1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:445
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Códecs de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgstr "Códecs de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgstr "Otros códecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgstr "Empaquetadores"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgstr "Volcado Sout"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
389 msgstr "Lista de reproducción"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgstr "Características de CPU"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
514 #: include/vlc_interface.h:137
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
549 #: include/vlc_meta.h:32
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:44
604 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgstr "Nombre de Códec"
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
616 msgstr "Deshabilitar"
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
620 msgstr "Espectrómetro"
622 #: src/audio_output/input.c:84
624 msgstr "Osciloscopio"
626 #: src/audio_output/input.c:86
628 msgstr "Espectrómetro"
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
682 #: src/extras/getopt.c:636
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
687 #: src/extras/getopt.c:661
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
692 #: src/extras/getopt.c:666
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
702 #: src/extras/getopt.c:713
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
707 #: src/extras/getopt.c:717
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
712 #: src/extras/getopt.c:743
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
717 #: src/extras/getopt.c:746
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
727 #: src/extras/getopt.c:823
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
732 #: src/extras/getopt.c:841
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
737 #: src/input/control.c:283
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
755 #: src/input/es_out.c:1572
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
776 #: src/input/es_out.c:1593
778 msgstr "Tasa de Muestra"
780 #: src/input/es_out.c:1594
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
791 msgstr "Tasa de Bits"
793 #: src/input/es_out.c:1606
798 #: src/input/es_out.c:1617
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
808 msgstr "Tasa de fotograma"
810 #: src/input/es_out.c:1640
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
824 #: src/input/var.c:115
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
846 msgstr "Pista de Vídeo"
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
851 msgstr "Pista de Audio"
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
858 #: src/input/var.c:256
860 msgstr "Título siguiente"
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
866 #: src/input/var.c:284
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
879 msgstr "Capítulo siguiente"
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1483 msgstr "Título del vídeo"
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1626 msgid "Video output filter module"
1627 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1632 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1633 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1635 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1636 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1640 msgid "Video filter module"
1641 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1646 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1647 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1655 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1656 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1660 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1662 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1665 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1667 msgid "Video snapshot file prefix"
1668 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1671 msgid "Video snapshot format"
1672 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1675 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1679 msgid "Display video snapshot preview"
1680 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1684 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1686 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1687 "esquina izquierda de la pantalla."
1690 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1694 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1698 msgid "Video cropping"
1699 msgstr "Recorte de vídeo"
1704 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1705 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1707 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1708 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1711 msgid "Source aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1717 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1718 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1719 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1720 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1721 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1723 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1724 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1725 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1726 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1727 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1730 msgid "Custom crop ratios list"
1735 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1741 msgid "Custom aspect ratios list"
1742 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1746 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1747 "aspect ratio list."
1751 msgid "Fix HDTV height"
1752 msgstr "Fijar altura HDTV"
1756 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1757 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1758 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1768 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1772 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1773 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1774 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1778 msgstr "Saltar fotogramas"
1782 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1783 "your computer is not powerful enough"
1788 msgid "Drop late frames"
1789 msgstr "Fotogramas IDR"
1793 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1794 "intended display date)."
1798 msgid "Quiet synchro"
1799 msgstr "Sincronización silenciosa"
1804 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1805 "synchronization mechanism."
1807 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1808 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1812 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1813 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1816 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1817 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1818 "el canal de subtítulos."
1821 msgid "Clock reference average counter"
1822 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1826 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1829 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1833 msgid "Clock synchronisation"
1834 msgstr "Sincronización de reloj"
1839 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1840 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1842 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1843 "fuentes a tiempo real."
1845 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Sincronización de red"
1852 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1853 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1855 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1856 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1858 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1859 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1863 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1866 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1867 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1869 msgstr "Por Defecto"
1871 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1872 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1885 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1886 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1898 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1901 msgid "Hop limit (TTL)"
1902 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1907 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1908 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1911 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1912 "enviados por el volcado de salida."
1915 msgid "IPv6 multicast output interface"
1916 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1920 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1922 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1932 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1935 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1941 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1942 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1944 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1945 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1951 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1952 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1953 "(like DVB streams for example)."
1955 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1957 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1960 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1962 msgstr "Pista de audio"
1966 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1967 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1969 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1970 msgid "Subtitles track"
1971 msgstr "Pista de subtítulos"
1975 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1976 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1979 msgid "Audio language"
1980 msgstr "Lenguaje de audio"
1985 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1986 "letter country code)."
1988 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1989 "códigos de letras de país)."
1992 msgid "Subtitle language"
1993 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1998 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1999 "letter country code)."
2001 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2002 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2005 msgid "Audio track ID"
2006 msgstr "ID de pista de audio"
2010 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2011 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2014 msgid "Subtitles track ID"
2015 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2019 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2020 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2023 msgid "Input repetitions"
2024 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2027 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2028 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2033 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2036 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2042 msgstr "Parar Volcado"
2045 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2050 msgstr "Lista de entrada"
2055 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2056 "together after the normal one."
2058 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2062 msgid "Input slave (experimental)"
2063 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2068 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2069 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2072 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2073 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2076 msgid "Bookmarks list for a stream"
2077 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2082 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2083 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2086 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2087 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2088 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2092 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2093 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2094 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2095 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2097 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2098 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2099 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2100 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2103 msgid "Force subtitle position"
2104 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2108 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2109 "over the movie. Try several positions."
2111 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2112 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2115 msgid "Enable sub-pictures"
2116 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2119 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2120 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2122 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2123 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2124 msgid "On Screen Display"
2125 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2130 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2133 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2134 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2138 msgid "Text rendering module"
2139 msgstr "Renderizado de texto"
2143 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2148 msgid "Subpictures filter module"
2149 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2153 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2154 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2158 msgid "Autodetect subtitle files"
2159 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2164 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2165 "(based on the filename of the movie)."
2167 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2171 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2177 "0 = no subtitles autodetected\n"
2178 "1 = any subtitle file\n"
2179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2183 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2184 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2185 "0 = no detectar subtítulos\n"
2186 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2187 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2188 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2190 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2193 msgid "Subtitle autodetection paths"
2194 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2198 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2199 "found in the current directory."
2201 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2202 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2205 msgid "Use subtitle file"
2206 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2210 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2213 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2214 "detectar tu archivo de subtítulos."
2218 msgstr "Aparato DVD"
2222 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2223 "the drive letter (eg. D:)"
2225 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2226 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2229 msgid "This is the default DVD device to use."
2230 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2234 msgstr "Aparato VCD"
2238 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2239 "scan for a suitable CD-ROM device."
2241 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2242 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2245 msgid "This is the default VCD device to use."
2246 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2249 msgid "Audio CD device"
2250 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2254 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2255 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2257 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2258 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2261 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2262 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2264 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2266 msgstr "Forzar IPv6"
2270 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2272 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2276 msgstr "Forzar IPv4"
2280 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2282 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2286 msgid "TCP connection timeout"
2287 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2291 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2292 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2295 msgid "SOCKS server"
2296 msgstr "Servidor SOCKS"
2301 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2302 "used for all TCP connections"
2304 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2305 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2308 msgid "SOCKS user name"
2309 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2313 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2315 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2319 msgid "SOCKS password"
2320 msgstr "Clave SOCKS"
2324 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2326 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2329 msgid "Title metadata"
2330 msgstr "Metadata de título"
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2337 msgid "Author metadata"
2338 msgstr "Metadata de autor"
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2345 msgid "Artist metadata"
2346 msgstr "Metadata de artista"
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2353 msgid "Genre metadata"
2354 msgstr "Metadata de género"
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2361 msgid "Copyright metadata"
2362 msgstr "Metadata de copyright"
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Metadata de descripción"
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2375 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2378 msgid "Date metadata"
2379 msgstr "Metadata de fecha"
2382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2383 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2386 msgid "URL metadata"
2387 msgstr "Metadata de URL"
2390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2391 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2397 "can break playback of all your streams."
2399 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2400 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2401 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2405 msgid "Preferred decoders list"
2406 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2411 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2412 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2413 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2415 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2416 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2417 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2420 msgid "Preferred encoders list"
2421 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2428 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2433 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2436 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2437 "subsistema de volcado de salida."
2440 msgid "Default stream output chain"
2441 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2446 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2447 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2450 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2451 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2452 "habilitará para todos los volcados."
2455 msgid "Enable streaming of all ES"
2456 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2461 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2464 msgid "Display while streaming"
2465 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2470 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2473 msgid "Enable video stream output"
2474 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2479 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2480 "facility when this last one is enabled."
2482 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2483 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2486 msgid "Enable audio stream output"
2487 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2492 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2493 "facility when this last one is enabled."
2495 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2496 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2499 msgid "Enable SPU stream output"
2500 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2505 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2506 "facility when this last one is enabled."
2508 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2509 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2512 msgid "Keep stream output open"
2513 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2517 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2518 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2521 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2522 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2523 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2526 msgid "Preferred packetizer list"
2527 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2531 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2533 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2541 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2544 msgid "Access output module"
2545 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2548 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2550 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2554 msgid "Control SAP flow"
2555 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2560 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2561 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2563 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2564 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2567 msgid "SAP announcement interval"
2568 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2573 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2574 "between SAP announcements."
2576 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2577 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2582 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2583 "always leave all these enabled."
2585 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2586 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2589 msgid "Enable FPU support"
2590 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2594 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2597 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2601 msgid "Enable CPU MMX support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2606 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2613 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2618 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2625 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2626 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2630 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2631 "advantage of them."
2633 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2637 msgid "Enable CPU SSE support"
2638 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2642 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2645 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2649 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2650 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2654 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2657 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2661 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2662 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2666 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2667 "advantage of them."
2669 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2674 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2675 "you really know what you are doing."
2677 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2678 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2681 msgid "Memory copy module"
2682 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2686 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2687 "select the fastest one supported by your hardware."
2689 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2690 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2693 msgid "Access module"
2694 msgstr "Módulos de acceso"
2698 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2699 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2700 "option unless you really know what you are doing."
2704 msgid "Access filter module"
2705 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2709 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2710 "used for instance for timeshifting."
2714 msgid "Demux module"
2715 msgstr "Módulos demux"
2719 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2720 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2721 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2722 "you really know what you are doing."
2726 msgid "Allow real-time priority"
2727 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2731 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2732 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2733 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2734 "only activate this if you know what you're doing."
2736 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2737 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2738 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2739 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2742 msgid "Adjust VLC priority"
2743 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2747 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2748 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2751 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2752 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2753 "programas, o ante otras instancias VLC."
2756 msgid "Minimize number of threads"
2757 msgstr "Minimizar número de hilos"
2761 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2762 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2765 msgid "Modules search path"
2766 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2770 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2772 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2776 msgid "VLM configuration file"
2777 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2780 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2784 msgid "Use a plugins cache"
2785 msgstr "Usar una caché de plugins"
2789 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2791 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2795 msgid "Collect statistics"
2796 msgstr "Recopilar estadísticas"
2800 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2801 msgstr "Recopilar estadísticas"
2804 msgid "Run as daemon process"
2805 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2808 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2809 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2812 msgid "Write process id to file"
2816 msgid "Writes process id into specified file."
2821 msgstr "Grabar a archivo"
2824 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2828 msgid "Log to syslog"
2832 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2836 msgid "Allow only one running instance"
2837 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2842 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2843 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2844 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2845 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2846 "running instance or enqueue it."
2848 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2849 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2850 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2851 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2855 msgid "VLC is started from file association"
2859 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2864 msgid "One instance when started from file"
2865 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2869 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2870 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2873 msgid "Increase the priority of the process"
2874 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2879 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2880 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2881 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2882 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2883 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2886 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2887 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2888 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2889 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2890 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2891 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2894 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2895 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2899 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2900 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2901 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2903 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2904 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2905 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2906 "problemas con ella."
2909 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2911 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2915 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2916 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2917 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2918 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2919 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2921 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2922 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2923 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2924 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2925 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2928 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2930 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2934 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2935 "playing current item."
2940 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2941 "overridden in the playlist dialog box."
2943 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2944 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2947 msgid "Automatically preparse files"
2948 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2952 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2957 msgid "Services discovery modules"
2958 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2962 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2963 "Typical values are sap, hal, ..."
2965 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2966 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2969 msgid "Play files randomly forever"
2970 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2974 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2976 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2977 "reproducción hasta ser interrumpido."
2981 msgstr "Repetir todo"
2985 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2987 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2988 "entonces habilita esta opción."
2991 msgid "Repeat current item"
2992 msgstr "Repetir objeto actual"
2996 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2998 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2999 "reproducción una y otra vez."
3002 msgid "Play and stop"
3003 msgstr "Reproducir y parar"
3007 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3008 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3012 msgid "Use media library"
3013 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3017 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3023 msgid "Use playlist tree"
3024 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3028 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3029 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3036 msgstr "Siempre sobre todo"
3041 msgstr "Reverberación"
3044 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3046 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3047 "\"teclas rápidas\"."
3049 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3052 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3053 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3056 msgstr "Pantalla completa"
3059 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3062 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3065 msgstr "Reproducir/Pausar"
3068 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3076 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3077 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3081 msgstr "Sólo reproducir"
3084 msgid "Select the hotkey to use to play."
3085 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3087 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3088 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3094 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3095 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3097 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3098 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3104 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3105 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3107 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3108 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3109 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3110 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3121 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3123 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3133 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3135 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3137 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3138 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3151 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3152 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3154 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3156 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3157 #: modules/video_filter/rss.c:174
3162 msgid "Select the hotkey to display the position."
3163 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3166 msgid "Very short backwards jump"
3167 msgstr "Salto muy corto atrás"
3170 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3171 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3174 msgid "Short backwards jump"
3175 msgstr "Salto corto atrás"
3178 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3179 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3182 msgid "Medium backwards jump"
3183 msgstr "Medio salto atrás"
3185 #: src/libvlc.h:1001
3186 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3187 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3189 #: src/libvlc.h:1002
3190 msgid "Long backwards jump"
3191 msgstr "Salto largo atrás"
3193 #: src/libvlc.h:1004
3194 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3195 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3197 #: src/libvlc.h:1006
3198 msgid "Very short forward jump"
3199 msgstr "Salto muy corto adelante"
3201 #: src/libvlc.h:1008
3202 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3203 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3205 #: src/libvlc.h:1009
3206 msgid "Short forward jump"
3207 msgstr "Salto corto adelante"
3209 #: src/libvlc.h:1011
3210 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3211 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3213 #: src/libvlc.h:1012
3214 msgid "Medium forward jump"
3215 msgstr "Medio salto adelante"
3217 #: src/libvlc.h:1014
3218 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3219 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Long forward jump"
3223 msgstr "Gran salto adelante"
3225 #: src/libvlc.h:1017
3226 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3227 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3229 #: src/libvlc.h:1019
3231 msgid "Very short jump length"
3232 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3234 #: src/libvlc.h:1020
3236 msgid "Very short jump length, in seconds."
3237 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3239 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Short jump length"
3242 msgstr "Tamaño de salto corto"
3244 #: src/libvlc.h:1022
3246 msgid "Short jump length, in seconds."
3247 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3249 #: src/libvlc.h:1023
3251 msgid "Medium jump length"
3252 msgstr "Tamaño de medio salto"
3254 #: src/libvlc.h:1024
3256 msgid "Medium jump length, in seconds."
3257 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3259 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Long jump length"
3262 msgstr "Tamaño de salto largo"
3264 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Long jump length, in seconds."
3267 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3269 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3274 #: src/libvlc.h:1029
3275 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3276 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3278 #: src/libvlc.h:1030
3280 msgstr "Navegar arriba"
3282 #: src/libvlc.h:1031
3283 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3284 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3286 #: src/libvlc.h:1032
3287 msgid "Navigate down"
3288 msgstr "Navegar abajo"
3290 #: src/libvlc.h:1033
3291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3292 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3294 #: src/libvlc.h:1034
3295 msgid "Navigate left"
3296 msgstr "Navegar a izquierda"
3298 #: src/libvlc.h:1035
3299 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3300 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3302 #: src/libvlc.h:1036
3303 msgid "Navigate right"
3304 msgstr "Navegar a derecha"
3306 #: src/libvlc.h:1037
3307 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3308 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3310 #: src/libvlc.h:1038
3314 #: src/libvlc.h:1039
3315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3316 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3318 #: src/libvlc.h:1040
3319 msgid "Go to the DVD menu"
3320 msgstr "Ir al menú DVD"
3322 #: src/libvlc.h:1041
3323 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3324 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3326 #: src/libvlc.h:1042
3327 msgid "Select previous DVD title"
3328 msgstr "Elija título anterior"
3330 #: src/libvlc.h:1043
3331 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3332 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3334 #: src/libvlc.h:1044
3335 msgid "Select next DVD title"
3336 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3338 #: src/libvlc.h:1045
3339 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3340 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3342 #: src/libvlc.h:1046
3343 msgid "Select prev DVD chapter"
3344 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3346 #: src/libvlc.h:1047
3347 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3348 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3350 #: src/libvlc.h:1048
3351 msgid "Select next DVD chapter"
3352 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3354 #: src/libvlc.h:1049
3355 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3356 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3358 #: src/libvlc.h:1050
3360 msgstr "Subir volumen"
3362 #: src/libvlc.h:1051
3363 msgid "Select the key to increase audio volume."
3364 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3366 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgstr "Bajar volumen"
3370 #: src/libvlc.h:1053
3371 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3372 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3374 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3380 #: src/libvlc.h:1055
3382 msgid "Select the key to mute audio."
3383 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3385 #: src/libvlc.h:1056
3386 msgid "Subtitle delay up"
3387 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3389 #: src/libvlc.h:1057
3390 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3391 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3393 #: src/libvlc.h:1058
3394 msgid "Subtitle delay down"
3395 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3397 #: src/libvlc.h:1059
3398 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3399 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Audio delay up"
3403 msgstr "Más retraso de audio"
3405 #: src/libvlc.h:1061
3406 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3407 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3409 #: src/libvlc.h:1062
3410 msgid "Audio delay down"
3411 msgstr "Menos retraso de audio"
3413 #: src/libvlc.h:1063
3414 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3415 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3417 #: src/libvlc.h:1064
3418 msgid "Play playlist bookmark 1"
3419 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3421 #: src/libvlc.h:1065
3422 msgid "Play playlist bookmark 2"
3423 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3425 #: src/libvlc.h:1066
3426 msgid "Play playlist bookmark 3"
3427 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3429 #: src/libvlc.h:1067
3430 msgid "Play playlist bookmark 4"
3431 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3433 #: src/libvlc.h:1068
3434 msgid "Play playlist bookmark 5"
3435 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3437 #: src/libvlc.h:1069
3438 msgid "Play playlist bookmark 6"
3439 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3441 #: src/libvlc.h:1070
3442 msgid "Play playlist bookmark 7"
3443 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3445 #: src/libvlc.h:1071
3446 msgid "Play playlist bookmark 8"
3447 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3449 #: src/libvlc.h:1072
3450 msgid "Play playlist bookmark 9"
3451 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3453 #: src/libvlc.h:1073
3454 msgid "Play playlist bookmark 10"
3455 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3457 #: src/libvlc.h:1074
3458 msgid "Select the key to play this bookmark."
3459 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3461 #: src/libvlc.h:1075
3462 msgid "Set playlist bookmark 1"
3463 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3465 #: src/libvlc.h:1076
3466 msgid "Set playlist bookmark 2"
3467 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3469 #: src/libvlc.h:1077
3470 msgid "Set playlist bookmark 3"
3471 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3473 #: src/libvlc.h:1078
3474 msgid "Set playlist bookmark 4"
3475 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3477 #: src/libvlc.h:1079
3478 msgid "Set playlist bookmark 5"
3479 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3481 #: src/libvlc.h:1080
3482 msgid "Set playlist bookmark 6"
3483 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3485 #: src/libvlc.h:1081
3486 msgid "Set playlist bookmark 7"
3487 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3489 #: src/libvlc.h:1082
3490 msgid "Set playlist bookmark 8"
3491 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3493 #: src/libvlc.h:1083
3494 msgid "Set playlist bookmark 9"
3495 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3497 #: src/libvlc.h:1084
3498 msgid "Set playlist bookmark 10"
3499 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3501 #: src/libvlc.h:1085
3502 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3503 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3505 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3506 msgid "Playlist bookmark 1"
3507 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3509 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3510 msgid "Playlist bookmark 2"
3511 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3513 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3514 msgid "Playlist bookmark 3"
3515 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3517 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3518 msgid "Playlist bookmark 4"
3519 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3521 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3522 msgid "Playlist bookmark 5"
3523 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3525 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3526 msgid "Playlist bookmark 6"
3527 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3529 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3530 msgid "Playlist bookmark 7"
3531 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3533 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3534 msgid "Playlist bookmark 8"
3535 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3537 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3538 msgid "Playlist bookmark 9"
3539 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3541 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3542 msgid "Playlist bookmark 10"
3543 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3545 #: src/libvlc.h:1098
3547 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3548 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3550 #: src/libvlc.h:1100
3551 msgid "Go back in browsing history"
3552 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3554 #: src/libvlc.h:1101
3556 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3559 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3560 "historial de exploración."
3562 #: src/libvlc.h:1102
3563 msgid "Go forward in browsing history"
3564 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3566 #: src/libvlc.h:1103
3568 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3571 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3572 "historial de exploración."
3574 #: src/libvlc.h:1105
3575 msgid "Cycle audio track"
3576 msgstr "Girar por pista de audio"
3578 #: src/libvlc.h:1106
3580 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3581 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3583 #: src/libvlc.h:1107
3584 msgid "Cycle subtitle track"
3585 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3587 #: src/libvlc.h:1108
3589 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3590 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3592 #: src/libvlc.h:1109
3593 msgid "Cycle source aspect ratio"
3594 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3596 #: src/libvlc.h:1110
3598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3599 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3601 #: src/libvlc.h:1111
3602 msgid "Cycle video crop"
3603 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3605 #: src/libvlc.h:1112
3607 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3608 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3610 #: src/libvlc.h:1113
3611 msgid "Cycle deinterlace modes"
3612 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3614 #: src/libvlc.h:1114
3616 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3617 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3619 #: src/libvlc.h:1115
3620 msgid "Show interface"
3621 msgstr "Mostrar interfaz"
3623 #: src/libvlc.h:1116
3625 msgid "Raise the interface above all other windows."
3626 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3628 #: src/libvlc.h:1117
3629 msgid "Hide interface"
3630 msgstr "Ocultar interfaz"
3632 #: src/libvlc.h:1118
3634 msgid "Lower the interface below all other windows."
3635 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Take video snapshot"
3639 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3643 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3645 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3646 #: modules/access_filter/record.c:52
3650 #: src/libvlc.h:1123
3651 msgid "Record access filter start/stop."
3652 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3654 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3658 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3663 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3664 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3667 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3668 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3671 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3672 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3675 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3676 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3679 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3683 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3684 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3687 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3689 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3690 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3692 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3693 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3696 #: src/libvlc.h:1153
3699 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3700 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3701 "in the playlist.\n"
3702 "The first item specified will be played first.\n"
3705 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3706 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3707 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3708 " and that overrides previous settings.\n"
3710 "Stream MRL syntax:\n"
3711 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3712 "option=value ...]\n"
3714 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3715 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3718 " [file://]filename Plain media file\n"
3719 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3720 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3721 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3722 " screen:// Screen capture\n"
3723 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3724 " [vcd://][device] VCD device\n"
3725 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3726 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3727 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3728 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3730 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3732 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3733 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3734 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3735 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3737 "Estilos de opciones:\n"
3738 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3739 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3740 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3741 " y que anula opciones previas.\n"
3743 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3744 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3745 "opción=valor ...]\n"
3747 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3749 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3752 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3753 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3754 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3755 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3756 " screen:// Captura de pantalla\n"
3757 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3758 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3759 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3760 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3761 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3762 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3763 "durante un tiempo\n"
3764 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3766 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3767 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3769 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3771 msgstr "Captura de pantalla"
3773 #: src/libvlc.h:1276
3774 msgid "Window properties"
3775 msgstr "Propiedades de ventana"
3777 #: src/libvlc.h:1321
3779 msgstr "Subimágenes"
3781 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3786 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3788 msgstr "Superposiciones"
3790 #: src/libvlc.h:1353
3791 msgid "Track settings"
3792 msgstr "Opciones de pista"
3794 #: src/libvlc.h:1375
3795 msgid "Playback control"
3796 msgstr "Control de reproducción"
3798 #: src/libvlc.h:1390
3799 msgid "Default devices"
3800 msgstr "Aparatos por defecto"
3802 #: src/libvlc.h:1399
3803 msgid "Network settings"
3804 msgstr "Opciones de red"
3806 #: src/libvlc.h:1411
3809 msgstr "Socks proxy"
3811 #: src/libvlc.h:1420
3815 #: src/libvlc.h:1450
3817 msgstr "Decodificadores"
3819 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3826 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3830 #: src/libvlc.h:1524
3834 #: src/libvlc.h:1546
3835 msgid "Special modules"
3836 msgstr "Módulos especiales"
3838 #: src/libvlc.h:1553
3842 #: src/libvlc.h:1561
3843 msgid "Performance options"
3844 msgstr "Opciones de optimización"
3846 #: src/libvlc.h:1694
3848 msgstr "Teclas rápidas"
3850 #: src/libvlc.h:2005
3853 msgstr "Tamaño de salto largo"
3855 #: src/libvlc.h:2084
3856 msgid "main program"
3857 msgstr "programa principal"
3859 #: src/libvlc.h:2091
3860 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3861 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3863 #: src/libvlc.h:2093
3866 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3867 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3869 #: src/libvlc.h:2095
3870 msgid "print help for the advanced options"
3871 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3873 #: src/libvlc.h:2097
3874 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3875 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3877 #: src/libvlc.h:2099
3878 msgid "print a list of available modules"
3879 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3881 #: src/libvlc.h:2101
3882 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3885 #: src/libvlc.h:2103
3886 msgid "save the current command line options in the config"
3887 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3889 #: src/libvlc.h:2105
3890 msgid "reset the current config to the default values"
3891 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3893 #: src/libvlc.h:2107
3894 msgid "use alternate config file"
3895 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3897 #: src/libvlc.h:2109
3898 msgid "resets the current plugins cache"
3899 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3901 #: src/libvlc.h:2111
3902 msgid "print version information"
3903 msgstr "imprimir información de versión"
3905 #: src/misc/configuration.c:1212
3909 #: src/misc/configuration.c:1223
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3955 msgstr "Azerbaiyaní"
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4010 msgid "Church Slavic"
4011 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4058 msgid "Gaelic (Scots)"
4059 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4074 msgid "Greek, Modern ()"
4075 msgstr "Griego (Moderno)"
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4107 msgstr "Interlingue"
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4111 msgstr "Interlingua"
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4126 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4127 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4151 msgstr "Kinyarwanda"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4190 msgid "Letzeburgesch"
4191 msgstr "Letzeburgués"
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4242 msgid "Ndebele, South"
4243 msgstr "Ndebele, Sur"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4246 msgid "Ndebele, North"
4247 msgstr "Ndebele, Norte"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4262 msgid "Norwegian Nynorsk"
4263 msgstr "Noruego Nynorsk"
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4266 msgid "Norwegian Bokmaal"
4267 msgstr "Noruego Bokmaal"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4270 msgid "Chichewa; Nyanja"
4271 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4274 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4275 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4286 msgid "Ossetian; Ossetic"
4287 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4318 msgid "Raeto-Romance"
4319 msgstr "Raeto-Romance"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4354 msgid "Northern Sami"
4355 msgstr "Sami Norteño"
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4374 msgid "Sotho, Southern"
4375 msgstr "Sotho, Sureño"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4430 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4431 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4501 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4503 msgstr "Desconocido"
4505 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4510 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4511 msgid "Media Library"
4514 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4516 msgstr "Sin definir"
4518 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4519 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4521 msgstr "Desentrelazar"
4523 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4527 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4531 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4535 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4539 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4543 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4547 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4551 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4552 msgid "1:1 Original"
4553 msgstr "1:1 Original"
4555 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4559 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4560 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4564 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4565 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4566 msgid "Aspect-ratio"
4567 msgstr "Aspecto-tasa"
4569 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4570 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4571 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4572 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4573 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4574 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4575 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4576 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4577 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4578 msgid "Caching value in ms"
4579 msgstr "Valor de captura en ms"
4581 #: modules/access/cdda.c:60
4584 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4587 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4588 "valor debería ponerse en unidades"
4590 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4591 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4594 msgstr "CD de Audio"
4596 #: modules/access/cdda.c:65
4597 msgid "Audio CD input"
4598 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4600 #: modules/access/cdda.c:71
4601 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4602 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4604 #: modules/access/cdda.c:83
4606 msgstr "Servidor CDDB"
4608 #: modules/access/cdda.c:83
4610 msgid "Address of the CDDB server to use."
