1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 15:23-0300\n"
11 "Last-Translator: Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:587
24 #: src/customtrackview.cpp:593
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Duración del grupo:"
28 #: src/customtrackview.cpp:586
32 #: src/customtrackview.cpp:591
33 #: src/customtrackview.cpp:597
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Duración de selección:"
44 #: src/titlewidget.cpp:143
55 #: src/vectorscope.cpp:205
59 #: src/colorplaneexport.cpp:117
63 #: src/documentchecker.cpp:174
64 msgid "%1 will be replaced by %2"
65 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
67 #: src/vectorscope.cpp:208
68 #: src/colorplaneexport.cpp:110
80 msgid "(notranslate) % display"
81 msgstr "(notranslate) % pantalla"
83 #: src/titlewidget.cpp:1354
89 #: src/titlewidget.cpp:1379
228 #: src/slideshowclip.cpp:226
229 #: src/clipproperties.cpp:710
230 msgid "1 image found"
231 msgid_plural "%1 images found"
232 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
233 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
275 msgid "2D video oscilloscope"
276 msgstr "Osciloscopio de video 2D"
279 msgid "3 point balance"
280 msgstr "Balance de 3 puntos"
324 #: src/vectorscope.cpp:79
352 msgid "99:99:99:99; "
353 msgstr "99:99:99:99; "
355 #: src/customtrackview.cpp:585
364 #: src/unicodedialog.cpp:134
365 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
366 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:Comillas</a></p>"
368 #: src/unicodedialog.cpp:158
369 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
370 msgstr "<p>Guión largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
372 #: src/unicodedialog.cpp:156
373 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
374 msgstr "<p>Guión medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
376 #: src/unicodedialog.cpp:160
377 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
378 msgstr "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
380 #: src/unicodedialog.cpp:120
381 msgid "<small>(no character selected)</small>"
382 msgstr "<small>(ningún caracter seleccionado)</small>"
384 #: src/unicodedialog.cpp:176
385 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
386 msgstr "<small>No hay información adicional para este caracter.</small>"
388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
389 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
390 msgstr "<strong>Utilidad <em>Recordmydesktop</em> no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla.</strong>"
392 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
393 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
394 msgstr "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire.</strong>"
396 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
397 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
398 msgstr "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
400 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
401 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
402 msgstr "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs.</strong>"
404 #: src/renderwidget.cpp:1527
405 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
406 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
421 #: src/customtrackview.cpp:4898
422 msgid "A guide already exists at position %1"
423 msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
425 #: src/initeffects.cpp:726
426 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
427 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
429 #: src/profilesdialog.cpp:141
430 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
431 msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
439 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
441 msgstr "Demonio ARTS"
443 #: src/cliptranscode.cpp:127
449 #: src/renderwidget.cpp:1569
453 msgstr "Cancelar trabajo"
461 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
462 msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)"
464 #: src/addeffectcommand.cpp:38
465 #: src/customtrackview.cpp:1624
466 #: src/customtrackview.cpp:1668
471 msgid "Add Audio Effect"
472 msgstr "Agregar efecto de audio"
474 #: src/mainwindow.cpp:1392
476 msgstr "Agregar clip"
478 #: src/mainwindow.cpp:1237
479 msgid "Add Clip To Selection"
480 msgstr "Agregar clip a la selección"
482 #: src/mainwindow.cpp:1396
483 msgid "Add Color Clip"
484 msgstr "Agregar clip de color"
487 msgid "Add Custom Effect"
488 msgstr "Agregar efecto personalizado"
490 #: src/customruler.cpp:77
491 #: src/mainwindow.cpp:1324
492 #: src/customtrackview.cpp:4913
494 msgstr "Agregar guía"
496 #: src/titlewidget.cpp:389
498 msgstr "Agregar imagen"
500 #: src/mainwindow.cpp:1262
501 #: src/mainwindow.cpp:2416
502 #: src/clipproperties.cpp:452
504 msgstr "Agregar marcador"
509 msgstr "Agregar perfil"
511 #: src/titlewidget.cpp:383
512 msgid "Add Rectangle"
513 msgstr "Agregar rectángulo"
515 #: src/slideshowclip.cpp:37
516 #: src/mainwindow.cpp:1400
517 msgid "Add Slideshow Clip"
518 msgstr "Agregar clip de diapositivas"
520 #: src/mainwindow.cpp:1408
521 msgid "Add Template Title"
522 msgstr "Agregar plantilla de título"
524 #: src/titlewidget.cpp:377
526 msgstr "Agregar texto"
528 #: src/mainwindow.cpp:1404
529 msgid "Add Title Clip"
530 msgstr "Agregar clip de título"
532 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
534 msgstr "Agregar pista"
536 #: src/mainwindow.cpp:377
537 msgid "Add Transition"
538 msgstr "Agregar transición"
540 #: src/mainwindow.cpp:1252
541 msgid "Add Transition To Selection"
542 msgstr "Agregar transición a la selección"
545 msgid "Add Video Effect"
546 msgstr "Agregar efecto de video"
548 #: src/clipitem.cpp:946
549 #: src/clipitem.cpp:955
550 msgid "Add audio fade"
551 msgstr "Agregar fundido de audio"
556 msgstr "Agregar capítulo"
558 #: src/clipmanager.cpp:327
559 #: src/addclipcommand.cpp:33
561 msgid_plural "Add clips"
562 msgstr[0] "Agregar clip"
563 msgstr[1] "Agregar clips"
565 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
567 msgstr "Agregar corte a clip"
569 #: src/cliptranscode.cpp:36
572 msgid "Add clip to project"
573 msgid_plural "Add clips to project"
574 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
575 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
577 #: src/addfoldercommand.cpp:33
579 msgstr "Agregar carpeta"
581 #: src/editguidecommand.cpp:33
583 msgstr "Agregar guía"
585 #: src/complexparameter.cpp:44
586 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
587 #: src/keyframeedit.cpp:53
588 #: src/geometryval.cpp:79
589 #: src/geometrywidget.cpp:67
590 #: src/geometrywidget.cpp:255
592 msgstr "Agregar fotograma clave"
594 #: src/clipproperties.cpp:299
595 #: src/addmarkercommand.cpp:33
597 msgstr "Agregar marcador"
601 msgid "Add movie file"
602 msgstr "Agregar archivo de película"
604 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
605 msgid "Add new button"
606 msgstr "Agregar nuevo botón"
608 #: src/effectstackview.cpp:60
609 msgid "Add new effect"
610 msgstr "Agregar nuevo efecto"
612 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
613 msgid "Add new video file"
614 msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
618 msgid "Add recording time to captured file name"
619 msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
624 msgstr "Agregar espacio"
626 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
627 #: src/customtrackview.cpp:2258
628 msgid "Add timeline clip"
629 msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
631 #: src/addtrackcommand.cpp:33
633 msgstr "Agregar pista"
635 #: src/clipitem.cpp:964
636 #: src/clipitem.cpp:967
637 msgid "Add transition"
638 msgstr "Agregar transición"
640 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
641 msgid "Add transition to clip"
642 msgstr "Agregar transición al clip"
646 msgid "Additional Information"
647 msgstr "Información adicional"
649 #: src/wizard.cpp:113
650 msgid "Additional Settings"
651 msgstr "Preferencias adicionales"
654 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
655 msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)"
657 #: src/changespeedcommand.cpp:37
658 msgid "Adjust clip length"
659 msgstr "Ajusta la duración del clip"
662 msgid "Adjust levels"
663 msgstr "Ajusta los niveles"
666 msgid "Adjust size and position of clip"
667 msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip"
670 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
671 msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)"
674 msgid "Adjust the left/right balance"
675 msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha"
678 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
679 msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal"
682 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
683 msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color"
686 msgid "Adjustable Vignette"
687 msgstr "Viñeta ajustable"
690 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
691 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen"
694 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
695 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen"
698 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
699 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen"
706 #: src/initeffects.cpp:738
711 msgid "Alberto Villa"
712 msgstr "Alberto Villa"
714 #: src/initeffects.cpp:729
715 #: src/initeffects.cpp:761
716 #: src/initeffects.cpp:780
720 #: src/titlewidget.cpp:259
722 msgstr "Alineación centrada"
724 #: src/titlewidget.cpp:348
725 #: src/geometryval.cpp:114
726 msgid "Align item horizontally"
727 msgstr "Alinear elemento horizontalmente"
729 #: src/titlewidget.cpp:354
730 #: src/geometryval.cpp:120
731 msgid "Align item to bottom"
732 msgstr "Alinear el elemento abajo"
734 #: src/titlewidget.cpp:358
735 #: src/geometryval.cpp:124
736 msgid "Align item to left"
737 msgstr "Alinear el elemento a la izquierda"
739 #: src/titlewidget.cpp:356
740 #: src/geometryval.cpp:122
741 msgid "Align item to right"
742 msgstr "Alinear el elemento a la derecha"
744 #: src/titlewidget.cpp:352
745 #: src/geometryval.cpp:118
746 msgid "Align item to top"
747 msgstr "Alinear el elemento arriba"
749 #: src/titlewidget.cpp:350
750 #: src/geometryval.cpp:116
751 msgid "Align item vertically"
752 msgstr "Alinear elemento verticalmente"
754 #: src/titlewidget.cpp:258
756 msgstr "Alineación a la izquierda"
758 #: src/titlewidget.cpp:257
760 msgstr "Alineación a la derecha"
767 #: src/projectlist.cpp:1079
769 msgstr "Todos los archivos"
771 #: src/projectlist.cpp:1079
772 msgid "All Supported Files"
773 msgstr "Todos los archivos compatibles"
775 #: src/spacerdialog.cpp:39
777 msgstr "Todas las pistas"
779 #: src/complexparameter.cpp:36
780 msgid "Allow horizontal moves"
781 msgstr "Permitir movimientos horizontales"
783 #: src/complexparameter.cpp:38
784 msgid "Allow vertical moves"
785 msgstr "Permitir movimientos verticales"
788 msgid "Allows compensation of lens distortion"
789 msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
791 #: src/initeffects.cpp:728
792 #: src/initeffects.cpp:760
793 msgid "Alpha Channel Operation"
794 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
797 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
798 msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas"
801 msgid "Alpha controlled"
802 msgstr "Controlado por el alfa"
805 msgid "Alpha gradient"
806 msgstr "Gradiente alfa"
809 msgid "Alpha manipulation"
810 msgstr "Manipulación del alfa"
814 msgstr "Figuras de alfa"
818 msgstr "Trazado alfa"
820 #: src/renderwidget.cpp:856
821 #: src/renderwidget.cpp:1683
822 msgid "Already running"
823 msgstr "Aún ejecutandose"
835 msgid "An open source video editor."
836 msgstr "Un editor de video de código abierto."
838 #: src/colorplaneexport.cpp:202
839 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
840 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
843 msgid "Animate Rotate X"
844 msgstr "Animar Rotación X"
847 msgid "Animate Rotate Y"
848 msgstr "Animar Rotación Y"
851 msgid "Animate Rotate Z"
852 msgstr "Animar Rotación Z"
855 msgid "Animate Shear X"
856 msgstr "Animar Inclinación X"
859 msgid "Animate Shear Y"
860 msgstr "Animar Inclinación Y"
871 #: src/initeffects.cpp:716
872 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
873 msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes"
875 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
876 msgid "Ascii art library"
877 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
881 msgid "Aspect ratio:"
886 msgstr "Tipo de proporción:"
888 #: src/effectslistwidget.cpp:108
889 #: src/effectslistwidget.cpp:136
890 #: src/effectslistwidget.cpp:138
891 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
892 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
893 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
894 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
911 msgstr "Compresores de audio"
913 #: src/mainwindow.cpp:1467
914 msgid "Audio Effects"
915 msgstr "Efectos de audio"
917 #: src/mainwindow.cpp:1282
921 #: src/mainwindow.cpp:1292
922 #: src/customtrackview.cpp:5917
923 msgid "Audio and Video"
924 msgstr "Audio y video"
928 msgid "Audio channels"
929 msgstr "Canales de audio"
931 #: src/documentchecker.cpp:142
932 #: src/projectitem.cpp:165
934 msgstr "Clip de audio"
941 msgstr "Compresor de audio"
944 msgid "Audio correction"
945 msgstr "Audio - corrección"
950 msgstr "Dispositivo de audio"
954 msgid "Audio device:"
955 msgstr "Dispositivo de audio:"
959 msgid "Audio driver:"
960 msgstr "Controlador de audio:"
964 msgid "Audio editing"
965 msgstr "Edición de audio"
967 #: src/clipitem.cpp:948
968 #: src/clipitem.cpp:957
970 msgid "Audio fade duration: %1s"
971 msgstr "Duración de fundido de audio: %1s"
975 msgid "Audio frequency"
976 msgstr "Frecuencia del audio"
981 msgstr "Índice del audio"
983 #: src/renderwidget.cpp:1211
984 #: src/customtrackview.cpp:5892
991 msgstr "Pista de audio"
998 msgstr "Pistas de audio"
1000 #: src/effectslist.cpp:127
1001 #: src/effectslist.cpp:138
1005 #: src/transitionsettings.cpp:86
1013 msgstr "Auto máscara"
1015 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
1016 msgid "Auto Refresh"
1017 msgstr "Refrescar automáticamente"
1022 msgstr "Agregar automáticamente"
1024 #: src/mainwindow.cpp:1770
1025 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1026 msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?"
1028 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
1029 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
1033 #: src/mainwindow.cpp:1196
1034 msgid "Automatic Transition"
1035 msgstr "Transición automática"
1038 msgid "Automatic center-crop"
1039 msgstr "Recorte y centrado automáticos"
1043 msgid "Automatically import image sequences"
1044 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
1048 msgid "Automatically split audio and video"
1049 msgstr "Separar automáticamente audio y video"
1053 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1054 msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
1058 msgid "Autoscroll while playing"
1059 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
1063 msgid "Available Codecs (avformat)"
1064 msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
1066 #: src/wizard.cpp:164
1067 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1068 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
1082 msgid "Back to menu"
1083 msgstr "Volver al menú"
1096 #: src/titlewidget.cpp:105
1097 msgid "Background color opacity"
1098 msgstr "Opacidad del color de fondo"
1100 #: src/titlewidget.cpp:340
1101 msgid "Background opacity"
1102 msgstr "Opacidad del fondo"
1110 msgid "Balances colors along with 3 points"
1111 msgstr "Balancea el color usando 3 puntos"
1113 #: src/renderwidget.cpp:275
1119 msgstr "Ventana grande"
1121 #: src/trackview.cpp:82
1122 msgid "Bigger tracks"
1123 msgstr "Agrandar pistas"
1128 msgstr "Frecuencia de bits"
1130 #: src/vectorscope.cpp:51
1131 #: src/transitionsettings.cpp:99
1135 #: src/titlewidget.cpp:242
1136 msgctxt "Font style"
1142 msgstr "Color negro"
1145 msgid "Black output"
1146 msgstr "Salida de negro"
1149 msgid "Block Size X"
1150 msgstr "Tamaño X del bloque"
1153 msgid "Block Size Y"
1154 msgstr "Tamaño Y del bloque"
1156 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1157 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1163 msgstr "Recorte por croma"
1165 #: src/titlewidget.cpp:183
1172 msgstr "Desenfocar y ocultar"
1176 msgstr "Factor de desenfoque"
1179 msgid "Blur image with keyframes"
1180 msgstr "Desenfoca la imagen (animable)"
1182 #: src/titlewidget.cpp:241
1183 msgctxt "Font style"
1189 msgid "Border color"
1190 msgstr "Color del borde"
1192 #: src/titlewidget.cpp:135
1193 #: src/titlewidget.cpp:335
1194 msgid "Border opacity"
1195 msgstr "Opacidad del borde"
1197 #: src/titlewidget.cpp:141
1198 msgid "Border width"
1199 msgstr "Ancho del borde"
1207 msgstr "Desenfoque rápido"
1216 msgid "Brightness (keyframable)"
1217 msgstr "Brillo (animable)"
1219 #: src/trackview.cpp:642
1220 msgid "Broken clip producer %1"
1221 msgstr "Productor de clip %1 erroneo"
1228 msgstr "Memoria intermedia"
1233 msgid "Bug fixing, etc."
