]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Improve Qt interaction stuff
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #, fuzzy
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filtros"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
185 "sub-imágenes"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 msgstr ""
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
199 "codificación"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
210 msgstr ""
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid ""
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "you are doing."
223 msgstr ""
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demuxores"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 #, fuzzy
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Códecs de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Códecs de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 #, fuzzy
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "Other codecs"
254 msgstr "Otros códecs"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
257 #, fuzzy
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Muxores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaquetadores"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Volcado Sout"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
359 msgid "SAP"
360 msgstr "SAP"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid ""
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
366 msgstr ""
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Lista de reproducción"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
413 "playlist."
414 msgstr ""
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Avanzado"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "CPU features"
429 msgstr "Características de CPU"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
436 msgstr ""
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 #, fuzzy
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
452 msgid "Network"
453 msgstr "Red"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
456 #, fuzzy
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
458 msgstr ""
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 msgid ""
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
497 msgstr ""
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
500
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
504
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
508
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
510 #, fuzzy
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
513
514 #: include/vlc_interface.h:137
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
524 "\"vlc -I wxwin\"\n"
525
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
529
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
536 msgid "Title"
537 msgstr "Título"
538
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
542 msgid "Author"
543 msgstr "Autor"
544
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
546 msgid "Artist"
547 msgstr "Artista"
548
549 #: include/vlc_meta.h:32
550 msgid "Genre"
551 msgstr "Género"
552
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
554 msgid "Copyright"
555 msgstr "Copyright"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
563 msgstr ""
564
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
567 msgid "Description"
568 msgstr "Descripción"
569
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
571 msgid "Rating"
572 msgstr "Puntuación"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38
575 msgid "Date"
576 msgstr "Fecha"
577
578 #: include/vlc_meta.h:39
579 msgid "Setting"
580 msgstr "Opción"
581
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
584 msgid "URL"
585 msgstr "URL"
586
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
589 msgid "Language"
590 msgstr "Lenguaje"
591
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
593 msgid "Now Playing"
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
595
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
597 msgid "Publisher"
598 msgstr "Editor"
599
600 #: include/vlc_meta.h:44
601 msgid "Encoded by"
602 msgstr ""
603
604 #: include/vlc_meta.h:46
605 msgid "Codec Name"
606 msgstr "Nombre de Códec"
607
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
611
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
615 msgid "Disable"
616 msgstr "Deshabilitar"
617
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
619 msgid "Spectrometer"
620 msgstr "Espectrómetro"
621
622 #: src/audio_output/input.c:84
623 msgid "Scope"
624 msgstr "Osciloscopio"
625
626 #: src/audio_output/input.c:86
627 msgid "Spectrum"
628 msgstr "Espectrómetro"
629
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
633 msgid "Equalizer"
634 msgstr "Ecualizador"
635
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
640
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
646
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
653 msgid "Stereo"
654 msgstr "Estéreo"
655
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Left"
663 msgstr "Izquierdo"
664
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
671 msgid "Right"
672 msgstr "Derecho"
673
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
677
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
681
682 #: src/extras/getopt.c:636
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
686
687 #: src/extras/getopt.c:661
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
691
692 #: src/extras/getopt.c:666
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
696
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
701
702 #: src/extras/getopt.c:713
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
706
707 #: src/extras/getopt.c:717
708 #, c-format
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
711
712 #: src/extras/getopt.c:743
713 #, c-format
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
716
717 #: src/extras/getopt.c:746
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
721
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
723 #, c-format
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:823
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:841
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
736
737 #: src/input/control.c:283
738 #, c-format
739 msgid "Bookmark %i"
740 msgstr "Favorito %i"
741
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
745 #, c-format
746 msgid "Track %i"
747 msgstr "Pista %i"
748
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
752 msgid "Program"
753 msgstr "Programa"
754
755 #: src/input/es_out.c:1572
756 #, c-format
757 msgid "Stream %d"
758 msgstr "Volcado %d"
759
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
763 msgid "Codec"
764 msgstr "Códec"
765
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
768 msgid "Type"
769 msgstr "Tipo"
770
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
773 msgid "Channels"
774 msgstr "Canales"
775
776 #: src/input/es_out.c:1593
777 msgid "Sample rate"
778 msgstr "Tasa de Muestra"
779
780 #: src/input/es_out.c:1594
781 #, c-format
782 msgid "%d Hz"
783 msgstr "%d Hz"
784
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
788
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
790 msgid "Bitrate"
791 msgstr "Tasa de Bits"
792
793 #: src/input/es_out.c:1606
794 #, c-format
795 msgid "%d kb/s"
796 msgstr "%d kb/s"
797
798 #: src/input/es_out.c:1617
799 msgid "Resolution"
800 msgstr "Resolución"
801
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
805
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
807 msgid "Frame rate"
808 msgstr "Tasa de fotograma"
809
810 #: src/input/es_out.c:1640
811 msgid "Subtitle"
812 msgstr "Subtítulo"
813
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
817 msgid "Duration"
818 msgstr "Duración"
819
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
821 msgid "Errors"
822 msgstr "Errores"
823
824 #: src/input/var.c:115
825 msgid "Bookmark"
826 msgstr "Favorito"
827
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
829 msgid "Programs"
830 msgstr "Programas"
831
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
835 msgid "Chapter"
836 msgstr "Capítulo"
837
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
840 msgid "Navigation"
841 msgstr "Navegación"
842
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
845 msgid "Video Track"
846 msgstr "Pista de Vídeo"
847
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
850 msgid "Audio Track"
851 msgstr "Pista de Audio"
852
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
857
858 #: src/input/var.c:256
859 msgid "Next title"
860 msgstr "Título siguiente"
861
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
865
866 #: src/input/var.c:284
867 #, c-format
868 msgid "Title %i"
869 msgstr "Título %i"
870
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
872 #, c-format
873 msgid "Chapter %i"
874 msgstr "Capítulo %i"
875
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
878 msgid "Next chapter"
879 msgstr "Capítulo siguiente"
880
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
885
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
889
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
894
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
897 msgid "C"
898 msgstr "es"
899
900 #: src/libvlc.c:348
901 msgid "Help options"
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
903
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
905 msgid "string"
906 msgstr "cadena"
907
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
909 msgid "integer"
910 msgstr "entero"
911
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
913 msgid "float"
914 msgstr "flotante"
915
916 #: src/libvlc.c:2248
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
919
920 #: src/libvlc.c:2249
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
923
924 #: src/libvlc.c:2431
925 #, c-format
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2432
930 #, c-format
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
933
934 #: src/libvlc.c:2434
935 #, c-format
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2437
940 #, c-format
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/libvlc.c:2469
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
951
952 #: src/libvlc.c:2490
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
959
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
961 msgid "Auto"
962 msgstr "Automático"
963
964 #: src/libvlc.h:37
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
967
968 #: src/libvlc.h:37
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
971
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
973 msgid "Catalan"
974 msgstr "Catalán"
975
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
977 msgid "Czech"
978 msgstr "Checo"
979
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
981 msgid "Danish"
982 msgstr "Danés"
983
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
985 msgid "German"
986 msgstr "Alemán"
987
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
989 msgid "Spanish"
990 msgstr "Español"
991
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
993 msgid "French"
994 msgstr "Francés"
995
996 #: src/libvlc.h:39
997 #, fuzzy
998 msgid "Galician"
999 msgstr "Italiano"
1000
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1002 msgid "Hebrew"
1003 msgstr "Hebreo"
1004
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1006 msgid "Hungarian"
1007 msgstr "Húngaro"
1008
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1010 msgid "Italian"
1011 msgstr "Italiano"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1014 msgid "Japanese"
1015 msgstr "Japonés"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1018 msgid "Georgian"
1019 msgstr "Georgiano"
1020
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1022 msgid "Korean"
1023 msgstr "Koreano"
1024
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Dutch"
1027 msgstr "Holandés"
1028
1029 #: src/libvlc.h:40
1030 msgid "Occitan"
1031 msgstr "Occitano"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1036
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1038 msgid "Romanian"
1039 msgstr "Rumano"
1040
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1042 msgid "Russian"
1043 msgstr "Ruso"
1044
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1046 msgid "Swedish"
1047 msgstr "Sueco"
1048
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1050 msgid "Turkish"
1051 msgstr "Turco"
1052
1053 #: src/libvlc.h:42
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1056
1057 #: src/libvlc.h:42
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1060
1061 #: src/libvlc.h:61
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1066 "related options."
1067 msgstr ""
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1071
1072 #: src/libvlc.h:65
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1075
1076 #: src/libvlc.h:67
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1081 msgstr ""
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1084 "posible."
1085
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1089
1090 #: src/libvlc.h:73
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1097 msgstr ""
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1102
1103 #: src/libvlc.h:80
1104 #, fuzzy
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1107
1108 #: src/libvlc.h:82
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1111
1112 #: src/libvlc.h:84
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1117 msgstr ""
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1120
1121 #: src/libvlc.h:87
1122 msgid "Be quiet"
1123 msgstr "Cállate"
1124
1125 #: src/libvlc.h:89
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1129
1130 #: src/libvlc.h:91
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1133
1134 #: src/libvlc.h:93
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/libvlc.h:96
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1143 msgstr ""
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1146
1147 #: src/libvlc.h:100
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1150
1151 #: src/libvlc.h:102
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1156 msgstr ""
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1159
1160 #: src/libvlc.h:105
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1163
1164 #: src/libvlc.h:107
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1169 msgstr ""
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1173
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1177
1178 #: src/libvlc.h:113
1179 msgid ""
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/libvlc.h:116
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:118
1190 msgid ""
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/libvlc.h:128
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1202 msgstr ""
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1208
1209 #: src/libvlc.h:134
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1212
1213 #: src/libvlc.h:136
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1218 msgstr ""
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1221
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1225
1226 #: src/libvlc.h:142
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1231 msgstr ""
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1234
1235 #: src/libvlc.h:145
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1238
1239 #: src/libvlc.h:146
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1242
1243 #: src/libvlc.h:148
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1246
1247 #: src/libvlc.h:150
1248 msgid ""
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1250 msgstr ""
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1252
1253 #: src/libvlc.h:153
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:155
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1263
1264 #: src/libvlc.h:158
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:160
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:163
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1279
1280 #: src/libvlc.h:165
1281 msgid ""
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 msgstr ""
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1287
1288 #: src/libvlc.h:169
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1291
1292 #: src/libvlc.h:171
1293 msgid ""
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1297 msgstr ""
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1301
1302 #: src/libvlc.h:176
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:178
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 msgstr ""
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1314
1315 #: src/libvlc.h:181
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1319
1320 #: src/libvlc.h:183
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1325 "played)."
1326 msgstr ""
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1330
1331 #: src/libvlc.h:187
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1335
1336 #: src/libvlc.h:189
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1341 msgstr ""
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1344
1345 #: src/libvlc.h:192
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1348
1349 #: src/libvlc.h:194
1350 msgid ""
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/libvlc.h:200
1358 msgid "On"
1359 msgstr "Activar"
1360
1361 #: src/libvlc.h:200
1362 msgid "Off"
1363 msgstr "Apagar"
1364
1365 #: src/libvlc.h:205
1366 #, fuzzy
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1368 msgstr ""
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1370 "sonido"
1371
1372 #: src/libvlc.h:208
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1375
1376 #: src/libvlc.h:210
1377 #, fuzzy
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1379 msgstr ""
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1381
1382 #: src/libvlc.h:218
1383 msgid ""
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1388 "options."
1389 msgstr ""
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1394 "vídeo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:224
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:226
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1405 msgstr ""
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1408
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1412
1413 #: src/libvlc.h:231
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1418 msgstr ""
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1421 "procesador."
1422
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1426 msgid "Video width"
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1428
1429 #: src/libvlc.h:236
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1433 "characteristics."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1437
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1443
1444 #: src/libvlc.h:241
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1449 msgstr ""
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1452
1453 #: src/libvlc.h:244
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:246
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1462 "coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:249
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1471
1472 #: src/libvlc.h:251
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1476 "coordinate)."
1477 msgstr ""
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1480
1481 #: src/libvlc.h:254
1482 msgid "Video title"
1483 msgstr "Título del vídeo"
1484
1485 #: src/libvlc.h:256
1486 msgid ""
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1488 "interface)."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/libvlc.h:259
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:261
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1501 msgstr ""
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1505
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1510 msgid "Center"
1511 msgstr "Centro"
1512
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1517 msgid "Top"
1518 msgstr "Arriba"
1519
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1524 msgid "Bottom"
1525 msgstr "Abajo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1531 msgid "Top-Left"
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1533
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1538 msgid "Top-Right"
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1540
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1545 msgid "Bottom-Left"
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1547
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1554
1555 #: src/libvlc.h:269
1556 msgid "Zoom video"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:271
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1562
1563 #: src/libvlc.h:273
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:275
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1572 msgstr ""
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:278
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1579
1580 #: src/libvlc.h:280
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1584
1585 #: src/libvlc.h:282
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:284
1590 msgid ""
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1598
1599 #: src/libvlc.h:289
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1602
1603 #: src/libvlc.h:291
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1606
1607 #: src/libvlc.h:292
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:294
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1614
1615 #: src/libvlc.h:296
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1620 msgstr ""
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1623
1624 #: src/libvlc.h:299
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Video output filter module"
1627 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1628
1629 #: src/libvlc.h:301
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1633 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1634 msgstr ""
1635 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1636 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1637 "vídeo."
1638
1639 #: src/libvlc.h:305
1640 msgid "Video filter module"
1641 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:307
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1647 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1648 msgstr ""
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1651 "vídeo."
1652
1653 #: src/libvlc.h:311
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1656 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:313
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1661 msgstr ""
1662 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1663 "almacenarán."
1664
1665 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Video snapshot file prefix"
1668 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1669
1670 #: src/libvlc.h:319
1671 msgid "Video snapshot format"
1672 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1673
1674 #: src/libvlc.h:321
1675 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/libvlc.h:323
1679 msgid "Display video snapshot preview"
1680 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1681
1682 #: src/libvlc.h:325
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1685 msgstr ""
1686 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1687 "esquina izquierda de la pantalla."
1688
1689 #: src/libvlc.h:327
1690 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/libvlc.h:329
1694 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/libvlc.h:331
1698 msgid "Video cropping"
1699 msgstr "Recorte de vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc.h:333
1702 #, fuzzy
1703 msgid ""
1704 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1705 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1706 msgstr ""
1707 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1708 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1709
1710 #: src/libvlc.h:337
1711 msgid "Source aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1713
1714 #: src/libvlc.h:339
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1718 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1719 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1720 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1721 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1722 msgstr ""
1723 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1724 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1725 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1726 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1727 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1728
1729 #: src/libvlc.h:346
1730 msgid "Custom crop ratios list"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc.h:348
1734 msgid ""
1735 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1736 "crop ratios list."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc.h:351
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Custom aspect ratios list"
1742 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1743
1744 #: src/libvlc.h:353
1745 msgid ""
1746 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1747 "aspect ratio list."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/libvlc.h:356
1751 msgid "Fix HDTV height"
1752 msgstr "Fijar altura HDTV"
1753
1754 #: src/libvlc.h:358
1755 msgid ""
1756 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1757 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1758 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/libvlc.h:363
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1764
1765 #: src/libvlc.h:365
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1771 msgstr ""
1772 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1773 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1774 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1775
1776 #: src/libvlc.h:370
1777 msgid "Skip frames"
1778 msgstr "Saltar fotogramas"
1779
1780 #: src/libvlc.h:372
1781 msgid ""
1782 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1783 "your computer is not powerful enough"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc.h:375
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Drop late frames"
1789 msgstr "Fotogramas IDR"
1790
1791 #: src/libvlc.h:377
1792 msgid ""
1793 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1794 "intended display date)."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:380
1798 msgid "Quiet synchro"
1799 msgstr "Sincronización silenciosa"
1800
1801 #: src/libvlc.h:382
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1805 "synchronization mechanism."
1806 msgstr ""
1807 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1808 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1809
1810 #: src/libvlc.h:391
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1813 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1814 "channel."
1815 msgstr ""
1816 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1817 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1818 "el canal de subtítulos."
1819
1820 #: src/libvlc.h:395
1821 msgid "Clock reference average counter"
1822 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1823
1824 #: src/libvlc.h:397
1825 msgid ""
1826 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1827 "to 10000."
1828 msgstr ""
1829 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1830 "10000."
1831
1832 #: src/libvlc.h:400
1833 msgid "Clock synchronisation"
1834 msgstr "Sincronización de reloj"
1835
1836 #: src/libvlc.h:402
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1840 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1841 msgstr ""
1842 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1843 "fuentes a tiempo real."
1844
1845 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Sincronización de red"
1848
1849 #: src/libvlc.h:407
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1853 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1854 msgstr ""
1855 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1856 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1857
1858 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1859 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1863 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1866 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1867 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1868 msgid "Default"
1869 msgstr "Por Defecto"
1870
1871 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1872 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1876 msgid "Enable"
1877 msgstr "Habilitar"
1878
1879 #: src/libvlc.h:415
1880 msgid "UDP port"
1881 msgstr "Puerto UDP"
1882
1883 #: src/libvlc.h:417
1884 #, fuzzy
1885 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1886 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1887
1888 #: src/libvlc.h:419
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1891
1892 #: src/libvlc.h:421
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1897 msgstr ""
1898 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1899
1900 #: src/libvlc.h:424
1901 msgid "Hop limit (TTL)"
1902 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1903
1904 #: src/libvlc.h:426
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1908 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1909 "in default)."
1910 msgstr ""
1911 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1912 "enviados por el volcado de salida."
1913
1914 #: src/libvlc.h:430
1915 msgid "IPv6 multicast output interface"
1916 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1917
1918 #: src/libvlc.h:432
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1921 msgstr ""
1922 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1923 "enrutamiento."
1924
1925 #: src/libvlc.h:434
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1928
1929 #: src/libvlc.h:436
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1933 "table."
1934 msgstr ""
1935 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1936 "enrutamiento."
1937
1938 #: src/libvlc.h:441
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1942 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1943 msgstr ""
1944 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1945 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1946 "DVB por ejemplo)."
1947
1948 #: src/libvlc.h:447
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1952 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1953 "(like DVB streams for example)."
1954 msgstr ""
1955 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1956 "comas.\n"
1957 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1958 "DVB por ejemplo)."
1959
1960 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1961 msgid "Audio track"
1962 msgstr "Pista de audio"
1963
1964 #: src/libvlc.h:455
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1967 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1968
1969 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1970 msgid "Subtitles track"
1971 msgstr "Pista de subtítulos"
1972
1973 #: src/libvlc.h:460
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1976 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1977
1978 #: src/libvlc.h:463
1979 msgid "Audio language"
1980 msgstr "Lenguaje de audio"
1981
1982 #: src/libvlc.h:465
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1986 "letter country code)."
1987 msgstr ""
1988 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1989 "códigos de letras de país)."
1990
1991 #: src/libvlc.h:468
1992 msgid "Subtitle language"
1993 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1994
1995 #: src/libvlc.h:470
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1999 "letter country code)."
2000 msgstr ""
2001 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2002 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2003
2004 #: src/libvlc.h:474
2005 msgid "Audio track ID"
2006 msgstr "ID de pista de audio"
2007
2008 #: src/libvlc.h:476
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2011 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2012
2013 #: src/libvlc.h:478
2014 msgid "Subtitles track ID"
2015 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2016
2017 #: src/libvlc.h:480
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2020 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2021
2022 #: src/libvlc.h:482
2023 msgid "Input repetitions"
2024 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2025
2026 #: src/libvlc.h:484
2027 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2028 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2029
2030 #: src/libvlc.h:486
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Start time"
2033 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2034
2035 #: src/libvlc.h:488
2036 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc.h:490
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Stop time"
2042 msgstr "Parar Volcado"
2043
2044 #: src/libvlc.h:492
2045 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc.h:494
2049 msgid "Input list"
2050 msgstr "Lista de entrada"
2051
2052 #: src/libvlc.h:496
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2056 "together after the normal one."
2057 msgstr ""
2058 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2059 "concatenarán."
2060
2061 #: src/libvlc.h:499
2062 msgid "Input slave (experimental)"
2063 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2064
2065 #: src/libvlc.h:501
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2069 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2070 "inputs."
2071 msgstr ""
2072 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2073 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2074
2075 #: src/libvlc.h:505
2076 msgid "Bookmarks list for a stream"
2077 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2078
2079 #: src/libvlc.h:507
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2083 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2084 "{...}\""
2085 msgstr ""
2086 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2087 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2088 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2089
2090 #: src/libvlc.h:513
2091 msgid ""
2092 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2093 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2094 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2095 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2096 msgstr ""
2097 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2098 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2099 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2100 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2101
2102 #: src/libvlc.h:519
2103 msgid "Force subtitle position"
2104 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2105
2106 #: src/libvlc.h:521
2107 msgid ""
2108 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2109 "over the movie. Try several positions."
2110 msgstr ""
2111 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2112 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2113
2114 #: src/libvlc.h:524
2115 msgid "Enable sub-pictures"
2116 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2117
2118 #: src/libvlc.h:526
2119 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2120 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2121
2122 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2123 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2124 msgid "On Screen Display"
2125 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2126
2127 #: src/libvlc.h:530
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2131 "Display)."
2132 msgstr ""
2133 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2134 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2135
2136 #: src/libvlc.h:533
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Text rendering module"
2139 msgstr "Renderizado de texto"
2140
2141 #: src/libvlc.h:535
2142 msgid ""
2143 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2144 "instance."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/libvlc.h:538
2148 msgid "Subpictures filter module"
2149 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2150
2151 #: src/libvlc.h:540
2152 msgid ""
2153 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2154 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/libvlc.h:543
2158 msgid "Autodetect subtitle files"
2159 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2160
2161 #: src/libvlc.h:545
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2165 "(based on the filename of the movie)."
2166 msgstr ""
2167 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2168
2169 #: src/libvlc.h:548
2170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2171 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2172
2173 #: src/libvlc.h:550
2174 msgid ""
2175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2176 "Options are:\n"
2177 "0 = no subtitles autodetected\n"
2178 "1 = any subtitle file\n"
2179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2182 msgstr ""
2183 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2184 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2185 "0 = no detectar subtítulos\n"
2186 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2187 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2188 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2189 "adicionales\n"
2190 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2191
2192 #: src/libvlc.h:558
2193 msgid "Subtitle autodetection paths"
2194 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2195
2196 #: src/libvlc.h:560
2197 msgid ""
2198 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2199 "found in the current directory."
2200 msgstr ""
2201 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2202 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2203
2204 #: src/libvlc.h:563
2205 msgid "Use subtitle file"
2206 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2207
2208 #: src/libvlc.h:565
2209 msgid ""
2210 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2211 "subtitle file."
2212 msgstr ""
2213 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2214 "detectar tu archivo de subtítulos."
2215
2216 #: src/libvlc.h:568
2217 msgid "DVD device"
2218 msgstr "Aparato DVD"
2219
2220 #: src/libvlc.h:571
2221 msgid ""
2222 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2223 "the drive letter (eg. D:)"
2224 msgstr ""
2225 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2226 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2227
2228 #: src/libvlc.h:575
2229 msgid "This is the default DVD device to use."
2230 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2231
2232 #: src/libvlc.h:578
2233 msgid "VCD device"
2234 msgstr "Aparato VCD"
2235
2236 #: src/libvlc.h:581
2237 msgid ""
2238 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2239 "scan for a suitable CD-ROM device."
2240 msgstr ""
2241 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2242 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2243
2244 #: src/libvlc.h:585
2245 msgid "This is the default VCD device to use."
2246 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2247
2248 #: src/libvlc.h:588
2249 msgid "Audio CD device"
2250 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2251
2252 #: src/libvlc.h:591
2253 msgid ""
2254 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2255 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2256 msgstr ""
2257 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2258 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2259
2260 #: src/libvlc.h:595
2261 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2262 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2263
2264 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2265 msgid "Force IPv6"
2266 msgstr "Forzar IPv6"
2267
2268 #: src/libvlc.h:600
2269 #, fuzzy
2270 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2271 msgstr ""
2272 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2273
2274 #: src/libvlc.h:602
2275 msgid "Force IPv4"
2276 msgstr "Forzar IPv4"
2277
2278 #: src/libvlc.h:604
2279 #, fuzzy
2280 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2281 msgstr ""
2282 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2283
2284 #: src/libvlc.h:606
2285 #, fuzzy
2286 msgid "TCP connection timeout"
2287 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2288
2289 #: src/libvlc.h:608
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2292 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2293
2294 #: src/libvlc.h:610
2295 msgid "SOCKS server"
2296 msgstr "Servidor SOCKS"
2297
2298 #: src/libvlc.h:612
2299 #, fuzzy
2300 msgid ""
2301 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2302 "used for all TCP connections"
2303 msgstr ""
2304 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2305 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2306
2307 #: src/libvlc.h:615
2308 msgid "SOCKS user name"
2309 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2310
2311 #: src/libvlc.h:617
2312 #, fuzzy
2313 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2314 msgstr ""
2315 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2316 "SOCKS."
2317
2318 #: src/libvlc.h:619
2319 msgid "SOCKS password"
2320 msgstr "Clave SOCKS"
2321
2322 #: src/libvlc.h:621
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2325 msgstr ""
2326 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2327
2328 #: src/libvlc.h:623
2329 msgid "Title metadata"
2330 msgstr "Metadata de título"
2331
2332 #: src/libvlc.h:625
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2335
2336 #: src/libvlc.h:627
2337 msgid "Author metadata"
2338 msgstr "Metadata de autor"
2339
2340 #: src/libvlc.h:629
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2343
2344 #: src/libvlc.h:631
2345 msgid "Artist metadata"
2346 msgstr "Metadata de artista"
2347
2348 #: src/libvlc.h:633
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2351
2352 #: src/libvlc.h:635
2353 msgid "Genre metadata"
2354 msgstr "Metadata de género"
2355
2356 #: src/libvlc.h:637
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2359
2360 #: src/libvlc.h:639
2361 msgid "Copyright metadata"
2362 msgstr "Metadata de copyright"
2363
2364 #: src/libvlc.h:641
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:643
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Metadata de descripción"
2371
2372 #: src/libvlc.h:645
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2374 msgstr ""
2375 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2376
2377 #: src/libvlc.h:647
2378 msgid "Date metadata"
2379 msgstr "Metadata de fecha"
2380
2381 #: src/libvlc.h:649
2382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2383 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2384
2385 #: src/libvlc.h:651
2386 msgid "URL metadata"
2387 msgstr "Metadata de URL"
2388
2389 #: src/libvlc.h:653
2390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2391 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2392
2393 #: src/libvlc.h:657
2394 msgid ""
2395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2397 "can break playback of all your streams."
2398 msgstr ""
2399 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2400 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2401 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2402
2403 #: src/libvlc.h:661
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Preferred decoders list"
2406 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2407
2408 #: src/libvlc.h:663
2409 #, fuzzy
2410 msgid ""
2411 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2412 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2413 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2414 msgstr ""
2415 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2416 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2417 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2418
2419 #: src/libvlc.h:668
2420 msgid "Preferred encoders list"
2421 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2422
2423 #: src/libvlc.h:670
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2427 msgstr ""
2428 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2429 "prioritariamente"
2430
2431 #: src/libvlc.h:679
2432 msgid ""
2433 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2434 "subsystem."
2435 msgstr ""
2436 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2437 "subsistema de volcado de salida."
2438
2439 #: src/libvlc.h:682
2440 msgid "Default stream output chain"
2441 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2442
2443 #: src/libvlc.h:684
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2447 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2448 "all streams."
2449 msgstr ""
2450 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2451 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2452 "habilitará para todos los volcados."
2453
2454 #: src/libvlc.h:688
2455 msgid "Enable streaming of all ES"
2456 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2457
2458 #: src/libvlc.h:690
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2461 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2462
2463 #: src/libvlc.h:692
2464 msgid "Display while streaming"
2465 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2466
2467 #: src/libvlc.h:694
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2470 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2471
2472 #: src/libvlc.h:696
2473 msgid "Enable video stream output"
2474 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2475
2476 #: src/libvlc.h:698
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2480 "facility when this last one is enabled."
2481 msgstr ""
2482 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2483 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2484
2485 #: src/libvlc.h:701
2486 msgid "Enable audio stream output"
2487 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2488
2489 #: src/libvlc.h:703
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2493 "facility when this last one is enabled."
2494 msgstr ""
2495 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2496 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2497
2498 #: src/libvlc.h:706
2499 msgid "Enable SPU stream output"
2500 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2501
2502 #: src/libvlc.h:708
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2506 "facility when this last one is enabled."
2507 msgstr ""
2508 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2509 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2510
2511 #: src/libvlc.h:711
2512 msgid "Keep stream output open"
2513 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2514
2515 #: src/libvlc.h:713
2516 msgid ""
2517 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2518 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2519 "specified)"
2520 msgstr ""
2521 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2522 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2523 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2524
2525 #: src/libvlc.h:717
2526 msgid "Preferred packetizer list"
2527 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2528
2529 #: src/libvlc.h:719
2530 msgid ""
2531 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2532 msgstr ""
2533 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2534
2535 #: src/libvlc.h:722
2536 msgid "Mux module"
2537 msgstr "Módulo mux"
2538
2539 #: src/libvlc.h:724
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2541 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2542
2543 #: src/libvlc.h:726
2544 msgid "Access output module"
2545 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2546
2547 #: src/libvlc.h:728
2548 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2549 msgstr ""
2550 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2551 "acceso"
2552
2553 #: src/libvlc.h:730
2554 msgid "Control SAP flow"
2555 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2556
2557 #: src/libvlc.h:732
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2561 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2562 msgstr ""
2563 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2564 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2565
2566 #: src/libvlc.h:736
2567 msgid "SAP announcement interval"
2568 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2569
2570 #: src/libvlc.h:738
2571 #, fuzzy
2572 msgid ""
2573 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2574 "between SAP announcements."
2575 msgstr ""
2576 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2577 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2578
2579 #: src/libvlc.h:748
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2583 "always leave all these enabled."
2584 msgstr ""
2585 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2586 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2587
2588 #: src/libvlc.h:751
2589 msgid "Enable FPU support"
2590 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2591
2592 #: src/libvlc.h:753
2593 msgid ""
2594 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2595 "advantage of it."
2596 msgstr ""
2597 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2598 "aprovecharla."
2599
2600 #: src/libvlc.h:756
2601 msgid "Enable CPU MMX support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2603
2604 #: src/libvlc.h:758
2605 msgid ""
2606 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2607 "of them."
2608 msgstr ""
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2610 "aprovecharlas."
2611
2612 #: src/libvlc.h:761
2613 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2615
2616 #: src/libvlc.h:763
2617 msgid ""
2618 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2620 msgstr ""
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2622 "aprovecharlas."
2623
2624 #: src/libvlc.h:766
2625 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2626 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2627
2628 #: src/libvlc.h:768
2629 msgid ""
2630 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2631 "advantage of them."
2632 msgstr ""
2633 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2634 "aprovecharlas."
2635
2636 #: src/libvlc.h:771
2637 msgid "Enable CPU SSE support"
2638 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2639
2640 #: src/libvlc.h:773
2641 msgid ""
2642 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2643 "of them."
2644 msgstr ""
2645 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2646 "aprovecharlas."
2647
2648 #: src/libvlc.h:776
2649 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2650 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2651
2652 #: src/libvlc.h:778
2653 msgid ""
2654 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2655 "of them."
2656 msgstr ""
2657 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2658 "aprovecharlas."
2659
2660 #: src/libvlc.h:781
2661 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2662 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2663
2664 #: src/libvlc.h:783
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2667 "advantage of them."
2668 msgstr ""
2669 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2670 "aprovecharlas."
2671
2672 #: src/libvlc.h:788
2673 msgid ""
2674 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2675 "you really know what you are doing."
2676 msgstr ""
2677 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2678 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2679
2680 #: src/libvlc.h:791
2681 msgid "Memory copy module"
2682 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2683
2684 #: src/libvlc.h:793
2685 msgid ""
2686 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2687 "select the fastest one supported by your hardware."
2688 msgstr ""
2689 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2690 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2691
2692 #: src/libvlc.h:796
2693 msgid "Access module"
2694 msgstr "Módulos de acceso"
2695
2696 #: src/libvlc.h:798
2697 msgid ""
2698 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2699 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2700 "option unless you really know what you are doing."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/libvlc.h:802
2704 msgid "Access filter module"
2705 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2706
2707 #: src/libvlc.h:804
2708 msgid ""
2709 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2710 "used for instance for timeshifting."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/libvlc.h:807
2714 msgid "Demux module"
2715 msgstr "Módulos demux"
2716
2717 #: src/libvlc.h:809
2718 msgid ""
2719 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2720 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2721 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2722 "you really know what you are doing."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/libvlc.h:814
2726 msgid "Allow real-time priority"
2727 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2728
2729 #: src/libvlc.h:816
2730 msgid ""
2731 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2732 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2733 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2734 "only activate this if you know what you're doing."
2735 msgstr ""
2736 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2737 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2738 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2739 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2740
2741 #: src/libvlc.h:822
2742 msgid "Adjust VLC priority"
2743 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2744
2745 #: src/libvlc.h:824
2746 msgid ""
2747 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2748 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2749 "VLC instances."
2750 msgstr ""
2751 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2752 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2753 "programas, o ante otras instancias VLC."
2754
2755 #: src/libvlc.h:828
2756 msgid "Minimize number of threads"
2757 msgstr "Minimizar número de hilos"
2758
2759 #: src/libvlc.h:830
2760 #, fuzzy
2761 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2762 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2763
2764 #: src/libvlc.h:832
2765 msgid "Modules search path"
2766 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2767
2768 #: src/libvlc.h:834
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2771 msgstr ""
2772 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2773 "módulos."
2774
2775 #: src/libvlc.h:836
2776 msgid "VLM configuration file"
2777 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2778
2779 #: src/libvlc.h:838
2780 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/libvlc.h:840
2784 msgid "Use a plugins cache"
2785 msgstr "Usar una caché de plugins"
2786
2787 #: src/libvlc.h:842
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2790 msgstr ""
2791 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2792 "inicio de VLC."
2793
2794 #: src/libvlc.h:844
2795 msgid "Collect statistics"
2796 msgstr "Recopilar estadísticas"
2797
2798 #: src/libvlc.h:846
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2801 msgstr "Recopilar estadísticas"
2802
2803 #: src/libvlc.h:848
2804 msgid "Run as daemon process"
2805 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2806
2807 #: src/libvlc.h:850
2808 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2809 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2810
2811 #: src/libvlc.h:852
2812 msgid "Write process id to file"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/libvlc.h:854
2816 msgid "Writes process id into specified file."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/libvlc.h:856
2820 msgid "Log to file"
2821 msgstr "Grabar a archivo"
2822
2823 #: src/libvlc.h:858
2824 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/libvlc.h:860
2828 msgid "Log to syslog"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/libvlc.h:862
2832 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/libvlc.h:864
2836 msgid "Allow only one running instance"
2837 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2838
2839 #: src/libvlc.h:866
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2843 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2844 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2845 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2846 "running instance or enqueue it."
2847 msgstr ""
2848 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2849 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2850 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2851 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2852 "cola."
2853
2854 #: src/libvlc.h:872
2855 msgid "VLC is started from file association"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/libvlc.h:874
2859 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/libvlc.h:877
2863 #, fuzzy
2864 msgid "One instance when started from file"
2865 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2866
2867 #: src/libvlc.h:879
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2870 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2871
2872 #: src/libvlc.h:881
2873 msgid "Increase the priority of the process"
2874 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2875
2876 #: src/libvlc.h:883
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2880 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2881 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2882 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2883 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2884 "machine."
2885 msgstr ""
2886 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2887 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2888 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2889 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2890 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2891 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2892
2893 #: src/libvlc.h:890
2894 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2895 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2896
2897 #: src/libvlc.h:892
2898 msgid ""
2899 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2900 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2901 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2902 msgstr ""
2903 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2904 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2905 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2906 "problemas con ella."
2907
2908 #: src/libvlc.h:897
2909 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2910 msgstr ""
2911 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2912
2913 #: src/libvlc.h:900
2914 msgid ""
2915 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2916 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2917 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2918 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2919 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2920 msgstr ""
2921 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2922 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2923 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2924 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2925 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2926
2927 #: src/libvlc.h:909
2928 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2929 msgstr ""
2930 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2931
2932 #: src/libvlc.h:911
2933 msgid ""
2934 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2935 "playing current item."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/libvlc.h:920
2939 msgid ""
2940 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2941 "overridden in the playlist dialog box."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2944 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2945
2946 #: src/libvlc.h:923
2947 msgid "Automatically preparse files"
2948 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2949
2950 #: src/libvlc.h:925
2951 msgid ""
2952 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2953 "metadata)."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:928
2957 msgid "Services discovery modules"
2958 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2959
2960 #: src/libvlc.h:930
2961 msgid ""
2962 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2963 "Typical values are sap, hal, ..."
2964 msgstr ""
2965 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2966 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2967
2968 #: src/libvlc.h:933
2969 msgid "Play files randomly forever"
2970 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2971
2972 #: src/libvlc.h:935
2973 #, fuzzy
2974 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2975 msgstr ""
2976 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2977 "reproducción hasta ser interrumpido."
2978
2979 #: src/libvlc.h:937
2980 msgid "Repeat all"
2981 msgstr "Repetir todo"
2982
2983 #: src/libvlc.h:939
2984 #, fuzzy
2985 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2986 msgstr ""
2987 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2988 "entonces habilita esta opción."
2989
2990 #: src/libvlc.h:941
2991 msgid "Repeat current item"
2992 msgstr "Repetir objeto actual"
2993
2994 #: src/libvlc.h:943
2995 #, fuzzy
2996 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2997 msgstr ""
2998 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2999 "reproducción una y otra vez."
3000
3001 #: src/libvlc.h:945
3002 msgid "Play and stop"
3003 msgstr "Reproducir y parar"
3004
3005 #: src/libvlc.h:947
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3008 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3009
3010 #: src/libvlc.h:949
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Use media library"
3013 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3014
3015 #: src/libvlc.h:951
3016 msgid ""
3017 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3018 "VLC."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/libvlc.h:954
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Use playlist tree"
3024 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3025
3026 #: src/libvlc.h:956
3027 msgid ""
3028 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3029 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3030 "needed."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/libvlc.h:960
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Always"
3036 msgstr "Siempre sobre todo"
3037
3038 #: src/libvlc.h:960
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Never"
3041 msgstr "Reverberación"
3042
3043 #: src/libvlc.h:969
3044 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3045 msgstr ""
3046 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3047 "\"teclas rápidas\"."
3048
3049 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3052 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3053 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3055 msgid "Fullscreen"
3056 msgstr "Pantalla completa"
3057
3058 #: src/libvlc.h:973
3059 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3061
3062 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3064 msgid "Play/Pause"
3065 msgstr "Reproducir/Pausar"
3066
3067 #: src/libvlc.h:975
3068 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3070
3071 #: src/libvlc.h:976
3072 msgid "Pause only"
3073 msgstr "Sólo pausa"
3074
3075 #: src/libvlc.h:977
3076 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3077 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3078
3079 #: src/libvlc.h:978
3080 msgid "Play only"
3081 msgstr "Sólo reproducir"
3082
3083 #: src/libvlc.h:979
3084 msgid "Select the hotkey to use to play."
3085 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3086
3087 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3088 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3090 msgid "Faster"
3091 msgstr "Más Rápido"
3092
3093 #: src/libvlc.h:981
3094 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3095 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3096
3097 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3098 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3100 msgid "Slower"
3101 msgstr "Más Lento"
3102
3103 #: src/libvlc.h:983
3104 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3105 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3106
3107 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3108 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3109 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3110 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3115 msgid "Next"
3116 msgstr "Siguiente"
3117
3118 #: src/libvlc.h:985
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3120 msgstr ""
3121 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3122
3123 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3129 msgid "Previous"
3130 msgstr "Previo"
3131
3132 #: src/libvlc.h:987
3133 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3134 msgstr ""
3135 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3136
3137 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3138 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3146 msgid "Stop"
3147 msgstr "Parar"
3148
3149 #: src/libvlc.h:989
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3152 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3153
3154 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3156 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3157 #: modules/video_filter/rss.c:174
3158 msgid "Position"
3159 msgstr "Posición"
3160
3161 #: src/libvlc.h:991
3162 msgid "Select the hotkey to display the position."
3163 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3164
3165 #: src/libvlc.h:993
3166 msgid "Very short backwards jump"
3167 msgstr "Salto muy corto atrás"
3168
3169 #: src/libvlc.h:995
3170 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3171 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3172
3173 #: src/libvlc.h:996
3174 msgid "Short backwards jump"
3175 msgstr "Salto corto atrás"
3176
3177 #: src/libvlc.h:998
3178 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3179 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3180
3181 #: src/libvlc.h:999
3182 msgid "Medium backwards jump"
3183 msgstr "Medio salto atrás"
3184
3185 #: src/libvlc.h:1001
3186 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3187 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3188
3189 #: src/libvlc.h:1002
3190 msgid "Long backwards jump"
3191 msgstr "Salto largo atrás"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1004
3194 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3195 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3196
3197 #: src/libvlc.h:1006
3198 msgid "Very short forward jump"
3199 msgstr "Salto muy corto adelante"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1008
3202 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3203 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1009
3206 msgid "Short forward jump"
3207 msgstr "Salto corto adelante"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1011
3210 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3211 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1012
3214 msgid "Medium forward jump"
3215 msgstr "Medio salto adelante"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1014
3218 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3219 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Long forward jump"
3223 msgstr "Gran salto adelante"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1017
3226 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3227 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1019
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Very short jump length"
3232 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1020
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Very short jump length, in seconds."
