1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:924
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
48 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Opciones de interfaz general"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de control"
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
81 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057
82 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
83 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opciones de audio generales"
104 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
105 #: src/video_output/video_output.c:434
109 #: include/vlc_config_cat.h:66
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:73
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
141 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085
142 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
143 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98
152 #: modules/stream_out/transcode.c:167
156 #: include/vlc_config_cat.h:80
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Opciones de vídeo generales"
165 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
170 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
171 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Subtitles/OSD"
175 msgstr "Subtítulos/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Entrada / Códecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
195 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
198 #: include/vlc_config_cat.h:107
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulos de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
205 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
208 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtros de acceso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
221 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
222 "que sepas qué estás haciendo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 #: include/vlc_config_cat.h:120
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgstr "Códecs de vídeo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgstr "Códecs de audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgstr "Otros códecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:129
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
256 #: include/vlc_config_cat.h:132
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
260 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722
261 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Volcado de salida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
288 #: include/vlc_config_cat.h:147
292 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
300 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
301 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
302 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Salida de acceso"
308 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
317 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
318 "deberías hacer eso.\n"
319 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
321 #: include/vlc_config_cat.h:162
323 msgstr "Empaquetadores"
325 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
333 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
334 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
335 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
337 #: include/vlc_config_cat.h:170
339 msgstr "Volcado Sout"
341 #: include/vlc_config_cat.h:171
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
348 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
349 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
351 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127
352 #: modules/services_discovery/sap.c:323
356 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
359 "multicast UDP or RTP."
361 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
362 "usando UDP multiemisión o RPT."
364 #: include/vlc_config_cat.h:181
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
369 #: include/vlc_config_cat.h:182
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858
374 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658
378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
379 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141
381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
385 msgstr "Lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
393 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
396 #: include/vlc_config_cat.h:191
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
400 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
410 "la lista de reproducción."
412 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681
413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
417 #: include/vlc_config_cat.h:198
418 msgid "Advanced settings. Use with care."
419 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgstr "Características de CPU"
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
428 "not change these settings."
430 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
431 "no deberías cambiar estas opciones."
433 #: include/vlc_config_cat.h:204
434 msgid "Advanced settings"
435 msgstr "Opciones Avanzadas"
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Other advanced settings"
439 msgstr "Otras opciones avanzadas"
441 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
442 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
448 #: include/vlc_config_cat.h:208
449 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
451 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
453 #: include/vlc_config_cat.h:213
454 msgid "Chroma modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Opciones de codificadores"
469 #: include/vlc_config_cat.h:222
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Dialog providers settings"
475 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "Dialog providers can be configured here."
479 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
481 #: include/vlc_config_cat.h:229
482 msgid "Subtitle demuxer settings"
483 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
485 #: include/vlc_config_cat.h:231
487 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
488 "example by setting the subtitles type or file name."
490 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
491 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
493 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Sin ayuda disponible"
497 #: include/vlc_config_cat.h:239
498 msgid "There is no help available for these modules."
499 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
501 #: include/vlc_interface.h:146
504 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
505 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
508 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
509 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
513 msgid "Quick &Open File..."
514 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:34
518 msgid "&Advanced Open..."
519 msgstr "Opciones avanzadas..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:35
523 msgid "Open &Directory..."
524 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 msgid "Select one or more files to open"
529 msgstr "Elige archivo al que salvar"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757
533 msgid "Media Information..."
534 msgstr "Meta-información"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42
538 msgid "Codec Information..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758
545 #: include/vlc_intf_strings.h:44
547 msgid "Extended settings..."
548 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 msgid "Go to specific time..."
553 msgstr "Ir a posición específica"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755
560 #: include/vlc_intf_strings.h:47
562 msgid "VLM Configuration..."
563 msgstr "Configuración VLM"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
567 msgstr "Acerca de..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70
570 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697
574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699
575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738
579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268
585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgid "Fetch information"
592 msgstr "Meta-información"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
596 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
597 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
605 #: include/vlc_intf_strings.h:55
607 msgid "Information..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:56
615 #: include/vlc_intf_strings.h:57
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
620 #: include/vlc_intf_strings.h:58
625 #: include/vlc_intf_strings.h:59
628 msgstr "S&alvar Como..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:60
632 msgid "Open Folder..."
633 msgstr "Abrir Archivo..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104
637 msgstr "Repetir todo"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:65
644 #: include/vlc_intf_strings.h:66
649 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
650 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700
654 #: include/vlc_intf_strings.h:69
657 msgstr "Aleatorio No"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:71
661 msgid "Add to playlist"
662 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:72
665 msgid "Add to media library"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:74
671 msgstr "Salvar archivo..."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:75
675 msgid "Advanced open..."
676 msgstr "Opciones avanzadas..."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:76
680 msgid "Add directory..."
681 msgstr "Añadir &Directorio..."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:78
685 msgid "Save playlist to file..."
686 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:79
690 msgid "Load playlist file..."