1234 msgstr "Corrección de errores, etc."
1237 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1238 msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
1245 #: src/dvdwizard.cpp:88
1246 #: src/dvdwizard.cpp:95
1247 msgid "Burn with %1"
1248 msgstr "Grabar con %1"
1282 msgid "Button colors"
1283 msgstr "Colores de botones"
1285 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1286 msgid "Buttons overlapping"
1287 msgstr "Botones solapándose"
1298 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1299 msgid "Calculated average color for rectangle."
1300 msgstr "Color promedio calculado para el área."
1302 #: src/customtrackview.cpp:1705
1303 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1304 msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip"
1306 #: src/customtrackview.cpp:1696
1307 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1308 msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip"
1310 #: src/customtrackview.cpp:1009
1311 #: src/customtrackview.cpp:1042
1312 #: src/customtrackview.cpp:2078
1313 #: src/customtrackview.cpp:2104
1314 #: src/customtrackview.cpp:2130
1315 #: src/customtrackview.cpp:2154
1316 msgid "Cannot add transition"
1317 msgstr "No se puede agregar una transición"
1319 #: src/customtrackview.cpp:5873
1320 #: src/customtrackview.cpp:5898
1321 #: src/customtrackview.cpp:5923
1322 msgid "Cannot change grouped clips"
1323 msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados"
1325 #: src/customtrackview.cpp:878
1326 msgid "Cannot cut a transition"
1327 msgstr "No se puede cortar una transición"
1329 #: src/customtrackview.cpp:1263
1330 msgid "Cannot edit an item in a group"
1331 msgstr "No se puede editar un elemento agrupado"
1333 #: src/customtrackview.cpp:1252
1334 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1335 msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos"
1337 #: src/customtrackview.cpp:3677
1338 msgid "Cannot find clip for speed change"
1339 msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
1341 #: src/customtrackview.cpp:1580
1342 msgid "Cannot find clip to add effect"
1343 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
1345 #: src/mainwindow.cpp:2411
1346 msgid "Cannot find clip to add marker"
1347 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador"
1349 #: src/customtrackview.cpp:1950
1350 msgid "Cannot find clip to cut"
1351 msgstr "No se encuentra clip al cual cortar"
1353 #: src/customtrackview.cpp:1250
1354 #: src/customtrackview.cpp:1258
1355 msgid "Cannot find clip to edit"
1356 msgstr "No se puede encontrar un clip qué editar"
1358 #: src/mainwindow.cpp:2438
1359 #: src/mainwindow.cpp:2465
1360 #: src/mainwindow.cpp:2488
1361 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1362 msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador"
1364 #: src/customtrackview.cpp:2003
1365 msgid "Cannot find clip to uncut"
1366 msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
1368 #: src/mainwindow.cpp:1863
1369 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1370 msgstr "No se puede encontrar el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento"
1372 #: src/renderwidget.cpp:664
1373 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1374 msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento"
1376 #: src/mainwindow.cpp:1886
1377 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1378 msgstr "No se pueden encontrar los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
1380 #: src/customtrackview.cpp:1388
1381 #: src/customtrackview.cpp:2284
1382 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1383 msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo"
1385 #: src/customtrackview.cpp:3902
1386 msgid "Cannot insert clip..."
1387 msgstr "No se puede insertar el clip..."
1389 #: src/customtrackview.cpp:2803
1390 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1391 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada"
1393 #: src/customtrackview.cpp:2816
1394 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1395 msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
1397 #: src/customtrackview.cpp:2875
1398 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1399 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
1401 #: src/customtrackview.cpp:4066
1402 #: src/customtrackview.cpp:4289
1403 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1404 msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
1406 #: src/customtrackview.cpp:3206
1407 #: src/customtrackview.cpp:4102
1408 msgid "Cannot move clip to position %1"
1409 msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1"
1411 #: src/customtrackview.cpp:1876
1412 #: src/customtrackview.cpp:1893
1413 msgid "Cannot move effect"
1414 msgstr "No se puede mover el efecto"
1416 #: src/customtrackview.cpp:3214
1417 msgid "Cannot move transition"
1418 msgstr "No se puede mover la transición"
1420 #: src/customtrackview.cpp:2890
1421 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1422 msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
1424 #: src/customtrackview.cpp:4239
1425 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1426 msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
1428 #: src/mainwindow.cpp:1810
1430 "Cannot open file %1.\n"
1431 "Project is corrupted."
1433 "No se puede abrir el archivo %1.\n"
1434 "El proyecto está corrupto."
1436 #: src/customtrackview.cpp:5306
1437 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1438 msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado"
1440 #: src/customtrackview.cpp:5290
1441 msgid "Cannot paste selected clips"
1442 msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
1444 #: src/customtrackview.cpp:5320
1445 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1446 msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado"
1448 #: src/renderwidget.cpp:668
1450 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1451 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1453 "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n"
1454 "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
1456 #: src/recmonitor.cpp:270
1458 "Cannot read from device %1\n"
1459 "Please check drivers and access rights."
1461 "No se puede leer del dispositivo %1\n"
1462 "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso."
1464 #: src/customtrackview.cpp:2739
1465 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1466 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada"
1468 #: src/customtrackview.cpp:2762
1469 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1470 msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
1472 #: src/customtrackview.cpp:4444
1473 #: src/customtrackview.cpp:4563
1474 msgid "Cannot resize transition"
1475 msgstr "No se puede redimensionar la transición"
1477 #: src/customtrackview.cpp:5774
1478 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1479 msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados"
1481 #: src/customtrackview.cpp:2541
1482 #: src/customtrackview.cpp:2613
1483 #: src/customtrackview.cpp:3948
1484 #: src/customtrackview.cpp:5818
1485 #: src/customtrackview.cpp:5821
1486 #: src/customtrackview.cpp:5847
1487 #: src/customtrackview.cpp:5945
1488 #: src/customtrackview.cpp:5952
1489 #: src/customtrackview.cpp:5959
1490 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1491 msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
1493 #: src/customtrackview.cpp:2184
1494 msgid "Cannot update transition"
1495 msgstr "No se puede actualizar la transición"
1497 #: src/customtrackview.cpp:802
1498 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1499 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada"
1501 #: src/customtrackview.cpp:812
1502 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1503 msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
1505 #: src/renderwidget.cpp:433
1506 #: src/renderwidget.cpp:550
1507 #: src/renderwidget.cpp:556
1508 #: src/renderwidget.cpp:616
1509 #: src/renderwidget.cpp:800
1510 #: src/renderwidget.cpp:812
1511 #: src/renderwidget.cpp:1795
1512 #: src/renderwidget.cpp:1818
1513 #: src/profilesdialog.cpp:166
1514 #: src/profilesdialog.cpp:172
1515 #: src/profilesdialog.cpp:439
1516 #: src/profilesdialog.cpp:445
1517 #: src/dvdwizard.cpp:724
1518 #: src/dvdwizard.cpp:730
1519 #: src/kdenlivedoc.cpp:586
1520 #: src/kdenlivedoc.cpp:592
1521 #: src/titlewidget.cpp:1802
1522 msgid "Cannot write to file %1"
1523 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
1525 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1526 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1527 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
1529 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1535 msgid "Capture audio"
1536 msgstr "Capturar audio"
1538 #: src/recmonitor.cpp:592
1539 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1540 msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros"
1542 #: src/recmonitor.cpp:598
1544 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1545 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1547 "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n"
1548 "Código de salida de RecordMyDesktop: %1"
1552 msgid "Capture file name"
1553 msgstr "Nombre del archivo de captura"
1557 msgid "Capture folder"
1558 msgstr "Carpeta de captura"
1562 msgid "Capture format"
1563 msgstr "Formato de captura"
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1566 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1567 msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X."
1571 msgid "Capture params"
1572 msgstr "Parámetros de captura"
1576 msgid "Captured files"
1577 msgstr "Archivos capturados"
1579 #: src/recmonitor.cpp:168
1580 #: src/recmonitor.cpp:169
1585 msgid "Center Frequency"
1586 msgstr "Frecuencia central"
1589 msgid "Center balance"
1590 msgstr "Balance centrado"
1593 msgid "Center correction"
1594 msgstr "Corrección central"
1601 msgstr "Recorte centrado"
1603 #: src/geometrywidget.cpp:91
1604 msgid "Center horizontally"
1605 msgstr "Centrar horizontalmente"
1607 #: src/geometrywidget.cpp:97
1608 msgid "Center vertically"
1609 msgstr "Centrar verticalmente"
1620 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1621 msgid "Change clip type"
1622 msgstr "Cambiar tipo de clip"
1625 msgid "Change gamma color value"
1626 msgstr "Cambiar valor de gama del color"
1629 msgid "Change image brightness with keyframes"
1630 msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)"
1633 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1634 msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC."
1636 #: src/projectsettings.cpp:187
1638 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1639 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1640 " Are you sure you want to proceed?"
1642 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
1643 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puee causar algunos defectos en las transiciones.\n"
1644 " ¿Seguir adelante?"
1660 msgstr "Carboncillo"
1663 msgid "Charcoal drawing effect"
1664 msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo"
1666 #: src/renderwidget.cpp:1853
1667 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1668 #: src/projectlist.cpp:451
1669 msgid "Check missing clips"
1670 msgstr "Verificar clips no encontrados"
1675 msgstr "Cuadro de verificación"
1677 #: src/wizard.cpp:67
1678 msgid "Checking MLT engine"
1679 msgstr "Verificando el motor MLT"
1681 #: src/wizard.cpp:127
1682 msgid "Checking system"
1683 msgstr "Verificando el sistema"
1687 msgstr "Conservar color"
1690 msgid "Chrominance U"
1691 msgstr "Crominancia U"
1694 msgid "Chrominance V"
1695 msgstr "Crominancia V"
1697 #: src/mainwindow.cpp:252
1701 #: src/mainwindow.cpp:1047
1702 msgid "Clean Project"
1703 msgstr "Limpiar proyecto"
1710 #: src/mainwindow.cpp:2039
1711 #: src/projectsettings.cpp:104
1712 msgid "Clean up project"
1713 msgstr "Limpiar proyecto"
1718 msgstr "Limpiar caché"
1720 #: src/mainwindow.cpp:2964
1721 msgid "Click on a clip to cut it"
1722 msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
1724 #: src/customtrackview.cpp:615
1725 msgid "Click to add a transition."
1726 msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
1728 #: src/projectlistview.cpp:50
1733 #: src/clipmanager.cpp:278
1734 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1735 msgstr "El clip <b>%1</b><br />ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?"
1737 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
1738 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
1739 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1740 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?"
1742 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1743 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1744 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. ¿Qué hacer?"
1746 #: src/projectlist.cpp:1150
1747 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1748 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido. Será eliminado del proyecto."
1750 #: src/projectlist.cpp:1151
1751 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1752 msgstr "El clip <b>%1</b><br />es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
1757 msgstr "Color del clip"
1759 #: src/mainwindow.cpp:179
1760 msgid "Clip Monitor"
1761 msgstr "Monitor de clip"
1763 #: src/mainwindow.cpp:1416
1766 msgid "Clip Properties"
1767 msgstr "Propiedades del clip"
1769 #: src/clipmanager.cpp:278
1770 msgid "Clip already exists"
1771 msgstr "El clip ya existe"
1777 #: src/clipitem.cpp:961
1779 msgid "Clip duration: %1s"
1780 msgstr "Duración del clip: %1s"
1782 #: src/customtrackview.cpp:4822
1783 msgid "Clip has no markers"
1784 msgstr "El clip no tiene marcadores"
1786 #: src/mainwindow.cpp:1214
1787 msgid "Clip in Project Tree"
1788 msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
1791 msgid "Clip in Timeline"
1792 msgstr "Clip en la línea de tiempo"
1796 msgstr "Clip izquierda"
1800 msgstr "Clip derecha"
1804 msgstr "Clip arriba"
1806 #: src/documentchecker.cpp:230
1807 msgid "Clips folder"
1808 msgstr "Carpeta de clips"
1812 msgid "Clips used in project:"
1813 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
1815 #: src/titlewidget.cpp:527
1819 #: src/cliptranscode.cpp:145
1829 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1830 msgctxt "@action:button"
1836 msgid "Close after transcode"
1837 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
1839 #: src/mainwindow.cpp:154
1840 msgid "Close the current tab"
1841 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
1844 msgid "Co-efficient"
1845 msgstr "Coeficiente"
1864 #: src/projectlist.cpp:1167
1865 #: src/projectlist.cpp:1168
1867 msgstr "Clip de color"
1870 msgid "Color Distance"
1871 msgstr "Distancia de color"
1874 msgid "Color based alpha selection"
1875 msgstr "Selección del alfa basado en el color"
1877 #: src/projectitem.cpp:174
1879 msgstr "Clip de color"
1884 msgstr "Clips de color"
1887 msgid "Color curves adjustment"
1888 msgstr "Ajuste de curvas de color"
1893 msgstr "Color clave"
1895 #: src/titlewidget.cpp:129
1896 msgid "Color opacity"
1897 msgstr "Opacidad del color"
1902 msgstr "Espacio de color"
1905 msgid "Color to select"
1906 msgstr "Color a seleccionar"
1913 msgid "Colour correction"
1914 msgstr "Corrección de color"
1916 #: src/projectlistview.cpp:76
1917 msgctxt "@title:menu"
1931 msgstr "Componentes"
1933 #: src/initeffects.cpp:725
1937 #: src/wizard.cpp:44
1938 msgid "Config Wizard"
1939 msgstr "Asistente de configuración"
1941 #: src/recmonitor.cpp:90
1945 #: src/headertrack.cpp:106
1946 msgid "Configure Track"
1947 msgstr "Configurar pista"
1949 #: src/mainwindow.cpp:1320
1950 #: src/configtrackscommand.cpp:31
1953 msgid "Configure Tracks"
1954 msgstr "Configurar pistas"
1956 #: src/projectsettings.cpp:187
1957 msgid "Confirm profile change"
1958 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
1960 #: src/recmonitor.cpp:69
1961 #: src/recmonitor.cpp:580
1978 #: src/unicodedialog.cpp:126
1979 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1980 msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Caracter_de_control</a>"
1983 msgid "Copy one channel to another"
1984 msgstr "Copiar un canal en otro"
1986 #: src/renderwidget.cpp:84
1987 msgid "Copy profile to favorites"
1988 msgstr "Copiar perfil a favoritos"
1991 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1992 msgstr "Copyright © 2007–2010 Los autores de Kdenlive"
1996 msgstr "Esquina 1 X"
2000 msgstr "Esquina 1 Y"
2004 msgstr "Esquina 2 X"
2008 msgstr "Esquina 2 Y"
2012 msgstr "Esquina 3 X"
2016 msgstr "Esquina 3 Y"
2020 msgstr "Esquina 4 X"
2024 msgstr "Esquina 4 Y"
2026 #: src/renderer.cpp:1177
2028 "Could not create the video preview window.\n"
2029 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2031 "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n"
2032 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo."