3237 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1021
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Short jump length"
3242 msgstr "Tamaño de salto corto"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1022
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Short jump length, in seconds."
3247 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1023
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Medium jump length"
3252 msgstr "Tamaño de medio salto"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1024
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Medium jump length, in seconds."
3257 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1025
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Long jump length"
3262 msgstr "Tamaño de salto largo"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1026
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Long jump length, in seconds."
3267 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3271 msgid "Quit"
3272 msgstr "Salir"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1029
3275 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3276 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1030
3279 msgid "Navigate up"
3280 msgstr "Navegar arriba"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1031
3283 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3284 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1032
3287 msgid "Navigate down"
3288 msgstr "Navegar abajo"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1033
3291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3292 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1034
3295 msgid "Navigate left"
3296 msgstr "Navegar a izquierda"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1035
3299 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3300 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1036
3303 msgid "Navigate right"
3304 msgstr "Navegar a derecha"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1037
3307 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3308 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1038
3311 msgid "Activate"
3312 msgstr "Activar"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1039
3315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3316 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1040
3319 msgid "Go to the DVD menu"
3320 msgstr "Ir al menú DVD"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1041
3323 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3324 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1042
3327 msgid "Select previous DVD title"
3328 msgstr "Elija título anterior"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1043
3331 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3332 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1044
3335 msgid "Select next DVD title"
3336 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1045
3339 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3340 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1046
3343 msgid "Select prev DVD chapter"
3344 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1047
3347 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3348 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1048
3351 msgid "Select next DVD chapter"
3352 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1049
3355 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3356 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1050
3359 msgid "Volume up"
3360 msgstr "Subir volumen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1051
3363 msgid "Select the key to increase audio volume."
3364 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1052
3367 msgid "Volume down"
3368 msgstr "Bajar volumen"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1053
3371 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3372 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3377 msgid "Mute"
3378 msgstr "Mudo"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1055
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Select the key to mute audio."
3383 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3384
3385 #: src/libvlc.h:1056
3386 msgid "Subtitle delay up"
3387 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1057
3390 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3391 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3392
3393 #: src/libvlc.h:1058
3394 msgid "Subtitle delay down"
3395 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1059
3398 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3399 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Audio delay up"
3403 msgstr "Más retraso de audio"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1061
3406 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3407 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1062
3410 msgid "Audio delay down"
3411 msgstr "Menos retraso de audio"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1063
3414 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3415 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1064
3418 msgid "Play playlist bookmark 1"
3419 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1065
3422 msgid "Play playlist bookmark 2"
3423 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1066
3426 msgid "Play playlist bookmark 3"
3427 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1067
3430 msgid "Play playlist bookmark 4"
3431 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1068
3434 msgid "Play playlist bookmark 5"
3435 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1069
3438 msgid "Play playlist bookmark 6"
3439 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1070
3442 msgid "Play playlist bookmark 7"
3443 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1071
3446 msgid "Play playlist bookmark 8"
3447 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1072
3450 msgid "Play playlist bookmark 9"
3451 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1073
3454 msgid "Play playlist bookmark 10"
3455 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1074
3458 msgid "Select the key to play this bookmark."
3459 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1075
3462 msgid "Set playlist bookmark 1"
3463 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1076
3466 msgid "Set playlist bookmark 2"
3467 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1077
3470 msgid "Set playlist bookmark 3"
3471 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1078
3474 msgid "Set playlist bookmark 4"
3475 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1079
3478 msgid "Set playlist bookmark 5"
3479 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1080
3482 msgid "Set playlist bookmark 6"
3483 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1081
3486 msgid "Set playlist bookmark 7"
3487 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1082
3490 msgid "Set playlist bookmark 8"
3491 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1083
3494 msgid "Set playlist bookmark 9"
3495 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1084
3498 msgid "Set playlist bookmark 10"
3499 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1085
3502 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3503 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3504
3505 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3506 msgid "Playlist bookmark 1"
3507 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3510 msgid "Playlist bookmark 2"
3511 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3514 msgid "Playlist bookmark 3"
3515 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3518 msgid "Playlist bookmark 4"
3519 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3522 msgid "Playlist bookmark 5"
3523 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3526 msgid "Playlist bookmark 6"
3527 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3530 msgid "Playlist bookmark 7"
3531 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3534 msgid "Playlist bookmark 8"
3535 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3538 msgid "Playlist bookmark 9"
3539 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3542 msgid "Playlist bookmark 10"
3543 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1098
3546 #, fuzzy
3547 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3548 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1100
3551 msgid "Go back in browsing history"
3552 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1101
3555 msgid ""
3556 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3557 "history."
3558 msgstr ""
3559 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3560 "historial de exploración."
3561
3562 #: src/libvlc.h:1102
3563 msgid "Go forward in browsing history"
3564 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1103
3567 msgid ""
3568 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3569 "history."
3570 msgstr ""
3571 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3572 "historial de exploración."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1105
3575 msgid "Cycle audio track"
3576 msgstr "Girar por pista de audio"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1106
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3581 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1107
3584 msgid "Cycle subtitle track"
3585 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1108
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3590 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1109
3593 msgid "Cycle source aspect ratio"
3594 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1110
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3599 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1111
3602 msgid "Cycle video crop"
3603 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1112
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3608 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1113
3611 msgid "Cycle deinterlace modes"
3612 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1114
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3617 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1115
3620 msgid "Show interface"
3621 msgstr "Mostrar interfaz"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1116
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Raise the interface above all other windows."
3626 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1117
3629 msgid "Hide interface"
3630 msgstr "Ocultar interfaz"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1118
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Lower the interface below all other windows."
3635 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Take video snapshot"
3639 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3643 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3644
3645 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3646 #: modules/access_filter/record.c:52
3647 msgid "Record"
3648 msgstr "Grabar"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1123
3651 msgid "Record access filter start/stop."
3652 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3655 msgid "Zoom"
3656 msgstr "Zoom"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Un-Zoom"
3661 msgstr "Zoom"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3664 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3668 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3672 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3676 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3684 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3690 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3693 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/libvlc.h:1153
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid ""
3699 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3700 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3701 "in the playlist.\n"
3702 "The first item specified will be played first.\n"
3703 "\n"
3704 "Options-styles:\n"
3705 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3706 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3707 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3708 "            and that overrides previous settings.\n"
3709 "\n"
3710 "Stream MRL syntax:\n"
3711 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3712 "option=value ...]\n"
3713 "\n"
3714 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3715 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3716 "\n"
3717 "URL syntax:\n"
3718 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3719 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3720 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3721 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3722 "  screen://                      Screen capture\n"
3723 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3724 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3725 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3726 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3727 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3728 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3729 "certain time\n"
3730 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3731 msgstr ""
3732 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3733 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3734 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3735 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3736 "\n"
3737 "Estilos de opciones:\n"
3738 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3739 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3740 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3741 "            y que anula opciones previas.\n"
3742 "\n"
3743 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3744 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3745 "opción=valor ...]\n"
3746 "\n"
3747 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3748 "específicas.\n"
3749 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3750 "\n"
3751 "Sintaxis URL:\n"
3752 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3753 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3754 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3755 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3756 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3757 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3758 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3759 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3760 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3761 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3762 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3763 "durante un tiempo\n"
3764 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3767 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3769 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3770 msgid "Snapshot"
3771 msgstr "Captura de pantalla"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1276
3774 msgid "Window properties"
3775 msgstr "Propiedades de ventana"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1321
3778 msgid "Subpictures"
3779 msgstr "Subimágenes"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3783 msgid "Subtitles"
3784 msgstr "Subtítulos"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3787 msgid "Overlays"
3788 msgstr "Superposiciones"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1353
3791 msgid "Track settings"
3792 msgstr "Opciones de pista"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1375
3795 msgid "Playback control"
3796 msgstr "Control de reproducción"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1390
3799 msgid "Default devices"
3800 msgstr "Aparatos por defecto"
3801
3802 #: src/libvlc.h:1399
3803 msgid "Network settings"
3804 msgstr "Opciones de red"
3805
3806 #: src/libvlc.h:1411
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Socks proxy"
3809 msgstr "Socks proxy"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1420
3812 msgid "Metadata"
3813 msgstr "Metadata"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1450
3816 msgid "Decoders"
3817 msgstr "Decodificadores"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3823 msgid "Input"
3824 msgstr "Entrada"
3825
3826 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3827 msgid "VLM"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/libvlc.h:1524
3831 msgid "CPU"
3832 msgstr "CPU"
3833
3834 #: src/libvlc.h:1546
3835 msgid "Special modules"
3836 msgstr "Módulos especiales"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1553
3839 msgid "Plugins"
3840 msgstr "Plugins"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1561
3843 msgid "Performance options"
3844 msgstr "Opciones de optimización"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1694
3847 msgid "Hot keys"
3848 msgstr "Teclas rápidas"
3849
3850 #: src/libvlc.h:2005
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Jump sizes"
3853 msgstr "Tamaño de salto largo"
3854
3855 #: src/libvlc.h:2084
3856 msgid "main program"
3857 msgstr "programa principal"
3858
3859 #: src/libvlc.h:2091
3860 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3861 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3862
3863 #: src/libvlc.h:2093
3864 #, fuzzy
3865 msgid ""
3866 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3867 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3868
3869 #: src/libvlc.h:2095
3870 msgid "print help for the advanced options"
3871 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3872
3873 #: src/libvlc.h:2097
3874 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3875 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3876
3877 #: src/libvlc.h:2099
3878 msgid "print a list of available modules"
3879 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3880
3881 #: src/libvlc.h:2101
3882 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3884
3885 #: src/libvlc.h:2103
3886 msgid "save the current command line options in the config"
3887 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3888
3889 #: src/libvlc.h:2105
3890 msgid "reset the current config to the default values"
3891 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3892
3893 #: src/libvlc.h:2107
3894 msgid "use alternate config file"
3895 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3896
3897 #: src/libvlc.h:2109
3898 msgid "resets the current plugins cache"
3899 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3900
3901 #: src/libvlc.h:2111
3902 msgid "print version information"
3903 msgstr "imprimir información de versión"
3904
3905 #: src/misc/configuration.c:1212
3906 msgid "boolean"
3907 msgstr "booleano"
3908
3909 #: src/misc/configuration.c:1223
3910 msgid "key"
3911 msgstr "tecla"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3914 msgid "Afar"
3915 msgstr "Afar"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3918 msgid "Abkhazian"
3919 msgstr "Abkhazian"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3922 msgid "Afrikaans"
3923 msgstr "Africaans"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3926 msgid "Albanian"
3927 msgstr "Albano"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3930 msgid "Amharic"
3931 msgstr "Amharic"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3934 msgid "Arabic"
3935 msgstr "Árabe"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3938 msgid "Armenian"
3939 msgstr "Armenio"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3942 msgid "Assamese"
3943 msgstr "Assamese"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3946 msgid "Avestan"
3947 msgstr "Avestán"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3950 msgid "Aymara"
3951 msgstr "Aymará"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3954 msgid "Azerbaijani"
3955 msgstr "Azerbaiyaní"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3958 msgid "Bashkir"
3959 msgstr "Bashkir"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3962 msgid "Basque"
3963 msgstr "Vasco"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3966 msgid "Belarusian"
3967 msgstr "Bielorruso"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3970 msgid "Bengali"
3971 msgstr "Bengalí"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3974 msgid "Bihari"
3975 msgstr "Bihari"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3978 msgid "Bislama"
3979 msgstr "Bislama"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3982 msgid "Bosnian"
3983 msgstr "Bosnio"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3986 msgid "Breton"
3987 msgstr "Bretón"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3990 msgid "Bulgarian"
3991 msgstr "Búlgaro"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3994 msgid "Burmese"
3995 msgstr "Birmano"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3998 msgid "Chamorro"
3999 msgstr "Chamorro"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4002 msgid "Chechen"
4003 msgstr "Checheno"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4006 msgid "Chinese"
4007 msgstr "Chino"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4010 msgid "Church Slavic"
4011 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4014 msgid "Chuvash"
4015 msgstr "Chuvash"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4018 msgid "Cornish"
4019 msgstr "Cornellés"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4022 msgid "Corsican"
4023 msgstr "Corso"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4026 msgid "Dzongkha"
4027 msgstr "Dzongkha"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4030 msgid "English"
4031 msgstr "Inglés"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4034 msgid "Esperanto"
4035 msgstr "Esperanto"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4038 msgid "Estonian"
4039 msgstr "Estonio"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4042 msgid "Faroese"
4043 msgstr "Faroés"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4046 msgid "Fijian"
4047 msgstr "Fijiano"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4050 msgid "Finnish"
4051 msgstr "Finés"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4054 msgid "Frisian"
4055 msgstr "Frisio"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4058 msgid "Gaelic (Scots)"
4059 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4062 msgid "Irish"
4063 msgstr "Irlandés"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4066 msgid "Gallegan"
4067 msgstr "Gallego"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4070 msgid "Manx"
4071 msgstr "Manx"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4074 msgid "Greek, Modern ()"
4075 msgstr "Griego (Moderno)"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4078 msgid "Guarani"
4079 msgstr "Guaraní"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4082 msgid "Gujarati"
4083 msgstr "Gujarati"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4086 msgid "Herero"
4087 msgstr "Herero"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4090 msgid "Hindi"
4091 msgstr "Hindú"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4094 msgid "Hiri Motu"
4095 msgstr "Hiri Motu"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4098 msgid "Icelandic"
4099 msgstr "Islandés"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4102 msgid "Inuktitut"
4103 msgstr "Inuktitut"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4106 msgid "Interlingue"
4107 msgstr "Interlingue"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4110 msgid "Interlingua"
4111 msgstr "Interlingua"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4114 msgid "Indonesian"
4115 msgstr "Indonesio"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4118 msgid "Inupiaq"
4119 msgstr "Inupiaq"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4122 msgid "Javanese"
4123 msgstr "Javanés"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4126 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4127 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4130 msgid "Kannada"
4131 msgstr "Kannada"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4134 msgid "Kashmiri"
4135 msgstr "Cachemiro"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4138 msgid "Kazakh"
4139 msgstr "Kazaco"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4142 msgid "Khmer"
4143 msgstr "Khmer"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4146 msgid "Kikuyu"
4147 msgstr "Kikuyu"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4150 msgid "Kinyarwanda"
4151 msgstr "Kinyarwanda"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4154 msgid "Kirghiz"
4155 msgstr "Kirghiz"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4158 msgid "Komi"
4159 msgstr "Komi"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4162 msgid "Kuanyama"
4163 msgstr "Kuanyama"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4166 msgid "Kurdish"
4167 msgstr "Kurdo"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4170 msgid "Lao"
4171 msgstr "Lao"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4174 msgid "Latin"
4175 msgstr "Latín"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4178 msgid "Latvian"
4179 msgstr "Letón"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4182 msgid "Lingala"
4183 msgstr "Lingala"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4186 msgid "Lithuanian"
4187 msgstr "Lituano"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4190 msgid "Letzeburgesch"
4191 msgstr "Letzeburgués"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4194 msgid "Macedonian"
4195 msgstr "Macedonio"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4198 msgid "Marshall"
4199 msgstr "Marshall"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4202 msgid "Malayalam"
4203 msgstr "Malayalam"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4206 msgid "Maori"
4207 msgstr "Maorí"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4210 msgid "Marathi"
4211 msgstr "Marathi"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4214 msgid "Malay"
4215 msgstr "Malayo"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4218 msgid "Malagasy"
4219 msgstr "Malagaso"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4222 msgid "Maltese"
4223 msgstr "Maltés"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4226 msgid "Moldavian"
4227 msgstr "Moldavo"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4230 msgid "Mongolian"
4231 msgstr "Mongol"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4234 msgid "Nauru"
4235 msgstr "Nauru"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4238 msgid "Navajo"
4239 msgstr "Navajo"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4242 msgid "Ndebele, South"
4243 msgstr "Ndebele, Sur"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4246 msgid "Ndebele, North"
4247 msgstr "Ndebele, Norte"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4250 msgid "Ndonga"
4251 msgstr "Ndonga"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4254 msgid "Nepali"
4255 msgstr "Nepalí"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4258 msgid "Norwegian"
4259 msgstr "Noruego"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4262 msgid "Norwegian Nynorsk"
4263 msgstr "Noruego Nynorsk"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4266 msgid "Norwegian Bokmaal"
4267 msgstr "Noruego Bokmaal"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4270 msgid "Chichewa; Nyanja"
4271 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4274 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4275 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4278 msgid "Oriya"
4279 msgstr "Oriya"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4282 msgid "Oromo"
4283 msgstr "Oromo"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4286 msgid "Ossetian; Ossetic"
4287 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4290 msgid "Panjabi"
4291 msgstr "Panjabi"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4294 msgid "Persian"
4295 msgstr "Persa"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4298 msgid "Pali"
4299 msgstr "Pali"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4302 msgid "Polish"
4303 msgstr "Polaco"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4306 msgid "Portuguese"
4307 msgstr "Portugués"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4310 msgid "Pushto"
4311 msgstr "Pushto"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4314 msgid "Quechua"
4315 msgstr "Quéchua"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4318 msgid "Raeto-Romance"
4319 msgstr "Raeto-Romance"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4322 msgid "Rundi"
4323 msgstr "Rundi"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4326 msgid "Sango"
4327 msgstr "Sango"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4330 msgid "Sanskrit"
4331 msgstr "Sánscrito"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4334 msgid "Serbian"
4335 msgstr "Serbio"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4338 msgid "Croatian"
4339 msgstr "Croata"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4342 msgid "Sinhalese"
4343 msgstr "Sinhalés"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4346 msgid "Slovak"
4347 msgstr "Eslovaco"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4350 msgid "Slovenian"
4351 msgstr "Esloveno"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4354 msgid "Northern Sami"
4355 msgstr "Sami Norteño"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4358 msgid "Samoan"
4359 msgstr "Samoano"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4362 msgid "Shona"
4363 msgstr "Shona"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4366 msgid "Sindhi"
4367 msgstr "Sindhi"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4370 msgid "Somali"
4371 msgstr "Somalí"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4374 msgid "Sotho, Southern"
4375 msgstr "Sotho, Sureño"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4378 msgid "Sardinian"
4379 msgstr "Sardo"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4382 msgid "Swati"
4383 msgstr "Swati"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4386 msgid "Sundanese"
4387 msgstr "Sundanese"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4390 msgid "Swahili"
4391 msgstr "Swahili"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4394 msgid "Tahitian"
4395 msgstr "Tahitiano"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4398 msgid "Tamil"
4399 msgstr "Tamil"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4402 msgid "Tatar"
4403 msgstr "Tatar"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4406 msgid "Telugu"
4407 msgstr "Telugu"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4410 msgid "Tajik"
4411 msgstr "Tajik"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4414 msgid "Tagalog"
4415 msgstr "Tagalo"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4418 msgid "Thai"
4419 msgstr "Thai"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4422 msgid "Tibetan"
4423 msgstr "Tibetano"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4426 msgid "Tigrinya"
4427 msgstr "Tigrinya"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4430 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4431 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4434 msgid "Tswana"
4435 msgstr "Tswana"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4438 msgid "Tsonga"
4439 msgstr "Tsonga"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4442 msgid "Turkmen"
4443 msgstr "Turkmeno"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4446 msgid "Twi"
4447 msgstr "Twi"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4450 msgid "Uighur"
4451 msgstr "Uighur"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4454 msgid "Ukrainian"
4455 msgstr "Ucraniano"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4458 msgid "Urdu"
4459 msgstr "Urdu"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4462 msgid "Uzbek"
4463 msgstr "Uzbeco"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4466 msgid "Vietnamese"
4467 msgstr "Vietnamita"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4470 msgid "Volapuk"
4471 msgstr "Volapuk"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4474 msgid "Welsh"
4475 msgstr "Galés"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4478 msgid "Wolof"
4479 msgstr "Wolof"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4482 msgid "Xhosa"
4483 msgstr "Xhosa"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4486 msgid "Yiddish"
4487 msgstr "Yiddish"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4490 msgid "Yoruba"
4491 msgstr "Yoruba"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4494 msgid "Zhuang"
4495 msgstr "Zhuang"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4498 msgid "Zulu"
4499 msgstr "Zulú"
4500
4501 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4502 msgid "Unknown"
4503 msgstr "Desconocido"
4504
4505 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4506 #, c-format
4507 msgid "Media: %s"
4508 msgstr "Medio: %s"
4509
4510 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4511 msgid "Media Library"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4515 msgid "Undefined"
4516 msgstr "Sin definir"
4517
4518 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4519 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4520 msgid "Deinterlace"
4521 msgstr "Desentrelazar"
4522
4523 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4524 msgid "Discard"
4525 msgstr "Descartar"
4526
4527 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4528 msgid "Blend"
4529 msgstr "Mezclar"
4530
4531 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4532 msgid "Mean"
4533 msgstr "Promedio"
4534
4535 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4536 msgid "Bob"
4537 msgstr "Bob"
4538
4539 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4540 msgid "Linear"
4541 msgstr "Lineal"
4542
4543 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4544 msgid "1:4 Quarter"
4545 msgstr "1:4 Cuarto"
4546
4547 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4548 msgid "1:2 Half"
4549 msgstr "1:2 Medio"
4550
4551 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4552 msgid "1:1 Original"
4553 msgstr "1:1 Original"
4554
4555 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4556 msgid "2:1 Double"
4557 msgstr "2:1 Doble"
4558
4559 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4560 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4561 msgid "Crop"
4562 msgstr "Recortar"
4563
4564 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4565 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4566 msgid "Aspect-ratio"
4567 msgstr "Aspecto-tasa"
4568
4569 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4570 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4571 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4572 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4573 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4574 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4575 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4576 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4577 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4578 msgid "Caching value in ms"
4579 msgstr "Valor de captura en ms"
4580
4581 #: modules/access/cdda.c:60
4582 #, fuzzy
4583 msgid ""
4584 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4585 "milliseconds."
4586 msgstr ""
4587 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4588 "valor debería ponerse en unidades"
4589
4590 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4591 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4593 msgid "Audio CD"
4594 msgstr "CD de Audio"
4595
4596 #: modules/access/cdda.c:65
4597 msgid "Audio CD input"
4598 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4599
4600 #: modules/access/cdda.c:71
4601 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4602 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4603
4604 #: modules/access/cdda.c:83
4605 msgid "CDDB Server"
4606 msgstr "Servidor CDDB"
4607
4608 #: modules/access/cdda.c:83
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Address of the CDDB server to use."
4611 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4612
4613 #: modules/access/cdda.c:86
4614 msgid "CDDB port"
4615 msgstr "Puerto CDDB"
4616
4617 #: modules/access/cdda.c:86
4618 #, fuzzy
4619 msgid "CDDB Server port to use."
4620 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4621
4622 #: modules/access/cdda.c:452
4623 msgid "Audio CD - Track "
4624 msgstr "CD de Audio - Pista"
4625
4626 #: modules/access/cdda.c:469
4627 #, c-format
4628 msgid "Audio CD - Track %i"
4629 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4630
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4632 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4633 msgid "none"
4634 msgstr "ninguno"
4635
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4637 msgid "overlap"
4638 msgstr "montaje"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4641 msgid "full"
4642 msgstr "completo"
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4645 msgid ""
4646 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4647 "meta info          1\n"
4648 "events             2\n"
4649 "MRL                4\n"
4650 "external call      8\n"
4651 "all calls (0x10)  16\n"
4652 "LSN       (0x20)  32\n"
4653 "seek      (0x40)  64\n"
4654 "libcdio   (0x80) 128\n"
4655 "libcddb  (0x100) 256\n"
4656 msgstr ""
4657 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4658 "meta info           1\n"
4659 "eventos             2\n"
4660 "MRL                  4\n"
4661 "llamada externa     8\n"
4662 "toda llamada (0x10)  16\n"
4663 "LSN          (0x20)  32\n"
4664 "buscar      (0x40)  64\n"
4665 "libcdio      (0x80) 128\n"
4666 "libcdib      (0x100) 256\n"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4669 #, fuzzy
4670 msgid ""
4671 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4672 "units."
4673 msgstr ""
4674 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4675 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4678 #, fuzzy
4679 msgid ""
4680 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4681 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4682 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4683 "25 blocks per access."
4684 msgstr ""
4685 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4686 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4687 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4688 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4689
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4691 msgid ""
4692 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4693 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4694 "   %a : The artist (for the album)\n"
4695 "   %A : The album information\n"
4696 "   %C : Category\n"
4697 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4698 "   %I : CDDB disk ID\n"
4699 "   %G : Genre\n"
4700 "   %M : The current MRL\n"
4701 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4702 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4703 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4704 "   %T : The track number\n"
4705 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4706 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4707 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4708 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4709 "   %% : a % \n"
4710 msgstr ""
4711 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4712 "fecha Unix \n"
4713 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4714 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4715 "   %A : La información del álbum\n"
4716 "   %C: Categoría\n"
4717 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4718 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4719 "   %G : Género\n"
4720 "   %M : El actual MRL\n"
4721 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4722 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4723 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4724 "   %T : El nº de pista\n"
4725 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4726 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4727 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4728 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4729 "   %% : un % \n"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4732 msgid ""
4733 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4734 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4735 "   %M : The current MRL\n"
4736 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4737 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4738 "   %T : The track number\n"
4739 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4740 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4741 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4742 "   %% : a % \n"
4743 msgstr ""
4744 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4745 "fecha Unix \n"
4746 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4747 "   %M : El actual MRL\n"
4748 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4749 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4750 "   %T : El nº de pista\n"
4751 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4752 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4753 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4754 "   %% : un % \n"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4757 msgid "Enable CD paranoia?"
4758 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4761 msgid ""
4762 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4763 "none: no paranoia - fastest.\n"
4764 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4765 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4768 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4769 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4770 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4773 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4774 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4777 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4778 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4781 msgid "Audio Compact Disc"
4782 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4785 msgid "Additional debug"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4789 msgid "Caching value in microseconds"
4790 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4793 msgid "Number of blocks per CD read"
4794 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4797 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4798 msgstr ""
4799 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4802 msgid "Use CD audio controls and output?"
4803 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4806 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4807 msgstr ""
4808 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4811 msgid "Do CD-Text lookups?"
4812 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4815 msgid "If set, get CD-Text information"
4816 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4819 msgid "Use Navigation-style playback?"
4820 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4825 msgstr ""
4826 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4827 "lista de reproducción"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4830 msgid "CDDB"
4831 msgstr "CDDB"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4835 msgstr ""
4836 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4839 #, fuzzy
4840 msgid "CDDB lookups"
4841 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4844 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4845 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4848 msgid "CDDB server"
4849 msgstr "servidor CDDB"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4852 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4853 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4854
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4856 msgid "CDDB server port"
4857 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4858
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4860 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4861 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4864 msgid "email address reported to CDDB server"
4865 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4868 msgid "Cache CDDB lookups?"
4869 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4870
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4872 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4873 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4876 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4877 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4880 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4881 msgstr ""
4882 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4885 msgid "CDDB server timeout"
4886 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4889 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4890 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4893 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4894 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4897 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4898 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4901 msgid ""
4902 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4903 "are available"
4904 msgstr ""
4905 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4906 "ambas estén disponibles"
4907
4908 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4909 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4910 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4912 msgid "Disc"
4913 msgstr "Disco"
4914
4915 #: modules/access/cdda/info.c:333
4916 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4917 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4918
4919 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4920 msgid "Tracks"
4921 msgstr "Pistas"
4922
4923 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4924 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4925 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4928 msgid "Track"
4929 msgstr "Pista"
4930
4931 #: modules/access/cdda/info.c:400
4932 msgid "MRL"
4933 msgstr "MRL"
4934
4935 #: modules/access/cdda/info.c:862
4936 msgid "Track Number"
4937 msgstr "Pista Nº"
4938
4939 #: modules/access/directory.c:69
4940 msgid "Subdirectory behavior"
4941 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4942
4943 #: modules/access/directory.c:71
4944 msgid ""
4945 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4946 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4947 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4948 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4949 msgstr ""
4950 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4951 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4952 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4953 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4954
4955 #: modules/access/directory.c:77
4956 msgid "collapse"
4957 msgstr "colapsar"
4958
4959 #: modules/access/directory.c:78
4960 msgid "expand"
4961 msgstr "expandir"
4962
4963 #: modules/access/directory.c:80
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Ignored extensions"
4966 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4967
4968 #: modules/access/directory.c:82
4969 #, fuzzy
4970 msgid ""
4971 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4972 "directory.\n"
4973 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4974 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4975 msgstr ""
4976 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4977 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4978 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4979 "álbumes mp3."
4980
4981 #: modules/access/directory.c:89
4982 msgid "Directory"
4983 msgstr "Directorio"
4984
4985 #: modules/access/directory.c:91
4986 msgid "Standard filesystem directory input"
4987 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4991 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4992 msgid "None"
4993 msgstr "Ninguno"
4994
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4996 msgid "Cable"
4997 msgstr "Cable"
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5000 msgid "Antenna"
5001 msgstr "Antena"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5004 msgid "TV"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5008 #, fuzzy
5009 msgid "FM radio"
5010 msgstr "Silenciar audio"
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5013 #, fuzzy
5014 msgid "AM radio"
5015 msgstr "Silenciar audio"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5018 #, fuzzy
5019 msgid "DSS"
5020 msgstr "DTS"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5023 #, fuzzy
5024 msgid ""
5025 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5026 "millisecondss."
5027 msgstr ""
5028 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5029 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5032 msgid "Video device name"
5033 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5036 #, fuzzy
5037 msgid ""
5038 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5039 "don't specify anything, the default device will be used."
5040 msgstr ""
5041 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5042 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5045 msgid "Audio device name"
5046 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5049 #, fuzzy
5050 msgid ""
5051 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5053 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5054 msgstr ""
5055 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5056 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5057
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5059 msgid "Video size"
5060 msgstr "Tamaño del vídeo"
5061
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5063 #, fuzzy
5064 msgid ""
5065 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5066 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5067 msgstr ""
5068 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5069 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5072 msgid "Video input chroma format"
5073 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5076 msgid ""
5077 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5078 "(default), RV24, etc.)"
5079 msgstr ""
5080 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5081 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5084 msgid "Video input frame rate"
5085 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5088 msgid ""
5089 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5090 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5091 msgstr ""
5092 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5093 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5096 msgid "Device properties"
5097 msgstr "Propiedades del aparato"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5100 msgid ""
5101 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5102 msgstr ""
5103 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5104 "volcado."
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5107 msgid "Tuner properties"
5108 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5111 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5112 msgstr ""
5113 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5116 msgid "Tuner TV Channel"
5117 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5122 msgstr ""
5123 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5124 "significa por defecto)."
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5127 msgid "Tuner country code"
5128 msgstr "Código de sintonizador de país"
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5131 #, fuzzy
5132 msgid ""
5133 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5134 "mapping (0 means default)."
5135 msgstr ""
5136 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5137 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5140 msgid "Tuner input type"
5141 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5146 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Video input pin"
5151 msgstr "Opciones de Vídeo"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5154 msgid ""
5155 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5156 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5157 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5158 "will not be changed."
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Audio input pin"
5164 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5169 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Video output pin"
5174 msgstr "URL de salida de vídeo"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5179 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Audio output pin"
5184 msgstr "URL de salida de audio"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5189 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5192 #, fuzzy
5193 msgid "AM Tuner mode"
5194 msgstr "Modo analizar"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5197 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5198 msgstr ""
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5201 msgid "DirectShow"
5202 msgstr "DirectShow"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5205 msgid "DirectShow input"
5206 msgstr "Entrada de DirectShow"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5209 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5210 msgid "Refresh list"
5211 msgstr "Actualizar lista"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5214 msgid "Configure"
5215 msgstr "Configurar"
5216
5217 #: modules/access/dv.c:70
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5220 msgstr ""
5221 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5222 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5223
5224 #: modules/access/dv.c:74
5225 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5226 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5227
5228 #: modules/access/dv.c:75
5229 msgid "dv"
5230 msgstr "dv"
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:74
5233 #, fuzzy
5234 msgid ""
5235 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5236 msgstr ""
5237 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5238 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:77
5241 msgid "Adapter card to tune"
5242 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:78
5245 msgid ""
5246 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5247 "n>=0."
5248 msgstr ""
5249 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5250 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:80
5253 msgid "Device number to use on adapter"
5254 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:83
5257 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5258 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:84
5261 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5262 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:86
5265 msgid "Inversion mode"
5266 msgstr "Modo de inversión"
5267
5268 #: modules/access/dvb/access.c:87
5269 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5270 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:89
5273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5274 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:90
5277 #, fuzzy
5278 msgid ""
5279 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5280 "disable this feature if you experience some trouble."
5281 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:92
5284 msgid "Budget mode"
5285 msgstr "Modo económico"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:93
5288 #, fuzzy
5289 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5290 msgstr ""
5291 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:96
5294 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5295 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:97
5298 #, fuzzy
5299 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5300 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:99
5303 msgid "LNB voltage"
5304 msgstr "Voltaje LNB"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:100
5307 #, fuzzy
5308 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5309 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:102
5312 msgid "High LNB voltage"
5313 msgstr "Alto voltaje LNB"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:103
5316 msgid ""
5317 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5318 "supported by all frontends."
5319 msgstr ""
5320 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5321 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:106
5324 msgid "22 kHz tone"
5325 msgstr "Tono 22 kHz"
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:107
5328 #, fuzzy
5329 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5330 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:109
5333 msgid "Transponder FEC"
5334 msgstr "FEC de transpondedor"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:110
5337 #, fuzzy
5338 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5339 msgstr ""
5340 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5341 "[9=auto]"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:112
5344 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5345 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:115
5348 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5349 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:118
5352 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5353 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:121
5356 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5357 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:125
5360 msgid "Modulation type"
5361 msgstr "Tipo de modulación"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:126
5364 msgid "Modulation type for front-end device."
5365 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:129
5368 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5369 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:132
5372 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5373 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:135
5376 msgid "Terrestrial bandwidth"
5377 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:136
5380 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5381 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:138
5384 msgid "Terrestrial guard interval"
5385 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:141
5388 msgid "Terrestrial transmission mode"
5389 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:144
5392 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5393 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:147
5396 msgid "HTTP Host address"
5397 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:149
5400 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5401 msgstr ""
5402 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:151
5405 msgid "HTTP user name"
5406 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:153
5409 #, fuzzy
5410 msgid ""
5411 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5412 msgstr ""
5413 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5414 "al servidor interno HTTP."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:156
5417 msgid "HTTP password"
5418 msgstr "Clave HTTP"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:158
5421 #, fuzzy
5422 msgid ""
5423 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5424 msgstr ""
5425 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5426 "interno HTTP."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:161
5429 msgid "HTTP ACL"
5430 msgstr "HTTP ACL"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:163
5433 #, fuzzy
5434 msgid ""
5435 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5436 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5437 msgstr ""
5438 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5439 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5440 "servidor interno HTTP."
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5443 #: modules/control/http/http.c:49
5444 msgid "Certificate file"
5445 msgstr "Archivo de certificado"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:168
5448 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5449 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5452 #: modules/control/http/http.c:52
5453 msgid "Private key file"
5454 msgstr "Archivo de clave privada"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:172
5457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5458 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5461 #: modules/control/http/http.c:54
5462 msgid "Root CA file"
5463 msgstr "Archivo CA raíz"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:175
5466 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5467 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5470 #: modules/control/http/http.c:57
5471 msgid "CRL file"
5472 msgstr "Archivo CRL"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:179
5475 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5476 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:182
5479 msgid "DVB"
5480 msgstr "DVB"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:183
5483 msgid "DVB input with v4l2 support"
5484 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:235
5487 msgid "HTTP server"
5488 msgstr "Servirdor HTTP"
5489
5490 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5491 msgid "DVD angle"
5492 msgstr "Ángulo DVD"
5493
5494 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Default DVD angle."
5497 msgstr "Ángulo DVD"
5498
5499 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5502 msgstr ""
5503 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5504 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5505
5506 #: modules/access/dvdnav.c:67
5507 msgid "Start directly in menu"
5508 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5509
5510 #: modules/access/dvdnav.c:69
5511 #, fuzzy
5512 msgid ""
5513 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5514 "useless warning introductions."
5515 msgstr ""
5516 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5517 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5518
5519 #: modules/access/dvdnav.c:78
5520 msgid "DVD with menus"
5521 msgstr "DVD con menús "
5522
5523 #: modules/access/dvdnav.c:79
5524 msgid "DVDnav Input"
5525 msgstr "Entrada DVDnav"
5526
5527 #: modules/access/dvdread.c:66
5528 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5529 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5530
5531 #: modules/access/dvdread.c:68
5532 msgid ""
5533 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5534 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5535 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5536 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5537 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5538 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5539 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5540 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5541 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5542 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5543 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5544 "The default method is: key."
5545 msgstr ""
5546 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5547 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5548 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5549 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5550 "El método por defecto: clave."
5551
5552 #: modules/access/dvdread.c:84
5553 msgid "title"
5554 msgstr "título"
5555
5556 #: modules/access/dvdread.c:84
5557 msgid "Key"
5558 msgstr "Clave"
5559
5560 #: modules/access/dvdread.c:90
5561 msgid "DVD without menus"
5562 msgstr "DVD sin menús"
5563
5564 #: modules/access/dvdread.c:91
5565 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5566 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5567
5568 #: modules/access/fake.c:42
5569 #, fuzzy
5570 msgid ""
5571 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5572 msgstr ""
5573 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5574 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5575
5576 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5577 msgid "Framerate"
5578 msgstr "Tasa de fotograma"
5579
5580 #: modules/access/fake.c:46
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5583 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5584
5585 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5587 msgid "ID"
5588 msgstr "ID"
5589
5590 #: modules/access/fake.c:49
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5594 "(default 0)."
5595 msgstr ""
5596 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5597 "constructs (por defecto 0)."
5598
5599 #: modules/access/fake.c:51
5600 msgid "Duration in ms"
5601 msgstr "Duración en ms"
5602
5603 #: modules/access/fake.c:53
5604 msgid ""
5605 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5606 "meaning that the stream is unlimited)."
5607 msgstr ""
5608
5609 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5610 msgid "Fake"
5611 msgstr "Falso"
5612
5613 #: modules/access/fake.c:58
5614 msgid "Fake input"
5615 msgstr "Entrada falsa"
5616
5617 #: modules/access/file.c:81
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5620 msgstr ""
5621 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5622 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5623
5624 #: modules/access/file.c:83
5625 msgid "Concatenate with additional files"
5626 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5627
5628 #: modules/access/file.c:85
5629 #, fuzzy
5630 msgid ""
5631 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5632 "a comma-separated list of files."
5633 msgstr ""
5634 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5635 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5636
5637 #: modules/access/file.c:89
5638 #, fuzzy
5639 msgid "File input"
5640 msgstr "Entrada falsa"
5641
5642 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5643 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5646 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5647 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5651 msgid "File"
5652 msgstr "Archivo"
5653
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5655 #, fuzzy
5656 msgid ""
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5658 msgstr ""
5659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5660 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5661
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5665
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5667 #, fuzzy
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5669 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5670
5671 #: modules/access/ftp.c:49
5672 msgid "FTP password"
5673 msgstr "Clave FTP"
5674
5675 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Password that will be used for the connection."
5678 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5679
5680 #: modules/access/ftp.c:52
5681 msgid "FTP account"
5682 msgstr "Cuenta FTP"
5683
5684 #: modules/access/ftp.c:53
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Account that will be used for the connection."
5687 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5688
5689 #: modules/access/ftp.c:58
5690 msgid "FTP input"
5691 msgstr "Entrada FTP"
5692
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5694 #, fuzzy
5695 msgid ""
5696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5697 msgstr ""
5698 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5699 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5700
5701 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5702 #, fuzzy
5703 msgid "GnomeVFS input"
5704 msgstr "sin entrada\n"
5705
5706 #: modules/access/http.c:47
5707 msgid "HTTP proxy"
5708 msgstr "Proxy HTTP"
5709
5710 #: modules/access/http.c:49
5711 #, fuzzy
5712 msgid ""
5713 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5714 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5715 "tried."
5716 msgstr ""
5717 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5718 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5719 "entorno HTTP_PROXY."
5720
5721 #: modules/access/http.c:55
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5725 msgstr ""
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5728
5729 #: modules/access/http.c:58
5730 msgid "HTTP user agent"
5731 msgstr "Agente usuario HTTP"
5732
5733 #: modules/access/http.c:59
5734 #, fuzzy
5735 msgid "User agent that will be used for the connection."
5736 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5737
5738 #: modules/access/http.c:62
5739 msgid "Auto re-connect"
5740 msgstr "Auto reconectar"
5741
5742 #: modules/access/http.c:64
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5746 msgstr ""
5747 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5748
5749 #: modules/access/http.c:68
5750 msgid "Continuous stream"
5751 msgstr "Volcado contínuo"
5752
5753 #: modules/access/http.c:69
5754 #, fuzzy
5755 msgid ""
5756 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5757 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5758 "other types of HTTP streams."
5759 msgstr ""
5760 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5761 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5762
5763 #: modules/access/http.c:75
5764 msgid "HTTP input"
5765 msgstr "Entrada HTTP"
5766
5767 #: modules/access/http.c:77
5768 msgid "HTTP(S)"
5769 msgstr "HTTP(S)"
5770
5771 #: modules/access/http.c:284
5772 msgid "HTTP authentication"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/http.c:285
5776 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/mms/mms.c:48
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5783 msgstr ""
5784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5786
5787 #: modules/access/mms/mms.c:51
5788 msgid "Force selection of all streams"
5789 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5790
5791 #: modules/access/mms/mms.c:53
5792 msgid ""
5793 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5794 "You can choose to select all of them."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/mms/mms.c:56
5798 msgid "Maximum bitrate"
5799 msgstr "Máxima tasa de bits"
5800
5801 #: modules/access/mms/mms.c:58
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5804 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5805
5806 #: modules/access/mms/mms.c:62
5807 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5808 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5809
5810 #: modules/access/pvr.c:49
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5814 "milliseconds."