691 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:81
694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
698 #: include/vlc_intf_strings.h:82
700 msgid "Search filter"
701 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:84
705 msgid "Additional sources"
706 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:88
709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018
711 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
714 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
720 msgstr "Clon de imagen"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:94
724 msgid "Clone the image"
725 msgstr "Recorta la imagen"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
729 msgid "Magnification"
730 msgstr "Amplificación"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:97
734 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
738 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
743 #: include/vlc_intf_strings.h:101
745 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
746 msgstr "Añade efectos de distorsión"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:103
750 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
751 msgstr "Añade efectos de distorsión"
753 #: include/vlc_intf_strings.h:105
755 msgid "Image colors inversion"
756 msgstr "Inversión de imagen"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:107
759 msgid "Split the image to make an image wall"
762 #: include/vlc_intf_strings.h:109
764 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
765 "The video gets split in parts that you must sort."
768 #: include/vlc_intf_strings.h:112
770 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
771 "Try changing the various settings for different effects"
774 #: include/vlc_intf_strings.h:115
776 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
777 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
781 #: include/vlc_intf_strings.h:119
783 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
784 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
785 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
786 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
787 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
789 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
790 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
791 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
792 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
793 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
794 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
795 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
796 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
797 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
799 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
800 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
801 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
802 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
803 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
804 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
805 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
806 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
807 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
808 "b> VLC media player.</p></body></html>"
811 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
812 #: src/audio_output/filters.c:225
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
817 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
818 #: src/audio_output/filters.c:226
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
824 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556
825 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
827 msgstr "Deshabilitar"
829 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
831 msgstr "Espectrómetro"
833 #: src/audio_output/input.c:98
835 msgstr "Osciloscopio"
837 #: src/audio_output/input.c:100
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:102
844 msgstr "Filtros de vídeo"
846 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
852 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280
853 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Filtros de audio"
857 #: src/audio_output/input.c:181
860 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
862 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
863 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canales de Audio"
868 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
870 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
871 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521
872 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410
873 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
874 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71
878 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
879 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
882 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
886 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
891 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
892 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
895 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
897 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
902 #: src/audio_output/output.c:135
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Sonido Dolby"
906 #: src/audio_output/output.c:147
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "Estéreo invertido"
910 #: src/config/file.c:584
914 #: src/config/file.c:593
918 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
922 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
926 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
930 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
931 #: src/playlist/loadsave.c:147
932 msgid "Media Library"
935 #: src/extras/getopt.c:633
937 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
940 #: src/extras/getopt.c:658
942 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
945 #: src/extras/getopt.c:663
947 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
950 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
952 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
953 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
955 #: src/extras/getopt.c:710
957 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
958 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
960 #: src/extras/getopt.c:714
962 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
963 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
965 #: src/extras/getopt.c:740
967 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
968 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
970 #: src/extras/getopt.c:743
972 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
973 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
975 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
977 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
978 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
980 #: src/extras/getopt.c:820
982 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
983 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
985 #: src/extras/getopt.c:838
987 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
988 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
990 #: src/input/control.c:314
995 #: src/input/decoder.c:111
997 msgid "No suitable decoder module"
998 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
1000 #: src/input/decoder.c:112
1003 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1004 "there is no way for you to fix this."
1007 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659
1010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371
1011 #: modules/stream_out/es.c:385
1013 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1014 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1016 #: src/input/decoder.c:168
1017 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1020 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1021 msgid "VLC could not open the decoder module."
1024 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484
1025 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907
1026 #: modules/access/cdda/info.c:939
1031 #: src/input/es_out.c:667
1036 #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132
1037 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706
1038 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
1042 #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771
1043 msgid "Closed captions 1"
1046 #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772
1047 msgid "Closed captions 2"
1050 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773
1051 msgid "Closed captions 3"
1054 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774
1055 msgid "Closed captions 4"
1058 #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386
1063 #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1070 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169
1071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1077 #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112
1078 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1082 #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391
1083 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1088 #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393
1090 msgstr "Tasa de Muestra"
1092 #: src/input/es_out.c:2066
1097 #: src/input/es_out.c:2072
1098 msgid "Bits per sample"
1099 msgstr "Bits por muestra"
1101 #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91
1102 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
1104 msgstr "Tasa de Bits"
1106 #: src/input/es_out.c:2078
1111 #: src/input/es_out.c:2089
1115 #: src/input/es_out.c:2095
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Resolución de pantalla"
1119 #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43
1121 msgstr "Tasa de fotograma"
1123 #: src/input/es_out.c:2112
1127 #: src/input/input.c:2326
1128 msgid "Your input can't be opened"
1131 #: src/input/input.c:2327
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1136 #: src/input/input.c:2425