2036 msgstr "Crepitación"
2040 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2041 msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)"
2043 #: src/dvdwizard.cpp:62
2044 msgid "Create DVD Menu"
2045 msgstr "Crear menú de DVD"
2047 #: src/mainwindow.cpp:1412
2048 msgid "Create Folder"
2049 msgstr "Crear carpeta"
2053 msgid "Create ISO image"
2054 msgstr "Crear imagen ISO"
2056 #: src/mainwindow.cpp:3405
2057 msgid "Create Render Script"
2058 msgstr "Crear script de procesamiento"
2062 msgid "Create basic menu"
2063 msgstr "Crear menú básico"
2067 msgid "Create chapter file based on guides"
2068 msgstr "Crear capítulos basado en las guías"
2070 #: src/renderwidget.cpp:78
2071 #: src/profilesdialog.cpp:46
2072 msgid "Create new profile"
2073 msgstr "Crear nuevo perfil"
2076 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2077 msgstr "Crea un resplandor glamoroso"
2079 #: src/dvdwizard.cpp:66
2080 msgid "Creating DVD Image"
2081 msgstr "Creando imagen de DVD"
2085 msgid "Creating dvd structure"
2086 msgstr "Creando estructura del DVD"
2090 msgid "Creating iso file"
2091 msgstr "Creando archivo iso"
2095 msgid "Creating menu background"
2096 msgstr "Creando fondo del menú"
2100 msgid "Creating menu images"
2101 msgstr "Creando imágenes del menú"
2105 msgid "Creating menu movie"
2106 msgstr "Creando película del menú"
2108 #: src/kthumb.cpp:418
2109 #: src/kthumb.cpp:423
2110 msgid "Creating thumbnail for %1"
2111 msgstr "Creando miniatura para %1"
2118 msgid "Crop & scale"
2119 msgstr "Recortar y escalar"
2124 msgstr "Recortar fin"
2126 #: src/clipitem.cpp:952
2128 msgid "Crop from start: %1s"
2129 msgstr "Recortar desde el principio: %1s"
2134 msgstr "Recortar inicio"
2137 msgid "Crosshair color"
2138 msgstr "Color de la mirilla"
2140 #: src/mainwindow.cpp:2961
2141 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2142 msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual"
2145 msgid "Curve Widget"
2146 msgstr "Control de curvas"
2152 #: src/renderwidget.cpp:349
2153 #: src/renderwidget.cpp:359
2154 #: src/renderwidget.cpp:452
2155 #: src/renderwidget.cpp:482
2156 #: src/renderwidget.cpp:518
2157 #: src/renderwidget.cpp:1287
2158 #: src/renderwidget.cpp:1332
2159 #: src/renderwidget.cpp:1412
2160 #: src/effectslistwidget.cpp:108
2161 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2162 #: src/effectslistwidget.cpp:146
2166 msgstr "Personalizado"
2168 #: src/mainwindow.cpp:1477
2169 msgid "Custom Effects"
2170 msgstr "Efectos personalizados"
2172 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2176 #: src/mainwindow.cpp:1257
2178 msgstr "Cortar clip"
2180 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2182 msgstr "Cortar grupo"
2206 msgid "DV AVI type 1"
2207 msgstr "AVI DV tipo 1"
2211 msgid "DV AVI type 2"
2212 msgstr "AVI DV tipo 2"
2219 #: src/wizard.cpp:279
2220 msgid "DV module (libdv)"
2221 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2223 #: src/renderwidget.cpp:1210
2227 #: src/dvdwizard.cpp:56
2228 msgid "DVD Chapters"
2229 msgstr "Capítulos de DVD"
2233 msgid "DVD ISO image"
2234 msgstr "Imagen ISO de DVD"
2236 #: src/dvdwizard.cpp:631
2237 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2238 msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente"
2240 #: src/dvdwizard.cpp:615
2241 msgid "DVD ISO is broken"
2242 msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
2244 #: src/dvdwizard.cpp:47
2245 #: src/mainwindow.cpp:1069
2247 msgstr "Asistente para DVDs"
2252 msgstr "Formato de DVD"
2254 #: src/dvdwizard.cpp:534
2255 msgid "DVD structure broken"
2256 msgstr "Estructura del DVD corrupta"
2258 #: src/dvdwizard.cpp:509
2259 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2260 msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
2269 msgstr "Dan Dennedy"
2283 msgstr "Decaimiento"
2291 msgid "Decoding threads"
2292 msgstr "Vías de decodificación"
2294 #: src/mainwindow.cpp:324
2295 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
2298 msgstr "Predefinido"
2302 msgid "Default Durations"
2303 msgstr "Duraciones predefinidas"
2307 msgid "Default Profile"
2308 msgstr "Perfil predefinido"
2312 msgid "Default apps"
2313 msgstr "Aplicaciones predefinidas"
2317 msgid "Default capture device"
2318 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
2322 msgid "Default folder for project files"
2323 msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto"
2327 msgid "Default folders"
2328 msgstr "Carpetas predefinidas"
2344 msgid "Delay (s/10)"
2345 msgstr "Retardo (s/10)"
2347 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2348 #: src/customtrackview.cpp:1754
2350 msgstr "Eliminar %1"
2352 #: src/customruler.cpp:83
2353 #: src/mainwindow.cpp:1336
2354 msgid "Delete All Guides"
2355 msgstr "Eliminar todas las guías"
2357 #: src/mainwindow.cpp:1270
2358 msgid "Delete All Markers"
2359 msgstr "Eliminar todos los marcadores"
2361 #: src/mainwindow.cpp:1428
2362 #: src/projectlist.cpp:748
2364 msgstr "Eliminar clip"
2366 #: src/projectlist.cpp:725
2367 msgid "Delete Clip Zone"
2368 msgstr "Eliminar zona de clip"
2370 #: src/projectlist.cpp:739
2371 #: src/projectlist.cpp:875
2372 msgid "Delete Folder"
2373 msgstr "Eliminar carpeta"
2375 #: src/customruler.cpp:81
2376 #: src/mainwindow.cpp:1328
2377 #: src/customtrackview.cpp:230
2378 msgid "Delete Guide"
2379 msgstr "Eliminar guía"
2381 #: src/mainwindow.cpp:1266
2382 msgid "Delete Marker"
2383 msgstr "Eliminar marcador"
2387 msgid "Delete Profile"
2388 msgstr "Eliminar perfil"
2392 msgid "Delete Script"
2393 msgstr "Eliminar script"
2395 #: src/mainwindow.cpp:1182
2396 msgid "Delete Selected Item"
2397 msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
2399 #: src/mainwindow.cpp:1316
2400 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2401 #: src/headertrack.cpp:102
2402 #: src/customtrackview.cpp:5599
2403 msgid "Delete Track"
2404 msgstr "Eliminar pista"
2406 #: src/clipmanager.cpp:167
2407 #: src/addclipcommand.cpp:34
2409 msgid_plural "Delete clips"
2410 msgstr[0] "Eliminar clip"
2411 msgstr[1] "Eliminar clips"
2413 #: src/projectlist.cpp:748
2414 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2415 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2416 msgstr[0] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo"
2417 msgstr[1] "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo"
2419 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2420 msgid "Delete current button"
2421 msgstr "Eliminar botón actual"
2425 msgid "Delete current file"
2426 msgstr "Eliminar archivo actual"
2428 #: src/effectstackview.cpp:66
2429 #: src/effectslistview.cpp:56
2430 msgid "Delete effect"
2431 msgstr "Eliminar efecto"
2435 msgid "Delete files"
2436 msgstr "Eliminar archivos"
2438 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2439 msgid "Delete folder"
2440 msgstr "Eliminar carpeta"
2442 #: src/projectlist.cpp:739
2443 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2444 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2445 msgstr[0] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa carpeta"
2446 msgstr[1] "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta"
2448 #: src/editguidecommand.cpp:35
2449 msgid "Delete guide"
2450 msgstr "Eliminar guía"
2452 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2453 #: src/keyframeedit.cpp:55
2454 #: src/geometryval.cpp:81
2455 #: src/geometrywidget.cpp:261
2456 msgid "Delete keyframe"
2457 msgstr "Eliminar fotograma clave"
2459 #: src/clipproperties.cpp:303
2460 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2461 msgid "Delete marker"
2462 msgstr "Eliminar marcador"
2464 #: src/renderwidget.cpp:70
2465 #: src/profilesdialog.cpp:42
2466 msgid "Delete profile"
2467 msgstr "Eliminar perfil"
2469 #: src/customtrackview.cpp:3635
2470 msgid "Delete selected clip"
2471 msgid_plural "Delete selected clips"
2472 msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado"
2473 msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados"
2475 #: src/customtrackview.cpp:3633
2476 msgid "Delete selected group"
2477 msgid_plural "Delete selected groups"
2478 msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado"
2479 msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados"
2481 #: src/customtrackview.cpp:3638
2482 msgid "Delete selected items"
2483 msgstr "Eliminar elementos seleccionados"
2485 #: src/customtrackview.cpp:3637
2486 msgid "Delete selected transition"
2487 msgid_plural "Delete selected transitions"
2488 msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada"
2489 msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas"
2491 #: src/mainwindow.cpp:505
2493 msgstr "Eliminarlas"
2495 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2496 #: src/customtrackview.cpp:2933
2497 msgid "Delete timeline clip"
2498 msgid_plural "Delete timeline clips"
2499 msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo"
2500 msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo"
2502 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2503 #: src/customtrackview.cpp:5597
2504 msgid "Delete track"
2505 msgstr "Eliminar pista"
2507 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2508 msgid "Delete transition from clip"
2509 msgstr "Eliminar transición del clip"
2511 #: src/projectsettings.cpp:109
2512 msgid "Delete unused clips"
2513 msgstr "Eliminar clips no utilizados"
2516 msgid "Delta B / I / I"
2517 msgstr "Delta B / I / I"
2520 msgid "Delta G / B / Chroma"
2521 msgstr "Delta G / B / Croma"
2524 msgid "Delta R / A / Hue"
2525 msgstr "Delta R / A / Tono"
2527 #: src/titlewidget.cpp:240
2528 msgctxt "Font style"
2530 msgstr "Semi negrita"
2534 msgstr "Profundidad"
2536 #: src/projectlistview.cpp:50
2542 msgstr "Descripción"
2544 #: src/mainwindow.cpp:3178
2545 msgid "Description:"
2546 msgstr "Descripción:"
2548 #: src/mainwindow.cpp:1232
2549 msgid "Deselect Clip"
2550 msgstr "Deseleccionar clip"
2552 #: src/mainwindow.cpp:1247
2553 msgid "Deselect Transition"
2554 msgstr "Deseleccionar transición"
2558 msgid "Desktop search integration"
2559 msgstr "Integración con la busqueda de escritorio"
2570 #: src/cliptranscode.cpp:51
2571 msgid "Destination folder"
2572 msgstr "Carpeta de destino"
2579 msgstr "Dispositivo"
2583 msgid "Device configuration"
2584 msgstr "Configuración del dispositivo"
2597 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2601 #: src/initeffects.cpp:780
2606 msgid "Discard color information"
2607 msgstr "Descartar información de color"
2609 #: src/recmonitor.cpp:284
2611 msgstr "Desconectar"
2613 #: src/wizard.cpp:57
2614 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2615 msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
2626 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2627 msgstr "Ver y manipular el canal alfa"
2631 msgid "Display aspect ratio"
2632 msgstr "Proporción de pantalla"
2634 #: src/wizard.cpp:493
2637 msgid "Display aspect ratio:"
2638 msgstr "Proporción de pantalla:"
2641 msgid "Display average"
2642 msgstr "Ver promedio"
2646 msgid "Display clip markers comments"
2647 msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip"
2650 msgid "Display input alpha"
2651 msgstr "Ver alfa entrante"
2654 msgid "Display maximum"
2658 msgid "Display minimum"
2663 msgid "Display ratio:"
2664 msgstr "Proporción de pantalla:"
2666 #: src/initeffects.cpp:785
2674 #: src/initeffects.cpp:731
2675 #: src/initeffects.cpp:763
2678 msgstr "Distorsionar"
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2686 msgstr "No hacer nada"
2688 #: src/titlewidget.cpp:598
2689 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
2690 msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!"
2692 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2693 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2694 msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predeterminada: %1"
2697 msgid "Document to open"
2698 msgstr "Documento a abrir"
2700 #: src/mainwindow.cpp:1772
2701 msgid "Don't recover"
2702 msgstr "No recuperar"
2704 #: src/mainwindow.cpp:1031
2705 msgid "Download New Project Profiles..."
2706 msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
2708 #: src/mainwindow.cpp:1030
2709 msgid "Download New Render Profiles..."
2710 msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
2712 #: src/mainwindow.cpp:1032
2713 msgid "Download New Title Templates..."
2714 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
2716 #: src/mainwindow.cpp:1029
2717 msgid "Download New Wipes..."
2718 msgstr "Descargar nuevos barridos..."
2720 #: src/customtrackview.cpp:612
2721 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2722 msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
2724 #: src/vectorscope.cpp:84
2725 #: src/rgbparade.cpp:31
2727 msgstr "Dibujar ejes"
2730 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2731 msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa"
2735 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2736 msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264"
2761 msgid "Dvdauthor File"
2762 msgstr "Archivo de Dvdauthor"
2772 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2773 msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com"
2777 msgstr "Modo de borde"
2780 msgid "Edges correction"
2781 msgstr "Corrección de bordes"
2783 #: src/mainwindow.cpp:1422
2785 msgstr "Editar clip"
2787 #: src/customtrackview.cpp:3658
2788 msgid "Edit Clip Speed"
2789 msgstr "Editar velocidad del clip"
2791 #: src/mainwindow.cpp:1210
2792 msgid "Edit Duration"
2793 msgstr "Editar duración"
2795 #: src/customruler.cpp:79
2796 #: src/mainwindow.cpp:1332
2797 #: src/customtrackview.cpp:234
2798 #: src/customtrackview.cpp:4939
2799 #: src/customtrackview.cpp:4951
2801 msgstr "Editar guía"
2805 msgid "Edit Keyframe"
2806 msgstr "Editar fotograma clave"
2808 #: src/mainwindow.cpp:1274
2809 #: src/mainwindow.cpp:2500
2810 #: src/clipproperties.cpp:464
2812 msgstr "Editar marcador"
2814 #: src/renderwidget.cpp:489
2815 msgid "Edit Profile"
2816 msgstr "Editar perfil"
2818 #: src/customtrackview.cpp:1289
2819 #: src/editclipcommand.cpp:33
2821 msgstr "Editar clip"
2823 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2824 msgid "Edit clip cut"
2825 msgstr "Editar corte del clip"
2827 #: src/mainwindow.cpp:2852
2829 msgstr "Editar clips"
2831 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2832 msgid "Edit effect %1"
2833 msgstr "Editar efecto %1"
2840 #: src/editguidecommand.cpp:34
2842 msgstr "Editar guía"
2844 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2845 msgid "Edit keyframe"
2846 msgstr "Editar fotograma clave"
2848 #: src/clipproperties.cpp:301
2849 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2851 msgstr "Editar marcador"
2853 #: src/renderwidget.cpp:74
2854 msgid "Edit profile"
2855 msgstr "Editar perfil"
2860 msgstr "Editar inicio"
2862 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2863 msgid "Edit transition %1"
2864 msgstr "Editar transición %1"
2871 #: src/trackview.cpp:729
2872 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2873 msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n"
2875 #: src/mainwindow.cpp:213
2877 msgstr "Lista de efectos"
2879 #: src/mainwindow.cpp:201
2880 msgid "Effect Stack"
2881 msgstr "Pila de efectos"
2883 #: src/customtrackview.cpp:1638
2884 #: src/customtrackview.cpp:1710
2885 msgid "Effect already present in clip"
2886 msgstr "Efecto ya presente en el clip"
2888 #: src/mainwindow.cpp:2261
2889 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2890 msgid "Effects & Transitions"
2891 msgstr "Efectos y transiciones"
2893 #: src/effectstackview.cpp:174
2894 #: src/effectstackview.cpp:176
2895 #: src/effectstackview.cpp:179
2896 msgid "Effects for %1"
2897 msgstr "Efectos de %1"
2899 #: src/effectstackview.cpp:214
2900 msgid "Effects for track %1"
2901 msgstr "Efectos de la pista %1"
2903 #: src/unicodedialog.cpp:170
2904 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2905 msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
2907 #: src/unicodedialog.cpp:162
2908 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2909 msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
2911 #: src/unicodedialog.cpp:138
2912 msgid "Em Space (width of an m)"
2913 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
2915 #: src/unicodedialog.cpp:136
2916 msgid "En Space (width of an n)"
2917 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
2921 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2922 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
2925 msgid "Enable Stretch"
2926 msgstr "Habilitar estiramiento"
2928 #: src/effectstackview.cpp:71
2929 msgid "Enable/Disable all effects"
2930 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
2932 #: src/recmonitor.cpp:436
2933 msgid "Encoding captured video..."
2934 msgstr "Codificando el video capturado..."