5815 msgstr ""
5816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5817 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5818
5819 #: modules/access/pvr.c:52
5820 msgid "Device"
5821 msgstr "Aparato"
5822
5823 #: modules/access/pvr.c:53
5824 msgid "PVR video device"
5825 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5826
5827 #: modules/access/pvr.c:55
5828 msgid "Radio device"
5829 msgstr "Aparato de radio"
5830
5831 #: modules/access/pvr.c:56
5832 msgid "PVR radio device"
5833 msgstr "Aparato de radio PVR"
5834
5835 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5836 msgid "Norm"
5837 msgstr "Norma"
5838
5839 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5842 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5843
5844 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5845 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5846 msgid "Width"
5847 msgstr "Anchura"
5848
5849 #: modules/access/pvr.c:63
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5852 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5853
5854 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5855 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5856 msgid "Height"
5857 msgstr "Altura"
5858
5859 #: modules/access/pvr.c:67
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5862 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5863
5864 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5865 msgid "Frequency"
5866 msgstr "Frecuencia"
5867
5868 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5871 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5872
5873 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5876 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5877
5878 #: modules/access/pvr.c:77
5879 msgid "Key interval"
5880 msgstr "Intervalo de clave"
5881
5882 #: modules/access/pvr.c:78
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5885 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5886
5887 #: modules/access/pvr.c:80
5888 msgid "B Frames"
5889 msgstr "Fotogramas B"
5890
5891 #: modules/access/pvr.c:81
5892 msgid ""
5893 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5894 "number of B-Frames."
5895 msgstr ""
5896 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5897 "de Fotogramas-B."
5898
5899 #: modules/access/pvr.c:85
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5902 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5903
5904 #: modules/access/pvr.c:87
5905 msgid "Bitrate peak"
5906 msgstr "Pico de tasa de bits"
5907
5908 #: modules/access/pvr.c:88
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5911 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5912
5913 #: modules/access/pvr.c:91
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Bitrate mode)"
5916 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5917
5918 #: modules/access/pvr.c:92
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5921 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5922
5923 #: modules/access/pvr.c:94
5924 msgid "Audio bitmask"
5925 msgstr "Máscara de bits de audio"
5926
5927 #: modules/access/pvr.c:95
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5930 msgstr ""
5931 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5932 "de la tarjeta."
5933
5934 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5935 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5936 msgid "Volume"
5937 msgstr "Volumen"
5938
5939 #: modules/access/pvr.c:99
5940 msgid "Audio volume (0-65535)."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5944 msgid "Channel"
5945 msgstr "Canal"
5946
5947 #: modules/access/pvr.c:102
5948 msgid ""
5949 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5950 msgstr ""
5951 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5952 "= svídeo)"
5953
5954 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5955 msgid "Automatic"
5956 msgstr "Automática"
5957
5958 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5959 msgid "SECAM"
5960 msgstr "SECAM"
5961
5962 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5963 msgid "PAL"
5964 msgstr "PAL"
5965
5966 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5967 msgid "NTSC"
5968 msgstr "NTSC"
5969
5970 #: modules/access/pvr.c:111
5971 msgid "vbr"
5972 msgstr "vbr"
5973
5974 #: modules/access/pvr.c:111
5975 msgid "cbr"
5976 msgstr "cbr"
5977
5978 #: modules/access/pvr.c:116
5979 msgid "PVR"
5980 msgstr "PVR"
5981
5982 #: modules/access/pvr.c:117
5983 #, fuzzy
5984 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5985 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5986
5987 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5988 #: modules/demux/live555.cpp:61
5989 msgid "Caching value (ms)"
5990 msgstr "Valor de caché (ms)"
5991
5992 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5993 #, fuzzy
5994 msgid ""
5995 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5996 msgstr ""
5997 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5998 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5999
6000 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6001 msgid "Real RTSP"
6002 msgstr "RTSP Real"
6003
6004 #: modules/access/screen/screen.c:39
6005 #, fuzzy
6006 msgid ""
6007 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr ""
6009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6010 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6011
6012 #: modules/access/screen/screen.c:43
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Desired frame rate for the capture."
6015 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6016
6017 #: modules/access/screen/screen.c:46
6018 msgid "Capture fragment size"
6019 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6020
6021 #: modules/access/screen/screen.c:48
6022 #, fuzzy
6023 msgid ""
6024 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6025 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6026 msgstr ""
6027 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6028 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6029
6030 #: modules/access/screen/screen.c:62
6031 msgid "Screen Input"
6032 msgstr "Entrada de Pantalla"
6033
6034 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6035 msgid "Screen"
6036 msgstr "Pantalla"
6037
6038 #: modules/access/smb.c:61
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6044 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6045
6046 #: modules/access/smb.c:63
6047 msgid "SMB user name"
6048 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6049
6050 #: modules/access/smb.c:66
6051 msgid "SMB password"
6052 msgstr "Clave SMB"
6053
6054 #: modules/access/smb.c:69
6055 msgid "SMB domain"
6056 msgstr "Dominio SMB"
6057
6058 #: modules/access/smb.c:70
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6061 msgstr ""
6062 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6063
6064 #: modules/access/smb.c:75
6065 msgid "SMB input"
6066 msgstr "Entrada SMB"
6067
6068 #: modules/access/tcp.c:39
6069 #, fuzzy
6070 msgid ""
6071 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6072 msgstr ""
6073 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6074 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6075
6076 #: modules/access/tcp.c:46
6077 msgid "TCP"
6078 msgstr "TCP"
6079
6080 #: modules/access/tcp.c:47
6081 msgid "TCP input"
6082 msgstr "Entrada TCP"
6083
6084 #: modules/access/udp.c:44
6085 #, fuzzy
6086 msgid ""
6087 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr ""
6089 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6090 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6091
6092 #: modules/access/udp.c:47
6093 msgid "Autodetection of MTU"
6094 msgstr "Autodetección de MTU"
6095
6096 #: modules/access/udp.c:49
6097 msgid ""
6098 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6099 "truncated packets are found"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: modules/access/udp.c:52
6103 #, fuzzy
6104 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6105 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6106
6107 #: modules/access/udp.c:54
6108 #, fuzzy
6109 msgid ""
6110 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6111 "time specified here (in milliseconds)."
6112 msgstr ""
6113 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6114 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6115
6116 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6117 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6119 msgid "UDP/RTP"
6120 msgstr "UDP/RTP"
6121
6122 #: modules/access/udp.c:62
6123 msgid "UDP/RTP input"
6124 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6125
6126 #: modules/access/v4l.c:75
6127 #, fuzzy
6128 msgid ""
6129 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6130 msgstr ""
6131 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6132 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6133
6134 #: modules/access/v4l.c:79
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6138 "device will be used."
6139 msgstr ""
6140 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6141 "usará aparato de vídeo."
6142
6143 #: modules/access/v4l.c:83
6144 #, fuzzy
6145 msgid ""
6146 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6147 "device will be used."
6148 msgstr ""
6149 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6150 "usará aparato de audio."
6151
6152 #: modules/access/v4l.c:87
6153 msgid ""
6154 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6155 "(default), RV24, etc.)"
6156 msgstr ""
6157 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6158 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6159
6160 #: modules/access/v4l.c:94
6161 #, fuzzy
6162 msgid ""
6163 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6164 msgstr ""
6165 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6166 "= svídeo)"
6167
6168 #: modules/access/v4l.c:99
6169 msgid "Audio Channel"
6170 msgstr "Canal de Audio"
6171
6172 #: modules/access/v4l.c:101
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6175 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6176
6177 #: modules/access/v4l.c:103
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6180 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6181
6182 #: modules/access/v4l.c:106
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6185 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6186
6187 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6189 msgid "Brightness"
6190 msgstr "Brillo"
6191
6192 #: modules/access/v4l.c:110
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Brightness of the video input."
6195 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6196
6197 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6199 msgid "Hue"
6200 msgstr "Color"
6201
6202 #: modules/access/v4l.c:113
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Hue of the video input."
6205 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6206
6207 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6208 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6209 #: modules/visualization/xosd.c:78
6210 msgid "Color"
6211 msgstr "Color"
6212
6213 #: modules/access/v4l.c:116
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Color of the video input."
6216 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6217
6218 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6219 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6220 msgid "Contrast"
6221 msgstr "Contraste"
6222
6223 #: modules/access/v4l.c:119
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Contrast of the video input."
6226 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6227
6228 #: modules/access/v4l.c:120
6229 msgid "Tuner"
6230 msgstr "Sintonizador"
6231
6232 #: modules/access/v4l.c:121
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6235 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6236
6237 #: modules/access/v4l.c:122
6238 msgid "Samplerate"
6239 msgstr "Tasa de Muestra"
6240
6241 #: modules/access/v4l.c:124
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6245 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6246
6247 #: modules/access/v4l.c:127
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6250 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6251
6252 #: modules/access/v4l.c:128
6253 msgid "MJPEG"
6254 msgstr "MJPEG"
6255
6256 #: modules/access/v4l.c:130
6257 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6258 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6259
6260 #: modules/access/v4l.c:131
6261 msgid "Decimation"
6262 msgstr "Diezmado"
6263
6264 #: modules/access/v4l.c:133
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6267 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6268
6269 #: modules/access/v4l.c:134
6270 msgid "Quality"
6271 msgstr "Calidad"
6272
6273 #: modules/access/v4l.c:135
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Quality of the stream."
6276 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6277
6278 #: modules/access/v4l.c:146
6279 msgid "Video4Linux"
6280 msgstr "Entrada Video4Linux"
6281
6282 #: modules/access/v4l.c:147
6283 msgid "Video4Linux input"
6284 msgstr "Entrada Video4Linux"
6285
6286 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr ""
6290 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6291 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6292
6293 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6294 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6296 msgid "VCD"
6297 msgstr "VCD"
6298
6299 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6300 msgid "VCD input"
6301 msgstr "Entrada VCD"
6302
6303 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6304 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6305 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6306
6307 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6308 msgid "The above message had unknown log level"
6309 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6310
6311 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6312 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6313 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6314
6315 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6316 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6318 msgid "Entry"
6319 msgstr "Acceso"
6320
6321 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6322 msgid "Segments"
6323 msgstr "Segmentos"
6324
6325 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6326 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6327 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6328 msgid "Segment"
6329 msgstr "Segmento"
6330
6331 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6332 msgid "LID"
6333 msgstr "LID"
6334
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6336 msgid "VCD Format"
6337 msgstr "Formato VCD"
6338
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6340 msgid "Album"
6341 msgstr "Álbum"
6342
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6344 msgid "Application"
6345 msgstr "Aplicación"
6346
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6348 msgid "Preparer"
6349 msgstr "Preparador"
6350
6351 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6352 msgid "Vol #"
6353 msgstr "Vol #"
6354
6355 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6356 msgid "Vol max #"
6357 msgstr "Vol máx #"
6358
6359 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6360 msgid "Volume Set"
6361 msgstr "Conjunto de Volumen"
6362
6363 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6364 msgid "System Id"
6365 msgstr "Id del Sistema"
6366
6367 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6368 msgid "Entries"
6369 msgstr "Entradas"
6370
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6372 msgid "First Entry Point"
6373 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6374
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6376 msgid "Last Entry Point"
6377 msgstr "Último Punto de Entrada"
6378
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6380 msgid "Track size (in sectors)"
6381 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6382
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6385 msgid "type"
6386 msgstr "tipo"
6387
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6389 msgid "end"
6390 msgstr "fin"
6391
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6393 msgid "play list"
6394 msgstr "reproducir lista"
6395
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6397 msgid "extended selection list"
6398 msgstr "lista de selección extendida"
6399
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6401 msgid "selection list"
6402 msgstr "Lista de selección"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6405 msgid "unknown type"
6406 msgstr "Tipo desconocido"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6410 msgid "List ID"
6411 msgstr "ID de Lista"
6412
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6414 msgid "(Super) Video CD"
6415 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6416
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6418 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6419 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6420
6421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6422 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6423 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6424
6425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6426 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6427 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6428
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6430 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6431 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6432
6433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6434 msgid "Use playback control?"
6435 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6436
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6438 msgid ""
6439 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6440 "tracks."
6441 msgstr ""
6442 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6443 "reproduciremos por pistas."
6444
6445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6446 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6447 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6448
6449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6450 msgid ""
6451 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6452 "entry."
6453 msgstr ""
6454 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6455 "longitud de una entrada."
6456
6457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6458 msgid "Show extended VCD info?"
6459 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6460
6461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6462 msgid ""
6463 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6464 "for example playback control navigation."
6465 msgstr ""
6466 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6467 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6468
6469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6470 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6471 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6472
6473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6474 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6475 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6476
6477 #: modules/access_filter/record.c:43
6478 msgid "Record directory"
6479 msgstr "Directorio de grabación"
6480
6481 #: modules/access_filter/record.c:45
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Directory where the record will be stored."
6484 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6485
6486 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Timeshift granularity"
6489 msgstr "Granularidad de timeshift"
6490
6491 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6495 "timeshifted streams."
6496 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6497
6498 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Timeshift directory"
6501 msgstr "Directorio de timeshift"
6502
6503 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6506 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6507
6508 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Force use of the timeshift module"
6511 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6512
6513 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6514 msgid ""
6515 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6516 "control pace or pause."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Timeshift"
6522 msgstr "Timeshift"
6523
6524 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6525 msgid "Dummy stream output"
6526 msgstr "Salida de volcado dummy"
6527
6528 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6529 msgid "Dummy"
6530 msgstr "Dummy"
6531
6532 #: modules/access_output/file.c:61
6533 msgid "Append to file"
6534 msgstr "Añadir a archivo"
6535
6536 #: modules/access_output/file.c:62
6537 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6538 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6539
6540 #: modules/access_output/file.c:66
6541 msgid "File stream output"
6542 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6543
6544 #: modules/access_output/http.c:60
6545 msgid "Username"
6546 msgstr "Nombre de usuario"
6547
6548 #: modules/access_output/http.c:61
6549 #, fuzzy
6550 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6551 msgstr ""
6552 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6553
6554 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6555 msgid "Password"
6556 msgstr "Clave"
6557
6558 #: modules/access_output/http.c:64
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6561 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6562
6563 #: modules/access_output/http.c:68
6564 msgid "Mime"
6565 msgstr "Mime"
6566
6567 #: modules/access_output/http.c:69
6568 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access_output/http.c:73
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6574 msgstr ""
6575 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6576 "HTTP/SSL"
6577
6578 #: modules/access_output/http.c:76
6579 #, fuzzy
6580 msgid ""
6581 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6582 "empty if you don't have one."
6583 msgstr ""
6584 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6585 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6586
6587 #: modules/access_output/http.c:80
6588 #, fuzzy
6589 msgid ""
6590 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6591 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6592 msgstr ""
6593 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6594 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6595 "si no tienes."
6596
6597 #: modules/access_output/http.c:85
6598 #, fuzzy
6599 msgid ""
6600 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6601 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6602 msgstr ""
6603 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6604 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6605
6606 #: modules/access_output/http.c:88
6607 msgid "Advertise with Bonjour"
6608 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6609
6610 #: modules/access_output/http.c:89
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6613 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6614
6615 #: modules/access_output/http.c:93
6616 msgid "HTTP stream output"
6617 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6618
6619 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6621 msgid "HTTP"
6622 msgstr "HTTP"
6623
6624 #: modules/access_output/shout.c:58
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Stream name"
6627 msgstr "Volcado-nombre"
6628
6629 #: modules/access_output/shout.c:59
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6632 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6633
6634 #: modules/access_output/shout.c:62
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Stream description"
6637 msgstr "Volcado-descripción"
6638
6639 #: modules/access_output/shout.c:63
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6642 msgstr ""
6643 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6644
6645 #: modules/access_output/shout.c:66
6646 msgid "Stream MP3"
6647 msgstr "Volcar mp3"
6648
6649 #: modules/access_output/shout.c:67
6650 msgid ""
6651 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6652 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6653 "icecast server."
6654 msgstr ""
6655
6656 #: modules/access_output/shout.c:73
6657 #, fuzzy
6658 msgid "IceCAST output"
6659 msgstr "Salida de acceso"
6660
6661 #: modules/access_output/udp.c:77
6662 #, fuzzy
6663 msgid ""
6664 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6665 "milliseconds."
6666 msgstr ""
6667 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6668 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6669
6670 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6674 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6675 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6676
6677 #: modules/access_output/udp.c:81
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6680 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6681
6682 #: modules/access_output/udp.c:84
6683 msgid "Group packets"
6684 msgstr "Agrupar paquetes"
6685
6686 #: modules/access_output/udp.c:85
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6690 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6691 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6692 msgstr ""
6693 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6694 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6695 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6696
6697 #: modules/access_output/udp.c:90
6698 msgid "Raw write"
6699 msgstr "Escribir raw"
6700
6701 #: modules/access_output/udp.c:91
6702 #, fuzzy
6703 msgid ""
6704 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6705 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6706 msgstr ""
6707 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6708 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6709 "posibles para mejorar el volcado)."
6710
6711 #: modules/access_output/udp.c:97
6712 msgid "UDP stream output"
6713 msgstr "Salida de volcado UDP"
6714
6715 #: modules/access_output/udp.c:98
6716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6717 msgid "UDP"
6718 msgstr "UDP"
6719
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6723 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6724
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Dolby Surround decoder"
6728 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6729
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6734 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6735 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6736 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6737 "It works with any source format from mono to 7.1."
6738 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6739
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6741 msgid "Characteristic dimension"
6742 msgstr "Dimensión característica"
6743
6744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6745 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6746 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6747
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6749 msgid "Compensate delay"
6750 msgstr "Compensar retraso"
6751
6752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6753 #, fuzzy
6754 msgid ""
6755 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6756 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6757 "case, turn this on to compensate."
6758 msgstr ""
6759 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6760 "para el lipsync. En ese caso, "
6761
6762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6763 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6764 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6765
6766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6767 msgid ""
6768 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6769 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6775 msgstr ""
6776 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6777
6778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6779 msgid "Headphone effect"
6780 msgstr "Efecto de auriculares"
6781
6782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6785 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6786
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6790 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6791
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6793 msgid "A/52 dynamic range compression"
6794 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6795
6796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6798 msgid ""
6799 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6800 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6801 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6802 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6803 msgstr ""
6804 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6805 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6806 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6807 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6808 "habitación acústica."
6809
6810 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Enable internal upmixing"
6813 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6814
6815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6816 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6821 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6822 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6823
6824 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6827 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6828
6829 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6830 msgid "DTS dynamic range compression"
6831 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6832
6833 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6835 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6836 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6837
6838 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6841 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6842
6843 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6846 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6847
6848 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6851 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6852
6853 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6856 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6857
6858 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6861 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6862
6863 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6866 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6867
6868 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6871 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6872
6873 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6874 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6875 msgid "MPEG audio decoder"
6876 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6877
6878 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6881 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6882
6883 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6886 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6887
6888 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6891 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6892
6893 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6896 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6897
6898 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6901 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6902
6903 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6906 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6907
6908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6909 msgid "Equalizer preset"
6910 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6911
6912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6913 msgid "Preset to use for the equalizer."
6914 msgstr ""
6915
6916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6917 msgid "Bands gain"
6918 msgstr "Ganancia de bandas"
6919
6920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6921 msgid ""
6922 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6923 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6924 "2 0\""
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6928 msgid "Two pass"
6929 msgstr "Dos pasadas"
6930
6931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6932 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6936 msgid "Global gain"
6937 msgstr "Ganancia global"
6938
6939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6942 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6943
6944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Equalizer with 10 bands"
6947 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6948
6949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6950 msgid "Flat"
6951 msgstr "Llano"
6952
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6954 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6955 msgid "Classical"
6956 msgstr "Clásica"
6957
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6959 msgid "Club"
6960 msgstr "Club"
6961
6962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6963 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6964 msgid "Dance"
6965 msgstr "Dance"
6966
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6968 msgid "Full bass"
6969 msgstr "Bajo total"
6970
6971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6972 msgid "Full bass and treble"
6973 msgstr "Bajo y agudo total"
6974
6975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6976 msgid "Full treble"
6977 msgstr "Agudo total"
6978
6979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6980 msgid "Headphones"
6981 msgstr "Auriculares"
6982
6983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6984 msgid "Large Hall"
6985 msgstr "Gran Salón"
6986
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6988 msgid "Live"
6989 msgstr "En vivo"
6990
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6992 msgid "Party"
6993 msgstr "Fiesta"
6994
6995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6996 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6997 msgid "Pop"
6998 msgstr "Pop"
6999
7000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7001 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7002 msgid "Reggae"
7003 msgstr "Reggae"
7004
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7006 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7007 msgid "Rock"
7008 msgstr "Rock"
7009
7010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7011 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7012 msgid "Ska"
7013 msgstr "Ska"
7014
7015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7016 msgid "Soft"
7017 msgstr "Suave"
7018
7019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7020 msgid "Soft rock"
7021 msgstr "Rock suave"
7022
7023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7024 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7025 msgid "Techno"
7026 msgstr "Tecno"
7027
7028 #: modules/audio_filter/format.c:201
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7031 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7032
7033 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7034 msgid "Number of audio buffers"
7035 msgstr "Número de buffers de audio"
7036
7037 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7038 #, fuzzy
7039 msgid ""
7040 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7041 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7042 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7043 msgstr ""
7044 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7045 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7046 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7047
7048 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7049 msgid "Max level"
7050 msgstr "Nivel máx"
7051
7052 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7053 msgid ""
7054 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7055 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7056 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7057 msgstr ""
7058 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7059 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7060 "Un "
7061
7062 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7063 msgid "Volume normalizer"
7064 msgstr "Normalizador de volumen"
7065
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7067 msgid "Parametric Equalizer"
7068 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7069
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7071 msgid "Low freq (Hz)"
7072 msgstr "Baja freq (Hz)"
7073
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7075 msgid "Low freq gain (Db)"
7076 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7077
7078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7079 msgid "High freq (Hz)"
7080 msgstr "Alta freq (Hz)"
7081
7082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7083 msgid "High freq gain (Db)"
7084 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7085
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7087 msgid "Freq 1 (Hz)"
7088 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7089
7090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7091 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7092 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7093
7094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7095 msgid "Freq 1 Q"
7096 msgstr "Freq 1 Q"
7097
7098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7099 msgid "Freq 2 (Hz)"
7100 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7101
7102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7103 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7104 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7105
7106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7107 msgid "Freq 2 Q"
7108 msgstr "Freq 2 Q"
7109
7110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7111 msgid "Freq 3 (Hz)"
7112 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7113
7114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7115 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7116 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7117
7118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7119 msgid "Freq 3 Q"
7120 msgstr "Freq 3 Q"
7121
7122 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7125 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7126
7127 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7128 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7131 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7132
7133 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7136 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7137
7138 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7141 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7142
7143 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7144 msgid "Float32 audio mixer"
7145 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7146
7147 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7148 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7149 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7150
7151 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7152 msgid "Trivial audio mixer"
7153 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7154
7155 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7156 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7157 msgid "default"
7158 msgstr "por defecto"
7159
7160 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7161 msgid "ALSA audio output"
7162 msgstr "Salida de audio ALSA"
7163
7164 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7165 msgid "ALSA Device Name"
7166 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7167
7168 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7169 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7170 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7171 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7172 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7173 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7174 msgid "Audio Device"
7175 msgstr "Aparato de Audio"
7176
7177 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7178 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7179 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7180 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7181 msgid "Mono"
7182 msgstr "Mono"
7183
7184 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7185 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7186 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7187 msgid "2 Front 2 Rear"
7188 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7189
7190 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7191 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7192 msgid "A/52 over S/PDIF"
7193 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7194
7195 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7196 msgid "Unknown soundcard"
7197 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7198
7199 #: modules/audio_output/arts.c:65
7200 msgid "aRts audio output"
7201 msgstr "salida de audio aRts"
7202
7203 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7204 msgid ""
7205 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7206 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7207 "playback."
7208 msgstr ""
7209 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7210 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7211 "reproducir audio."
7212
7213 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7214 msgid "HAL AudioUnit output"
7215 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7216
7217 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7218 #, c-format
7219 msgid "%s (Encoded Output)"
7220 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7221
7222 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7223 msgid "Output device"
7224 msgstr "Aparato de salida"
7225
7226 #: modules/audio_output/directx.c:207
7227 msgid ""
7228 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7229 "default device appears as 0 AND another number)."
7230 msgstr ""
7231 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7232 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7233
7234 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7235 msgid "Use float32 output"
7236 msgstr "Usar salida float32"
7237
7238 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7239 msgid ""
7240 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7241 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7242 msgstr ""
7243 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7244 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7245
7246 #: modules/audio_output/directx.c:215
7247 msgid "DirectX audio output"
7248 msgstr "Salida de audio DirectX"
7249
7250 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7251 msgid "3 Front 2 Rear"
7252 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7253
7254 #: modules/audio_output/esd.c:68
7255 msgid "EsounD audio output"
7256 msgstr "Salida de audio EsounD"
7257
7258 #: modules/audio_output/esd.c:71
7259 msgid "Esound server"
7260 msgstr "Servidor Esound"
7261
7262 #: modules/audio_output/file.c:81
7263 msgid "Output format"
7264 msgstr "Formato de salida"
7265
7266 #: modules/audio_output/file.c:82
7267 msgid ""
7268 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7269 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7270 msgstr ""
7271 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7272 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7273
7274 #: modules/audio_output/file.c:85
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Number of output channels"
7277 msgstr "Número de clones"
7278
7279 #: modules/audio_output/file.c:86
7280 msgid ""
7281 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7282 "restrict the number of channels here."
7283 msgstr ""
7284 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7285 "restringir el nº de canales."
7286
7287 #: modules/audio_output/file.c:89
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Add WAVE header"
7290 msgstr "Añadir encabezado wav"
7291
7292 #: modules/audio_output/file.c:90
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7295 msgstr ""
7296 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7297
7298 #: modules/audio_output/file.c:107
7299 msgid "Output file"
7300 msgstr "Archivo de salida"
7301
7302 #: modules/audio_output/file.c:108
7303 #, fuzzy
7304 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7305 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7306
7307 #: modules/audio_output/file.c:111
7308 msgid "File audio output"
7309 msgstr "Archivo de salida de audio"
7310
7311 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7312 msgid "Roku HD1000 audio output"
7313 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7314
7315 #: modules/audio_output/jack.c:64
7316 msgid "JACK audio output"
7317 msgstr "Salida de audio JACK"
7318
7319 #: modules/audio_output/oss.c:101
7320 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7321 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7322
7323 #: modules/audio_output/oss.c:103
7324 msgid ""
7325 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7326 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7327 "drivers, then you need to enable this option."
7328 msgstr ""
7329 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7330 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7331 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7332
7333 #: modules/audio_output/oss.c:109
7334 msgid "Linux OSS audio output"
7335 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7336
7337 #: modules/audio_output/oss.c:114
7338 msgid "OSS DSP device"
7339 msgstr "Aparato DSP OSS"
7340
7341 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7342 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7343 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7344
7345 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7346 msgid "PORTAUDIO audio output"
7347 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7348
7349 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7350 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7351 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7352
7353 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7354 msgid "Win32 waveOut extension output"
7355 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7356
7357 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7358 msgid "5.1"
7359 msgstr "5.1"
7360
7361 #: modules/codec/a52.c:91
7362 msgid "A/52 parser"
7363 msgstr "Analizador A/52"
7364
7365 #: modules/codec/a52.c:98
7366 msgid "A/52 audio packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7368
7369 #: modules/codec/adpcm.c:42
7370 msgid "ADPCM audio decoder"
7371 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7372
7373 #: modules/codec/araw.c:43
7374 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7375 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7376
7377 #: modules/codec/araw.c:52
7378 msgid "Raw audio encoder"
7379 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7380
7381 #: modules/codec/cinepak.c:38
7382 msgid "Cinepak video decoder"
7383 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7384
7385 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7386 msgid "CMML annotations decoder"
7387 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7388
7389 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7390 msgid "CVD subtitle decoder"
7391 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7392
7393 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7394 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7396
7397 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7398 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7399 msgid "Encoding quality"
7400 msgstr "Calidad de codificación"
7401
7402 #: modules/codec/dirac.c:68
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7405 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7406
7407 #: modules/codec/dirac.c:73
7408 msgid "Dirac video decoder"
7409 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7410
7411 #: modules/codec/dirac.c:79
7412 msgid "Dirac video encoder"
7413 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7414
7415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7416 msgid "DirectMedia Object decoder"
7417 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7418
7419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7420 msgid "DirectMedia Object encoder"
7421 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7422
7423 #: modules/codec/dts.c:95
7424 msgid "DTS parser"
7425 msgstr "Analizador DTS"
7426
7427 #: modules/codec/dts.c:100
7428 msgid "DTS audio packetizer"
7429 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7430
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Decoding X coordinate"
7434 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7435
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7437 #, fuzzy
7438 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7439 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7440
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Decoding Y coordinate"
7444 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7445
7446 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7449 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7450
7451 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7452 msgid "Subpicture position"
7453 msgstr "Posición de subimagen"
7454
7455 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7456 #, fuzzy
7457 msgid ""
7458 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7460 "g. 6=top-right)."
7461 msgstr ""
7462 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7463 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7464 "valores)."
7465
7466 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Encoding X coordinate"
7469 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7470
7471 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7472 #, fuzzy
7473 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7474 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7475
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Encoding Y coordinate"
7479 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7480
7481 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7484 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7485
7486 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7487 msgid "DVB subtitles decoder"
7488 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7489
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7491 msgid "DVB subtitles encoder"
7492 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7493
7494 #: modules/codec/faad.c:38
7495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7496 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7497
7498 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7499 msgid "Image file"
7500 msgstr "Archivo de imagen"
7501
7502 #: modules/codec/fake.c:47
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Path of the image file for fake input."
7505 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7506
7507 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7508 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Output video width."
7511 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7512
7513 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7514 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Output video height."
7517 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7518
7519 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7520 msgid "Keep aspect ratio"
7521 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7522
7523 #: modules/codec/fake.c:56
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Consider width and height as maximum values."
7526 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7527
7528 #: modules/codec/fake.c:57
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Background aspect ratio"
7531 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7532
7533 #: modules/codec/fake.c:59
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7536 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7537
7538 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7539 msgid "Deinterlace video"
7540 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7541
7542 #: modules/codec/fake.c:62
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7545 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7546
7547 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7548 msgid "Deinterlace module"
7549 msgstr "Desentrelazar módulo"
7550
7551 #: modules/codec/fake.c:65
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Deinterlace module to use."
7554 msgstr "Desentrelazar módulo"
7555
7556 #: modules/codec/fake.c:76
7557 msgid "Fake video decoder"
7558 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Non-ref"
7563 msgstr "Sin ref"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Bidir"
7568 msgstr "Bidir"
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Non-key"
7573 msgstr "Sin tecla"
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7576 msgid "All"
7577 msgstr "Todo"
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7580 msgid "rd"
7581 msgstr "rd"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7584 msgid "bits"
7585 msgstr "bits"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7588 msgid "simple"
7589 msgstr "simple"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7592 #, fuzzy
7593 msgid ""
7594 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7595 msgstr ""
7596 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7597 "WMV,WMA)"
7598
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7600 #, fuzzy
7601 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7602 msgstr ""
7603 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7606 msgid "Decoding"
7607 msgstr "Decodificación"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7610 #, fuzzy
7611 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7612 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7613
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7616 msgid "Encoding"
7617 msgstr "Codificación"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7620 #, fuzzy
7621 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7622 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7625 #, fuzzy
7626 msgid "FFmpeg demuxer"
7627 msgstr "demuxer ffmpeg"
7628
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7630 #, fuzzy
7631 msgid "FFmpeg video filter"
7632 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7635 #, fuzzy
7636 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7637 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7640 #, fuzzy
7641 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7642 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7645 msgid "Direct rendering"
7646 msgstr "Redibujado directo"
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7649 msgid "Error resilience"
7650 msgstr "Salto de error"
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7653 #, fuzzy
7654 msgid ""
7655 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7656 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7657 "can produce a lot of errors.\n"
7658 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7659 msgstr ""
7660 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7661 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7662 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7663 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7666 msgid "Workaround bugs"
7667 msgstr "Manejo de errores"
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7670 #, fuzzy
7671 msgid ""
7672 "Try to fix some bugs:\n"
7673 "1  autodetect\n"
7674 "2  old msmpeg4\n"
7675 "4  xvid interlaced\n"
7676 "8  ump4 \n"
7677 "16 no padding\n"
7678 "32 ac vlc\n"
7679 "64 Qpel chroma.\n"
7680 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7681 "\", enter 40."
7682 msgstr ""
7683 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7684 "1  autodetectar\n"
7685 "2  viejo msmpeg4\n"
7686 "4  xvid entrelazado\n"
7687 "8  ump4 \n"
7688 "16 sin relleno\n"
7689 "32 ac vlc\n"
7690 "64 Qpel croma"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7693 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7694 msgid "Hurry up"
7695 msgstr "¡Aprisa!"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7698 #, fuzzy
7699 msgid ""
7700 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7701 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7702 msgstr ""
7703 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7704 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7705 "puede producir imágenes distorsionadas."
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7708 msgid "Post processing quality"
7709 msgstr "Calidad de post-proceso"
7710
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7712 msgid ""
7713 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7714 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7715 "looking pictures."
7716 msgstr ""
7717 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7718 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7719 "mejores imágenes."
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7722 msgid "Debug mask"
7723 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7726 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7727 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7730 msgid "Visualize motion vectors"
7731 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7732
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7734 #, fuzzy
7735 msgid ""
7736 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7737 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7738 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7739 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7740 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7741 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7742 msgstr ""
7743 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7744 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7745 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7746 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7749 msgid "Low resolution decoding"
7750 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7753 #, fuzzy
7754 msgid ""
7755 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7756 "processing power"
7757 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7758
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7760 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7761 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7762
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7764 #, fuzzy
7765 msgid ""
7766 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7767 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7768 msgstr ""
7769 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7770 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7773 #, fuzzy
7774 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7775 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7778 msgid "Ratio of key frames"
7779 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7784 msgstr ""
7785 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7786 "clave."
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7789 msgid "Ratio of B frames"
7790 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7795 msgstr ""
7796 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7797 "fotogramas referencia."
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7800 msgid "Video bitrate tolerance"
7801 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7802
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7806 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Interlaced encoding"
7811 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7816 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Interlaced motion estimation"
7821 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7826 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Pre-motion estimation"
7831 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7836 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Strict rate control"
7841 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7846 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7849 msgid "Rate control buffer size"
7850 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7853 msgid ""
7854 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7855 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7856 msgstr ""
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7859 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7860 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7865 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7868 msgid "I quantization factor"
7869 msgstr "Factor de quantización I"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7872 #, fuzzy
7873 msgid ""
7874 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7875 "same qscale for I and P frames)."
7876 msgstr ""
7877 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7878 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7881 #: modules/demux/mod.c:73
7882 msgid "Noise reduction"
7883 msgstr "Reducción de ruido"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7886 #, fuzzy
7887 msgid ""
7888 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7889 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7890 msgstr ""
7891 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7892 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7893 "calidad."
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7896 #, fuzzy
7897 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7898 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7901 #, fuzzy
7902 msgid ""
7903 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7904 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7905 "standard MPEG2 decoders."
7906 msgstr ""
7907 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7908 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7909 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7912 msgid "Quality level"
7913 msgstr "Nivel de calidad"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7916 #, fuzzy
7917 msgid ""
7918 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7919 "encoding very much)."
7920 msgstr ""
7921 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7922 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7925 #, fuzzy
7926 msgid ""
7927 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7928 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7929 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7930 "to ease the encoder's task."
7931 msgstr ""
7932 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7933 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7934 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7935 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7936 "facilitar la tarea del codificador."
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7939 msgid "Minimum video quantizer scale"
7940 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Minimum video quantizer scale."
7945 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7948 msgid "Maximum video quantizer scale"
7949 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Maximum video quantizer scale."
7954 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Trellis quantization"
7959 msgstr "Quantización RD trellis."
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7964 msgstr ""
7965 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7966 "coeficientes de bloque)."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Fixed quantizer scale"
7971 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7977 "255.0)."
7978 msgstr ""
7979 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7980 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7983 msgid "Strict standard compliance"
7984 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7987 #, fuzzy
7988 msgid ""
7989 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7990 msgstr ""
7991 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7992 "aceptados: -1, 0, 1)."
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7995 msgid "Luminance masking"
7996 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8001 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8004 msgid "Darkness masking"
8005 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8010 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8013 msgid "Motion masking"
8014 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8017 #, fuzzy
8018 msgid ""
8019 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8020 "(default: 0.0)."
8021 msgstr ""
8022 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8023 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8026 msgid "Border masking"
8027 msgstr "Enmascarado de borde"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8030 #, fuzzy
8031 msgid ""
8032 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8033 "0.0)."
8034 msgstr ""
8035 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8036 "(por defecto: 0.0)."
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8039 msgid "Luminance elimination"
8040 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8043 msgid ""
8044 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8045 "The H264 specification recommends -4."
8046 msgstr ""
8047 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8048 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8051 msgid "Chrominance elimination"
8052 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8055 msgid ""
8056 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8057 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8058 msgstr ""
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8061 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8062 msgid "Post processing"
8063 msgstr "Post-Proceso"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8066 msgid "1 (Lowest)"
8067 msgstr "1 (El más bajo)"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8070 msgid "6 (Highest)"
8071 msgstr "6 (El más alto)"
8072
8073 #: modules/codec/flac.c:171
8074 msgid "Flac audio decoder"
8075 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8076
8077 #: modules/codec/flac.c:176
8078 msgid "Flac audio encoder"
8079 msgstr "Codificador de audio Flac"
8080
8081 #: modules/codec/flac.c:182
8082 msgid "Flac audio packetizer"
8083 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8084
8085 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8086 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8087 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8088
8089 #: modules/codec/lpcm.c:82
8090 msgid "Linear PCM audio decoder"
8091 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8092
8093 #: modules/codec/lpcm.c:87
8094 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8095 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8096
8097 #: modules/codec/mash.cpp:65
8098 msgid "Video decoder using openmash"
8099 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8100
8101 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8102 #, fuzzy
8103 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8104 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8105
8106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8107 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8108 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8109
8110 #: modules/codec/png.c:54
8111 msgid "PNG video decoder"
8112 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8113
8114 #: modules/codec/quicktime.c:63
8115 msgid "QuickTime library decoder"
8116 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8117
8118 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8119 msgid "Pseudo raw video decoder"
8120 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8121
8122 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8123 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8124 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8125
8126 #: modules/codec/realaudio.c:61
8127 msgid "RealAudio library decoder"
8128 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8129
8130 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8131 msgid "SDL_image video decoder"
8132 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8133
8134 #: modules/codec/speex.c:105
8135 msgid "Speex audio decoder"
8136 msgstr "Codificador de audio speex"
8137
8138 #: modules/codec/speex.c:110
8139 msgid "Speex audio packetizer"
8140 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8141
8142 #: modules/codec/speex.c:115
8143 msgid "Speex audio encoder"
8144 msgstr "Codificador de audio speex"
8145
8146 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8147 msgid "Speex comment"
8148 msgstr "Comentario speex"
8149
8150 #: modules/codec/speex.c:552
8151 msgid "Mode"
8152 msgstr "Modo"
8153
8154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8155 msgid "DVD subtitles decoder"
8156 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8157
8158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8159 msgid "DVD subtitles packetizer"
8160 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8161
8162 #: modules/codec/subsdec.c:131
8163 msgid "Subtitles text encoding"
8164 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8165
8166 #: modules/codec/subsdec.c:132
8167 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8168 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8169
8170 #: modules/codec/subsdec.c:133
8171 msgid "Subtitles justification"
8172 msgstr "Justificación de subtítulos"
8173
8174 #: modules/codec/subsdec.c:134
8175 msgid "Set the justification of subtitles"
8176 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8177
8178 #: modules/codec/subsdec.c:135
8179 #, fuzzy
8180 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8181 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8182
8183 #: modules/codec/subsdec.c:136
8184 msgid ""
8185 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8186 msgstr ""
8187
8188 #: modules/codec/subsdec.c:138
8189 msgid "Formatted Subtitles"
8190 msgstr "Subtítulos Formateados"
8191
8192 #: modules/codec/subsdec.c:139
8193 #, fuzzy
8194 msgid ""
8195 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8196 "but you can choose to disable all formatting."
8197 msgstr ""
8198 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8199 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8200
8201 #: modules/codec/subsdec.c:145
8202 msgid "Text subtitles decoder"
8203 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8204
8205 #: modules/codec/subsdec.c:364
8206 #, fuzzy
8207 msgid ""
8208 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8209 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8210 msgstr ""
8211 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8212 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8213 "archivo."