4611 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4613 #: modules/access/cdda.c:86
4615 msgstr "Puerto CDDB"
4617 #: modules/access/cdda.c:86
4619 msgid "CDDB Server port to use."
4620 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4622 #: modules/access/cdda.c:452
4623 msgid "Audio CD - Track "
4624 msgstr "CD de Audio - Pista"
4626 #: modules/access/cdda.c:469
4628 msgid "Audio CD - Track %i"
4629 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4632 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4646 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4651 "all calls (0x10) 16\n"
4654 "libcdio (0x80) 128\n"
4655 "libcddb (0x100) 256\n"
4657 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4661 "llamada externa 8\n"
4662 "toda llamada (0x10) 16\n"
4664 "buscar (0x40) 64\n"
4665 "libcdio (0x80) 128\n"
4666 "libcdib (0x100) 256\n"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4671 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4674 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4675 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4680 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4681 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4682 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4683 "25 blocks per access."
4685 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4686 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4687 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4688 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4692 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4693 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4694 " %a : The artist (for the album)\n"
4695 " %A : The album information\n"
4697 " %e : The extended data (for a track)\n"
4698 " %I : CDDB disk ID\n"
4700 " %M : The current MRL\n"
4701 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4702 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4703 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4704 " %T : The track number\n"
4705 " %s : Number of seconds in this track\n"
4706 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4707 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4708 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4711 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4713 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4714 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4715 " %A : La información del álbum\n"
4717 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4718 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4720 " %M : El actual MRL\n"
4721 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4722 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4723 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4724 " %T : El nº de pista\n"
4725 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4726 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4727 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4728 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4733 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4734 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4735 " %M : The current MRL\n"
4736 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4737 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4738 " %T : The track number\n"
4739 " %s : Number of seconds in this track\n"
4740 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4741 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4744 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4746 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4747 " %M : El actual MRL\n"
4748 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4749 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4750 " %T : El nº de pista\n"
4751 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4752 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4753 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4757 msgid "Enable CD paranoia?"
4758 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4762 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4763 "none: no paranoia - fastest.\n"
4764 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4765 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4767 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4768 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4769 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4770 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4773 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4774 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4777 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4778 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4781 msgid "Audio Compact Disc"
4782 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4785 msgid "Additional debug"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4789 msgid "Caching value in microseconds"
4790 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4793 msgid "Number of blocks per CD read"
4794 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4797 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4799 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4802 msgid "Use CD audio controls and output?"
4803 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4806 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4808 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4811 msgid "Do CD-Text lookups?"
4812 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4815 msgid "If set, get CD-Text information"
4816 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4819 msgid "Use Navigation-style playback?"
4820 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4824 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4826 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4827 "lista de reproducción"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4836 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4840 msgid "CDDB lookups"
4841 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4844 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4845 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4849 msgstr "servidor CDDB"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4852 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4853 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4856 msgid "CDDB server port"
4857 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4860 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4861 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4864 msgid "email address reported to CDDB server"
4865 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4868 msgid "Cache CDDB lookups?"
4869 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4872 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4873 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4876 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4877 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4880 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4882 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4885 msgid "CDDB server timeout"
4886 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4889 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4890 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4893 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4894 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4897 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4898 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4902 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4905 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4906 "ambas estén disponibles"
4908 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4909 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4910 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4915 #: modules/access/cdda/info.c:333
4916 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4917 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4919 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4923 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4924 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4925 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4931 #: modules/access/cdda/info.c:400
4935 #: modules/access/cdda/info.c:862
4936 msgid "Track Number"
4939 #: modules/access/directory.c:69
4940 msgid "Subdirectory behavior"
4941 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4943 #: modules/access/directory.c:71
4945 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4946 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4947 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4948 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4950 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4951 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4952 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4953 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4955 #: modules/access/directory.c:77
4959 #: modules/access/directory.c:78
4963 #: modules/access/directory.c:80
4965 msgid "Ignored extensions"
4966 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4968 #: modules/access/directory.c:82
4971 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4973 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4974 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4976 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4977 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4978 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4981 #: modules/access/directory.c:89
4985 #: modules/access/directory.c:91
4986 msgid "Standard filesystem directory input"
4987 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4991 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5010 msgstr "Silenciar audio"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5015 msgstr "Silenciar audio"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5025 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5028 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5029 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5032 msgid "Video device name"
5033 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5038 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5039 "don't specify anything, the default device will be used."
5041 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5042 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5045 msgid "Audio device name"
5046 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5051 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5053 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5055 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5056 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5060 msgstr "Tamaño del vídeo"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5065 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5066 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5068 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5069 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5072 msgid "Video input chroma format"
5073 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5077 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5078 "(default), RV24, etc.)"
5080 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5081 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5084 msgid "Video input frame rate"
5085 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5089 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5090 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5092 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5093 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5096 msgid "Device properties"
5097 msgstr "Propiedades del aparato"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5101 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5103 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5107 msgid "Tuner properties"
5108 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5111 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5113 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5116 msgid "Tuner TV Channel"
5117 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5121 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5123 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5124 "significa por defecto)."
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5127 msgid "Tuner country code"
5128 msgstr "Código de sintonizador de país"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5133 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5134 "mapping (0 means default)."
5136 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5137 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5140 msgid "Tuner input type"
5141 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5146 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5150 msgid "Video input pin"
5151 msgstr "Opciones de Vídeo"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5155 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5156 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5157 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5158 "will not be changed."
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5163 msgid "Audio input pin"
5164 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5168 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5169 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5173 msgid "Video output pin"
5174 msgstr "URL de salida de vídeo"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5178 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5179 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5183 msgid "Audio output pin"
5184 msgstr "URL de salida de audio"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5188 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5189 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5193 msgid "AM Tuner mode"
5194 msgstr "Modo analizar"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5197 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5205 msgid "DirectShow input"
5206 msgstr "Entrada de DirectShow"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5209 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5210 msgid "Refresh list"
5211 msgstr "Actualizar lista"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5217 #: modules/access/dv.c:70
5219 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5221 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5222 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5224 #: modules/access/dv.c:74
5225 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5226 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5228 #: modules/access/dv.c:75
5232 #: modules/access/dvb/access.c:74
5235 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5237 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5238 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5240 #: modules/access/dvb/access.c:77
5241 msgid "Adapter card to tune"
5242 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:78
5246 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5249 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5250 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5252 #: modules/access/dvb/access.c:80
5253 msgid "Device number to use on adapter"
5254 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5256 #: modules/access/dvb/access.c:83
5257 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5258 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:84
5261 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5262 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:86
5265 msgid "Inversion mode"
5266 msgstr "Modo de inversión"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:87
5269 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5270 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:89
5273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5274 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:90
5279 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5280 "disable this feature if you experience some trouble."
5281 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5283 #: modules/access/dvb/access.c:92
5285 msgstr "Modo económico"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:93
5289 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5291 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:96
5294 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5295 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:97
5299 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5300 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:99
5304 msgstr "Voltaje LNB"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:100
5308 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5309 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:102
5312 msgid "High LNB voltage"
5313 msgstr "Alto voltaje LNB"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:103
5317 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5318 "supported by all frontends."
5320 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5321 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:106
5325 msgstr "Tono 22 kHz"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:107
5329 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5330 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:109
5333 msgid "Transponder FEC"
5334 msgstr "FEC de transpondedor"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:110
5338 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5340 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5343 #: modules/access/dvb/access.c:112
5344 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5345 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:115
5348 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5349 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:118
5352 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5353 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:121
5356 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5357 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:125
5360 msgid "Modulation type"
5361 msgstr "Tipo de modulación"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:126
5364 msgid "Modulation type for front-end device."
5365 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5367 #: modules/access/dvb/access.c:129
5368 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5369 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:132
5372 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5373 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:135
5376 msgid "Terrestrial bandwidth"
5377 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:136
5380 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5381 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:138
5384 msgid "Terrestrial guard interval"
5385 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:141
5388 msgid "Terrestrial transmission mode"
5389 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:144
5392 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5393 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:147
5396 msgid "HTTP Host address"
5397 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:149
5400 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5402 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:151
5405 msgid "HTTP user name"
5406 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:153
5411 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5414 "al servidor interno HTTP."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:156
5417 msgid "HTTP password"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:158
5423 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5425 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5428 #: modules/access/dvb/access.c:161
5432 #: modules/access/dvb/access.c:163
5435 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5436 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5438 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5439 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5440 "servidor interno HTTP."
5442 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5443 #: modules/control/http/http.c:49
5444 msgid "Certificate file"
5445 msgstr "Archivo de certificado"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:168
5448 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5449 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5452 #: modules/control/http/http.c:52
5453 msgid "Private key file"
5454 msgstr "Archivo de clave privada"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:172
5457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5458 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5461 #: modules/control/http/http.c:54
5462 msgid "Root CA file"
5463 msgstr "Archivo CA raíz"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:175
5466 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5467 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5470 #: modules/control/http/http.c:57
5472 msgstr "Archivo CRL"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:179
5475 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5476 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:182
5482 #: modules/access/dvb/access.c:183
5483 msgid "DVB input with v4l2 support"
5484 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:235
5488 msgstr "Servirdor HTTP"
5490 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5494 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5496 msgid "Default DVD angle."
5499 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5501 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5503 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5504 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5506 #: modules/access/dvdnav.c:67
5507 msgid "Start directly in menu"
5508 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5510 #: modules/access/dvdnav.c:69
5513 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5514 "useless warning introductions."
5516 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5517 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5519 #: modules/access/dvdnav.c:78
5520 msgid "DVD with menus"
5521 msgstr "DVD con menús "
5523 #: modules/access/dvdnav.c:79
5524 msgid "DVDnav Input"
5525 msgstr "Entrada DVDnav"
5527 #: modules/access/dvdread.c:66
5528 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5529 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5531 #: modules/access/dvdread.c:68
5533 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5534 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5535 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5536 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5537 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5538 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5539 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5540 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5541 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5542 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5543 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5544 "The default method is: key."
5546 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5547 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5548 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5549 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5550 "El método por defecto: clave."
5552 #: modules/access/dvdread.c:84
5556 #: modules/access/dvdread.c:84
5560 #: modules/access/dvdread.c:90
5561 msgid "DVD without menus"
5562 msgstr "DVD sin menús"
5564 #: modules/access/dvdread.c:91
5565 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5566 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5568 #: modules/access/fake.c:42
5571 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5573 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5574 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5576 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5578 msgstr "Tasa de fotograma"
5580 #: modules/access/fake.c:46
5582 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5583 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5585 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5590 #: modules/access/fake.c:49
5593 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5596 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5597 "constructs (por defecto 0)."
5599 #: modules/access/fake.c:51
5600 msgid "Duration in ms"
5601 msgstr "Duración en ms"
5603 #: modules/access/fake.c:53
5605 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5606 "meaning that the stream is unlimited)."
5609 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5613 #: modules/access/fake.c:58
5615 msgstr "Entrada falsa"
5617 #: modules/access/file.c:81
5619 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5621 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5622 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5624 #: modules/access/file.c:83
5625 msgid "Concatenate with additional files"
5626 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5628 #: modules/access/file.c:85
5631 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5632 "a comma-separated list of files."
5634 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5635 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5637 #: modules/access/file.c:89
5640 msgstr "Entrada falsa"
5642 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5643 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5646 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5647 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5660 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5669 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5671 #: modules/access/ftp.c:49
5672 msgid "FTP password"
5675 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5677 msgid "Password that will be used for the connection."
5678 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5680 #: modules/access/ftp.c:52
5684 #: modules/access/ftp.c:53
5686 msgid "Account that will be used for the connection."
5687 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5689 #: modules/access/ftp.c:58
5691 msgstr "Entrada FTP"
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5698 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5699 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5701 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5703 msgid "GnomeVFS input"
5704 msgstr "sin entrada\n"
5706 #: modules/access/http.c:47
5710 #: modules/access/http.c:49
5713 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5714 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5717 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5718 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5719 "entorno HTTP_PROXY."
5721 #: modules/access/http.c:55
5724 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5729 #: modules/access/http.c:58
5730 msgid "HTTP user agent"
5731 msgstr "Agente usuario HTTP"
5733 #: modules/access/http.c:59
5735 msgid "User agent that will be used for the connection."
5736 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5738 #: modules/access/http.c:62
5739 msgid "Auto re-connect"
5740 msgstr "Auto reconectar"
5742 #: modules/access/http.c:64
5745 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5747 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5749 #: modules/access/http.c:68
5750 msgid "Continuous stream"
5751 msgstr "Volcado contínuo"
5753 #: modules/access/http.c:69
5756 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5757 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5758 "other types of HTTP streams."
5760 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5761 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5763 #: modules/access/http.c:75
5765 msgstr "Entrada HTTP"
5767 #: modules/access/http.c:77
5771 #: modules/access/http.c:284
5772 msgid "HTTP authentication"
5775 #: modules/access/http.c:285
5776 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5779 #: modules/access/mms/mms.c:48
5782 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5787 #: modules/access/mms/mms.c:51
5788 msgid "Force selection of all streams"
5789 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5791 #: modules/access/mms/mms.c:53
5793 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5794 "You can choose to select all of them."
5797 #: modules/access/mms/mms.c:56
5798 msgid "Maximum bitrate"
5799 msgstr "Máxima tasa de bits"
5801 #: modules/access/mms/mms.c:58
5803 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5804 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5806 #: modules/access/mms/mms.c:62
5807 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5808 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5810 #: modules/access/pvr.c:49
5813 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5817 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5819 #: modules/access/pvr.c:52
5823 #: modules/access/pvr.c:53
5824 msgid "PVR video device"
5825 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5827 #: modules/access/pvr.c:55
5828 msgid "Radio device"
5829 msgstr "Aparato de radio"
5831 #: modules/access/pvr.c:56
5832 msgid "PVR radio device"
5833 msgstr "Aparato de radio PVR"
5835 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5839 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5841 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5842 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5844 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5845 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5849 #: modules/access/pvr.c:63
5851 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5852 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5854 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5855 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5859 #: modules/access/pvr.c:67
5861 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5862 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5864 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5868 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5870 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5871 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5873 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5875 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5876 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5878 #: modules/access/pvr.c:77
5879 msgid "Key interval"
5880 msgstr "Intervalo de clave"
5882 #: modules/access/pvr.c:78
5884 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5885 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5887 #: modules/access/pvr.c:80
5889 msgstr "Fotogramas B"
5891 #: modules/access/pvr.c:81
5893 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5894 "number of B-Frames."
5896 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5899 #: modules/access/pvr.c:85
5901 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5902 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5904 #: modules/access/pvr.c:87
5905 msgid "Bitrate peak"
5906 msgstr "Pico de tasa de bits"
5908 #: modules/access/pvr.c:88
5910 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5911 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5913 #: modules/access/pvr.c:91
5915 msgid "Bitrate mode)"
5916 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5918 #: modules/access/pvr.c:92
5920 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5921 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5923 #: modules/access/pvr.c:94
5924 msgid "Audio bitmask"
5925 msgstr "Máscara de bits de audio"
5927 #: modules/access/pvr.c:95
5929 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5931 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5934 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5935 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5939 #: modules/access/pvr.c:99
5940 msgid "Audio volume (0-65535)."
5943 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5947 #: modules/access/pvr.c:102
5949 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5951 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5954 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5958 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5962 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5966 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5970 #: modules/access/pvr.c:111
5974 #: modules/access/pvr.c:111
5978 #: modules/access/pvr.c:116
5982 #: modules/access/pvr.c:117
5984 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5985 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5987 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5988 #: modules/demux/live555.cpp:61
5989 msgid "Caching value (ms)"
5990 msgstr "Valor de caché (ms)"
5992 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5995 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5997 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5998 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6000 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6004 #: modules/access/screen/screen.c:39
6007 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6010 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6012 #: modules/access/screen/screen.c:43
6014 msgid "Desired frame rate for the capture."
6015 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6017 #: modules/access/screen/screen.c:46
6018 msgid "Capture fragment size"
6019 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6021 #: modules/access/screen/screen.c:48
6024 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6025 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6027 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6028 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6030 #: modules/access/screen/screen.c:62
6031 msgid "Screen Input"
6032 msgstr "Entrada de Pantalla"
6034 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6038 #: modules/access/smb.c:61
6041 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6043 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6044 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6046 #: modules/access/smb.c:63
6047 msgid "SMB user name"
6048 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6050 #: modules/access/smb.c:66
6051 msgid "SMB password"
6054 #: modules/access/smb.c:69
6056 msgstr "Dominio SMB"
6058 #: modules/access/smb.c:70
6060 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6062 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6064 #: modules/access/smb.c:75
6066 msgstr "Entrada SMB"
6068 #: modules/access/tcp.c:39
6071 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6073 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6074 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6076 #: modules/access/tcp.c:46
6080 #: modules/access/tcp.c:47
6082 msgstr "Entrada TCP"
6084 #: modules/access/udp.c:44
6087 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6089 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6090 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6092 #: modules/access/udp.c:47
6093 msgid "Autodetection of MTU"
6094 msgstr "Autodetección de MTU"
6096 #: modules/access/udp.c:49
6098 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6099 "truncated packets are found"
6102 #: modules/access/udp.c:52
6104 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6105 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6107 #: modules/access/udp.c:54
6110 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6111 "time specified here (in milliseconds)."
6113 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6114 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6116 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6117 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6122 #: modules/access/udp.c:62
6123 msgid "UDP/RTP input"
6124 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6126 #: modules/access/v4l.c:75
6129 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6131 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6132 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6134 #: modules/access/v4l.c:79
6137 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6138 "device will be used."
6140 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6141 "usará aparato de vídeo."
6143 #: modules/access/v4l.c:83
6146 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6147 "device will be used."
6149 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6150 "usará aparato de audio."
6152 #: modules/access/v4l.c:87
6154 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6155 "(default), RV24, etc.)"
6157 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6158 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6160 #: modules/access/v4l.c:94
6163 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6165 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6168 #: modules/access/v4l.c:99
6169 msgid "Audio Channel"
6170 msgstr "Canal de Audio"
6172 #: modules/access/v4l.c:101
6174 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6175 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6177 #: modules/access/v4l.c:103
6179 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6180 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6182 #: modules/access/v4l.c:106
6184 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6185 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6187 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6192 #: modules/access/v4l.c:110
6194 msgid "Brightness of the video input."
6195 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6197 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6202 #: modules/access/v4l.c:113
6204 msgid "Hue of the video input."
6205 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6207 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6208 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6209 #: modules/visualization/xosd.c:78
6213 #: modules/access/v4l.c:116
6215 msgid "Color of the video input."
6216 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6218 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6219 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6223 #: modules/access/v4l.c:119
6225 msgid "Contrast of the video input."
6226 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6228 #: modules/access/v4l.c:120
6230 msgstr "Sintonizador"
6232 #: modules/access/v4l.c:121
6234 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6235 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6237 #: modules/access/v4l.c:122
6239 msgstr "Tasa de Muestra"
6241 #: modules/access/v4l.c:124
6244 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6245 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6247 #: modules/access/v4l.c:127
6249 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6250 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6252 #: modules/access/v4l.c:128
6256 #: modules/access/v4l.c:130
6257 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6258 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6260 #: modules/access/v4l.c:131
6264 #: modules/access/v4l.c:133
6266 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6267 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6269 #: modules/access/v4l.c:134
6273 #: modules/access/v4l.c:135
6275 msgid "Quality of the stream."
6276 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6278 #: modules/access/v4l.c:146
6280 msgstr "Entrada Video4Linux"
6282 #: modules/access/v4l.c:147
6283 msgid "Video4Linux input"
6284 msgstr "Entrada Video4Linux"
6286 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6288 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6290 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6291 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6293 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6294 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6299 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6301 msgstr "Entrada VCD"
6303 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6304 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6305 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6307 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6308 msgid "The above message had unknown log level"
6309 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6311 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6312 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6313 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6315 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6316 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6321 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6325 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6326 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6327 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6331 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6337 msgstr "Formato VCD"
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6351 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6355 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6359 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6361 msgstr "Conjunto de Volumen"
6363 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6365 msgstr "Id del Sistema"
6367 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6372 msgid "First Entry Point"
6373 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6376 msgid "Last Entry Point"
6377 msgstr "Último Punto de Entrada"
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6380 msgid "Track size (in sectors)"
6381 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6394 msgstr "reproducir lista"
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6397 msgid "extended selection list"
6398 msgstr "lista de selección extendida"
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6401 msgid "selection list"
6402 msgstr "Lista de selección"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6405 msgid "unknown type"
6406 msgstr "Tipo desconocido"
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6411 msgstr "ID de Lista"
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6414 msgid "(Super) Video CD"
6415 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6418 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6419 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6422 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6423 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6426 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6427 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6430 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6431 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6434 msgid "Use playback control?"
6435 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6439 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6442 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6443 "reproduciremos por pistas."
6445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6446 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6447 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6451 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6454 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6455 "longitud de una entrada."
6457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6458 msgid "Show extended VCD info?"
6459 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6463 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6464 "for example playback control navigation."
6466 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6467 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6470 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6471 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6474 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6475 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6477 #: modules/access_filter/record.c:43
6478 msgid "Record directory"
6479 msgstr "Directorio de grabación"
6481 #: modules/access_filter/record.c:45
6483 msgid "Directory where the record will be stored."
6484 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6486 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6488 msgid "Timeshift granularity"
6489 msgstr "Granularidad de timeshift"
6491 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6494 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6495 "timeshifted streams."
6496 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6498 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6500 msgid "Timeshift directory"
6501 msgstr "Directorio de timeshift"
6503 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6505 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6506 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6508 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6510 msgid "Force use of the timeshift module"
6511 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6513 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6515 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6516 "control pace or pause."
6519 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6524 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6525 msgid "Dummy stream output"
6526 msgstr "Salida de volcado dummy"
6528 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6532 #: modules/access_output/file.c:61
6533 msgid "Append to file"
6534 msgstr "Añadir a archivo"
6536 #: modules/access_output/file.c:62
6537 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6538 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6540 #: modules/access_output/file.c:66
6541 msgid "File stream output"
6542 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6544 #: modules/access_output/http.c:60
6546 msgstr "Nombre de usuario"
6548 #: modules/access_output/http.c:61
6550 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6552 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6554 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6558 #: modules/access_output/http.c:64
6560 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6561 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6563 #: modules/access_output/http.c:68
6567 #: modules/access_output/http.c:69
6568 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6571 #: modules/access_output/http.c:73
6573 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6575 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6578 #: modules/access_output/http.c:76
6581 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6582 "empty if you don't have one."
6584 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6585 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6587 #: modules/access_output/http.c:80
6590 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6591 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6593 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6594 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6597 #: modules/access_output/http.c:85
6600 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6601 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6603 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6604 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6606 #: modules/access_output/http.c:88
6607 msgid "Advertise with Bonjour"
6608 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6610 #: modules/access_output/http.c:89
6612 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6613 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6615 #: modules/access_output/http.c:93
6616 msgid "HTTP stream output"
6617 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6619 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6624 #: modules/access_output/shout.c:58
6627 msgstr "Volcado-nombre"
6629 #: modules/access_output/shout.c:59
6631 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6632 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6634 #: modules/access_output/shout.c:62
6636 msgid "Stream description"
6637 msgstr "Volcado-descripción"
6639 #: modules/access_output/shout.c:63
6641 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6643 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6645 #: modules/access_output/shout.c:66
6649 #: modules/access_output/shout.c:67
6651 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6652 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6656 #: modules/access_output/shout.c:73
6658 msgid "IceCAST output"
6659 msgstr "Salida de acceso"
6661 #: modules/access_output/udp.c:77
6664 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6667 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6668 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6670 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6674 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6675 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6677 #: modules/access_output/udp.c:81
6679 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6680 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6682 #: modules/access_output/udp.c:84
6683 msgid "Group packets"
6684 msgstr "Agrupar paquetes"
6686 #: modules/access_output/udp.c:85
6689 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6690 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6691 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6693 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6694 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6695 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6697 #: modules/access_output/udp.c:90
6699 msgstr "Escribir raw"
6701 #: modules/access_output/udp.c:91
6704 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6705 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6707 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6708 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6709 "posibles para mejorar el volcado)."
6711 #: modules/access_output/udp.c:97
6712 msgid "UDP stream output"
6713 msgstr "Salida de volcado UDP"
6715 #: modules/access_output/udp.c:98
6716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6722 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6723 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6727 msgid "Dolby Surround decoder"
6728 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6733 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6734 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6735 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6736 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6737 "It works with any source format from mono to 7.1."
6738 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6741 msgid "Characteristic dimension"
6742 msgstr "Dimensión característica"
6744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6745 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6746 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6749 msgid "Compensate delay"
6750 msgstr "Compensar retraso"
6752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6755 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6756 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6757 "case, turn this on to compensate."
6759 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6760 "para el lipsync. En ese caso, "
6762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6763 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6764 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6768 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6769 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6774 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6776 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6779 msgid "Headphone effect"
6780 msgstr "Efecto de auriculares"
6782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6784 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6785 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6789 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6790 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6793 msgid "A/52 dynamic range compression"
6794 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6799 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6800 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6801 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6802 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6804 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6805 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6806 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6807 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6808 "habitación acústica."