2938 msgid "Encoding params"
2939 msgstr "Parámetros de codificación"
2941 #: src/renderwidget.cpp:293
2942 #: src/titlewidget.cpp:2053
2953 msgstr "Ganancia final"
2959 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2960 msgid "Enter Template Path"
2961 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
2965 msgid "Enter Unicode value"
2966 msgstr "Ingresar valor Unicode"
2968 #: src/documentchecker.cpp:316
2969 msgid "Enter new location for file"
2970 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
2972 #: src/unicodedialog.cpp:48
2973 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2974 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
2976 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2982 msgstr "Ecualizador"
2987 msgstr "Registro de errores"
2989 #: src/customtrackview.cpp:2008
2990 #: src/customtrackview.cpp:3261
2991 #: src/customtrackview.cpp:3534
2992 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2993 msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2"
2995 #: src/wizard.cpp:157
2996 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2997 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
2999 #: src/wizard.cpp:553
3000 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3001 msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)"
3003 #: src/customtrackview.cpp:2033
3004 #: src/customtrackview.cpp:4308
3005 #: src/customtrackview.cpp:4316
3006 #: src/customtrackview.cpp:4435
3007 #: src/customtrackview.cpp:4554
3008 msgid "Error when resizing clip"
3009 msgstr "Error al redimensionar el clip"
3011 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
3012 msgid "Esound daemon"
3013 msgstr "Demonio Esound"
3015 #: src/renderwidget.cpp:1491
3016 msgid "Estimated time %1"
3017 msgstr "Tiempo estimado %1"
3019 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
3020 msgid "Existing Profile"
3021 msgstr "Perfil existente"
3023 #: src/renderwidget.cpp:1889
3026 msgid "Export audio"
3027 msgstr "Exportar audio"
3029 #: src/renderwidget.cpp:1887
3030 msgid "Export audio (automatic)"
3031 msgstr "Exportar audio (automático)"
3033 #: src/vectorscope.cpp:75
3034 msgid "Export background"
3035 msgstr "Exportar fondo"
3039 msgid "Export color plane to PNG"
3040 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
3050 msgid "Extra Toolbar"
3051 msgstr "Barra de herramientas extra"
3053 #: src/monitor.cpp:215
3054 msgid "Extract frame"
3055 msgstr "Extraer fotograma"
3057 #: src/wizard.cpp:323
3058 msgid "FFmpeg & ffplay"
3059 msgstr "FFmpeg y ffplay"
3065 msgid "FFmpeg parameters"
3066 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
3077 msgid "Fade from Black"
3078 msgstr "Fundido desde negro"
3082 msgstr "Fundido entrante"
3086 msgid "Fade in audio track"
3087 msgstr "Fundido de audio"
3091 msgstr "Fundido saliente"
3093 #: src/initeffects.cpp:785
3094 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3095 msgstr "Hace desaparecer un video, mientras aparece otro."
3098 msgid "Fade to Black"
3099 msgstr "Fundido a negro"
3102 msgid "Fade video from black"
3103 msgstr "Fundir el video desde negro"
3106 msgid "Fade video to black"
3107 msgstr "Fundir el video a negro"
3109 #: src/wizard.cpp:561
3111 msgstr "Error fatal"
3113 #: src/renderwidget.cpp:1209
3118 msgid "Feather Alpha"
3119 msgstr "Suavizar alfa"
3123 msgstr "Retroalimentación"
3127 msgid "Fields per second"
3128 msgstr "Campos por segundo"
3130 #: src/unicodedialog.cpp:146
3131 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3132 msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo."
3134 #: src/renderwidget.cpp:174
3140 #: src/effectstackview.cpp:126
3141 #: src/cliptranscode.cpp:122
3142 #: src/mainwindow.cpp:1707
3144 "File %1 already exists.\n"
3145 "Do you want to overwrite it?"
3147 "El archivo %1 ya existe.\n"
3150 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
3151 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3152 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
3154 #: src/dvdwizard.cpp:746
3155 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3156 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
3158 #: src/mainwindow.cpp:1771
3159 msgid "File Recovery"
3160 msgstr "Recuperación de archivo"
3162 #: src/renderwidget.cpp:695
3163 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3164 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3165 msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
3170 msgstr "Nombre del archivo"
3172 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
3173 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
3174 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
3175 msgid "File not found"
3176 msgstr "Archivo no encontrado"
3178 #: src/renderwidget.cpp:1208
3179 msgid "File rendering"
3180 msgstr "Procesar a archivo"
3185 msgstr "Tamaño del archivo"
3190 msgstr "Nombre de archivo"
3194 msgid "Filename pattern"
3195 msgstr "Patrón de nombre"
3197 #: src/initeffects.cpp:730
3198 #: src/initeffects.cpp:762
3205 msgstr "Color de relleno"
3207 #: src/titlewidget.cpp:334
3208 msgid "Fill opacity"
3209 msgstr "Opacidad del relleno"
3212 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3213 msgstr "Llena el canal alfa con un degradado seleccionado"
3215 #: src/mainwindow.cpp:1014
3219 #: src/mainwindow.cpp:1019
3221 msgstr "Buscar siguiente"
3223 #: src/mainwindow.cpp:3030
3224 msgid "Find stopped"
3225 msgstr "Búsqueda detenida"
3236 #: src/renderer.cpp:1506
3238 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3239 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3241 "Firewire no está habilitado en este equipo.\n"
3242 "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive"
3244 #: src/titlewidget.cpp:338
3246 msgstr "Ajustar zoom"
3248 #: src/geometrywidget.cpp:134
3249 msgid "Fit zoom to monitor size"
3250 msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
3252 #: src/mainwindow.cpp:893
3253 msgid "Fit zoom to project"
3254 msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
3256 #: src/initeffects.cpp:743
3257 msgid "Fix Rotate X"
3258 msgstr "Corregir rotación X"
3260 #: src/initeffects.cpp:742
3261 msgid "Fix Rotate Y"
3262 msgstr "Corregir rotación Y"
3264 #: src/initeffects.cpp:744
3265 msgid "Fix Rotate Z"
3266 msgstr "Corregir rotación Z"
3268 #: src/initeffects.cpp:749
3270 msgstr "Corregir inclinación X"
3272 #: src/initeffects.cpp:748
3274 msgstr "Corregir inclinación Y"
3276 #: src/initeffects.cpp:750
3278 msgstr "Corregir inclinación Z"
3281 msgid "Flip your image in any direction"
3282 msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección"
3284 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3285 #: src/projectlist.cpp:824
3286 #: src/projectlist.cpp:904
3292 #: src/dvdwizard.cpp:674
3293 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3294 msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
3298 msgid "Follow mouse"
3299 msgstr "Seguir al ratón"
3308 #: src/titlewidget.cpp:87
3309 msgid "Font color opacity"
3310 msgstr "Opacidad del color de fuente"
3312 #: src/titlewidget.cpp:243
3314 msgstr "Tamaño de la fuente"
3321 #: src/initeffects.cpp:736
3322 #: src/initeffects.cpp:768
3323 #: src/initeffects.cpp:780
3324 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3325 msgstr "Forzar superposición desentrelazada"
3329 msgid "Force Interlaced"
3330 msgstr "Forzar entrelazado"
3334 msgid "Force Progressive"
3335 msgstr "Forzar progresivo"
3337 #: src/initeffects.cpp:735
3338 #: src/initeffects.cpp:767
3339 #: src/initeffects.cpp:780
3340 msgid "Force Progressive Rendering"
3341 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
3345 msgid "Force duration"
3346 msgstr "Forzar duración"
3350 msgid "Force frame rate"
3351 msgstr "Forzar velocidad de fotograma"
3355 msgid "Force pixel aspect ratio"
3356 msgstr "Forzar proporción de píxeles"
3360 msgid "Force progressive"
3361 msgstr "Forzar progresivo"
3394 #: src/recmonitor.cpp:81
3395 #: src/mainwindow.cpp:1132
3396 #: src/monitor.cpp:97
3400 #: src/mainwindow.cpp:1167
3401 msgid "Forward 1 Frame"
3402 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
3404 #: src/mainwindow.cpp:1172
3405 msgid "Forward 1 Second"
3406 msgstr "Avanzar 1 segundo"
3408 #: src/mainwindow.cpp:3008
3409 #: src/mainwindow.cpp:3018
3411 msgstr "Encontrado: %1"
3414 msgid "Four corners geometry engine"
3415 msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas"
3417 #: src/unicodedialog.cpp:142
3418 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3419 msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
3423 msgid "Frame Duration"
3424 msgstr "Duración del fotograma"
3428 msgid "Frame duration"
3429 msgstr "Duración del fotograma"
3440 msgstr "Velocidad de fotograma"
3442 #: src/wizard.cpp:493
3448 msgstr "Velocidad de fotograma:"
3453 msgstr "Tamaño de fotograma"
3455 #: src/wizard.cpp:493
3457 msgstr "Tamaño de fotograma:"
3459 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
3460 msgid "Framebuffer console"
3461 msgstr "Consola del framebuffer"
3463 #: src/slideshowclip.cpp:78
3464 #: src/mainwindow.cpp:790
3465 #: src/clipproperties.cpp:213
3469 #: src/recmonitor.cpp:676
3470 msgid "Free space: %1"
3471 msgstr "Espacio libre: %1"
3478 msgid "Freeze After"
3479 msgstr "Congelar después"
3482 msgid "Freeze Before"
3483 msgstr "Congelar antes"
3487 msgstr "Congelar en"
3490 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3491 msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado"
3508 msgid "Full project"
3509 msgstr "Proyecto completo"
3513 msgid "Full screen capture"
3514 msgstr "Captura de pantalla completa"
3519 msgstr "Disparos completos"
3567 #: src/mainwindow.cpp:2260
3568 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3572 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3573 msgid "General graphics interface"
3574 msgstr "Interfaz gráfica general"
3578 msgid "Generate Script"
3579 msgstr "Generar script"
3583 msgstr "Generadores"
3585 #: src/initeffects.cpp:727
3586 #: src/initeffects.cpp:751
3587 #: src/initeffects.cpp:759
3596 #: src/customruler.cpp:85
3601 #: src/mainwindow.cpp:1142
3602 msgid "Go to Clip End"
3603 msgstr "Ir al final del clip"
3605 #: src/mainwindow.cpp:1137
3606 msgid "Go to Clip Start"
3607 msgstr "Ir al comienzo del clip"
3609 #: src/mainwindow.cpp:1177
3610 msgid "Go to Next Snap Point"
3611 msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
3613 #: src/mainwindow.cpp:1127
3614 msgid "Go to Previous Snap Point"
3615 msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
3617 #: src/mainwindow.cpp:1162
3618 msgid "Go to Project End"
3619 msgstr "Ir al final del proyecto"
3621 #: src/mainwindow.cpp:1157
3622 msgid "Go to Project Start"
3623 msgstr "Ir al comienzo del proyecto"
3625 #: src/mainwindow.cpp:1152
3626 msgid "Go to Zone End"
3627 msgstr "Ir al final de la zona"
3629 #: src/mainwindow.cpp:1147
3630 msgid "Go to Zone Start"
3631 msgstr "Ir al comienzo de la zona"
3633 #: src/monitor.cpp:110
3634 #: src/customtrackview.cpp:210
3635 msgid "Go to marker..."
3636 msgstr "Ir a marcador..."
3638 #: src/geometryval.cpp:75
3639 #: src/geometrywidget.cpp:65
3640 msgid "Go to next keyframe"
3641 msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
3643 #: src/geometryval.cpp:77
3644 #: src/geometrywidget.cpp:63
3645 msgid "Go to previous keyframe"
3646 msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
3648 #: src/rgbparade.cpp:36
3649 msgid "Gradient reference line"
3650 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
3653 msgid "Graph position"
3654 msgstr "Posición de la gráfica"
3659 msgstr "Vista de gráficas"
3665 #: src/vectorscope.cpp:50
3666 #: src/colorplaneexport.cpp:211
3667 #: src/colorplaneexport.cpp:220
3668 #: src/waveform.cpp:31
3672 #: src/vectorscope.cpp:49
3678 msgstr "Tinte verde"
3682 msgstr "Escala de grises"
3689 #: src/mainwindow.cpp:1199
3691 msgstr "Agrupar clips"
3693 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3695 msgstr "Agrupar clips"
3700 msgstr "Cuadro de grupo"
3702 #: src/customtrackview.cpp:4912
3709 msgstr "Zona de guías"
3727 #: src/unicodedialog.cpp:152
3728 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3729 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
3740 msgstr "Ganancia de altos"
3742 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3747 msgid "Hide a region of the clip"
3748 msgstr "Oculta una región del clip"
3751 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3752 msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos"
3757 msgstr "Ocultar cursor"
3762 msgstr "Ocultar fotograma"
3764 #: src/headertrack.cpp:52
3766 msgstr "Ocultar pista"
3768 #: src/mainwindow.cpp:241
3773 msgid "Histogram position"
3774 msgstr "Posición del histograma"
3777 msgid "Horizontal center"
3778 msgstr "Centro horizontal"
3781 msgid "Horizontal factor"
3782 msgstr "Factor horizontal"
3785 msgid "Horizontal multiplicator"
3786 msgstr "Multiplicador horizontal"
3789 msgid "Horizontal scatter"
3790 msgstr "Dispersión horizontal"
3794 msgid "How much to zoom in"
3795 msgstr "Qué tanto acercar el zoom"
3812 #: src/dvdwizard.cpp:585
3813 msgid "ISO creation process crashed."
3814 msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
3823 #: src/initeffects.cpp:720
3825 msgstr "Archivo de imagen"
3830 msgstr "Tipo de imagen"
3832 #: src/documentchecker.cpp:148
3833 #: src/projectitem.cpp:177
3835 msgstr "Clip de imagen"
3840 msgstr "Clips de imagen"
3844 msgid "Image editing"
3845 msgstr "Edición de imagenes"
3847 #: src/dvdwizard.cpp:676
3848 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3849 msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
3854 msgstr "Nombre de imagen"
3860 msgid "Image preview"
3861 msgstr "Previsualización de imagen"
3865 msgid "Image selection method"
3866 msgstr "Método de selección de imagen"
3870 msgid "Image sequence"
3871 msgstr "Secuencia de imágenes"
3878 msgstr "Tamaño de imagen"
3883 msgstr "Tipo de imagen"
3885 #: src/projectlist.cpp:1080
3886 msgid "Import image sequence"
3887 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
3893 #: src/monitor.cpp:542
3895 msgstr "Punto de entrada"
3897 #: src/unicodedialog.cpp:45
3898 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3899 msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3901 #: src/recmonitor.cpp:407
3902 #: src/recmonitor.cpp:533
3903 msgid "Initialising..."
3904 msgstr "Inicializando..."