8214
8215 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8217 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8218
8219 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8220 msgid "SVCD subtitles"
8221 msgstr "Subtítulos SVCD"
8222
8223 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8224 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8225 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8226
8227 #: modules/codec/tarkin.c:75
8228 msgid "Tarkin decoder module"
8229 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8230
8231 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8232 #, fuzzy
8233 msgid ""
8234 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8235 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8236 msgstr ""
8237 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8238 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8239
8240 #: modules/codec/theora.c:99
8241 msgid "Theora video decoder"
8242 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8243
8244 #: modules/codec/theora.c:105
8245 msgid "Theora video packetizer"
8246 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8247
8248 #: modules/codec/theora.c:111
8249 msgid "Theora video encoder"
8250 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8251
8252 #: modules/codec/theora.c:512
8253 msgid "Theora comment"
8254 msgstr "Comentario Theora"
8255
8256 #: modules/codec/twolame.c:52
8257 #, fuzzy
8258 msgid ""
8259 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8260 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8261 msgstr ""
8262 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8263 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8264
8265 #: modules/codec/twolame.c:55
8266 msgid "Stereo mode"
8267 msgstr "Modo estéreo"
8268
8269 #: modules/codec/twolame.c:56
8270 msgid "Handling mode for stereo streams"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: modules/codec/twolame.c:57
8274 msgid "VBR mode"
8275 msgstr "Modo VBR"
8276
8277 #: modules/codec/twolame.c:59
8278 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8279 msgstr ""
8280
8281 #: modules/codec/twolame.c:60
8282 msgid "Psycho-acoustic model"
8283 msgstr "Modelo psico-acústico"
8284
8285 #: modules/codec/twolame.c:62
8286 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8287 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8288
8289 #: modules/codec/twolame.c:66
8290 msgid "Dual mono"
8291 msgstr "Mono dual"
8292
8293 #: modules/codec/twolame.c:66
8294 msgid "Joint stereo"
8295 msgstr "Estéreo mixto"
8296
8297 #: modules/codec/twolame.c:71
8298 msgid "Libtwolame audio encoder"
8299 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8300
8301 #: modules/codec/vorbis.c:159
8302 msgid "Maximum encoding bitrate"
8303 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8304
8305 #: modules/codec/vorbis.c:161
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8308 msgstr ""
8309 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8310 "aplicaciones de volcado."
8311
8312 #: modules/codec/vorbis.c:162
8313 msgid "Minimum encoding bitrate"
8314 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8315
8316 #: modules/codec/vorbis.c:164
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8320 "channel."
8321 msgstr ""
8322 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8323 "a un canal de tamaño fijo."
8324
8325 #: modules/codec/vorbis.c:165
8326 msgid "CBR encoding"
8327 msgstr "codificación CBR"
8328
8329 #: modules/codec/vorbis.c:167
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8332 msgstr ""
8333 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8334 "BitRate)."
8335
8336 #: modules/codec/vorbis.c:171
8337 msgid "Vorbis audio decoder"
8338 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8339
8340 #: modules/codec/vorbis.c:182
8341 msgid "Vorbis audio packetizer"
8342 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8343
8344 #: modules/codec/vorbis.c:189
8345 msgid "Vorbis audio encoder"
8346 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8347
8348 #: modules/codec/vorbis.c:616
8349 msgid "Vorbis comment"
8350 msgstr "Comentario Vorbis"
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:44
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Maximum GOP size"
8355 msgstr "Máximo tamaño PES"
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:45
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8361 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8362 msgstr ""
8363 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8364 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8365
8366 #: modules/codec/x264.c:49
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Minimum GOP size"
8369 msgstr "Tamaño GOP"
8370
8371 #: modules/codec/x264.c:50
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8375 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8376 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8377 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8378 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8379 "Frame. \n"
8380 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8381 "frames, but do not start a new GOP."
8382 msgstr ""
8383 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8384 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8385 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8386 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8387 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8388 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8389 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8390 "defecto es keyint * 0.4."
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:59
8393 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:60
8397 #, fuzzy
8398 msgid ""
8399 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8400 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8401 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8402 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8403 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8404 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8405 "(1-100)."
8406 msgstr ""
8407 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8408 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8409 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8410 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8411 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8412 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8413 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:70
8416 msgid "B-frames between I and P"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:71
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8422 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8423
8424 #: modules/codec/x264.c:75
8425 msgid "Adaptive B-frame decision"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:76
8429 msgid ""
8430 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8431 "possibly before an I-frame. "
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/codec/x264.c:80
8435 #, fuzzy
8436 msgid "B-frames usage"
8437 msgstr "Fotogramas B"
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:81
8440 #, fuzzy
8441 msgid ""
8442 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8443 "negative values cause less B-frames. "
8444 msgstr ""
8445 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8446
8447 #: modules/codec/x264.c:84
8448 msgid "Keep some B-frames as references"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:85
8452 msgid ""
8453 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8454 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8455 "appropriately."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/codec/x264.c:89
8459 msgid "CABAC"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: modules/codec/x264.c:90
8463 #, fuzzy
8464 msgid ""
8465 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8466 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8467 msgstr ""
8468 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8469 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8470 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8471 "bits."
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:94
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Number of reference frames"
8476 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:95
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8482 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8483 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8484 msgstr ""
8485 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8486 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8487 "con grandes valores fameref."
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:100
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Skip loop filter"
8492 msgstr "Sub filtro de logo"
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:101
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8497 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:103
8500 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:104
8504 msgid ""
8505 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8506 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:110
8510 msgid "Set QP"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:111
8514 #, fuzzy
8515 msgid ""
8516 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8517 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8518 "lossless"
8519 msgstr ""
8520 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8521 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8522 "defecto."
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:116
8525 msgid "Quality-based VBR"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:117
8529 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:119
8533 msgid "Min QP"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/codec/x264.c:120
8537 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8538 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8539
8540 #: modules/codec/x264.c:124
8541 msgid "Max QP"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: modules/codec/x264.c:125
8545 msgid "Maximum quantizer parameter."
8546 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:127
8549 msgid "Max QP step"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:128
8553 msgid "Max QP step between frames."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:130
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Average bitrate tolerance"
8559 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:131
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8564 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8565
8566 #: modules/codec/x264.c:134
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Max local bitrate"
8569 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8570
8571 #: modules/codec/x264.c:135
8572 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8573 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:137
8576 msgid "VBV buffer"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: modules/codec/x264.c:138
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8582 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:141
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8587 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:142
8590 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8591 msgstr ""
8592 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:145
8595 msgid "QP factor between I and P"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: modules/codec/x264.c:146
8599 msgid "QP factor between I and P."
8600 msgstr ""
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:148
8603 msgid "QP factor between P and B"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:149
8607 msgid "QP factor between P and B."
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:151
8611 msgid "QP difference between chroma and luma"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: modules/codec/x264.c:152
8615 msgid "QP difference between chroma and luma."
8616 msgstr ""
8617
8618 #: modules/codec/x264.c:154
8619 #, fuzzy
8620 msgid "QP curve compression"
8621 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:155
8624 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8628 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:158
8632 msgid ""
8633 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8634 "blurs complexity."
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/codec/x264.c:162
8638 msgid ""
8639 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8640 "quants."
8641 msgstr ""
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:167
8644 msgid "Partitions to consider"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:168
8648 msgid ""
8649 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8650 " - none  : \n"
8651 " - fast  : i4x4\n"
8652 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8653 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8654 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8655 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:177
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Direct MV prediction mode"
8661 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:178
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Direct MV prediction mode. "
8666 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:180
8669 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:181
8673 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:183
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8679 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:184
8682 msgid ""
8683 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8684 "(fast)\n"
8685 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8686 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8687 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8688 msgstr ""
8689 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8690 "1 (rápido)\n"
8691 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8692 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8693 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8694 "análisis)\n"
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:190
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Maximum motion vector search range"
8699 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:191
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8705 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8706 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8707 msgstr ""
8708 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8709 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8710 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:197
8713 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:201
8717 #, fuzzy
8718 msgid ""
8719 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8720 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8721 "quality). Range 1 to 7."
8722 msgstr ""
8723 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8724 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8725 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:206
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8732 "quality). Range 1 to 6."
8733 msgstr ""
8734 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8735 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8736 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:211
8739 #, fuzzy
8740 msgid ""
8741 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8742 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8743 "quality). Range 1 to 5."
8744 msgstr ""
8745 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8746 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8747 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:216
8750 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8751 msgstr ""
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:217
8754 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8755 msgstr ""
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:220
8758 msgid "Decide references on a per partition basis"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:221
8762 msgid ""
8763 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8764 "as opposed to only one ref per macroblock."
8765 msgstr ""
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:225
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8770 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:226
8773 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8774 msgstr ""
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:229
8777 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:230
8781 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:232
8785 msgid "Adaptive spatial transform size"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:234
8789 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:236
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Trellis RD quantization"
8795 msgstr "Quantización RD trellis."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:237
8798 msgid ""
8799 "Trellis RD quantization: \n"
8800 " - 0: disabled\n"
8801 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8802 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8803 "This requires CABAC."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:243
8807 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:244
8811 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:246
8815 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:247
8819 msgid ""
8820 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8821 "small single coefficient."
8822 msgstr ""
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:251
8825 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:255
8829 #, fuzzy
8830 msgid "CPU optimizations"
8831 msgstr "Polarización"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:256
8834 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:258
8838 #, fuzzy
8839 msgid "PSNR calculation"
8840 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:259
8843 msgid ""
8844 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8845 "from being calculated (for speed)."
8846 msgstr ""
8847 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8848 "calcular los estados (para velocidad)."
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:262
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Quiet mode"
8853 msgstr "Modo económico"
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:263
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Quiet mode."
8858 msgstr "Modo económico"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8862 msgid "Statistics"
8863 msgstr "Estadísticas"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:266
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Print stats for each frame."
8868 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:272
8871 msgid "dia"
8872 msgstr "dia"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:272
8875 msgid "hex"
8876 msgstr "hex"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:272
8879 msgid "umh"
8880 msgstr "umh"
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:272
8883 msgid "esa"
8884 msgstr "esa"
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:278
8887 msgid "fast"
8888 msgstr "rápido"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:278
8891 msgid "normal"
8892 msgstr "normal"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:279
8895 msgid "slow"
8896 msgstr "lento"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:279
8899 msgid "all"
8900 msgstr "todo"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8903 #, fuzzy
8904 msgid "spatial"
8905 msgstr "pal"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8908 #, fuzzy
8909 msgid "temporal"
8910 msgstr "Paso Adelante"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8913 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8914 msgid "auto"
8915 msgstr "auto"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:294
8918 #, fuzzy
8919 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8920 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8921
8922 #: modules/control/corba/corba.c:687
8923 msgid "Corba control"
8924 msgstr "Control corba"
8925
8926 #: modules/control/corba/corba.c:689
8927 msgid "Reactivity"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/control/corba/corba.c:691
8931 msgid ""
8932 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8933 "to be a sensible value."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/control/corba/corba.c:694
8937 msgid "corba control module"
8938 msgstr "Módulo de control corba"
8939
8940 #: modules/control/gestures.c:77
8941 msgid "Motion threshold (10-100)"
8942 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8943
8944 #: modules/control/gestures.c:79
8945 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8946 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8947
8948 #: modules/control/gestures.c:81
8949 msgid "Trigger button"
8950 msgstr "Botón activador"
8951
8952 #: modules/control/gestures.c:83
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8955 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8956
8957 #: modules/control/gestures.c:86
8958 msgid "Middle"
8959 msgstr "Medio"
8960
8961 #: modules/control/gestures.c:89
8962 msgid "Gestures"
8963 msgstr "Gestos"
8964
8965 #: modules/control/gestures.c:97
8966 msgid "Mouse gestures control interface"
8967 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8968
8969 #: modules/control/hotkeys.c:94
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Define playlist bookmarks."
8972 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8973
8974 #: modules/control/hotkeys.c:97
8975 msgid "Hotkeys"
8976 msgstr "Teclas rápidas"
8977
8978 #: modules/control/hotkeys.c:98
8979 msgid "Hotkeys management interface"
8980 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8981
8982 #: modules/control/hotkeys.c:475
8983 #, c-format
8984 msgid "Audio track: %s"
8985 msgstr "Pista de audio: %s"
8986
8987 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8988 #, c-format
8989 msgid "Subtitle track: %s"
8990 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8991
8992 #: modules/control/hotkeys.c:490
8993 msgid "N/A"
8994 msgstr "N/A"
8995
8996 #: modules/control/hotkeys.c:543
8997 #, c-format
8998 msgid "Aspect ratio: %s"
8999 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9000
9001 #: modules/control/hotkeys.c:569
9002 #, c-format
9003 msgid "Crop: %s"
9004 msgstr "Recortar: %s"
9005
9006 #: modules/control/hotkeys.c:595
9007 #, c-format
9008 msgid "Deinterlace mode: %s"
9009 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9010
9011 #: modules/control/hotkeys.c:625
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "Zoom mode: %s"
9014 msgstr "Zoom de vídeo"
9015
9016 #: modules/control/http/http.c:34
9017 msgid "Host address"
9018 msgstr "Dirección de Host"
9019
9020 #: modules/control/http/http.c:36
9021 msgid ""
9022 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9023 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9024 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9028 msgid "Source directory"
9029 msgstr "Directorio fuente"
9030
9031 #: modules/control/http/http.c:42
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Charset"
9034 msgstr "Charset"
9035
9036 #: modules/control/http/http.c:44
9037 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9038 msgstr ""
9039 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9040 "UTF-8)."
9041
9042 #: modules/control/http/http.c:45
9043 msgid "Handlers"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/control/http/http.c:47
9047 #, fuzzy
9048 msgid ""
9049 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9050 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9051 msgstr ""
9052 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9053 "pl=/usr/bin/perl)."
9054
9055 #: modules/control/http/http.c:50
9056 #, fuzzy
9057 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9058 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9059
9060 #: modules/control/http/http.c:53
9061 #, fuzzy
9062 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9063 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9064
9065 #: modules/control/http/http.c:55
9066 #, fuzzy
9067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9068 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9069
9070 #: modules/control/http/http.c:58
9071 #, fuzzy
9072 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9073 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9074
9075 #: modules/control/http/http.c:62
9076 msgid "HTTP remote control interface"
9077 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9078
9079 #: modules/control/http/http.c:71
9080 msgid "HTTP SSL"
9081 msgstr "HTTP SSL"
9082
9083 #: modules/control/lirc.c:58
9084 msgid "Infrared remote control interface"
9085 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9086
9087 #: modules/control/motion.c:62
9088 #, fuzzy
9089 msgid "motion"
9090 msgstr "Posición"
9091
9092 #: modules/control/motion.c:64
9093 #, fuzzy
9094 msgid "motion control interface"
9095 msgstr "Interfaz de control remoto"
9096
9097 #: modules/control/netsync.c:60
9098 msgid "Act as master"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/control/netsync.c:61
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9104 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9105
9106 #: modules/control/netsync.c:65
9107 msgid "Master client ip address"
9108 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9109
9110 #: modules/control/netsync.c:66
9111 #, fuzzy
9112 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9113 msgstr ""
9114 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9115 "sincronización de red."
9116
9117 #: modules/control/netsync.c:70
9118 msgid "Network Sync"
9119 msgstr "Sincr. Red"
9120
9121 #: modules/control/ntservice.c:39
9122 msgid "Install Windows Service"
9123 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9124
9125 #: modules/control/ntservice.c:41
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Install the Service and exit."
9128 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9129
9130 #: modules/control/ntservice.c:42
9131 msgid "Uninstall Windows Service"
9132 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9133
9134 #: modules/control/ntservice.c:44
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Uninstall the Service and exit."
9137 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9138
9139 #: modules/control/ntservice.c:45
9140 msgid "Display name of the Service"
9141 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9142
9143 #: modules/control/ntservice.c:47
9144 #, fuzzy
9145 msgid "Change the display name of the Service."
9146 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9147
9148 #: modules/control/ntservice.c:48
9149 msgid "Configuration options"
9150 msgstr "Opciones de configuración"
9151
9152 #: modules/control/ntservice.c:50
9153 #, fuzzy
9154 msgid ""
9155 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9156 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9157 "configured."
9158 msgstr ""
9159 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9160 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9161 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9162
9163 #: modules/control/ntservice.c:55
9164 #, fuzzy
9165 msgid ""
9166 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9167 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9168 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9169 msgstr ""
9170 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9171 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9172 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9173 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9174
9175 #: modules/control/ntservice.c:61
9176 msgid "NT Service"
9177 msgstr "Servicio NT"
9178
9179 #: modules/control/ntservice.c:62
9180 msgid "Windows Service interface"
9181 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9182
9183 #: modules/control/rc.c:154
9184 msgid "Show stream position"
9185 msgstr "Muestra posición de volcado"
9186
9187 #: modules/control/rc.c:155
9188 msgid ""
9189 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9190 msgstr ""
9191 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9192
9193 #: modules/control/rc.c:158
9194 msgid "Fake TTY"
9195 msgstr "Falso TTY"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:159
9198 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9199 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9200
9201 #: modules/control/rc.c:161
9202 msgid "UNIX socket command input"
9203 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:162
9206 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9207 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9208
9209 #: modules/control/rc.c:165
9210 msgid "TCP command input"
9211 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9212
9213 #: modules/control/rc.c:166
9214 msgid ""
9215 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9216 "port the interface will bind to."
9217 msgstr ""
9218 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9219 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9220
9221 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9222 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9223 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:172
9226 msgid ""
9227 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9228 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9229 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9230 msgstr ""
9231 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9232 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9233 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9234 "de vídeo."
9235
9236 #: modules/control/rc.c:179
9237 msgid "RC"
9238 msgstr "es"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:182
9241 msgid "Remote control interface"
9242 msgstr "Interfaz de control remoto"
9243
9244 #: modules/control/rc.c:323
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9247 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9248
9249 #: modules/control/rc.c:837
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9252 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9253
9254 #: modules/control/rc.c:870
9255 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9256 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9257
9258 #: modules/control/rc.c:872
9259 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9260 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9261
9262 #: modules/control/rc.c:873
9263 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9264 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9265
9266 #: modules/control/rc.c:874
9267 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9268 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9269
9270 #: modules/control/rc.c:875
9271 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9272 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9273
9274 #: modules/control/rc.c:876
9275 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9276 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9277
9278 #: modules/control/rc.c:877
9279 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9280 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9281
9282 #: modules/control/rc.c:878
9283 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9284 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9285
9286 #: modules/control/rc.c:879
9287 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9288 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9289
9290 #: modules/control/rc.c:880
9291 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9292 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9293
9294 #: modules/control/rc.c:881
9295 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9296 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9297
9298 #: modules/control/rc.c:882
9299 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9300 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9301
9302 #: modules/control/rc.c:883
9303 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9304 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9305
9306 #: modules/control/rc.c:884
9307 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9308 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9309
9310 #: modules/control/rc.c:885
9311 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9312 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9313
9314 #: modules/control/rc.c:886
9315 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9316 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9317
9318 #: modules/control/rc.c:888
9319 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9320 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9321
9322 #: modules/control/rc.c:889
9323 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9324 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9325
9326 #: modules/control/rc.c:890
9327 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9328 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9329
9330 #: modules/control/rc.c:891
9331 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9332 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9333
9334 #: modules/control/rc.c:892
9335 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9336 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9337
9338 #: modules/control/rc.c:893
9339 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9340 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9341
9342 #: modules/control/rc.c:894
9343 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9344 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9345
9346 #: modules/control/rc.c:895
9347 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9348 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9349
9350 #: modules/control/rc.c:896
9351 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9352 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9353
9354 #: modules/control/rc.c:897
9355 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/control/rc.c:898
9359 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/control/rc.c:899
9363 #, fuzzy
9364 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9365 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9366
9367 #: modules/control/rc.c:900
9368 #, fuzzy
9369 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9370 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:902
9373 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9374 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9375
9376 #: modules/control/rc.c:903
9377 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9378 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9379
9380 #: modules/control/rc.c:904
9381 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9382 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9383
9384 #: modules/control/rc.c:905
9385 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9386 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:906
9389 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9390 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9391
9392 #: modules/control/rc.c:907
9393 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/control/rc.c:912
9397 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9398 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:913
9401 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9402 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9403
9404 #: modules/control/rc.c:914
9405 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9406 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9407
9408 #: modules/control/rc.c:915
9409 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9410 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:916
9413 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9414 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9415
9416 #: modules/control/rc.c:917
9417 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9418 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:918
9421 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9422 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9423
9424 #: modules/control/rc.c:919
9425 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9426 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:921
9429 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9430 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9431
9432 #: modules/control/rc.c:922
9433 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9434 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9435
9436 #: modules/control/rc.c:923
9437 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9438 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9439
9440 #: modules/control/rc.c:924
9441 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9442 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9443
9444 #: modules/control/rc.c:925
9445 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9446 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9447
9448 #: modules/control/rc.c:926
9449 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9450 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9451
9452 #: modules/control/rc.c:927
9453 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9454 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9455
9456 #: modules/control/rc.c:929
9457 #, fuzzy
9458 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9459 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:930
9462 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9463 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9464
9465 #: modules/control/rc.c:931
9466 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9467 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:932
9470 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9471 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:933
9474 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9475 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:935
9478 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9479 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:936
9482 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9483 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:937
9486 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9487 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:938
9490 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9491 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9492
9493 #: modules/control/rc.c:939
9494 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9495 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9496
9497 #: modules/control/rc.c:940
9498 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9499 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:941
9502 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9503 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:942
9506 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9507 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:943
9510 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9511 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:944
9514 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9515 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:945
9518 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9519 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:946
9522 #, fuzzy
9523 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9524 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:947
9527 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9528 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9529
9530 #: modules/control/rc.c:949
9531 msgid ""
9532 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9533 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9534 msgstr ""
9535 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9536 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:953
9539 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9540 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:954
9543 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9544 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:955
9547 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9548 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:956
9551 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9552 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:958
9555 msgid "+----[ end of help ]"
9556 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9557
9558 #: modules/control/rc.c:1065
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Press menu select or pause to continue."
9561 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9564 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9565 #: modules/control/rc.c:1918
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9568 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9569
9570 #: modules/control/rc.c:1352
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Type 'pause' to continue."
9573 msgstr "pulse pausa para continuar"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9578 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9579
9580 #: modules/control/showintf.c:62
9581 msgid "Threshold"
9582 msgstr "Umbral"
9583
9584 #: modules/control/showintf.c:63
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9587 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9588
9589 #: modules/control/telnet.c:72
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Host"
9592 msgstr "House"
9593
9594 #: modules/control/telnet.c:73
9595 msgid ""
9596 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9598 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9602 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9606 msgid "Port"
9607 msgstr "Puerto"
9608
9609 #: modules/control/telnet.c:78
9610 msgid ""
9611 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9612 "4212."
9613 msgstr ""
9614
9615 #: modules/control/telnet.c:82
9616 msgid ""
9617 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9618 "default value is \"admin\"."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/control/telnet.c:96
9622 msgid "VLM remote control interface"
9623 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9624
9625 #: modules/demux/a52.c:44
9626 msgid "Raw A/52 demuxer"
9627 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9628
9629 #: modules/demux/aiff.c:45
9630 msgid "AIFF demuxer"
9631 msgstr "Demuxer AIFF"
9632
9633 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9634 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9635 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9636
9637 #: modules/demux/au.c:46
9638 msgid "AU demuxer"
9639 msgstr "Demuxer AU"
9640
9641 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9642 msgid "Force interleaved method"
9643 msgstr "Forzar método entrelazado"
9644
9645 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Force interleaved method."
9648 msgstr "Forzar método entrelazado"
9649
9650 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9651 msgid "Force index creation"
9652 msgstr "Forzar creación de índice"
9653
9654 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9655 #, fuzzy
9656 msgid ""
9657 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9658 "incomplete (not seekable)."
9659 msgstr ""
9660 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9661 "fiablemente."
9662
9663 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9664 msgid "Ask"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Always fix"
9670 msgstr "Siempre sobre todo"
9671
9672 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9673 msgid "Never fix"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9677 msgid "AVI demuxer"
9678 msgstr "Demuxer AVI"
9679
9680 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9681 msgid "AVI Index"
9682 msgstr "Índice AVI"
9683
9684 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9685 msgid ""
9686 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9687 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9688 msgstr ""
9689 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9690 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9691
9692 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Fixing AVI Index..."
9695 msgstr "Reparar Index AVI"
9696
9697 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Dump filename"
9700 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9701
9702 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9705 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9706
9707 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Append to existing file"
9710 msgstr "Añadir a archivo"
9711
9712 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9713 #, fuzzy
9714 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9715 msgstr ""
9716 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9717 "sobreescrito."
9718
9719 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9720 #, fuzzy
9721 msgid "File dumpper"
9722 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9723
9724 #: modules/demux/dts.c:40
9725 msgid "Raw DTS demuxer"
9726 msgstr "Demuxer raw DTS"
9727
9728 #: modules/demux/flac.c:38
9729 msgid "FLAC demuxer"
9730 msgstr "Demuxer FLAC"
9731
9732 #: modules/demux/gme.cpp:52
9733 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/demux/live555.cpp:63
9737 msgid ""
9738 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9739 "should be set in millisecond units."
9740 msgstr ""
9741 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9742 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9743
9744 #: modules/demux/live555.cpp:66
9745 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9746 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9747
9748 #: modules/demux/live555.cpp:67
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9752 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9753 "cannot connect to normal RTSP servers."
9754 msgstr ""
9755 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9756 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9757 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9758
9759 #: modules/demux/live555.cpp:71
9760 #, fuzzy
9761 msgid "RTSP user name"
9762 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9763
9764 #: modules/demux/live555.cpp:72
9765 #, fuzzy
9766 msgid ""
9767 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9768 "connection."
9769 msgstr ""
9770 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9771 "identificación básica)."
9772
9773 #: modules/demux/live555.cpp:74
9774 #, fuzzy
9775 msgid "RTSP password"
9776 msgstr "Clave FTP"
9777
9778 #: modules/demux/live555.cpp:75
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9781 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9782
9783 #: modules/demux/live555.cpp:79
9784 #, fuzzy
9785 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9786 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9787
9788 #: modules/demux/live555.cpp:89
9789 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9790 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9791
9792 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9793 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9794 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9795
9796 #: modules/demux/live555.cpp:98
9797 msgid "Client port"
9798 msgstr "Puerto de cliente"
9799
9800 #: modules/demux/live555.cpp:99
9801 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9802 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9803
9804 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9805 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9806 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9807
9808 #: modules/demux/live555.cpp:105
9809 #, fuzzy
9810 msgid "HTTP tunnel port"
9811 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9812
9813 #: modules/demux/live555.cpp:106
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9816 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9817
9818 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9819 msgid "Frames per Second"
9820 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9821
9822 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9823 #, fuzzy
9824 msgid ""
9825 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9826 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9827 msgstr ""
9828 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9829 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9830
9831 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9832 #, fuzzy
9833 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9834 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9835
9836 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9837 msgid "Matroska stream demuxer"
9838 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9839
9840 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9841 msgid "Ordered chapters"
9842 msgstr "Capítulos ordenados"
9843
9844 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9845 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9846 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9847
9848 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9849 msgid "Chapter codecs"
9850 msgstr "Códecs de capítulo"
9851
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9853 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9854 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9855
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9857 msgid "Preload Directory"
9858 msgstr "Directorio de Precarga"
9859
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9861 msgid ""
9862 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9863 "for broken files)."
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9867 msgid "Seek based on percent not time"
9868 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9869
9870 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9871 msgid "Seek based on percent not time."
9872 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9873
9874 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9875 msgid "Dummy Elements"
9876 msgstr "Elementos Dummy"
9877
9878 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9879 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9880 msgstr ""
9881 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9882 "incompletos)."
9883
9884 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9885 msgid "---  DVD Menu"
9886 msgstr "--- Menú de DVD"
9887
9888 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9889 msgid "First Played"
9890 msgstr "Reproducido Primero"
9891
9892 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9893 msgid "Video Manager"
9894 msgstr "Gestor de Vídeo"
9895
9896 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9897 msgid "----- Title"
9898 msgstr "----- Título"
9899
9900 #: modules/demux/mod.c:48
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9903 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9904
9905 #: modules/demux/mod.c:49
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Enable reverberation"
9908 msgstr "Habilitar audio"
9909
9910 #: modules/demux/mod.c:50
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9913 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9914
9915 #: modules/demux/mod.c:52
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9918 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9919
9920 #: modules/demux/mod.c:54
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Enable megabass mode"
9923 msgstr "Habilitar base"
9924
9925 #: modules/demux/mod.c:55
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9928 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9929
9930 #: modules/demux/mod.c:58
9931 msgid ""
9932 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9933 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/demux/mod.c:61
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9939 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9940
9941 #: modules/demux/mod.c:63
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9944 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9945
9946 #: modules/demux/mod.c:68
9947 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9948 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9949
9950 #: modules/demux/mod.c:76
9951 msgid "Reverb"
9952 msgstr "Reverberación"
9953
9954 #: modules/demux/mod.c:79
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Reverberation level"
9957 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9958
9959 #: modules/demux/mod.c:81
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Reverberation delay"
9962 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9963
9964 #: modules/demux/mod.c:83
9965 msgid "Mega bass"
9966 msgstr "Mega grave"
9967
9968 #: modules/demux/mod.c:86
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Mega bass level"
9971 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9972
9973 #: modules/demux/mod.c:88
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Mega bass cutoff"
9976 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9977
9978 #: modules/demux/mod.c:90
9979 msgid "Surround"
9980 msgstr "Sonido envolvente"
9981
9982 #: modules/demux/mod.c:93
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Surround level"
9985 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9986
9987 #: modules/demux/mod.c:95
9988 msgid "Surround delay (ms)"
9989 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9990
9991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9992 msgid "MP4 stream demuxer"
9993 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9994
9995 #: modules/demux/mpc.c:46
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Replay Gain type"
9998 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9999
10000 #: modules/demux/mpc.c:47
10001 msgid ""
10002 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10003 "specific one. Choose which type you want to use"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/demux/mpc.c:59
10007 #, fuzzy
10008 msgid "MusePack demuxer"
10009 msgstr "Demuxor MPC"
10010
10011 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10014 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10015
10016 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10017 msgid "H264 video demuxer"
10018 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10019
10020 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10021 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10022 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10023
10024 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10025 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10026 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10027
10028 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10029 #, fuzzy
10030 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10031 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10032
10033 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10034 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10035 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10036
10037 #: modules/demux/nsc.c:43
10038 msgid "Windows Media NSC metademux"
10039 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10040
10041 #: modules/demux/nsv.c:45
10042 msgid "NullSoft demuxer"
10043 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10044
10045 #: modules/demux/nuv.c:46
10046 msgid "Nuv demuxer"
10047 msgstr "Demuxor Nuv"
10048
10049 #: modules/demux/ogg.c:44
10050 #, fuzzy
10051 msgid "OGG demuxer"
10052 msgstr "Demuxor VOC"
10053
10054 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Google Video"
10057 msgstr "Zoom de vídeo"
10058
10059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10060 msgid "Auto start"
10061 msgstr "Auto inicio"
10062
10063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10066 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10067
10068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10069 msgid "Show shoutcast adult content"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10073 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10074 msgstr ""
10075
10076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10077 msgid "M3U playlist import"
10078 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10079
10080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10081 msgid "PLS playlist import"
10082 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10083
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10085 msgid "B4S playlist import"
10086 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10087
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10089 msgid "DVB playlist import"
10090 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10091
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Podcast parser"
10095 msgstr "Tipo de Podcast"
10096
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10098 #, fuzzy
10099 msgid "XSPF playlist import"
10100 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10101
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10103 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10107 #, fuzzy
10108 msgid "ASX playlist import"
10109 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10110
10111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10114 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10115
10116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10117 msgid "QuickTime Media Link importer"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Google Video Playlist importer"
10123 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10124
10125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10127 msgid "Podcast Info"
10128 msgstr "Info Podcast"
10129
10130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10131 msgid "Podcast Summary"
10132 msgstr "Sumario Podcast"
10133
10134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10135 msgid "Podcast Size"
10136 msgstr "Tamaño Podcast"
10137
10138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10139 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10140 msgid "Shoutcast"
10141 msgstr "Shoutcast"
10142
10143 #: modules/demux/ps.c:39
10144 msgid "Trust MPEG timestamps"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/demux/ps.c:40
10148 msgid ""
10149 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10150 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10151 "calculate from the bitrate instead."
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10155 #, fuzzy
10156 msgid "MPEG-PS demuxer"
10157 msgstr "Demuxor PS"
10158
10159 #: modules/demux/pva.c:43
10160 msgid "PVA demuxer"
10161 msgstr "Demuxor AU"
10162
10163 #: modules/demux/rawdv.c:40
10164 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: modules/demux/real.c:40
10168 msgid "Real demuxer"
10169 msgstr "Demuxor Real"
10170
10171 #: modules/demux/subtitle.c:64
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Text subtitles parser"
10174 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10175
10176 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10177 msgid "Frames per second"
10178 msgstr "Fotogramas por segundo"
10179
10180 #: modules/demux/subtitle.c:72
10181 msgid "Subtitles delay"
10182 msgstr "Retraso de subtítulos"
10183
10184 #: modules/demux/subtitle.c:74
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Subtitles format"
10187 msgstr "Superposición de subtítulos"
10188
10189 #: modules/demux/ts.c:84
10190 msgid "Extra PMT"
10191 msgstr "PMT extra"
10192
10193 #: modules/demux/ts.c:86
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10196 msgstr ""
10197 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10198
10199 #: modules/demux/ts.c:88
10200 msgid "Set id of ES to PID"
10201 msgstr "Indica id de ES a PID"
10202
10203 #: modules/demux/ts.c:89
10204 msgid ""
10205 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10206 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10207 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10208 msgstr ""
10209
10210 #: modules/demux/ts.c:94
10211 msgid "Fast udp streaming"
10212 msgstr "Rápido volcado udp"
10213
10214 #: modules/demux/ts.c:96
10215 #, fuzzy
10216 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10217 msgstr ""
10218 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10219
10220 #: modules/demux/ts.c:98
10221 msgid "MTU for out mode"
10222 msgstr "MTU para modo salida"
10223
10224 #: modules/demux/ts.c:99
10225 #, fuzzy
10226 msgid "MTU for out mode."
10227 msgstr "MTU para modo salida"
10228
10229 #: modules/demux/ts.c:101
10230 msgid "CSA ck"
10231 msgstr "CSA ck"
10232
10233 #: modules/demux/ts.c:102
10234 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: modules/demux/ts.c:104
10238 msgid "Silent mode"
10239 msgstr "Modo silencioso"
10240
10241 #: modules/demux/ts.c:105
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10244 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10245
10246 #: modules/demux/ts.c:107
10247 msgid "CAPMT System ID"
10248 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10249
10250 #: modules/demux/ts.c:108
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10253 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10254
10255 #: modules/demux/ts.c:110
10256 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10257 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10258
10259 #: modules/demux/ts.c:111
10260 msgid ""
10261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10262 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10263 msgstr ""
10264 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10265 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10266
10267 #: modules/demux/ts.c:115
10268 msgid "Filename of dump"
10269 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10270
10271 #: modules/demux/ts.c:116
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10274 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10275
10276 #: modules/demux/ts.c:118
10277 msgid "Append"
10278 msgstr "Añadir"
10279
10280 #: modules/demux/ts.c:120
10281 msgid ""
10282 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10283 "be overwritten."
10284 msgstr ""
10285 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10286 "sobreescrito."
10287
10288 #: modules/demux/ts.c:123
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Dump buffer size"
10291 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10292
10293 #: modules/demux/ts.c:125
10294 msgid ""
10295 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10296 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/demux/ts.c:129
10300 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10301 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10302
10303 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10304 #, fuzzy
10305 msgid "clean effects"
10306 msgstr "Elija efecto"
10307
10308 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10309 msgid "hearing impaired"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10313 msgid "visual impaired commentary"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: modules/demux/ty.c:70
10317 msgid "TY Stream audio/video demux"
10318 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10319
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10321 msgid "Blues"
10322 msgstr "Blues"
10323
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10325 msgid "Classic rock"
10326 msgstr "Rock clásico"
10327
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10329 msgid "Country"
10330 msgstr "Country"
10331
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10333 msgid "Disco"
10334 msgstr "Disco"
10335
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10337 msgid "Funk"
10338 msgstr "Funk"
10339
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10341 msgid "Grunge"
10342 msgstr "Grunge"
10343
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10345 msgid "Hip-Hop"
10346 msgstr "Hip-Hop"
10347
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10349 msgid "Jazz"
10350 msgstr "Jazz"
10351
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10353 msgid "Metal"
10354 msgstr "Metal"
10355
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10357 msgid "New Age"
10358 msgstr "Nueva Era"
10359
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10361 msgid "Oldies"
10362 msgstr "Oldies"
10363
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10365 msgid "Other"
10366 msgstr "Otro"
10367
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10369 msgid "R&B"
10370 msgstr "Rithim & Blues"
10371
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10373 msgid "Rap"
10374 msgstr "Rap"
10375
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10377 msgid "Industrial"
10378 msgstr "Industrial"
10379
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10381 msgid "Alternative"
10382 msgstr "Alternativa"
10383
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10385 msgid "Death metal"
10386 msgstr "Death metal"
10387
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10389 msgid "Pranks"
10390 msgstr "Pranks"
10391
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10393 msgid "Soundtrack"
10394 msgstr "Banda Sonora"
10395
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10397 msgid "Euro-Techno"
10398 msgstr "Tecno Europeo"
10399
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10401 msgid "Ambient"
10402 msgstr "Ambiental"
10403
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10405 msgid "Trip-Hop"
10406 msgstr "Trip-Hop"
10407
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10409 msgid "Vocal"
10410 msgstr "A Capella"
10411
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10413 msgid "Jazz+Funk"
10414 msgstr "Jazz+Funk"
10415
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10417 msgid "Fusion"
10418 msgstr "Fusión"
10419
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10421 msgid "Trance"
10422 msgstr "Trance"
10423
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10425 msgid "Instrumental"
10426 msgstr "Instrumental"
10427
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10429 msgid "Acid"
10430 msgstr "Acid"
10431
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10433 msgid "House"
10434 msgstr "House"
10435
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10437 msgid "Game"
10438 msgstr "Juego"
10439
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10441 msgid "Sound clip"
10442 msgstr "Clip de sonido"
10443
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10445 msgid "Gospel"
10446 msgstr "Gospel"
10447
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10449 msgid "Noise"
10450 msgstr "Noise"
10451
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10453 msgid "Alternative rock"
10454 msgstr "Rock alternativo"
10455
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10457 msgid "Bass"
10458 msgstr "Bajo"
10459
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10461 msgid "Soul"
10462 msgstr "Soul"
10463
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10465 msgid "Punk"
10466 msgstr "Punk"
10467
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10469 msgid "Space"
10470 msgstr "Space"
10471
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10473 msgid "Meditative"
10474 msgstr "Meditativa"
10475
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10477 msgid "Instrumental pop"
10478 msgstr "Pop instrumental"
10479
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10481 msgid "Instrumental rock"
10482 msgstr "Rock instrumental"
10483
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10485 msgid "Ethnic"
10486 msgstr "Étnica"
10487
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10489 msgid "Gothic"
10490 msgstr "Gótica"
10491
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10493 msgid "Darkwave"
10494 msgstr "Darkwave"
10495
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10497 msgid "Techno-Industrial"
10498 msgstr "Tecno Industrial"
10499
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10501 msgid "Electronic"
10502 msgstr "Electrónica"
10503
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10505 msgid "Pop-Folk"
10506 msgstr "Pop Folk"
10507
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10509 msgid "Eurodance"
10510 msgstr "Dance Europeo"
10511
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10513 msgid "Dream"
10514 msgstr "Dream"
10515
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10517 msgid "Southern rock"
10518 msgstr "Rock sureño"
10519
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10521 msgid "Comedy"
10522 msgstr "Comedia"
10523
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10525 msgid "Cult"
10526 msgstr "Culto"
10527
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10529 msgid "Gangsta"
10530 msgstr "Gangsta"
10531
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10533 msgid "Top 40"
10534 msgstr "Los 40"
10535
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10537 msgid "Christian rap"
10538 msgstr "Rap cristiano"
10539
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10541 msgid "Pop/funk"
10542 msgstr "Pop/funk"
10543
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10545 msgid "Jungle"
10546 msgstr "Jungle"
10547
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10549 msgid "Native American"
10550 msgstr "Nativa Americana"
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10553 msgid "Cabaret"
10554 msgstr "Cabaret"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10557 msgid "New wave"
10558 msgstr "Nueva ola"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10561 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10562 msgid "Psychedelic"
10563 msgstr "Psicodélica"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10566 msgid "Rave"
10567 msgstr "Rave"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10570 msgid "Showtunes"
10571 msgstr "Showtunes"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10574 msgid "Trailer"
10575 msgstr "Trailer"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10578 msgid "Lo-Fi"
10579 msgstr "Lo-Fi"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10582 msgid "Tribal"
10583 msgstr "Tribal"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10586 msgid "Acid punk"
10587 msgstr "Acid punk"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10590 msgid "Acid jazz"
10591 msgstr "Acid jazz"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10594 msgid "Polka"
10595 msgstr "Polka"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10598 msgid "Retro"
10599 msgstr "Retro"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10602 msgid "Musical"
10603 msgstr "Musical"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10606 msgid "Rock & roll"
10607 msgstr "Rock & roll"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10610 msgid "Hard rock"
10611 msgstr "Rock duro"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10614 #, fuzzy
10615 msgid "ID3 tags parser"
10616 msgstr "Analizador DTS"
10617
10618 #: modules/demux/vobsub.c:48
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Vobsub subtitles parser"
10621 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10622
10623 #: modules/demux/voc.c:42
10624 msgid "VOC demuxer"
10625 msgstr "Demuxor VOC"
10626
10627 #: modules/demux/wav.c:42
10628 msgid "WAV demuxer"
10629 msgstr "Demuxer WAV"
10630
10631 #: modules/demux/xa.c:42
10632 msgid "XA demuxer"
10633 msgstr "Demuxor XA"
10634
10635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10636 msgid "Use DVD Menus"
10637 msgstr "Usar Menús DVD"
10638
10639 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10640 msgid "BeOS standard API interface"
10641 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10642
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10644 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10645 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10646
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10649 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10650 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10652 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10654 msgid "Cancel"
10655 msgstr "Cancelar"
10656
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10658 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10662 msgid "Open"
10663 msgstr "Abrir"
10664
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10668 msgid "Preferences"
10669 msgstr "Preferencias"
10670
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10673 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10674 msgid "Messages"
10675 msgstr "Mensajes"
10676
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10682 msgid "Open File"
10683 msgstr "Abrir Archivo"
10684
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10687 msgid "Open Disc"
10688 msgstr "Abrir Disco"
10689
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10691 msgid "Open Subtitles"
10692 msgstr "Abrir Subtítulos"
10693
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10697 msgid "About"
10698 msgstr "Acerca de"
10699
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10701 msgid "Prev Title"
10702 msgstr "Título Previo"
10703
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10705 msgid "Next Title"
10706 msgstr "Título Siguiente"
10707
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10709 msgid "Go to Title"
10710 msgstr "Ve a Título"
10711
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10713 msgid "Go to Chapter"
10714 msgstr "Ir a Capítulo"
10715
10716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10717 msgid "Speed"
10718 msgstr "Velocidad"
10719
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10721 msgid "Window"
10722 msgstr "Ventana"
10723
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10727 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10728 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10731 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10732 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10740 msgid "OK"
10741 msgstr "OK"
10742
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10744 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10745 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10746
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10748 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10749 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10750
10751 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10752 msgid "Drop files to play"
10753 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10754
10755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10756 msgid "playlist"
10757 msgstr "lista de reproducción"
10758
10759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10760 msgid "Close"
10761 msgstr "Cerrar"
10762
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10767 msgid "Edit"
10768 msgstr "Edicíon"
10769
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10772 msgid "Select All"
10773 msgstr "Seleccionar todo"
10774
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10776 msgid "Select None"
10777 msgstr "Seleccionar ninguno"
10778
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10780 msgid "Sort Reverse"
10781 msgstr "Ordenar al Revés"
10782
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10784 msgid "Sort by Name"
10785 msgstr "Ordenar por Nombre"
10786
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10788 msgid "Sort by Path"
10789 msgstr "Ordenar por Ruta"
10790
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10792 msgid "Randomize"
10793 msgstr "Aleatorio"
10794
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10796 msgid "Remove"
10797 msgstr "Quitar"
10798
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10800 msgid "Remove All"
10801 msgstr "Quitar Todos"
10802
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10804 msgid "View"
10805 msgstr "Ver"
10806
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10808 msgid "Path"
10809 msgstr "Ruta"
10810
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10817 msgid "Name"
10818 msgstr "Nombre"
10819
10820 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10821 msgid "Apply"
10822 msgstr "Aplicar"
10823
10824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10826 msgid "Save"
10827 msgstr "Salvar"
10828
10829 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10830 msgid "Defaults"
10831 msgstr "Por defecto"
10832
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10834 msgid "Show Interface"
10835 msgstr "Mostrar Interfaz"
10836
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10838 msgid "50%"
10839 msgstr "50%"
10840
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10842 msgid "100%"
10843 msgstr "100%"
10844
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10846 msgid "200%"
10847 msgstr "200%"
10848
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10850 msgid "Vertical Sync"
10851 msgstr "Sincr. Vertical"
10852
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10854 msgid "Correct Aspect Ratio"
10855 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10856
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10858 msgid "Stay On Top"
10859 msgstr "Poner Al Frente"
10860
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10862 msgid "Take Screen Shot"
10863 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10866 msgid "About VLC media player"
10867 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10870 #, c-format
10871 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10872 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10875 #, fuzzy, c-format
10876 msgid "Compiled by %s"
10877 msgstr "Compilado por"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10881 msgid "Bookmarks"
10882 msgstr "Favoritos"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10886 msgid "Add"
10887 msgstr "Añadir"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10891 msgid "Clear"
10892 msgstr "Borrar"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10896 msgid "Extract"
10897 msgstr "Extraer"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10903 msgid "Time"
10904 msgstr "Hora"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10907 msgid "Untitled"
10908 msgstr "Sin título"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10912 msgid "No input"
10913 msgstr "sin entrada"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10916 #, fuzzy
10917 msgid ""
10918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10919 msgstr ""
10920 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10921 "funcione favoritos."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10924 msgid "Input has changed"
10925 msgstr "La entrada ha cambiado"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10928 #, fuzzy
10929 msgid ""
10930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10932 msgstr ""
10933 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10934 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10935
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10938 msgid "Invalid selection"
10939 msgstr "Selección no válida"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10943 msgstr ""
10944
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10947 msgid "No input found"
10948 msgstr "Entrada no hallada"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10951 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10952 msgstr ""
10953 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Jump To Time"
10958 msgstr "Saltar a: "
10959
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10961 msgid "sec."