1137 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1140 #: src/input/input.c:2426
1142 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1145 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143
1146 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708
1147 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206
1151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52
1156 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095
1161 #: src/input/meta.c:54
1165 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1169 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95
1173 #: src/input/meta.c:57
1175 msgid "Track number"
1178 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1179 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1182 msgstr "Descripción"
1184 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1188 #: src/input/meta.c:60
1192 #: src/input/meta.c:61
1196 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183
1197 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1202 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1204 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1206 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102
1210 #: src/input/meta.c:66
1214 #: src/input/meta.c:67
1219 #: src/input/meta.c:68
1224 #: src/input/var.c:122
1228 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595
1232 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711
1234 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1239 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1240 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1244 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
1247 msgstr "Pista de Vídeo"
1249 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
1252 msgstr "Pista de Audio"
1254 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742
1255 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
1256 msgid "Subtitles Track"
1257 msgstr "Pista de Subtítulos"
1259 #: src/input/var.c:269
1261 msgstr "Título siguiente"
1263 #: src/input/var.c:274
1264 msgid "Previous title"
1265 msgstr "Título anterior"
1267 #: src/input/var.c:297
1272 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1275 msgstr "Capítulo %i"
1277 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667
1279 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1280 msgid "Next chapter"
1281 msgstr "Capítulo siguiente"
1283 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
1285 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1286 msgid "Previous chapter"
1287 msgstr "Capítulo anterior"
1289 #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863
1294 #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279
1295 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143
1300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
1301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109
1303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1304 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1308 #: src/interface/interaction.c:278
1309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108
1310 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535
1314 #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669
1315 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
1316 msgid "Add Interface"
1317 msgstr "Añadir Interfaz"
1319 #: src/interface/interface.c:200
1320 msgid "Telnet Interface"
1321 msgstr "Interfaz Telnet"
1323 #: src/interface/interface.c:203
1324 msgid "Web Interface"
1325 msgstr "Interfaz Web"
1327 #: src/interface/interface.c:206
1329 msgid "Debug logging"
1330 msgstr "Archivo de registro"
1332 #: src/interface/interface.c:209
1333 msgid "Mouse Gestures"
1334 msgstr "Gestos de Ratón"
1336 #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192
1337 #: src/modules/cache.c:507
1341 #: src/libvlc.c:1122
1343 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1347 #: src/libvlc.c:1575
1348 msgid " (default enabled)"
1349 msgstr " (por defecto habilitado)"
1351 #: src/libvlc.c:1576
1352 msgid " (default disabled)"
1353 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1355 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1360 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1364 #: src/libvlc.c:1843
1366 msgid "VLC version %s\n"
1367 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1369 #: src/libvlc.c:1844
1371 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1372 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1374 #: src/libvlc.c:1846
1376 msgid "Compiler: %s\n"
1377 msgstr "Compilador: %s\n"
1379 #: src/libvlc.c:1848
1381 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1384 #: src/libvlc.c:1884
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1392 #: src/libvlc.c:1904
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1400 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
1401 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307
1405 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202
1409 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203
1413 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204
1414 msgid "1:1 Original"
1415 msgstr "1:1 Original"
1417 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205
1421 #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1425 #: src/libvlc-module.c:85
1426 msgid "American English"
1427 msgstr "Inglés Americano"
1429 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43
1433 #: src/libvlc-module.c:87
1434 msgid "Brazilian Portuguese"
1435 msgstr "Portugués Brasileño"
1437 #: src/libvlc-module.c:88
1438 msgid "British English"
1439 msgstr "Inglés Británico"
1441 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59
1445 #: src/libvlc-module.c:90
1446 msgid "Chinese Traditional"
1447 msgstr "Chino Tradicional"
1449 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67
1453 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68
1457 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69
1461 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76
1465 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77
1469 #: src/libvlc-module.c:96
1473 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79
1477 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80
1481 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88
1485 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92
1489 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99
1493 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101
1497 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111
1501 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125
1505 #: src/libvlc-module.c:105
1509 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146
1513 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148
1517 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154
1521 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156
1525 #: src/libvlc-module.c:110
1526 msgid "Simplified Chinese"
1527 msgstr "Chino Simplificado"
1529 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162
1533 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163
1537 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170
1541 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175
1545 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188
1549 #: src/libvlc-module.c:135
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1556 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1557 "varias opciones relacionadas."
1559 #: src/libvlc-module.c:139
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Módulo de interfaz"
1563 #: src/libvlc-module.c:141
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1568 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1569 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1571 #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1575 #: src/libvlc-module.c:147
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1582 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1583 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1584 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1585 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1587 #: src/libvlc-module.c:154
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:156
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1595 #: src/libvlc-module.c:158
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1600 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1603 #: src/libvlc-module.c:161
1607 #: src/libvlc-module.c:163
1608 msgid "Turn off all warning and information messages."
1609 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1611 #: src/libvlc-module.c:165
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Volcado por defecto"
1615 #: src/libvlc-module.c:167
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:170
1621 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1622 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1624 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1625 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1627 #: src/libvlc-module.c:174
1628 msgid "Color messages"
1629 msgstr "Mensajes de color"
1631 #: src/libvlc-module.c:176
1633 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1634 "needs Linux color support for this to work."
1636 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1637 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1639 #: src/libvlc-module.c:179
1640 msgid "Show advanced options"
1641 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1643 #: src/libvlc-module.c:181
1645 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1646 "available options, including those that most users should never touch."
1648 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1649 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1652 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72
1653 msgid "Show interface with mouse"
1654 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1656 #: src/libvlc-module.c:187
1658 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1659 "edge of the screen in fullscreen mode."
1661 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1662 "la pantalla en pantalla completa."
