindow.cpp:1441
8902 msgid "Video Profile"
8903 msgstr "Perfil del video"
8907 msgid "Video Resolution"
8908 msgstr "Resolución del video"
8910 #: src/wizard.cpp:76
8911 msgid "Video Standard"
8912 msgstr "Estándar de video"
8914 #: src/documentchecker.cpp:136
8915 #: src/documentchecker.cpp:160
8916 #: src/projectitem.cpp:163
8918 msgstr "Clip de video"
8920 #: src/projectsettings.cpp:163
8922 msgstr "Clips de video"
8924 #: src/clipproperties.cpp:362
8926 msgstr "Compresor de video"
8930 msgstr "Retardo de video"
8934 msgid "Video driver:"
8935 msgstr "Controlador de video:"
8940 msgstr "Índice de video"
8942 #: src/customtrackview.cpp:5956
8948 msgid "Video player"
8949 msgstr "Reproductor de video"
8954 msgstr "Pista de video"
8960 msgid "Video tracks"
8961 msgstr "Pistas de video"
8963 #: src/renderwidget.cpp:893
8964 msgid "Video without audio track"
8965 msgstr "Video sin pista de audio"
8974 msgstr "Video4Linux"
8981 msgid "Vignette Effect"
8982 msgstr "Efecto viñeta"
8988 #: src/projectitem.cpp:179
8989 msgid "Virtual clip"
8990 msgstr "Clip virtual"
8993 msgid "Volume (keyframable)"
8994 msgstr "Volumen (animable)"
8996 #: src/geometrywidget.cpp:99
9002 #: src/customtrackview.cpp:4006
9003 msgid "Waiting for clip..."
9004 msgstr "Esperando por el clip..."
9006 #: src/renderwidget.cpp:868
9007 #: src/renderwidget.cpp:1481
9008 #: src/renderwidget.cpp:1695
9010 msgstr "Esperando..."
9014 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9015 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
9021 #: src/mainwindow.cpp:258
9023 msgstr "Forma de onda"
9029 #: src/renderwidget.cpp:1215
9033 #: src/wizard.cpp:128
9038 msgid "Weight on distance"
9039 msgstr "Presencia en función de la distancia"
9041 #: src/wizard.cpp:49
9047 msgstr "Ganancia del efecto"
9049 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9050 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9055 msgid "White Balance"
9056 msgstr "Balance de blancos"
9060 msgstr "Color blanco"
9063 msgid "White output"
9064 msgstr "Blanco saliente"
9076 msgid "Width of line"
9077 msgstr "Ancho de la línea"
9079 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9080 msgid "Width of square to pick color from:"
9081 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
9088 #: src/initeffects.cpp:751
9096 #: src/initeffects.cpp:768
9097 #: src/initeffects.cpp:800
9099 msgstr "Archivo de barrido"
9101 #: src/initeffects.cpp:770
9102 #: src/initeffects.cpp:802
9104 msgstr "Invertir barrido"
9106 #: src/initeffects.cpp:769
9107 #: src/initeffects.cpp:801
9108 msgid "Wipe Softness"
9109 msgstr "Suavizado del barrido"
9114 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9115 msgstr "Dibujar en blanco,Máx,Min,Agregar,Sustraer"
9118 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9119 msgstr "Dibujar en blanco,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
9121 #: src/geometrywidget.cpp:91
9134 msgid "X axis rotation"
9135 msgstr "Rotación eje X"
9138 msgid "X axis rotation rate"
9139 msgstr "Ritmo de rotación eje X"
9145 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
9149 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
9150 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9151 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
9153 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
9157 #: src/geometrywidget.cpp:95
9172 msgid "Y axis rotation"
9173 msgstr "Rotación eje Y"
9176 msgid "Y axis rotation rate"
9177 msgstr "Ritmo de rotación eje Y"
9187 #: src/colorplaneexport.cpp:190
9193 msgstr "Variación Y"
9195 #: src/colorplaneexport.cpp:31
9196 msgid "YCbCr CbCr plane"
9197 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
9199 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9200 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9204 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9205 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9206 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9210 #: src/colorplaneexport.cpp:28
9211 msgid "YUV UV plane"
9212 msgstr "YUV, plano UV"
9214 #: src/colorplaneexport.cpp:29
9216 msgstr "YUV, plano Y"
9222 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
9226 #: src/mainwindow.cpp:3152
9227 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9228 msgstr "Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en el archivo de título o sólo en este proyecto?"