3907 msgid "Input black level"
3908 msgstr "Nivel negro de entrada"
3911 msgid "Input gain (dB)"
3912 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
3915 msgid "Input white level"
3916 msgstr "Nivel blanco de entrada"
3918 #: src/mainwindow.cpp:1222
3919 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3920 msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
3922 #: src/customtrackview.cpp:5570
3923 msgid "Insert New Track"
3924 msgstr "Insertar nueva pista"
3926 #: src/mainwindow.cpp:1304
3927 msgid "Insert Space"
3928 msgstr "Insertar espacio"
3930 #: src/mainwindow.cpp:1312
3931 #: src/headertrack.cpp:98
3932 msgid "Insert Track"
3933 msgstr "Insertar pista"
3935 #: src/titlewidget.cpp:263
3936 msgid "Insert Unicode character"
3937 msgstr "Insertar caracter Unicode"
3939 #: src/customtrackview.cpp:6240
3941 msgstr "Insertar clip"
3943 #: src/mainwindow.cpp:819
3945 msgstr "Modo de inserción"
3947 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3948 msgid "Insert space"
3949 msgstr "Insertar espacio"
3951 #: src/customtrackview.cpp:5569
3954 msgid "Insert track"
3955 msgstr "Insertar pista"
3957 #: src/mainwindow.cpp:1093
3958 msgid "Insert zone in project tree"
3959 msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto"
3961 #: src/mainwindow.cpp:1098
3962 msgid "Insert zone in timeline"
3963 msgstr "Insertar zona en línea de tiempo"
3971 msgid "Install extra video mimetypes"
3972 msgstr "Instalar tipos mime extra de video"
3976 msgid "Installed modules"
3977 msgstr "Módulos instalados"
3983 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526
3989 msgstr "Entrelazado"
3991 #: src/projectsettings.cpp:200
3992 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3993 msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
3997 msgid "Interpolator"
3998 msgstr "Interpolador"
4003 msgstr "Película de introducción"
4005 #: src/customtrackview.cpp:3696
4006 #: src/projectlist.cpp:1151
4007 msgid "Invalid clip"
4008 msgstr "Clip inválido"
4010 #: src/trackview.cpp:237
4011 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4012 msgstr "Productor de clip %1 inválido\n"
4014 #: src/trackview.cpp:604
4015 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4016 msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n"
4018 #: src/customtrackview.cpp:2138
4019 #: src/customtrackview.cpp:5318
4020 msgid "Invalid transition"
4021 msgstr "Transición inválida"
4023 #: src/initeffects.cpp:719
4024 #: src/initeffects.cpp:780
4033 msgid "Invert colors"
4034 msgstr "Invertir colores"
4037 msgid "Invert selection"
4038 msgstr "Invertir selección"
4040 #: src/titlewidget.cpp:330
4041 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4042 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
4044 #: src/titlewidget.cpp:331
4045 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4046 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
4050 msgid "Item Properties"
4051 msgstr "Propiedades del elemento"
4053 #: src/customtrackview.cpp:1313
4054 msgid "Item is locked"
4055 msgstr "El elemento está bloqueado"
4067 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4068 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4071 msgid "Jean-Michel Poure"
4072 msgstr "Jean-Michel Poure"
4077 msgstr "Cola de trabajos"
4082 msgstr "Estado del trabajo"
4086 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4087 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
4089 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4097 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
4098 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
4099 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
4100 msgid "Keep as placeholder"
4101 msgstr "Mantener como marcador de posición"
4105 msgid "Keep aspect ratio"
4106 msgstr "Mantener proporción"
4110 msgstr "Mantener luma"
4114 msgstr "Tamaño del núcleo"
4117 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4118 msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono"
4121 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4122 msgstr "LADSPA efecto declipper"
4125 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4126 msgstr "LADSPA efecto ecualizador"
4129 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4130 msgstr "LADSPA efecto limitador"
4133 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4134 msgstr "LADSPA efecto phaser"
4137 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4138 msgstr "LADSPA efecto escala de tonos"
4141 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4142 msgstr "LADSPA efecto escala de ratio"
4145 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4146 msgstr "LADSPA efecto reverberación"
4149 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4150 msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación"
4161 msgid "Lens Correction"
4162 msgstr "Corrección de lente"
4168 #: src/titlewidget.cpp:238
4169 msgctxt "Font style"
4175 msgstr "Límite (dB)"
4181 #: src/unicodedialog.cpp:128
4183 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4186 "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n"
4191 msgstr "Ganancia de bajos"
4193 #: src/dvdwizard.cpp:104
4197 #: src/titlewidget.cpp:684
4199 msgstr "Cargar imagen"
4201 #: src/titlewidget.cpp:1746
4203 msgstr "Cargar título"
4205 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
4209 #: src/projectlist.cpp:1481
4210 msgid "Loading clips"
4211 msgstr "Cargando clips"
4213 #: src/projectlist.cpp:1371
4214 msgid "Loading thumbnails"
4215 msgstr "Cargando miniaturas"
4217 #: src/headertrack.cpp:56
4218 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4220 msgstr "Bloquear pista"
4222 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4231 #: src/kdenlivedoc.cpp:895
4232 #: src/kdenlivedoc.cpp:903
4233 msgid "Looking for %1"
4234 msgstr "Buscando %1"
4245 #: src/mainwindow.cpp:1064
4247 msgstr "Zona de repetición"
4249 #: src/renderwidget.cpp:1214
4250 msgid "Lossless / HQ"
4251 msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
4253 #: src/titlewidget.cpp:275
4254 msgid "Lower object"
4255 msgstr "Bajar objeto"
4257 #: src/titlewidget.cpp:290
4258 msgid "Lower object to bottom"
4259 msgstr "Enviar objeto al fondo"
4261 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4262 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4266 #: src/documentchecker.cpp:123
4268 msgstr "Archivo de luma"
4271 msgid "Luma formula"
4272 msgstr "Método de luma"
4274 #: src/histogram.cpp:37
4275 #: src/waveform.cpp:41
4277 msgstr "Modo de luma"
4282 msgstr "Valor de luma"
4290 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4291 msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador"
4295 msgid "MLT environment"
4296 msgstr "Entorno MLT"
4300 msgid "MLT profiles folder"
4301 msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
4304 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4305 msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
4307 #: src/wizard.cpp:211
4308 msgid "MLT version is correct"
4309 msgstr "La versión de MLT es correcta"
4311 #: src/wizard.cpp:201
4312 msgid "MLT version: %1"
4313 msgstr "Versión de MLT: %1"
4315 #: src/wizard.cpp:558
4316 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4317 msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto."
4320 msgid "Make clip play faster or slower"
4321 msgstr "Hace el clip más rápido o más lento"
4324 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4325 msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido"
4328 msgid "Make monochrome clip"
4329 msgstr "Convertir clip a monocromo"
4332 msgid "Make selected color transparent"
4333 msgstr "Hacer transparente el color seleccionado"
4336 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4337 msgstr "Crea ondas en el clip (animable)"
4339 #: src/mainwindow.cpp:1025
4340 msgid "Manage Project Profiles"
4341 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
4344 msgid "Manual Aspect"
4345 msgstr "Proporción manual"
4348 msgid "Manual Scale"
4349 msgstr "Escala manual"
4352 msgid "Map black to"
4353 msgstr "Mapear negro a"
4356 msgid "Map white to"
4357 msgstr "Mapear blanco a"
4360 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4361 msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados"
4364 msgid "Marco Gittler"
4365 msgstr "Marco Gittler"
4367 #: src/mainwindow.cpp:2415
4368 #: src/definitions.h:155
4369 #: src/clipproperties.cpp:451
4370 #: src/docclipbase.cpp:364
4396 msgid "Measure video values"
4397 msgstr "Medir valores del video"
4403 #: src/renderwidget.cpp:1213
4404 msgid "Media players"
4405 msgstr "Reproductores de medios"
4407 #: src/wizard.cpp:147
4414 msgstr "Ruta de Melt"
4419 msgstr "Archivo de menú"
4421 #: src/dvdwizard.cpp:348
4422 msgid "Menu job timed out"
4423 msgstr "Tiempo de espera agotado en el trabajo de menú"
4432 msgstr "Ganancia de medios"
4444 #: src/unicodedialog.cpp:164
4445 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4446 msgstr "Signo de menos. Para números: −42"
4453 msgid "Mirroring direction"
4454 msgstr "Dirección del reflejo"
4456 #: src/effectslistwidget.cpp:108
4457 #: src/effectslistwidget.cpp:128
4458 #: src/effectslistwidget.cpp:130
4459 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
4463 #: src/monitor.cpp:103
4464 #: src/geometryval.cpp:83
4468 #: src/projectitem.cpp:162
4470 msgstr "No encontrado"
4472 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4473 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4474 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4475 msgid "Missing Profile"
4476 msgstr "Perfil no encontrado"
4478 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
4479 msgid "Missing background image"
4480 msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
4484 msgid "Missing clips"
4485 msgstr "Clips no encontrados"
4487 #: src/initeffects.cpp:753
4492 #: src/renderwidget.cpp:1215
4493 msgid "Mobile devices"
4494 msgstr "Dispositivos móviles"
4500 #: src/vectorscope.cpp:52
4501 #: src/vectorscope.cpp:58
4502 #: src/colorplaneexport.cpp:30
4503 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4504 msgstr "YUV modificado (Croma)"
4512 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4513 msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización"
4517 msgid "Monitor background color:"
4518 msgstr "Color de fondo del monitor:"
4520 #: src/monitor.cpp:229
4521 msgid "Monitor overlay infos"
4522 msgstr "Información de superposición del monitor"
4525 msgid "Mono to stereo"
4526 msgstr "Mono a estéreo"
4532 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4533 msgid "Move Track downwards"
4534 msgstr "Mover pista abajo"
4536 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4537 msgid "Move Track upwards"
4538 msgstr "Mover pista arriba"
4540 #: src/moveclipcommand.cpp:33
4541 #: src/customtrackview.cpp:3092
4545 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4547 msgstr "Mover efecto"
4549 #: src/effectstackview.cpp:64
4550 msgid "Move effect down"
4551 msgstr "Bajar efecto"
4553 #: src/effectstackview.cpp:62
4554 msgid "Move effect up"
4555 msgstr "Subir efecto"
4557 #: src/movegroupcommand.cpp:35
4558 #: src/customtrackview.cpp:3242
4560 msgstr "Mover grupo"
4562 #: src/editguidecommand.cpp:36
4566 #: src/customtrackview.cpp:618
4567 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
4568 msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo."
4571 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4572 msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho"
4574 #: src/geometrywidget.cpp:99
4575 msgid "Move to bottom"
4576 msgstr "Mover hacia abajo"
4578 #: src/geometrywidget.cpp:89
4579 msgid "Move to left"
4580 msgstr "Mover a izquierda"
4582 #: src/geometrywidget.cpp:93
4583 msgid "Move to right"
4584 msgstr "Mover a derecha"
4586 #: src/geometrywidget.cpp:95
4588 msgstr "Mover hacia arriba"
4590 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
4591 #: src/customtrackview.cpp:3218
4592 msgid "Move transition"
4593 msgstr "Mover transición"
4598 msgstr "Archivo de película"
4606 msgstr "Silenciar clip"
4608 #: src/headertrack.cpp:54
4610 msgstr "Silenciar pista"
4612 #: src/documentchecker.cpp:139
4613 #: src/projectitem.cpp:168
4614 msgid "Mute video clip"
4615 msgstr "Silenciar clip de video"
4617 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4631 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4632 msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera"
4639 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4643 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4647 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4648 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4658 #: src/effectstackview.cpp:122
4659 msgid "Name for saved effect: "
4660 msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
4662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4667 msgid "Neutral Color"
4668 msgstr "Color neutro"
4670 #: src/customtrackview.cpp:3658
4671 msgid "New speed (percents)"
4672 msgstr "Nueva velocidad (%)"
4674 #: src/unicodedialog.cpp:47
4675 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4676 msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)"
4678 #: src/titlewidget.cpp:256
4679 msgid "No alignment"
4680 msgstr "Sin alineación"
4682 #: src/dvdwizard.cpp:98
4683 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4684 msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
4686 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4687 msgid "No button in menu"
4688 msgstr "No hay botón en el menú"
4690 #: src/customtrackview.cpp:3886
4691 #: src/customtrackview.cpp:5252
4692 msgid "No clip copied"
4693 msgstr "Ningún clip copiado"
4695 #: src/mainwindow.cpp:3368
4696 msgid "No clip to transcode"
4697 msgstr "Ningún clip que transcodificar"
4699 #: src/customtrackview.cpp:5807
4700 msgid "No empty space to put clip audio"
4701 msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
4703 #: src/customtrackview.cpp:4888
4704 #: src/customtrackview.cpp:4934
4705 #: src/customtrackview.cpp:4972
4706 msgid "No guide at cursor time"
4707 msgstr "No hay guía bajo el cursor"
4709 #: src/clipproperties.cpp:705
4714 msgid "No image found"
4715 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
4717 #: src/mainwindow.cpp:2445
4718 #: src/mainwindow.cpp:2495
4719 msgid "No marker found at cursor time"
4720 msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
4722 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4723 msgid "No menu entry for %1"
4724 msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
4726 #: src/unicodedialog.cpp:132
4727 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4728 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
4731 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4732 msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos"
4734 #: src/vectorscope.cpp:56
4735 #: src/slideshowclip.cpp:61
4736 #: src/titlewidget.cpp:181
4737 #: src/titlewidget.cpp:573
4738 #: src/clipproperties.cpp:186
4739 #: src/initeffects.cpp:68
4740 #: src/initeffects.cpp:624
4744 #: src/titlewidget.cpp:239
4745 msgctxt "Font style"
4749 #: src/mainwindow.cpp:807
4751 msgstr "Modo normal"
4759 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4760 msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
4763 msgid "Normalise audio volume"
4764 msgstr "Normalizar volumen de audio"
4766 #: src/recmonitor.cpp:595
4769 msgid "Not connected"
4770 msgstr "No conectado"
4772 #: src/mainwindow.cpp:3021
4773 msgid "Not found: %1"
4774 msgstr "No encontrado: %1"
4776 #: src/customtrackview.cpp:4343
4777 #: src/customtrackview.cpp:4469
4778 msgid "Not possible to resize"
4779 msgstr "Imposible redimensionar"
4782 msgid "Number of curve points"
4783 msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
4785 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4789 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4790 msgid "OSS with DMA access"
4791 msgstr "OSS con acceso DMA"
4806 msgid "Offset Alpha"
4807 msgstr "Desplazamiento alfa"
4811 msgstr "Desplazamiento azul"
4814 msgid "Offset Green"
4815 msgstr "Desplazamiento verde"
4819 msgstr "Desplazamiento rojo"
4828 #: src/titlewidget.cpp:394
4829 msgid "Open Document"
4830 msgstr "Abrir documento"
4834 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4835 msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
4837 #: src/unicodedialog.cpp:166
4838 msgid "Open box; stands for a space."
4839 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
4843 msgid "Open browser window after export"
4844 msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
4848 msgid "Open last project on startup"
4849 msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo"
4853 msgid "Open projects in new tabs"
4854 msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"
4856 #: src/mainwindow.cpp:1784
4857 msgid "Opening file %1"
4858 msgstr "Abriendo archivo %1"
4872 #: src/vectorscope.cpp:54
4873 msgid "Original Color"
4874 msgstr "Color original"
4877 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4878 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)"
4880 #: src/geometrywidget.cpp:136
4881 msgid "Original size"
4882 msgstr "Tamaño original"
4884 #: src/titlewidget.cpp:337
4885 msgid "Original size (1:1)"
4886 msgstr "Tamaño original (1:1)"
4892 #: src/monitor.cpp:544
4894 msgstr "Punto de salida"
4901 #: src/titlewidget.cpp:93
4902 msgid "Outline color opacity"
4903 msgstr "Opacidad del color del contorno"
4905 #: src/titlewidget.cpp:99
4906 msgid "Outline width"
4907 msgstr "Ancho del contorno"
4912 msgstr "Archivo de salida"
4914 #: src/renderwidget.cpp:702
4915 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4916 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
4919 msgid "Overall Saturation"
4920 msgstr "Saturación global"
4922 #: src/mainwindow.cpp:813
4923 msgid "Overwrite mode"
4924 msgstr "Modo de superposición"
4936 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4940 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4951 msgstr "Modo de pintura"
4953 #: src/slideshowclip.cpp:62
4954 #: src/clipproperties.cpp:187
4962 msgid "Pan and Zoom"
4963 msgstr "Panear y acercar"
4965 #: src/slideshowclip.cpp:64
4966 #: src/clipproperties.cpp:189
4967 msgid "Pan and zoom"
4968 msgstr "Paneo y zoom"
4970 #: src/slideshowclip.cpp:65
4971 #: src/clipproperties.cpp:190
4972 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4973 msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
4975 #: src/slideshowclip.cpp:63
4976 #: src/clipproperties.cpp:188
4977 msgid "Pan, low-pass"
4978 msgstr "Paneo, filtrado"
4985 #: src/complexparameter.cpp:42
4986 msgid "Parameter info"
4987 msgstr "Información de parámetro"
4989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4995 #: src/mainwindow.cpp:1340
4996 msgid "Paste Effects"
4997 msgstr "Pegar efectos"
5011 msgid "Phase Increment"
5012 msgstr "Incremento de fase"
5018 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5019 msgid "Pick a color on the screen"
5020 msgstr "Escoger un color de la pantalla"
5023 msgid "Pitch Scaler"
5024 msgstr "Escalador de tono"
5028 msgstr "Cambio de tono"
5030 #: src/wizard.cpp:294
5031 msgid "Pixbuf module"
5032 msgstr "Módulo Pixbuf"
5038 msgid "Pixel aspect ratio"
5039 msgstr "Proporción de pixel"
5041 #: src/wizard.cpp:493
5044 msgid "Pixel aspect ratio:"
5045 msgstr "Proporción de pixel:"
5048 msgid "Pixelize input image."