1664 #: src/libvlc-module.c:190
1665 msgid "Interface interaction"
1666 msgstr "Interacción de interfaz"
1668 #: src/libvlc-module.c:192
1670 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1671 "user input is required."
1673 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1674 "requiera algún input de usuario."
1676 #: src/libvlc-module.c:202
1678 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1679 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1680 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1681 "the \"audio filters\" modules section."
1683 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1684 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1685 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1686 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1688 #: src/libvlc-module.c:208
1689 msgid "Audio output module"
1690 msgstr "Módulo de salida de audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:210
1694 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1697 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1698 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1700 #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1701 #: modules/stream_out/display.c:41
1702 msgid "Enable audio"
1703 msgstr "Habilitar audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:216
1707 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1710 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1711 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1713 #: src/libvlc-module.c:220
1714 msgid "Force mono audio"
1715 msgstr "Forzar audio mono"
1717 #: src/libvlc-module.c:221
1718 msgid "This will force a mono audio output."
1719 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1721 #: src/libvlc-module.c:224
1722 msgid "Default audio volume"
1723 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1725 #: src/libvlc-module.c:226
1727 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1729 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1731 #: src/libvlc-module.c:229
1732 msgid "Audio output saved volume"
1733 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:231
1737 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1738 "should not change this option manually."
1740 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1741 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1743 #: src/libvlc-module.c:234
1744 msgid "Audio output volume step"
1745 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:236
1749 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1752 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1755 #: src/libvlc-module.c:239
1756 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1757 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1759 #: src/libvlc-module.c:241
1761 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1762 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1764 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1765 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1767 #: src/libvlc-module.c:245
1768 msgid "High quality audio resampling"
1769 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1771 #: src/libvlc-module.c:247
1773 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1774 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1775 "resampling algorithm will be used instead."
1777 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1778 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1779 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1781 #: src/libvlc-module.c:252
1782 msgid "Audio desynchronization compensation"
1783 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1785 #: src/libvlc-module.c:254
1787 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1788 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1790 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1791 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1793 #: src/libvlc-module.c:257
1794 msgid "Audio output channels mode"
1795 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1797 #: src/libvlc-module.c:259
1799 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1800 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1803 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1804 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1807 #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1809 msgid "Use S/PDIF when available"
1810 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1812 #: src/libvlc-module.c:265
1814 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1815 "audio stream being played."
1817 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1818 "ejecutado lo soportan."
1820 #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1822 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1823 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1825 #: src/libvlc-module.c:270
1827 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1828 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1829 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1830 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1832 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1833 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1834 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1835 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1836 "Canal de Auriculares."
1838 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1839 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62
1847 #: src/libvlc-module.c:282
1848 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1850 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1853 #: src/libvlc-module.c:285
1854 msgid "Audio visualizations "
1855 msgstr "Visualizaciones de audio"
1857 #: src/libvlc-module.c:287
1858 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1859 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1861 #: src/libvlc-module.c:291
1863 msgid "Replay gain mode"
1864 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1866 #: src/libvlc-module.c:293
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1871 #: src/libvlc-module.c:295
1873 msgid "Replay preamp"
1874 msgstr "Ejecutar Volcado"
1876 #: src/libvlc-module.c:297
1879 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1880 "replay gain information"
1882 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1884 #: src/libvlc-module.c:300
1886 msgid "Default replay gain"
1887 msgstr "Volcado por defecto"
1889 #: src/libvlc-module.c:302
1890 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 #: src/libvlc-module.c:304
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Reducción de ruido"
1898 #: src/libvlc-module.c:306
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1902 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
1905 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
1909 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394
1910 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290
1911 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
1914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
1918 #: src/libvlc-module.c:319
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1927 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1928 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1929 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1932 #: src/libvlc-module.c:325
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1936 #: src/libvlc-module.c:327
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1941 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1942 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1944 #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1945 #: modules/stream_out/display.c:43
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Habilitar vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:332
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1954 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1955 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1957 #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59
1958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1961 msgstr "Anchura del vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:337
1965 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1969 "características de vídeo."
1971 #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62
1972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1974 msgid "Video height"
1975 msgstr "Altura del vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:342
1979 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1980 "video characteristics."
1982 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1983 "características del vídeo."
1985 #: src/libvlc-module.c:345
1986 msgid "Video X coordinate"
1987 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:347
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1995 "vídeo (coordenada X)."
1997 #: src/libvlc-module.c:350
1998 msgid "Video Y coordinate"
1999 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:352
2003 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2007 "vídeo (coordenada Y)."
2009 #: src/libvlc-module.c:355
2011 msgstr "Título del vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:357
2015 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2018 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2019 "esté incrustado en la interfaz)."