9230 #: src/mainwindow.cpp:626
9232 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9233 "What do you want to do with this job?"
9235 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9236 "What do you want to do with these jobs?"
9238 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
9239 "¿Qué hacer con ella?"
9241 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
9242 "¿Qué hacer con ellas?"
9244 #: src/kdenlivedoc.cpp:683
9245 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9246 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
9248 #: src/customtrackview.cpp:2856
9249 #: src/customtrackview.cpp:2862
9250 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9251 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
9253 #: src/customtrackview.cpp:5411
9254 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9255 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
9257 #: src/customtrackview.cpp:5846
9258 msgid "You must select at least one clip for this action"
9259 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
9261 #: src/customtrackview.cpp:5547
9262 #: src/customtrackview.cpp:5561
9263 #: src/customtrackview.cpp:5952
9264 #: src/customtrackview.cpp:5977
9265 #: src/customtrackview.cpp:6002
9266 msgid "You must select one clip for this action"
9267 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
9269 #: src/customtrackview.cpp:5743
9270 msgid "You must select one transition for this action"
9271 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
9273 #: src/dvdwizard.cpp:661
9274 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9275 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
9277 #: src/recmonitor.cpp:174
9278 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9279 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
9281 #: src/recmonitor.cpp:175
9282 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9283 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
9285 #: src/wizard.cpp:52
9286 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9287 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
9289 #: src/wizard.cpp:600
9290 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9291 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
9293 #: src/wizard.cpp:260
9294 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9295 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
9297 #: src/projectlist.cpp:1651
9299 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9300 "Do you want to change the project profile?\n"
9302 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9304 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9305 "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
9307 "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
9309 #: src/projectlist.cpp:1676
9311 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9312 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9316 "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
9317 "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n"
9321 #: src/trackview.cpp:462
9322 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9323 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
9325 #: src/trackview.cpp:460
9327 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9328 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9330 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
9331 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
9333 #: src/kdenlivedoc.cpp:759
9335 "Your project uses an unknown profile.\n"
9336 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9337 "Please choose a new name to save it"
9339 "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
9340 "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
9341 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
9343 #: src/renderer.cpp:211
9344 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9345 msgstr "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización normal de video."
9348 msgid "Z axis rotation"
9349 msgstr "Rotación eje Z"
9352 msgid "Z axis rotation rate"
9353 msgstr "Ritmo de rotación eje Z"
9358 msgstr "Profundidad:"
9360 #: src/customruler.cpp:215
9361 #: src/customruler.cpp:216
9362 #: src/smallruler.cpp:123
9363 msgid "Zone duration: %1"
9364 msgstr "Duración de zona: %1"
9366 #: src/customruler.cpp:211
9367 #: src/customruler.cpp:212
9368 #: src/smallruler.cpp:121
9369 msgid "Zone end: %1"
9370 msgstr "Fin de zona: %1"
9372 #: src/customruler.cpp:207
9373 #: src/customruler.cpp:208
9374 #: src/smallruler.cpp:119
9375 msgid "Zone start: %1"
9376 msgstr "Inicio de zona: %1s"
9378 #: src/slideshowclip.cpp:67
9379 #: src/titlewidget.cpp:336
9380 #: src/clipproperties.cpp:270
9384 #: src/mainwindow.cpp:1041
9388 #: src/mainwindow.cpp:3059
9389 msgid "Zoom Level: %1/13"
9390 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
9392 #: src/mainwindow.cpp:1028