6810 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6812 msgid "Enable internal upmixing"
6813 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6816 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6821 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6822 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6824 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6826 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6827 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6829 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6830 msgid "DTS dynamic range compression"
6831 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6833 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6835 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6836 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6838 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6840 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6841 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6843 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6845 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6846 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6848 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6850 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6851 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6853 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6855 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6856 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6858 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6860 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6861 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6863 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6865 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6866 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6868 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6870 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6871 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6873 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6874 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6875 msgid "MPEG audio decoder"
6876 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6878 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6880 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6881 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6883 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6885 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6886 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6888 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6890 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6891 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6893 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6895 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6896 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6898 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6900 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6901 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6903 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6905 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6906 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6909 msgid "Equalizer preset"
6910 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6913 msgid "Preset to use for the equalizer."
6916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6918 msgstr "Ganancia de bandas"
6920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6922 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6923 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6929 msgstr "Dos pasadas"
6931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6932 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6935 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6937 msgstr "Ganancia global"
6939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6941 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6942 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6946 msgid "Equalizer with 10 bands"
6947 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6954 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6963 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6972 msgid "Full bass and treble"
6973 msgstr "Bajo y agudo total"
6975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6977 msgstr "Agudo total"
6979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6981 msgstr "Auriculares"
6983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6996 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7001 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7006 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7011 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7024 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7028 #: modules/audio_filter/format.c:201
7030 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7031 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7033 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7034 msgid "Number of audio buffers"
7035 msgstr "Número de buffers de audio"
7037 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7040 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7041 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7042 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7044 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7045 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7046 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7048 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7052 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7054 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7055 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7056 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7058 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7059 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7062 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7063 msgid "Volume normalizer"
7064 msgstr "Normalizador de volumen"
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7067 msgid "Parametric Equalizer"
7068 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7071 msgid "Low freq (Hz)"
7072 msgstr "Baja freq (Hz)"
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7075 msgid "Low freq gain (Db)"
7076 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7079 msgid "High freq (Hz)"
7080 msgstr "Alta freq (Hz)"
7082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7083 msgid "High freq gain (Db)"
7084 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7088 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7091 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7092 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7100 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7103 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7104 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7112 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7115 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7116 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7122 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7124 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7125 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7127 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7128 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7130 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7131 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7133 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7135 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7136 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7138 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7140 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7141 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7143 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7144 msgid "Float32 audio mixer"
7145 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7147 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7148 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7149 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7151 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7152 msgid "Trivial audio mixer"
7153 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7155 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7156 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7158 msgstr "por defecto"
7160 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7161 msgid "ALSA audio output"
7162 msgstr "Salida de audio ALSA"
7164 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7165 msgid "ALSA Device Name"
7166 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7168 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7169 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7170 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7171 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7172 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7173 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7174 msgid "Audio Device"
7175 msgstr "Aparato de Audio"
7177 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7178 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7179 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7180 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7184 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7185 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7186 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7187 msgid "2 Front 2 Rear"
7188 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7190 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7191 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7192 msgid "A/52 over S/PDIF"
7193 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7195 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7196 msgid "Unknown soundcard"
7197 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7199 #: modules/audio_output/arts.c:65
7200 msgid "aRts audio output"
7201 msgstr "salida de audio aRts"
7203 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7205 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7206 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7209 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7210 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7213 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7214 msgid "HAL AudioUnit output"
7215 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7217 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7219 msgid "%s (Encoded Output)"
7220 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7222 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7223 msgid "Output device"
7224 msgstr "Aparato de salida"
7226 #: modules/audio_output/directx.c:207
7228 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7229 "default device appears as 0 AND another number)."
7231 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7232 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7234 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7235 msgid "Use float32 output"
7236 msgstr "Usar salida float32"
7238 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7240 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7241 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7243 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7244 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7246 #: modules/audio_output/directx.c:215
7247 msgid "DirectX audio output"
7248 msgstr "Salida de audio DirectX"
7250 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7251 msgid "3 Front 2 Rear"
7252 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7254 #: modules/audio_output/esd.c:68
7255 msgid "EsounD audio output"
7256 msgstr "Salida de audio EsounD"
7258 #: modules/audio_output/esd.c:71
7259 msgid "Esound server"
7260 msgstr "Servidor Esound"
7262 #: modules/audio_output/file.c:81
7263 msgid "Output format"
7264 msgstr "Formato de salida"
7266 #: modules/audio_output/file.c:82
7268 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7269 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7271 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7272 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7274 #: modules/audio_output/file.c:85
7276 msgid "Number of output channels"
7277 msgstr "Número de clones"
7279 #: modules/audio_output/file.c:86
7281 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7282 "restrict the number of channels here."
7284 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7285 "restringir el nº de canales."
7287 #: modules/audio_output/file.c:89
7289 msgid "Add WAVE header"
7290 msgstr "Añadir encabezado wav"
7292 #: modules/audio_output/file.c:90
7294 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7296 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7298 #: modules/audio_output/file.c:107
7300 msgstr "Archivo de salida"
7302 #: modules/audio_output/file.c:108
7304 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7305 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7307 #: modules/audio_output/file.c:111
7308 msgid "File audio output"
7309 msgstr "Archivo de salida de audio"
7311 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7312 msgid "Roku HD1000 audio output"
7313 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7315 #: modules/audio_output/jack.c:64
7316 msgid "JACK audio output"
7317 msgstr "Salida de audio JACK"
7319 #: modules/audio_output/oss.c:101
7320 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7321 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7323 #: modules/audio_output/oss.c:103
7325 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7326 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7327 "drivers, then you need to enable this option."
7329 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7330 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7331 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7333 #: modules/audio_output/oss.c:109
7334 msgid "Linux OSS audio output"
7335 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7337 #: modules/audio_output/oss.c:114
7338 msgid "OSS DSP device"
7339 msgstr "Aparato DSP OSS"
7341 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7342 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7343 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7345 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7346 msgid "PORTAUDIO audio output"
7347 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7349 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7350 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7351 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7353 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7354 msgid "Win32 waveOut extension output"
7355 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7357 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7361 #: modules/codec/a52.c:91
7363 msgstr "Analizador A/52"
7365 #: modules/codec/a52.c:98
7366 msgid "A/52 audio packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7369 #: modules/codec/adpcm.c:42
7370 msgid "ADPCM audio decoder"
7371 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7373 #: modules/codec/araw.c:43
7374 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7375 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7377 #: modules/codec/araw.c:52
7378 msgid "Raw audio encoder"
7379 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7381 #: modules/codec/cinepak.c:38
7382 msgid "Cinepak video decoder"
7383 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7385 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7386 msgid "CMML annotations decoder"
7387 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7389 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7390 msgid "CVD subtitle decoder"
7391 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7393 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7394 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7397 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7398 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7399 msgid "Encoding quality"
7400 msgstr "Calidad de codificación"
7402 #: modules/codec/dirac.c:68
7404 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7405 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7407 #: modules/codec/dirac.c:73
7408 msgid "Dirac video decoder"
7409 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7411 #: modules/codec/dirac.c:79
7412 msgid "Dirac video encoder"
7413 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7416 msgid "DirectMedia Object decoder"
7417 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7420 msgid "DirectMedia Object encoder"
7421 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7423 #: modules/codec/dts.c:95
7425 msgstr "Analizador DTS"
7427 #: modules/codec/dts.c:100
7428 msgid "DTS audio packetizer"
7429 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7433 msgid "Decoding X coordinate"
7434 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7438 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7439 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7443 msgid "Decoding Y coordinate"
7444 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7446 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7448 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7449 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7451 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7452 msgid "Subpicture position"
7453 msgstr "Posición de subimagen"
7455 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7458 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7462 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7463 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7466 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7468 msgid "Encoding X coordinate"
7469 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7471 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7473 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7474 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7478 msgid "Encoding Y coordinate"
7479 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7481 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7483 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7484 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7486 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7487 msgid "DVB subtitles decoder"
7488 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7491 msgid "DVB subtitles encoder"
7492 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7494 #: modules/codec/faad.c:38
7495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7496 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7498 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7500 msgstr "Archivo de imagen"
7502 #: modules/codec/fake.c:47
7504 msgid "Path of the image file for fake input."
7505 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7507 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7508 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7510 msgid "Output video width."
7511 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7513 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7514 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7516 msgid "Output video height."
7517 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7519 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7520 msgid "Keep aspect ratio"
7521 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7523 #: modules/codec/fake.c:56
7525 msgid "Consider width and height as maximum values."
7526 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7528 #: modules/codec/fake.c:57
7530 msgid "Background aspect ratio"
7531 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7533 #: modules/codec/fake.c:59
7535 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7536 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7538 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7539 msgid "Deinterlace video"
7540 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7542 #: modules/codec/fake.c:62
7544 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7545 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7547 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7548 msgid "Deinterlace module"
7549 msgstr "Desentrelazar módulo"
7551 #: modules/codec/fake.c:65
7553 msgid "Deinterlace module to use."
7554 msgstr "Desentrelazar módulo"
7556 #: modules/codec/fake.c:76
7557 msgid "Fake video decoder"
7558 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7594 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7596 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7601 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7603 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7607 msgstr "Decodificación"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7611 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7612 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7617 msgstr "Codificación"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7621 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7622 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7626 msgid "FFmpeg demuxer"
7627 msgstr "demuxer ffmpeg"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7631 msgid "FFmpeg video filter"
7632 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7636 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7637 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7641 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7642 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7645 msgid "Direct rendering"
7646 msgstr "Redibujado directo"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7649 msgid "Error resilience"
7650 msgstr "Salto de error"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7655 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7656 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7657 "can produce a lot of errors.\n"
7658 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7660 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7661 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7662 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7663 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7666 msgid "Workaround bugs"
7667 msgstr "Manejo de errores"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7672 "Try to fix some bugs:\n"
7675 "4 xvid interlaced\n"
7680 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7683 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7686 "4 xvid entrelazado\n"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7693 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7700 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7701 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7703 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7704 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7705 "puede producir imágenes distorsionadas."
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7708 msgid "Post processing quality"
7709 msgstr "Calidad de post-proceso"
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7713 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7714 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7717 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7718 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7723 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7726 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7727 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7730 msgid "Visualize motion vectors"
7731 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7736 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7737 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7738 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7739 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7740 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7741 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7743 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7744 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7745 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7746 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7749 msgid "Low resolution decoding"
7750 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7755 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7757 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7760 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7761 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7766 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7767 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7769 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7770 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7774 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7775 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7778 msgid "Ratio of key frames"
7779 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7783 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7785 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7789 msgid "Ratio of B frames"
7790 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7794 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7796 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7797 "fotogramas referencia."
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7800 msgid "Video bitrate tolerance"
7801 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7805 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7806 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7810 msgid "Interlaced encoding"
7811 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7815 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7816 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7820 msgid "Interlaced motion estimation"
7821 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7825 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7826 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7830 msgid "Pre-motion estimation"
7831 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7835 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7836 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7840 msgid "Strict rate control"
7841 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7845 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7846 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7849 msgid "Rate control buffer size"
7850 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7854 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7855 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7859 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7860 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7864 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7865 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7868 msgid "I quantization factor"
7869 msgstr "Factor de quantización I"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7874 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7875 "same qscale for I and P frames)."
7877 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7878 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7881 #: modules/demux/mod.c:73
7882 msgid "Noise reduction"
7883 msgstr "Reducción de ruido"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7888 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7889 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7891 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7892 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7897 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7898 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7903 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7904 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7905 "standard MPEG2 decoders."
7907 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7908 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7909 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7912 msgid "Quality level"
7913 msgstr "Nivel de calidad"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7918 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7919 "encoding very much)."
7921 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7922 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7927 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7928 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7929 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7930 "to ease the encoder's task."
7932 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7933 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7934 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7935 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7936 "facilitar la tarea del codificador."
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7939 msgid "Minimum video quantizer scale"
7940 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7944 msgid "Minimum video quantizer scale."
7945 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7948 msgid "Maximum video quantizer scale"
7949 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7953 msgid "Maximum video quantizer scale."
7954 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7958 msgid "Trellis quantization"
7959 msgstr "Quantización RD trellis."
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7963 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7965 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7966 "coeficientes de bloque)."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7970 msgid "Fixed quantizer scale"
7971 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7976 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7979 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7980 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7983 msgid "Strict standard compliance"
7984 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7989 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7991 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7992 "aceptados: -1, 0, 1)."
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7995 msgid "Luminance masking"
7996 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8000 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8001 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8004 msgid "Darkness masking"
8005 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8009 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8010 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8013 msgid "Motion masking"
8014 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8019 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8022 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8023 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8026 msgid "Border masking"
8027 msgstr "Enmascarado de borde"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8032 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8035 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8036 "(por defecto: 0.0)."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8039 msgid "Luminance elimination"
8040 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8044 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8045 "The H264 specification recommends -4."
8047 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8048 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8051 msgid "Chrominance elimination"
8052 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8056 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8057 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8061 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8062 msgid "Post processing"
8063 msgstr "Post-Proceso"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8067 msgstr "1 (El más bajo)"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8071 msgstr "6 (El más alto)"
8073 #: modules/codec/flac.c:171
8074 msgid "Flac audio decoder"
8075 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8077 #: modules/codec/flac.c:176
8078 msgid "Flac audio encoder"
8079 msgstr "Codificador de audio Flac"
8081 #: modules/codec/flac.c:182
8082 msgid "Flac audio packetizer"
8083 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8085 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8086 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8087 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8089 #: modules/codec/lpcm.c:82
8090 msgid "Linear PCM audio decoder"
8091 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8093 #: modules/codec/lpcm.c:87
8094 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8095 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8097 #: modules/codec/mash.cpp:65
8098 msgid "Video decoder using openmash"
8099 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8101 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8103 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8104 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8107 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8108 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8110 #: modules/codec/png.c:54
8111 msgid "PNG video decoder"
8112 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8114 #: modules/codec/quicktime.c:63
8115 msgid "QuickTime library decoder"
8116 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8118 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8119 msgid "Pseudo raw video decoder"
8120 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8122 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8123 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8124 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8126 #: modules/codec/realaudio.c:61
8127 msgid "RealAudio library decoder"
8128 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8130 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8131 msgid "SDL_image video decoder"
8132 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8134 #: modules/codec/speex.c:105
8135 msgid "Speex audio decoder"
8136 msgstr "Codificador de audio speex"
8138 #: modules/codec/speex.c:110
8139 msgid "Speex audio packetizer"
8140 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8142 #: modules/codec/speex.c:115
8143 msgid "Speex audio encoder"
8144 msgstr "Codificador de audio speex"
8146 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8147 msgid "Speex comment"
8148 msgstr "Comentario speex"
8150 #: modules/codec/speex.c:552
8154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8155 msgid "DVD subtitles decoder"
8156 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8159 msgid "DVD subtitles packetizer"
8160 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8162 #: modules/codec/subsdec.c:131
8163 msgid "Subtitles text encoding"
8164 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8166 #: modules/codec/subsdec.c:132
8167 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8168 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8170 #: modules/codec/subsdec.c:133
8171 msgid "Subtitles justification"
8172 msgstr "Justificación de subtítulos"
8174 #: modules/codec/subsdec.c:134
8175 msgid "Set the justification of subtitles"
8176 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8178 #: modules/codec/subsdec.c:135
8180 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8181 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8183 #: modules/codec/subsdec.c:136
8185 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8188 #: modules/codec/subsdec.c:138
8189 msgid "Formatted Subtitles"
8190 msgstr "Subtítulos Formateados"
8192 #: modules/codec/subsdec.c:139
8195 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8196 "but you can choose to disable all formatting."
8198 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8199 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8201 #: modules/codec/subsdec.c:145
8202 msgid "Text subtitles decoder"
8203 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8205 #: modules/codec/subsdec.c:364
8208 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8209 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8211 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8212 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8215 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8217 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8219 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8220 msgid "SVCD subtitles"
8221 msgstr "Subtítulos SVCD"
8223 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8224 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8225 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8227 #: modules/codec/tarkin.c:75
8228 msgid "Tarkin decoder module"
8229 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8231 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8234 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8235 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8237 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8238 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8240 #: modules/codec/theora.c:99
8241 msgid "Theora video decoder"
8242 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8244 #: modules/codec/theora.c:105
8245 msgid "Theora video packetizer"
8246 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8248 #: modules/codec/theora.c:111
8249 msgid "Theora video encoder"
8250 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8252 #: modules/codec/theora.c:512
8253 msgid "Theora comment"
8254 msgstr "Comentario Theora"
8256 #: modules/codec/twolame.c:52
8259 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8260 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8262 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8263 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8265 #: modules/codec/twolame.c:55
8267 msgstr "Modo estéreo"
8269 #: modules/codec/twolame.c:56
8270 msgid "Handling mode for stereo streams"
8273 #: modules/codec/twolame.c:57
8277 #: modules/codec/twolame.c:59
8278 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8281 #: modules/codec/twolame.c:60
8282 msgid "Psycho-acoustic model"
8283 msgstr "Modelo psico-acústico"
8285 #: modules/codec/twolame.c:62
8286 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8287 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8289 #: modules/codec/twolame.c:66
8293 #: modules/codec/twolame.c:66
8294 msgid "Joint stereo"
8295 msgstr "Estéreo mixto"
8297 #: modules/codec/twolame.c:71
8298 msgid "Libtwolame audio encoder"
8299 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8301 #: modules/codec/vorbis.c:159
8302 msgid "Maximum encoding bitrate"
8303 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8305 #: modules/codec/vorbis.c:161
8307 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8309 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8310 "aplicaciones de volcado."
8312 #: modules/codec/vorbis.c:162
8313 msgid "Minimum encoding bitrate"
8314 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8316 #: modules/codec/vorbis.c:164
8319 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8322 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8323 "a un canal de tamaño fijo."
8325 #: modules/codec/vorbis.c:165
8326 msgid "CBR encoding"
8327 msgstr "codificación CBR"
8329 #: modules/codec/vorbis.c:167
8331 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8333 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8336 #: modules/codec/vorbis.c:171
8337 msgid "Vorbis audio decoder"
8338 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8340 #: modules/codec/vorbis.c:182
8341 msgid "Vorbis audio packetizer"
8342 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8344 #: modules/codec/vorbis.c:189
8345 msgid "Vorbis audio encoder"
8346 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8348 #: modules/codec/vorbis.c:616
8349 msgid "Vorbis comment"
8350 msgstr "Comentario Vorbis"
8352 #: modules/codec/x264.c:44
8354 msgid "Maximum GOP size"
8355 msgstr "Máximo tamaño PES"
8357 #: modules/codec/x264.c:45
8360 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8361 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8363 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8364 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8366 #: modules/codec/x264.c:49
8368 msgid "Minimum GOP size"
8371 #: modules/codec/x264.c:50
8374 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8375 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8376 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8377 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8378 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8380 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8381 "frames, but do not start a new GOP."
8383 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8384 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8385 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8386 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8387 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8388 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8389 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8390 "defecto es keyint * 0.4."
8392 #: modules/codec/x264.c:59
8393 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8396 #: modules/codec/x264.c:60
8399 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8400 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8401 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8402 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8403 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8404 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8407 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8408 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8409 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8410 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8411 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8412 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8413 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8415 #: modules/codec/x264.c:70
8416 msgid "B-frames between I and P"
8419 #: modules/codec/x264.c:71
8421 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8422 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8424 #: modules/codec/x264.c:75
8425 msgid "Adaptive B-frame decision"
8428 #: modules/codec/x264.c:76
8430 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8431 "possibly before an I-frame. "
8434 #: modules/codec/x264.c:80
8436 msgid "B-frames usage"
8437 msgstr "Fotogramas B"
8439 #: modules/codec/x264.c:81
8442 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8443 "negative values cause less B-frames. "
8445 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8447 #: modules/codec/x264.c:84
8448 msgid "Keep some B-frames as references"
8451 #: modules/codec/x264.c:85
8453 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8454 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8458 #: modules/codec/x264.c:89
8462 #: modules/codec/x264.c:90
8465 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8466 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8468 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8469 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8470 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8473 #: modules/codec/x264.c:94
8475 msgid "Number of reference frames"
8476 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8478 #: modules/codec/x264.c:95
8481 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8482 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8483 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8485 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8486 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8487 "con grandes valores fameref."
8489 #: modules/codec/x264.c:100
8491 msgid "Skip loop filter"
8492 msgstr "Sub filtro de logo"
8494 #: modules/codec/x264.c:101
8496 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8497 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8499 #: modules/codec/x264.c:103
8500 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8503 #: modules/codec/x264.c:104
8505 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8506 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8509 #: modules/codec/x264.c:110
8513 #: modules/codec/x264.c:111
8516 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8517 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8520 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8521 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8524 #: modules/codec/x264.c:116
8525 msgid "Quality-based VBR"
8528 #: modules/codec/x264.c:117
8529 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8532 #: modules/codec/x264.c:119
8536 #: modules/codec/x264.c:120
8537 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8538 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8540 #: modules/codec/x264.c:124
8544 #: modules/codec/x264.c:125
8545 msgid "Maximum quantizer parameter."
8546 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8548 #: modules/codec/x264.c:127
8552 #: modules/codec/x264.c:128
8553 msgid "Max QP step between frames."
8556 #: modules/codec/x264.c:130
8558 msgid "Average bitrate tolerance"
8559 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8561 #: modules/codec/x264.c:131
8563 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8564 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8566 #: modules/codec/x264.c:134
8568 msgid "Max local bitrate"
8569 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8571 #: modules/codec/x264.c:135
8572 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8573 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8575 #: modules/codec/x264.c:137
8579 #: modules/codec/x264.c:138
8581 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8582 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8584 #: modules/codec/x264.c:141
8586 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8587 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8589 #: modules/codec/x264.c:142
8590 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8592 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8594 #: modules/codec/x264.c:145
8595 msgid "QP factor between I and P"
8598 #: modules/codec/x264.c:146
8599 msgid "QP factor between I and P."
8602 #: modules/codec/x264.c:148
8603 msgid "QP factor between P and B"
8606 #: modules/codec/x264.c:149
8607 msgid "QP factor between P and B."
8610 #: modules/codec/x264.c:151
8611 msgid "QP difference between chroma and luma"
8614 #: modules/codec/x264.c:152
8615 msgid "QP difference between chroma and luma."
8618 #: modules/codec/x264.c:154
8620 msgid "QP curve compression"
8621 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8623 #: modules/codec/x264.c:155
8624 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8627 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8628 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8631 #: modules/codec/x264.c:158
8633 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8637 #: modules/codec/x264.c:162
8639 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8643 #: modules/codec/x264.c:167
8644 msgid "Partitions to consider"
8647 #: modules/codec/x264.c:168
8649 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8652 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8653 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8654 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8655 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8658 #: modules/codec/x264.c:177
8660 msgid "Direct MV prediction mode"
8661 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8663 #: modules/codec/x264.c:178
8665 msgid "Direct MV prediction mode. "
8666 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8668 #: modules/codec/x264.c:180
8669 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8672 #: modules/codec/x264.c:181
8673 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8676 #: modules/codec/x264.c:183
8678 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8679 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8681 #: modules/codec/x264.c:184
8683 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8685 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8686 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8687 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8689 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8691 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8692 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8693 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8696 #: modules/codec/x264.c:190
8698 msgid "Maximum motion vector search range"
8699 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8701 #: modules/codec/x264.c:191
8704 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8705 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8706 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8708 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8709 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8710 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8712 #: modules/codec/x264.c:197
8713 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8716 #: modules/codec/x264.c:201
8719 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8720 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8721 "quality). Range 1 to 7."
8723 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8724 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8725 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8727 #: modules/codec/x264.c:206
8730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8732 "quality). Range 1 to 6."
8734 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8735 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8736 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8738 #: modules/codec/x264.c:211
8741 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8742 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8743 "quality). Range 1 to 5."
8745 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8746 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8747 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8749 #: modules/codec/x264.c:216
8750 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8753 #: modules/codec/x264.c:217
8754 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8757 #: modules/codec/x264.c:220
8758 msgid "Decide references on a per partition basis"
8761 #: modules/codec/x264.c:221
8763 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8764 "as opposed to only one ref per macroblock."
8767 #: modules/codec/x264.c:225
8769 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8770 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8772 #: modules/codec/x264.c:226
8773 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8776 #: modules/codec/x264.c:229
8777 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8780 #: modules/codec/x264.c:230
8781 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8784 #: modules/codec/x264.c:232
8785 msgid "Adaptive spatial transform size"
8788 #: modules/codec/x264.c:234
8789 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8792 #: modules/codec/x264.c:236
8794 msgid "Trellis RD quantization"
8795 msgstr "Quantización RD trellis."
8797 #: modules/codec/x264.c:237
8799 "Trellis RD quantization: \n"
8801 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8802 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8803 "This requires CABAC."
8806 #: modules/codec/x264.c:243
8807 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8810 #: modules/codec/x264.c:244
8811 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8814 #: modules/codec/x264.c:246
8815 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8818 #: modules/codec/x264.c:247
8820 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8821 "small single coefficient."
8824 #: modules/codec/x264.c:251
8825 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8828 #: modules/codec/x264.c:255
8830 msgid "CPU optimizations"
8831 msgstr "Polarización"
8833 #: modules/codec/x264.c:256
8834 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8837 #: modules/codec/x264.c:258
8839 msgid "PSNR calculation"
8840 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8842 #: modules/codec/x264.c:259
8844 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8845 "from being calculated (for speed)."
8847 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8848 "calcular los estados (para velocidad)."
8850 #: modules/codec/x264.c:262
8853 msgstr "Modo económico"
8855 #: modules/codec/x264.c:263
8858 msgstr "Modo económico"
8860 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8863 msgstr "Estadísticas"
8865 #: modules/codec/x264.c:266
8867 msgid "Print stats for each frame."
8868 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8870 #: modules/codec/x264.c:272
8874 #: modules/codec/x264.c:272
8878 #: modules/codec/x264.c:272
8882 #: modules/codec/x264.c:272
8886 #: modules/codec/x264.c:278
8890 #: modules/codec/x264.c:278
8894 #: modules/codec/x264.c:279
8898 #: modules/codec/x264.c:279
8902 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8907 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8910 msgstr "Paso Adelante"
8912 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8913 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8917 #: modules/codec/x264.c:294
8919 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8920 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8922 #: modules/control/corba/corba.c:687
8923 msgid "Corba control"
8924 msgstr "Control corba"
8926 #: modules/control/corba/corba.c:689
8930 #: modules/control/corba/corba.c:691
8932 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8933 "to be a sensible value."