2021 #: src/libvlc-module.c:360
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Alineación del vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:362
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2032 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2033 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2035 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
2036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2038 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2039 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2044 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2045 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2049 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2054 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2055 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2057 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2062 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2063 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2064 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2065 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2066 #: modules/video_filter/rss.c:172
2068 msgstr "Arriba Izquierda"
2070 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2071 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2072 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2073 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2074 #: modules/video_filter/rss.c:172
2076 msgstr "Arriba Derecha"
2078 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2079 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2080 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2081 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2082 #: modules/video_filter/rss.c:172
2084 msgstr "Abajo Izquierda"
2086 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2087 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2088 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2089 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2090 #: modules/video_filter/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "Abajo Derecha"
2094 #: src/libvlc-module.c:370
2096 msgstr "Zoom de vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:372
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2102 #: src/libvlc-module.c:374
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2106 #: src/libvlc-module.c:376
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2111 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2112 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2114 #: src/libvlc-module.c:379
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2119 #: src/libvlc-module.c:381
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2124 #: src/libvlc-module.c:383
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2128 #: src/libvlc-module.c:385
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2132 #: src/libvlc-module.c:387
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2136 #: src/libvlc-module.c:389
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2141 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2142 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2145 #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Siempre sobre todo"
2150 #: src/libvlc-module.c:394
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2154 #: src/libvlc-module.c:396
2156 msgid "Show media title on video."
2157 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2159 #: src/libvlc-module.c:398
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2164 #: src/libvlc-module.c:400
2165 msgid "Show video title for x miliseconds."
2168 #: src/libvlc-module.c:402
2169 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 #: src/libvlc-module.c:404
2174 msgid "Position of video title."
2175 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2177 #: src/libvlc-module.c:406
2178 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2181 #: src/libvlc-module.c:408
2182 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2185 #: src/libvlc-module.c:411
2187 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2191 #: src/libvlc-module.c:419
2192 msgid "Disable screensaver"
2193 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2195 #: src/libvlc-module.c:420
2196 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2197 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:422
2201 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2202 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2204 #: src/libvlc-module.c:423
2207 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2208 "computer being suspended because of inactivity."
2209 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2211 #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2212 msgid "Window decorations"
2213 msgstr "Decoraciones de ventana"
2215 #: src/libvlc-module.c:428
2217 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2218 "giving a \"minimal\" window."
2220 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2221 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2223 #: src/libvlc-module.c:431
2225 msgid "Video output filter module"
2226 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:433
2230 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2231 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2233 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2234 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2236 #: src/libvlc-module.c:437
2237 msgid "Video filter module"
2238 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:439
2243 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2244 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2246 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2247 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2249 #: src/libvlc-module.c:443
2250 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2251 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2253 #: src/libvlc-module.c:445
2254 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2255 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2257 #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449
2258 msgid "Video snapshot file prefix"
2259 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2261 #: src/libvlc-module.c:451
2262 msgid "Video snapshot format"
2263 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:453
2266 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2268 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2270 #: src/libvlc-module.c:455
2271 msgid "Display video snapshot preview"
2272 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2274 #: src/libvlc-module.c:457
2275 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2277 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2280 #: src/libvlc-module.c:459
2281 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2282 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2284 #: src/libvlc-module.c:461
2285 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2287 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2290 #: src/libvlc-module.c:463
2292 msgid "Video snapshot width"
2293 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2298 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2299 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2301 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2302 "características del vídeo."
2304 #: src/libvlc-module.c:469
2306 msgid "Video snapshot height"
2307 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:471
2312 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2313 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2316 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2317 "características del vídeo."
2319 #: src/libvlc-module.c:475
2320 msgid "Video cropping"
2321 msgstr "Recorte de vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:477
2325 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2326 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2328 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2329 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2331 #: src/libvlc-module.c:481
2332 msgid "Source aspect ratio"
2333 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2335 #: src/libvlc-module.c:483
2337 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2338 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2339 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2340 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2341 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2343 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2344 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2345 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2346 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2347 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2350 #: src/libvlc-module.c:490
2351 msgid "Custom crop ratios list"
2352 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2354 #: src/libvlc-module.c:492
2356 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2359 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2360 "tasas de recorte de la interfaz."
2362 #: src/libvlc-module.c:495
2363 msgid "Custom aspect ratios list"
2364 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2366 #: src/libvlc-module.c:497
2368 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2369 "aspect ratio list."
2371 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2372 "tasas de aspecto de la interfaz."
2374 #: src/libvlc-module.c:500
2375 msgid "Fix HDTV height"
2376 msgstr "Fijar altura HDTV"
2378 #: src/libvlc-module.c:502
2380 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2381 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2382 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2384 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2385 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2386 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2387 "requiera las 1088 líneas."
2389 #: src/libvlc-module.c:507
2390 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2391 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2393 #: src/libvlc-module.c:509
2395 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2396 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2397 "order to keep proportions."
2399 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2400 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2401 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2403 #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
2405 msgstr "Omitir fotogramas"
2407 #: src/libvlc-module.c:515
2410 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2411 "computer is not powerful enough"
2413 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2414 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2416 #: src/libvlc-module.c:518
2417 msgid "Drop late frames"
2418 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2420 #: src/libvlc-module.c:520
2422 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2423 "intended display date)."
2425 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2426 "su fecha de muestra propuesta)."
2428 #: src/libvlc-module.c:523
2429 msgid "Quiet synchro"
2430 msgstr "Sincronización silenciosa"
2432 #: src/libvlc-module.c:525
2434 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2435 "synchronization mechanism."
2437 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2438 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2440 #: src/libvlc-module.c:534
2442 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2443 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2446 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2447 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2448 "el canal de subtítulos."