5049 msgstr "Pixeliza la imagen suministrada"
5055 #: src/recmonitor.cpp:75
5056 #: src/mainwindow.cpp:1051
5057 #: src/monitor.cpp:88
5058 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
5062 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
5063 msgid "Play / Pause"
5064 msgstr "Reproducir / Pausar"
5066 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
5068 msgstr "Reproducir todo"
5070 #: src/mainwindow.cpp:1059
5072 msgstr "Zona de reproducción"
5076 msgid "Play after render"
5077 msgstr "Reproducir después de procesar"
5079 #: src/monitor.cpp:87
5081 msgstr "Reproducir..."
5083 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
5085 msgstr "Reproducción"
5087 #: src/documentchecker.cpp:145
5088 #: src/projectitem.cpp:190
5089 msgid "Playlist clip"
5090 msgstr "Clip de lista de reproducción"
5093 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5094 msgstr "Por favor, reporta los errores a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5097 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5098 msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis"
5100 #: src/projectlist.cpp:320
5101 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5102 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias."
5104 #: src/projectlist.cpp:314
5105 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5106 msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias."
5110 msgid "Please set your default video profile"
5111 msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido"
5113 #: src/wizard.cpp:208
5114 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5115 msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT"
5117 #: src/recmonitor.cpp:240
5119 "Plug your camcorder and\n"
5120 "press connect button\n"
5121 "to initialize connection\n"
5122 "Files will be saved in:\n"
5125 "Conectar la videocámara y\n"
5126 "presionar el botón conectar para\n"
5127 "inicializar la conexión.\n"
5128 "Los archivos se guardarán en:\n"
5132 msgid "Point 1 input value"
5133 msgstr "Punto 1 valor de entrada"
5136 msgid "Point 1 output value"
5137 msgstr "Punto 1 valor de salida"
5140 msgid "Point 2 input value"
5141 msgstr "Punto 2 valor de entrada"
5144 msgid "Point 2 output value"
5145 msgstr "Punto 2 valor de salida"
5148 msgid "Point 3 input value"
5149 msgstr "Punto 3 valor de entrada"
5152 msgid "Point 3 output value"
5153 msgstr "Punto 3 valor de salida"
5156 msgid "Point 4 input value"
5157 msgstr "Punto 4 valor de entrada"
5160 msgid "Point 4 output value"
5161 msgstr "Punto 4 valor de salida"
5164 msgid "Point 5 input value"
5165 msgstr "Punto 5 valor de entrada"
5168 msgid "Point 5 output value"
5169 msgstr "Punto 5 valor de salida"
5201 #: src/customruler.cpp:211
5202 #: src/customruler.cpp:212
5203 #: src/smallruler.cpp:120
5204 msgid "Position: %1"
5205 msgstr "Posición: %1"
5208 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5209 msgstr "Potencia (gama) alfa"
5212 msgid "Power (Gamma) Blue"
5213 msgstr "Potencia (gama) azul"
5216 msgid "Power (Gamma) Green"
5217 msgstr "Potencia (gama) verde"
5220 msgid "Power (Gamma) Red"
5221 msgstr "Potencia (gama) rojo"
5227 #: src/renderwidget.cpp:94
5230 msgid "Preserve aspect ratio"
5231 msgstr "Preserva la proporción"
5233 #: src/recmonitor.cpp:273
5235 "Press play or record button\n"
5236 "to start video capture\n"
5237 "Files will be saved in:\n"
5240 "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
5241 "para empezar la captura de video.\n"
5242 "Los archivos se guardarán en:\n"
5245 #: src/recmonitor.cpp:194
5246 #: src/recmonitor.cpp:600
5248 "Press record button\n"
5249 "to start screen capture\n"
5250 "Files will be saved in:\n"
5253 "Presionar el botón de grabar\n"
5254 "para empezar la captura de pantalla.\n"
5255 "Los archivos se guardarán en:\n"
5261 msgstr "Previsualización"
5265 msgid "Preview volume:"
5266 msgstr "Volumen de previsualización:"
5268 #: src/unicodedialog.cpp:46
5269 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5270 msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)"
5272 #: src/customtrackview.cpp:1546
5273 #: src/customtrackview.cpp:1564
5274 #: src/customtrackview.cpp:1578
5275 msgid "Problem adding effect to clip"
5276 msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
5278 #: src/customtrackview.cpp:1539
5279 #: src/customtrackview.cpp:1606
5280 msgid "Problem deleting effect"
5281 msgstr "Problema al eliminar efecto"
5283 #: src/customtrackview.cpp:1788
5284 #: src/customtrackview.cpp:1806
5285 #: src/customtrackview.cpp:1842
5286 #: src/customtrackview.cpp:4596
5287 #: src/customtrackview.cpp:4614
5288 #: src/customtrackview.cpp:4636
5289 #: src/customtrackview.cpp:4654
5290 #: src/customtrackview.cpp:4687
5291 msgid "Problem editing effect"
5292 msgstr "Problema al editar efecto"
5305 #: src/renderwidget.cpp:412
5306 #: src/renderwidget.cpp:529
5307 msgid "Profile already exists"
5308 msgstr "El perfil ya existe"
5312 msgid "Profile name"
5313 msgstr "Nombre del perfil"
5320 #: src/renderwidget.cpp:174
5324 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528
5325 #: src/projectsettings.cpp:203
5335 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5336 msgid "Project Defaults"
5337 msgstr "Proyectos predefinidos"
5341 msgid "Project Files"
5342 msgstr "Archivos de proyecto"
5344 #: src/mainwindow.cpp:185
5345 msgid "Project Monitor"
5346 msgstr "Monitor del proyecto"
5348 #: src/mainwindow.cpp:1038
5351 msgid "Project Settings"
5352 msgstr "Preferencias del proyecto"
5354 #: src/mainwindow.cpp:173
5355 msgid "Project Tree"
5356 msgstr "Árbol del proyecto"
5358 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
5359 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5360 msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
5364 msgid "Project files"
5365 msgstr "Archivos de proyecto"
5371 msgid "Project folder"
5372 msgstr "Carpeta del proyecto"
5374 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
5375 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5376 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, reemplazando con uno existente: %1"
5378 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
5379 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5380 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
5382 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
5383 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5384 msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, usando perfil predefinido."
5389 msgstr "Propiedades"
5391 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
5395 #: src/unicodedialog.cpp:154
5396 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5397 msgstr "Apóstrofo. Debe ser utilizado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
5399 #: src/unicodedialog.cpp:148
5400 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
5401 msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter."
5403 #: src/wizard.cpp:289
5404 msgid "QImage module"
5405 msgstr "Módulo QImage"
5412 #: src/unicodedialog.cpp:168
5413 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5414 msgstr "Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
5428 #: src/rgbparade.cpp:25
5432 #: src/mainwindow.cpp:234
5436 msgstr "Presentación RGB"
5439 msgid "RGB adjustment"
5440 msgstr "Ajustes RGB"
5442 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5443 msgid "RGB plane, one component varying"
5444 msgstr "Plano RGB, un componente variando"
5448 msgid "RGB summed up"
5462 #: src/titlewidget.cpp:269
5463 msgid "Raise object"
5464 msgstr "Subir objeto"
5466 #: src/titlewidget.cpp:283
5467 msgid "Raise object to top"
5468 msgstr "Enviar objeto al frente"
5476 msgstr "Frecuencia (Hz)"
5480 msgstr "Redimensionador de frecuencia"
5482 #: src/projectlistview.cpp:50
5487 msgid "Ray Lehtiniemi"
5488 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5490 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5492 msgstr "Cortar clip"
5494 #: src/mainwindow.cpp:844
5496 msgstr "Herramienta de corte"
5498 #: src/mainwindow.cpp:3010
5499 msgid "Reached end of project"
5500 msgstr "Final de proyecto alcanzado"
5502 #: src/monitor.cpp:234
5503 msgid "Real time (drop frames)"
5504 msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
5506 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
5507 msgid "Realtime (with precision loss)"
5508 msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
5510 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5511 msgid "Rebuild Group"
5512 msgstr "Reconstruir grupo"
5514 #: src/histogram.cpp:27
5515 #: src/waveform.cpp:34
5519 #: src/histogram.cpp:29
5520 #: src/waveform.cpp:36
5524 #: src/recmonitor.cpp:84
5528 #: src/mainwindow.cpp:192
5529 msgid "Record Monitor"
5530 msgstr "Monitor de grabación"
5532 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
5533 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5534 msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1"
5536 #: src/recmonitor.cpp:191
5538 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5539 " please install it for screen grabs"
5541 "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n"
5542 "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla."
5544 #: src/mainwindow.cpp:1772
5552 #: src/colorplaneexport.cpp:210
5553 #: src/colorplaneexport.cpp:219
5557 #: src/initeffects.cpp:756
5564 msgid "Region capture"
5565 msgstr "Captura de región"
5568 msgid "Release time (s)"
5569 msgstr "Tiempo de liberación (s)"
5571 #: src/mainwindow.cpp:1434
5573 msgstr "Recargar el clip"
5575 #: src/renderwidget.cpp:1572
5577 msgstr "Eliminar trabajo"
5579 #: src/mainwindow.cpp:1308
5580 #: src/customtrackview.cpp:2731
5581 msgid "Remove Space"
5582 msgstr "Eliminar espacio"
5586 msgid "Remove chapter"
5587 msgstr "Eliminar capítulo"
5589 #: src/documentchecker.cpp:476
5590 msgid "Remove clips"
5591 msgstr "Eliminar clips"
5596 msgstr "Eliminar archivo"
5600 msgid "Remove selected clips"
5601 msgstr "Eliminar clips seleccionados"
5603 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5604 msgid "Remove space"
5605 msgstr "Eliminar espacio"
5607 #: src/trackview.cpp:334
5608 msgid "Removed invalid transition: %1"
5609 msgstr "Transición inválida eliminada: %1"
5611 #: src/trackview.cpp:409
5612 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5613 msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)"
5615 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5616 msgid "Rename folder"
5617 msgstr "Renombrar carpeta"
5619 #: src/mainwindow.cpp:1042
5625 msgid "Render Project"
5626 msgstr "Procesar el proyecto"
5630 msgid "Render to File"
5631 msgstr "Procesar a archivo"
5633 #: src/renderwidget.cpp:68
5637 #: src/renderwidget.cpp:929
5638 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5639 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
5641 #: src/renderwidget.cpp:1533
5642 msgid "Rendering aborted"
5643 msgstr "Procesamiento cancelado"
5645 #: src/renderwidget.cpp:926
5646 #: src/renderwidget.cpp:934
5647 #: src/renderwidget.cpp:1524
5648 msgid "Rendering crashed"
5649 msgstr "Falló el procesamiento"
5651 #: src/renderwidget.cpp:1513
5652 msgid "Rendering finished in %1"
5653 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
5655 #: src/dvdwizard.cpp:257
5656 msgid "Rendering job timed out"
5657 msgstr "Tiempo de espera agotado para trabajo de procesamiento"
5660 msgid "Rendering profiles customization"
5661 msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
5663 #: src/trackview.cpp:645
5664 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5665 msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2"
5667 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
5668 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
5669 msgid "Requesting color information..."
5670 msgstr "Consultando información de color..."
5672 #: src/wizard.cpp:346
5673 msgid "Required for creation of DVD"
5674 msgstr "Requerido para la creación de DVDs"
5676 #: src/wizard.cpp:353
5677 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5678 msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs"
5680 #: src/wizard.cpp:339
5681 msgid "Required for firewire capture"
5682 msgstr "Requerido para captura desde firewire"
5684 #: src/wizard.cpp:148
5685 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5686 msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)"
5688 #: src/wizard.cpp:333
5689 msgid "Required for screen capture"
5690 msgstr "Requerido para capturas de pantalla"
5692 #: src/wizard.cpp:324
5693 msgid "Required for webcam capture"
5694 msgstr "Requerido para capturas desde webcam"
5696 #: src/wizard.cpp:280
5697 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5698 msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado"
5700 #: src/wizard.cpp:290
5701 #: src/wizard.cpp:295
5702 msgid "Required to work with images"
5703 msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
5705 #: src/wizard.cpp:305
5706 msgid "Required to work with titles"
5707 msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
5709 #: src/wizard.cpp:165
5710 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5711 msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
5718 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
5719 #: src/geometryval.cpp:93
5721 msgstr "Restablecer"
5723 #: src/effectstackview.cpp:70
5724 msgid "Reset effect"
5725 msgstr "Restablecer efecto"
5727 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5728 msgid "Reset to default value"
5729 msgstr "Restablecer al valor predefinido"
5734 msgstr "Redimensionar"
5736 #: src/monitor.cpp:115
5737 msgid "Resize (100%)"
5738 msgstr "Redimensionar (100%)"
5740 #: src/monitor.cpp:116
5741 msgid "Resize (50%)"
5742 msgstr "Redimensionar (50%)"
5744 #: src/mainwindow.cpp:1107
5745 msgid "Resize Item End"
5746 msgstr "Cambiar fin del elemento"
5748 #: src/mainwindow.cpp:1102
5749 msgid "Resize Item Start"
5750 msgstr "Cambiar inicio del elemento"
5752 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5754 msgstr "Redimensionar clip"
5756 #: src/customtrackview.cpp:4481
5757 msgid "Resize clip end"
5758 msgstr "Redimensionar final del clip"
5760 #: src/customtrackview.cpp:4355
5761 msgid "Resize clip start"
5762 msgstr "Redimensionar comienzo del clip"
5764 #: src/customtrackview.cpp:3351
5765 #: src/customtrackview.cpp:3375
5766 msgid "Resize group"
5767 msgstr "Redimensionar grupo"
5774 msgstr "Redimensionar:"
5783 msgstr "Reverberación"
5787 msgstr "Tiempo de reverberación"
5791 msgstr "Tiempo de reverberación"
5793 #: src/initeffects.cpp:785
5797 #: src/initeffects.cpp:721
5798 msgid "Reverse Transition"
5799 msgstr "Invertir transición"
5801 #: src/mainwindow.cpp:3500
5802 msgid "Revert to last saved version"
5803 msgstr "Volver a última versión guardada"
5805 #: src/recmonitor.cpp:72
5806 #: src/mainwindow.cpp:1112
5807 #: src/monitor.cpp:83
5811 #: src/mainwindow.cpp:1117
5812 msgid "Rewind 1 Frame"
5813 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
5815 #: src/mainwindow.cpp:1122
5816 msgid "Rewind 1 Second"
5817 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
5825 msgstr "Reverberación de habitación"
5828 msgid "Room size (m)"
5829 msgstr "Tamaño de la habitación (m)"
5831 #: src/initeffects.cpp:740
5839 msgstr "Rotación X:"
5841 #: src/initeffects.cpp:739
5849 msgstr "Rotación Y:"
5851 #: src/initeffects.cpp:741
5859 msgstr "Rotación Z:"
5862 msgid "Rotate and Shear"
5863 msgstr "Rotar e Inclinar"
5866 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5867 msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
5869 #: src/titlewidget.cpp:111
5870 msgid "Rotation around the X axis"
5871 msgstr "Rota alrededor del eje X"
5873 #: src/titlewidget.cpp:117
5874 msgid "Rotation around the Y axis"
5875 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
5877 #: src/titlewidget.cpp:123
5878 msgid "Rotation around the Z axis"
5879 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
5881 #: src/mainwindow.cpp:1034
5882 msgid "Run Config Wizard"
5883 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
5896 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5908 #: src/dvdwizard.cpp:105
5912 #: src/titlewidget.cpp:399
5914 msgstr "Guardar como"
5916 #: src/dvdwizard.cpp:697
5917 msgid "Save DVD Project"
5918 msgstr "Guardar proyecto de DVD"
5920 #: src/effectstackview.cpp:122
5922 msgstr "Guardar efecto"
5926 msgid "Save Profile"
5927 msgstr "Guardar perfil"
5929 #: src/mainwindow.cpp:528
5930 #: src/mainwindow.cpp:1632
5931 msgid "Save changes to document?"