8936 #: modules/control/corba/corba.c:694
8937 msgid "corba control module"
8938 msgstr "Módulo de control corba"
8940 #: modules/control/gestures.c:77
8941 msgid "Motion threshold (10-100)"
8942 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8944 #: modules/control/gestures.c:79
8945 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8946 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8948 #: modules/control/gestures.c:81
8949 msgid "Trigger button"
8950 msgstr "Botón activador"
8952 #: modules/control/gestures.c:83
8954 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8955 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8957 #: modules/control/gestures.c:86
8961 #: modules/control/gestures.c:89
8965 #: modules/control/gestures.c:97
8966 msgid "Mouse gestures control interface"
8967 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8969 #: modules/control/hotkeys.c:94
8971 msgid "Define playlist bookmarks."
8972 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8974 #: modules/control/hotkeys.c:97
8976 msgstr "Teclas rápidas"
8978 #: modules/control/hotkeys.c:98
8979 msgid "Hotkeys management interface"
8980 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8982 #: modules/control/hotkeys.c:475
8984 msgid "Audio track: %s"
8985 msgstr "Pista de audio: %s"
8987 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8989 msgid "Subtitle track: %s"
8990 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8992 #: modules/control/hotkeys.c:490
8996 #: modules/control/hotkeys.c:543
8998 msgid "Aspect ratio: %s"
8999 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9001 #: modules/control/hotkeys.c:569
9004 msgstr "Recortar: %s"
9006 #: modules/control/hotkeys.c:595
9008 msgid "Deinterlace mode: %s"
9009 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9011 #: modules/control/hotkeys.c:625
9013 msgid "Zoom mode: %s"
9014 msgstr "Zoom de vídeo"
9016 #: modules/control/http/http.c:34
9017 msgid "Host address"
9018 msgstr "Dirección de Host"
9020 #: modules/control/http/http.c:36
9022 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9023 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9024 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9027 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9028 msgid "Source directory"
9029 msgstr "Directorio fuente"
9031 #: modules/control/http/http.c:42
9036 #: modules/control/http/http.c:44
9037 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9039 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9042 #: modules/control/http/http.c:45
9046 #: modules/control/http/http.c:47
9049 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9050 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9052 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9053 "pl=/usr/bin/perl)."
9055 #: modules/control/http/http.c:50
9057 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9058 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9060 #: modules/control/http/http.c:53
9062 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9063 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9065 #: modules/control/http/http.c:55
9067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9068 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9070 #: modules/control/http/http.c:58
9072 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9073 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9075 #: modules/control/http/http.c:62
9076 msgid "HTTP remote control interface"
9077 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9079 #: modules/control/http/http.c:71
9083 #: modules/control/lirc.c:58
9084 msgid "Infrared remote control interface"
9085 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9087 #: modules/control/motion.c:62
9092 #: modules/control/motion.c:64
9094 msgid "motion control interface"
9095 msgstr "Interfaz de control remoto"
9097 #: modules/control/netsync.c:60
9098 msgid "Act as master"
9101 #: modules/control/netsync.c:61
9103 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9104 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9106 #: modules/control/netsync.c:65
9107 msgid "Master client ip address"
9108 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9110 #: modules/control/netsync.c:66
9112 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9114 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9115 "sincronización de red."
9117 #: modules/control/netsync.c:70
9118 msgid "Network Sync"
9121 #: modules/control/ntservice.c:39
9122 msgid "Install Windows Service"
9123 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9125 #: modules/control/ntservice.c:41
9127 msgid "Install the Service and exit."
9128 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9130 #: modules/control/ntservice.c:42
9131 msgid "Uninstall Windows Service"
9132 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9134 #: modules/control/ntservice.c:44
9136 msgid "Uninstall the Service and exit."
9137 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9139 #: modules/control/ntservice.c:45
9140 msgid "Display name of the Service"
9141 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9143 #: modules/control/ntservice.c:47
9145 msgid "Change the display name of the Service."
9146 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9148 #: modules/control/ntservice.c:48
9149 msgid "Configuration options"
9150 msgstr "Opciones de configuración"
9152 #: modules/control/ntservice.c:50
9155 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9156 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9159 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9160 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9161 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9163 #: modules/control/ntservice.c:55
9166 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9167 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9168 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9170 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9171 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9172 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9173 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9175 #: modules/control/ntservice.c:61
9177 msgstr "Servicio NT"
9179 #: modules/control/ntservice.c:62
9180 msgid "Windows Service interface"
9181 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9183 #: modules/control/rc.c:154
9184 msgid "Show stream position"
9185 msgstr "Muestra posición de volcado"
9187 #: modules/control/rc.c:155
9189 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9191 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9193 #: modules/control/rc.c:158
9197 #: modules/control/rc.c:159
9198 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9199 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9201 #: modules/control/rc.c:161
9202 msgid "UNIX socket command input"
9203 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9205 #: modules/control/rc.c:162
9206 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9207 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9209 #: modules/control/rc.c:165
9210 msgid "TCP command input"
9211 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9213 #: modules/control/rc.c:166
9215 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9216 "port the interface will bind to."
9218 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9219 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9221 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9222 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9223 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9225 #: modules/control/rc.c:172
9227 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9228 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9229 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9231 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9232 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9233 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9236 #: modules/control/rc.c:179
9240 #: modules/control/rc.c:182
9241 msgid "Remote control interface"
9242 msgstr "Interfaz de control remoto"
9244 #: modules/control/rc.c:323
9246 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9247 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9249 #: modules/control/rc.c:837
9251 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9252 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9254 #: modules/control/rc.c:870
9255 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9256 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9258 #: modules/control/rc.c:872
9259 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9260 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9262 #: modules/control/rc.c:873
9263 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9264 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9266 #: modules/control/rc.c:874
9267 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9268 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9270 #: modules/control/rc.c:875
9271 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9272 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9274 #: modules/control/rc.c:876
9275 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9276 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9278 #: modules/control/rc.c:877
9279 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9280 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9282 #: modules/control/rc.c:878
9283 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9284 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9286 #: modules/control/rc.c:879
9287 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9288 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9290 #: modules/control/rc.c:880
9291 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9292 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9294 #: modules/control/rc.c:881
9295 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9296 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9298 #: modules/control/rc.c:882
9299 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9300 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9302 #: modules/control/rc.c:883
9303 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9304 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9306 #: modules/control/rc.c:884
9307 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9308 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9310 #: modules/control/rc.c:885
9311 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9312 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9314 #: modules/control/rc.c:886
9315 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9316 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9318 #: modules/control/rc.c:888
9319 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9320 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9322 #: modules/control/rc.c:889
9323 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9324 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9326 #: modules/control/rc.c:890
9327 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9328 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9330 #: modules/control/rc.c:891
9331 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9332 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9334 #: modules/control/rc.c:892
9335 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9336 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9338 #: modules/control/rc.c:893
9339 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9340 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9342 #: modules/control/rc.c:894
9343 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9344 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9346 #: modules/control/rc.c:895
9347 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9348 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9350 #: modules/control/rc.c:896
9351 msgid "| info . . . information about the current stream"
9352 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9354 #: modules/control/rc.c:897
9355 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9358 #: modules/control/rc.c:898
9359 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9362 #: modules/control/rc.c:899
9364 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9365 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9367 #: modules/control/rc.c:900
9369 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9370 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9372 #: modules/control/rc.c:902
9373 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9374 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9376 #: modules/control/rc.c:903
9377 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9378 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9380 #: modules/control/rc.c:904
9381 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9382 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9384 #: modules/control/rc.c:905
9385 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9386 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9388 #: modules/control/rc.c:906
9389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9390 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9392 #: modules/control/rc.c:907
9393 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9396 #: modules/control/rc.c:912
9397 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9398 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9400 #: modules/control/rc.c:913
9401 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9402 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9404 #: modules/control/rc.c:914
9405 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9406 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9408 #: modules/control/rc.c:915
9409 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9410 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9412 #: modules/control/rc.c:916
9413 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9414 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9416 #: modules/control/rc.c:917
9417 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9418 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9420 #: modules/control/rc.c:918
9421 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9422 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9424 #: modules/control/rc.c:919
9425 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9426 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9428 #: modules/control/rc.c:921
9429 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9430 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9432 #: modules/control/rc.c:922
9433 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9434 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9436 #: modules/control/rc.c:923
9437 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9438 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9440 #: modules/control/rc.c:924
9441 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9442 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9444 #: modules/control/rc.c:925
9445 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9446 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9448 #: modules/control/rc.c:926
9449 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9450 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9452 #: modules/control/rc.c:927
9453 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9454 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9456 #: modules/control/rc.c:929
9458 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9459 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9461 #: modules/control/rc.c:930
9462 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9463 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9465 #: modules/control/rc.c:931
9466 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9467 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9469 #: modules/control/rc.c:932
9470 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9471 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9473 #: modules/control/rc.c:933
9474 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9475 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9477 #: modules/control/rc.c:935
9478 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9479 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9481 #: modules/control/rc.c:936
9482 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9483 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9485 #: modules/control/rc.c:937
9486 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9487 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9489 #: modules/control/rc.c:938
9490 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9491 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9493 #: modules/control/rc.c:939
9494 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9495 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9497 #: modules/control/rc.c:940
9498 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9499 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9501 #: modules/control/rc.c:941
9502 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9503 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9505 #: modules/control/rc.c:942
9506 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9507 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9509 #: modules/control/rc.c:943
9510 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9511 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9513 #: modules/control/rc.c:944
9514 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9515 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9517 #: modules/control/rc.c:945
9518 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9519 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9521 #: modules/control/rc.c:946
9523 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9524 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9526 #: modules/control/rc.c:947
9527 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9528 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9530 #: modules/control/rc.c:949
9532 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9533 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9535 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9536 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9538 #: modules/control/rc.c:953
9539 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9540 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9542 #: modules/control/rc.c:954
9543 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9544 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9546 #: modules/control/rc.c:955
9547 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9548 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9550 #: modules/control/rc.c:956
9551 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9552 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9554 #: modules/control/rc.c:958
9555 msgid "+----[ end of help ]"
9556 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9558 #: modules/control/rc.c:1065
9560 msgid "Press menu select or pause to continue."
9561 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9563 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9564 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9565 #: modules/control/rc.c:1918
9567 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9568 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9570 #: modules/control/rc.c:1352
9572 msgid "Type 'pause' to continue."
9573 msgstr "pulse pausa para continuar"
9575 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9577 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9578 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9580 #: modules/control/showintf.c:62
9584 #: modules/control/showintf.c:63
9586 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9587 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9589 #: modules/control/telnet.c:72
9594 #: modules/control/telnet.c:73
9596 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9598 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9601 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9602 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9609 #: modules/control/telnet.c:78
9611 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9615 #: modules/control/telnet.c:82
9617 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9618 "default value is \"admin\"."
9621 #: modules/control/telnet.c:96
9622 msgid "VLM remote control interface"
9623 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9625 #: modules/demux/a52.c:44
9626 msgid "Raw A/52 demuxer"
9627 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9629 #: modules/demux/aiff.c:45
9630 msgid "AIFF demuxer"
9631 msgstr "Demuxer AIFF"
9633 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9634 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9635 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9637 #: modules/demux/au.c:46
9641 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9642 msgid "Force interleaved method"
9643 msgstr "Forzar método entrelazado"
9645 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9647 msgid "Force interleaved method."
9648 msgstr "Forzar método entrelazado"
9650 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9651 msgid "Force index creation"
9652 msgstr "Forzar creación de índice"
9654 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9657 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9658 "incomplete (not seekable)."
9660 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9663 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9667 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9670 msgstr "Siempre sobre todo"
9672 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9676 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9678 msgstr "Demuxer AVI"
9680 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9684 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9686 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9687 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9689 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9690 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9692 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9694 msgid "Fixing AVI Index..."
9695 msgstr "Reparar Index AVI"
9697 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9699 msgid "Dump filename"
9700 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9702 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9704 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9705 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9707 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9709 msgid "Append to existing file"
9710 msgstr "Añadir a archivo"
9712 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9714 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9716 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9719 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9721 msgid "File dumpper"
9722 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9724 #: modules/demux/dts.c:40
9725 msgid "Raw DTS demuxer"
9726 msgstr "Demuxer raw DTS"
9728 #: modules/demux/flac.c:38
9729 msgid "FLAC demuxer"
9730 msgstr "Demuxer FLAC"
9732 #: modules/demux/gme.cpp:52
9733 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9736 #: modules/demux/live555.cpp:63
9738 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9739 "should be set in millisecond units."
9741 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9742 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9744 #: modules/demux/live555.cpp:66
9745 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9746 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9748 #: modules/demux/live555.cpp:67
9751 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9752 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9753 "cannot connect to normal RTSP servers."
9755 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9756 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9757 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9759 #: modules/demux/live555.cpp:71
9761 msgid "RTSP user name"
9762 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9764 #: modules/demux/live555.cpp:72
9767 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9770 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9771 "identificación básica)."
9773 #: modules/demux/live555.cpp:74
9775 msgid "RTSP password"
9778 #: modules/demux/live555.cpp:75
9780 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9781 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9783 #: modules/demux/live555.cpp:79
9785 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9786 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9788 #: modules/demux/live555.cpp:89
9789 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9790 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9792 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9793 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9794 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9796 #: modules/demux/live555.cpp:98
9798 msgstr "Puerto de cliente"
9800 #: modules/demux/live555.cpp:99
9801 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9802 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9804 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9805 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9806 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9808 #: modules/demux/live555.cpp:105
9810 msgid "HTTP tunnel port"
9811 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9813 #: modules/demux/live555.cpp:106
9815 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9816 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9818 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9819 msgid "Frames per Second"
9820 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9822 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9825 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9826 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9828 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9829 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9831 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9833 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9834 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9836 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9837 msgid "Matroska stream demuxer"
9838 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9840 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9841 msgid "Ordered chapters"
9842 msgstr "Capítulos ordenados"
9844 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9845 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9846 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9848 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9849 msgid "Chapter codecs"
9850 msgstr "Códecs de capítulo"
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9853 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9854 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9857 msgid "Preload Directory"
9858 msgstr "Directorio de Precarga"
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9862 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9863 "for broken files)."
9866 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9867 msgid "Seek based on percent not time"
9868 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9870 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9871 msgid "Seek based on percent not time."
9872 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9874 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9875 msgid "Dummy Elements"
9876 msgstr "Elementos Dummy"
9878 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9879 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9881 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9884 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9885 msgid "--- DVD Menu"
9886 msgstr "--- Menú de DVD"
9888 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9889 msgid "First Played"
9890 msgstr "Reproducido Primero"
9892 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9893 msgid "Video Manager"
9894 msgstr "Gestor de Vídeo"
9896 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9898 msgstr "----- Título"
9900 #: modules/demux/mod.c:48
9902 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9903 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9905 #: modules/demux/mod.c:49
9907 msgid "Enable reverberation"
9908 msgstr "Habilitar audio"
9910 #: modules/demux/mod.c:50
9912 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9913 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9915 #: modules/demux/mod.c:52
9917 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9918 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9920 #: modules/demux/mod.c:54
9922 msgid "Enable megabass mode"
9923 msgstr "Habilitar base"
9925 #: modules/demux/mod.c:55
9927 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9928 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9930 #: modules/demux/mod.c:58
9932 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9933 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9936 #: modules/demux/mod.c:61
9938 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9939 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9941 #: modules/demux/mod.c:63
9943 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9944 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9946 #: modules/demux/mod.c:68
9947 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9948 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9950 #: modules/demux/mod.c:76
9952 msgstr "Reverberación"
9954 #: modules/demux/mod.c:79
9956 msgid "Reverberation level"
9957 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9959 #: modules/demux/mod.c:81
9961 msgid "Reverberation delay"
9962 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9964 #: modules/demux/mod.c:83
9968 #: modules/demux/mod.c:86
9970 msgid "Mega bass level"
9971 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9973 #: modules/demux/mod.c:88
9975 msgid "Mega bass cutoff"
9976 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9978 #: modules/demux/mod.c:90
9980 msgstr "Sonido envolvente"
9982 #: modules/demux/mod.c:93
9984 msgid "Surround level"
9985 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9987 #: modules/demux/mod.c:95
9988 msgid "Surround delay (ms)"
9989 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9992 msgid "MP4 stream demuxer"
9993 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9995 #: modules/demux/mpc.c:46
9997 msgid "Replay Gain type"
9998 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10000 #: modules/demux/mpc.c:47
10002 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10003 "specific one. Choose which type you want to use"
10006 #: modules/demux/mpc.c:59
10008 msgid "MusePack demuxer"
10009 msgstr "Demuxor MPC"
10011 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10013 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10014 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10016 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10017 msgid "H264 video demuxer"
10018 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10020 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10021 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10022 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10024 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10025 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10026 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10028 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10030 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10031 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10033 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10034 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10035 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10037 #: modules/demux/nsc.c:43
10038 msgid "Windows Media NSC metademux"
10039 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10041 #: modules/demux/nsv.c:45
10042 msgid "NullSoft demuxer"
10043 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10045 #: modules/demux/nuv.c:46
10046 msgid "Nuv demuxer"
10047 msgstr "Demuxor Nuv"
10049 #: modules/demux/ogg.c:44
10051 msgid "OGG demuxer"
10052 msgstr "Demuxor VOC"
10054 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10056 msgid "Google Video"
10057 msgstr "Zoom de vídeo"
10059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10061 msgstr "Auto inicio"
10063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10065 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10066 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10069 msgid "Show shoutcast adult content"
10072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10073 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10077 msgid "M3U playlist import"
10078 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10081 msgid "PLS playlist import"
10082 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10085 msgid "B4S playlist import"
10086 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10089 msgid "DVB playlist import"
10090 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10094 msgid "Podcast parser"
10095 msgstr "Tipo de Podcast"
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10099 msgid "XSPF playlist import"
10100 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10103 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10108 msgid "ASX playlist import"
10109 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10113 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10114 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10117 msgid "QuickTime Media Link importer"
10120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10122 msgid "Google Video Playlist importer"
10123 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10127 msgid "Podcast Info"
10128 msgstr "Info Podcast"
10130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10131 msgid "Podcast Summary"
10132 msgstr "Sumario Podcast"
10134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10135 msgid "Podcast Size"
10136 msgstr "Tamaño Podcast"
10138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10139 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10143 #: modules/demux/ps.c:39
10144 msgid "Trust MPEG timestamps"
10147 #: modules/demux/ps.c:40
10149 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10150 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10151 "calculate from the bitrate instead."
10154 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10156 msgid "MPEG-PS demuxer"
10157 msgstr "Demuxor PS"
10159 #: modules/demux/pva.c:43
10160 msgid "PVA demuxer"
10161 msgstr "Demuxor AU"
10163 #: modules/demux/rawdv.c:40
10164 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10167 #: modules/demux/real.c:40
10168 msgid "Real demuxer"
10169 msgstr "Demuxor Real"
10171 #: modules/demux/subtitle.c:64
10173 msgid "Text subtitles parser"
10174 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10176 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10177 msgid "Frames per second"
10178 msgstr "Fotogramas por segundo"
10180 #: modules/demux/subtitle.c:72
10181 msgid "Subtitles delay"
10182 msgstr "Retraso de subtítulos"
10184 #: modules/demux/subtitle.c:74
10186 msgid "Subtitles format"
10187 msgstr "Superposición de subtítulos"
10189 #: modules/demux/ts.c:84
10193 #: modules/demux/ts.c:86
10195 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10197 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10199 #: modules/demux/ts.c:88
10200 msgid "Set id of ES to PID"
10201 msgstr "Indica id de ES a PID"
10203 #: modules/demux/ts.c:89
10205 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10206 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10207 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10210 #: modules/demux/ts.c:94
10211 msgid "Fast udp streaming"
10212 msgstr "Rápido volcado udp"
10214 #: modules/demux/ts.c:96
10216 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10218 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10220 #: modules/demux/ts.c:98
10221 msgid "MTU for out mode"
10222 msgstr "MTU para modo salida"
10224 #: modules/demux/ts.c:99
10226 msgid "MTU for out mode."
10227 msgstr "MTU para modo salida"
10229 #: modules/demux/ts.c:101
10233 #: modules/demux/ts.c:102
10234 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10237 #: modules/demux/ts.c:104
10238 msgid "Silent mode"
10239 msgstr "Modo silencioso"
10241 #: modules/demux/ts.c:105
10243 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10244 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10246 #: modules/demux/ts.c:107
10247 msgid "CAPMT System ID"
10248 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10250 #: modules/demux/ts.c:108
10252 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10253 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10255 #: modules/demux/ts.c:110
10256 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10257 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10259 #: modules/demux/ts.c:111
10261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10262 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10264 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10265 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10267 #: modules/demux/ts.c:115
10268 msgid "Filename of dump"
10269 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10271 #: modules/demux/ts.c:116
10273 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10274 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10276 #: modules/demux/ts.c:118
10280 #: modules/demux/ts.c:120
10282 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10285 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10288 #: modules/demux/ts.c:123
10290 msgid "Dump buffer size"
10291 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10293 #: modules/demux/ts.c:125
10295 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10296 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10299 #: modules/demux/ts.c:129
10300 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10301 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10303 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10305 msgid "clean effects"
10306 msgstr "Elija efecto"
10308 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10309 msgid "hearing impaired"
10312 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10313 msgid "visual impaired commentary"
10316 #: modules/demux/ty.c:70
10317 msgid "TY Stream audio/video demux"
10318 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10325 msgid "Classic rock"
10326 msgstr "Rock clásico"
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10370 msgstr "Rithim & Blues"
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10378 msgstr "Industrial"
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10381 msgid "Alternative"
10382 msgstr "Alternativa"
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10385 msgid "Death metal"
10386 msgstr "Death metal"
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10394 msgstr "Banda Sonora"
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10397 msgid "Euro-Techno"
10398 msgstr "Tecno Europeo"
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10425 msgid "Instrumental"
10426 msgstr "Instrumental"
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10442 msgstr "Clip de sonido"
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10453 msgid "Alternative rock"
10454 msgstr "Rock alternativo"
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10474 msgstr "Meditativa"
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10477 msgid "Instrumental pop"
10478 msgstr "Pop instrumental"
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10481 msgid "Instrumental rock"
10482 msgstr "Rock instrumental"
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10497 msgid "Techno-Industrial"
10498 msgstr "Tecno Industrial"
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10502 msgstr "Electrónica"
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10510 msgstr "Dance Europeo"
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10517 msgid "Southern rock"
10518 msgstr "Rock sureño"
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10537 msgid "Christian rap"
10538 msgstr "Rap cristiano"
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10549 msgid "Native American"
10550 msgstr "Nativa Americana"
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10561 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10562 msgid "Psychedelic"
10563 msgstr "Psicodélica"
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10606 msgid "Rock & roll"
10607 msgstr "Rock & roll"
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10613 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10615 msgid "ID3 tags parser"
10616 msgstr "Analizador DTS"
10618 #: modules/demux/vobsub.c:48
10620 msgid "Vobsub subtitles parser"
10621 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10623 #: modules/demux/voc.c:42
10624 msgid "VOC demuxer"
10625 msgstr "Demuxor VOC"
10627 #: modules/demux/wav.c:42
10628 msgid "WAV demuxer"
10629 msgstr "Demuxer WAV"
10631 #: modules/demux/xa.c:42
10633 msgstr "Demuxor XA"
10635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10636 msgid "Use DVD Menus"
10637 msgstr "Usar Menús DVD"
10639 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10640 msgid "BeOS standard API interface"
10641 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10644 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10645 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10649 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10650 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10652 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10658 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10668 msgid "Preferences"
10669 msgstr "Preferencias"
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10673 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10683 msgstr "Abrir Archivo"
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10688 msgstr "Abrir Disco"
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10691 msgid "Open Subtitles"
10692 msgstr "Abrir Subtítulos"
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10702 msgstr "Título Previo"
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10706 msgstr "Título Siguiente"
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10709 msgid "Go to Title"
10710 msgstr "Ve a Título"
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10713 msgid "Go to Chapter"
10714 msgstr "Ir a Capítulo"
10716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10727 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10728 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10731 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10732 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10744 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10745 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10748 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10749 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10751 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10752 msgid "Drop files to play"
10753 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10757 msgstr "lista de reproducción"
10759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10773 msgstr "Seleccionar todo"
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10776 msgid "Select None"
10777 msgstr "Seleccionar ninguno"
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10780 msgid "Sort Reverse"
10781 msgstr "Ordenar al Revés"
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10784 msgid "Sort by Name"
10785 msgstr "Ordenar por Nombre"
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10788 msgid "Sort by Path"
10789 msgstr "Ordenar por Ruta"
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10801 msgstr "Quitar Todos"
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10820 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10829 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10831 msgstr "Por defecto"
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10834 msgid "Show Interface"
10835 msgstr "Mostrar Interfaz"
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10850 msgid "Vertical Sync"
10851 msgstr "Sincr. Vertical"
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10854 msgid "Correct Aspect Ratio"
10855 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10858 msgid "Stay On Top"
10859 msgstr "Poner Al Frente"
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10862 msgid "Take Screen Shot"
10863 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10865 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10866 msgid "About VLC media player"
10867 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10869 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10871 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10872 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10874 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10876 msgid "Compiled by %s"
10877 msgstr "Compilado por"
10879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10908 msgstr "Sin título"
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10913 msgstr "sin entrada"
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10920 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10921 "funcione favoritos."
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10924 msgid "Input has changed"
10925 msgstr "La entrada ha cambiado"
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10933 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10934 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10938 msgid "Invalid selection"
10939 msgstr "Selección no válida"
10941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10947 msgid "No input found"
10948 msgstr "Entrada no hallada"
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10951 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10953 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10957 msgid "Jump To Time"
10958 msgstr "Saltar a: "
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10966 msgid "Jump to time"
10967 msgstr "Saltar a: "
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10971 msgstr "Aleatorio Sí"
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10975 msgstr "Aleatorio No"
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10982 msgstr "Repetir Uno"
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10987 msgstr "Repetir No"
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10994 msgstr "Repetir Todo"
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10999 msgstr "Mitad de Tamaño"
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11003 msgid "Normal Size"
11004 msgstr "Tamaño Normal"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11008 msgid "Double Size"
11009 msgstr "Tamaño Doble"
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11013 msgid "Float on Top"
11014 msgstr "Flotar sobre Todo"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11018 msgid "Fit to Screen"
11019 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11027 msgid "Step Forward"
11028 msgstr "Paso Adelante"
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11031 msgid "Step Backward"
11032 msgstr "Paso Atrás"
11034 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11040 msgid "Fast Forward"
11041 msgstr "Avance Rápido"
11043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11044 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11057 msgstr "Reproducir"
11059 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11069 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11075 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11077 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11078 "efecto será más nítido."