2450 #: src/libvlc-module.c:538
2451 msgid "Clock reference average counter"
2452 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2454 #: src/libvlc-module.c:540
2456 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2459 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2462 #: src/libvlc-module.c:543
2463 msgid "Clock synchronisation"
2464 msgstr "Sincronización de reloj"
2466 #: src/libvlc-module.c:545
2468 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2469 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2472 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2474 #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82
2475 msgid "Network synchronisation"
2476 msgstr "Sincronización de red"
2478 #: src/libvlc-module.c:550
2480 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2481 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2483 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2484 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2486 #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2498 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2500 msgstr "Por Defecto"
2502 #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2503 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2504 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2506 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2511 #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2515 #: src/libvlc-module.c:560
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2517 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2519 #: src/libvlc-module.c:562
2520 msgid "MTU of the network interface"
2521 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2523 #: src/libvlc-module.c:564
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2529 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2530 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2532 #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:571
2539 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2540 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2543 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2544 "enviados por el volcado de salida."
2546 #: src/libvlc-module.c:575
2548 msgid "Multicast output interface"
2549 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2551 #: src/libvlc-module.c:577
2553 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2555 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2558 #: src/libvlc-module.c:579
2559 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2560 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2562 #: src/libvlc-module.c:581
2564 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2567 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2568 "tabla de enrutamiento."
2570 #: src/libvlc-module.c:584
2571 msgid "DiffServ Code Point"
2574 #: src/libvlc-module.c:585
2576 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2577 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2580 #: src/libvlc-module.c:591
2582 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2583 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2586 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2589 #: src/libvlc-module.c:597
2591 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2592 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2593 "(like DVB streams for example)."
2595 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2596 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2597 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2599 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2602 msgstr "Pista de audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:605
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2610 msgid "Subtitles track"
2611 msgstr "Pista de subtítulos"
2613 #: src/libvlc-module.c:610
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:613
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Lenguaje de audio"
2621 #: src/libvlc-module.c:615
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code)."
2626 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2627 "códigos de letras de país)."
2629 #: src/libvlc-module.c:618
2630 msgid "Subtitle language"
2631 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2633 #: src/libvlc-module.c:620
2635 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2636 "letter country code)."
2638 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2639 "códigos alfabéticos de países)."
2641 #: src/libvlc-module.c:624
2642 msgid "Audio track ID"
2643 msgstr "ID de pista de audio"
2645 #: src/libvlc-module.c:626
2646 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2647 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2649 #: src/libvlc-module.c:628
2650 msgid "Subtitles track ID"
2651 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2653 #: src/libvlc-module.c:630
2654 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2655 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2657 #: src/libvlc-module.c:632
2658 msgid "Input repetitions"
2659 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2661 #: src/libvlc-module.c:634
2662 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2663 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2665 #: src/libvlc-module.c:636
2667 msgstr "Tiempo de inicio"
2669 #: src/libvlc-module.c:638
2670 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2671 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2673 #: src/libvlc-module.c:640
2675 msgstr "Tiempo de detención"
2677 #: src/libvlc-module.c:642
2678 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2679 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2681 #: src/libvlc-module.c:644
2686 #: src/libvlc-module.c:646
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2691 #: src/libvlc-module.c:648
2693 msgstr "Lista de entrada"
2695 #: src/libvlc-module.c:650
2697 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2698 "together after the normal one."
2700 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2701 "concatenarán tras la normal."
2703 #: src/libvlc-module.c:653
2704 msgid "Input slave (experimental)"
2705 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2707 #: src/libvlc-module.c:655
2709 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2710 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2713 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2714 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2715 "lista de entradas separadas por '#'."
2717 #: src/libvlc-module.c:659
2718 msgid "Bookmarks list for a stream"
2719 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2721 #: src/libvlc-module.c:661
2724 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2725 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2728 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2729 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2730 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2732 #: src/libvlc-module.c:667
2734 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2735 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2736 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2737 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2739 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2740 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2741 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2742 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2744 #: src/libvlc-module.c:673
2745 msgid "Force subtitle position"
2746 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2748 #: src/libvlc-module.c:675
2750 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2751 "over the movie. Try several positions."
2753 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2754 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2756 #: src/libvlc-module.c:678
2757 msgid "Enable sub-pictures"
2758 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2760 #: src/libvlc-module.c:680
2761 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2762 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2764 #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143
2765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2767 #: modules/stream_out/transcode.c:226
2768 msgid "On Screen Display"
2769 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2771 #: src/libvlc-module.c:684
2773 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2776 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2777 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2779 #: src/libvlc-module.c:687
2780 msgid "Text rendering module"
2781 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2783 #: src/libvlc-module.c:689
2785 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2788 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2791 #: src/libvlc-module.c:691
2792 msgid "Subpictures filter module"
2793 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2795 #: src/libvlc-module.c:693
2798 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2799 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2801 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2802 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2804 #: src/libvlc-module.c:696
2805 msgid "Autodetect subtitle files"
2806 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2808 #: src/libvlc-module.c:698
2810 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2811 "(based on the filename of the movie)."