10962 msgstr "seg."
10963
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Jump to time"
10967 msgstr "Saltar a: "
10968
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10970 msgid "Random On"
10971 msgstr "Aleatorio Sí"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10974 msgid "Random Off"
10975 msgstr "Aleatorio No"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10981 msgid "Repeat One"
10982 msgstr "Repetir Uno"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10986 msgid "Repeat Off"
10987 msgstr "Repetir No"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10993 msgid "Repeat All"
10994 msgstr "Repetir Todo"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10998 msgid "Half Size"
10999 msgstr "Mitad de Tamaño"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11003 msgid "Normal Size"
11004 msgstr "Tamaño Normal"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11008 msgid "Double Size"
11009 msgstr "Tamaño Doble"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11013 msgid "Float on Top"
11014 msgstr "Flotar sobre Todo"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11018 msgid "Fit to Screen"
11019 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11023 msgid "Random"
11024 msgstr "Aleatorio"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11027 msgid "Step Forward"
11028 msgstr "Paso Adelante"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11031 msgid "Step Backward"
11032 msgstr "Paso Atrás"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11036 msgid "Rewind"
11037 msgstr "Rebobinar"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11040 msgid "Fast Forward"
11041 msgstr "Avance Rápido"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11044 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11056 msgid "Play"
11057 msgstr "Reproducir"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11066 msgid "Pause"
11067 msgstr "Pausa"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11070 msgid "2 Pass"
11071 msgstr "Pase 2"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11076 msgstr ""
11077 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11078 "efecto será más nítido."
11079
11080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11083 msgstr ""
11084 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11085 "predefinido."
11086
11087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11088 msgid "Preamp"
11089 msgstr "Preamp"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11092 msgid "Extended controls"
11093 msgstr "Controles extendidos"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11096 msgid "Video filters"
11097 msgstr "Filtros de vídeo"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Image adjustment"
11102 msgstr "Ajuste de imagen"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11111 msgid "More Info"
11112 msgstr "Más Info"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11115 msgid "Wave"
11116 msgstr "Onda"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11119 msgid "Ripple"
11120 msgstr "Rizo"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11123 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11124 msgid "Gradient"
11125 msgstr "Gradiente"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11128 #, fuzzy
11129 msgid "General editing filters"
11130 msgstr "Opciones de audio generales"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Distortion filters"
11135 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Blur"
11140 msgstr "Azul"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Adds motion blurring to the image"
11145 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11148 msgid "Image clone"
11149 msgstr "Clon de imagen"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11152 #, fuzzy
11153 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11154 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11157 msgid "Image cropping"
11158 msgstr "Recorte de imagen"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Crops a defined part of the image"
11163 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Invert colors"
11168 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Inverts the colors of the image"
11173 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11176 #: modules/video_filter/transform.c:67
11177 msgid "Transformation"
11178 msgstr "Transformación"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11181 msgid "Rotates or flips the image"
11182 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Interactive Zoom"
11187 msgstr "Interfaz"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11194 msgid "Volume normalization"
11195 msgstr "Normalización de volumen"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11198 #, fuzzy
11199 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11200 msgstr ""
11201 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11202 "definido."
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11205 msgid "Headphone virtualization"
11206 msgstr "Virtualización de auriculares"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11211 msgstr ""
11212 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11213 "auriculares."
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11216 msgid "Maximum level"
11217 msgstr "Nivel máximo"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11221 msgid "Restore Defaults"
11222 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11225 msgid "Gamma"
11226 msgstr "Gamma"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11229 msgid "Saturation"
11230 msgstr "Saturación"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11234 msgid "Opaqueness"
11235 msgstr "Opacidad"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11238 #, fuzzy
11239 msgid "More Information"
11240 msgstr "Más información"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11243 msgid ""
11244 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11245 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11246 "subsections of Video/Filters.\n"
11247 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11248 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Login:"
11254 msgstr "Conexión"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Password:"
11259 msgstr "Clave"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11263 msgid "Error"
11264 msgstr "Error"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Yes"
11269 msgstr "&Sí"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11272 #, fuzzy
11273 msgid "No"
11274 msgstr "&No"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11277 msgid "VLC - Controller"
11278 msgstr "VLC - Controlador"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11283 msgid "VLC media player"
11284 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11287 msgid "Open CrashLog"
11288 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11291 msgid "Check for Update..."
11292 msgstr "Buscar Actualización..."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11295 msgid "Preferences..."
11296 msgstr "Preferencias..."
11297
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11299 msgid "Services"
11300 msgstr "Servicios"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11303 msgid "Hide VLC"
11304 msgstr "Ocultar VLC"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11307 msgid "Hide Others"
11308 msgstr "Ocultar Otros"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11311 msgid "Show All"
11312 msgstr "Mostrar Todo"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11315 msgid "Quit VLC"
11316 msgstr "Salir de VLC"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11319 msgid "1:File"
11320 msgstr "1:Archivo"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11323 msgid "Open File..."
11324 msgstr "Abrir Archivo..."
11325
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11327 msgid "Quick Open File..."
11328 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11329
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11331 msgid "Open Disc..."
11332 msgstr "Abrir Disco..."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11335 msgid "Open Network..."
11336 msgstr "Abrir Red..."
11337
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11339 msgid "Open Recent"
11340 msgstr "Abrir Reciente"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11343 msgid "Clear Menu"
11344 msgstr "Borrar Menú"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11347 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11348 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11351 msgid "Cut"
11352 msgstr "Cortar"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11355 msgid "Copy"
11356 msgstr "Copiar"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11359 msgid "Paste"
11360 msgstr "Pegar"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11363 msgid "Playback"
11364 msgstr "Reproducción"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11367 msgid "Volume Up"
11368 msgstr "Subir Volumen"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11371 msgid "Volume Down"
11372 msgstr "Bajar Volumen"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11375 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11376 msgid "Video Device"
11377 msgstr "Aparato de Vídeo"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11380 msgid "Minimize Window"
11381 msgstr "Minimizar Ventana"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11384 msgid "Close Window"
11385 msgstr "Cerrar Ventana"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11388 msgid "Controller"
11389 msgstr "Controlador"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11392 msgid "Extended Controls"
11393 msgstr "Controles Extendidos"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Information"
11400 msgstr "Transformación"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11403 msgid "Bring All to Front"
11404 msgstr "Traer Todo al Frente"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11407 msgid "Help"
11408 msgstr "Ayuda"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11411 msgid "ReadMe..."
11412 msgstr "Léeme..."
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11415 msgid "Online Documentation"
11416 msgstr "Documentación Online"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11419 msgid "Report a Bug"
11420 msgstr "Avisa de un Error"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11423 msgid "VideoLAN Website"
11424 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11427 msgid "License"
11428 msgstr "Licencia"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11431 msgid "Make a donation"
11432 msgstr "Hacer una donación"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11435 msgid "Online Forum"
11436 msgstr "Foro Online"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11439 #, fuzzy
11440 msgid ""
11441 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11442 "program:"
11443 msgstr ""
11444 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11447 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11448 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11451 msgid "Open Messages Window"
11452 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11455 msgid "Dismiss"
11456 msgstr "Desechar"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Do not display further errors"
11461 msgstr "No mostrar más errores"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11464 #, c-format
11465 msgid "Volume: %d%%"
11466 msgstr "Volumen: %d%%"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11469 msgid "No CrashLog found"
11470 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11473 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11474 msgstr ""
11475
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Embedded video output"
11479 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11485 msgstr ""
11486 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11487 "separada."
11488
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11490 msgid "Video device"
11491 msgstr "Aparato de vídeo"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11494 msgid ""
11495 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11496 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11497 "menu."
11498 msgstr ""
11499
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11501 msgid ""
11502 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11503 "is fully transparent."
11504 msgstr ""
11505 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11506 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11507
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11509 msgid "Stretch video to fill window"
11510 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11513 msgid ""
11514 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11515 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Crop borders in fullscreen"
11521 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11524 msgid ""
11525 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11526 "screen without black borders (OpenGL only)."
11527 msgstr ""
11528 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11529 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11530
11531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11532 msgid "Black screens in fullscreen"
11533 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11536 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11540 msgid "Use as Desktop Background"
11541 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11544 #, fuzzy
11545 msgid ""
11546 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11547 "with in this mode."
11548 msgstr ""
11549 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11550 "interactuar con los iconos de escritorio."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Remember wizard options"
11555 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11558 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11562 msgid "Mac OS X interface"
11563 msgstr "interfaz Mac OS X"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11566 msgid "Quartz video"
11567 msgstr "Vídeo Quartz"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11570 msgid "Open Source"
11571 msgstr "Abrir Fuente"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11574 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11575 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11586 msgid "Browse..."
11587 msgstr "Explorar..."
11588
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11590 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11591 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11594 msgid "Device name"
11595 msgstr "Nombre de aparato"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11598 msgid "Use DVD menus"
11599 msgstr "Usar menús DVD"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11602 #, fuzzy
11603 msgid "VIDEO_TS directory"
11604 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11608 msgid "DVD"
11609 msgstr "DVD"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11614 msgid "Address"
11615 msgstr "Dirección"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11619 msgid "UDP/RTP Multicast"
11620 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11624 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11625 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11628 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Allow timeshifting"
11631 msgstr "Permitir timeshifting"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11634 msgid "Load subtitles file:"
11635 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11639 msgid "Settings..."
11640 msgstr "Opciones..."
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Override parametters"
11645 msgstr "Parámetro de quantizador"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11649 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11650 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11651 msgid "Delay"
11652 msgstr "Retraso"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11655 #, fuzzy
11656 msgid "FPS"
11657 msgstr "PS"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11660 msgid "Subtitles encoding"
11661 msgstr "Codificación de subtítulos"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11664 msgid "Font size"
11665 msgstr "Tamaño de fuente"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Subtitles alignment"
11670 msgstr "Archivo de subtítulos"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11673 msgid "Font Properties"
11674 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11677 msgid "Subtitle File"
11678 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11682 #, objc-format
11683 msgid "No %@s found"
11684 msgstr "%@s no encontrados"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11687 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11688 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Streaming/Saving:"
11693 msgstr "Volcado/Salvar"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11698 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Display the stream locally"
11703 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11707 msgid "Stream"
11708 msgstr "Volcado"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11712 msgid "Dump raw input"
11713 msgstr "Entrada de volcado raw"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11717 msgid "Encapsulation Method"
11718 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11722 msgid "Transcoding options"
11723 msgstr "Opciones de transcodificación"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11731 msgid "Bitrate (kb/s)"
11732 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11736 msgid "Scale"
11737 msgstr "Escala"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11740 msgid "Stream Announcing"
11741 msgstr "Anunciando Volcado"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11745 msgid "SAP announce"
11746 msgstr "Anuncio de SAP"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11749 msgid "RTSP announce"
11750 msgstr "Anuncio RTSP"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11753 msgid "HTTP announce"
11754 msgstr "Anuncio HTTP"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11757 msgid "Export SDP as file"
11758 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11761 msgid "Channel Name"
11762 msgstr "Nombre de Canal"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11765 msgid "SDP URL"
11766 msgstr "URL de SDP"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11769 msgid "Save File"
11770 msgstr "Salvar Archivo"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11773 msgid "Save Playlist..."
11774 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11775
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11780 msgid "Delete"
11781 msgstr "Borrar"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11784 msgid "Expand Node"
11785 msgstr "Expandir Nodo"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Get Stream Information"
11790 msgstr "Meta-información"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11793 msgid "Sort Node by Name"
11794 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11797 msgid "Sort Node by Author"
11798 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11802 msgid "No items in the playlist"
11803 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11807 msgid "Search"
11808 msgstr "Buscar"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11811 msgid "Search in Playlist"
11812 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11815 msgid "Standard Play"
11816 msgstr "Reproducción Estándar"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11819 msgid "Add Folder to Playlist"
11820 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11823 #, fuzzy
11824 msgid "File Format:"
11825 msgstr "Superposición de subtítulos"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Extended M3U"
11830 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11837 #, c-format
11838 msgid "%i items in the playlist"
11839 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11842 msgid "1 item in the playlist"
11843 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11846 msgid "Save Playlist"
11847 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11850 #, fuzzy
11851 msgid "New Node"
11852 msgstr "Nueva Era"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Please enter a name for the new node."
11857 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11860 msgid "Empty Folder"
11861 msgstr "Directorio Vacío"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11866 msgid "URI"
11867 msgstr "URI"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Advanced Information"
11872 msgstr "Información avanzada"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11875 msgid "Read at media"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Input bitrate"
11881 msgstr "Volcado de entrada"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Demuxed"
11886 msgstr "Demuxores"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Stream bitrate"
11891 msgstr "Máxima tasa de bits"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Decoded blocks"
11896 msgstr "Decodificadores"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Displayed frames"
11901 msgstr "Saltar fotogramas"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Lost frames"
11906 msgstr "Fotogramas B"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11912 msgid "Streaming"
11913 msgstr "Volcado"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Sent packets"
11918 msgstr "Agrupar paquetes"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11921 msgid "Sent bytes"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Send rate"
11927 msgstr "Tasa de Muestra"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Played buffers"
11932 msgstr "Reproducir más rápido"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11935 msgid "Lost buffers"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11940 msgid "Reset All"
11941 msgstr "Restaurar Todo"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11945 msgid "Reset Preferences"
11946 msgstr "Restaurar Preferencias"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11949 msgid "Continue"
11950 msgstr "Continuar"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11953 #, fuzzy
11954 msgid ""
11955 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11956 "Are you sure you want to continue?"
11957 msgstr ""
11958 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11959 "¿Seguro que quieres continuar?"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11964 msgstr ""
11965 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11966 "verlas."
11967
11968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11969 msgid "Select a directory"
11970 msgstr "Elige un directorio"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11973 msgid "Select a file"
11974 msgstr "Elige un archivo"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11977 msgid "Select"
11978 msgstr "Elegir"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11981 msgid "Subpicture Filters"
11982 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11985 msgid "Logo"
11986 msgstr "Logo"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11989 msgid "Marquee"
11990 msgstr "Marquesina"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11993 msgid "Save settings"
11994 msgstr "Salvar ajustes"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11999 msgid "Enabled"
12000 msgstr "Habilitado"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12003 #, fuzzy
12004 msgid "Image:"
12005 msgstr "Imagen"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Position:"
12011 msgstr "Posición"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Timestamp:"
12016 msgstr "Timestamp"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12020 msgid "Size:"
12021 msgstr "Tamaño:"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Color:"
12026 msgstr "Color"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Opaqueness:"
12031 msgstr "Opacidad"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12034 msgid "(in pixels)"
12035 msgstr "(en píxeles)"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Marquee:"
12040 msgstr "Marquesina"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Timeout:"
12045 msgstr "Timeout"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12048 msgid "ms"
12049 msgstr "ms"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12052 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12053 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12054 msgid "Black"
12055 msgstr "Negro"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12058 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12059 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12060 msgid "Gray"
12061 msgstr "Gris"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12064 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12065 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12066 msgid "Silver"
12067 msgstr "Plata"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12070 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12071 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12072 msgid "White"
12073 msgstr "Blanco"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12076 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12077 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12078 msgid "Maroon"
12079 msgstr "Granate"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12082 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12083 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12084 msgid "Red"
12085 msgstr "Rojo"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12088 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12089 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12090 msgid "Fuchsia"
12091 msgstr "Fucsia"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12094 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12095 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12096 msgid "Yellow"
12097 msgstr "Amarillo"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12100 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12101 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12102 msgid "Olive"
12103 msgstr "Oliva"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12107 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12108 msgid "Green"
12109 msgstr "Verde"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12114 msgid "Teal"
12115 msgstr "Verde azulado"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12118 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12119 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12120 msgid "Lime"
12121 msgstr "Lima"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12124 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12125 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12126 msgid "Purple"
12127 msgstr "Púrpura"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12130 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12131 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12132 msgid "Navy"
12133 msgstr "Azul marino"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12136 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12137 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12138 msgid "Blue"
12139 msgstr "Azul"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12142 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12143 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12144 msgid "Aqua"
12145 msgstr "Agua"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Check for Updates"
12150 msgstr "Buscar Actualización"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12153 msgid "Download now"
12154 msgstr "Descargar ahora"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Checking for Updates..."
12159 msgstr "Buscando Actualización..."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12162 #, c-format
12163 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12164 msgstr ""
12165
12166 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12167 #, fuzzy
12168 msgid "This version of VLC is outdated."
12169 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12170
12171 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12172 #, fuzzy
12173 msgid "This version of VLC is latest available."
12174 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12177 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12178 msgstr ""
12179 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12182 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12183 msgstr ""
12184 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12187 msgid ""
12188 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12189 "RAW)"
12190 msgstr ""
12191 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12192 "y RAW)"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12195 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12196 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12199 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12200 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12203 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12204 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12207 msgid ""
12208 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12209 "MPEG TS)"
12210 msgstr ""
12211 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12212 "utilizable con MPEG TS)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12215 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12216 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12219 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12220 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12223 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12224 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12227 msgid ""
12228 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12229 "ASF and OGG)"
12230 msgstr ""
12231 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12232 "ASF y OGG)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12235 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12236 msgstr ""
12237 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12242 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12243 msgstr ""
12244 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12247 msgid ""
12248 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12249 "ASF, OGG and RAW)"
12250 msgstr ""
12251 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12252 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12255 msgid ""
12256 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12257 msgstr ""
12258 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12261 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12262 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12265 msgid ""
12266 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12267 msgstr ""
12268 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12271 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12272 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12275 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12276 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12279 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12280 msgstr ""
12281 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12287 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12290 msgid "MPEG Program Stream"
12291 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12294 msgid "MPEG Transport Stream"
12295 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12298 msgid "MPEG 1 Format"
12299 msgstr "Formato MPEG 1"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12302 #, fuzzy
12303 msgid ""
12304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12307 "at http://yourip:8080 by default."
12308 msgstr ""
12309 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12310 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12311 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12312 "tuip:8080 por defecto"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12315 #, fuzzy
12316 msgid ""
12317 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12318 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12319 "generally the most compatible"
12320 msgstr ""
12321 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12322 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12325 #, fuzzy
12326 msgid ""
12327 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12328 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12329 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12330 "at mms://yourip:8080 by default."
12331 msgstr ""
12332 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12333 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12334 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12335 "tuip:8080 por defecto"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12338 msgid ""
12339 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12340 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12341 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12342 "encapsulated in HTTP)."
12343 msgstr ""
12344 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12345 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12346 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12350 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12351 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12354 msgid "Use this to stream to a single computer."
12355 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12358 msgid ""
12359 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12360 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12361 "address beginning with 239.255."
12362 msgstr ""
12363 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12364 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12365 "una dirección que comience con 239.255."
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12368 #, fuzzy
12369 msgid ""
12370 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12371 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12372 "but it won't work over the Internet."
12373 msgstr ""
12374 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12375 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12376 "no funciona en Internet."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12379 #, fuzzy
12380 msgid ""
12381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12382 "stream"
12383 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12386 #, fuzzy
12387 msgid ""
12388 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12389 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12390 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12391 msgstr ""
12392 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12393 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12394 "no funciona en Internet."
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12397 msgid "Back"
12398 msgstr "Atrás"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12405 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12406 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12409 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12410 msgstr ""
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12413 #, fuzzy
12414 msgid ""
12415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12417 "access to more features."
12418 msgstr ""
12419 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12420 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12421 "para obtenerlas todas"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12426 msgid "Stream to network"
12427 msgstr "Volcado a red"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12431 msgid "Transcode/Save to file"
12432 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12435 msgid "Choose input"
12436 msgstr "Elige entrada"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12439 msgid "Choose here your input stream."
12440 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12445 msgid "Select a stream"
12446 msgstr "Elige un volcado"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12450 msgid "Existing playlist item"
12451 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12455 msgid "Choose..."
12456 msgstr "Elige..."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12460 msgid "Partial Extract"
12461 msgstr "Extracto Parcial"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12464 #, fuzzy
12465 msgid ""
12466 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12467 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12468 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12469 msgstr ""
12470 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12471 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12472 "de red UDP.)\n"
12473 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12477 msgid "From"
12478 msgstr "Desde"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12482 msgid "To"
12483 msgstr "A"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12486 #, fuzzy
12487 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12488 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12492 msgid "Destination"
12493 msgstr "Destino"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12497 msgid "Streaming method"
12498 msgstr "Método de volcado"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Address of the computer to stream to."
12503 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12506 msgid "UDP Unicast"
12507 msgstr "Uniemisión UDP"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12510 msgid "UDP Multicast"
12511 msgstr "Multiemisión UDP"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12515 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12516 msgid "Transcode"
12517 msgstr "Transcodificar"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12520 #, fuzzy
12521 msgid ""
12522 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12523 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12524 msgstr ""
12525 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12526 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12527 "página siguiente)."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12531 msgid "Transcode audio"
12532 msgstr "Audio de transcodificación"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12536 msgid "Transcode video"
12537 msgstr "Transcodificar vídeo"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12540 msgid ""
12541 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12542 "stream."
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12546 msgid ""
12547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12548 "stream."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12553 msgid "Encapsulation format"
12554 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12557 #, fuzzy
12558 msgid ""
12559 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12560 "previously chosen settings all formats won't be available."
12561 msgstr ""
12562 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12563 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12567 msgid "Additional streaming options"
12568 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12571 #, fuzzy
12572 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12573 msgstr ""
12574 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12579 msgid "SAP Announce"
12580 msgstr "Anuncio SAP"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12584 msgid "Local playback"
12585 msgstr "Reproducción local"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12589 msgid "Additional transcode options"
12590 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12593 #, fuzzy
12594 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12595 msgstr ""
12596 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12600 msgid "Select the file to save to"
12601 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12604 #, fuzzy
12605 msgid ""
12606 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12607 "transcoding."
12608 msgstr ""
12609 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12610 "volcado o transcodificación."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12613 msgid "Summary"
12614 msgstr "Sumario"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12617 msgid "Encap. format"
12618 msgstr "Formato de encaps."
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12622 msgid "Input stream"
12623 msgstr "Volcado de entrada"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12626 msgid "Save file to"
12627 msgstr "Salvar archivo a"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12630 msgid "No input selected"
12631 msgstr "Entrada no elegida"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12634 #, fuzzy
12635 msgid ""
12636 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12637 "\n"
12638 "Choose one before going to the next page."
12639 msgstr ""
12640 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12641 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12642 "\n"
12643 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12646 msgid "No valid destination"
12647 msgstr "Destino no válido"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12650 msgid ""
12651 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12652 "Multicast-IP.\n"
12653 "\n"
12654 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12655 "and the help texts in this window."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12659 #, fuzzy
12660 msgid ""
12661 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12662 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12663 "\n"
12664 "Correct your selection and try again."
12665 msgstr ""
12666 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12667 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12668 "\n"
12669 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Select the directory to save to"
12674 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12677 msgid "No folder selected"
12678 msgstr "Directorio no elegido"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12681 #, fuzzy
12682 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12683 msgstr ""
12684 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12685 "almacenarán."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12688 msgid ""
12689 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12690 "location."
12691 msgstr ""
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12694 msgid "No file selected"
12695 msgstr "Sin archivo elegido"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12698 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12699 msgstr ""
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12702 msgid ""
12703 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12704 msgstr ""
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12707 msgid "Finish"
12708 msgstr "Finalizar"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12711 #, c-format
12712 msgid "%i items"
12713 msgstr "%i objetos"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12716 msgid "yes"
12717 msgstr "sí"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12722 msgid "no"
12723 msgstr "no"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12726 #, objc-format
12727 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12728 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12731 #, objc-format
12732 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12733 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12736 #, fuzzy
12737 msgid "This allows to stream on a network."
12738 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12741 #, fuzzy
12742 msgid ""
12743 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12744 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12745 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12746 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12747 msgstr ""
12748 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12749 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12750 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12751 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12752 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12755 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12756 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12759 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12760 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12763 #, fuzzy
12764 msgid ""
12765 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12766 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12767 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12768 "leave this setting to 1."
12769 msgstr ""
12770 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12771 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12772 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12773 "1."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12776 #, fuzzy
12777 msgid ""
12778 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12779 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12780 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12781 "extra interface.\n"
12782 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12783 "name will be used."
12784 msgstr ""
12785 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12786 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12787 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12788 "interfaz extra SAP.\n"
12789 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12790 "por defecto"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12793 msgid ""
12794 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12795 "streamed.\n"
12796 "\n"
12797 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12798 "streaming."
12799 msgstr ""
12800 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12801 "reproducirá.\n"
12802 "\n"
12803 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12804 "el volcado simple."
12805
12806 #: modules/gui/ncurses.c:99
12807 msgid "Filebrowser starting point"
12808 msgstr "Punto inicial del explorador"
12809
12810 #: modules/gui/ncurses.c:101
12811 msgid ""
12812 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12813 "show you initially."
12814 msgstr ""
12815 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12816 "mostrará inicialmente."
12817
12818 #: modules/gui/ncurses.c:106
12819 msgid "Ncurses interface"
12820 msgstr "interfaz Ncurses"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12823 msgid "Autoplay selected file"
12824 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12827 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12828 msgstr ""
12829 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12830 "archivos"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12833 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12834 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12838 msgid "Filename"
12839 msgstr "Nombre de archivo"
12840
12841 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12842 msgid "Permissions"
12843 msgstr "Permisos"
12844
12845 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12846 msgid "Size"
12847 msgstr "Tamaño"
12848
12849 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12850 msgid "Owner"
12851 msgstr "Dueño"
12852
12853 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12854 msgid "Group"
12855 msgstr "Grupo"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12858 msgid "Index"
12859 msgstr "Índice"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12862 msgid "Forward"
12863 msgstr "Avance"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12866 msgid "00:00:00"
12867 msgstr "00:00:00"
12868
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12871 msgid "Add to Playlist"
12872 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12875 msgid "MRL:"
12876 msgstr "MRL:"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12879 msgid "Port:"
12880 msgstr "Puerto:"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12883 msgid "Address:"
12884 msgstr "Dirección:"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12887 msgid "unicast"
12888 msgstr "uniemisión"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12891 msgid "multicast"
12892 msgstr "multiemisión"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12895 msgid "Network: "
12896 msgstr "Red: "
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12899 msgid "udp"
12900 msgstr "udp"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12903 msgid "udp6"
12904 msgstr "udp6"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12907 msgid "rtp"
12908 msgstr "rtp"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12911 msgid "rtp4"
12912 msgstr "rtp4"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12915 msgid "ftp"
12916 msgstr "ftp"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12919 msgid "http"
12920 msgstr "http"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12923 msgid "sout"
12924 msgstr "sout"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12927 msgid "mms"
12928 msgstr "mms"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12931 msgid "Protocol:"
12932 msgstr "Protocolo:"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12935 msgid "Transcode:"
12936 msgstr "Transcodificar:"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12941 msgid "enable"
12942 msgstr "habilitar"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12945 msgid "Video:"
12946 msgstr "Vídeo:"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12949 msgid "Audio:"
12950 msgstr "Audio:"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12953 msgid "Channel:"
12954 msgstr "Canal:"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12957 msgid "Norm:"
12958 msgstr "Norma:"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12961 msgid "Frequency:"
12962 msgstr "Frecuencia:"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12965 msgid "Samplerate:"
12966 msgstr "Tasa de Muestra:"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12969 msgid "Quality:"
12970 msgstr "Calidad:"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12973 msgid "Tuner:"
12974 msgstr "Sintonizador:"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12977 msgid "Sound:"
12978 msgstr "Sonido:"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12981 msgid "MJPEG:"
12982 msgstr "MJPEG:"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12985 msgid "Decimation:"
12986 msgstr "Diezmado:"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12989 msgid "pal"
12990 msgstr "pal"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12993 msgid "ntsc"
12994 msgstr "ntsc"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12997 msgid "secam"
12998 msgstr "secam"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13001 msgid "240x192"
13002 msgstr "240x192"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13005 msgid "320x240"
13006 msgstr "320x240"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13009 msgid "qsif"
13010 msgstr "qsif"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13013 msgid "qcif"
13014 msgstr "qcif"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13017 msgid "sif"
13018 msgstr "sif"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13021 msgid "cif"
13022 msgstr "cif"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13025 msgid "vga"
13026 msgstr "vga"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13029 msgid "kHz"
13030 msgstr "kHz"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13033 msgid "Hz/s"
13034 msgstr "Hz/s"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13037 msgid "mono"
13038 msgstr "mono"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13041 msgid "stereo"
13042 msgstr "estéreo"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13045 msgid "Camera"
13046 msgstr "Cámara"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13049 msgid "Video Codec:"
13050 msgstr "Códec de Vídeo:"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13053 msgid "huffyuv"
13054 msgstr "huffyuv"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13057 msgid "mp1v"
13058 msgstr "mp1v"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13061 msgid "mp2v"
13062 msgstr "mp2v"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13065 msgid "mp4v"
13066 msgstr "mp4v"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13069 msgid "H263"
13070 msgstr "H263"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13073 msgid "WMV1"
13074 msgstr "WMV1"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13077 msgid "WMV2"
13078 msgstr "WMV2"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13081 msgid "Video Bitrate:"
13082 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13085 msgid "Bitrate Tolerance:"
13086 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13089 msgid "Keyframe Interval:"
13090 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13093 msgid "Audio Codec:"
13094 msgstr "Códec de Audio:"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13097 msgid "Deinterlace:"
13098 msgstr "Desentrelazar:"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13101 msgid "Access:"
13102 msgstr "Acceso:"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13105 msgid "Muxer:"
13106 msgstr "Muxor:"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13109 msgid "URL:"
13110 msgstr "URL:"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13113 msgid "Time To Live (TTL):"
13114 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13117 msgid "127.0.0.1"
13118 msgstr "127.0.0.1"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13121 msgid "localhost"
13122 msgstr "localhost"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13125 msgid "localhost.localdomain"
13126 msgstr "localhost.localdomain"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13129 msgid "239.0.0.42"
13130 msgstr "239.0.0.42"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13133 msgid "PS"
13134 msgstr "PS"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13137 msgid "TS"
13138 msgstr "TS"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13141 msgid "MPEG1"
13142 msgstr "MPEG1"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13145 msgid "AVI"
13146 msgstr "AVI"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13149 msgid "OGG"
13150 msgstr "OGG"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13153 msgid "MP4"
13154 msgstr "MP4"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13157 msgid "MOV"
13158 msgstr "MOV"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13161 msgid "ASF"
13162 msgstr "ASF"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13165 msgid "kbits/s"
13166 msgstr "kbits/s"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13169 msgid "alaw"
13170 msgstr "alaw"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13173 msgid "ulaw"
13174 msgstr "ulaw"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13177 msgid "mpga"
13178 msgstr "mpga"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13181 msgid "mp3"
13182 msgstr "mp3"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13185 msgid "a52"
13186 msgstr "a52"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13189 msgid "vorb"
13190 msgstr "vorb"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13193 msgid "bits/s"
13194 msgstr "bits/s"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13197 msgid "Audio Bitrate :"
13198 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13201 msgid "SAP Announce:"
13202 msgstr "Anuncio SAP:"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13205 msgid "SLP Announce:"
13206 msgstr "Anuncio SLP:"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13209 msgid "Announce Channel:"
13210 msgstr "Canal de Anuncio:"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13213 msgid "Update"
13214 msgstr "Actualizar"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13217 msgid " Clear "
13218 msgstr " Borrar "
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13221 msgid " Save "
13222 msgstr " Salvar "
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13225 msgid " Apply "
13226 msgstr " Aplicar "
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13229 msgid " Cancel "
13230 msgstr " Cancelar "
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13233 msgid "Preference"
13234 msgstr "Preferencia"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13237 msgid ""
13238 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13239 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13240 "org/copyleft/gpl.html)."
13241 msgstr ""
13242 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13243 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13244 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13247 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13248 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13251 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13252 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13255 #, c-format
13256 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13257 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13258
13259 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13260 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13261 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13262
13263 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Stream information"
13266 msgstr "Meta-información"
13267
13268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13269 #, fuzzy
13270 msgid "QT interface"
13271 msgstr "Interfaz Qt"
13272
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13274 msgid "Open a skin file"
13275 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13276
13277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13278 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13279 msgstr ""
13280 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13281
13282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13284 msgid "Open playlist"
13285 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13286
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13288 #, fuzzy
13289 msgid ""
13290 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13291 "xspf"
13292 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13293
13294 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13296 msgid "Save playlist"
13297 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13298
13299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13300 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Skin to use"
13306 msgstr "Pieles"
13307
13308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Path to the skin to use."
13311 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13314 msgid "Config of last used skin"
13315 msgstr "Configuración de última piel usada"
13316
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13318 msgid ""
13319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13320 "automatically, do not touch it."
13321 msgstr ""
13322
13323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Systray icon"
13327 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13328
13329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Show a systray icon for VLC"
13333 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13334
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13338 msgid "Show VLC on the taskbar"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13342 msgid "Enable transparency effects"
13343 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13344
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13346 msgid ""
13347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13348 "when moving windows does not behave correctly."
13349 msgstr ""
13350 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13351 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13352
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13354 msgid "Skins"
13355 msgstr "Pieles"
13356
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13358 msgid "Skinnable Interface"
13359 msgstr "Interfaz con Piel"
13360
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13362 msgid "Skins loader demux"
13363 msgstr "Demux cargador de pieles"
13364
13365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13366 msgid "Select skin"
13367 msgstr "Elige piel"
13368
13369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13370 msgid "Open skin..."
13371 msgstr "Abrir piel..."
13372
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13374 msgid ""
13375 "\n"
13376 "(WinCE interface)\n"
13377 "\n"
13378 msgstr ""
13379 "\n"
13380 "(interfaz WinCE)\n"
13381 "\n"
13382
13383 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13384 msgid ""
13385 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13386 "\n"
13387 msgstr ""
13388 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13389 "\n"
13390
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13392 msgid "Compiled by "
13393 msgstr "Compilado por"
13394
13395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13396 msgid "Compiler: "
13397 msgstr "Compilador:"
13398
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13400 msgid "Based on SVN revision: "
13401 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13402
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13404 msgid ""
13405 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13406 "http://www.videolan.org/"
13407 msgstr ""
13408 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13409 "http://www.videolan.org/"
13410
13411 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13412 msgid "Open:"
13413 msgstr "Abrir:"
13414
13415 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13416 msgid ""
13417 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13418 "targets:"
13419 msgstr ""
13420 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13421 "predefinidos:"
13422
13423 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13425 msgid "Choose directory"
13426 msgstr "Elige directorio"
13427
13428 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13430 msgid "Choose file"
13431 msgstr "Elige archivo"
13432
13433 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13434 msgid "Embed video in interface"
13435 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13436
13437 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13438 msgid ""
13439 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13440 "window."
13441 msgstr ""
13442 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13443 "separada."
13444
13445 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13446 msgid "WinCE interface module"
13447 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13448
13449 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13450 msgid "WinCE dialogs provider"
13451 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13455 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13456 msgstr ""
13457
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13460 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13465 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13470 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13474 msgid "Edit bookmark"
13475 msgstr "Edita favorito"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13479 msgid "Bytes"
13480 msgstr "Bytes"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13489 #, fuzzy
13490 msgid "&OK"
13491 msgstr "OK"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13502 msgid "&Cancel"
13503 msgstr "&Cancelar"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13506 msgid "&Delete"
13507 msgstr "&Borrar"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13512 msgid "&Clear"
13513 msgstr "&Borrar"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13516 msgid "You must select two bookmarks"
13517 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13520 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13521 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13524 msgid ""
13525 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13526 msgstr ""
13527 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13528 "funcione favoritos."
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13531 msgid ""
13532 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13533 "bookmarks to keep the same input."
13534 msgstr ""
13535 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13536 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13539 msgid "Input has changed "
13540 msgstr "La entrada ha cambiado"
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Stream and Media Info"
13545 msgstr "Info de volcado y medios"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13548 msgid "Advanced information"
13549 msgstr "Información avanzada"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13552 #, fuzzy
13553 msgid ""
13554 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13555 "Messages window."
13556 msgstr ""
13557 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13558 "Mensajes."
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13561 msgid "&Yes"
13562 msgstr "&Sí"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13565 msgid "&No"
13566 msgstr "&No"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13569 msgid "Don't show further errors"
13570 msgstr "No mostrar más errores"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13576 msgid "&Close"
13577 msgstr "&Cerrar"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13580 msgid "Playlist item info"
13581 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Save &As..."
13586 msgstr "Salvar Como..."
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13589 msgid "Save Messages As..."
13590 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13593 msgid "Advanced options..."
13594 msgstr "Opciones avanzadas..."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13600 msgid "Advanced options"
13601 msgstr "Opciones avanzadas"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13604 msgid "Options:"
13605 msgstr "Opciones:"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13609 msgid "Open..."
13610 msgstr "Abrir..."
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13613 msgid "Stream/Save"
13614 msgstr "Volcado/Salvar"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Use VLC as a stream server"
13619 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13622 msgid "Caching"
13623 msgstr "Caché"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13626 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13627 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13630 msgid "Customize:"
13631 msgstr "Personalizar:"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13634 #, fuzzy
13635 msgid ""
13636 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13637 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13638 "controls above."