11080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11082 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11084 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11092 msgid "Extended controls"
11093 msgstr "Controles extendidos"
11095 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11096 msgid "Video filters"
11097 msgstr "Filtros de vídeo"
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11101 msgid "Image adjustment"
11102 msgstr "Ajuste de imagen"
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11123 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11129 msgid "General editing filters"
11130 msgstr "Opciones de audio generales"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11134 msgid "Distortion filters"
11135 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11144 msgid "Adds motion blurring to the image"
11145 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11148 msgid "Image clone"
11149 msgstr "Clon de imagen"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11153 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11154 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11157 msgid "Image cropping"
11158 msgstr "Recorte de imagen"
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11162 msgid "Crops a defined part of the image"
11163 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11167 msgid "Invert colors"
11168 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11172 msgid "Inverts the colors of the image"
11173 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11176 #: modules/video_filter/transform.c:67
11177 msgid "Transformation"
11178 msgstr "Transformación"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11181 msgid "Rotates or flips the image"
11182 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11186 msgid "Interactive Zoom"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11194 msgid "Volume normalization"
11195 msgstr "Normalización de volumen"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11199 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11201 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11205 msgid "Headphone virtualization"
11206 msgstr "Virtualización de auriculares"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11210 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11212 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11216 msgid "Maximum level"
11217 msgstr "Nivel máximo"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11221 msgid "Restore Defaults"
11222 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11230 msgstr "Saturación"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11239 msgid "More Information"
11240 msgstr "Más información"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11244 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11245 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11246 "subsections of Video/Filters.\n"
11247 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11248 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11277 msgid "VLC - Controller"
11278 msgstr "VLC - Controlador"
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11283 msgid "VLC media player"
11284 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11287 msgid "Open CrashLog"
11288 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11291 msgid "Check for Update..."
11292 msgstr "Buscar Actualización..."
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11295 msgid "Preferences..."
11296 msgstr "Preferencias..."
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11304 msgstr "Ocultar VLC"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11307 msgid "Hide Others"
11308 msgstr "Ocultar Otros"
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11312 msgstr "Mostrar Todo"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11316 msgstr "Salir de VLC"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11323 msgid "Open File..."
11324 msgstr "Abrir Archivo..."
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11327 msgid "Quick Open File..."
11328 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11331 msgid "Open Disc..."
11332 msgstr "Abrir Disco..."
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11335 msgid "Open Network..."
11336 msgstr "Abrir Red..."
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11339 msgid "Open Recent"
11340 msgstr "Abrir Reciente"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11344 msgstr "Borrar Menú"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11347 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11348 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11364 msgstr "Reproducción"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11368 msgstr "Subir Volumen"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11371 msgid "Volume Down"
11372 msgstr "Bajar Volumen"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11375 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11376 msgid "Video Device"
11377 msgstr "Aparato de Vídeo"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11380 msgid "Minimize Window"
11381 msgstr "Minimizar Ventana"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11384 msgid "Close Window"
11385 msgstr "Cerrar Ventana"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11389 msgstr "Controlador"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11392 msgid "Extended Controls"
11393 msgstr "Controles Extendidos"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11399 msgid "Information"
11400 msgstr "Transformación"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11403 msgid "Bring All to Front"
11404 msgstr "Traer Todo al Frente"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11415 msgid "Online Documentation"
11416 msgstr "Documentación Online"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11419 msgid "Report a Bug"
11420 msgstr "Avisa de un Error"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11423 msgid "VideoLAN Website"
11424 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11431 msgid "Make a donation"
11432 msgstr "Hacer una donación"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11435 msgid "Online Forum"
11436 msgstr "Foro Online"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11441 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11444 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11447 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11448 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11451 msgid "Open Messages Window"
11452 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11460 msgid "Do not display further errors"
11461 msgstr "No mostrar más errores"
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11465 msgid "Volume: %d%%"
11466 msgstr "Volumen: %d%%"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11469 msgid "No CrashLog found"
11470 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11473 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11478 msgid "Embedded video output"
11479 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11484 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11486 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11490 msgid "Video device"
11491 msgstr "Aparato de vídeo"
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11495 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11496 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11502 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11503 "is fully transparent."
11505 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11506 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11509 msgid "Stretch video to fill window"
11510 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11514 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11515 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11520 msgid "Crop borders in fullscreen"
11521 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11525 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11526 "screen without black borders (OpenGL only)."
11528 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11529 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11532 msgid "Black screens in fullscreen"
11533 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11536 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11540 msgid "Use as Desktop Background"
11541 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11546 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11547 "with in this mode."
11549 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11550 "interactuar con los iconos de escritorio."
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11554 msgid "Remember wizard options"
11555 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11558 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11562 msgid "Mac OS X interface"
11563 msgstr "interfaz Mac OS X"
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11566 msgid "Quartz video"
11567 msgstr "Vídeo Quartz"
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11570 msgid "Open Source"
11571 msgstr "Abrir Fuente"
11573 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11574 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11575 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11587 msgstr "Explorar..."
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11590 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11591 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11594 msgid "Device name"
11595 msgstr "Nombre de aparato"
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11598 msgid "Use DVD menus"
11599 msgstr "Usar menús DVD"
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11603 msgid "VIDEO_TS directory"
11604 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11619 msgid "UDP/RTP Multicast"
11620 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11624 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11625 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11628 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11630 msgid "Allow timeshifting"
11631 msgstr "Permitir timeshifting"
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11634 msgid "Load subtitles file:"
11635 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11639 msgid "Settings..."
11640 msgstr "Opciones..."
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11644 msgid "Override parametters"
11645 msgstr "Parámetro de quantizador"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11649 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11650 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11660 msgid "Subtitles encoding"
11661 msgstr "Codificación de subtítulos"
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11665 msgstr "Tamaño de fuente"
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11669 msgid "Subtitles alignment"
11670 msgstr "Archivo de subtítulos"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11673 msgid "Font Properties"
11674 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11677 msgid "Subtitle File"
11678 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11683 msgid "No %@s found"
11684 msgstr "%@s no encontrados"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11687 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11688 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11692 msgid "Streaming/Saving:"
11693 msgstr "Volcado/Salvar"
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11697 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11698 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11702 msgid "Display the stream locally"
11703 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11712 msgid "Dump raw input"
11713 msgstr "Entrada de volcado raw"
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11717 msgid "Encapsulation Method"
11718 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11722 msgid "Transcoding options"
11723 msgstr "Opciones de transcodificación"
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11731 msgid "Bitrate (kb/s)"
11732 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11740 msgid "Stream Announcing"
11741 msgstr "Anunciando Volcado"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11745 msgid "SAP announce"
11746 msgstr "Anuncio de SAP"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11749 msgid "RTSP announce"
11750 msgstr "Anuncio RTSP"
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11753 msgid "HTTP announce"
11754 msgstr "Anuncio HTTP"
11756 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11757 msgid "Export SDP as file"
11758 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11760 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11761 msgid "Channel Name"
11762 msgstr "Nombre de Canal"
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11766 msgstr "URL de SDP"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11770 msgstr "Salvar Archivo"
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11773 msgid "Save Playlist..."
11774 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11784 msgid "Expand Node"
11785 msgstr "Expandir Nodo"
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11789 msgid "Get Stream Information"
11790 msgstr "Meta-información"
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11793 msgid "Sort Node by Name"
11794 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11797 msgid "Sort Node by Author"
11798 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11802 msgid "No items in the playlist"
11803 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11811 msgid "Search in Playlist"
11812 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11815 msgid "Standard Play"
11816 msgstr "Reproducción Estándar"
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11819 msgid "Add Folder to Playlist"
11820 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11824 msgid "File Format:"
11825 msgstr "Superposición de subtítulos"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11829 msgid "Extended M3U"
11830 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11838 msgid "%i items in the playlist"
11839 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11842 msgid "1 item in the playlist"
11843 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11846 msgid "Save Playlist"
11847 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11856 msgid "Please enter a name for the new node."
11857 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11860 msgid "Empty Folder"
11861 msgstr "Directorio Vacío"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11871 msgid "Advanced Information"
11872 msgstr "Información avanzada"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11875 msgid "Read at media"
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11880 msgid "Input bitrate"
11881 msgstr "Volcado de entrada"
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11890 msgid "Stream bitrate"
11891 msgstr "Máxima tasa de bits"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11895 msgid "Decoded blocks"
11896 msgstr "Decodificadores"
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11900 msgid "Displayed frames"
11901 msgstr "Saltar fotogramas"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11905 msgid "Lost frames"
11906 msgstr "Fotogramas B"
11908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11917 msgid "Sent packets"
11918 msgstr "Agrupar paquetes"
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11927 msgstr "Tasa de Muestra"
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11931 msgid "Played buffers"
11932 msgstr "Reproducir más rápido"
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11935 msgid "Lost buffers"
11938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11941 msgstr "Restaurar Todo"
11943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11945 msgid "Reset Preferences"
11946 msgstr "Restaurar Preferencias"
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11955 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11956 "Are you sure you want to continue?"
11958 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11959 "¿Seguro que quieres continuar?"
11961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11963 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11965 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11969 msgid "Select a directory"
11970 msgstr "Elige un directorio"
11972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11973 msgid "Select a file"
11974 msgstr "Elige un archivo"
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11981 msgid "Subpicture Filters"
11982 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11990 msgstr "Marquesina"
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11993 msgid "Save settings"
11994 msgstr "Salvar ajustes"
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12000 msgstr "Habilitado"
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12030 msgid "Opaqueness:"
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12034 msgid "(in pixels)"
12035 msgstr "(en píxeles)"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12040 msgstr "Marquesina"
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12052 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12053 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12058 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12059 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12064 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12065 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12070 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12071 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12076 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12077 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12082 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12083 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12088 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12089 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12094 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12095 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12100 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12101 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12107 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12115 msgstr "Verde azulado"
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12118 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12119 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12124 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12125 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12130 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12131 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12133 msgstr "Azul marino"
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12136 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12137 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12142 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12143 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12147 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12149 msgid "Check for Updates"
12150 msgstr "Buscar Actualización"
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12153 msgid "Download now"
12154 msgstr "Descargar ahora"
12156 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12158 msgid "Checking for Updates..."
12159 msgstr "Buscando Actualización..."
12161 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12163 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12166 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12168 msgid "This version of VLC is outdated."
12169 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12171 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12173 msgid "This version of VLC is latest available."
12174 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12177 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12179 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12182 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12184 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12188 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12191 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12195 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12196 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12199 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12200 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12203 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12204 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12208 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12211 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12212 "utilizable con MPEG TS)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12215 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12216 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12219 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12220 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12223 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12224 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12228 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12231 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12235 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12237 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12242 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12244 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12248 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12249 "ASF, OGG and RAW)"
12251 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12252 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12256 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12258 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12261 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12262 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12266 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12268 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12271 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12272 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12275 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12276 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12279 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12281 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12287 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12290 msgid "MPEG Program Stream"
12291 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12294 msgid "MPEG Transport Stream"
12295 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12298 msgid "MPEG 1 Format"
12299 msgstr "Formato MPEG 1"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12307 "at http://yourip:8080 by default."
12309 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12310 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12311 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12312 "tuip:8080 por defecto"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12317 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12318 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12319 "generally the most compatible"
12321 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12322 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12327 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12328 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12329 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12330 "at mms://yourip:8080 by default."
12332 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12333 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12334 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12335 "tuip:8080 por defecto"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12339 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12340 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12341 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12342 "encapsulated in HTTP)."
12344 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12345 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12346 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12350 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12351 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12354 msgid "Use this to stream to a single computer."
12355 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12359 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12360 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12361 "address beginning with 239.255."
12363 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12364 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12365 "una dirección que comience con 239.255."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12370 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12371 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12372 "but it won't work over the Internet."
12374 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12375 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12376 "no funciona en Internet."
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12383 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12388 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12389 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12390 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12392 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12393 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12394 "no funciona en Internet."
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12405 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12406 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12409 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12417 "access to more features."
12419 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12420 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12421 "para obtenerlas todas"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12426 msgid "Stream to network"
12427 msgstr "Volcado a red"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12431 msgid "Transcode/Save to file"
12432 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12435 msgid "Choose input"
12436 msgstr "Elige entrada"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12439 msgid "Choose here your input stream."
12440 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12445 msgid "Select a stream"
12446 msgstr "Elige un volcado"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12450 msgid "Existing playlist item"
12451 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12460 msgid "Partial Extract"
12461 msgstr "Extracto Parcial"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12466 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12467 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12468 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12470 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12471 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12473 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12487 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12488 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12492 msgid "Destination"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12497 msgid "Streaming method"
12498 msgstr "Método de volcado"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12502 msgid "Address of the computer to stream to."
12503 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12506 msgid "UDP Unicast"
12507 msgstr "Uniemisión UDP"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12510 msgid "UDP Multicast"
12511 msgstr "Multiemisión UDP"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12515 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12517 msgstr "Transcodificar"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12522 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12523 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12525 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12526 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12527 "página siguiente)."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12531 msgid "Transcode audio"
12532 msgstr "Audio de transcodificación"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12536 msgid "Transcode video"
12537 msgstr "Transcodificar vídeo"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12541 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12553 msgid "Encapsulation format"
12554 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12559 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12560 "previously chosen settings all formats won't be available."
12562 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12563 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12567 msgid "Additional streaming options"
12568 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12572 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12574 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12579 msgid "SAP Announce"
12580 msgstr "Anuncio SAP"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12584 msgid "Local playback"
12585 msgstr "Reproducción local"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12589 msgid "Additional transcode options"
12590 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12594 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12596 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12600 msgid "Select the file to save to"
12601 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12606 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12609 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12610 "volcado o transcodificación."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12617 msgid "Encap. format"
12618 msgstr "Formato de encaps."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12622 msgid "Input stream"
12623 msgstr "Volcado de entrada"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12626 msgid "Save file to"
12627 msgstr "Salvar archivo a"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12630 msgid "No input selected"
12631 msgstr "Entrada no elegida"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12636 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12638 "Choose one before going to the next page."
12640 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12641 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12643 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12646 msgid "No valid destination"
12647 msgstr "Destino no válido"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12651 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12654 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12655 "and the help texts in this window."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12661 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12662 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12664 "Correct your selection and try again."
12666 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12667 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12669 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12673 msgid "Select the directory to save to"
12674 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12677 msgid "No folder selected"
12678 msgstr "Directorio no elegido"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12682 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12684 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12689 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12694 msgid "No file selected"
12695 msgstr "Sin archivo elegido"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12698 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12703 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12713 msgstr "%i objetos"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12727 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12728 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12732 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12733 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12737 msgid "This allows to stream on a network."
12738 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12743 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12744 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12745 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12746 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12748 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12749 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12750 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12751 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12752 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12755 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12756 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12759 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12760 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12765 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12766 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12767 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12768 "leave this setting to 1."
12770 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12771 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12772 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12778 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12779 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12780 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12781 "extra interface.\n"
12782 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12783 "name will be used."
12785 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12786 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12787 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12788 "interfaz extra SAP.\n"
12789 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12794 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12797 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12800 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12803 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12804 "el volcado simple."
12806 #: modules/gui/ncurses.c:99
12807 msgid "Filebrowser starting point"
12808 msgstr "Punto inicial del explorador"
12810 #: modules/gui/ncurses.c:101
12812 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12813 "show you initially."
12815 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12816 "mostrará inicialmente."
12818 #: modules/gui/ncurses.c:106
12819 msgid "Ncurses interface"
12820 msgstr "interfaz Ncurses"
12822 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12823 msgid "Autoplay selected file"
12824 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12826 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12827 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12829 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12833 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12834 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12839 msgstr "Nombre de archivo"
12841 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12842 msgid "Permissions"
12845 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12849 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12853 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12871 msgid "Add to Playlist"
12872 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12884 msgstr "Dirección:"
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12888 msgstr "uniemisión"
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12892 msgstr "multiemisión"
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12932 msgstr "Protocolo:"
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12936 msgstr "Transcodificar:"
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12962 msgstr "Frecuencia:"
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12965 msgid "Samplerate:"
12966 msgstr "Tasa de Muestra:"
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12974 msgstr "Sintonizador:"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12985 msgid "Decimation:"
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13049 msgid "Video Codec:"
13050 msgstr "Códec de Vídeo:"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13081 msgid "Video Bitrate:"
13082 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13085 msgid "Bitrate Tolerance:"
13086 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13089 msgid "Keyframe Interval:"
13090 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13093 msgid "Audio Codec:"
13094 msgstr "Códec de Audio:"
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13097 msgid "Deinterlace:"
13098 msgstr "Desentrelazar:"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13113 msgid "Time To Live (TTL):"
13114 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13125 msgid "localhost.localdomain"
13126 msgstr "localhost.localdomain"
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13130 msgstr "239.0.0.42"
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13197 msgid "Audio Bitrate :"
13198 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13201 msgid "SAP Announce:"
13202 msgstr "Anuncio SAP:"
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13205 msgid "SLP Announce:"
13206 msgstr "Anuncio SLP:"
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13209 msgid "Announce Channel:"
13210 msgstr "Canal de Anuncio:"
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13214 msgstr "Actualizar"
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13230 msgstr " Cancelar "
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13234 msgstr "Preferencia"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13238 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13239 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13240 "org/copyleft/gpl.html)."
13242 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13243 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13244 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13247 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13248 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13251 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13252 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13254 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13256 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13257 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13259 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13260 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13261 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13263 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13265 msgid "Stream information"
13266 msgstr "Meta-información"
13268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13270 msgid "QT interface"
13271 msgstr "Interfaz Qt"
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13274 msgid "Open a skin file"
13275 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13278 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13280 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13284 msgid "Open playlist"
13285 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13290 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13292 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13294 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13296 msgid "Save playlist"
13297 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13300 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13305 msgid "Skin to use"
13308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13310 msgid "Path to the skin to use."
13311 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13314 msgid "Config of last used skin"
13315 msgstr "Configuración de última piel usada"
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13320 "automatically, do not touch it."
13323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13326 msgid "Systray icon"
13327 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13332 msgid "Show a systray icon for VLC"
13333 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13338 msgid "Show VLC on the taskbar"
13341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13342 msgid "Enable transparency effects"
13343 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13348 "when moving windows does not behave correctly."
13350 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13351 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13358 msgid "Skinnable Interface"
13359 msgstr "Interfaz con Piel"
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13362 msgid "Skins loader demux"
13363 msgstr "Demux cargador de pieles"
13365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13366 msgid "Select skin"
13367 msgstr "Elige piel"
13369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13370 msgid "Open skin..."
13371 msgstr "Abrir piel..."
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13376 "(WinCE interface)\n"
13380 "(interfaz WinCE)\n"
13383 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13385 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13388 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13392 msgid "Compiled by "
13393 msgstr "Compilado por"
13395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13397 msgstr "Compilador:"
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13400 msgid "Based on SVN revision: "
13401 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13405 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13406 "http://www.videolan.org/"
13408 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13409 "http://www.videolan.org/"
13411 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13415 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13417 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13420 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13423 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13425 msgid "Choose directory"
13426 msgstr "Elige directorio"
13428 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13430 msgid "Choose file"
13431 msgstr "Elige archivo"
13433 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13434 msgid "Embed video in interface"
13435 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13437 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13439 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13442 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13445 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13446 msgid "WinCE interface module"
13447 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13449 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13450 msgid "WinCE dialogs provider"
13451 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13455 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13460 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13465 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13470 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13474 msgid "Edit bookmark"
13475 msgstr "Edita favorito"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13516 msgid "You must select two bookmarks"
13517 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13520 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13521 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13525 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13527 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13528 "funcione favoritos."
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13532 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13533 "bookmarks to keep the same input."
13535 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13536 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13539 msgid "Input has changed "
13540 msgstr "La entrada ha cambiado"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13544 msgid "Stream and Media Info"
13545 msgstr "Info de volcado y medios"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13548 msgid "Advanced information"
13549 msgstr "Información avanzada"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13554 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13557 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13569 msgid "Don't show further errors"
13570 msgstr "No mostrar más errores"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13580 msgid "Playlist item info"
13581 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13585 msgid "Save &As..."
13586 msgstr "Salvar Como..."
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13589 msgid "Save Messages As..."
13590 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13593 msgid "Advanced options..."
13594 msgstr "Opciones avanzadas..."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13600 msgid "Advanced options"
13601 msgstr "Opciones avanzadas"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13613 msgid "Stream/Save"
13614 msgstr "Volcado/Salvar"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13618 msgid "Use VLC as a stream server"
13619 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13626 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13627 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13631 msgstr "Personalizar:"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13636 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13637 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13640 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13642 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13646 msgid "Use a subtitles file"
13647 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13650 msgid "Use an external subtitles file."
13651 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13654 msgid "Advanced Settings..."
13655 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13662 msgid "DVD (menus)"
13663 msgstr "DVD (menús)"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13667 msgstr "Tipo de disco"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13670 msgid "Probe Disc(s)"
13671 msgstr "Sondear Disco(s)"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13675 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13676 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13677 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13678 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13679 "parameter ranges are set based on media we find."
13681 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13682 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13683 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13684 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13685 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13686 "al medio hallado."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13689 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13690 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13698 msgid "DVD device to use"
13699 msgstr "Aparato DVD"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13703 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13704 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13706 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13707 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13712 msgid "CD-ROM device to use"
13713 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13717 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13718 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13720 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13721 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13724 msgid "Open subtitles file"
13725 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13728 msgid "Title number."
13729 msgstr "Título Nº."
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13734 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13735 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13738 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13739 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13740 "mostrará subtítulo."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13743 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13745 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13749 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13750 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13753 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13754 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13757 msgid "Track number."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13762 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13763 "subtitle will be shown."
13765 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13766 "-1, no se mostrará subtítulo."
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13770 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13772 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13777 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13778 "given, then all tracks are played."
13780 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13781 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13784 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13786 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13793 msgid "&Simple Add File..."
13794 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13797 msgid "Add &Directory..."
13798 msgstr "Añadir &Directorio..."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13802 msgid "&Add URL..."
13803 msgstr "&Añadir MRL..."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13807 msgid "Services Discovery"
13808 msgstr "Servicios discovery"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13811 msgid "&Open Playlist..."
13812 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13815 msgid "&Save Playlist..."
13816 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13820 msgid "Sort by &Title"
13821 msgstr "Ordenar por &título"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13825 msgid "&Reverse Sort by Title"
13826 msgstr "Inverti&r orden por título"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13835 msgstr "Borrar: &D"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13839 msgstr "Ad&ministrar"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13847 msgstr "&Selección"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13850 msgid "&View items"
13851 msgstr "&Ver objetos"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13855 msgid "Play this Branch"
13856 msgstr "Reproducir esta rama"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13861 msgstr "Preanalizar"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13865 msgid "Sort this Branch"
13866 msgstr "Ordenar esta rama"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13876 msgstr "Codificador de audio"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13880 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13887 msgid "%i items in playlist"
13888 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13892 msgid "XSPF playlist"
13893 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13896 msgid "Playlist is empty"
13897 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13901 msgstr "No pudo salvar"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13905 #: modules/misc/win32text.c:77
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13915 msgid "Please enter node name"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13921 msgstr "Codificador de audio"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13936 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13937 "Are you sure you want to continue?"
13939 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13940 "¿Seguro que quieres continuar?"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13944 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13947 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13965 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13966 "\" can be modified."
13968 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13969 "modificar la cadena resultante"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13972 msgid "Stream output MRL"
13973 msgstr "Salida de volcado MRL"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13978 msgstr "Abrir Objetivo:"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13982 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13983 "by adjusting the stream settings."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13992 msgid "Play locally"
13993 msgstr "Reproducir localmente"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14000 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14006 msgstr "Nombre de grupo"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14009 msgid "Channel name"
14010 msgstr "Nombre de canal"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14013 msgid "Select all elementary streams"
14014 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14017 msgid "Video codec"
14018 msgstr "Códec de vídeo"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14021 msgid "Audio codec"
14022 msgstr "Códec de audio"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14025 msgid "Subtitles codec"
14026 msgstr "Códec de subtítulos"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14029 msgid "Subtitles overlay"
14030 msgstr "Superposición de subtítulos"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14034 msgstr "Salvar archivo"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14037 msgid "Subtitle options"
14038 msgstr "Opciones de subtítulos"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14041 msgid "Subtitles file"
14042 msgstr "Archivo de subtítulos"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14051 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14054 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14057 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14058 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14062 msgstr "Abrir archivo"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14067 msgstr "Actualizar"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14071 msgid "Check for updates"
14072 msgstr "Buscar Actualización"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14078 "Available updates and related downloads.\n"
14079 "(Double click on a file to download it)\n"
14082 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14083 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14086 msgid "Save file..."
14087 msgstr "Salvar archivo..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14091 msgstr "Retransmisiones"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14099 msgid "Load Configuration"
14100 msgstr "Cargar configuración"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14104 msgid "Save Configuration"
14105 msgstr "Salvar configuración"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14108 msgid "New broadcast"
14109 msgstr "Nueva retransmisión"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14123 msgstr "Reproducción Constante"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14131 msgstr "Volcado VLM"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14134 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14135 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14138 msgid "Use this to stream on a network."
14139 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14142 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14143 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14148 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14149 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14151 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14152 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14153 "para obtenerlas todas"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14156 msgid "Use this to stream on a network"
14157 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14162 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14163 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14165 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14166 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14168 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14169 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14170 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14171 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14172 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14175 msgid "You must choose a stream"
14176 msgstr "Debes elegir un volcado"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14180 msgid "Unable to find playlist"
14181 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14186 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14187 "ending times (in seconds).\n"
14189 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14190 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14192 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14193 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14195 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14200 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14201 "the container format, proceed to the next page."
14203 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14204 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14205 "página siguiente)."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14209 msgid "Transcode video (if available)"
14210 msgstr "Transcodificar vídeo"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14215 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14217 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14221 msgid "Transcode audio (if available)"
14222 msgstr "Audio de transcodificación"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14227 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14229 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14233 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14234 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14237 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14238 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14242 msgid "Please enter an address"
14243 msgstr "Necesita poner una dirección"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14248 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14249 "choices, some formats might not be available."
14251 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14252 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14256 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14258 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14259 "transcodificación."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14262 msgid "You must choose a file to save to"
14263 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14267 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14269 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14273 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14274 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14275 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14278 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14279 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14280 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14286 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14287 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14288 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14289 "extra interface.\n"
14290 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14291 "default name will be used."
14293 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14294 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14295 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14296 "interfaz extra SAP.\n"
14297 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14301 msgid "More information"
14302 msgstr "Más información"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14305 msgid "Save to file"
14306 msgstr "Salvar a archivo"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14311 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14312 "correlated their movement will be."
14314 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14315 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14318 msgid "Creates several clones of the image"
14319 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14323 msgstr "Distorsión"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14327 msgid "Adds distortion effects"
14328 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14331 msgid "Image inversion"
14332 msgstr "Inversión de imagen"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14340 msgstr "Magnificar"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14343 msgid "Magnifies part of the image"
14344 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14347 msgid "Video Options"
14348 msgstr "Opciones de Vídeo"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14351 msgid "Aspect Ratio"
14352 msgstr "Proporción de Aspecto"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14356 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14358 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14364 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14365 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14367 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14368 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14372 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14374 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14375 "efecto será más nítido."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14380 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14381 "these settings to take effect.\n"
14383 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14384 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14385 "Video Filter Module inside the preferences."