9398 msgstr "Nivel de zoom"
9402 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9403 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
9405 #: src/slideshowclip.cpp:68
9406 #: src/clipproperties.cpp:271
9407 msgid "Zoom, low-pass"
9408 msgstr "Zoom, filtrado"
9415 #: src/titlewidget.cpp:1354
9419 #: src/titlewidget.cpp:1379
9434 msgid "bluescreen0r"
9435 msgstr "bluescreen0r"
9439 msgid "create new points"
9440 msgstr "crear nuevos puntos"
9446 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
9447 #: src/wizard.cpp:401
9451 #: src/wizard.cpp:394
9457 msgid "dvgrab additional parameters"
9458 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
9460 #: src/recmonitor.cpp:243
9462 "dvgrab utility not found,\n"
9463 " please install it for firewire capture"
9465 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
9466 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
9468 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
9469 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9470 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
9472 #: src/addeffectcommand.cpp:37
9473 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
9474 #: src/customtrackview.cpp:1656
9475 #: src/customtrackview.cpp:1700
9476 #: src/customtrackview.cpp:1801
9477 #: src/editeffectcommand.cpp:39
9481 #: src/customtrackview.cpp:6315
9485 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9489 #: src/timecode.cpp:292
9493 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9495 msgstr "genisoimage"
9497 #: src/wizard.cpp:408
9498 msgid "genisoimage or mkisofs"
9499 msgstr "genisoimage o mkisofs"
9501 #: src/slideshowclip.cpp:77
9502 #: src/mainwindow.cpp:916
9503 #: src/clipproperties.cpp:291
9505 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9507 #: src/timecode.cpp:271
9511 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9515 #: src/mainwindow.cpp:982
9516 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9520 #: src/timecode.cpp:279
9524 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9530 msgid "move on X axis"
9531 msgstr "mover en el eje X"
9535 msgid "move on Y axis"
9536 msgstr "mover en el eje Y"
9538 #: src/mainwindow.cpp:939
9539 msgctxt "Normal editing"
9553 msgid "parameter description"
9554 msgstr "descripción del parámetro"
9573 #: src/wizard.cpp:388
9574 msgid "recordmydesktop"
9575 msgstr "recordmydesktop"
9577 #: src/mainwindow.cpp:970
9578 msgctxt "Selection tool shortcut"
9586 #: src/renderwidget.cpp:1841
9590 #: src/timecode.cpp:287
9594 #: src/abstractclipitem.cpp:344
9615 #: src/renderwidget.cpp:1135
9621 msgid "update values in timeline"
9622 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
9629 #: src/mainwindow.cpp:976
9630 msgctxt "Razor tool shortcut"
9647 #: src/wizard.cpp:418
9659 #~ msgid "Move to bottom"
9660 #~ msgstr "Mover hacia abajo"
9662 #~ msgid "Move to left"
9663 #~ msgstr "Mover a izquierda"
9665 #~ msgid "Move to right"
9666 #~ msgstr "Mover a derecha"
9668 #~ msgid "Move to top"
9669 #~ msgstr "Mover hacia arriba"
9671 #~ msgid "Reset to default value"
9672 #~ msgstr "Restablecer al valor predefinido"
9674 #~ msgid "Show monitor scene"
9675 #~ msgstr "Mostrar escena en monitor"
9677 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9678 #~ msgstr "Mostrar/ocultar preferencias"
9692 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9693 #~ msgstr "Intervalo de captura (en segundos)"
9698 #~ msgid "Corners widget"
9699 #~ msgstr "Control de esquinas"
9701 #~ msgid "Keyframes"
9702 #~ msgstr "Fotogramas"
9704 #~ msgid "Reset Corner 1"
9705 #~ msgstr "Restablecer esquina 1"
9707 #~ msgid "Reset Corner 2"
9708 #~ msgstr "Restablecer esquina 2"
9710 #~ msgid "Reset Corner 3"
9711 #~ msgstr "Restablecer esquina 3"
9713 #~ msgid "Reset Corner 4"
9714 #~ msgstr "Restablecer esquina 4"
9720 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9722 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9723 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9724 #~ "light sources).]]>"
9726 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto intenta adaptarse a los cambios en el "
9728 #~ " Si el fondo es estático, utilizar 0 (requiere que en el "
9729 #~ "primer fotograma se muestre sólo el fondo, sin las fuentes lumínicas).]]>"
9732 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9733 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9734 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9735 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9737 #~ "<![CDATA[Suavizado del mapa de luz con respecto a la fuente lumínica. <br/"
9739 #~ " Un valor de 1 provoca transiciones absolutamente suaves entre "
9740 #~ "el fondo y la fuente lumínica, pero puede atenuar mucho las luces. El "
9741 #~ "valor máximo genera bordes más definidos y luces más potentes.]]>"
9743 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9744 #~ msgstr "Efecto graffiti de luz."