13639 msgstr ""
13640 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13641 "abrir.\n"
13642 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13643 "de abajo."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13646 msgid "Use a subtitles file"
13647 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13650 msgid "Use an external subtitles file."
13651 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13654 msgid "Advanced Settings..."
13655 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13658 msgid "File:"
13659 msgstr "Archivo:"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13662 msgid "DVD (menus)"
13663 msgstr "DVD (menús)"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13666 msgid "Disc type"
13667 msgstr "Tipo de disco"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13670 msgid "Probe Disc(s)"
13671 msgstr "Sondear Disco(s)"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13674 msgid ""
13675 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13676 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13677 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13678 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13679 "parameter ranges are set based on media we find."
13680 msgstr ""
13681 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13682 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13683 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13684 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13685 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13686 "al medio hallado."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13689 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13690 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13693 msgid "RTSP"
13694 msgstr "RTSP"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13697 #, fuzzy
13698 msgid "DVD device to use"
13699 msgstr "Aparato DVD"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13702 msgid ""
13703 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13704 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13705 msgstr ""
13706 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13707 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13711 #, fuzzy
13712 msgid "CD-ROM device to use"
13713 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13716 msgid ""
13717 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13718 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13719 msgstr ""
13720 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13721 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13724 msgid "Open subtitles file"
13725 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13728 msgid "Title number."
13729 msgstr "Título Nº."
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13732 #, fuzzy
13733 msgid ""
13734 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13735 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13736 "will be shown."
13737 msgstr ""
13738 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13739 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13740 "mostrará subtítulo."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13743 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13744 msgstr ""
13745 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13746 "numeradas 0..7."
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13749 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13750 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13753 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13754 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13757 msgid "Track number."
13758 msgstr "Pista Nº."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13761 msgid ""
13762 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13763 "subtitle will be shown."
13764 msgstr ""
13765 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13766 "-1, no se mostrará subtítulo."
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13769 msgid ""
13770 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13771 msgstr ""
13772 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13773 "numeradas 0 ó 1."
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13776 msgid ""
13777 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13778 "given, then all tracks are played."
13779 msgstr ""
13780 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13781 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13784 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13785 msgstr ""
13786 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13789 msgid "Shuffle"
13790 msgstr "Mezclar"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13793 msgid "&Simple Add File..."
13794 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13797 msgid "Add &Directory..."
13798 msgstr "Añadir &Directorio..."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13801 #, fuzzy
13802 msgid "&Add URL..."
13803 msgstr "&Añadir MRL..."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Services Discovery"
13808 msgstr "Servicios discovery"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13811 msgid "&Open Playlist..."
13812 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13815 msgid "&Save Playlist..."
13816 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Sort by &Title"
13821 msgstr "Ordenar por &título"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13824 #, fuzzy
13825 msgid "&Reverse Sort by Title"
13826 msgstr "Inverti&r orden por título"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13829 #, fuzzy
13830 msgid "&Shuffle"
13831 msgstr "Mezclar"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13834 msgid "D&elete"
13835 msgstr "Borrar: &D"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13838 msgid "&Manage"
13839 msgstr "Ad&ministrar"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13842 msgid "S&ort"
13843 msgstr "&Ordenar"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13846 msgid "&Selection"
13847 msgstr "&Selección"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13850 msgid "&View items"
13851 msgstr "&Ver objetos"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Play this Branch"
13856 msgstr "Reproducir esta rama"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13860 msgid "Preparse"
13861 msgstr "Preanalizar"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Sort this Branch"
13866 msgstr "Ordenar esta rama"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13870 msgid "Info"
13871 msgstr "Info"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Add Node"
13876 msgstr "Codificador de audio"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13880 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13881 msgid "root"
13882 msgstr "raíz"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13886 #, c-format
13887 msgid "%i items in playlist"
13888 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13891 #, fuzzy
13892 msgid "XSPF playlist"
13893 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13896 msgid "Playlist is empty"
13897 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13900 msgid "Can't save"
13901 msgstr "No pudo salvar"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13905 #: modules/misc/win32text.c:77
13906 msgid "Normal"
13907 msgstr "Normal"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13910 #, fuzzy
13911 msgid "One level"
13912 msgstr "Nivel máx"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13915 msgid "Please enter node name"
13916 msgstr ""
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Add node"
13921 msgstr "Codificador de audio"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13924 #, fuzzy
13925 msgid "New node"
13926 msgstr "Nueva Era"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13930 msgid "&Save"
13931 msgstr "&Salvar"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13934 #, fuzzy
13935 msgid ""
13936 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13937 "Are you sure you want to continue?"
13938 msgstr ""
13939 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13940 "¿Seguro que quieres continuar?"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13943 msgid ""
13944 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13945 "them."
13946 msgstr ""
13947 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13948 "\" para verlas."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13951 msgid "Alt"
13952 msgstr "Alt"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13955 msgid "Ctrl"
13956 msgstr "Ctrl"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13959 msgid "Shift"
13960 msgstr "Mays"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13963 #, fuzzy
13964 msgid ""
13965 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13966 "\" can be modified."
13967 msgstr ""
13968 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13969 "modificar la cadena resultante"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13972 msgid "Stream output MRL"
13973 msgstr "Salida de volcado MRL"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Target:"
13978 msgstr "Abrir Objetivo:"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13981 msgid ""
13982 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13983 "by adjusting the stream settings."
13984 msgstr ""
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Outputs"
13989 msgstr "Salida"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13992 msgid "Play locally"
13993 msgstr "Reproducir localmente"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13996 msgid "MMSH"
13997 msgstr "MMSH"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14000 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14001 msgid "RTP"
14002 msgstr "RTP"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14005 msgid "Group name"
14006 msgstr "Nombre de grupo"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14009 msgid "Channel name"
14010 msgstr "Nombre de canal"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14013 msgid "Select all elementary streams"
14014 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14017 msgid "Video codec"
14018 msgstr "Códec de vídeo"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14021 msgid "Audio codec"
14022 msgstr "Códec de audio"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14025 msgid "Subtitles codec"
14026 msgstr "Códec de subtítulos"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14029 msgid "Subtitles overlay"
14030 msgstr "Superposición de subtítulos"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14033 msgid "Save file"
14034 msgstr "Salvar archivo"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14037 msgid "Subtitle options"
14038 msgstr "Opciones de subtítulos"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14041 msgid "Subtitles file"
14042 msgstr "Archivo de subtítulos"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Options"
14047 msgstr "Opciones:"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14050 msgid ""
14051 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14052 "subtitles."
14053 msgstr ""
14054 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14057 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14058 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14061 msgid "Open file"
14062 msgstr "Abrir archivo"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Updates"
14067 msgstr "Actualizar"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14070 #, fuzzy
14071 msgid "Check for updates"
14072 msgstr "Buscar Actualización"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14075 #, fuzzy
14076 msgid ""
14077 "\n"
14078 "Available updates and related downloads.\n"
14079 "(Double click on a file to download it)\n"
14080 msgstr ""
14081 "\n"
14082 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14083 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14086 msgid "Save file..."
14087 msgstr "Salvar archivo..."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14090 msgid "Broadcasts"
14091 msgstr "Retransmisiones"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14094 msgid "Load"
14095 msgstr "Cargar"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Load Configuration"
14100 msgstr "Cargar configuración"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Save Configuration"
14105 msgstr "Salvar configuración"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14108 msgid "New broadcast"
14109 msgstr "Nueva retransmisión"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14114 msgid "Choose"
14115 msgstr "Elige"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14118 msgid "Output"
14119 msgstr "Salida"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14122 msgid "Loop"
14123 msgstr "Reproducción Constante"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14126 msgid "Create"
14127 msgstr "Crear"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14130 msgid "VLM stream"
14131 msgstr "Volcado VLM"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14134 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14135 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14138 msgid "Use this to stream on a network."
14139 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14142 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14143 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14146 #, fuzzy
14147 msgid ""
14148 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14149 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14150 msgstr ""
14151 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14152 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14153 "para obtenerlas todas"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14156 msgid "Use this to stream on a network"
14157 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14160 #, fuzzy
14161 msgid ""
14162 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14163 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14164 "\n"
14165 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14166 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14167 msgstr ""
14168 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14169 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14170 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14171 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14172 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14175 msgid "You must choose a stream"
14176 msgstr "Debes elegir un volcado"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Unable to find playlist"
14181 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14184 #, fuzzy
14185 msgid ""
14186 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14187 "ending times (in seconds).\n"
14188 "\n"
14189 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14190 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14191 msgstr ""
14192 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14193 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14194 "RTP/UDP.)\n"
14195 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14198 #, fuzzy
14199 msgid ""
14200 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14201 "the container format, proceed to the next page."
14202 msgstr ""
14203 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14204 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14205 "página siguiente)."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Transcode video (if available)"
14210 msgstr "Transcodificar vídeo"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14213 #, fuzzy
14214 msgid ""
14215 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14216 "about it."
14217 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14220 #, fuzzy
14221 msgid "Transcode audio (if available)"
14222 msgstr "Audio de transcodificación"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14225 #, fuzzy
14226 msgid ""
14227 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14228 "about it."
14229 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14232 #, fuzzy
14233 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14234 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14237 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14238 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Please enter an address"
14243 msgstr "Necesita poner una dirección"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14246 #, fuzzy
14247 msgid ""
14248 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14249 "choices, some formats might not be available."
14250 msgstr ""
14251 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14252 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14257 msgstr ""
14258 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14259 "transcodificación."
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14262 msgid "You must choose a file to save to"
14263 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14268 msgstr ""
14269 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14272 msgid ""
14273 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14274 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14275 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14276 "setting to 1."
14277 msgstr ""
14278 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14279 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14280 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14281 "1."
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14287 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14288 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14289 "extra interface.\n"
14290 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14291 "default name will be used."
14292 msgstr ""
14293 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14294 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14295 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14296 "interfaz extra SAP.\n"
14297 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14298 "por defecto"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14301 msgid "More information"
14302 msgstr "Más información"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14305 msgid "Save to file"
14306 msgstr "Salvar a archivo"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14309 #, fuzzy
14310 msgid ""
14311 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14312 "correlated their movement will be."
14313 msgstr ""
14314 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14315 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14318 msgid "Creates several clones of the image"
14319 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14322 msgid "Distortion"
14323 msgstr "Distorsión"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14326 #, fuzzy
14327 msgid "Adds distortion effects"
14328 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14331 msgid "Image inversion"
14332 msgstr "Inversión de imagen"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14335 msgid "Blurring"
14336 msgstr "Borroso"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14339 msgid "Magnify"
14340 msgstr "Magnificar"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14343 msgid "Magnifies part of the image"
14344 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14347 msgid "Video Options"
14348 msgstr "Opciones de Vídeo"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14351 msgid "Aspect Ratio"
14352 msgstr "Proporción de Aspecto"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14357 msgstr ""
14358 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14359 "definido."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14362 #, fuzzy
14363 msgid ""
14364 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14365 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14366 msgstr ""
14367 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14368 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14373 msgstr ""
14374 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14375 "efecto será más nítido."
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14378 #, fuzzy
14379 msgid ""
14380 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14381 "these settings to take effect.\n"
14382 "\n"
14383 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14384 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14385 "Video Filter Module inside the preferences."
14386 msgstr ""
14387 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14388 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14389 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14390 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14391 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14392 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14393 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14396 msgid "Stopped"
14397 msgstr "Parado"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14400 msgid "Paused"
14401 msgstr "Pausado"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14404 msgid "Playing"
14405 msgstr "Reproduciendo"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14408 msgid "Menu"
14409 msgstr "Menú"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14412 msgid "Previous track"
14413 msgstr "Pista previa"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14416 msgid "Next track"
14417 msgstr "Pista siguiente"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14420 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14421 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14424 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14425 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14428 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14429 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14432 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14433 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14436 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14437 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14440 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14441 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14444 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14445 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14448 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14449 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14452 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14453 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14456 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14457 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14462 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14465 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14466 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14469 #, fuzzy
14470 msgid "About..."
14471 msgstr "_Acerca de..."
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Check for Updates..."
14476 msgstr "Buscar Actualización..."
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14479 msgid "&File"
14480 msgstr "Archivo: &F"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14483 msgid "&View"
14484 msgstr "&Ver"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14487 msgid "&Settings"
14488 msgstr "Opcione&s"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14491 msgid "&Audio"
14492 msgstr "&Audio"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14495 msgid "&Video"
14496 msgstr "&Vídeo"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14499 msgid "&Navigation"
14500 msgstr "&Navegación"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14503 msgid "&Help"
14504 msgstr "Ayuda: &H"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Embedded playlist"
14510 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14513 msgid "Previous playlist item"
14514 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14517 msgid "Next playlist item"
14518 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14521 msgid "Play slower"
14522 msgstr "Reproducir más lento"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14525 msgid "Play faster"
14526 msgstr "Reproducir más rápido"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14529 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14530 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14533 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14534 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14537 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14538 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14541 #, fuzzy
14542 msgid ""
14543 " (wxWidgets interface)\n"
14544 "\n"
14545 msgstr ""
14546 " (interfaz wxWindows)\n"
14547 "\n"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14550 msgid ""
14551 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14552 "http://www.videolan.org/\n"
14553 "\n"
14554 msgstr ""
14555 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14556 "http://www.videolan.org/\n"
14557 "\n"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14560 #, c-format
14561 msgid "About %s"
14562 msgstr "Acerca de %s"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Show/Hide Interface"
14567 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14570 msgid "Quick &Open File..."
14571 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14574 msgid "Open &File..."
14575 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14578 msgid "Open D&irectory..."
14579 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14582 msgid "Open &Disc..."
14583 msgstr "Abrir &Disco..."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14586 msgid "Open &Network Stream..."
14587 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14590 msgid "Open &Capture Device..."
14591 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14594 msgid "Media &Info..."
14595 msgstr "&Info de Medios..."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14598 msgid "&Messages..."
14599 msgstr "&Mensajes..."
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14602 msgid "&Preferences..."
14603 msgstr "&Preferencias..."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14606 msgid "Empty"
14607 msgstr "Vacío"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14610 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14611 msgstr ""
14612 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14615 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14616 msgstr ""
14617 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14620 msgid ""
14621 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14622 "and RAW)"
14623 msgstr ""
14624 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14625 "OGG y RAW)"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14628 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14629 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14632 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14633 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14636 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14637 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14640 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14641 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14646 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14649 msgid "RTP Unicast"
14650 msgstr "Uniemisión RTP"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Stream to a single computer."
14655 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14658 msgid "RTP Multicast"
14659 msgstr "Multiemisión RTP"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14662 #, fuzzy
14663 msgid ""
14664 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14665 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14666 "work over the Internet."
14667 msgstr ""
14668 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14669 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14670 "no funciona en Internet."
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14673 #, fuzzy
14674 msgid ""
14675 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14676 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14677 "with 239.255."
14678 msgstr ""
14679 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14680 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14681 "una dirección que comience con 239.255."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14684 #, fuzzy
14685 msgid ""
14686 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14687 "needs to send the stream several times."
14688 msgstr ""
14689 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14690 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14693 #, fuzzy
14694 msgid ""
14695 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14696 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14697 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14698 "at http://yourip:8080 by default."
14699 msgstr ""
14700 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14701 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14702 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14703 "tuip:8080 por defecto"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Bookmarks dialog"
14708 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14713 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Extended GUI"
14718 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14721 msgid ""
14722 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14723 msgstr ""
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Taskbar"
14728 msgstr "Tatar"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14731 msgid "Minimal interface"
14732 msgstr "Interfaz mínima"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14737 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14740 msgid "Size to video"
14741 msgstr "Tamaño a vídeo"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14746 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Show labels in toolbar"
14751 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14756 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Playlist view"
14761 msgstr "Lista de reproducción"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14764 msgid ""
14765 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14766 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14767 "with less features). You can select which one will be available on the "
14768 "toolbar (or both)."
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14772 msgid "Embedded"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14776 #, fuzzy
14777 msgid "Both"
14778 msgstr "Gótica"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14781 msgid "wxWidgets interface module"
14782 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14785 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14786 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14787
14788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14789 msgid "Dummy image chroma format"
14790 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14791
14792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14793 msgid ""
14794 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14795 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14796 msgstr ""
14797 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14798 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14799 "más eficiente."
14800
14801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14802 msgid "Save raw codec data"
14803 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14804
14805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14806 #, fuzzy
14807 msgid ""
14808 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14809 "main options."
14810 msgstr ""
14811 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14812 "decodificador dummy en las opciones principales."
14813
14814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14815 msgid ""
14816 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14817 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14818 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14819 msgstr ""
14820 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14821 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14822 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14823 "ventana de vídeo."
14824
14825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14826 msgid "Dummy interface function"
14827 msgstr "Función de interfaz dummy"
14828
14829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14830 msgid "Dummy Interface"
14831 msgstr "Interfaz Dummy"
14832
14833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14834 msgid "Dummy access function"
14835 msgstr "Función de acceso dummy"
14836
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14838 msgid "Dummy demux function"
14839 msgstr "Función demux dummy"
14840
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14842 msgid "Dummy decoder"
14843 msgstr "Decodificador Dummy"
14844
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14846 msgid "Dummy decoder function"
14847 msgstr "Función decodificador dummy"
14848
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14850 msgid "Dummy encoder function"
14851 msgstr "Función decodificador dummy"
14852
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14854 msgid "Dummy audio output function"
14855 msgstr "Función salida de audio dummy"
14856
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14858 msgid "Dummy video output function"
14859 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14862 msgid "Dummy Video output"
14863 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14864
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14866 msgid "Dummy font renderer function"
14867 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14868
14869 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14870 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14871 #: modules/visualization/xosd.c:76
14872 msgid "Font"
14873 msgstr "Fuente"
14874
14875 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Filename for the font you want to use"
14878 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14879
14880 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14881 msgid "Font size in pixels"
14882 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14883
14884 #: modules/misc/freetype.c:86
14885 #, fuzzy
14886 msgid ""
14887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14889 "font size."
14890 msgstr ""
14891 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14892 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14893
14894 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14895 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14896 #: modules/video_filter/time.c:77
14897 msgid "Opacity"
14898 msgstr "Opacidad"
14899
14900 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14901 #, fuzzy
14902 msgid ""
14903 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14904 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14905 msgstr ""
14906 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14907 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14908
14909 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Text default color"
14912 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14913
14914 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14915 msgid ""
14916 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14917 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14918 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14919 "(red + green), #FFFFFF = white"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Relative font size"
14925 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14926
14927 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14928 msgid ""
14929 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14930 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14934 msgid "Smaller"
14935 msgstr "Más pequeña"
14936
14937 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14938 msgid "Small"
14939 msgstr "Pequeña"
14940
14941 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14942 msgid "Large"
14943 msgstr "Grande"
14944
14945 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14946 msgid "Larger"
14947 msgstr "Más grande"
14948
14949 #: modules/misc/freetype.c:107
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Use YUVP renderer"
14952 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14953
14954 #: modules/misc/freetype.c:108
14955 msgid ""
14956 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14957 "you want to encode into DVB subtitles"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: modules/misc/freetype.c:110
14961 msgid "Font Effect"
14962 msgstr "Efecto de Fuente"
14963
14964 #: modules/misc/freetype.c:111
14965 msgid ""
14966 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14967 "readability."
14968 msgstr ""
14969
14970 #: modules/misc/freetype.c:119
14971 msgid "Background"
14972 msgstr "Fondo"
14973
14974 #: modules/misc/freetype.c:119
14975 msgid "Outline"
14976 msgstr "Perfil"
14977
14978 #: modules/misc/freetype.c:120
14979 msgid "Fat Outline"
14980 msgstr "Perfil Grueso"
14981
14982 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14983 msgid "Text renderer"
14984 msgstr "Redibujado de texto"
14985
14986 #: modules/misc/freetype.c:133
14987 msgid "Freetype2 font renderer"
14988 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14989
14990 #: modules/misc/gnutls.c:67
14991 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14992 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14993
14994 #: modules/misc/gnutls.c:69
14995 #, fuzzy
14996 msgid ""
14997 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14998 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14999 msgstr ""
15000 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15001 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15002
15003 #: modules/misc/gnutls.c:73
15004 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15005 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15006
15007 #: modules/misc/gnutls.c:75
15008 msgid ""
15009 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15010 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/misc/gnutls.c:78
15014 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15015 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15016
15017 #: modules/misc/gnutls.c:80
15018 #, fuzzy
15019 msgid ""
15020 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15021 msgstr ""
15022 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15023 "la caché."
15024
15025 #: modules/misc/gnutls.c:83
15026 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15027 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15028
15029 #: modules/misc/gnutls.c:85
15030 #, fuzzy
15031 msgid ""
15032 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15033 "approved Certification Authority)."
15034 msgstr ""
15035 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15036 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15037
15038 #: modules/misc/gnutls.c:88
15039 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15040 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15041
15042 #: modules/misc/gnutls.c:90
15043 #, fuzzy
15044 msgid ""
15045 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15046 "host name."
15047 msgstr ""
15048 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15049 "nombre de host solicitado."
15050
15051 #: modules/misc/gnutls.c:95
15052 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15053 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15054
15055 #: modules/misc/growl.c:59
15056 msgid "Growl server"
15057 msgstr "Servidor Growl"
15058
15059 #: modules/misc/growl.c:60
15060 msgid ""
15061 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15062 "notifications are sent locally."
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/misc/growl.c:63
15066 msgid "Growl password"
15067 msgstr "Clave Growl"
15068
15069 #: modules/misc/growl.c:65
15070 msgid "Growl password on the server."
15071 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15072
15073 #: modules/misc/growl.c:66
15074 msgid "Growl UDP port"
15075 msgstr "Puerto UDP Growl"
15076
15077 #: modules/misc/growl.c:68
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Growl UDP port on the server."
15080 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15081
15082 #: modules/misc/growl.c:73
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Growl"
15085 msgstr "growl"
15086
15087 #: modules/misc/growl.c:74
15088 msgid "Growl Notification Plugin"
15089 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15090
15091 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15092 msgid "(no title)"
15093 msgstr "(sin título)"
15094
15095 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15096 msgid "(no artist)"
15097 msgstr "(sin artista)"
15098
15099 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15100 msgid "(no album)"
15101 msgstr "(sin álbum)"
15102
15103 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15104 msgid "Gtk+ GUI helper"
15105 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15106
15107 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15108 msgid "Text"
15109 msgstr "Texto"
15110
15111 #: modules/misc/logger.c:118
15112 msgid "Log format"
15113 msgstr "Formato de registro"
15114
15115 #: modules/misc/logger.c:120
15116 #, fuzzy
15117 msgid ""
15118 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15119 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15120 msgstr ""
15121 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15122 "defecto) y \"html\"."
15123
15124 #: modules/misc/logger.c:124
15125 msgid ""
15126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15127 "\"."
15128 msgstr ""
15129 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15130 "defecto) y \"html\"."
15131
15132 #: modules/misc/logger.c:129
15133 msgid "Logging"
15134 msgstr "Conectando"
15135
15136 #: modules/misc/logger.c:130
15137 msgid "File logging"
15138 msgstr "Archivo de registro"
15139
15140 #: modules/misc/logger.c:136
15141 msgid "Log filename"
15142 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15143
15144 #: modules/misc/logger.c:136
15145 msgid "Specify the log filename."
15146 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15147
15148 #: modules/misc/logger.c:141
15149 msgid "RRD output file"
15150 msgstr "Archivo de salida RRD"
15151
15152 #: modules/misc/logger.c:142
15153 #, fuzzy
15154 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15155 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15156
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15158 msgid "libc memcpy"
15159 msgstr "libc memcpy"
15160
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15162 msgid "3D Now! memcpy"
15163 msgstr "3D Now! memcpy"
15164
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15166 msgid "MMX memcpy"
15167 msgstr "MMX memcpy"
15168
15169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15170 msgid "MMX EXT memcpy"
15171 msgstr "MMX EXT memcpy"
15172
15173 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15174 msgid "AltiVec memcpy"
15175 msgstr "AltiVec memcpy"
15176
15177 #: modules/misc/msn.c:64
15178 msgid "MSN Title format string"
15179 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15180
15181 #: modules/misc/msn.c:65
15182 msgid ""
15183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/misc/msn.c:71
15188 msgid "MSN"
15189 msgstr "MSN"
15190
15191 #: modules/misc/msn.c:72
15192 #, fuzzy
15193 msgid "MSN Now-Playing"
15194 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15195
15196 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15197 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15198 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15199
15200 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15201 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15202 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15203
15204 #: modules/misc/notify.c:55
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Timeout (ms)"
15207 msgstr "Timeout"
15208
15209 #: modules/misc/notify.c:56
15210 msgid "How long the notification will be displayed "
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/misc/notify.c:61
15214 msgid "Notify"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/misc/notify.c:62
15218 #, fuzzy
15219 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15220 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15221
15222 #: modules/misc/notify.c:158
15223 #, fuzzy
15224 msgid "no artist"
15225 msgstr "(sin artista)"
15226
15227 #: modules/misc/notify.c:161
15228 #, fuzzy
15229 msgid "no album"
15230 msgstr "(sin álbum)"
15231
15232 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15233 msgid "M3U playlist exporter"
15234 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15235
15236 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15237 msgid "Old playlist exporter"
15238 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15239
15240 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15241 #, fuzzy
15242 msgid "XSPF playlist export"
15243 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15244
15245 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15246 #, fuzzy
15247 msgid "HAL devices detection"
15248 msgstr "Detección de aparato HAL"
15249
15250 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15251 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15252 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15253
15254 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15255 msgid ""
15256 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15257 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15258 msgstr ""
15259 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15260 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15261
15262 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15263 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15264 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15265
15266 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15267 msgid "video"
15268 msgstr "vídeo"
15269
15270 #: modules/misc/rtsp.c:48
15271 #, fuzzy
15272 msgid "RTSP host address"
15273 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15274
15275 #: modules/misc/rtsp.c:51
15276 #, fuzzy
15277 msgid ""
15278 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15279 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15280 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15281 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15282 msgstr ""
15283 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15284 "unirá.\n"
15285 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15286 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15287 "direcciones."
15288
15289 #: modules/misc/rtsp.c:56
15290 msgid "Maximum number of connections"
15291 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15292
15293 #: modules/misc/rtsp.c:57
15294 msgid ""
15295 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15296 "0 means no limit."
15297 msgstr ""
15298
15299 #: modules/misc/rtsp.c:60
15300 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15301 msgstr ""
15302
15303 #: modules/misc/rtsp.c:63
15304 msgid "RTSP VoD"
15305 msgstr "RTSP VoD"
15306
15307 #: modules/misc/rtsp.c:64
15308 msgid "RTSP VoD server"
15309 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15310
15311 #: modules/misc/screensaver.c:81
15312 msgid "X Screensaver disabler"
15313 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15314
15315 #: modules/misc/svg.c:66
15316 msgid "SVG template file"
15317 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15318
15319 #: modules/misc/svg.c:67
15320 msgid ""
15321 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15322 msgstr ""
15323 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15324 "cadena"
15325
15326 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15327 msgid "Playlist stress tests"
15328 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15329
15330 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15331 msgid "C module that does nothing"
15332 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15333
15334 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15335 msgid "Miscellaneous stress tests"
15336 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15337
15338 #: modules/misc/win32text.c:58
15339 #, fuzzy
15340 msgid ""
15341 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15342 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15343 "font size. "
15344 msgstr ""
15345 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15346 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15347
15348 #: modules/misc/win32text.c:91
15349 msgid "Win32 font renderer"
15350 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15351
15352 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15353 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15354 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15355
15356 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15357 msgid "Simple XML Parser"
15358 msgstr "Analizador XML Simple"
15359
15360 #: modules/mux/asf.c:49
15361 msgid "Title to put in ASF comments."
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/mux/asf.c:51
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Author to put in ASF comments."
15367 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15368
15369 #: modules/mux/asf.c:53
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15372 msgstr ""
15373 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15374
15375 #: modules/mux/asf.c:54
15376 msgid "Comment"
15377 msgstr "Comentario"
15378
15379 #: modules/mux/asf.c:55
15380 msgid "Comment to put in ASF comments."
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/mux/asf.c:57
15384 #, fuzzy
15385 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15386 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15387
15388 #: modules/mux/asf.c:58
15389 msgid "Packet Size"
15390 msgstr "Tamaño de Paquete"
15391
15392 #: modules/mux/asf.c:59
15393 #, fuzzy
15394 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15395 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15396
15397 #: modules/mux/asf.c:62
15398 msgid "ASF muxer"
15399 msgstr "Muxer ASF"
15400
15401 #: modules/mux/asf.c:540
15402 msgid "Unknown Video"
15403 msgstr "Vídeo Desconocido"
15404
15405 #: modules/mux/avi.c:44
15406 msgid "AVI muxer"
15407 msgstr "Muxer AVI"
15408
15409 #: modules/mux/dummy.c:41
15410 msgid "Dummy/Raw muxer"
15411 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15412
15413 #: modules/mux/mp4.c:45
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15416 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15417
15418 #: modules/mux/mp4.c:47
15419 #, fuzzy
15420 msgid ""
15421 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15422 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15423 "downloading."
15424 msgstr ""
15425 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15426 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15427 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15428
15429 #: modules/mux/mp4.c:57
15430 msgid "MP4/MOV muxer"
15431 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15432
15433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15434 msgid "DTS delay (ms)"
15435 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15436
15437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15438 #, fuzzy
15439 msgid ""
15440 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15441 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15442 "inside the client decoder."
15443 msgstr ""
15444 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15445 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15446 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15447
15448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15449 msgid "PES maximum size"
15450 msgstr "Máximo tamaño PES"
15451
15452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15455 msgstr ""
15456 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15457 "MPEG PS."
15458
15459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15460 msgid "PS muxer"
15461 msgstr "Muxer PS"
15462
15463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15464 msgid "Video PID"
15465 msgstr "PID de vídeo"
15466
15467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15468 #, fuzzy
15469 msgid ""
15470 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15471 "the video."
15472 msgstr ""
15473 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15474 "vídeo."
15475
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15477 msgid "Audio PID"
15478 msgstr "PID de audio"
15479
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15483 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15484
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15486 msgid "SPU PID"
15487 msgstr "PID de SPU"
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15490 #, fuzzy
15491 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15492 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15493
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15495 msgid "PMT PID"
15496 msgstr "PMT PID"
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15501 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15502
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15504 msgid "TS ID"
15505 msgstr "ID de TS"
15506
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15510 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15513 msgid "NET ID"
15514 msgstr "ID de NET"
15515
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15519 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15520
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15522 #, fuzzy
15523 msgid "PMT Program numbers"
15524 msgstr "número de programa PMT"
15525
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15527 msgid ""
15528 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15529 "to be enabled."
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15533 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15534 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15535
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15537 msgid ""
15538 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15539 "be enabled."
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15543 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15544 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15545
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15547 msgid ""
15548 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15549 "be enabled."
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15553 #, fuzzy
15554 msgid "Set PID to ID of ES"
15555 msgstr "Indica PID a id de ES"
15556
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15558 msgid ""
15559 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15560 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Data alignment"
15566 msgstr "Alineación de mosaico"
15567
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15569 msgid ""
15570 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15571 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15572 msgstr ""
15573
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15575 msgid "Shaping delay (ms)"
15576 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15577
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15579 #, fuzzy
15580 msgid ""
15581 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15582 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15583 "especially for reference frames."
15584 msgstr ""
15585 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15586 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15587 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15588
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15590 msgid "Use keyframes"
15591 msgstr "Usar fotogramas clave"
15592
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15594 msgid ""
15595 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15596 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15597 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15598 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15599 "the biggest frames in the stream."
15600 msgstr ""
15601 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15602 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15603 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15604 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15605 "normalmente los más grandes del volcado."
15606
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15608 msgid "PCR delay (ms)"
15609 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15612 #, fuzzy
15613 msgid ""
15614 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15615 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15616 msgstr ""
15617 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15618 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15619 "(por defecto es 70)"
15620
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15622 msgid "Minimum B (deprecated)"
15623 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15624
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15626 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15627 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15628
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15630 msgid "Maximum B (deprecated)"
15631 msgstr "B máximo (depreciado)"
15632
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15634 #, fuzzy
15635 msgid ""
15636 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15637 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15638 "inside the client decoder."
15639 msgstr ""
15640 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15641 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15642 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15645 msgid "Crypt audio"
15646 msgstr "Encriptar audio"
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15649 msgid "Crypt audio using CSA"
15650 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Crypt video"
15655 msgstr "Encriptar audio"
15656
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Crypt video using CSA"
15660 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15661
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15663 msgid "CSA Key"
15664 msgstr "Clave CSA"
15665
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15667 #, fuzzy
15668 msgid ""
15669 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15670 msgstr ""
15671 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15672 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15673
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15675 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15676 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15679 #, fuzzy
15680 msgid ""
15681 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15682 "header from the value before encrypting. "
15683 msgstr ""
15684 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15685 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15686
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15688 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15689 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15690
15691 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15692 msgid "Multipart separator string"
15693 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15694
15695 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15696 #, fuzzy
15697 msgid ""
15698 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15699 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15700 msgstr ""
15701 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15702 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15703
15704 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Multipart JPEG muxer"
15707 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15708
15709 #: modules/mux/ogg.c:50
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Ogg/OGM muxer"
15712 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15713
15714 #: modules/mux/wav.c:42
15715 msgid "WAV muxer"
15716 msgstr "Demuxor WAV"
15717
15718 #: modules/packetizer/copy.c:43
15719 msgid "Copy packetizer"
15720 msgstr "Copiar empaquetador"
15721
15722 #: modules/packetizer/h264.c:47
15723 #, fuzzy
15724 msgid "H.264 video packetizer"
15725 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15726
15727 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15728 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15729 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15730
15731 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15732 msgid "MPEG4 video packetizer"
15733 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15734
15735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Sync on Intra Frame"
15738 msgstr "Mostrar interfaz"
15739
15740 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15741 msgid ""
15742 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15743 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15744 msgstr ""
15745
15746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15747 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15748 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15749
15750 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15751 msgid "Bonjour services"
15752 msgstr "Servicios Bonjour"
15753
15754 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15755 msgid "Bonjour"
15756 msgstr "Bonjour"
15757
15758 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15759 #, fuzzy
15760 msgid "DAAP shares"
15761 msgstr "DAAP shares"
15762
15763 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15764 msgid "DAAP access"
15765 msgstr "Acceso DAAP"
15766
15767 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15768 msgid "Devices"
15769 msgstr "Aparatos"
15770
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15772 msgid "Podcast URLs list"
15773 msgstr "lista de URLs Podcast"
15774
15775 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15776 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Podcasts"
15782 msgstr "Podcast"
15783
15784 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15785 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15786 msgid "Podcast"
15787 msgstr "Podcast"
15788
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15790 msgid "SAP multicast address"
15791 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15792
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15794 msgid ""
15795 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15796 "However, you can specify a specific address."
15797 msgstr ""
15798
15799 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15800 #, fuzzy
15801 msgid "IPv4 SAP"
15802 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15803
15804 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15807 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15808
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15810 #, fuzzy
15811 msgid "IPv6 SAP"
15812 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15813
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15817 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15818
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15820 msgid "IPv6 SAP scope"
15821 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15822
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15824 #, fuzzy
15825 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15826 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15827
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15829 msgid "SAP timeout (seconds)"
15830 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15831
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15833 #, fuzzy
15834 msgid ""
15835 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15836 msgstr ""
15837 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15838
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Try to parse the announce"
15842 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15843
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15845 #, fuzzy
15846 msgid ""
15847 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15848 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15849 msgstr ""
15850 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15851 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15852
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15854 msgid "SAP Strict mode"
15855 msgstr "Modo estricto de SAP"
15856
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15858 #, fuzzy
15859 msgid ""
15860 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15861 "announcements."
15862 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15865 msgid "Use SAP cache"
15866 msgstr "Usar caché de SAP"
15867
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15869 #, fuzzy
15870 msgid ""
15871 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15872 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15873 msgstr ""
15874 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15875 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15876 "correspondientes a volcados de legado."
15877
15878 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15879 msgid ""
15880 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15881 "announcements."
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15885 msgid "SAP Announcements"
15886 msgstr "Anuncios SAP"
15887
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15889 msgid "SDP file parser for UDP"
15890 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15891
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15893 #, fuzzy
15894 msgid "SAP sessions"
15895 msgstr "Sesión"
15896
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15898 msgid "Session"
15899 msgstr "Sesión"
15900
15901 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15902 msgid "Tool"
15903 msgstr "Herramienta"
15904
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15906 msgid "User"
15907 msgstr "Usuario"
15908
15909 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15910 msgid "Shoutcast radio listings"
15911 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15912
15913 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15914 #, fuzzy
15915 msgid "Shoutcast TV listings"
15916 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15917
15918 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Shoutcast TV"
15921 msgstr "Shoutcast"
15922
15923 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15924 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15925 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15926
15927 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15928 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15929 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15930
15931 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15932 msgid ""
15933 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15934 "this stream later."
15935 msgstr ""
15936
15937 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15938 #, fuzzy
15939 msgid ""
15940 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15941 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15942 "to raise caching values."
15943 msgstr ""
15944 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15945 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15946 "aumentar caché de archivos y otros."
15947
15948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15949 msgid "ID Offset"
15950 msgstr "Compensación de ID"
15951
15952 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15953 msgid ""
15954 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15955 "IDs bridge_in will register."
15956 msgstr ""
15957 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15958 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15959
15960 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15961 msgid "Bridge"
15962 msgstr "Puente"
15963
15964 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15965 msgid "Bridge stream output"
15966 msgstr "Salida de volcado puente"
15967
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Bridge out"
15971 msgstr "Bridge out"
15972
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Bridge in"
15976 msgstr "Bridge in"
15977
15978 #: modules/stream_out/description.c:48
15979 msgid "Description stream output"
15980 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15981
15982 #: modules/stream_out/display.c:38
15983 msgid "Enable/disable audio rendering."
15984 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15985
15986 #: modules/stream_out/display.c:40
15987 msgid "Enable/disable video rendering."
15988 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15989
15990 #: modules/stream_out/display.c:42
15991 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15992 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15993
15994 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15995 msgid "Display"
15996 msgstr "Pantalla"
15997
15998 #: modules/stream_out/display.c:51
15999 msgid "Display stream output"
16000 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16001
16002 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16003 msgid "Duplicate stream output"
16004 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16005
16006 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16007 msgid "Output access method"
16008 msgstr "Método de acceso de salida"
16009
16010 #: modules/stream_out/es.c:39
16011 #, fuzzy
16012 msgid "This is the default output access method that will be used."
16013 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16014
16015 #: modules/stream_out/es.c:41
16016 msgid "Audio output access method"
16017 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16018
16019 #: modules/stream_out/es.c:43
16020 #, fuzzy
16021 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16022 msgstr ""
16023 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16024 "volcado de audio."
16025
16026 #: modules/stream_out/es.c:44
16027 msgid "Video output access method"
16028 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16029
16030 #: modules/stream_out/es.c:46
16031 #, fuzzy
16032 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16033 msgstr ""
16034 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16035 "volcado de audio."
16036
16037 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16038 msgid "Output muxer"
16039 msgstr "Muxor de salida"
16040
16041 #: modules/stream_out/es.c:50
16042 #, fuzzy
16043 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16044 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16045
16046 #: modules/stream_out/es.c:51
16047 msgid "Audio output muxer"
16048 msgstr "Muxor de salida de audio"
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:53
16051 #, fuzzy
16052 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16053 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16054
16055 #: modules/stream_out/es.c:54
16056 msgid "Video output muxer"
16057 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16058
16059 #: modules/stream_out/es.c:56
16060 #, fuzzy
16061 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16062 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16063
16064 #: modules/stream_out/es.c:58
16065 msgid "Output URL"
16066 msgstr "URL de salida"
16067
16068 #: modules/stream_out/es.c:60
16069 #, fuzzy
16070 msgid "This is the default output URI."
16071 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16072
16073 #: modules/stream_out/es.c:61
16074 msgid "Audio output URL"
16075 msgstr "URL de salida de audio"
16076
16077 #: modules/stream_out/es.c:63
16078 #, fuzzy
16079 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16080 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:64
16083 msgid "Video output URL"
16084 msgstr "URL de salida de vídeo"
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:66
16087 #, fuzzy
16088 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16089 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16090
16091 #: modules/stream_out/es.c:75
16092 msgid "Elementary stream output"
16093 msgstr "Salida de volcado elemental"
16094
16095 #: modules/stream_out/gather.c:40
16096 msgid "Gathering stream output"
16097 msgstr "Obtener salida de volcado"
16098
16099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16100 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16101 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16102
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Sample aspect ratio"
16106 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16107
16108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16109 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16110 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16111
16112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16113 msgid "Mosaic bridge"
16114 msgstr "Puente de mosaico"
16115
16116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16117 msgid "Mosaic bridge stream output"
16118 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16119
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16121 msgid "This is the output URL that will be used."
16122 msgstr ""
16123
16124 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16125 msgid "SDP"
16126 msgstr "SDP"
16127
16128 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16129 #, fuzzy
16130 msgid ""
16131 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16132 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16133 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16134 "SDP to be announced via SAP."
16135 msgstr ""
16136 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16137 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16138 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16139
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16141 msgid "Muxer"
16142 msgstr "Muxor"
16143
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16145 #, fuzzy
16146 msgid ""
16147 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16148 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16149 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16150
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16152 msgid "Session name"
16153 msgstr "Nombre de sesión"
16154
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16156 #, fuzzy
16157 msgid ""
16158 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16159 "Descriptor)."