14387 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14388 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14389 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14390 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14391 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14392 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14393 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14399 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14403 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14405 msgstr "Reproduciendo"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14411 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14412 msgid "Previous track"
14413 msgstr "Pista previa"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14417 msgstr "Pista siguiente"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14420 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14421 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14424 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14425 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14428 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14429 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14432 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14433 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14436 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14437 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14440 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14441 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14444 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14445 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14448 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14449 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14452 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14453 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14456 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14457 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14461 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14462 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14465 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14466 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14471 msgstr "_Acerca de..."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14475 msgid "Check for Updates..."
14476 msgstr "Buscar Actualización..."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14480 msgstr "Archivo: &F"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14499 msgid "&Navigation"
14500 msgstr "&Navegación"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14509 msgid "Embedded playlist"
14510 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14513 msgid "Previous playlist item"
14514 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14517 msgid "Next playlist item"
14518 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14521 msgid "Play slower"
14522 msgstr "Reproducir más lento"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14525 msgid "Play faster"
14526 msgstr "Reproducir más rápido"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14529 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14530 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14533 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14534 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14537 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14538 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14543 " (wxWidgets interface)\n"
14546 " (interfaz wxWindows)\n"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14551 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14552 "http://www.videolan.org/\n"
14555 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14556 "http://www.videolan.org/\n"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14562 msgstr "Acerca de %s"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14566 msgid "Show/Hide Interface"
14567 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14570 msgid "Quick &Open File..."
14571 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14574 msgid "Open &File..."
14575 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14578 msgid "Open D&irectory..."
14579 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14582 msgid "Open &Disc..."
14583 msgstr "Abrir &Disco..."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14586 msgid "Open &Network Stream..."
14587 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14590 msgid "Open &Capture Device..."
14591 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14594 msgid "Media &Info..."
14595 msgstr "&Info de Medios..."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14598 msgid "&Messages..."
14599 msgstr "&Mensajes..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14602 msgid "&Preferences..."
14603 msgstr "&Preferencias..."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14609 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14610 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14612 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14615 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14617 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14621 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14624 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14628 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14629 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14632 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14633 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14636 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14637 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14640 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14641 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14645 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14646 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14649 msgid "RTP Unicast"
14650 msgstr "Uniemisión RTP"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14654 msgid "Stream to a single computer."
14655 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14658 msgid "RTP Multicast"
14659 msgstr "Multiemisión RTP"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14664 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14665 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14666 "work over the Internet."
14668 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14669 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14670 "no funciona en Internet."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14675 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14676 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14679 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14680 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14681 "una dirección que comience con 239.255."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14686 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14687 "needs to send the stream several times."
14689 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14690 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14695 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14696 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14697 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14698 "at http://yourip:8080 by default."
14700 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14701 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14702 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14703 "tuip:8080 por defecto"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14707 msgid "Bookmarks dialog"
14708 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14712 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14713 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14717 msgid "Extended GUI"
14718 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14722 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14731 msgid "Minimal interface"
14732 msgstr "Interfaz mínima"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14736 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14737 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14740 msgid "Size to video"
14741 msgstr "Tamaño a vídeo"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14745 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14746 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14750 msgid "Show labels in toolbar"
14751 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14755 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14756 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14760 msgid "Playlist view"
14761 msgstr "Lista de reproducción"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14765 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14766 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14767 "with less features). You can select which one will be available on the "
14768 "toolbar (or both)."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14781 msgid "wxWidgets interface module"
14782 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14785 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14786 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14789 msgid "Dummy image chroma format"
14790 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14794 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14795 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14797 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14798 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14802 msgid "Save raw codec data"
14803 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14808 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14811 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14812 "decodificador dummy en las opciones principales."
14814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14816 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14817 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14818 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14820 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14821 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14822 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14823 "ventana de vídeo."
14825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14826 msgid "Dummy interface function"
14827 msgstr "Función de interfaz dummy"
14829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14830 msgid "Dummy Interface"
14831 msgstr "Interfaz Dummy"
14833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14834 msgid "Dummy access function"
14835 msgstr "Función de acceso dummy"
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14838 msgid "Dummy demux function"
14839 msgstr "Función demux dummy"
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14842 msgid "Dummy decoder"
14843 msgstr "Decodificador Dummy"
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14846 msgid "Dummy decoder function"
14847 msgstr "Función decodificador dummy"
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14850 msgid "Dummy encoder function"
14851 msgstr "Función decodificador dummy"
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14854 msgid "Dummy audio output function"
14855 msgstr "Función salida de audio dummy"
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14858 msgid "Dummy video output function"
14859 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14862 msgid "Dummy Video output"
14863 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14866 msgid "Dummy font renderer function"
14867 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14869 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14870 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14871 #: modules/visualization/xosd.c:76
14875 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14877 msgid "Filename for the font you want to use"
14878 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14880 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14881 msgid "Font size in pixels"
14882 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14884 #: modules/misc/freetype.c:86
14887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14891 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14892 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14894 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14895 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14896 #: modules/video_filter/time.c:77
14900 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14903 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14904 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14906 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14907 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14909 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14911 msgid "Text default color"
14912 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14914 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14916 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14917 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14918 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14919 "(red + green), #FFFFFF = white"
14922 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14924 msgid "Relative font size"
14925 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14927 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14929 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14930 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14933 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14935 msgstr "Más pequeña"
14937 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14941 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14945 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14947 msgstr "Más grande"
14949 #: modules/misc/freetype.c:107
14951 msgid "Use YUVP renderer"
14952 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14954 #: modules/misc/freetype.c:108
14956 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14957 "you want to encode into DVB subtitles"
14960 #: modules/misc/freetype.c:110
14961 msgid "Font Effect"
14962 msgstr "Efecto de Fuente"
14964 #: modules/misc/freetype.c:111
14966 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14970 #: modules/misc/freetype.c:119
14974 #: modules/misc/freetype.c:119
14978 #: modules/misc/freetype.c:120
14979 msgid "Fat Outline"
14980 msgstr "Perfil Grueso"
14982 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14983 msgid "Text renderer"
14984 msgstr "Redibujado de texto"
14986 #: modules/misc/freetype.c:133
14987 msgid "Freetype2 font renderer"
14988 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14990 #: modules/misc/gnutls.c:67
14991 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14992 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14994 #: modules/misc/gnutls.c:69
14997 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14998 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15000 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15001 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15003 #: modules/misc/gnutls.c:73
15004 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15005 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15007 #: modules/misc/gnutls.c:75
15009 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15010 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15013 #: modules/misc/gnutls.c:78
15014 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15015 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15017 #: modules/misc/gnutls.c:80
15020 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15022 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15025 #: modules/misc/gnutls.c:83
15026 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15027 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15029 #: modules/misc/gnutls.c:85
15032 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15033 "approved Certification Authority)."
15035 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15036 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15038 #: modules/misc/gnutls.c:88
15039 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15040 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15042 #: modules/misc/gnutls.c:90
15045 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15048 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15049 "nombre de host solicitado."
15051 #: modules/misc/gnutls.c:95
15052 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15053 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15055 #: modules/misc/growl.c:59
15056 msgid "Growl server"
15057 msgstr "Servidor Growl"
15059 #: modules/misc/growl.c:60
15061 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15062 "notifications are sent locally."
15065 #: modules/misc/growl.c:63
15066 msgid "Growl password"
15067 msgstr "Clave Growl"
15069 #: modules/misc/growl.c:65
15070 msgid "Growl password on the server."
15071 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15073 #: modules/misc/growl.c:66
15074 msgid "Growl UDP port"
15075 msgstr "Puerto UDP Growl"
15077 #: modules/misc/growl.c:68
15079 msgid "Growl UDP port on the server."
15080 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15082 #: modules/misc/growl.c:73
15087 #: modules/misc/growl.c:74
15088 msgid "Growl Notification Plugin"
15089 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15091 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15093 msgstr "(sin título)"
15095 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15096 msgid "(no artist)"
15097 msgstr "(sin artista)"
15099 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15101 msgstr "(sin álbum)"
15103 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15104 msgid "Gtk+ GUI helper"
15105 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15107 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15111 #: modules/misc/logger.c:118
15113 msgstr "Formato de registro"
15115 #: modules/misc/logger.c:120
15118 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15119 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15121 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15122 "defecto) y \"html\"."
15124 #: modules/misc/logger.c:124
15126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15129 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15130 "defecto) y \"html\"."
15132 #: modules/misc/logger.c:129
15134 msgstr "Conectando"
15136 #: modules/misc/logger.c:130
15137 msgid "File logging"
15138 msgstr "Archivo de registro"
15140 #: modules/misc/logger.c:136
15141 msgid "Log filename"
15142 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15144 #: modules/misc/logger.c:136
15145 msgid "Specify the log filename."
15146 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15148 #: modules/misc/logger.c:141
15149 msgid "RRD output file"
15150 msgstr "Archivo de salida RRD"
15152 #: modules/misc/logger.c:142
15154 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15155 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15158 msgid "libc memcpy"
15159 msgstr "libc memcpy"
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15162 msgid "3D Now! memcpy"
15163 msgstr "3D Now! memcpy"
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15167 msgstr "MMX memcpy"
15169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15170 msgid "MMX EXT memcpy"
15171 msgstr "MMX EXT memcpy"
15173 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15174 msgid "AltiVec memcpy"
15175 msgstr "AltiVec memcpy"
15177 #: modules/misc/msn.c:64
15178 msgid "MSN Title format string"
15179 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15181 #: modules/misc/msn.c:65
15183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15187 #: modules/misc/msn.c:71
15191 #: modules/misc/msn.c:72
15193 msgid "MSN Now-Playing"
15194 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15196 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15197 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15198 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15200 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15201 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15202 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15204 #: modules/misc/notify.c:55
15206 msgid "Timeout (ms)"
15209 #: modules/misc/notify.c:56
15210 msgid "How long the notification will be displayed "
15213 #: modules/misc/notify.c:61
15217 #: modules/misc/notify.c:62
15219 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15220 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15222 #: modules/misc/notify.c:158
15225 msgstr "(sin artista)"
15227 #: modules/misc/notify.c:161
15230 msgstr "(sin álbum)"
15232 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15233 msgid "M3U playlist exporter"
15234 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15236 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15237 msgid "Old playlist exporter"
15238 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15240 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15242 msgid "XSPF playlist export"
15243 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15245 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15247 msgid "HAL devices detection"
15248 msgstr "Detección de aparato HAL"
15250 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15251 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15252 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15254 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15256 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15257 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15259 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15260 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15262 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15263 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15264 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15266 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15270 #: modules/misc/rtsp.c:48
15272 msgid "RTSP host address"
15273 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15275 #: modules/misc/rtsp.c:51
15278 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15279 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15280 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15281 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15283 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15285 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15286 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15289 #: modules/misc/rtsp.c:56
15290 msgid "Maximum number of connections"
15291 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15293 #: modules/misc/rtsp.c:57
15295 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15296 "0 means no limit."
15299 #: modules/misc/rtsp.c:60
15300 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15303 #: modules/misc/rtsp.c:63
15307 #: modules/misc/rtsp.c:64
15308 msgid "RTSP VoD server"
15309 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15311 #: modules/misc/screensaver.c:81
15312 msgid "X Screensaver disabler"
15313 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15315 #: modules/misc/svg.c:66
15316 msgid "SVG template file"
15317 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15319 #: modules/misc/svg.c:67
15321 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15323 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15326 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15327 msgid "Playlist stress tests"
15328 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15330 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15331 msgid "C module that does nothing"
15332 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15334 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15335 msgid "Miscellaneous stress tests"
15336 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15338 #: modules/misc/win32text.c:58
15341 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15342 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15345 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15346 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15348 #: modules/misc/win32text.c:91
15349 msgid "Win32 font renderer"
15350 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15352 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15353 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15354 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15356 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15357 msgid "Simple XML Parser"
15358 msgstr "Analizador XML Simple"
15360 #: modules/mux/asf.c:49
15361 msgid "Title to put in ASF comments."
15364 #: modules/mux/asf.c:51
15366 msgid "Author to put in ASF comments."
15367 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15369 #: modules/mux/asf.c:53
15371 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15373 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15375 #: modules/mux/asf.c:54
15377 msgstr "Comentario"
15379 #: modules/mux/asf.c:55
15380 msgid "Comment to put in ASF comments."
15383 #: modules/mux/asf.c:57
15385 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15386 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15388 #: modules/mux/asf.c:58
15389 msgid "Packet Size"
15390 msgstr "Tamaño de Paquete"
15392 #: modules/mux/asf.c:59
15394 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15395 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15397 #: modules/mux/asf.c:62
15401 #: modules/mux/asf.c:540
15402 msgid "Unknown Video"
15403 msgstr "Vídeo Desconocido"
15405 #: modules/mux/avi.c:44
15409 #: modules/mux/dummy.c:41
15410 msgid "Dummy/Raw muxer"
15411 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15413 #: modules/mux/mp4.c:45
15415 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15416 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15418 #: modules/mux/mp4.c:47
15421 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15422 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15425 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15426 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15427 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15429 #: modules/mux/mp4.c:57
15430 msgid "MP4/MOV muxer"
15431 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15434 msgid "DTS delay (ms)"
15435 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15440 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15441 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15442 "inside the client decoder."
15444 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15445 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15446 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15449 msgid "PES maximum size"
15450 msgstr "Máximo tamaño PES"
15452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15454 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15456 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15465 msgstr "PID de vídeo"
15467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15470 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15473 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15478 msgstr "PID de audio"
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15482 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15483 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15487 msgstr "PID de SPU"
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15491 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15492 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15500 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15501 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15509 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15510 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15519 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15523 msgid "PMT Program numbers"
15524 msgstr "número de programa PMT"
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15528 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15533 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15534 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15538 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15543 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15544 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15548 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15554 msgid "Set PID to ID of ES"
15555 msgstr "Indica PID a id de ES"
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15559 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15560 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15565 msgid "Data alignment"
15566 msgstr "Alineación de mosaico"
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15570 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15571 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15575 msgid "Shaping delay (ms)"
15576 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15581 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15582 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15583 "especially for reference frames."
15585 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15586 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15587 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15590 msgid "Use keyframes"
15591 msgstr "Usar fotogramas clave"
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15595 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15596 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15597 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15598 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15599 "the biggest frames in the stream."
15601 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15602 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15603 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15604 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15605 "normalmente los más grandes del volcado."
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15608 msgid "PCR delay (ms)"
15609 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15614 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15615 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15617 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15618 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15619 "(por defecto es 70)"
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15622 msgid "Minimum B (deprecated)"
15623 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15626 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15627 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15630 msgid "Maximum B (deprecated)"
15631 msgstr "B máximo (depreciado)"
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15636 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15637 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15638 "inside the client decoder."
15640 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15641 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15642 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15645 msgid "Crypt audio"
15646 msgstr "Encriptar audio"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15649 msgid "Crypt audio using CSA"
15650 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15654 msgid "Crypt video"
15655 msgstr "Encriptar audio"
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15659 msgid "Crypt video using CSA"
15660 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15669 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15671 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15672 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15675 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15676 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15681 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15682 "header from the value before encrypting. "
15684 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15685 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15688 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15689 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15691 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15692 msgid "Multipart separator string"
15693 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15695 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15698 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15699 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15701 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15702 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15704 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15706 msgid "Multipart JPEG muxer"
15707 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15709 #: modules/mux/ogg.c:50
15711 msgid "Ogg/OGM muxer"
15712 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15714 #: modules/mux/wav.c:42
15716 msgstr "Demuxor WAV"
15718 #: modules/packetizer/copy.c:43
15719 msgid "Copy packetizer"
15720 msgstr "Copiar empaquetador"
15722 #: modules/packetizer/h264.c:47
15724 msgid "H.264 video packetizer"
15725 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15727 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15728 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15729 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15731 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15732 msgid "MPEG4 video packetizer"
15733 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15737 msgid "Sync on Intra Frame"
15738 msgstr "Mostrar interfaz"
15740 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15742 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15743 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15747 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15748 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15750 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15751 msgid "Bonjour services"
15752 msgstr "Servicios Bonjour"
15754 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15758 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15760 msgid "DAAP shares"
15761 msgstr "DAAP shares"
15763 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15764 msgid "DAAP access"
15765 msgstr "Acceso DAAP"
15767 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15772 msgid "Podcast URLs list"
15773 msgstr "lista de URLs Podcast"
15775 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15776 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15779 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15784 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15785 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15790 msgid "SAP multicast address"
15791 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15795 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15796 "However, you can specify a specific address."
15799 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15802 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15804 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15806 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15807 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15812 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15816 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15817 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15820 msgid "IPv6 SAP scope"
15821 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15825 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15826 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15829 msgid "SAP timeout (seconds)"
15830 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15835 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15837 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15841 msgid "Try to parse the announce"
15842 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15847 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15848 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15850 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15851 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15854 msgid "SAP Strict mode"
15855 msgstr "Modo estricto de SAP"
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15860 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15862 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15865 msgid "Use SAP cache"
15866 msgstr "Usar caché de SAP"
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15871 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15872 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15874 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15875 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15876 "correspondientes a volcados de legado."
15878 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15880 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15885 msgid "SAP Announcements"
15886 msgstr "Anuncios SAP"
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15889 msgid "SDP file parser for UDP"
15890 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15894 msgid "SAP sessions"
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15901 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15903 msgstr "Herramienta"
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15909 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15910 msgid "Shoutcast radio listings"
15911 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15913 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15915 msgid "Shoutcast TV listings"
15916 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15918 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15920 msgid "Shoutcast TV"
15923 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15924 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15925 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15927 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15928 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15929 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15931 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15933 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15934 "this stream later."
15937 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15940 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15941 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15942 "to raise caching values."
15944 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15945 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15946 "aumentar caché de archivos y otros."
15948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15950 msgstr "Compensación de ID"
15952 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15954 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15955 "IDs bridge_in will register."
15957 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15958 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15960 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15964 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15965 msgid "Bridge stream output"
15966 msgstr "Salida de volcado puente"
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15971 msgstr "Bridge out"
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15978 #: modules/stream_out/description.c:48
15979 msgid "Description stream output"
15980 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15982 #: modules/stream_out/display.c:38
15983 msgid "Enable/disable audio rendering."
15984 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15986 #: modules/stream_out/display.c:40
15987 msgid "Enable/disable video rendering."
15988 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15990 #: modules/stream_out/display.c:42
15991 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15992 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15994 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15998 #: modules/stream_out/display.c:51
15999 msgid "Display stream output"
16000 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16002 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16003 msgid "Duplicate stream output"
16004 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16006 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16007 msgid "Output access method"
16008 msgstr "Método de acceso de salida"
16010 #: modules/stream_out/es.c:39
16012 msgid "This is the default output access method that will be used."
16013 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16015 #: modules/stream_out/es.c:41
16016 msgid "Audio output access method"
16017 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16019 #: modules/stream_out/es.c:43
16021 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16023 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16024 "volcado de audio."
16026 #: modules/stream_out/es.c:44
16027 msgid "Video output access method"
16028 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16030 #: modules/stream_out/es.c:46
16032 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16034 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16035 "volcado de audio."
16037 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16038 msgid "Output muxer"
16039 msgstr "Muxor de salida"
16041 #: modules/stream_out/es.c:50
16043 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16044 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16046 #: modules/stream_out/es.c:51
16047 msgid "Audio output muxer"
16048 msgstr "Muxor de salida de audio"
16050 #: modules/stream_out/es.c:53
16052 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16053 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16055 #: modules/stream_out/es.c:54
16056 msgid "Video output muxer"
16057 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16059 #: modules/stream_out/es.c:56
16061 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16062 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16064 #: modules/stream_out/es.c:58
16066 msgstr "URL de salida"
16068 #: modules/stream_out/es.c:60
16070 msgid "This is the default output URI."
16071 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16073 #: modules/stream_out/es.c:61
16074 msgid "Audio output URL"
16075 msgstr "URL de salida de audio"
16077 #: modules/stream_out/es.c:63
16079 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16080 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16082 #: modules/stream_out/es.c:64
16083 msgid "Video output URL"
16084 msgstr "URL de salida de vídeo"
16086 #: modules/stream_out/es.c:66
16088 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16089 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16091 #: modules/stream_out/es.c:75
16092 msgid "Elementary stream output"
16093 msgstr "Salida de volcado elemental"
16095 #: modules/stream_out/gather.c:40
16096 msgid "Gathering stream output"
16097 msgstr "Obtener salida de volcado"
16099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16100 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16101 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16105 msgid "Sample aspect ratio"
16106 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16109 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16110 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16113 msgid "Mosaic bridge"
16114 msgstr "Puente de mosaico"
16116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16117 msgid "Mosaic bridge stream output"
16118 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16121 msgid "This is the output URL that will be used."
16124 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16128 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16131 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16132 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16133 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16134 "SDP to be announced via SAP."
16136 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16137 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16138 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16147 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16148 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16149 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16152 msgid "Session name"
16153 msgstr "Nombre de sesión"
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16158 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16160 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16162 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16163 msgid "Session description"
16164 msgstr "Descripción de sesión"
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16169 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16170 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16171 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16173 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16174 msgid "Session URL"
16175 msgstr "URL de sesión"
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16179 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16180 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16181 "(Session Descriptor)."
16184 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16185 msgid "Session email"
16186 msgstr "Correo de sesión"
16188 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16190 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16191 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16196 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16197 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16199 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16201 msgstr "Puerto de audio"
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16206 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16208 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16212 msgstr "Puerto de vídeo"
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16217 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16219 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16221 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16223 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16224 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16232 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16233 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16236 msgid "RTP stream output"
16237 msgstr "Salida de volcado RTP"
16239 #: modules/stream_out/standard.c:42
16240 msgid "This is the output access method that will be used."
16243 #: modules/stream_out/standard.c:46
16245 msgid "This is the muxer that will be used."
16246 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16248 #: modules/stream_out/standard.c:47
16249 msgid "Output destination"
16250 msgstr "Destino de salida"
16252 #: modules/stream_out/standard.c:50
16254 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16256 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16258 #: modules/stream_out/standard.c:53
16261 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16262 "you choose to use SAP."
16264 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16267 #: modules/stream_out/standard.c:56
16268 msgid "Session groupname"
16269 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16271 #: modules/stream_out/standard.c:58
16274 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16275 "if you choose to use SAP."
16276 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16278 #: modules/stream_out/standard.c:61
16279 msgid "SAP announcing"
16280 msgstr "Anuncio de SAP"
16282 #: modules/stream_out/standard.c:62
16284 msgid "Announce this session with SAP."
16285 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16287 #: modules/stream_out/standard.c:70
16291 #: modules/stream_out/standard.c:71
16292 msgid "Standard stream output"
16293 msgstr "Salida de volcado estándar"
16295 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16299 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16300 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16301 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16308 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16309 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16312 msgid "Aspect ratio"
16313 msgstr "Proporción de Aspecto"
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16316 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16317 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16320 msgid "Command UDP port"
16321 msgstr "Mandar puerto UDP"
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16324 msgid "UDP port to listen to for commands."
16325 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16332 msgid "Initial command to execute."
16333 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16337 msgstr "Tamaño GOP"
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16340 msgid "Number of P frames between two I frames."
16341 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16344 msgid "Quantizer scale"
16345 msgstr "Escala de quantizador"
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16348 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16349 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16353 msgstr "Silenciar audio"
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16356 msgid "Mute audio when command is not 0."
16357 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16360 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16361 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16364 msgid "Video encoder"
16365 msgstr "Codificador de vídeo"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16370 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16373 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16376 msgid "Destination video codec"
16377 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16381 msgid "This is the video codec that will be used."
16382 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16385 msgid "Video bitrate"
16386 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16388 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16389 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16393 msgid "Video scaling"
16394 msgstr "Escalado de vídeo"
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16397 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16401 msgid "Video frame-rate"
16402 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16406 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16407 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16411 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16412 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16416 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16417 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16420 msgid "Maximum video width"
16421 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16425 msgid "Maximum output video width."
16426 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16429 msgid "Maximum video height"
16430 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16434 msgid "Maximum output video height."
16435 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16438 msgid "Video filter"
16439 msgstr "Filtro de vídeo"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16443 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16444 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16449 msgid "Video crop (top)"
16450 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16453 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16458 msgid "Video crop (left)"
16459 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16462 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16467 msgid "Video crop (bottom)"
16468 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16470 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16471 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16476 msgid "Video crop (right)"
16477 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16480 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16485 msgid "Video padding (top)"
16486 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16489 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16494 msgid "Video padding (left)"
16495 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16498 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16503 msgid "Video padding (bottom)"
16504 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16507 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16512 msgid "Video padding (right)"
16513 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16516 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16521 msgid "Video canvas width"
16522 msgstr "Anchura del vídeo"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16525 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16530 msgid "Video canvas height"
16531 msgstr "Altura del vídeo"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16534 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16539 msgid "Video canvas aspect ratio"
16540 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16544 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16549 msgid "Audio encoder"
16550 msgstr "Codificador de audio"
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16555 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16558 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16561 msgid "Destination audio codec"
16562 msgstr "Códec de audio de destino"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16566 msgid "This is the audio codec that will be used."
16567 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16570 msgid "Audio bitrate"
16571 msgstr "Tasa de bits de audio"
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16575 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16576 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16579 msgid "Audio sample rate"
16580 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16585 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16586 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16589 msgid "Audio channels"
16590 msgstr "Canales de audio"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16597 msgid "Subtitles encoder"
16598 msgstr "Codificador de subtítulos"
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16603 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16606 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16609 msgid "Destination subtitles codec"
16610 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16613 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16619 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16620 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16621 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16622 "of subpicture modules"
16624 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16625 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16626 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16635 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16637 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16641 msgid "Number of threads"
16642 msgstr "Número de hilos"
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16646 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16647 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16650 msgid "High priority"
16651 msgstr "Alta prioridad"
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16655 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16657 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16661 msgid "Synchronise on audio track"
16662 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16666 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16667 "on the audio track."
16669 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16670 "pista de vídeo con la de audio."
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16675 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16678 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16679 "no puede mantener la tasa de codificación."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16682 msgid "Transcode stream output"
16683 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16686 msgid "Overlays/Subtitles"
16687 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16689 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16691 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16692 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16696 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16700 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16704 msgid "Conversions from "
16705 msgstr "Conversiones desde "
16707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16708 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversiones MMX desde "
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16725 msgid "Brightness threshold"
16726 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16728 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16730 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16731 "threshold value will be the brighness defined below."
16734 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16735 msgid "Image contrast (0-2)"
16736 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16749 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16750 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16752 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16753 msgid "Image saturation (0-3)"
16754 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16758 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16759 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16761 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16762 msgid "Image brightness (0-2)"
16763 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16765 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16768 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16771 msgid "Image gamma (0-10)"
16772 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16776 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16777 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16780 msgid "Image properties filter"
16781 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16783 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16784 msgid "Image adjust"
16785 msgstr "Ajuste de imagen"
16787 #: modules/video_filter/blend.c:67
16788 msgid "Video pictures blending"
16789 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:55
16792 msgid "Number of clones"
16793 msgstr "Número de clones"
16795 #: modules/video_filter/clone.c:56
16797 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16798 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16800 #: modules/video_filter/clone.c:59
16802 msgid "Video output modules"
16803 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16805 #: modules/video_filter/clone.c:60
16807 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16808 "separated list of modules."