2813 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2814 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2816 #: src/libvlc-module.c:701
2817 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2818 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2820 #: src/libvlc-module.c:703
2822 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2824 "0 = no subtitles autodetected\n"
2825 "1 = any subtitle file\n"
2826 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2827 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2828 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2830 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2831 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2832 "0 = no detectar subtítulos\n"
2833 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2834 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2835 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2837 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2839 #: src/libvlc-module.c:711
2840 msgid "Subtitle autodetection paths"
2841 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2843 #: src/libvlc-module.c:713
2845 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2846 "found in the current directory."
2848 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2849 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2851 #: src/libvlc-module.c:716
2852 msgid "Use subtitle file"
2853 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2855 #: src/libvlc-module.c:718
2857 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2860 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2861 "detectar tu archivo de subtítulos."
2863 #: src/libvlc-module.c:721
2865 msgstr "Aparato DVD"
2867 #: src/libvlc-module.c:724
2869 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2870 "the drive letter (eg. D:)"
2872 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2873 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2875 #: src/libvlc-module.c:728
2876 msgid "This is the default DVD device to use."
2877 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2879 #: src/libvlc-module.c:731
2881 msgstr "Aparato VCD"
2883 #: src/libvlc-module.c:734
2885 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2886 "scan for a suitable CD-ROM device."
2888 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2889 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2891 #: src/libvlc-module.c:738
2892 msgid "This is the default VCD device to use."
2893 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2895 #: src/libvlc-module.c:741
2896 msgid "Audio CD device"
2897 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2899 #: src/libvlc-module.c:744
2901 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2902 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2904 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2905 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2907 #: src/libvlc-module.c:748
2908 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2909 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2911 #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2914 msgstr "Forzar IPv6"
2916 #: src/libvlc-module.c:753
2917 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2918 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2920 #: src/libvlc-module.c:755
2922 msgstr "Forzar IPv4"
2924 #: src/libvlc-module.c:757
2925 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2926 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2928 #: src/libvlc-module.c:759
2929 msgid "TCP connection timeout"
2930 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2932 #: src/libvlc-module.c:761
2933 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2934 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2936 #: src/libvlc-module.c:763
2937 msgid "SOCKS server"
2938 msgstr "Servidor SOCKS"
2940 #: src/libvlc-module.c:765
2942 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2943 "used for all TCP connections"
2945 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2946 "usará para toda conexión TCP"
2948 #: src/libvlc-module.c:768
2949 msgid "SOCKS user name"
2950 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2952 #: src/libvlc-module.c:770
2953 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2954 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2956 #: src/libvlc-module.c:772
2957 msgid "SOCKS password"
2958 msgstr "Clave SOCKS"
2960 #: src/libvlc-module.c:774
2961 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2962 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2964 #: src/libvlc-module.c:776
2965 msgid "Title metadata"
2966 msgstr "Metadata de título"
2968 #: src/libvlc-module.c:778
2969 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2970 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2972 #: src/libvlc-module.c:780
2973 msgid "Author metadata"
2974 msgstr "Metadata de autor"
2976 #: src/libvlc-module.c:782
2977 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2978 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2980 #: src/libvlc-module.c:784
2981 msgid "Artist metadata"
2982 msgstr "Metadata de artista"
2984 #: src/libvlc-module.c:786
2985 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2986 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2988 #: src/libvlc-module.c:788
2989 msgid "Genre metadata"
2990 msgstr "Metadata de género"
2992 #: src/libvlc-module.c:790
2993 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2994 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2996 #: src/libvlc-module.c:792
2997 msgid "Copyright metadata"
2998 msgstr "Metadata de copyright"
3000 #: src/libvlc-module.c:794
3001 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3002 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
3004 #: src/libvlc-module.c:796
3005 msgid "Description metadata"
3006 msgstr "Metadata de descripción"
3008 #: src/libvlc-module.c:798
3009 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3011 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
3013 #: src/libvlc-module.c:800
3014 msgid "Date metadata"
3015 msgstr "Metadata de fecha"
3017 #: src/libvlc-module.c:802
3018 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3019 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
3021 #: src/libvlc-module.c:804
3022 msgid "URL metadata"
3023 msgstr "Metadata de URL"
3025 #: src/libvlc-module.c:806
3026 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3027 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
3029 #: src/libvlc-module.c:810
3031 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3032 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3033 "can break playback of all your streams."
3035 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3036 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3037 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3039 #: src/libvlc-module.c:814
3040 msgid "Preferred decoders list"
3041 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3043 #: src/libvlc-module.c:816
3045 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3046 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3047 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3049 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3050 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3051 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3054 #: src/libvlc-module.c:821
3055 msgid "Preferred encoders list"
3056 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3058 #: src/libvlc-module.c:823
3060 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3062 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3065 #: src/libvlc-module.c:826
3066 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3069 #: src/libvlc-module.c:828
3071 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3072 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3075 #: src/libvlc-module.c:837
3077 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3080 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3081 "subsistema de volcado de salida."
3083 #: src/libvlc-module.c:840
3084 msgid "Default stream output chain"
3085 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3087 #: src/libvlc-module.c:842
3090 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3091 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3094 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3095 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3096 "habilitará para todos los volcados."