16160 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16161
16162 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16163 msgid "Session description"
16164 msgstr "Descripción de sesión"
16165
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16167 #, fuzzy
16168 msgid ""
16169 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16170 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16171 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16172
16173 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16174 msgid "Session URL"
16175 msgstr "URL de sesión"
16176
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16178 msgid ""
16179 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16180 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16181 "(Session Descriptor)."
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16185 msgid "Session email"
16186 msgstr "Correo de sesión"
16187
16188 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16189 msgid ""
16190 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16191 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16195 #, fuzzy
16196 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16197 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16198
16199 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16200 msgid "Audio port"
16201 msgstr "Puerto de audio"
16202
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16204 #, fuzzy
16205 msgid ""
16206 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16207 msgstr ""
16208 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16209
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16211 msgid "Video port"
16212 msgstr "Puerto de vídeo"
16213
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16215 #, fuzzy
16216 msgid ""
16217 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16218 msgstr ""
16219 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16220
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16222 #, fuzzy
16223 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16224 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16227 msgid "MP4A LATM"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16231 #, fuzzy
16232 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16233 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16234
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16236 msgid "RTP stream output"
16237 msgstr "Salida de volcado RTP"
16238
16239 #: modules/stream_out/standard.c:42
16240 msgid "This is the output access method that will be used."
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/stream_out/standard.c:46
16244 #, fuzzy
16245 msgid "This is the muxer that will be used."
16246 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16247
16248 #: modules/stream_out/standard.c:47
16249 msgid "Output destination"
16250 msgstr "Destino de salida"
16251
16252 #: modules/stream_out/standard.c:50
16253 #, fuzzy
16254 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16255 msgstr ""
16256 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16257
16258 #: modules/stream_out/standard.c:53
16259 #, fuzzy
16260 msgid ""
16261 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16262 "you choose to use SAP."
16263 msgstr ""
16264 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16265 "clave."
16266
16267 #: modules/stream_out/standard.c:56
16268 msgid "Session groupname"
16269 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16270
16271 #: modules/stream_out/standard.c:58
16272 #, fuzzy
16273 msgid ""
16274 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16275 "if you choose to use SAP."
16276 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16277
16278 #: modules/stream_out/standard.c:61
16279 msgid "SAP announcing"
16280 msgstr "Anuncio de SAP"
16281
16282 #: modules/stream_out/standard.c:62
16283 #, fuzzy
16284 msgid "Announce this session with SAP."
16285 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16286
16287 #: modules/stream_out/standard.c:70
16288 msgid "Standard"
16289 msgstr "Estándar"
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:71
16292 msgid "Standard stream output"
16293 msgstr "Salida de volcado estándar"
16294
16295 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16296 msgid "Files"
16297 msgstr "Archivos"
16298
16299 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16300 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16301 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16302
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16304 msgid "Sizes"
16305 msgstr "Tamaños"
16306
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16308 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16309 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16310
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16312 msgid "Aspect ratio"
16313 msgstr "Proporción de Aspecto"
16314
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16316 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16317 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16318
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16320 msgid "Command UDP port"
16321 msgstr "Mandar puerto UDP"
16322
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16324 msgid "UDP port to listen to for commands."
16325 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16326
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16328 msgid "Command"
16329 msgstr "Comando"
16330
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16332 msgid "Initial command to execute."
16333 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16334
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16336 msgid "GOP size"
16337 msgstr "Tamaño GOP"
16338
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16340 msgid "Number of P frames between two I frames."
16341 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16342
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16344 msgid "Quantizer scale"
16345 msgstr "Escala de quantizador"
16346
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16348 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16349 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16350
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16352 msgid "Mute audio"
16353 msgstr "Silenciar audio"
16354
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16356 msgid "Mute audio when command is not 0."
16357 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16358
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16360 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16361 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16362
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16364 msgid "Video encoder"
16365 msgstr "Codificador de vídeo"
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16368 #, fuzzy
16369 msgid ""
16370 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16371 "options)."
16372 msgstr ""
16373 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16374
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16376 msgid "Destination video codec"
16377 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16378
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16380 #, fuzzy
16381 msgid "This is the video codec that will be used."
16382 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16383
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16385 msgid "Video bitrate"
16386 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16387
16388 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16389 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16390 msgstr ""
16391
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16393 msgid "Video scaling"
16394 msgstr "Escalado de vídeo"
16395
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16397 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16398 msgstr ""
16399
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16401 msgid "Video frame-rate"
16402 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16403
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16407 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16412 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16413
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16415 #, fuzzy
16416 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16417 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16418
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16420 msgid "Maximum video width"
16421 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16422
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Maximum output video width."
16426 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16427
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16429 msgid "Maximum video height"
16430 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16431
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Maximum output video height."
16435 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16438 msgid "Video filter"
16439 msgstr "Filtro de vídeo"
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16442 msgid ""
16443 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16444 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16445 msgstr ""
16446
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Video crop (top)"
16450 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16451
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16453 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Video crop (left)"
16459 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16462 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Video crop (bottom)"
16468 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16469
16470 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16471 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Video crop (right)"
16477 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16478
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16480 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16481 msgstr ""
16482
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Video padding (top)"
16486 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16487
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16489 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16490 msgstr ""
16491
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Video padding (left)"
16495 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16498 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Video padding (bottom)"
16504 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16505
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16507 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16508 msgstr ""
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Video padding (right)"
16513 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16514
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16516 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16517 msgstr ""
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Video canvas width"
16522 msgstr "Anchura del vídeo"
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16525 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16526 msgstr ""
16527
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Video canvas height"
16531 msgstr "Altura del vídeo"
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16534 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Video canvas aspect ratio"
16540 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16541
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16543 msgid ""
16544 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16545 "accordingly."
16546 msgstr ""
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16549 msgid "Audio encoder"
16550 msgstr "Codificador de audio"
16551
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16553 #, fuzzy
16554 msgid ""
16555 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16556 "options)."
16557 msgstr ""
16558 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16561 msgid "Destination audio codec"
16562 msgstr "Códec de audio de destino"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16565 #, fuzzy
16566 msgid "This is the audio codec that will be used."
16567 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16570 msgid "Audio bitrate"
16571 msgstr "Tasa de bits de audio"
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16576 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16579 msgid "Audio sample rate"
16580 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16583 #, fuzzy
16584 msgid ""
16585 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16586 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16589 msgid "Audio channels"
16590 msgstr "Canales de audio"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16594 msgstr ""
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16597 msgid "Subtitles encoder"
16598 msgstr "Codificador de subtítulos"
16599
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16601 #, fuzzy
16602 msgid ""
16603 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16604 "options)."
16605 msgstr ""
16606 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16609 msgid "Destination subtitles codec"
16610 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16613 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16614 msgstr ""
16615
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16617 #, fuzzy
16618 msgid ""
16619 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16620 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16621 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16622 "of subpicture modules"
16623 msgstr ""
16624 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16625 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16626 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16629 msgid "OSD menu"
16630 msgstr "Menú OSD"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16633 #, fuzzy
16634 msgid ""
16635 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16636 msgstr ""
16637 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16638 "osdmenu."
16639
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16641 msgid "Number of threads"
16642 msgstr "Número de hilos"
16643
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16647 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16650 msgid "High priority"
16651 msgstr "Alta prioridad"
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16654 msgid ""
16655 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16656 msgstr ""
16657 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16658 "vez de VIDEO."
16659
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16661 msgid "Synchronise on audio track"
16662 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16665 msgid ""
16666 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16667 "on the audio track."
16668 msgstr ""
16669 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16670 "pista de vídeo con la de audio."
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16673 #, fuzzy
16674 msgid ""
16675 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16676 "rate."
16677 msgstr ""
16678 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16679 "no puede mantener la tasa de codificación."
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16682 msgid "Transcode stream output"
16683 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16686 msgid "Overlays/Subtitles"
16687 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16688
16689 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16690 #, fuzzy
16691 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16692 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16693
16694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16696 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16697
16698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16700 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16701
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16704 msgid "Conversions from "
16705 msgstr "Conversiones desde "
16706
16707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16708 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16711 msgid " to "
16712 msgstr " a "
16713
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversiones MMX desde "
16718
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Brightness threshold"
16726 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16727
16728 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16729 msgid ""
16730 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16731 "threshold value will be the brighness defined below."
16732 msgstr ""
16733
16734 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16735 msgid "Image contrast (0-2)"
16736 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16737
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16750 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16751
16752 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16753 msgid "Image saturation (0-3)"
16754 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16755
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16759 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16760
16761 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16762 msgid "Image brightness (0-2)"
16763 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16764
16765 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16768 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16769
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16771 msgid "Image gamma (0-10)"
16772 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16773
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16777 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16778
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16780 msgid "Image properties filter"
16781 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16782
16783 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16784 msgid "Image adjust"
16785 msgstr "Ajuste de imagen"
16786
16787 #: modules/video_filter/blend.c:67
16788 msgid "Video pictures blending"
16789 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16790
16791 #: modules/video_filter/clone.c:55
16792 msgid "Number of clones"
16793 msgstr "Número de clones"
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:56
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16798 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16799
16800 #: modules/video_filter/clone.c:59
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Video output modules"
16803 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16804
16805 #: modules/video_filter/clone.c:60
16806 msgid ""
16807 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16808 "separated list of modules."
16809 msgstr ""
16810
16811 #: modules/video_filter/clone.c:64
16812 msgid "Clone video filter"
16813 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16814
16815 #: modules/video_filter/clone.c:66
16816 msgid "Clone"
16817 msgstr "Clonar"
16818
16819 #: modules/video_filter/crop.c:54
16820 msgid "Crop geometry (pixels)"
16821 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16822
16823 #: modules/video_filter/crop.c:55
16824 msgid ""
16825 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16826 "<left offset> + <top offset>."
16827 msgstr ""
16828 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16829 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16830
16831 #: modules/video_filter/crop.c:57
16832 msgid "Automatic cropping"
16833 msgstr "Recorte automático"
16834
16835 #: modules/video_filter/crop.c:58
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Automatic black border cropping."
16838 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16839
16840 #: modules/video_filter/crop.c:61
16841 msgid "Crop video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16843
16844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16845 msgid "Deinterlace mode"
16846 msgstr "Modo desentrelazado"
16847
16848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16851 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Streaming deinterlace mode"
16856 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16857
16858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16861 msgstr ""
16862 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16863 "desentrelazado)."
16864
16865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16866 msgid "Deinterlacing video filter"
16867 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16868
16869 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16870 msgid "Distort mode"
16871 msgstr "Modo de distorsión"
16872
16873 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16876 msgstr ""
16877 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16878 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16879
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16881 msgid "Gradient image type"
16882 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16883
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16885 msgid ""
16886 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16887 "keep colors."
16888 msgstr ""
16889
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16891 msgid "Apply cartoon effect"
16892 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16893
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16897 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16898
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16900 msgid "Edge"
16901 msgstr "Borde"
16902
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Hough"
16906 msgstr "Hough"
16907
16908 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Gradient video filter"
16911 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16912
16913 #: modules/video_filter/invert.c:47
16914 msgid "Invert video filter"
16915 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16916
16917 #: modules/video_filter/invert.c:48
16918 msgid "Color inversion"
16919 msgstr "Inversión de color"
16920
16921 #: modules/video_filter/logo.c:68
16922 msgid "Logo filenames"
16923 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16924
16925 #: modules/video_filter/logo.c:69
16926 #, fuzzy
16927 msgid ""
16928 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16929 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16930 "simply enter its filename."
16931 msgstr ""
16932 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16933 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16934
16935 #: modules/video_filter/logo.c:72
16936 msgid "Logo animation # of loops"
16937 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16938
16939 #: modules/video_filter/logo.c:73
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16942 msgstr ""
16943 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16944 "deshabilitado"
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:75
16947 msgid "Logo individual image time in ms"
16948 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16949
16950 #: modules/video_filter/logo.c:76
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16953 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16954
16955 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16956 #, fuzzy
16957 msgid "X coordinate"
16958 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16959
16960 #: modules/video_filter/logo.c:79
16961 #, fuzzy
16962 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16963 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Y coordinate"
16968 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16969
16970 #: modules/video_filter/logo.c:82
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16973 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16974
16975 #: modules/video_filter/logo.c:84
16976 msgid "Transparency of the logo"
16977 msgstr "Transparencia del logo"
16978
16979 #: modules/video_filter/logo.c:85
16980 #, fuzzy
16981 msgid ""
16982 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16983 "opacity)."
16984 msgstr ""
16985 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16986 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16987
16988 #: modules/video_filter/logo.c:87
16989 msgid "Logo position"
16990 msgstr "Posición de logo"
16991
16992 #: modules/video_filter/logo.c:89
16993 #, fuzzy
16994 msgid ""
16995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16997 msgstr ""
16998 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16999 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17000 "valores)."
17001
17002 #: modules/video_filter/logo.c:99
17003 msgid "Logo video filter"
17004 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17005
17006 #: modules/video_filter/logo.c:101
17007 msgid "Logo overlay"
17008 msgstr "Superposición de logo"
17009
17010 #: modules/video_filter/logo.c:122
17011 msgid "Logo sub filter"
17012 msgstr "Sub filtro de logo"
17013
17014 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17015 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17016 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17017
17018 #: modules/video_filter/marq.c:77
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Marquee text to display."
17021 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17022
17023 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17024 #: modules/video_filter/time.c:73
17025 #, fuzzy
17026 msgid "X offset"
17027 msgstr "Compensación de tiempo"
17028
17029 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17030 #, fuzzy
17031 msgid "X offset, from the left screen edge."
17032 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17033
17034 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17035 #: modules/video_filter/time.c:75
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Y offset"
17038 msgstr "Compensación de tiempo"
17039
17040 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Y offset, down from the top."
17043 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17044
17045 #: modules/video_filter/marq.c:82
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Timeout"
17048 msgstr "Timeout"
17049
17050 #: modules/video_filter/marq.c:83
17051 #, fuzzy
17052 msgid ""
17053 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17054 "(remains forever)."
17055 msgstr ""
17056 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17057 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17058
17059 #: modules/video_filter/marq.c:87
17060 #, fuzzy
17061 msgid ""
17062 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17063 "totally opaque. "
17064 msgstr ""
17065 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17066 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17067
17068 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17069 #: modules/video_filter/time.c:81
17070 msgid "Font size, pixels"
17071 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17072
17073 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17074 #: modules/video_filter/time.c:82
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17077 msgstr ""
17078 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17079 "freetype"
17080
17081 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17082 #: modules/video_filter/time.c:86
17083 msgid ""
17084 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17085 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17086 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17087 "(red + green), #FFFFFF = white"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/video_filter/marq.c:99
17091 msgid "Marquee position"
17092 msgstr "Posición de marquesina"
17093
17094 #: modules/video_filter/marq.c:101
17095 #, fuzzy
17096 msgid ""
17097 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17098 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17099 "6 = top-right)."
17100 msgstr ""
17101 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17102 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17103 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17104
17105 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17106 msgid "Misc"
17107 msgstr "Miscelánea"
17108
17109 #: modules/video_filter/marq.c:141
17110 #, fuzzy
17111 msgid "Marquee display"
17112 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17113
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Transparency"
17117 msgstr "Cubo Transparente"
17118
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17120 msgid ""
17121 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17122 "opaque (default)."
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17126 #, fuzzy
17127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17128 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17129
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17131 #, fuzzy
17132 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17133 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17134
17135 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17136 #, fuzzy
17137 msgid "Top left corner X coordinate"
17138 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17139
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17141 #, fuzzy
17142 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17143 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17144
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Top left corner Y coordinate"
17148 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17153 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17154
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Vertical border width"
17158 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17159
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17161 msgid ""
17162 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Horizontal border width"
17168 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17169
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17171 msgid ""
17172 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17173 "mosaic."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17177 msgid "Mosaic alignment"
17178 msgstr "Alineación de mosaico"
17179
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17181 #, fuzzy
17182 msgid ""
17183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17185 "6 = top-right)."
17186 msgstr ""
17187 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17188 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17189 "valores)."
17190
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17192 msgid "Positioning method"
17193 msgstr "Método de posicionamiento"
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17196 #, fuzzy
17197 msgid ""
17198 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17199 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17200 "columns."
17201 msgstr ""
17202 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17203 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17204
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17206 msgid "Number of rows"
17207 msgstr "Número de filas"
17208
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17210 msgid ""
17211 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17212 "to \"fixed\"."
17213 msgstr ""
17214
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17216 msgid "Number of columns"
17217 msgstr "Número de columnas"
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17220 msgid ""
17221 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17222 "set to \"fixed\"."
17223 msgstr ""
17224
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17228 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17229
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17231 msgid "Keep original size"
17232 msgstr "Mantener tamaño original"
17233
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17237 msgstr "Mantener tamaño original"
17238
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Elements order"
17242 msgstr "Modo silencioso"
17243
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17245 msgid ""
17246 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17247 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17248 "bridge\" module."
17249 msgstr ""
17250
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17252 #, fuzzy
17253 msgid ""
17254 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17255 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17256 "input."
17257 msgstr ""
17258 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17259 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17260 "de archivos y otros."
17261
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Bluescreen"
17265 msgstr "Pantalla completa"
17266
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17268 msgid ""
17269 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17270 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17271 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17272 "blending (blue by default)."
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17276 msgid "Bluescreen U value"
17277 msgstr ""
17278
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17280 msgid ""
17281 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17282 "Defaults to 120 for blue."
17283 msgstr ""
17284
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17286 msgid "Bluescreen V value"
17287 msgstr ""
17288
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17290 msgid ""
17291 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17292 "Defaults to 90 for blue."
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Bluescreen U tolerance"
17298 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17301 msgid ""
17302 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17303 "value between 10 and 20 seems sensible."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Bluescreen V tolerance"
17309 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17310
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17312 msgid ""
17313 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17314 "value between 10 and 20 seems sensible."
17315 msgstr ""
17316
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17318 msgid "fixed"
17319 msgstr "fijo"
17320
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17322 msgid "Mosaic video sub filter"
17323 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17324
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17326 msgid "Mosaic"
17327 msgstr "Mosaico"
17328
17329 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17330 msgid "Blur factor (1-127)"
17331 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17332
17333 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17334 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17335 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17336
17337 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17338 msgid "Motion blur"
17339 msgstr "Nublado de movimiento"
17340
17341 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17342 msgid "Motion blur filter"
17343 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17344
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17346 msgid "Description file"
17347 msgstr "Archivo de descripción"
17348
17349 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17350 #, fuzzy
17351 msgid "A file containing a simple playlist"
17352 msgstr ""
17353 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17354
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17356 msgid "History parameter"
17357 msgstr "Parámetro de historia"
17358
17359 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17360 #, fuzzy
17361 msgid "The umber of frames used for detection."
17362 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17363
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17365 msgid "Motion detect video filter"
17366 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17367
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17369 msgid "Motion detect"
17370 msgstr "Detectar movimiento"
17371
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Configuration file"
17375 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17376
17377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17380 msgstr "Opciones de configuración"
17381
17382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17383 msgid "Path to OSD menu images"
17384 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17385
17386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17387 #, fuzzy
17388 msgid ""
17389 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17390 "configuration file."
17391 msgstr ""
17392 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17393 "en el archivo de configuración OSD."
17394
17395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17396 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17397 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17398
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Menu position"
17402 msgstr "Posición de menú OSD"
17403
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17405 #, fuzzy
17406 msgid ""
17407 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17408 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17409 "6 = top-right)."
17410 msgstr ""
17411 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17412 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17413 "valores)."
17414
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Menu timeout"
17418 msgstr "Retardo de marquesina"
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17421 msgid ""
17422 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17423 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17424 "visible."
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17428 #, fuzzy
17429 msgid "Menu update interval"
17430 msgstr "Intervalo de clave"
17431
17432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17433 msgid ""
17434 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17435 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17436 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17437 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17441 #, fuzzy
17442 msgid "On Screen Display menu"
17443 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17444
17445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Psychedelic video filter"
17448 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17449
17450 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Ripple video filter"
17453 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17454
17455 #: modules/video_filter/rss.c:121
17456 msgid "Feed URLs"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/video_filter/rss.c:122
17460 #, fuzzy
17461 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17462 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17463
17464 #: modules/video_filter/rss.c:123
17465 msgid "Speed of feeds"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/video_filter/rss.c:124
17469 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/video_filter/rss.c:125
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Max length"
17475 msgstr "Nivel máx"
17476
17477 #: modules/video_filter/rss.c:126
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17480 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17481
17482 #: modules/video_filter/rss.c:128
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Refresh time"
17485 msgstr "Actualizar lista"
17486
17487 #: modules/video_filter/rss.c:129
17488 msgid ""
17489 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17490 "feeds are never updated."
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/video_filter/rss.c:131
17494 msgid "Feed images"
17495 msgstr ""
17496
17497 #: modules/video_filter/rss.c:132
17498 msgid "Display feed images if available."
17499 msgstr ""
17500
17501 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17502 #, fuzzy
17503 msgid ""
17504 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17505 "totally opaque."
17506 msgstr ""
17507 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17508 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17509
17510 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Text position"
17513 msgstr "Posición de tiempo"
17514
17515 #: modules/video_filter/rss.c:154
17516 #, fuzzy
17517 msgid ""
17518 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17519 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17520 "right)."
17521 msgstr ""
17522 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17523 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17524 "valores, añadiéndolos)."
17525
17526 #: modules/video_filter/rss.c:197
17527 #, fuzzy
17528 msgid "RSS and Atom feed display"
17529 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17530
17531 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17532 msgid "RV32 conversion filter"
17533 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17534
17535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17536 msgid "Video scaling filter"
17537 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17538
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17540 msgid "Scaling mode"
17541 msgstr "Modo de escalado"
17542
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Scaling mode to use."
17546 msgstr "Modo de escalado"
17547
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17549 msgid "Fast bilinear"
17550 msgstr "Bilineal rápido"
17551
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17553 msgid "Bilinear"
17554 msgstr "Bilineal"
17555
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17557 msgid "Bicubic (good quality)"
17558 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17559
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17561 msgid "Experimental"
17562 msgstr "Experimental"
17563
17564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17565 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17566 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17567
17568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17569 msgid "Area"
17570 msgstr "Área"
17571
17572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17573 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17574 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17575
17576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17577 msgid "Gauss"
17578 msgstr "Gauss"
17579
17580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17581 msgid "SincR"
17582 msgstr "SincR"
17583
17584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17585 msgid "Lanczos"
17586 msgstr "Lanczos"
17587
17588 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17589 msgid "Bicubic spline"
17590 msgstr "Spline bicúbico"
17591
17592 #: modules/video_filter/time.c:71
17593 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17594 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17595
17596 #: modules/video_filter/time.c:72
17597 #, fuzzy
17598 msgid ""
17599 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17600 "%S = second)."
17601 msgstr ""
17602 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17603 "minuto, %S = segundo)"
17604
17605 #: modules/video_filter/time.c:74
17606 msgid "X offset, from the left screen edge"
17607 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17608
17609 #: modules/video_filter/time.c:76
17610 msgid "Y offset, down from the top"
17611 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17612
17613 #: modules/video_filter/time.c:93
17614 #, fuzzy
17615 msgid ""
17616 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17617 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17618 "right)."
17619 msgstr ""
17620 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17621 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17622 "valores, añadiéndolos)."
17623
17624 #: modules/video_filter/time.c:107
17625 msgid "Time overlay"
17626 msgstr "Superposición de tiempo"
17627
17628 #: modules/video_filter/time.c:124
17629 msgid "Time display sub filter"
17630 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17631
17632 #: modules/video_filter/transform.c:57
17633 msgid "Transform type"
17634 msgstr "Tipo de transformación"
17635
17636 #: modules/video_filter/transform.c:58
17637 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17638 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17639
17640 #: modules/video_filter/transform.c:61
17641 msgid "Rotate by 90 degrees"
17642 msgstr "Rotar 90 grados"
17643
17644 #: modules/video_filter/transform.c:62
17645 msgid "Rotate by 180 degrees"
17646 msgstr "Rotar 180 grados"
17647
17648 #: modules/video_filter/transform.c:62
17649 msgid "Rotate by 270 degrees"
17650 msgstr "Rotar 270 grados"
17651
17652 #: modules/video_filter/transform.c:63
17653 msgid "Flip horizontally"
17654 msgstr "Voltear horizontalmente"
17655
17656 #: modules/video_filter/transform.c:63
17657 msgid "Flip vertically"
17658 msgstr "Voltear verticalmente"
17659
17660 #: modules/video_filter/transform.c:66
17661 msgid "Video transformation filter"
17662 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17663
17664 #: modules/video_filter/wall.c:54
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17667 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17668
17669 #: modules/video_filter/wall.c:58
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17672 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17673
17674 #: modules/video_filter/wall.c:61
17675 msgid "Active windows"
17676 msgstr "Ventanas activas"
17677
17678 #: modules/video_filter/wall.c:62
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17681 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17682
17683 #: modules/video_filter/wall.c:65
17684 msgid "Element aspect ratio"
17685 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17686
17687 #: modules/video_filter/wall.c:66
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17690 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17691
17692 #: modules/video_filter/wall.c:70
17693 msgid "Wall video filter"
17694 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17695
17696 #: modules/video_filter/wall.c:71
17697 msgid "Image wall"
17698 msgstr "Pared de imagen"
17699
17700 #: modules/video_filter/wave.c:50
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Wave video filter"
17703 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17704
17705 #: modules/video_output/aa.c:55
17706 msgid "ASCII Art"
17707 msgstr ""
17708
17709 #: modules/video_output/aa.c:58
17710 msgid "ASCII-art video output"
17711 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17712
17713 #: modules/video_output/caca.c:80
17714 msgid "Color ASCII art video output"
17715 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17716
17717 #: modules/video_output/directfb.c:69
17718 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17719 msgstr ""
17720
17721 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17722 #, fuzzy
17723 msgid "DirectX 3D video output"
17724 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17725
17726 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17727 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17728 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17729
17730 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17731 msgid ""
17732 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17733 "doesn't have any effect when using overlays."
17734 msgstr ""
17735 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17736 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17737
17738 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17739 msgid "Use video buffers in system memory"
17740 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17741
17742 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17743 msgid ""
17744 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17745 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17746 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17747 "doesn't have any effect when using overlays."
17748 msgstr ""
17749 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17750 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17751 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17752 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17753
17754 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17755 msgid "Use triple buffering for overlays"
17756 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17757
17758 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17759 msgid ""
17760 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17761 "better video quality (no flickering)."
17762 msgstr ""
17763 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17764 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17765
17766 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17767 msgid "Name of desired display device"
17768 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17769
17770 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17771 msgid ""
17772 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17773 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17774 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17775 msgstr ""
17776 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17777 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17778 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17779
17780 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17781 msgid "Enable wallpaper mode "
17782 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17783
17784 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17785 msgid ""
17786 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17787 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17788 "desktop must not already have a wallpaper."
17789 msgstr ""
17790 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17791 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17792 "fondo ya."
17793
17794 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17795 msgid "DirectX video output"
17796 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17797
17798 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17799 msgid "Wallpaper"
17800 msgstr "Fondo de escritorio"
17801
17802 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17803 msgid "OpenGL video output"
17804 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17805
17806 #: modules/video_output/fb.c:67
17807 msgid "Framebuffer device"
17808 msgstr "Aparato framebuffer"
17809
17810 #: modules/video_output/fb.c:69
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17813 msgstr ""
17814 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17815 "(normalmente /dev/fb0)."
17816
17817 #: modules/video_output/fb.c:77
17818 #, fuzzy
17819 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17820 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17821
17822 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17823 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17824 #, fuzzy
17825 msgid "X11 display"
17826 msgstr "nombre pantalla X11"
17827
17828 #: modules/video_output/ggi.c:58
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "X11 hardware display to use.\n"
17832 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17833 msgstr ""
17834 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17835 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17836
17837 #: modules/video_output/glide.c:64
17838 msgid "3dfx Glide video output"
17839 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17840
17841 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17842 msgid "HD1000 video output"
17843 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17844
17845 #: modules/video_output/image.c:48
17846 msgid "Image format"
17847 msgstr "Formato de imagen"
17848
17849 #: modules/video_output/image.c:49
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17852 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17853
17854 #: modules/video_output/image.c:51
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Image width"
17857 msgstr "Ajuste de imagen"
17858
17859 #: modules/video_output/image.c:52
17860 #, fuzzy
17861 msgid ""
17862 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17863 "characteristics."
17864 msgstr ""
17865 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17866 "las características de vídeo."
17867
17868 #: modules/video_output/image.c:56
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Image height"
17871 msgstr "Altura del pico"
17872
17873 #: modules/video_output/image.c:57
17874 #, fuzzy
17875 msgid ""
17876 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17877 "video characteristics."
17878 msgstr ""
17879 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17880 "las características del vídeo."
17881
17882 #: modules/video_output/image.c:61
17883 msgid "Recording ratio"
17884 msgstr "Tasa de grabación"
17885
17886 #: modules/video_output/image.c:62
17887 #, fuzzy
17888 msgid ""
17889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17890 msgstr ""
17891 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17892
17893 #: modules/video_output/image.c:65
17894 msgid "Filename prefix"
17895 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17896
17897 #: modules/video_output/image.c:66
17898 #, fuzzy
17899 msgid ""
17900 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17901 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17902 msgstr ""
17903 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17904 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17905
17906 #: modules/video_output/image.c:70
17907 msgid "Always write to the same file"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_output/image.c:71
17911 msgid ""
17912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17913 "this case, the number is not appended to the filename."
17914 msgstr ""
17915
17916 #: modules/video_output/image.c:80
17917 msgid "Image video output"
17918 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17919
17920 #: modules/video_output/mga.c:59
17921 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17922 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17923
17924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17925 msgid "Cube"
17926 msgstr "Cubo"
17927
17928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17929 msgid "Transparent Cube"
17930 msgstr "Cubo Transparente"
17931
17932 #: modules/video_output/opengl.c:123
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Cylinder"
17935 msgstr "Bilineal"
17936
17937 #: modules/video_output/opengl.c:123
17938 msgid "Torus"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: modules/video_output/opengl.c:123
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Sphere"
17944 msgstr "Velocidad"
17945
17946 #: modules/video_output/opengl.c:123
17947 msgid "SQUAREXY"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/video_output/opengl.c:123
17951 msgid "SQUARER"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/video_output/opengl.c:123
17955 msgid "ASINXY"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/video_output/opengl.c:123
17959 msgid "ASINR"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/video_output/opengl.c:123
17963 msgid "SINEXY"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_output/opengl.c:123
17967 msgid "SINER"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/video_output/opengl.c:148
17971 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/video_output/opengl.c:149
17975 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/video_output/opengl.c:150
17979 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_output/opengl.c:151
17983 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_output/opengl.c:152
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Point of view x-coordinate"
17989 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17990
17991 #: modules/video_output/opengl.c:153
17992 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17993 msgstr ""
17994
17995 #: modules/video_output/opengl.c:155
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Point of view y-coordinate"
17998 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17999
18000 #: modules/video_output/opengl.c:156
18001 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18002 msgstr ""
18003
18004 #: modules/video_output/opengl.c:158
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Point of view z-coordinate"
18007 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18008
18009 #: modules/video_output/opengl.c:159
18010 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/video_output/opengl.c:162
18014 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18015 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18016
18017 #: modules/video_output/opengl.c:163
18018 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/video_output/opengl.c:165
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Effect"
18024 msgstr "Expulsar"
18025
18026 #: modules/video_output/opengl.c:167
18027 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18031 #, fuzzy
18032 msgid "QT Embedded display"
18033 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18034
18035 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18036 #, fuzzy
18037 msgid ""
18038 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18039 "the DISPLAY environment variable."
18040 msgstr ""
18041 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18042 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18043
18044 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18045 msgid "QT Embedded video output"
18046 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18047
18048 #: modules/video_output/sdl.c:108
18049 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18050 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18051
18052 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Snapshot width"
18055 msgstr "ancho de captura"
18056
18057 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Width of the snapshot image."
18060 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18061
18062 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Snapshot height"
18065 msgstr "alto de captura"
18066
18067 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Height of the snapshot image."
18070 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18071
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Chroma"
18075 msgstr "chroma"
18076
18077 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18078 #, fuzzy
18079 msgid ""
18080 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18081 msgstr ""
18082 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18083
18084 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Cache size (number of images)"
18087 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18088
18089 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18090 #, fuzzy
18091 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18092 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18093
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Snapshot module"
18097 msgstr "módulo de captura"
18098
18099 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18100 msgid "SVGAlib video output"
18101 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18102
18103 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18104 msgid "Windows GAPI video output"
18105 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18106
18107 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18108 msgid "Windows GDI video output"
18109 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18110
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18112 msgid "XVideo adaptor number"
18113 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18114
18115 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18116 #, fuzzy
18117 msgid ""
18118 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18119 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18120 msgstr ""
18121 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18122 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18123
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18126 msgid "Alternate fullscreen method"
18127 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18128
18129 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18131 msgid ""
18132 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18133 "its drawbacks.\n"
18134 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18135 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18136 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18137 "show on top of the video."
18138 msgstr ""
18139 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18140 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18141 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18142 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18143 "vídeo.\n"
18144 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18145 "mostrarse sobre el vídeo."
18146
18147 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18149 #, fuzzy
18150 msgid ""
18151 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18152 "DISPLAY environment variable."
18153 msgstr ""
18154 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18155 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18156
18157 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Screen for fullscreen mode."
18161 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18162
18163 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18165 #, fuzzy
18166 msgid ""
18167 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18168 "1 for the second."
18169 msgstr ""
18170 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18171 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18172
18173 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18174 #, fuzzy
18175 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18176 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18177
18178 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18179 msgid "Use shared memory"
18180 msgstr "Usar memoria compartida"
18181
18182 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18183 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18184 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18185
18186 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18187 msgid "X11 video output"
18188 msgstr "Salida de vídeo X11"
18189
18190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18191 #, fuzzy
18192 msgid ""
18193 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18195 msgstr ""
18196 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18197 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18198
18199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18200 msgid "XVimage chroma format"
18201 msgstr "Formato cromático XVimage"
18202
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18204 msgid ""
18205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18206 "to improve performances by using the most efficient one."
18207 msgstr ""
18208 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18209 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18210
18211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18212 msgid "XVideo extension video output"
18213 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18214
18215 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18216 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18217 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18218
18219 #: modules/visualization/goom.c:58
18220 msgid "Goom display width"
18221 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18222
18223 #: modules/visualization/goom.c:59
18224 msgid "Goom display height"
18225 msgstr "Altura de visualización Goom"
18226
18227 #: modules/visualization/goom.c:60
18228 #, fuzzy
18229 msgid ""
18230 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18231 "will be prettier but more CPU intensive)."
18232 msgstr ""
18233 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18234 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18235
18236 #: modules/visualization/goom.c:63
18237 msgid "Goom animation speed"
18238 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18239
18240 #: modules/visualization/goom.c:64
18241 #, fuzzy
18242 msgid ""
18243 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18244 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18245
18246 #: modules/visualization/goom.c:70
18247 msgid "Goom"
18248 msgstr "Goom"
18249
18250 #: modules/visualization/goom.c:71
18251 msgid "Goom effect"
18252 msgstr "Efecto Goom"
18253
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18255 msgid "Effects list"
18256 msgstr "Lista de efectos"
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18259 #, fuzzy
18260 msgid ""
18261 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18262 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18263 msgstr ""
18264 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18265 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18266
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18268 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18269 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18270
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18272 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18273 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18274
18275 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18276 msgid "Number of bands"
18277 msgstr "Número de bandas"
18278
18279 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18280 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18281 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18282
18283 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18284 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18285 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18286
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18288 msgid "Band separator"
18289 msgstr "Separador de banda"
18290
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18292 msgid "Number of blank pixels between bands."
18293 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18294
18295 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18296 msgid "Amplification"
18297 msgstr "Amplificación"
18298
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18300 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18301 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18302
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18304 msgid "Enable peaks"
18305 msgstr "Habilitar picos"
18306
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18308 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18312 msgid "Enable original graphic spectrum"
18313 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18314
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18316 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18320 msgid "Enable bands"
18321 msgstr "Habilitar bandas"
18322
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18326 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18327
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18329 msgid "Enable base"
18330 msgstr "Habilitar base"
18331
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18333 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18334 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18335
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18337 msgid "Base pixel radius"
18338 msgstr "Radio de píxel base"
18339
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18341 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18345 msgid "Spectral sections"
18346 msgstr "Secciones espectrales"
18347
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18349 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18350 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18351
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18353 msgid "Peak height"
18354 msgstr "Altura del pico"
18355
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Total pixel height of the peak items."
18359 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18360
18361 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18362 msgid "Peak extra width"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18366 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18370 msgid "V-plane color"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18374 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18378 msgid "Number of stars"
18379 msgstr "Número de estrellas"
18380
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18384 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18385
18386 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18387 msgid "Visualizer"
18388 msgstr "Visualizador"
18389
18390 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18391 msgid "Visualizer filter"
18392 msgstr "Filtro de visualizador"
18393
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18395 msgid "Spectrum analyser"
18396 msgstr "Espectrómetro"
18397
18398 #: modules/visualization/xosd.c:63
18399 msgid "Flip vertical position"
18400 msgstr "Voltear posición vertical"
18401
18402 #: modules/visualization/xosd.c:64
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18405 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18406
18407 #: modules/visualization/xosd.c:67
18408 msgid "Vertical offset"
18409 msgstr "Desplazamiento vertical"
18410
18411 #: modules/visualization/xosd.c:68
18412 msgid ""
18413 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18414 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/visualization/xosd.c:72
18418 msgid "Shadow offset"
18419 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18420
18421 #: modules/visualization/xosd.c:73
18422 msgid ""
18423 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/visualization/xosd.c:77
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18429 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18430
18431 #: modules/visualization/xosd.c:79
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18434 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18435
18436 #: modules/visualization/xosd.c:84
18437 msgid "XOSD interface"
18438 msgstr "Interfaz XOSD"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "Form"
18442 #~ msgstr "Norma"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "Browse"
18446 #~ msgstr "Explorar..."
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid "Justification"
18450 #~ msgstr "Amplificación"
18451
18452 #, fuzzy
18453 #~ msgid "Send bitrate"
18454 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18455
18456 #, fuzzy
18457 #~ msgid "Login"
18458 #~ msgstr "Conexión"
18459
18460 #~ msgid "Podcast Link"
18461 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18462
18463 #~ msgid "Podcast Copyright"
18464 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18465
18466 #~ msgid "Podcast Category"
18467 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18468
18469 #~ msgid "Podcast Keywords"
18470 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18471
18472 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18473 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18474
18475 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18476 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18477
18478 #~ msgid "Podcast Author"
18479 #~ msgstr "Autor Podcast"
18480
18481 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18482 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18483
18484 #~ msgid "Podcast Duration"
18485 #~ msgstr "Duración Podcast"
18486
18487 #~ msgid "Podcast Type"
18488 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18489
18490 #, fuzzy
18491 #~ msgid "Dummy video filter"
18492 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18493
18494 #, fuzzy
18495 #~ msgid "Dummy VF"
18496 #~ msgstr "Dummy"
18497
18498 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18499 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18500
18501 #~ msgid "Playlist metademux"
18502 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18503
18504 #~ msgid "Native playlist import"
18505 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18506
18507 #, fuzzy
18508 #~ msgid "Mime type"
18509 #~ msgstr "Tipo de disco"
18510
18511 #~ msgid "Listeners"
18512 #~ msgstr "Oyentes"
18513
18514 #~ msgid "Center-Center"
18515 #~ msgstr "Centro-Centro"
18516
18517 #~ msgid "Left-Center"
18518 #~ msgstr "Centro-Izq"
18519
18520 #~ msgid "Right-Center"
18521 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18522
18523 #~ msgid "Center-Top"
18524 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18525
18526 #~ msgid "Left-Top"
18527 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18528
18529 #~ msgid "Right-Top"
18530 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18531
18532 #~ msgid "Center-Bottom"
18533 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18534
18535 #~ msgid "Left-Bottom"
18536 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18537
18538 #~ msgid "Right-Bottom"
18539 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18540
18541 #~ msgid "M3U file"
18542 #~ msgstr "Archivo M3U"
18543
18544 #~ msgid "CDDB Artist"
18545 #~ msgstr "Artista CDDB"
18546
18547 #~ msgid "CDDB Category"
18548 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18549
18550 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18551 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18552
18553 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18554 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18555
18556 #~ msgid "CDDB Genre"
18557 #~ msgstr "Género CDDB"
18558
18559 #~ msgid "CDDB Year"
18560 #~ msgstr "Año CDDB"
18561
18562 #~ msgid "CDDB Title"
18563 #~ msgstr "Título CDDB"
18564
18565 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18566 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18567
18568 #~ msgid "CD-Text Composer"
18569 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18570
18571 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18572 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18573
18574 #~ msgid "CD-Text Genre"
18575 #~ msgstr "Género CD-Text"
18576
18577 #~ msgid "CD-Text Message"
18578 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18579
18580 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18581 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18582
18583 #~ msgid "CD-Text Performer"
18584 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18585
18586 #~ msgid "CD-Text Title"
18587 #~ msgstr "Título CD-Text"
18588
18589 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18590 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18591
18592 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18593 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18594
18595 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18596 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18597
18598 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18599 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18600
18601 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18602 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18603
18604 #~ msgid "By category"
18605 #~ msgstr "Por categoría"
18606
18607 #~ msgid "Manually added"
18608 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18609
18610 #~ msgid "All items, unsorted"
18611 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18612
18613 #~ msgid "Segment filename"
18614 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18615
18616 #~ msgid "Muxing application"
18617 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18618
18619 #~ msgid "Writing application"
18620 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18621
18622 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18623 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18624
18625 #, fuzzy
18626 #~ msgid "Sorted by Artist"
18627 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18628
18629 #~ msgid "Sorted by Album"
18630 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18631
18632 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18633 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid "Number of streams"
18637 #~ msgstr "Número de hilos"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18641 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18642
18643 #~ msgid ""
18644 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18645 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18646 #~ msgstr ""
18647 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18648 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18649 #~ "especificado."