5932 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
5934 #: src/mainwindow.cpp:3172
5935 msgid "Save clip zone as:"
5936 msgstr "Guardar zona del clip como:"
5938 #: src/effectstackview.cpp:68
5940 msgstr "Guardar efecto"
5942 #: src/profilesdialog.cpp:44
5943 msgid "Save profile"
5944 msgstr "Guardar perfil"
5946 #: src/monitor.cpp:213
5948 msgstr "Guardar zona"
5967 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5968 msgstr "Redimensiona, ladea y recorta una imagen"
5979 msgstr "Exploración"
5986 msgstr "Captura de pantalla"
5991 msgstr "Captura la pantalla"
5993 #: src/renderwidget.cpp:189
5994 msgid "Script Files"
5995 msgstr "Archivos de script"
5997 #: src/renderwidget.cpp:1634
5998 #: src/renderwidget.cpp:1638
5999 msgid "Script contains wrong command: %1"
6000 msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1"
6002 #: src/mainwindow.cpp:3410
6003 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6004 msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
6006 #: src/mainwindow.cpp:3405
6007 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6008 msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)"
6020 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
6021 msgid "Search automatically"
6022 msgstr "Buscar automáticamente"
6024 #: src/effectslistview.cpp:44
6025 msgid "Search in the effect list"
6026 msgstr "Bucar en la lista de efectos"
6028 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
6029 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
6030 msgid "Search manually"
6031 msgstr "Buscar manualmente"
6035 msgid "Search recursively"
6036 msgstr "Buscar recursivamente"
6040 msgid "Seek to active keyframe"
6041 msgstr "Busca el fotograma clave activo"
6043 #: src/mainwindow.cpp:1227
6045 msgstr "Seleccionar clip"
6047 #: src/dvdwizard.cpp:50
6048 msgid "Select Files For Your DVD"
6049 msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
6051 #: src/mainwindow.cpp:1242
6052 msgid "Select Transition"
6053 msgstr "Seleccionar transición"
6055 #: src/customtrackview.cpp:5166
6056 msgid "Select a clip before copying"
6057 msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
6059 #: src/customtrackview.cpp:1674
6060 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6061 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
6063 #: src/regiongrabber.cpp:114
6064 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6065 msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Intro. Pulsar Esc para salir."
6067 #: src/titlewidget.cpp:341
6069 msgstr "Seleccionar todo"
6071 #: src/titlewidget.cpp:339
6072 msgid "Select background color"
6073 msgstr "Seleccionar color de fondo"
6075 #: src/titlewidget.cpp:333
6076 msgid "Select border color"
6077 msgstr "Seleccionar color del borde"
6079 #: src/customtrackview.cpp:3646
6080 msgid "Select clip to change speed"
6081 msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad"
6083 #: src/customtrackview.cpp:2163
6084 #: src/customtrackview.cpp:3576
6085 msgid "Select clip to delete"
6086 msgstr "Seleccionar un clip para eliminar"
6088 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
6089 msgid "Select default audio editor"
6090 msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido"
6092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
6093 msgid "Select default image editor"
6094 msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido"
6096 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
6097 msgid "Select default video player"
6098 msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido"
6100 #: src/titlewidget.cpp:332
6101 msgid "Select fill color"
6102 msgstr "Seleccionar color de relleno"
6104 #: src/titlewidget.cpp:344
6105 msgid "Select image items in current selection"
6106 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
6108 #: src/titlewidget.cpp:343
6109 msgid "Select rect items in current selection"
6110 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
6112 #: src/titlewidget.cpp:342
6113 msgid "Select text items in current selection"
6114 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
6122 msgid "Selected zone"
6123 msgstr "Zona seleccionada"
6129 #: src/titlewidget.cpp:371
6130 msgid "Selection Tool"
6131 msgstr "Herramienta de selección"
6134 msgid "Selection subspace"
6135 msgstr "Subespacio de selección"
6137 #: src/mainwindow.cpp:838
6138 msgid "Selection tool"
6139 msgstr "Herramienta de selección"
6143 msgid "Selects all items on the canvas."
6144 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
6150 #: src/mainwindow.cpp:1078
6152 msgstr "Definir inicio de zona"
6154 #: src/mainwindow.cpp:1083
6155 msgid "Set Zone Out"
6156 msgstr "Definir fin de zona"
6158 #: src/monitor.cpp:225
6159 msgid "Set current image as thumbnail"
6160 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
6163 msgid "Set the path for MLT environment"
6164 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
6166 #: src/monitor.cpp:78
6167 msgid "Set zone end"
6168 msgstr "Define el fin de la zona"
6170 #: src/monitor.cpp:77
6171 msgid "Set zone start"
6172 msgstr "Define el inicio de la zona"
6179 msgstr "Preferencias"
6185 #: src/initeffects.cpp:746
6188 msgstr "Inclinación X"
6190 #: src/initeffects.cpp:745
6193 msgstr "Inclinación Y"
6195 #: src/initeffects.cpp:747
6204 #: src/mainwindow.cpp:2967
6205 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6206 msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección"
6209 msgid "Shifts the hue of a source image"
6210 msgstr "Desplaza el tono de una imagen"
6215 msgstr "Mostrar todo"
6217 #: src/mainwindow.cpp:1345
6218 msgid "Show Timeline"
6219 msgstr "Mostrar línea de tiempo"
6221 #: src/mainwindow.cpp:1351
6222 msgid "Show Title Bars"
6223 msgstr "Mostrar barras de título"
6227 msgstr "Mostrar alfa"
6229 #: src/mainwindow.cpp:950
6232 msgid "Show audio thumbnails"
6233 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
6237 msgid "Show background"
6238 msgstr "Mostrar el fondo"
6241 msgid "Show graph in picture"
6242 msgstr "Mostrar gráfica en la imagen"
6245 msgid "Show histogram"
6246 msgstr "Mostrar histograma"
6248 #: src/complexparameter.cpp:40
6249 msgid "Show keyframes in timeline"
6250 msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
6252 #: src/mainwindow.cpp:956
6253 msgid "Show markers comments"
6254 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
6256 #: src/geometrywidget.cpp:128
6257 msgid "Show monitor scene"
6258 msgstr "Mostrar escena en monitor"
6262 msgid "Show thumbnails"
6263 msgstr "Mostrar miniaturas"
6265 #: src/mainwindow.cpp:944
6268 msgid "Show video thumbnails"
6269 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
6271 #: src/geometryval.cpp:87
6272 msgid "Show/Hide options"
6273 msgstr "Opciones de mostrar/ocultar"
6275 #: src/geometrywidget.cpp:124
6276 msgid "Show/Hide settings"
6277 msgstr "Preferencias de mostrar/ocultar"
6279 #: src/effectslistview.cpp:46
6280 msgid "Show/Hide the effect description"
6281 msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
6284 msgid "Shrink/grow amount"
6285 msgstr "Nivel de expansión/contracción"
6289 msgid "Shutdown computer after renderings"
6290 msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo"
6293 msgid "Simon A. Eugster"
6294 msgstr "Simon A. Eugster"
6297 msgid "Simple color adjustment"
6298 msgstr "Ajuste simple de color"
6301 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6302 msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA"
6304 #: src/unicodedialog.cpp:144
6305 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6306 msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
6308 #: src/unicodedialog.cpp:172
6309 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6310 msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
6340 #: src/initeffects.cpp:780
6344 #: src/initeffects.cpp:780
6345 msgid "Slide image from one side to another."
6346 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro"
6351 msgstr "Diapositivas"
6353 #: src/slideshowclip.cpp:39
6356 msgid "Slideshow Clip"
6357 msgstr "Clip de diapositivas"
6359 #: src/documentchecker.cpp:151
6360 #: src/projectitem.cpp:184
6361 msgid "Slideshow clip"
6362 msgstr "Clip de diapositivas"
6366 msgstr "Pendiente alfa"
6370 msgstr "Pendiente azul"
6374 msgstr "Pendiente verde"
6378 msgstr "Pendiente rojo"
6380 #: src/trackview.cpp:75
6381 msgid "Smaller tracks"
6382 msgstr "Achicar pistas"
6384 #: src/mainwindow.cpp:962
6388 #: src/initeffects.cpp:718
6396 #: src/documentvalidator.cpp:724
6397 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
6398 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a pixels, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
6400 #: src/titledocument.cpp:281
6401 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
6402 msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a pixels, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego."
6410 msgid "Source Color"
6411 msgstr "Color original"
6414 msgid "Source image on left side"
6415 msgstr "Imagen original a la izquierda"
6431 msgstr "Sox Flanger"
6435 msgstr "Sox Ganancia"
6442 msgid "Sox Pitch Shift"
6443 msgstr "Sox Cambio de tono"
6447 msgstr "Sox Reverberación"
6451 msgstr "Sox Estirar"
6458 msgid "Sox band audio effect"
6459 msgstr "Sox efecto de banda"
6462 msgid "Sox bass audio effect"
6463 msgstr "Sox efecto de bajos"
6466 msgid "Sox change pitch audio effect"
6467 msgstr "Sox efecto cambio de tono"
6470 msgid "Sox echo audio effect"
6471 msgstr "Sox efecto de eco"
6474 msgid "Sox flanger audio effect"
6475 msgstr "Sox efecto flanger"
6478 msgid "Sox gain audio effect"
6479 msgstr "Sox efecto de ganancia"
6482 msgid "Sox phaser audio effect"
6483 msgstr "Sox efecto phaser"
6486 msgid "Sox reverb audio effect"
6487 msgstr "Sox efecto de reverberación"
6490 msgid "Sox stretch audio effect"
6491 msgstr "Sox efecto de estiramiento"
6494 msgid "Sox vibro audio effect"
6495 msgstr "Sox efecto vibro"
6501 #: src/mainwindow.cpp:850
6503 msgstr "Herramienta espaciadora"
6513 #: src/mainwindow.cpp:1278
6515 msgstr "Dividir audio"
6517 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
6518 #: src/customtrackview.cpp:5768
6520 msgstr "Dividie el audio"
6522 #: src/mainwindow.cpp:938
6523 msgid "Split audio and video automatically"
6524 msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
6527 msgid "Split screen preview"
6528 msgstr "Previsualización a pantalla dividida"
6530 #: src/monitor.cpp:220
6532 msgstr "Dividir vista"
6540 msgstr "Desenfoque suave"
6542 #: src/unicodedialog.cpp:130
6543 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6544 msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6546 #: src/mainwindow.cpp:3458
6547 #: src/titlewidget.cpp:2052
6560 msgstr "Ganancia inicial"
6565 msgstr "Iniciar trabajo"
6569 msgid "Start Script"
6570 msgstr "Iniciar script"
6577 #: src/mainwindow.cpp:505
6578 msgid "Start them now"
6579 msgstr "Iniciarlos ahora"
6581 #: src/mainwindow.cpp:3000
6582 msgid "Starting -- find text as you type"
6583 msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
6590 #: src/recmonitor.cpp:78
6604 msgstr "Estroboscopio"
6607 msgid "Subspace shape"
6608 msgstr "Forma del subespacio"
6616 msgid "Surface warping"
6617 msgstr "Deformación de superficie"
6620 msgid "Swap channels"
6621 msgstr "Intercambiar canales"
6623 #: src/mainwindow.cpp:1088
6624 msgid "Switch monitor"
6625 msgstr "Conmutar monitor"
6627 #: src/geometryval.cpp:95
6628 msgid "Sync timeline cursor"
6629 msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
6631 #: src/geometrywidget.cpp:70
6632 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6633 msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
6640 #: src/customtrackview.cpp:6226
6654 #: src/projectitem.cpp:180
6655 msgid "Template text clip"
6656 msgstr "Plantilla de clip de texto"
6658 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
6659 msgid "Template title clip"
6660 msgstr "Plantilla de clip de título"
6669 msgid "Temporary data folder"
6670 msgstr "Carpeta de datos temporales"
6674 msgid "Temporary files"
6675 msgstr "Archivos temporales"
6684 #: src/titledocument.cpp:281
6685 msgid "Text Clips Updated"
6686 msgstr "Clips de texto actualizados"
6688 #: src/projectitem.cpp:181
6690 msgstr "Clip de texto"
6692 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6693 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6694 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
6696 #: src/profilesdialog.cpp:114
6697 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6698 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
6700 #: src/renderwidget.cpp:675
6701 #: src/kdenlivedoc.cpp:216
6703 "The directory %1, could not be created.\n"
6704 "Please make sure you have the required permissions."
6706 "No se pudo crear la carpeta %1\n"
6707 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
6709 #: src/mainwindow.cpp:530
6710 #: src/mainwindow.cpp:1634
6712 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6713 "Do you want to save your changes?"
6715 "El proyecto <b>\"%1\"</b> ha sido modificado.\n"
6716 "¿Guardar los cambios?"
6722 #: src/renderwidget.cpp:856
6723 #: src/renderwidget.cpp:1683
6724 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
6725 msgstr "Ya existe un trabajo escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar ese trabajo si quiere sobreescribirlo..."
6727 #: src/renderer.cpp:1512
6728 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6729 msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma."
6731 #: src/unicodedialog.cpp:150
6732 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6733 msgstr "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</a>"
6735 #: src/unicodedialog.cpp:174
6736 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6737 msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
6739 #: src/wizard.cpp:53
6740 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
6741 msgstr "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera película en breves segundos..."
6743 #: src/renderwidget.cpp:412
6744 #: src/renderwidget.cpp:529
6745 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
6746 msgstr "Este nombre del perfil ya existe. Cambie el nombre si no quiere sobreescribirlo."
6748 #: src/documentvalidator.cpp:176
6749 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6750 msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
6752 #: src/documentvalidator.cpp:169
6754 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6755 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6757 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
6758 "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
6760 #: src/titledocument.cpp:243
6761 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6762 msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
6764 #: src/mainwindow.cpp:3500
6765 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
6766 msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?"
6768 #: src/mainwindow.cpp:2039
6769 #: src/projectsettings.cpp:104
6770 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6771 msgstr "Esto eliminará los clips no utilizados del proyecto."
6773 #: src/projectsettings.cpp:109
6775 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6776 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6777 "Are you sure you want to continue?"
6779 "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n"
6780 "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n"
6781 "¿Seguro continuar?"
6783 #: src/documentchecker.cpp:476
6784 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6785 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6786 msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
6787 msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
6789 #: src/unicodedialog.cpp:140
6790 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6791 msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
6800 msgid "Threshold value"
6801 msgstr "Valor del umbral"
6805 msgstr "Threshold0r"
6808 msgid "Thresholds a source image"
6809 msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada"
6818 msgid "Thumbnails cache:"
6819 msgstr "Caché de miniaturas:"
6824 msgstr "Miniaturas:"
6846 msgid "Time window (ms)"
6847 msgstr "Margen de tiempo (ms)"
6851 msgid "Timecode overlay"
6852 msgstr "Superponer código de tiempo"
6854 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63
6857 msgstr "Línea de Tiempo"
6861 msgstr "Grado de tinción"
6867 #: src/titlewidget.cpp:527
6874 msgstr "Clip de título"
6876 #: src/documentchecker.cpp:157
6878 msgstr "Fuente de título"
6880 #: src/documentchecker.cpp:154
6882 msgstr "Imagen de título"
6884 #: src/titledocument.cpp:243
6885 msgid "Title Profile"
6886 msgstr "Perfil de título"
6888 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6890 msgstr "Clip de título"
6895 msgstr "Clips de título"
6897 #: src/wizard.cpp:304
6898 msgid "Title module"
6899 msgstr "Módulo de Titulación"
6907 msgid "Toggle selection"
6908 msgstr "Conmutar selección"
6912 msgstr "Herramienta"
6918 #: src/customtrackview.cpp:2731
6926 msgid "Track height"
6927 msgstr "Altura de pista"
6933 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
6936 msgstr "Transcodificar"
6938 #: src/cliptranscode.cpp:35
6939 msgid "Transcode Clip"
6940 msgstr "Transcodificar clip"
6942 #: src/mainwindow.cpp:1073
6943 msgid "Transcode Clips"
6944 msgstr "Transcodificar clips"
6946 #: src/cliptranscode.cpp:165
6947 msgid "Transcoding FAILED!"