9746 #~ msgid "Smoothing"
9747 #~ msgstr "Suavizado"
9749 #~ msgid "Overlay last frame"
9750 #~ msgstr "Superponer el fotograma anterior"
9752 #~ msgid "Set Capture Interval"
9753 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
9755 #~ msgid "Set capture interval"
9756 #~ msgstr "Establecer intervalo de captura"
9761 #~ msgid "Play / Pause"
9762 #~ msgstr "Reproducir / Pausar"
9764 #~ msgid "sharpness"
9770 #~ msgid "Contrast0r"
9771 #~ msgstr "Contrast0r"
9773 #~ msgid "Distort0r"
9774 #~ msgstr "Distort0r"
9776 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9777 #~ msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
9779 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9780 #~ msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
9782 #~ msgid "Saturat0r"
9783 #~ msgstr "Saturat0r"
9786 #~ msgstr "Select0r"
9788 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9789 #~ msgstr "Ajusta el canal alfa."
9792 #~ msgstr "alpha0ps"
9795 #~ msgstr "Cuadro de grupo"
9797 #~ msgid "Frame number"
9798 #~ msgstr "Número de fotograma"
9803 #~ msgid "Remove current frame"
9804 #~ msgstr "Eliminar fotograma actual"
9809 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9810 #~ msgstr "Animación 'stop motion'"
9812 #~ msgid "Add sequence to project"
9813 #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto"
9818 #~ msgid "Reverb Time"
9819 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
9821 #~ msgid "Sox Vibro"
9822 #~ msgstr "Sox Vibro"
9824 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9825 #~ msgstr "Sox efecto vibro"
9828 #~ "File already exists.\n"
9829 #~ "Do you want to overwrite it?"
9831 #~ "El archivo ya existe.\n"
9832 #~ "¿Sobrescribirlo?"
9837 #~ msgid "Set filter region"
9838 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
9840 #~ msgid "alphaspot"
9841 #~ msgstr "alphaspot"
9843 #~ msgid "Forward 1 frame"
9844 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
9846 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9847 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
9850 #~ msgstr "/dev/dsp"
9852 #~ msgid "/dev/video0"
9853 #~ msgstr "/dev/video0"
9861 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9862 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
9864 #~ msgid "Change Clip Speed"
9865 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
9867 #~ msgid "Change Track"
9868 #~ msgstr "Cambiar pista"
9870 #~ msgid "Change Track Type"
9871 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
9873 #~ msgid "Change track"
9874 #~ msgstr "Cambiar pista"
9876 #~ msgid "Change track type"
9877 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
9879 #~ msgid "Chapter %1"
9880 #~ msgstr "Capítulo %1"
9882 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9883 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
9885 #~ msgid "Crossfade"
9886 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
9891 #~ msgid "EndViewport"
9892 #~ msgstr "EndViewport"
9894 #~ msgid "Gain as Percentage"
9895 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
9897 #~ msgid "Hor. Center"
9898 #~ msgstr "Centrado horizontal"
9900 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9902 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
9905 #~ msgstr "Mikisofs"
9907 #~ msgid "Rendering %1"
9908 #~ msgstr "Generando %1"
9910 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
9912 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
9914 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
9915 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
9917 #~ msgid "Reverse playing"
9918 #~ msgstr "Reproducción inversa"
9923 #~ msgid "Set In Point"
9924 #~ msgstr "Punto de entrada"
9926 #~ msgid "Set Out Point"
9927 #~ msgstr "Punto de salida"
9929 #~ msgid "Start Rendering"
9930 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
9932 #~ msgid "Start-/EndViewport"
9933 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
9935 #~ msgid "StartViewport"
9936 #~ msgstr "StartViewport"
9938 #~ msgid "Thumbnail"
9939 #~ msgstr "Miniatura"
9944 #~ msgid "Vert. Center"
9945 #~ msgstr "Centrado vertical"
9947 #~ msgid "Video device"
9948 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
9953 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9955 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
9964 #~ msgid "video4linux2"
9965 #~ msgstr "video4linux2"