18650
18651 #~ msgid "Adjust Image"
18652 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18653
18654 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18655 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18656
18657 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18658 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18659
18660 #, fuzzy
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18663 #~ "value."
18664 #~ msgstr ""
18665 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18666 #~ "definido."
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18670 #~ msgstr ""
18671 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18672 #~ "auriculares."
18673
18674 #, fuzzy
18675 #~ msgid ""
18676 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18677 #~ "to.\n"
18678 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18679 #~ "controls below"
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18682 #~ "abrir.\n"
18683 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18684 #~ "controles de abajo."
18685
18686 #, fuzzy
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18689 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18690 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18691 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18692 #~ "example."
18693 #~ msgstr ""
18694 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18695 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18696 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18697 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18698 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18699
18700 #, fuzzy
18701 #~ msgid ""
18702 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18703 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18704 #~ "format, proceed to next  page.)"
18705 #~ msgstr ""
18706 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18707 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18708 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18709
18710 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18711 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18712
18713 #~ msgid ""
18714 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18715 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18718 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18722 #~ "transcoding"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18725 #~ "transcodificación"
18726
18727 #, fuzzy
18728 #~ msgid "Check for updates..."
18729 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18730
18731 #~ msgid "delay"
18732 #~ msgstr "retraso"
18733
18734 #~ msgid "fps"
18735 #~ msgstr "fps"
18736
18737 #~ msgid "More info"
18738 #~ msgstr "Más info"
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid ""
18742 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18743 #~ "headphone."
18744 #~ msgstr ""
18745 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18746 #~ "auriculares."
18747
18748 #~ msgid "Control interface settings"
18749 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18750
18751 #~ msgid ""
18752 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18753 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18754 #~ msgstr ""
18755 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18756 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18757
18758 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18759 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18760
18761 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18762 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18763
18764 #~ msgid ""
18765 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18766 #~ "here (x coordinate)."
18767 #~ msgstr ""
18768 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18769 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18770
18771 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18774
18775 #~ msgid ""
18776 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18777 #~ "mode."
18778 #~ msgstr ""
18779 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18780 #~ "completa."
18781
18782 #~ msgid ""
18783 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18784 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18787 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18788
18789 #~ msgid ""
18790 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18791 #~ "be stored."
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18794 #~ "pantalla de vídeo."
18795
18796 #~ msgid ""
18797 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18798 #~ "routing table."
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18801 #~ "enrutamiento."
18802
18803 #~ msgid "Program to select"
18804 #~ msgstr "Programa a elegir"
18805
18806 #~ msgid "Programs to select"
18807 #~ msgstr "Programas a elegir"
18808
18809 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18810 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18811
18812 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18813 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18817 #~ "logo."
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18820 #~ "superponer un logo."
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18824 #~ "should be set in millisecond units."
18825 #~ msgstr ""
18826 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18827 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18828
18829 #~ msgid "Preferred codecs list"
18830 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18831
18832 #~ msgid ""
18833 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18834 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18835 #~ "the other ones."
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18838 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18839 #~ "antes de probar los otros."
18840
18841 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18842 #~ msgstr ""
18843 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18844 #~ "acceso."
18845
18846 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18847 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18851 #~ "read when VLM is launched."
18852 #~ msgstr ""
18853 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18854 #~ "cuando se lance VLM."
18855
18856 #, fuzzy
18857 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18858 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18859
18860 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18861 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18862
18863 #~ msgid "Interfaces"
18864 #~ msgstr "Interfaces"
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18868 #~ "value should be set in milliseconds units."
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18871 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18872
18873 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18874 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18875
18876 #~ msgid ""
18877 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18878 #~ "value should be set in millisecond units."
18879 #~ msgstr ""
18880 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18881 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18882
18883 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18884 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18885
18886 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18887 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18891 #~ "value should be set in millisecond units."
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18894 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18898 #~ "will be selected"
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18901 #~ "límite      se elegirá"
18902
18903 #~ msgid ""
18904 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18905 #~ "value should be set in millisecond units."
18906 #~ msgstr ""
18907 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18908 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18909
18910 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18911 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18912
18913 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18914 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18915
18916 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18917 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18918
18919 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18920 #~ msgstr ""
18921 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18922
18923 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18924 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18925
18926 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18927 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18928
18929 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18930 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18931
18932 #~ msgid "Filter twice the audio"
18933 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18934
18935 #~ msgid "Output channels number"
18936 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18937
18938 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18939 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18940
18941 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18942 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18943
18944 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18945 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18946
18947 #, fuzzy
18948 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18949 #~ msgstr "Subimágenes"
18950
18951 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18952 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18953
18954 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18955 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18956
18957 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18958 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18959
18960 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18961 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18962
18963 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18964 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18965
18966 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18967 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18968
18969 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18970 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18971
18972 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18973 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18974
18975 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18976 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18977
18978 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18979 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18980
18981 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18982 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18983
18984 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18985 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18986
18987 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18988 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18989
18990 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18991 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18992
18993 #~ msgid "Enable CABAC"
18994 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18995
18996 #~ msgid "Enable loop filter"
18997 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18998
18999 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19000 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19001
19002 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19003 #~ msgstr ""
19004 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19005
19006 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19007 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19008
19009 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19010 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19011
19012 #~ msgid "B pyramid"
19013 #~ msgstr "Pirámide B"
19014
19015 #~ msgid ""
19016 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19017 #~ msgstr ""
19018 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19019
19020 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19021 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19022
19023 #~ msgid "Scene-cut detection."
19024 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19025
19026 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19027 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19028
19029 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19030 #~ msgstr ""
19031 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19035 #~ "the network synchronisation."
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19038 #~ "para la sincronización de red."
19039
19040 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19041 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19042
19043 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19044 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19045
19046 #, fuzzy
19047 #~ msgid "Telnet Interface host"
19048 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19049
19050 #, fuzzy
19051 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19052 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19053
19054 #~ msgid "Telnet Interface port"
19055 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19056
19057 #~ msgid "Default to 4212"
19058 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19059
19060 #~ msgid "Telnet Interface password"
19061 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19062
19063 #~ msgid "Default to admin"
19064 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19065
19066 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19067 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19068
19069 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19070 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19071
19072 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19073 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19074
19075 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19076 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19077
19078 #~ msgid "Podcast playlist import"
19079 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19080
19081 #~ msgid "raw DV demuxer"
19082 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19083
19084 #~ msgid "Text subtitles demux"
19085 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19086
19087 #~ msgid "set id of es to pid"
19088 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19089
19090 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19091 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19092
19093 #~ msgid "Size offset"
19094 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19095
19096 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19097 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19098
19099 #~ msgid "Go To Position"
19100 #~ msgstr "Ir A Posición"
19101
19102 #~ msgid "Go to specific position"
19103 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19104
19105 #~ msgid ""
19106 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19107 #~ "The effect will be sharper."
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19110 #~ "El efecto será más nítido."
19111
19112 #~ msgid "Crops the image"
19113 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19114
19115 #~ msgid "Suppress further errors"
19116 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19117
19118 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19119 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19120
19121 #~ msgid "Use embedded video output"
19122 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19123
19124 #~ msgid ""
19125 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19126 #~ "window instead of in the control window."
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19129 #~ "separada y no en la ventana de control."
19130
19131 #~ msgid ""
19132 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19133 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19134 #~ "'fullscreen'."
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19137 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19138 #~ "'pantalla completa'."
19139
19140 #~ msgid ""
19141 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19142 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19143 #~ msgstr ""
19144 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19145 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19146
19147 #~ msgid "Fill fullscreen"
19148 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19149
19150 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19151 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19152
19153 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19154 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19155
19156 #~ msgid "Override"
19157 #~ msgstr "Sustituir"
19158
19159 #~ msgid "Advanced output:"
19160 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19161
19162 #~ msgid "Output Options"
19163 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19164
19165 #~ msgid "Transcode options"
19166 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19167
19168 #~ msgid "Properties"
19169 #~ msgstr "Propiedades"
19170
19171 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19172 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19173
19174 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19175 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19176
19177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19178 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19179
19180 #~ msgid ""
19181 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19182 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19183 #~ msgstr ""
19184 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19185 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19186 #~ "sobreescribirse."
19187
19188 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19189 #~ msgstr ""
19190 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19191
19192 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19193 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19194
19195 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19196 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19197
19198 #~ msgid "Last skin used"
19199 #~ msgstr "Última piel usada"
19200
19201 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19202 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19203
19204 #~ msgid "Config of last used skin."
19205 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19206
19207 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19208 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19209
19210 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19211 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19212
19213 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19214 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19215
19216 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19217 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19218
19219 #~ msgid "Destination Target:"
19220 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19221
19222 #~ msgid "Output methods"
19223 #~ msgstr "Métodos de salida"
19224
19225 #~ msgid "Miscellaneous options"
19226 #~ msgstr "Opciones varias"
19227
19228 #~ msgid "Subtitles options"
19229 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19230
19231 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19232 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19233
19234 #~ msgid "Check for updates now !"
19235 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19236
19237 #~ msgid "VLM configuration"
19238 #~ msgstr "Configuración VLM"
19239
19240 #~ msgid "Small playlist"
19241 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19242
19243 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19244 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19245
19246 #~ msgid "Show taskbar entry"
19247 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19248
19249 #~ msgid "Font filename"
19250 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19251
19252 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19253 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19254
19255 #~ msgid ""
19256 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19257 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19260 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19261 #~ "color activo [Blanco]"
19262
19263 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19264 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19265
19266 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19267 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19268
19269 #~ msgid ""
19270 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19271 #~ "seconds)."
19272 #~ msgstr ""
19273 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19274 #~ "segundos)."
19275
19276 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19277 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19278
19279 #~ msgid "Growl TTL"
19280 #~ msgstr "Growl TTL"
19281
19282 #~ msgid "Growl TTL."
19283 #~ msgstr "Growl TTL."
19284
19285 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19286 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19287
19288 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19289 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19293 #~ "clients)"
19294 #~ msgstr ""
19295 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19296 #~ "máximos)"
19297
19298 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19299 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19300
19301 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19302 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19303
19304 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19305 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19306
19307 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19308 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19309
19310 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19311 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19312
19313 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19314 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19315
19316 #~ msgid "set PID to id of es"
19317 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19318
19319 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19320 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19321
19322 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19323 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19328 #~ "the standard address."
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19331 #~ "dirección estándar."
19332
19333 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19334 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19335
19336 #, fuzzy
19337 #~ msgid ""
19338 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19339 #~ "the standard address."
19340 #~ msgstr ""
19341 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19342 #~ "dirección estándar."
19343
19344 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19345 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19346
19347 #~ msgid ""
19348 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19349 #~ "output."
19350 #~ msgstr ""
19351 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19352 #~ "volcado."
19353
19354 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19355 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19356
19357 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19358 #~ msgstr ""
19359 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19360
19361 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19364
19365 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19368
19369 #~ msgid ""
19370 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19373 #~ "audio."
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19379 #~ "vídeo."
19380
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19385
19386 #~ msgid ""
19387 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19390
19391 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19392 #~ msgstr ""
19393 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19394
19395 #~ msgid ""
19396 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19397 #~ "output."
19398 #~ msgstr ""
19399 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19400 #~ "volcado."
19401
19402 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19403 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19404
19405 #, fuzzy
19406 #~ msgid ""
19407 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19408 #~ "output."
19409 #~ msgstr ""
19410 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19414 #~ "output."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19417 #~ "volcado."
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19421 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19422
19423 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19424 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19425
19426 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19427 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19428
19429 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19430 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19431
19432 #, fuzzy
19433 #~ msgid ""
19434 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19435 #~ "subpictures overlaying."
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19438 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19439
19440 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19441 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19442
19443 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19444 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19445
19446 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19447 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19448
19449 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19450 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19451
19452 #~ msgid ""
19453 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19461 #~ "volcado."
19462
19463 #~ msgid ""
19464 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19465 #~ "output."
19466 #~ msgstr ""
19467 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19468 #~ "volcado."
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19472 #~ "streaming output."
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19475 #~ "volcado."
19476
19477 #~ msgid "Subpictures filter"
19478 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19479
19480 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19481 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19482
19483 #~ msgid "List of video output modules"
19484 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19485
19486 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19489
19490 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19491 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19492
19493 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19494 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19495
19496 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19497 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19498
19499 #~ msgid "Marquee text"
19500 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19501
19502 #~ msgid "X offset, from left"
19503 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19504
19505 #~ msgid "Y offset, from the top"
19506 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19507
19508 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19509 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19510
19511 #~ msgid "Alpha blending"
19512 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19513
19514 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19515 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19516
19517 #~ msgid "Height in pixels"
19518 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19519
19520 #~ msgid "Width in pixels"
19521 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19522
19523 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19524 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19525
19526 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19527 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19528
19529 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19530 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19531
19532 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19533 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19534
19535 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19536 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19537
19538 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19539 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19540
19541 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19542 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19543
19544 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19545 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19546
19547 #~ msgid "Ascii Art"
19548 #~ msgstr "Arte Ascii"
19549
19550 #~ msgid ""
19551 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19554 #~ "rotación."
19555
19556 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19557 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19558
19559 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19560 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19561
19562 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19565
19566 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19567 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19568
19569 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19570 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19571
19572 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19573 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19574
19575 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19576 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19577
19578 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19579 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19580
19581 #, fuzzy
19582 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19583 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19584
19585 #, fuzzy
19586 #~ msgid "from "
19587 #~ msgstr "Desde"
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid "Netsync"
19591 #~ msgstr "Netsync"
19592
19593 #~ msgid "Interface showing control interface"
19594 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19595
19596 #~ msgid "Item Info"
19597 #~ msgstr "Info de Objeto"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid "type : "
19601 #~ msgstr "tipo"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "URL : "
19605 #~ msgstr "URL:"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "file size : "
19609 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid "Choose a mirror"
19613 #~ msgstr "Elige audio"
19614
19615 #~ msgid "Time To Live"
19616 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19617
19618 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19619 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19620
19621 #~ msgid " "
19622 #~ msgstr " "
19623
19624 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19625 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19626
19627 #~ msgid "CoreAudio output"
19628 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19629
19630 #~ msgid "SLP announce"
19631 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19632
19633 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19634 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19635
19636 #~ msgid "SLP announcing"
19637 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19638
19639 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19640 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19644 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19645 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19646 #~ "\n"
19647 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19648 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19649 #~ "\n"
19650 #~ "For more information, have a look at the web site."
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19653 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19654 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19655 #~ "\n"
19656 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19657 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19658 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19659 #~ "\n"
19660 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19664 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19665
19666 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19667 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19668
19669 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19670 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19671
19672 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19673 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19674
19675 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19676 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19680 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19681
19682 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19683 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19684
19685 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19686 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19687
19688 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19689 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19690
19691 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19692 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19693
19694 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19695 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19696
19697 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19698 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19699
19700 #, fuzzy
19701 #~ msgid "Shout"
19702 #~ msgstr "Shoutcast"
19703
19704 #, fuzzy
19705 #~ msgid ""
19706 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19707 #~ "port 8080)."
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "1:1"
19713 #~ msgstr "X11"
19714
19715 #~ msgid "Entry "
19716 #~ msgstr "Acceso"
19717
19718 #~ msgid "Segment "
19719 #~ msgstr "Segmento"
19720
19721 #~ msgid "Track "
19722 #~ msgstr "Pista "
19723
19724 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19725 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19730 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "Windows GAPI"
19734 #~ msgstr "Ventana"
19735
19736 #, fuzzy
19737 #~ msgid "Windows GDI"
19738 #~ msgstr "Ventana"
19739
19740 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Open MRL"
19746 #~ msgstr "OpenGL"
19747
19748 #~ msgid "Audio output volume"
19749 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19750
19751 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19754 #~ "volcados MPEG-2."
19755
19756 #~ msgid "Network interface address"
19757 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19758
19759 #~ msgid ""
19760 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19761 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19762 #~ "multicasting interface here."
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19765 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19766 #~ "tu interfaz multiemisión."
19767
19768 #~ msgid "Choose program (SID)"
19769 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19770
19771 #~ msgid "Choose programs"
19772 #~ msgstr "Elige programas"
19773
19774 #~ msgid "Choose audio track"
19775 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19776
19777 #~ msgid "Choose subtitles track"
19778 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19779
19780 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19783
19784 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19785 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19786
19787 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19788 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19789
19790 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19791 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19792
19793 #~ msgid "Old playlist open"
19794 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19795
19796 #, fuzzy
19797 #~ msgid "Current version"
19798 #~ msgstr "Inversión de color"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "Your version"
19802 #~ msgstr "Inversión de color"
19803
19804 #, fuzzy
19805 #~ msgid "Mirror"
19806 #~ msgstr "Error"
19807
19808 #~ msgid "SAP announces"
19809 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19810
19811 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19812 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Streamming"
19816 #~ msgstr "Volcado"
19817
19818 #~ msgid "Channel mixer"
19819 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19823 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19824 #~ "headphone."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19827 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19828 #~ "5.1 con auriculares."
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "About VLC media player..."
19832 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "Wizard..."
19836 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19837
19838 #~ msgid "Controls"
19839 #~ msgstr "Controles"
19840
19841 #~ msgid "Random effect"
19842 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19843
19844 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19845 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19849 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19852 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19853 #~ "usar todos los atributos."
19854
19855 #~ msgid "SLP scopes list"
19856 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19860 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19863 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19864 #~ "peticiones SLP."
19865
19866 #~ msgid "SLP naming authority"
19867 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19868
19869 #~ msgid ""
19870 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19871 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19872 #~ msgstr ""
19873 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19874 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19875
19876 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19877 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19878
19879 #~ msgid ""
19880 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19881 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19882 #~ msgstr ""
19883 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19884 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19885 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19886
19887 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19888 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19892 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19895 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19896 #~ "peticiones SLP."
19897
19898 #~ msgid "SLP input"
19899 #~ msgstr "Entrada SLP"
19900
19901 #~ msgid "Motion threshold"
19902 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19906 #~ ">32767)."
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19909 #~ ">32767)"
19910
19911 #~ msgid "Joystick device"
19912 #~ msgstr "Aparato joystick"
19913
19914 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19915 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19916
19917 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19918 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19919
19920 #~ msgid ""
19921 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19922 #~ "milliseconds."
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19925 #~ "milisegundos."
19926
19927 #~ msgid "Wait time (ms)"
19928 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19929
19930 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19931 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19932
19933 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19934 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19935
19936 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19937 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19938
19939 #~ msgid "Action mapping"
19940 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19941
19942 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19943 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19944
19945 #~ msgid "Joystick control interface"
19946 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19947
19948 #~ msgid "Show tooltips"
19949 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19950
19951 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19952 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19953
19954 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19955 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19956
19957 #~ msgid ""
19958 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19959 #~ "preferences menu will occupy."
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19962 #~ "en el menú de preferencias."
19963
19964 #~ msgid "Interface default search path"
19965 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19966
19967 #~ msgid ""
19968 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19969 #~ "open when looking for a file."
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19972 #~ "buscar un archivo."
19973
19974 #~ msgid "GNOME interface"
19975 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19976
19977 #~ msgid "_Open File..."
19978 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19979
19980 #~ msgid "Open a file"
19981 #~ msgstr "Abre un archivo"
19982
19983 #~ msgid "Open _Disc..."
19984 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19985
19986 #~ msgid "Open Disc Media"
19987 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19988
19989 #~ msgid "_Network stream..."
19990 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19991
19992 #~ msgid "Select a network stream"
19993 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19994
19995 #~ msgid "_Eject Disc"
19996 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19997
19998 #~ msgid "Eject disc"
19999 #~ msgstr "Expulsa disco"
20000
20001 #~ msgid "_Hide interface"
20002 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20003
20004 #~ msgid "Progr_am"
20005 #~ msgstr "Progr_ama"
20006
20007 #~ msgid "Choose the program"
20008 #~ msgstr "Elige el programa"
20009
20010 #~ msgid "_Title"
20011 #~ msgstr "_Título"
20012
20013 #~ msgid "Choose title"
20014 #~ msgstr "Elige título"
20015
20016 #~ msgid "_Chapter"
20017 #~ msgstr "_Capítulo"
20018
20019 #~ msgid "Choose chapter"
20020 #~ msgstr "Elige capítulo"
20021
20022 #~ msgid "_Playlist..."
20023 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20024
20025 #~ msgid "Open the playlist window"
20026 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20027
20028 #~ msgid "_Modules..."
20029 #~ msgstr "_Módulos..."
20030
20031 #~ msgid "Open the module manager"
20032 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20033
20034 #~ msgid "Messages..."
20035 #~ msgstr "Mensajes..."
20036
20037 #~ msgid "Open the messages window"
20038 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20039
20040 #~ msgid "_Language"
20041 #~ msgstr "_Lenguaje"
20042
20043 #~ msgid "Select audio channel"
20044 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20045
20046 #~ msgid "_Subtitles"
20047 #~ msgstr "_Subtítulos"
20048
20049 #~ msgid "Select subtitles channel"
20050 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20051
20052 #~ msgid "_Fullscreen"
20053 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20054
20055 #~ msgid "_Audio"
20056 #~ msgstr "_Audio"
20057
20058 #~ msgid "_Video"
20059 #~ msgstr "_Vídeo"
20060
20061 #~ msgid "Open disc"
20062 #~ msgstr "Abrir disco"
20063
20064 #~ msgid "Net"
20065 #~ msgstr "Red"
20066
20067 #~ msgid "Sat"
20068 #~ msgstr "Satélite"
20069
20070 #~ msgid "Open a satellite card"
20071 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20072
20073 #~ msgid "Stop stream"
20074 #~ msgstr "Parar volcado"
20075
20076 #~ msgid "Pause stream"
20077 #~ msgstr "Pausar volcado"
20078
20079 #~ msgid "Fast"
20080 #~ msgstr "Rápido"
20081
20082 #~ msgid "Prev"
20083 #~ msgstr "Previo"
20084
20085 #~ msgid "Previous file"
20086 #~ msgstr "Archivo Previo"
20087
20088 #~ msgid "Next file"
20089 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20090
20091 #~ msgid "Title:"
20092 #~ msgstr "Título:"
20093
20094 #~ msgid "Select previous title"
20095 #~ msgstr "Elige título anterior"
20096
20097 #~ msgid "Chapter:"
20098 #~ msgstr "Capítulo:"
20099
20100 #~ msgid "Select previous chapter"
20101 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20102
20103 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20104 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20105
20106 #~ msgid "_Network Stream..."
20107 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20108
20109 #~ msgid "_Jump..."
20110 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20111
20112 #~ msgid "Switch program"
20113 #~ msgstr "Cambiar programa"
20114
20115 #~ msgid "_Navigation"
20116 #~ msgstr "_Navegación"
20117
20118 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20119 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20120
20121 #~ msgid "Toggle _Interface"
20122 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20123
20124 #~ msgid "Playlist..."
20125 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20126
20127 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20128 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20129
20130 #~ msgid ""
20131 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20132 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20135 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20136 #~ "fuente de red."
20137
20138 #~ msgid "Open Stream"
20139 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20140
20141 #~ msgid "Symbol Rate"
20142 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20143
20144 #~ msgid "FEC"
20145 #~ msgstr "FEC"
20146
20147 #~ msgid "Vertical"
20148 #~ msgstr "Vertical"
20149
20150 #~ msgid "Horizontal"
20151 #~ msgstr "Horizontal"
20152
20153 #~ msgid "Satellite"
20154 #~ msgstr "Satélite"
20155
20156 #~ msgid "stream output"
20157 #~ msgstr "volcado de salida"
20158
20159 #~ msgid "Modules"
20160 #~ msgstr "Módulos"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20164 #~ "version."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20167 #~ "en una versión posterior."
20168
20169 #~ msgid "Item"
20170 #~ msgstr "Objeto"
20171
20172 #~ msgid "Invert"
20173 #~ msgstr "Invertir"
20174
20175 #~ msgid "stream output (MRL)"
20176 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20177
20178 #~ msgid "Destination Target: "
20179 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20180
20181 #~ msgid "Path:"
20182 #~ msgstr "Ruta:"
20183
20184 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20185 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20186
20187 #~ msgid "Gtk+ interface"
20188 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20189
20190 #~ msgid "_File"
20191 #~ msgstr "Archivo: _F"
20192
20193 #~ msgid "_Close"
20194 #~ msgstr "_Cerrar"
20195
20196 #~ msgid "Close the window"
20197 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20198
20199 #~ msgid "E_xit"
20200 #~ msgstr "Salir: _X"
20201
20202 #~ msgid "Exit the program"
20203 #~ msgstr "Sale del programa"
20204
20205 #~ msgid "_View"
20206 #~ msgstr "_Ver"
20207
20208 #~ msgid "Hide the main interface window"
20209 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20210
20211 #~ msgid "Navigate through the stream"
20212 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20213
20214 #~ msgid "_Settings"
20215 #~ msgstr "Opcione_s"
20216
20217 #~ msgid "_Preferences..."
20218 #~ msgstr "_Preferencias..."
20219
20220 #~ msgid "Configure the application"
20221 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20222
20223 #~ msgid "_Help"
20224 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20225
20226 #~ msgid "About this application"
20227 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20228
20229 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20230 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20231
20232 #~ msgid "Go Backward"
20233 #~ msgstr "Ir Atrás"
20234
20235 #~ msgid "Play Stream"
20236 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20237
20238 #~ msgid "Pause Stream"
20239 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20240
20241 #~ msgid "Play Slower"
20242 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20243
20244 #~ msgid "Play Faster"
20245 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20246
20247 #~ msgid "Open Playlist"
20248 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20249
20250 #~ msgid "Previous File"
20251 #~ msgstr "Archivo Previo"
20252
20253 #~ msgid "Next File"
20254 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20255
20256 #~ msgid "_Play"
20257 #~ msgstr "Re_producir"
20258
20259 #~ msgid "Authors"
20260 #~ msgstr "Autores"
20261
20262 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20263 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20264
20265 #~ msgid "Open Target"
20266 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20267
20268 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20269 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20270
20271 #~ msgid "Select a subtitles file"
20272 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20273
20274 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20275 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20276
20277 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20278 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20279
20280 #~ msgid "Use stream output"
20281 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20282
20283 #~ msgid "Stream output configuration "
20284 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20285
20286 #~ msgid "Select File"
20287 #~ msgstr "Elige Archivo"
20288
20289 #~ msgid "Jump"
20290 #~ msgstr "Saltar"
20291
20292 #~ msgid "Go To:"
20293 #~ msgstr "Ir A:"
20294
20295 #~ msgid "s."
20296 #~ msgstr "s."
20297
20298 #~ msgid "m:"
20299 #~ msgstr "m:"
20300
20301 #~ msgid "h:"
20302 #~ msgstr "h:"
20303
20304 #~ msgid "Selected"
20305 #~ msgstr "Elegido"
20306
20307 #~ msgid "_Crop"
20308 #~ msgstr "Re_cortar"
20309
20310 #~ msgid "_Invert"
20311 #~ msgstr "_Invertir"
20312
20313 #~ msgid "_Select"
20314 #~ msgstr "_Seleccionar"
20315
20316 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20317 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20318
20319 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20320 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20321
20322 #~ msgid "Title %d (%d)"
20323 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20324
20325 #~ msgid "Chapter %d"
20326 #~ msgstr "Capítulo %d"
20327
20328 #~ msgid "PBC LID"
20329 #~ msgstr "PBC LID"
20330
20331 #~ msgid "Selected:"
20332 #~ msgstr "Elegido:"
20333
20334 #~ msgid "Disk type"
20335 #~ msgstr "Tipo de disco"
20336
20337 #~ msgid "Starting position"
20338 #~ msgstr "Posición de inicio"
20339
20340 #~ msgid "Title "
20341 #~ msgstr "Título"
20342
20343 #~ msgid "Chapter "
20344 #~ msgstr "Capítulo"
20345
20346 #~ msgid "Device name "
20347 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20348
20349 #~ msgid "Languages"
20350 #~ msgstr "Idiomas"
20351
20352 #~ msgid "language"
20353 #~ msgstr "idioma"
20354
20355 #~ msgid "Open &Disk"
20356 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20357
20358 #~ msgid "Open &Stream"
20359 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20360
20361 #~ msgid "&Backward"
20362 #~ msgstr "Ir Atrás"
20363
20364 #~ msgid "&Stop"
20365 #~ msgstr "Parar"
20366
20367 #~ msgid "&Play"
20368 #~ msgstr "Re&producir"
20369
20370 #~ msgid "P&ause"
20371 #~ msgstr "P&ausa"
20372
20373 #~ msgid "&Slow"
20374 #~ msgstr "Lento"
20375
20376 #~ msgid "Fas&t"
20377 #~ msgstr "Rápido"
20378
20379 #~ msgid "Stream info..."
20380 #~ msgstr "Info de volcado..."
20381
20382 #~ msgid "Opens an existing document"
20383 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20384
20385 #~ msgid "Opens a recently used file"
20386 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20387
20388 #~ msgid "Quits the application"
20389 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20390
20391 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20392 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20393
20394 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20395 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20396
20397 #~ msgid "Opens a disk"
20398 #~ msgstr "Abre un disco"
20399
20400 #~ msgid "Opens a network stream"
20401 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20402
20403 #~ msgid "Starts playback"
20404 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20405
20406 #~ msgid "Ready."
20407 #~ msgstr "Listo."
20408
20409 #~ msgid "Opening file..."
20410 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20411
20412 #~ msgid "Exiting..."
20413 #~ msgstr "Saliendo..."
20414
20415 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20416 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20417
20418 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20419 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20420
20421 #~ msgid "KDE interface"
20422 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20423
20424 #~ msgid "path to ui.rc file"
20425 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20426
20427 #~ msgid "Messages:"
20428 #~ msgstr "Mensajes:"
20429
20430 #~ msgid "Protocol"
20431 #~ msgstr "Protocolo"
20432
20433 #~ msgid "Address "
20434 #~ msgstr "Dirección "
20435
20436 #~ msgid "Port "
20437 #~ msgstr "Puerto "
20438
20439 #~ msgid "Video Filters"
20440 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20441
20442 #~ msgid "Demux number"
20443 #~ msgstr "Número demux"
20444
20445 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20446 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20447
20448 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20449 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20450
20451 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20452 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20453
20454 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20455 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20456
20457 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20458 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20459
20460 #~ msgid "Satellite input"
20461 #~ msgstr "Entrada satélite"
20462
20463 #, fuzzy
20464 #~ msgid "< Back"
20465 #~ msgstr "Atrás"
20466
20467 #, fuzzy
20468 #~ msgid "Next >"
20469 #~ msgstr "Siguiente"
20470
20471 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20477 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20478 #~ "all of them"
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20481 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20482 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20483
20484 #~ msgid "Choose here your input stream"
20485 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20486
20487 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20488 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20489
20490 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20491 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20492
20493 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20494 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20495
20496 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20497 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20498
20499 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20500 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20501
20502 #~ msgid "DivX first version"
20503 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20504
20505 #~ msgid "DivX second version"
20506 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20507
20508 #~ msgid "DivX third version"
20509 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20510
20511 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20512 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20513
20514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20516
20517 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20518 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20519
20520 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20521 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20522
20523 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20524 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20525
20526 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20527 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20528
20529 #~ msgid "DVD audio format"
20530 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20531
20532 #~ msgid "RAW"
20533 #~ msgstr "RAW"
20534
20535 #~ msgid "MPEG4"
20536 #~ msgstr "MPEG4"
20537
20538 #~ msgid "WAV"
20539 #~ msgstr "WAV"
20540
20541 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20542 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20543
20544 #~ msgid "Greek"
20545 #~ msgstr "Griego"
20546
20547 #~ msgid "Pashto"
20548 #~ msgstr "Pashtún"
20549
20550 #~ msgid "Brazilian"
20551 #~ msgstr "Brasileño"
20552
20553 #~ msgid "Tetum"
20554 #~ msgstr "Tetúm"
20555
20556 #~ msgid "Late delay (ms)"
20557 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20561 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20564 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20565
20566 #~ msgid "I263"
20567 #~ msgstr "I263"
20568
20569 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20570 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20571
20572 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20573 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20574
20575 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20576 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20577
20578 #~ msgid "Time to live"
20579 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20580
20581 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20582 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20583
20584 #~ msgid "Matroska"
20585 #~ msgstr "Matroska"
20586
20587 #~ msgid "TY"
20588 #~ msgstr "TY"
20589
20590 #~ msgid "MPJPEG"
20591 #~ msgstr "MPJPEG"
20592
20593 #~ msgid "ES"
20594 #~ msgstr "ES"
20595
20596 #~ msgid "Caca"
20597 #~ msgstr "Caca"
20598
20599 #~ msgid "DirectX"
20600 #~ msgstr "DirectX"
20601
20602 #~ msgid "Fb"
20603 #~ msgstr "Fb"
20604
20605 #~ msgid "PNG"
20606 #~ msgstr "PNG"
20607
20608 #~ msgid "XVideo"
20609 #~ msgstr "XVideo"
20610
20611 #~ msgid ""
20612 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20613 #~ "meta info         1\n"
20614 #~ "event info        2\n"
20615 #~ "MRL               4\n"
20616 #~ "external call     8\n"
20617 #~ "all calls (10)   16\n"
20618 #~ "LSN       (20)   32\n"
20619 #~ "PBC       (40)   64\n"
20620 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20621 #~ "seek-set (100)  256\n"
20622 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20623 #~ "still    (400) 1024\n"
20624 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20625 #~ msgstr ""
20626 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20627 #~ "meta info             1\n"
20628 #~ "info de evento        2\n"
20629 #~ "MRL                   4\n"
20630 #~ "llamada externa       8\n"
20631 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20632 #~ "LSN           (20)   32\n"
20633 #~ "PBC           (40)   64\n"
20634 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20635 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20636 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20637 #~ "still        (400) 1024\n"
20638 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20642 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20643 #~ "   %A : The album information\n"
20644 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20645 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20646 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20647 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20648 #~ "SEGMENT...\n"
20649 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20650 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20651 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20652 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20653 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20654 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20655 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20656 #~ "   %v : The volume ID\n"
20657 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20658 #~ "   %% : a % \n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20661 #~ "fecha Unix.\n"
20662 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20663 #~ "Son: \n"
20664 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20665 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20666 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20667 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20668 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20669 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20670 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20671 #~ "existe\n"
20672 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20673 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20674 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20675 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20676 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20677 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20678 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20679 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20680 #~ "   %% : un % \n"
20681
20682 #~ msgid "bad entry number"
20683 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20684
20685 #~ msgid "bad segment number"
20686 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20687
20688 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20689 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20690
20691 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20692 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20693
20694 #~ msgid "A/52"
20695 #~ msgstr "A/52"
20696
20697 #~ msgid "Ffmpeg"
20698 #~ msgstr "Ffmpeg"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20702 #~ "calls                 1\n"
20703 #~ "packet assembly info  2\n"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20706 #~ "llamadas                 1\n"
20707 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20708
20709 #~ msgid "Toolame"
20710 #~ msgstr "Toolame"
20711
20712 #~ msgid "Vorbis"
20713 #~ msgstr "Vorbis"
20714
20715 #~ msgid "Showintf"
20716 #~ msgstr "Showintf"
20717
20718 #~ msgid "Telnet"
20719 #~ msgstr "Telnet"
20720
20721 #~ msgid "MPEG-TS"
20722 #~ msgstr "MPEG-TS"
20723
20724 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20725 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20726
20727 #~ msgid "Control"
20728 #~ msgstr "Control"
20729
20730 #~ msgid "Option/Alt"
20731 #~ msgstr "Opción/Alt"
20732
20733 #~ msgid "Ncurses"
20734 #~ msgstr "Ncurses"
20735
20736 #~ msgid "&Invert"
20737 #~ msgstr "&Invertir"
20738
20739 #~ msgid "&Select All"
20740 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20741
20742 #~ msgid "PLS file"
20743 #~ msgstr "Archivo PLS"
20744
20745 #~ msgid "wxWindows"
20746 #~ msgstr "wxWindows"
20747
20748 #~ msgid "Picture"
20749 #~ msgstr "Imagen"
20750
20751 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20752 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20753
20754 #~ msgid "AAC demuxer"
20755 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20756
20757 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20758 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20759
20760 #~ msgid "Screenshot Path"
20761 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20762
20763 #~ msgid "Screenshot Format"
20764 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20765
20766 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20767 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20768
20769 #~ msgid ""
20770 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20771 #~ "\n"
20772 #~ msgstr ""
20773 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20774 #~ "\n"
20775
20776 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20777 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20778
20779 #~ msgid "Choose audio channel"
20780 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20781
20782 #~ msgid "Choose subtitle track"
20783 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20784
20785 #~ msgid "Choose a stream output"
20786 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20787
20788 #~ msgid "Empty if no stream output."
20789 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20790
20791 #~ msgid "Loop playlist on end"
20792 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20793
20794 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20795 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20796
20797 #~ msgid "Vol %%%d"
20798 #~ msgstr "Vol %%%d"
20799
20800 #~ msgid "Vol %d%%"
20801 #~ msgstr "Vol %d%%"
20802
20803 #~ msgid "Extended help"
20804 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20805
20806 #~ msgid "List additional commands."
20807 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20808
20809 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20810 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20811
20812 #~ msgid "Real time control interface"
20813 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20814
20815 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20816 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20817
20818 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20819 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20820
20821 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20822 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20823
20824 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20825 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20826
20827 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20828 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20829
20830 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20831 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20832
20833 #~ msgid "vlc preferences"
20834 #~ msgstr "preferencias vlc"
20835
20836 #~ msgid "Select file or directory"
20837 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20838
20839 #~ msgid ""
20840 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20841 #~ "\n"
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20844 #~ "\n"
20845
20846 #~ msgid "Repeat"
20847 #~ msgstr "Repetir"
20848
20849 #~ msgid "SAP interface"
20850 #~ msgstr "interfaz SAP"
20851
20852 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20853 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20854
20855 #~ msgid "Server port"
20856 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20857
20858 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20859 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20860
20861 #, fuzzy
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20866 #~ "comas."
20867
20868 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20869 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20870
20871 #~ msgid ""
20872 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20873 #~ "module in the Modules section.\n"
20874 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20877 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20878 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20879
20880 #~ msgid "VLC modules preferences"
20881 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20885 #~ "Modules are sorted by type."
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20888 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20889
20890 #~ msgid "Access modules settings"
20891 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20892
20893 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20896 #~ "aquí."
20897
20898 #~ msgid "Audio output modules settings"
20899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20900
20901 #~ msgid "Decoder modules settings"
20902 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20903
20904 #~ msgid "Demuxers settings"
20905 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20906
20907 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20908 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20909
20910 #~ msgid ""
20911 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20912 #~ "here."
20913 #~ msgstr ""
20914 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20915 #~ "configurarse aquí."
20916
20917 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20918 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20923 #~ "access modules."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20926 #~ "salida de volcado UDP."
20927
20928 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20929 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20930
20931 #~ msgid "Stream output modules settings"
20932 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20933
20934 #~ msgid "Text renderer settings"
20935 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20936
20937 #~ msgid "Video output modules settings"
20938 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20939
20940 #~ msgid ""
20941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20943 #~ "settings."
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20946 #~ "configurarse aquí.\n"
20947 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20948 #~ "contraste/color/saturación."
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20952 #~ msgstr ""
20953 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20954
20955 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20956 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20957
20958 #~ msgid "Year (CDDB)"
20959 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20960
20961 #~ msgid "DVDRead Input"
20962 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20966 #~ "external call          1\n"
20967 #~ "all calls              2\n"
20968 #~ "packet assembly info   4\n"
20969 #~ "image bitmaps          8\n"
20970 #~ "image transformations 16\n"
20971 #~ "rendering information 32\n"
20972 #~ "extract subtitles     64\n"
20973 #~ "misc info            128\n"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20976 #~ "llamada externa             1\n"
20977 #~ "toda llamada                2\n"
20978 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20979 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20980 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20981 #~ "información de renderizado 32\n"
20982 #~ "información varia         128\n"
20983
20984 #, fuzzy
20985 #~ msgid "Xvid video decoder"
20986 #~ msgstr "Codificador de audio"
20987
20988 #~ msgid "Item Enabled"
20989 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20990
20991 #~ msgid "Enable all group items"
20992 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20993
20994 #~ msgid "Disable all group items"
20995 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20996
20997 #~ msgid "Delete Group"
20998 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20999
21000 #~ msgid "Add Group"
21001 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21002
21003 #~ msgid "Sort by &author"
21004 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21005
21006 #~ msgid "Reverse sort by author"
21007 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21008
21009 #~ msgid "&Enable"
21010 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21011
21012 #~ msgid "&Disable"
21013 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21014
21015 #~ msgid "Enable/Disable"
21016 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21017
21018 #~ msgid "Up"
21019 #~ msgstr "Arriba"
21020
21021 #~ msgid "Down"
21022 #~ msgstr "Abajo"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21028
21029 #~ msgid "New Group"
21030 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21031
21032 #~ msgid "Sort by &group"
21033 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21034
21035 #~ msgid "Reverse sort by group"
21036 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21037
21038 #~ msgid "&Enable all group items"
21039 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21040
21041 #~ msgid "&Disable all group items"
21042 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21043
21044 #~ msgid "&Groups"
21045 #~ msgstr "&Grupos"
21046
21047 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21048 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21049
21050 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21051 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21052
21053 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21054 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21055
21056 #~ msgid "| no entries\n"
21057 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21058
21059 #~ msgid "unknown command!\n"
21060 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21061
21062 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21063 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21064
21065 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21066 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"