6948 msgstr "¡Falló la transcodificación!"
6950 #: src/cliptranscode.cpp:149
6951 msgid "Transcoding finished."
6952 msgstr "Transcodificación finalizada."
6954 #: src/mainwindow.cpp:207
6958 #: src/trackview.cpp:314
6959 #: src/trackview.cpp:322
6960 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6961 msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3"
6965 msgid "Transition width"
6966 msgstr "Ancho de la transición"
6968 #: src/mainwindow.cpp:1487
6970 msgstr "Transiciones"
6976 msgid "Transparency"
6977 msgstr "Transparencia"
6979 #: src/initeffects.cpp:758
6980 msgid "Transparency clip"
6981 msgstr "Clip de transparencia"
6984 msgid "Transparent Background"
6985 msgstr "Fondo transparente"
6989 msgid "Transparent background"
6990 msgstr "Fondo transparente"
6993 msgid "Trim the edges of a clip"
6994 msgstr "Recorta los bordes de un clip"
6997 msgid "Turn clip colors to sepia"
6998 msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia"
7000 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
7009 #: src/titlewidget.cpp:182
7011 msgstr "Máquina de escribir"
7013 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7017 #: src/documentvalidator.cpp:169
7018 #: src/documentvalidator.cpp:176
7019 msgid "Unable to open project"
7020 msgstr "No se puede abrir el proyecto"
7022 #: src/renderwidget.cpp:427
7023 #: src/renderwidget.cpp:610
7024 #: src/renderwidget.cpp:1301
7025 msgid "Unable to write to file %1"
7026 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1"
7028 #: src/mainwindow.cpp:248
7029 msgid "Undo History"
7030 msgstr "Historial de deshacer"
7032 #: src/mainwindow.cpp:1204
7033 msgid "Ungroup Clips"
7034 msgstr "Desagrupar clips"
7036 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7037 msgid "Ungroup clips"
7038 msgstr "Desagrupar clips"
7040 #: src/projectitem.cpp:193
7041 msgid "Unknown clip"
7042 msgstr "Clip desconocido"
7044 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7045 msgid "Unlock track"
7046 msgstr "Desbloquear pista"
7048 #: src/histogram.cpp:24
7050 msgstr "Tamaño original"
7052 #: src/titlewidget.cpp:345
7053 msgid "Unselect all"
7054 msgstr "Deseleccionar todo"
7056 #: src/renderwidget.cpp:1089
7057 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7058 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
7060 #: src/renderwidget.cpp:1106
7061 msgid "Unsupported video codec: %1"
7062 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
7064 #: src/renderwidget.cpp:1073
7065 msgid "Unsupported video format: %1"
7066 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
7068 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
7074 msgid "Unused clips:"
7075 msgstr "Clips no utilizados:"
7077 #: src/documentvalidator.cpp:724
7078 msgid "Update Text Clips"
7079 msgstr "Actualizar clips de texto"
7081 #: src/geometrywidget.cpp:130
7082 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7083 msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
7085 #: src/customtrackview.cpp:605
7086 #: src/customtrackview.cpp:609
7087 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7088 msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán."
7092 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7093 msgstr "Usar el seguimiento de trabajos de KDE para seguir los trabajos de procesamiento"
7095 #: src/initeffects.cpp:757
7096 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7097 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
7101 msgid "Use as default"
7102 msgstr "Usar como predefinido"
7106 msgid "Use on-monitor effects"
7107 msgstr "Usar efectos en el monitor"
7111 msgid "Use placeholders for missing clips"
7112 msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
7115 msgid "Use transparency"
7116 msgstr "Usar transparencia"
7129 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
7139 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7140 msgstr "Desenfoque de cuadro de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
7152 #: src/mainwindow.cpp:220
7154 msgstr "Vectorscopio"
7157 msgid "Vertical center"
7158 msgstr "Centro vertical"
7161 msgid "Vertical factor"
7162 msgstr "Factor vertical"
7165 msgid "Vertical multiplicator"
7166 msgstr "Multiplicador vertical"
7169 msgid "Vertical scatter"
7170 msgstr "Dispersión vertical"
7176 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
7177 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
7195 msgid "Video Codecs"
7196 msgstr "Compresores de video"
7198 #: src/mainwindow.cpp:1457
7199 msgid "Video Effects"
7200 msgstr "Efectos de video"
7202 #: src/mainwindow.cpp:1287
7208 msgid "Video Profile"
7209 msgstr "Perfil del video"
7213 msgid "Video Resolution"
7214 msgstr "Resolución del video"
7216 #: src/wizard.cpp:75
7217 msgid "Video Standard"
7218 msgstr "Estándar de video"
7220 #: src/documentchecker.cpp:136
7221 #: src/documentchecker.cpp:160
7222 #: src/projectitem.cpp:171
7224 msgstr "Clip de video"
7229 msgstr "Compresor de video"
7233 msgid "Video driver:"
7234 msgstr "Controlador de video:"
7239 msgstr "Índice de video"
7241 #: src/customtrackview.cpp:5867
7247 msgid "Video player"
7248 msgstr "Reproductor de video"
7253 msgstr "Pista de video"
7259 msgid "Video tracks"
7260 msgstr "Pistas de video"
7262 #: src/renderwidget.cpp:890
7263 msgid "Video without audio track"
7264 msgstr "Video sin pista de audio"
7273 msgstr "Video4Linux"
7280 msgid "Vignette Effect"
7281 msgstr "Efecto viñeta"
7287 #: src/projectitem.cpp:187
7288 msgid "Virtual clip"
7289 msgstr "Clip virtual"
7292 msgid "Volume (keyframable)"
7293 msgstr "Volumen (animable)"
7300 #: src/customtrackview.cpp:3893
7301 msgid "Waiting for clip..."
7302 msgstr "Esperando por el clip..."
7304 #: src/renderwidget.cpp:865
7305 #: src/renderwidget.cpp:1478
7306 #: src/renderwidget.cpp:1691
7308 msgstr "Esperando..."
7312 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
7313 msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
7319 #: src/mainwindow.cpp:227
7321 msgstr "Forma de onda"
7327 #: src/renderwidget.cpp:1212
7331 #: src/wizard.cpp:48
7335 #: src/waveform.cpp:30
7336 #: src/rgbparade.cpp:26
7341 msgid "White Balance"
7342 msgstr "Balance de blancos"
7346 msgstr "Color blanco"
7349 msgid "White output"
7350 msgstr "Salida de blanco"
7362 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7363 msgid "Width of square to pick color from:"
7364 msgstr "Ancho del área de donde tomar color:"
7370 #: src/initeffects.cpp:715
7378 #: src/initeffects.cpp:732
7379 #: src/initeffects.cpp:764
7381 msgstr "Archivo de barrido"
7383 #: src/initeffects.cpp:734
7384 #: src/initeffects.cpp:766
7386 msgstr "Invertir barrido"
7388 #: src/initeffects.cpp:733
7389 #: src/initeffects.cpp:765
7390 msgid "Wipe Softness"
7391 msgstr "Suavizado del barrido"
7406 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
7410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
7411 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7412 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7414 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
7437 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7441 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7442 msgid "YCbCr CbCr plane"
7443 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
7445 #: src/vectorscope.cpp:53
7446 #: src/vectorscope.cpp:57
7450 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7451 msgid "YUV UV plane"
7452 msgstr "YUV, plano UV"
7454 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7456 msgstr "YUV, plano Y"
7462 #: src/waveform.cpp:29
7466 #: src/mainwindow.cpp:505
7468 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7469 "What do you want to do with this job?"
7471 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7472 "What do you want to do with these jobs?"
7474 "Hay 1 trabajo de procesamiento esperando en la cola.\n"
7475 "¿Qué hacer con él?"
7477 "Hay %1 trabajos de procesamiento esperando en la cola.\n"
7478 "¿Qué hacer con ellos?"
7480 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
7481 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
7482 msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?"
7484 #: src/customtrackview.cpp:2745
7485 #: src/customtrackview.cpp:2751
7486 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7487 msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)"
7489 #: src/customtrackview.cpp:5329
7490 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7491 msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
7493 #: src/customtrackview.cpp:5764
7494 msgid "You must select at least one clip for this action"
7495 msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
7497 #: src/customtrackview.cpp:5466
7498 #: src/customtrackview.cpp:5480
7499 #: src/customtrackview.cpp:5863
7500 #: src/customtrackview.cpp:5888
7501 #: src/customtrackview.cpp:5913
7502 msgid "You must select one clip for this action"
7503 msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción"
7505 #: src/customtrackview.cpp:5661
7506 msgid "You must select one transition for this action"
7507 msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción"
7509 #: src/dvdwizard.cpp:651
7510 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7511 msgstr "Necesitas el programa <b>%1</b> para ejecutar esta acción."
7513 #: src/recmonitor.cpp:168
7514 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
7515 msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios"
7517 #: src/recmonitor.cpp:169
7518 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7519 msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
7521 #: src/wizard.cpp:51
7522 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
7523 msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
7525 #: src/wizard.cpp:538
7526 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7527 msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n"
7529 #: src/wizard.cpp:204
7530 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7531 msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
7533 #: src/trackview.cpp:458
7534 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
7535 msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo."
7537 #: src/trackview.cpp:456
7539 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7540 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7542 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
7543 "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1."
7545 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
7547 "Your project uses an unknown profile.\n"
7548 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7549 "Please choose a new name to save it"
7551 "El proyecto utiliza un perfil desconocido.\n"
7552 "Utiliza un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
7553 "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
7558 msgstr "Profundidad:"
7560 #: src/customruler.cpp:207
7561 #: src/customruler.cpp:208
7562 #: src/smallruler.cpp:119
7563 msgid "Zone duration: %1"
7564 msgstr "Duración de zona: %1"
7566 #: src/customruler.cpp:203
7567 #: src/customruler.cpp:204
7568 #: src/smallruler.cpp:117
7569 msgid "Zone end: %1"
7570 msgstr "Fin de zona: %1"
7572 #: src/customruler.cpp:199
7573 #: src/customruler.cpp:200
7574 #: src/smallruler.cpp:115
7575 msgid "Zone start: %1"
7576 msgstr "Inicio de zona: %1s"
7578 #: src/slideshowclip.cpp:66
7579 #: src/titlewidget.cpp:336
7580 #: src/clipproperties.cpp:191
7584 #: src/mainwindow.cpp:910
7588 #: src/mainwindow.cpp:2730
7589 msgid "Zoom Level: %1/13"
7590 msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
7592 #: src/mainwindow.cpp:897
7598 msgstr "Nivel de zoom"
7600 #: src/geometrywidget.cpp:138
7604 #: src/geometrywidget.cpp:140
7610 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7611 msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
7613 #: src/slideshowclip.cpp:67
7614 #: src/clipproperties.cpp:192
7615 msgid "Zoom, low-pass"
7616 msgstr "Zoom, filtrado"
7623 #: src/titlewidget.cpp:1352
7627 #: src/titlewidget.cpp:1377
7647 msgid "create new points"
7648 msgstr "crear nuevos puntos"
7650 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
7651 #: src/wizard.cpp:345
7655 #: src/wizard.cpp:338
7661 msgid "dvgrab additional parameters"
7662 msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
7664 #: src/recmonitor.cpp:217
7666 "dvgrab utility not found,\n"
7667 " please install it for firewire capture"
7669 "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
7670 " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
7672 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
7673 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7674 msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
7676 #: src/addeffectcommand.cpp:37
7677 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
7678 #: src/customtrackview.cpp:1623
7679 #: src/customtrackview.cpp:1667
7680 #: src/customtrackview.cpp:1753
7681 #: src/editeffectcommand.cpp:39
7685 #: src/customtrackview.cpp:6226
7689 #: src/timecode.cpp:274
7693 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7695 msgstr "genisoimage"
7697 #: src/wizard.cpp:352
7698 msgid "genisoimage or mkisofs"
7699 msgstr "genisoimage o mkisofs"
7701 #: src/slideshowclip.cpp:77
7702 #: src/mainwindow.cpp:789
7703 #: src/clipproperties.cpp:212
7704 msgid "hh:mm:ss::ff"
7705 msgstr "hh:mm:ss::ff"
7707 #: src/timecode.cpp:253
7711 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7715 #: src/mainwindow.cpp:851
7716 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7720 #: src/timecode.cpp:261
7724 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7730 msgid "move on X axis"
7731 msgstr "mover en el eje X"
7735 msgid "move on Y axis"
7736 msgstr "mover en el eje Y"
7738 #: src/mainwindow.cpp:808
7739 msgctxt "Normal editing"
7749 msgid "parameter description"
7750 msgstr "descripción del parámetro"
7768 #: src/wizard.cpp:332
7769 msgid "recordmydesktop"
7770 msgstr "recordmydesktop"
7772 #: src/mainwindow.cpp:839
7773 msgctxt "Selection tool shortcut"
7777 #: src/renderwidget.cpp:1837
7781 #: src/timecode.cpp:269
7785 #: src/abstractclipitem.cpp:318
7798 #: src/renderwidget.cpp:1132
7804 msgid "update values in timeline"
7805 msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
7812 #: src/mainwindow.cpp:845
7813 msgctxt "Razor tool shortcut"
7835 #~ "File already exists.\n"
7836 #~ "Do you want to overwrite it?"
7838 #~ "El archivo ya existe.\n"
7839 #~ "¿Sobrescribirlo?"
7844 #~ msgid "Set filter region"
7845 #~ msgstr "Definir la región a filtrar"
7847 #~ msgid "alphaspot"
7848 #~ msgstr "alphaspot"
7850 #~ msgid "Forward 1 frame"
7851 #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma"
7853 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7854 #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
7856 #~ msgid "TextLabel"
7857 #~ msgstr "Etiqueta de texto"
7860 #~ msgstr "/dev/dsp"
7862 #~ msgid "/dev/video0"
7863 #~ msgstr "/dev/video0"
7871 #~ msgid "Add clips"
7872 #~ msgstr "Añadir clips"
7874 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7875 #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro"
7877 #~ msgid "Change Clip Speed"
7878 #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip"
7880 #~ msgid "Change Track"
7881 #~ msgstr "Cambiar pista"
7883 #~ msgid "Change Track Type"
7884 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
7886 #~ msgid "Change track"
7887 #~ msgstr "Cambiar pista"
7889 #~ msgid "Change track type"
7890 #~ msgstr "Cambiar tipo de pista"
7892 #~ msgid "Chapter %1"
7893 #~ msgstr "Capítulo %1"
7895 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7896 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo"
7898 #~ msgid "Crossfade"
7899 #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado"
7904 #~ msgid "EndViewport"
7905 #~ msgstr "EndViewport"
7907 #~ msgid "Gain as Percentage"
7908 #~ msgstr "Ganancia como porcentaje"
7910 #~ msgid "Hor. Center"
7911 #~ msgstr "Centrado horizontal"
7913 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7915 #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo"
7918 #~ msgstr "Mikisofs"
7920 #~ msgid "Rendering %1"
7921 #~ msgstr "Generando %1"
7923 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
7925 #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado."
7927 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7928 #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2"
7930 #~ msgid "Reverse playing"
7931 #~ msgstr "Reproducción inversa"
7936 #~ msgid "Save Title"
7937 #~ msgstr "Guardar título"
7939 #~ msgid "Set In Point"
7940 #~ msgstr "Punto de entrada"
7942 #~ msgid "Set Out Point"
7943 #~ msgstr "Punto de salida"
7945 #~ msgid "Start Rendering"
7946 #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo"
7948 #~ msgid "Start-/EndViewport"
7949 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
7951 #~ msgid "StartViewport"
7952 #~ msgstr "StartViewport"
7954 #~ msgid "Thumbnail"
7955 #~ msgstr "Miniatura"
7960 #~ msgid "Vert. Center"
7961 #~ msgstr "Centrado vertical"
7963 #~ msgid "Video device"
7964 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
7969 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
7971 #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, "
7980 #~ msgid "video4linux2"
7981 #~ msgstr "video4linux2"