16811 #: modules/video_filter/clone.c:64
16812 msgid "Clone video filter"
16813 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16815 #: modules/video_filter/clone.c:66
16819 #: modules/video_filter/crop.c:54
16820 msgid "Crop geometry (pixels)"
16821 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16823 #: modules/video_filter/crop.c:55
16825 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16826 "<left offset> + <top offset>."
16828 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16829 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:57
16832 msgid "Automatic cropping"
16833 msgstr "Recorte automático"
16835 #: modules/video_filter/crop.c:58
16837 msgid "Automatic black border cropping."
16838 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16840 #: modules/video_filter/crop.c:61
16841 msgid "Crop video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16845 msgid "Deinterlace mode"
16846 msgstr "Modo desentrelazado"
16848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16850 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16851 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16855 msgid "Streaming deinterlace mode"
16856 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16860 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16862 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16866 msgid "Deinterlacing video filter"
16867 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16869 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16870 msgid "Distort mode"
16871 msgstr "Modo de distorsión"
16873 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16875 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16877 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16878 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16881 msgid "Gradient image type"
16882 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16886 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16891 msgid "Apply cartoon effect"
16892 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16897 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16908 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16910 msgid "Gradient video filter"
16911 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16913 #: modules/video_filter/invert.c:47
16914 msgid "Invert video filter"
16915 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16917 #: modules/video_filter/invert.c:48
16918 msgid "Color inversion"
16919 msgstr "Inversión de color"
16921 #: modules/video_filter/logo.c:68
16922 msgid "Logo filenames"
16923 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16925 #: modules/video_filter/logo.c:69
16928 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16929 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16930 "simply enter its filename."
16932 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16933 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16935 #: modules/video_filter/logo.c:72
16936 msgid "Logo animation # of loops"
16937 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16939 #: modules/video_filter/logo.c:73
16941 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16943 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16946 #: modules/video_filter/logo.c:75
16947 msgid "Logo individual image time in ms"
16948 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16950 #: modules/video_filter/logo.c:76
16952 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16953 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16955 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16957 msgid "X coordinate"
16958 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16960 #: modules/video_filter/logo.c:79
16962 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16963 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16965 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16967 msgid "Y coordinate"
16968 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16970 #: modules/video_filter/logo.c:82
16972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16973 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16975 #: modules/video_filter/logo.c:84
16976 msgid "Transparency of the logo"
16977 msgstr "Transparencia del logo"
16979 #: modules/video_filter/logo.c:85
16982 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16985 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16986 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16988 #: modules/video_filter/logo.c:87
16989 msgid "Logo position"
16990 msgstr "Posición de logo"
16992 #: modules/video_filter/logo.c:89
16995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16998 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16999 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17002 #: modules/video_filter/logo.c:99
17003 msgid "Logo video filter"
17004 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17006 #: modules/video_filter/logo.c:101
17007 msgid "Logo overlay"
17008 msgstr "Superposición de logo"
17010 #: modules/video_filter/logo.c:122
17011 msgid "Logo sub filter"
17012 msgstr "Sub filtro de logo"
17014 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17015 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17016 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17018 #: modules/video_filter/marq.c:77
17020 msgid "Marquee text to display."
17021 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17023 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17024 #: modules/video_filter/time.c:73
17027 msgstr "Compensación de tiempo"
17029 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17031 msgid "X offset, from the left screen edge."
17032 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17034 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17035 #: modules/video_filter/time.c:75
17038 msgstr "Compensación de tiempo"
17040 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17042 msgid "Y offset, down from the top."
17043 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17045 #: modules/video_filter/marq.c:82
17050 #: modules/video_filter/marq.c:83
17053 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17054 "(remains forever)."
17056 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17057 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17059 #: modules/video_filter/marq.c:87
17062 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17065 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17066 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17068 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17069 #: modules/video_filter/time.c:81
17070 msgid "Font size, pixels"
17071 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17073 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17074 #: modules/video_filter/time.c:82
17076 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17078 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17081 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17082 #: modules/video_filter/time.c:86
17084 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17085 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17086 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17087 "(red + green), #FFFFFF = white"
17090 #: modules/video_filter/marq.c:99
17091 msgid "Marquee position"
17092 msgstr "Posición de marquesina"
17094 #: modules/video_filter/marq.c:101
17097 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17098 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17101 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17102 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17103 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17105 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17107 msgstr "Miscelánea"
17109 #: modules/video_filter/marq.c:141
17111 msgid "Marquee display"
17112 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17116 msgid "Transparency"
17117 msgstr "Cubo Transparente"
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17121 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17122 "opaque (default)."
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17128 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17132 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17133 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17135 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17137 msgid "Top left corner X coordinate"
17138 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17142 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17143 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17147 msgid "Top left corner Y coordinate"
17148 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17152 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17153 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17157 msgid "Vertical border width"
17158 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17162 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17167 msgid "Horizontal border width"
17168 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17172 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17177 msgid "Mosaic alignment"
17178 msgstr "Alineación de mosaico"
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17187 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17188 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17192 msgid "Positioning method"
17193 msgstr "Método de posicionamiento"
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17198 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17199 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17202 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17203 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17206 msgid "Number of rows"
17207 msgstr "Número de filas"
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17211 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17216 msgid "Number of columns"
17217 msgstr "Número de columnas"
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17221 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17222 "set to \"fixed\"."
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17227 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17228 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17231 msgid "Keep original size"
17232 msgstr "Mantener tamaño original"
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17236 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17237 msgstr "Mantener tamaño original"
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17241 msgid "Elements order"
17242 msgstr "Modo silencioso"
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17246 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17247 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17254 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17255 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17258 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17259 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17260 "de archivos y otros."
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17265 msgstr "Pantalla completa"
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17269 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17270 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17271 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17272 "blending (blue by default)."
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17276 msgid "Bluescreen U value"
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17281 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17282 "Defaults to 120 for blue."
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17286 msgid "Bluescreen V value"
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17291 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17292 "Defaults to 90 for blue."
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17297 msgid "Bluescreen U tolerance"
17298 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17302 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17303 "value between 10 and 20 seems sensible."
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17308 msgid "Bluescreen V tolerance"
17309 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17313 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17314 "value between 10 and 20 seems sensible."
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17322 msgid "Mosaic video sub filter"
17323 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17329 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17330 msgid "Blur factor (1-127)"
17331 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17333 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17334 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17335 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17337 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17338 msgid "Motion blur"
17339 msgstr "Nublado de movimiento"
17341 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17342 msgid "Motion blur filter"
17343 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17346 msgid "Description file"
17347 msgstr "Archivo de descripción"
17349 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17351 msgid "A file containing a simple playlist"
17353 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17356 msgid "History parameter"
17357 msgstr "Parámetro de historia"
17359 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17361 msgid "The umber of frames used for detection."
17362 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17365 msgid "Motion detect video filter"
17366 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17369 msgid "Motion detect"
17370 msgstr "Detectar movimiento"
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17374 msgid "Configuration file"
17375 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17379 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17380 msgstr "Opciones de configuración"
17382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17383 msgid "Path to OSD menu images"
17384 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17389 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17390 "configuration file."
17392 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17393 "en el archivo de configuración OSD."
17395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17396 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17397 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17401 msgid "Menu position"
17402 msgstr "Posición de menú OSD"
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17407 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17408 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17411 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17412 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17417 msgid "Menu timeout"
17418 msgstr "Retardo de marquesina"
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17422 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17423 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17429 msgid "Menu update interval"
17430 msgstr "Intervalo de clave"
17432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17434 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17435 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17436 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17437 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17442 msgid "On Screen Display menu"
17443 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17447 msgid "Psychedelic video filter"
17448 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17450 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17452 msgid "Ripple video filter"
17453 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17455 #: modules/video_filter/rss.c:121
17459 #: modules/video_filter/rss.c:122
17461 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17462 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17464 #: modules/video_filter/rss.c:123
17465 msgid "Speed of feeds"
17468 #: modules/video_filter/rss.c:124
17469 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17472 #: modules/video_filter/rss.c:125
17477 #: modules/video_filter/rss.c:126
17479 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17480 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17482 #: modules/video_filter/rss.c:128
17484 msgid "Refresh time"
17485 msgstr "Actualizar lista"
17487 #: modules/video_filter/rss.c:129
17489 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17490 "feeds are never updated."
17493 #: modules/video_filter/rss.c:131
17494 msgid "Feed images"
17497 #: modules/video_filter/rss.c:132
17498 msgid "Display feed images if available."
17501 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17504 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17507 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17508 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17510 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17512 msgid "Text position"
17513 msgstr "Posición de tiempo"
17515 #: modules/video_filter/rss.c:154
17518 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17519 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17522 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17523 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17524 "valores, añadiéndolos)."
17526 #: modules/video_filter/rss.c:197
17528 msgid "RSS and Atom feed display"
17529 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17531 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17532 msgid "RV32 conversion filter"
17533 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17536 msgid "Video scaling filter"
17537 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17540 msgid "Scaling mode"
17541 msgstr "Modo de escalado"
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17545 msgid "Scaling mode to use."
17546 msgstr "Modo de escalado"
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17549 msgid "Fast bilinear"
17550 msgstr "Bilineal rápido"
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17557 msgid "Bicubic (good quality)"
17558 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17561 msgid "Experimental"
17562 msgstr "Experimental"
17564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17565 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17566 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17573 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17574 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17588 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17589 msgid "Bicubic spline"
17590 msgstr "Spline bicúbico"
17592 #: modules/video_filter/time.c:71
17593 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17594 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17596 #: modules/video_filter/time.c:72
17599 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17602 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17603 "minuto, %S = segundo)"
17605 #: modules/video_filter/time.c:74
17606 msgid "X offset, from the left screen edge"
17607 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17609 #: modules/video_filter/time.c:76
17610 msgid "Y offset, down from the top"
17611 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17613 #: modules/video_filter/time.c:93
17616 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17617 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17620 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17621 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17622 "valores, añadiéndolos)."
17624 #: modules/video_filter/time.c:107
17625 msgid "Time overlay"
17626 msgstr "Superposición de tiempo"
17628 #: modules/video_filter/time.c:124
17629 msgid "Time display sub filter"
17630 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17632 #: modules/video_filter/transform.c:57
17633 msgid "Transform type"
17634 msgstr "Tipo de transformación"
17636 #: modules/video_filter/transform.c:58
17637 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17638 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17640 #: modules/video_filter/transform.c:61
17641 msgid "Rotate by 90 degrees"
17642 msgstr "Rotar 90 grados"
17644 #: modules/video_filter/transform.c:62
17645 msgid "Rotate by 180 degrees"
17646 msgstr "Rotar 180 grados"
17648 #: modules/video_filter/transform.c:62
17649 msgid "Rotate by 270 degrees"
17650 msgstr "Rotar 270 grados"
17652 #: modules/video_filter/transform.c:63
17653 msgid "Flip horizontally"
17654 msgstr "Voltear horizontalmente"
17656 #: modules/video_filter/transform.c:63
17657 msgid "Flip vertically"
17658 msgstr "Voltear verticalmente"
17660 #: modules/video_filter/transform.c:66
17661 msgid "Video transformation filter"
17662 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17664 #: modules/video_filter/wall.c:54
17666 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17667 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17669 #: modules/video_filter/wall.c:58
17671 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17672 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17674 #: modules/video_filter/wall.c:61
17675 msgid "Active windows"
17676 msgstr "Ventanas activas"
17678 #: modules/video_filter/wall.c:62
17680 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17681 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17683 #: modules/video_filter/wall.c:65
17684 msgid "Element aspect ratio"
17685 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17687 #: modules/video_filter/wall.c:66
17689 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17690 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17692 #: modules/video_filter/wall.c:70
17693 msgid "Wall video filter"
17694 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17696 #: modules/video_filter/wall.c:71
17698 msgstr "Pared de imagen"
17700 #: modules/video_filter/wave.c:50
17702 msgid "Wave video filter"
17703 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17705 #: modules/video_output/aa.c:55
17709 #: modules/video_output/aa.c:58
17710 msgid "ASCII-art video output"
17711 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17713 #: modules/video_output/caca.c:80
17714 msgid "Color ASCII art video output"
17715 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17717 #: modules/video_output/directfb.c:69
17718 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17721 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17723 msgid "DirectX 3D video output"
17724 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17726 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17727 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17728 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17730 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17732 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17733 "doesn't have any effect when using overlays."
17735 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17736 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17738 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17739 msgid "Use video buffers in system memory"
17740 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17742 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17744 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17745 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17746 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17747 "doesn't have any effect when using overlays."
17749 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17750 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17751 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17752 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17754 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17755 msgid "Use triple buffering for overlays"
17756 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17758 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17760 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17761 "better video quality (no flickering)."
17763 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17764 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17766 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17767 msgid "Name of desired display device"
17768 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17770 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17772 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17773 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17774 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17776 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17777 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17778 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17780 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17781 msgid "Enable wallpaper mode "
17782 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17784 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17786 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17787 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17788 "desktop must not already have a wallpaper."
17790 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17791 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17794 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17795 msgid "DirectX video output"
17796 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17798 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17800 msgstr "Fondo de escritorio"
17802 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17803 msgid "OpenGL video output"
17804 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17806 #: modules/video_output/fb.c:67
17807 msgid "Framebuffer device"
17808 msgstr "Aparato framebuffer"
17810 #: modules/video_output/fb.c:69
17812 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17814 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17815 "(normalmente /dev/fb0)."
17817 #: modules/video_output/fb.c:77
17819 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17820 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17822 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17823 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17825 msgid "X11 display"
17826 msgstr "nombre pantalla X11"
17828 #: modules/video_output/ggi.c:58
17831 "X11 hardware display to use.\n"
17832 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17834 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17835 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17837 #: modules/video_output/glide.c:64
17838 msgid "3dfx Glide video output"
17839 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17841 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17842 msgid "HD1000 video output"
17843 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17845 #: modules/video_output/image.c:48
17846 msgid "Image format"
17847 msgstr "Formato de imagen"
17849 #: modules/video_output/image.c:49
17851 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17852 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17854 #: modules/video_output/image.c:51
17856 msgid "Image width"
17857 msgstr "Ajuste de imagen"
17859 #: modules/video_output/image.c:52
17862 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17865 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17866 "las características de vídeo."
17868 #: modules/video_output/image.c:56
17870 msgid "Image height"
17871 msgstr "Altura del pico"
17873 #: modules/video_output/image.c:57
17876 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17877 "video characteristics."
17879 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17880 "las características del vídeo."
17882 #: modules/video_output/image.c:61
17883 msgid "Recording ratio"
17884 msgstr "Tasa de grabación"
17886 #: modules/video_output/image.c:62
17889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17891 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17893 #: modules/video_output/image.c:65
17894 msgid "Filename prefix"
17895 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17897 #: modules/video_output/image.c:66
17900 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17901 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17903 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17904 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17906 #: modules/video_output/image.c:70
17907 msgid "Always write to the same file"
17910 #: modules/video_output/image.c:71
17912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17913 "this case, the number is not appended to the filename."
17916 #: modules/video_output/image.c:80
17917 msgid "Image video output"
17918 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17920 #: modules/video_output/mga.c:59
17921 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17922 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17929 msgid "Transparent Cube"
17930 msgstr "Cubo Transparente"
17932 #: modules/video_output/opengl.c:123
17937 #: modules/video_output/opengl.c:123
17941 #: modules/video_output/opengl.c:123
17946 #: modules/video_output/opengl.c:123
17950 #: modules/video_output/opengl.c:123
17954 #: modules/video_output/opengl.c:123
17958 #: modules/video_output/opengl.c:123
17962 #: modules/video_output/opengl.c:123
17966 #: modules/video_output/opengl.c:123
17970 #: modules/video_output/opengl.c:148
17971 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17974 #: modules/video_output/opengl.c:149
17975 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17978 #: modules/video_output/opengl.c:150
17979 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17982 #: modules/video_output/opengl.c:151
17983 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17986 #: modules/video_output/opengl.c:152
17988 msgid "Point of view x-coordinate"
17989 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17991 #: modules/video_output/opengl.c:153
17992 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17995 #: modules/video_output/opengl.c:155
17997 msgid "Point of view y-coordinate"
17998 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18000 #: modules/video_output/opengl.c:156
18001 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18004 #: modules/video_output/opengl.c:158
18006 msgid "Point of view z-coordinate"
18007 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18009 #: modules/video_output/opengl.c:159
18010 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18013 #: modules/video_output/opengl.c:162
18014 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18015 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18017 #: modules/video_output/opengl.c:163
18018 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18021 #: modules/video_output/opengl.c:165
18026 #: modules/video_output/opengl.c:167
18027 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18030 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18032 msgid "QT Embedded display"
18033 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18035 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18038 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18039 "the DISPLAY environment variable."
18041 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18042 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18044 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18045 msgid "QT Embedded video output"
18046 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18048 #: modules/video_output/sdl.c:108
18049 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18050 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18052 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18054 msgid "Snapshot width"
18055 msgstr "ancho de captura"
18057 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18059 msgid "Width of the snapshot image."
18060 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18062 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18064 msgid "Snapshot height"
18065 msgstr "alto de captura"
18067 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18069 msgid "Height of the snapshot image."
18070 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18077 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18080 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18082 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18084 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18086 msgid "Cache size (number of images)"
18087 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18089 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18091 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18092 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18096 msgid "Snapshot module"
18097 msgstr "módulo de captura"
18099 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18100 msgid "SVGAlib video output"
18101 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18103 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18104 msgid "Windows GAPI video output"
18105 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18107 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18108 msgid "Windows GDI video output"
18109 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18112 msgid "XVideo adaptor number"
18113 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18115 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18118 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18119 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18121 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18122 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18126 msgid "Alternate fullscreen method"
18127 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18129 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18132 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18134 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18135 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18136 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18137 "show on top of the video."
18139 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18140 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18141 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18142 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18144 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18145 "mostrarse sobre el vídeo."
18147 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18151 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18152 "DISPLAY environment variable."
18154 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18155 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18157 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18160 msgid "Screen for fullscreen mode."
18161 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18163 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18167 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18168 "1 for the second."
18170 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18171 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18173 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18175 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18176 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18178 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18179 msgid "Use shared memory"
18180 msgstr "Usar memoria compartida"
18182 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18183 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18184 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18186 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18187 msgid "X11 video output"
18188 msgstr "Salida de vídeo X11"
18190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18193 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18196 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18197 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18200 msgid "XVimage chroma format"
18201 msgstr "Formato cromático XVimage"
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18206 "to improve performances by using the most efficient one."
18208 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18209 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18212 msgid "XVideo extension video output"
18213 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18215 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18216 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18217 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18219 #: modules/visualization/goom.c:58
18220 msgid "Goom display width"
18221 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18223 #: modules/visualization/goom.c:59
18224 msgid "Goom display height"
18225 msgstr "Altura de visualización Goom"
18227 #: modules/visualization/goom.c:60
18230 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18231 "will be prettier but more CPU intensive)."
18233 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18234 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18236 #: modules/visualization/goom.c:63
18237 msgid "Goom animation speed"
18238 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18240 #: modules/visualization/goom.c:64
18243 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18244 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18246 #: modules/visualization/goom.c:70
18250 #: modules/visualization/goom.c:71
18251 msgid "Goom effect"
18252 msgstr "Efecto Goom"
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18255 msgid "Effects list"
18256 msgstr "Lista de efectos"
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18261 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18262 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18264 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18265 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18268 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18269 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18272 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18273 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18275 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18276 msgid "Number of bands"
18277 msgstr "Número de bandas"
18279 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18280 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18281 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18283 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18284 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18285 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18288 msgid "Band separator"
18289 msgstr "Separador de banda"
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18292 msgid "Number of blank pixels between bands."
18293 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18295 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18296 msgid "Amplification"
18297 msgstr "Amplificación"
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18300 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18301 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18304 msgid "Enable peaks"
18305 msgstr "Habilitar picos"
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18308 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18312 msgid "Enable original graphic spectrum"
18313 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18316 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18320 msgid "Enable bands"
18321 msgstr "Habilitar bandas"
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18325 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18326 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18329 msgid "Enable base"
18330 msgstr "Habilitar base"
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18333 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18334 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18337 msgid "Base pixel radius"
18338 msgstr "Radio de píxel base"
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18341 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18345 msgid "Spectral sections"
18346 msgstr "Secciones espectrales"
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18349 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18350 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18353 msgid "Peak height"
18354 msgstr "Altura del pico"
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18358 msgid "Total pixel height of the peak items."
18359 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18361 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18362 msgid "Peak extra width"
18365 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18366 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18369 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18370 msgid "V-plane color"
18373 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18374 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18378 msgid "Number of stars"
18379 msgstr "Número de estrellas"
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18383 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18384 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18386 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18388 msgstr "Visualizador"
18390 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18391 msgid "Visualizer filter"
18392 msgstr "Filtro de visualizador"
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18395 msgid "Spectrum analyser"
18396 msgstr "Espectrómetro"
18398 #: modules/visualization/xosd.c:63
18399 msgid "Flip vertical position"
18400 msgstr "Voltear posición vertical"
18402 #: modules/visualization/xosd.c:64
18404 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18405 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18407 #: modules/visualization/xosd.c:67
18408 msgid "Vertical offset"
18409 msgstr "Desplazamiento vertical"
18411 #: modules/visualization/xosd.c:68
18413 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18414 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18417 #: modules/visualization/xosd.c:72
18418 msgid "Shadow offset"
18419 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18421 #: modules/visualization/xosd.c:73
18423 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18426 #: modules/visualization/xosd.c:77
18428 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18429 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18431 #: modules/visualization/xosd.c:79
18433 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18434 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18436 #: modules/visualization/xosd.c:84
18437 msgid "XOSD interface"
18438 msgstr "Interfaz XOSD"
18446 #~ msgstr "Explorar..."
18449 #~ msgid "Justification"
18450 #~ msgstr "Amplificación"
18453 #~ msgid "Send bitrate"
18454 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18458 #~ msgstr "Conexión"
18460 #~ msgid "Podcast Link"
18461 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18463 #~ msgid "Podcast Copyright"
18464 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18466 #~ msgid "Podcast Category"
18467 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18469 #~ msgid "Podcast Keywords"
18470 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18472 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18473 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18475 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18476 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18478 #~ msgid "Podcast Author"
18479 #~ msgstr "Autor Podcast"
18481 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18482 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18484 #~ msgid "Podcast Duration"
18485 #~ msgstr "Duración Podcast"
18487 #~ msgid "Podcast Type"
18488 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18491 #~ msgid "Dummy video filter"
18492 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18495 #~ msgid "Dummy VF"
18498 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18499 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18501 #~ msgid "Playlist metademux"
18502 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18504 #~ msgid "Native playlist import"
18505 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18508 #~ msgid "Mime type"
18509 #~ msgstr "Tipo de disco"
18511 #~ msgid "Listeners"
18512 #~ msgstr "Oyentes"
18514 #~ msgid "Center-Center"
18515 #~ msgstr "Centro-Centro"
18517 #~ msgid "Left-Center"
18518 #~ msgstr "Centro-Izq"
18520 #~ msgid "Right-Center"
18521 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18523 #~ msgid "Center-Top"
18524 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18526 #~ msgid "Left-Top"
18527 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18529 #~ msgid "Right-Top"
18530 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18532 #~ msgid "Center-Bottom"
18533 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18535 #~ msgid "Left-Bottom"
18536 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18538 #~ msgid "Right-Bottom"
18539 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18541 #~ msgid "M3U file"
18542 #~ msgstr "Archivo M3U"
18544 #~ msgid "CDDB Artist"
18545 #~ msgstr "Artista CDDB"
18547 #~ msgid "CDDB Category"
18548 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18550 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18551 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18553 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18554 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18556 #~ msgid "CDDB Genre"
18557 #~ msgstr "Género CDDB"
18559 #~ msgid "CDDB Year"
18560 #~ msgstr "Año CDDB"
18562 #~ msgid "CDDB Title"
18563 #~ msgstr "Título CDDB"
18565 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18566 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18568 #~ msgid "CD-Text Composer"
18569 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18571 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18572 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18574 #~ msgid "CD-Text Genre"
18575 #~ msgstr "Género CD-Text"
18577 #~ msgid "CD-Text Message"
18578 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18580 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18581 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18583 #~ msgid "CD-Text Performer"
18584 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18586 #~ msgid "CD-Text Title"
18587 #~ msgstr "Título CD-Text"
18589 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18590 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18592 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18593 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18595 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18596 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18598 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18599 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18601 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18602 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18604 #~ msgid "By category"
18605 #~ msgstr "Por categoría"
18607 #~ msgid "Manually added"
18608 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18610 #~ msgid "All items, unsorted"
18611 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18613 #~ msgid "Segment filename"
18614 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18616 #~ msgid "Muxing application"
18617 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18619 #~ msgid "Writing application"
18620 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18622 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18623 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18626 #~ msgid "Sorted by Artist"
18627 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18629 #~ msgid "Sorted by Album"
18630 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18632 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18633 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18636 #~ msgid "Number of streams"
18637 #~ msgstr "Número de hilos"
18640 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18641 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18644 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18645 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18647 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18648 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18651 #~ msgid "Adjust Image"
18652 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18654 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18655 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18657 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18658 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18662 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18665 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18669 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18671 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18676 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18678 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18679 #~ "controls below"
18681 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18683 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18684 #~ "controles de abajo."
18688 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18689 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18690 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18691 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18694 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18695 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18696 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18697 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18698 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18702 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18703 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18704 #~ "format, proceed to next page.)"
18706 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18707 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18708 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18710 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18711 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18714 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18715 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18717 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18718 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18721 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18724 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18725 #~ "transcodificación"
18728 #~ msgid "Check for updates..."
18729 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18732 #~ msgstr "retraso"
18737 #~ msgid "More info"
18738 #~ msgstr "Más info"
18742 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18745 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18748 #~ msgid "Control interface settings"
18749 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18752 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18753 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18755 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18756 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18758 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18759 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18761 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18762 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18765 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18766 #~ "here (x coordinate)."
18768 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18769 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18771 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18773 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18776 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18779 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18783 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18784 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18786 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18787 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18790 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18793 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18794 #~ "pantalla de vídeo."
18797 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18798 #~ "routing table."
18800 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18803 #~ msgid "Program to select"
18804 #~ msgstr "Programa a elegir"
18806 #~ msgid "Programs to select"
18807 #~ msgstr "Programas a elegir"
18809 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18810 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18812 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18813 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18816 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18819 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18820 #~ "superponer un logo."
18823 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18824 #~ "should be set in millisecond units."
18826 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18827 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18829 #~ msgid "Preferred codecs list"
18830 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18833 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18834 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18835 #~ "the other ones."
18837 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18838 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18839 #~ "antes de probar los otros."
18841 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18843 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18846 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18847 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18850 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18851 #~ "read when VLM is launched."
18853 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18854 #~ "cuando se lance VLM."
18857 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18858 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18860 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18861 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18863 #~ msgid "Interfaces"
18864 #~ msgstr "Interfaces"
18867 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18868 #~ "value should be set in milliseconds units."
18870 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18871 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18873 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18874 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18877 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18878 #~ "value should be set in millisecond units."
18880 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18881 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18883 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18884 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18886 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18887 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18890 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18891 #~ "value should be set in millisecond units."
18893 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18894 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18897 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18898 #~ "will be selected"
18900 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18901 #~ "límite se elegirá"
18904 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18905 #~ "value should be set in millisecond units."
18907 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18908 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18910 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18911 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18913 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18914 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18916 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18917 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18919 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18921 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18923 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18924 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18926 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18927 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18929 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18930 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18932 #~ msgid "Filter twice the audio"
18933 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18935 #~ msgid "Output channels number"
18936 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18938 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18939 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18941 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18942 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18944 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18945 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18948 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18949 #~ msgstr "Subimágenes"
18951 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18952 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18954 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18955 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18957 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18958 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18960 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18961 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18963 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18964 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18966 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18967 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18969 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18970 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18972 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18973 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18975 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18976 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18978 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18979 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18981 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18982 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18984 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18985 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18987 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18988 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18990 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18991 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18993 #~ msgid "Enable CABAC"
18994 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18996 #~ msgid "Enable loop filter"
18997 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18999 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19000 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19002 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19004 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19006 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19007 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19009 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19010 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19012 #~ msgid "B pyramid"
19013 #~ msgstr "Pirámide B"
19016 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19018 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19020 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19021 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19023 #~ msgid "Scene-cut detection."
19024 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19026 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19027 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19029 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19031 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19034 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19035 #~ "the network synchronisation."
19037 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19038 #~ "para la sincronización de red."
19040 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19041 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19043 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19044 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19047 #~ msgid "Telnet Interface host"
19048 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19051 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19052 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19054 #~ msgid "Telnet Interface port"
19055 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19057 #~ msgid "Default to 4212"
19058 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19060 #~ msgid "Telnet Interface password"
19061 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19063 #~ msgid "Default to admin"
19064 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19066 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19067 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19069 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19070 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19072 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19073 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19075 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19076 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19078 #~ msgid "Podcast playlist import"
19079 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19081 #~ msgid "raw DV demuxer"
19082 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19084 #~ msgid "Text subtitles demux"
19085 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19087 #~ msgid "set id of es to pid"
19088 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19090 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19091 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19093 #~ msgid "Size offset"
19094 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19096 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19097 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19099 #~ msgid "Go To Position"
19100 #~ msgstr "Ir A Posición"
19102 #~ msgid "Go to specific position"
19103 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19106 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19107 #~ "The effect will be sharper."
19109 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19110 #~ "El efecto será más nítido."
19112 #~ msgid "Crops the image"
19113 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19115 #~ msgid "Suppress further errors"
19116 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19118 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19119 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19121 #~ msgid "Use embedded video output"
19122 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19125 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19126 #~ "window instead of in the control window."
19128 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19129 #~ "separada y no en la ventana de control."
19132 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19133 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19136 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19137 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19138 #~ "'pantalla completa'."
19141 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19142 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19144 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19145 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19147 #~ msgid "Fill fullscreen"
19148 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19150 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19151 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19153 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19154 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19156 #~ msgid "Override"
19157 #~ msgstr "Sustituir"
19159 #~ msgid "Advanced output:"
19160 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19162 #~ msgid "Output Options"
19163 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19165 #~ msgid "Transcode options"
19166 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19168 #~ msgid "Properties"
19169 #~ msgstr "Propiedades"
19171 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19172 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19174 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19175 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19178 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19181 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19182 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19184 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19185 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19186 #~ "sobreescribirse."
19188 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19190 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19192 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19193 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19195 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19196 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19198 #~ msgid "Last skin used"
19199 #~ msgstr "Última piel usada"
19201 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19202 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19204 #~ msgid "Config of last used skin."
19205 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19207 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19208 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19210 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19211 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19213 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19214 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19216 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19217 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19219 #~ msgid "Destination Target:"
19220 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19222 #~ msgid "Output methods"
19223 #~ msgstr "Métodos de salida"
19225 #~ msgid "Miscellaneous options"
19226 #~ msgstr "Opciones varias"
19228 #~ msgid "Subtitles options"
19229 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19231 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19232 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19234 #~ msgid "Check for updates now !"
19235 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19237 #~ msgid "VLM configuration"
19238 #~ msgstr "Configuración VLM"
19240 #~ msgid "Small playlist"
19241 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19243 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19244 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19246 #~ msgid "Show taskbar entry"
19247 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19249 #~ msgid "Font filename"
19250 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19252 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19253 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19256 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19257 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19259 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19260 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19261 #~ "color activo [Blanco]"
19263 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19264 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19266 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19267 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19270 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19273 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19276 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19277 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19279 #~ msgid "Growl TTL"
19280 #~ msgstr "Growl TTL"
19282 #~ msgid "Growl TTL."
19283 #~ msgstr "Growl TTL."
19285 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19286 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19288 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19289 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19292 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19295 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19298 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19299 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19301 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19302 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19304 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19305 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19307 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19308 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19310 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19311 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19313 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19314 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19316 #~ msgid "set PID to id of es"
19317 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19319 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19320 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19322 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19323 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19327 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19328 #~ "the standard address."
19330 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19331 #~ "dirección estándar."
19333 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19334 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19338 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19339 #~ "the standard address."
19341 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19342 #~ "dirección estándar."
19344 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19345 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19348 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19351 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19354 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19355 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19357 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19359 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19361 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19363 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19365 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19367 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19370 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19372 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19376 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19378 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19382 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19384 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19387 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19389 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19391 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19393 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19396 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19399 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19402 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19403 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19407 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19410 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19413 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19416 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19420 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19421 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19423 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19424 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19426 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19427 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19429 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19430 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19434 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19435 #~ "subpictures overlaying."
19437 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19438 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19440 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19441 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19443 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19444 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19446 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19447 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19449 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19450 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19453 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19455 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19458 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19460 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19464 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19467 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19471 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19472 #~ "streaming output."
19474 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19477 #~ msgid "Subpictures filter"
19478 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19480 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19481 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19483 #~ msgid "List of video output modules"
19484 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19486 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19488 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19490 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19491 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19493 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19494 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19496 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19497 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19499 #~ msgid "Marquee text"
19500 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19502 #~ msgid "X offset, from left"
19503 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19505 #~ msgid "Y offset, from the top"
19506 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19508 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19509 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19511 #~ msgid "Alpha blending"
19512 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19514 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19515 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19517 #~ msgid "Height in pixels"
19518 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19520 #~ msgid "Width in pixels"
19521 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19523 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19524 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19526 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19527 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19529 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19530 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19532 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19533 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19535 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19536 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19538 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19539 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19541 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19542 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19544 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19545 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19547 #~ msgid "Ascii Art"
19548 #~ msgstr "Arte Ascii"
19551 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19553 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19556 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19557 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19559 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19560 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19562 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19564 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19566 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19567 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19569 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19570 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19572 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19573 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19575 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19576 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19578 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19579 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19582 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19583 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19591 #~ msgstr "Netsync"
19593 #~ msgid "Interface showing control interface"
19594 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19596 #~ msgid "Item Info"
19597 #~ msgstr "Info de Objeto"
19608 #~ msgid "file size : "
19609 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19612 #~ msgid "Choose a mirror"
19613 #~ msgstr "Elige audio"
19615 #~ msgid "Time To Live"
19616 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19618 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19619 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19624 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19625 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19627 #~ msgid "CoreAudio output"
19628 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19630 #~ msgid "SLP announce"
19631 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19633 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19634 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19636 #~ msgid "SLP announcing"
19637 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19639 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19640 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19643 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19644 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19645 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19647 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19648 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19650 #~ "For more information, have a look at the web site."
19652 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19653 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19654 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19656 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19657 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19658 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19660 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19663 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19664 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19666 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19667 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19669 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19670 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19672 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19673 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19675 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19676 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19679 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19680 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19682 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19683 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19685 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19686 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19688 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19689 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19691 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19692 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19694 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19695 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19697 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19698 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19702 #~ msgstr "Shoutcast"
19706 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19709 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19718 #~ msgid "Segment "
19719 #~ msgstr "Segmento"
19724 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19725 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19729 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19730 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19733 #~ msgid "Windows GAPI"
19734 #~ msgstr "Ventana"
19737 #~ msgid "Windows GDI"
19738 #~ msgstr "Ventana"
19740 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19742 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19745 #~ msgid "Open MRL"
19748 #~ msgid "Audio output volume"
19749 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19751 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19753 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19754 #~ "volcados MPEG-2."
19756 #~ msgid "Network interface address"
19757 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19760 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19761 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19762 #~ "multicasting interface here."
19764 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19765 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19766 #~ "tu interfaz multiemisión."
19768 #~ msgid "Choose program (SID)"
19769 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19771 #~ msgid "Choose programs"
19772 #~ msgstr "Elige programas"
19774 #~ msgid "Choose audio track"
19775 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19777 #~ msgid "Choose subtitles track"
19778 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19780 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19782 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19784 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19785 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19787 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19788 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19790 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19791 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19793 #~ msgid "Old playlist open"
19794 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19797 #~ msgid "Current version"
19798 #~ msgstr "Inversión de color"
19801 #~ msgid "Your version"
19802 #~ msgstr "Inversión de color"
19808 #~ msgid "SAP announces"
19809 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19811 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19812 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19815 #~ msgid "Streamming"
19816 #~ msgstr "Volcado"
19818 #~ msgid "Channel mixer"
19819 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19822 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19823 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19826 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19827 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19828 #~ "5.1 con auriculares."
19831 #~ msgid "About VLC media player..."
19832 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19835 #~ msgid "Wizard..."
19836 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19838 #~ msgid "Controls"
19839 #~ msgstr "Controles"
19841 #~ msgid "Random effect"
19842 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19844 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19845 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19848 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19849 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19851 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19852 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19853 #~ "usar todos los atributos."
19855 #~ msgid "SLP scopes list"
19856 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19859 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19860 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19862 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19863 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19864 #~ "peticiones SLP."
19866 #~ msgid "SLP naming authority"
19867 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19870 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19871 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19873 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19874 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19876 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19877 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19880 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19881 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19883 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19884 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19885 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19887 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19888 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19891 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19892 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19894 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19895 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19896 #~ "peticiones SLP."
19898 #~ msgid "SLP input"
19899 #~ msgstr "Entrada SLP"
19901 #~ msgid "Motion threshold"
19902 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19905 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19908 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19911 #~ msgid "Joystick device"
19912 #~ msgstr "Aparato joystick"
19914 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19915 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19917 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19918 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19921 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19924 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19927 #~ msgid "Wait time (ms)"
19928 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19930 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19931 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19933 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19934 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19936 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19937 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19939 #~ msgid "Action mapping"
19940 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19942 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19943 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19945 #~ msgid "Joystick control interface"
19946 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19948 #~ msgid "Show tooltips"
19949 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19951 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19952 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19954 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19955 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19958 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19959 #~ "preferences menu will occupy."
19961 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19962 #~ "en el menú de preferencias."
19964 #~ msgid "Interface default search path"
19965 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19968 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19969 #~ "open when looking for a file."
19971 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19972 #~ "buscar un archivo."
19974 #~ msgid "GNOME interface"
19975 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19977 #~ msgid "_Open File..."
19978 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19980 #~ msgid "Open a file"
19981 #~ msgstr "Abre un archivo"
19983 #~ msgid "Open _Disc..."
19984 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19986 #~ msgid "Open Disc Media"
19987 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19989 #~ msgid "_Network stream..."
19990 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19992 #~ msgid "Select a network stream"
19993 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19995 #~ msgid "_Eject Disc"
19996 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19998 #~ msgid "Eject disc"
19999 #~ msgstr "Expulsa disco"
20001 #~ msgid "_Hide interface"
20002 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20004 #~ msgid "Progr_am"
20005 #~ msgstr "Progr_ama"
20007 #~ msgid "Choose the program"
20008 #~ msgstr "Elige el programa"
20011 #~ msgstr "_Título"
20013 #~ msgid "Choose title"
20014 #~ msgstr "Elige título"
20016 #~ msgid "_Chapter"
20017 #~ msgstr "_Capítulo"
20019 #~ msgid "Choose chapter"
20020 #~ msgstr "Elige capítulo"
20022 #~ msgid "_Playlist..."
20023 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20025 #~ msgid "Open the playlist window"
20026 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20028 #~ msgid "_Modules..."
20029 #~ msgstr "_Módulos..."
20031 #~ msgid "Open the module manager"
20032 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20034 #~ msgid "Messages..."
20035 #~ msgstr "Mensajes..."
20037 #~ msgid "Open the messages window"
20038 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20040 #~ msgid "_Language"
20041 #~ msgstr "_Lenguaje"
20043 #~ msgid "Select audio channel"
20044 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20046 #~ msgid "_Subtitles"
20047 #~ msgstr "_Subtítulos"
20049 #~ msgid "Select subtitles channel"
20050 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20052 #~ msgid "_Fullscreen"
20053 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20061 #~ msgid "Open disc"
20062 #~ msgstr "Abrir disco"
20068 #~ msgstr "Satélite"
20070 #~ msgid "Open a satellite card"
20071 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20073 #~ msgid "Stop stream"
20074 #~ msgstr "Parar volcado"
20076 #~ msgid "Pause stream"
20077 #~ msgstr "Pausar volcado"
20085 #~ msgid "Previous file"
20086 #~ msgstr "Archivo Previo"
20088 #~ msgid "Next file"
20089 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20092 #~ msgstr "Título:"
20094 #~ msgid "Select previous title"
20095 #~ msgstr "Elige título anterior"
20097 #~ msgid "Chapter:"
20098 #~ msgstr "Capítulo:"
20100 #~ msgid "Select previous chapter"
20101 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20103 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20104 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20106 #~ msgid "_Network Stream..."
20107 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20109 #~ msgid "_Jump..."
20110 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20112 #~ msgid "Switch program"
20113 #~ msgstr "Cambiar programa"
20115 #~ msgid "_Navigation"
20116 #~ msgstr "_Navegación"
20118 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20119 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20121 #~ msgid "Toggle _Interface"
20122 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20124 #~ msgid "Playlist..."
20125 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20127 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20128 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20131 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20132 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20134 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20135 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20136 #~ "fuente de red."
20138 #~ msgid "Open Stream"
20139 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20141 #~ msgid "Symbol Rate"
20142 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20147 #~ msgid "Vertical"
20148 #~ msgstr "Vertical"
20150 #~ msgid "Horizontal"
20151 #~ msgstr "Horizontal"
20153 #~ msgid "Satellite"
20154 #~ msgstr "Satélite"
20156 #~ msgid "stream output"
20157 #~ msgstr "volcado de salida"
20160 #~ msgstr "Módulos"
20163 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20166 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20167 #~ "en una versión posterior."
20173 #~ msgstr "Invertir"
20175 #~ msgid "stream output (MRL)"
20176 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20178 #~ msgid "Destination Target: "
20179 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20184 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20185 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20187 #~ msgid "Gtk+ interface"
20188 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20191 #~ msgstr "Archivo: _F"
20194 #~ msgstr "_Cerrar"
20196 #~ msgid "Close the window"
20197 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20200 #~ msgstr "Salir: _X"
20202 #~ msgid "Exit the program"
20203 #~ msgstr "Sale del programa"
20208 #~ msgid "Hide the main interface window"
20209 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20211 #~ msgid "Navigate through the stream"
20212 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20214 #~ msgid "_Settings"
20215 #~ msgstr "Opcione_s"
20217 #~ msgid "_Preferences..."
20218 #~ msgstr "_Preferencias..."
20220 #~ msgid "Configure the application"
20221 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20224 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20226 #~ msgid "About this application"
20227 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20229 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20230 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20232 #~ msgid "Go Backward"
20233 #~ msgstr "Ir Atrás"
20235 #~ msgid "Play Stream"
20236 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20238 #~ msgid "Pause Stream"
20239 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20241 #~ msgid "Play Slower"
20242 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20244 #~ msgid "Play Faster"
20245 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20247 #~ msgid "Open Playlist"
20248 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20250 #~ msgid "Previous File"
20251 #~ msgstr "Archivo Previo"
20253 #~ msgid "Next File"
20254 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20257 #~ msgstr "Re_producir"
20260 #~ msgstr "Autores"
20262 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20263 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20265 #~ msgid "Open Target"
20266 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20268 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20269 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20271 #~ msgid "Select a subtitles file"
20272 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20274 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20275 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20277 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20278 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20280 #~ msgid "Use stream output"
20281 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20283 #~ msgid "Stream output configuration "
20284 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20286 #~ msgid "Select File"
20287 #~ msgstr "Elige Archivo"
20304 #~ msgid "Selected"
20305 #~ msgstr "Elegido"
20308 #~ msgstr "Re_cortar"
20311 #~ msgstr "_Invertir"
20314 #~ msgstr "_Seleccionar"
20316 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20317 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20319 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20320 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20322 #~ msgid "Title %d (%d)"
20323 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20325 #~ msgid "Chapter %d"
20326 #~ msgstr "Capítulo %d"
20329 #~ msgstr "PBC LID"
20331 #~ msgid "Selected:"
20332 #~ msgstr "Elegido:"
20334 #~ msgid "Disk type"
20335 #~ msgstr "Tipo de disco"
20337 #~ msgid "Starting position"
20338 #~ msgstr "Posición de inicio"
20343 #~ msgid "Chapter "
20344 #~ msgstr "Capítulo"
20346 #~ msgid "Device name "
20347 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20349 #~ msgid "Languages"
20350 #~ msgstr "Idiomas"
20352 #~ msgid "language"
20355 #~ msgid "Open &Disk"
20356 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20358 #~ msgid "Open &Stream"
20359 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20361 #~ msgid "&Backward"
20362 #~ msgstr "Ir Atrás"
20368 #~ msgstr "Re&producir"
20379 #~ msgid "Stream info..."
20380 #~ msgstr "Info de volcado..."
20382 #~ msgid "Opens an existing document"
20383 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20385 #~ msgid "Opens a recently used file"
20386 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20388 #~ msgid "Quits the application"
20389 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20391 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20392 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20394 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20395 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20397 #~ msgid "Opens a disk"
20398 #~ msgstr "Abre un disco"
20400 #~ msgid "Opens a network stream"
20401 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20403 #~ msgid "Starts playback"
20404 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20409 #~ msgid "Opening file..."
20410 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20412 #~ msgid "Exiting..."
20413 #~ msgstr "Saliendo..."
20415 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20416 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20418 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20419 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20421 #~ msgid "KDE interface"
20422 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20424 #~ msgid "path to ui.rc file"
20425 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20427 #~ msgid "Messages:"
20428 #~ msgstr "Mensajes:"
20430 #~ msgid "Protocol"
20431 #~ msgstr "Protocolo"
20433 #~ msgid "Address "
20434 #~ msgstr "Dirección "
20437 #~ msgstr "Puerto "
20439 #~ msgid "Video Filters"
20440 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20442 #~ msgid "Demux number"
20443 #~ msgstr "Número demux"
20445 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20446 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20448 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20449 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20451 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20452 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20454 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20455 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20457 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20458 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20460 #~ msgid "Satellite input"
20461 #~ msgstr "Entrada satélite"
20469 #~ msgstr "Siguiente"
20471 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20473 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20476 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20477 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20480 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20481 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20482 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20484 #~ msgid "Choose here your input stream"
20485 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20487 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20488 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20490 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20491 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20493 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20494 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20496 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20497 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20499 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20500 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20502 #~ msgid "DivX first version"
20503 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20505 #~ msgid "DivX second version"
20506 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20508 #~ msgid "DivX third version"
20509 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20511 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20512 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20517 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20518 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20520 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20521 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20523 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20524 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20526 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20527 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20529 #~ msgid "DVD audio format"
20530 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20541 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20542 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20548 #~ msgstr "Pashtún"
20550 #~ msgid "Brazilian"
20551 #~ msgstr "Brasileño"
20556 #~ msgid "Late delay (ms)"
20557 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20560 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20561 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20563 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20564 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20569 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20570 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20572 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20573 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20575 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20576 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20578 #~ msgid "Time to live"
20579 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20581 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20582 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20584 #~ msgid "Matroska"
20585 #~ msgstr "Matroska"
20600 #~ msgstr "DirectX"
20612 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20614 #~ "event info 2\n"
20616 #~ "external call 8\n"
20617 #~ "all calls (10) 16\n"
20620 #~ "libcdio (80) 128\n"
20621 #~ "seek-set (100) 256\n"
20622 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20623 #~ "still (400) 1024\n"
20624 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20626 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20628 #~ "info de evento 2\n"
20630 #~ "llamada externa 8\n"
20631 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20634 #~ "libcdio (80) 128\n"
20635 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20636 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20637 #~ "still (400) 1024\n"
20638 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20641 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20642 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20643 #~ " %A : The album information\n"
20644 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20645 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20646 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20647 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20649 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20650 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20651 #~ " %P : The publisher ID\n"
20652 #~ " %p : The preparer ID\n"
20653 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20654 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20655 #~ " %V : The volume set ID\n"
20656 #~ " %v : The volume ID\n"
20657 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20660 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20662 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20664 #~ " %A : La información del álbum\n"
20665 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20666 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20667 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20668 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20669 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20670 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20672 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20673 #~ " %P : La ID del editor\n"
20674 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20675 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20676 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20677 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20678 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20679 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20682 #~ msgid "bad entry number"
20683 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20685 #~ msgid "bad segment number"
20686 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20688 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20689 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20691 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20692 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20701 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20703 #~ "packet assembly info 2\n"
20705 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20707 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20710 #~ msgstr "Toolame"
20715 #~ msgid "Showintf"
20716 #~ msgstr "Showintf"
20722 #~ msgstr "MPEG-TS"
20724 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20725 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20728 #~ msgstr "Control"
20730 #~ msgid "Option/Alt"
20731 #~ msgstr "Opción/Alt"
20734 #~ msgstr "Ncurses"
20737 #~ msgstr "&Invertir"
20739 #~ msgid "&Select All"
20740 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20742 #~ msgid "PLS file"
20743 #~ msgstr "Archivo PLS"
20745 #~ msgid "wxWindows"
20746 #~ msgstr "wxWindows"
20751 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20752 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20754 #~ msgid "AAC demuxer"
20755 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20757 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20758 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20760 #~ msgid "Screenshot Path"
20761 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20763 #~ msgid "Screenshot Format"
20764 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20766 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20767 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20770 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20773 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20776 #~ msgid "[module] [description]\n"
20777 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20779 #~ msgid "Choose audio channel"
20780 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20782 #~ msgid "Choose subtitle track"
20783 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20785 #~ msgid "Choose a stream output"
20786 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20788 #~ msgid "Empty if no stream output."
20789 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20791 #~ msgid "Loop playlist on end"
20792 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20794 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20795 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20797 #~ msgid "Vol %%%d"
20798 #~ msgstr "Vol %%%d"
20800 #~ msgid "Vol %d%%"
20801 #~ msgstr "Vol %d%%"
20803 #~ msgid "Extended help"
20804 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20806 #~ msgid "List additional commands."
20807 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20809 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20810 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20812 #~ msgid "Real time control interface"
20813 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20815 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20816 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20818 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20819 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20821 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20822 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20824 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20825 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20827 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20828 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20830 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20831 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20833 #~ msgid "vlc preferences"
20834 #~ msgstr "preferencias vlc"
20836 #~ msgid "Select file or directory"
20837 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20840 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20843 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20847 #~ msgstr "Repetir"
20849 #~ msgid "SAP interface"
20850 #~ msgstr "interfaz SAP"
20852 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20853 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20855 #~ msgid "Server port"
20856 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20858 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20859 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20863 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20865 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20868 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20869 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20872 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20873 #~ "module in the Modules section.\n"
20874 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20876 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20877 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20878 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20880 #~ msgid "VLC modules preferences"
20881 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20884 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20885 #~ "Modules are sorted by type."
20887 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20888 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20890 #~ msgid "Access modules settings"
20891 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20893 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20895 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20898 #~ msgid "Audio output modules settings"
20899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20901 #~ msgid "Decoder modules settings"
20902 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20904 #~ msgid "Demuxers settings"
20905 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20907 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20908 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20911 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20914 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20915 #~ "configurarse aquí."
20917 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20918 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20922 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20923 #~ "access modules."
20925 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20926 #~ "salida de volcado UDP."
20928 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20929 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20931 #~ msgid "Stream output modules settings"
20932 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20934 #~ msgid "Text renderer settings"
20935 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20937 #~ msgid "Video output modules settings"
20938 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20945 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20946 #~ "configurarse aquí.\n"
20947 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20948 #~ "contraste/color/saturación."
20951 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20953 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20955 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20956 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20958 #~ msgid "Year (CDDB)"
20959 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20961 #~ msgid "DVDRead Input"
20962 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20965 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20966 #~ "external call 1\n"
20968 #~ "packet assembly info 4\n"
20969 #~ "image bitmaps 8\n"
20970 #~ "image transformations 16\n"
20971 #~ "rendering information 32\n"
20972 #~ "extract subtitles 64\n"
20973 #~ "misc info 128\n"
20975 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20976 #~ "llamada externa 1\n"
20977 #~ "toda llamada 2\n"
20978 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20979 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20980 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20981 #~ "información de renderizado 32\n"
20982 #~ "información varia 128\n"
20985 #~ msgid "Xvid video decoder"
20986 #~ msgstr "Codificador de audio"
20988 #~ msgid "Item Enabled"
20989 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20991 #~ msgid "Enable all group items"
20992 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20994 #~ msgid "Disable all group items"
20995 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20997 #~ msgid "Delete Group"
20998 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21000 #~ msgid "Add Group"
21001 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21003 #~ msgid "Sort by &author"
21004 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21006 #~ msgid "Reverse sort by author"
21007 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21010 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21012 #~ msgid "&Disable"
21013 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21015 #~ msgid "Enable/Disable"
21016 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21025 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21027 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21029 #~ msgid "New Group"
21030 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21032 #~ msgid "Sort by &group"
21033 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21035 #~ msgid "Reverse sort by group"
21036 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21038 #~ msgid "&Enable all group items"
21039 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21041 #~ msgid "&Disable all group items"
21042 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21045 #~ msgstr "&Grupos"
21047 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21048 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21050 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21051 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21053 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21054 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21056 #~ msgid "| no entries\n"
21057 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21059 #~ msgid "unknown command!\n"
21060 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21062 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21063 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21065 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21066 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"