3098 #: src/libvlc-module.c:846
3099 msgid "Enable streaming of all ES"
3100 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3102 #: src/libvlc-module.c:848
3103 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3104 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3106 #: src/libvlc-module.c:850
3107 msgid "Display while streaming"
3108 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3110 #: src/libvlc-module.c:852
3111 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3112 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3114 #: src/libvlc-module.c:854
3115 msgid "Enable video stream output"
3116 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3118 #: src/libvlc-module.c:856
3120 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3121 "facility when this last one is enabled."
3123 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3124 "volcado cuando este último está habilitado."
3126 #: src/libvlc-module.c:859
3127 msgid "Enable audio stream output"
3128 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3130 #: src/libvlc-module.c:861
3132 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3133 "facility when this last one is enabled."
3135 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3136 "volcado cuando este último esté habilitado."
3138 #: src/libvlc-module.c:864
3139 msgid "Enable SPU stream output"
3140 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3142 #: src/libvlc-module.c:866
3144 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3145 "facility when this last one is enabled."
3147 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3148 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3150 #: src/libvlc-module.c:869
3151 msgid "Keep stream output open"
3152 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3154 #: src/libvlc-module.c:871
3156 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3157 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3160 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3161 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3162 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3164 #: src/libvlc-module.c:875
3166 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3167 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3169 #: src/libvlc-module.c:877
3172 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3173 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3175 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3176 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3178 #: src/libvlc-module.c:880
3179 msgid "Preferred packetizer list"
3180 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3182 #: src/libvlc-module.c:882
3184 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3186 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3192 #: src/libvlc-module.c:887
3193 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3194 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3196 #: src/libvlc-module.c:889
3197 msgid "Access output module"
3198 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3200 #: src/libvlc-module.c:891
3201 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3203 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3206 #: src/libvlc-module.c:893
3207 msgid "Control SAP flow"
3208 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3210 #: src/libvlc-module.c:895
3212 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3213 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3215 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3216 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3218 #: src/libvlc-module.c:899
3219 msgid "SAP announcement interval"
3220 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3222 #: src/libvlc-module.c:901
3224 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3225 "between SAP announcements."
3227 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3228 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3230 #: src/libvlc-module.c:910
3232 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3233 "always leave all these enabled."
3235 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3236 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3238 #: src/libvlc-module.c:913
3239 msgid "Enable FPU support"
3240 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3242 #: src/libvlc-module.c:915
3244 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3247 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3250 #: src/libvlc-module.c:918
3251 msgid "Enable CPU MMX support"
3252 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3254 #: src/libvlc-module.c:920
3256 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3259 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3262 #: src/libvlc-module.c:923
3263 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3264 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3266 #: src/libvlc-module.c:925
3268 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3269 "advantage of them."
3271 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3274 #: src/libvlc-module.c:928
3275 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3276 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3278 #: src/libvlc-module.c:930
3280 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3286 #: src/libvlc-module.c:933
3287 msgid "Enable CPU SSE support"
3288 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3290 #: src/libvlc-module.c:935
3292 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3295 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3298 #: src/libvlc-module.c:938
3299 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3300 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3302 #: src/libvlc-module.c:940
3304 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3307 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3310 #: src/libvlc-module.c:943
3311 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3312 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3314 #: src/libvlc-module.c:945
3316 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3317 "advantage of them."
3319 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3322 #: src/libvlc-module.c:950
3324 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3325 "you really know what you are doing."
3327 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3328 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3330 #: src/libvlc-module.c:953
3331 msgid "Memory copy module"
3332 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3334 #: src/libvlc-module.c:955
3336 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3337 "select the fastest one supported by your hardware."
3339 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3340 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3342 #: src/libvlc-module.c:958
3343 msgid "Access module"
3344 msgstr "Módulos de acceso"
3346 #: src/libvlc-module.c:960
3348 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3349 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3350 "option unless you really know what you are doing."
3352 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3353 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3354 "menos que sepas lo que haces."
3356 #: src/libvlc-module.c:964
3357 msgid "Access filter module"
3358 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3360 #: src/libvlc-module.c:966
3363 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3364 "used for instance for timeshifting."
3366 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3367 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3369 #: src/libvlc-module.c:969
3370 msgid "Demux module"
3371 msgstr "Módulos demux"
3373 #: src/libvlc-module.c:971
3375 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3376 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3377 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3378 "you really know what you are doing."
3380 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3381 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3382 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3383 "sepas realmente lo que haces."
3385 #: src/libvlc-module.c:976
3386 msgid "Allow real-time priority"
3387 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3389 #: src/libvlc-module.c:978
3391 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3392 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3393 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3394 "only activate this if you know what you're doing."
3396 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3397 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3398 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3399 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3401 #: src/libvlc-module.c:984
3402 msgid "Adjust VLC priority"
3403 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3405 #: src/libvlc-module.c:986
3407 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3408 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3411 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3412 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3413 "programas, o ante otras instancias VLC."
3415 #: src/libvlc-module.c:990
3416 msgid "Minimize number of threads"
3417 msgstr "Minimizar número de hilos"
3419 #: src/libvlc-module.c:992
3420 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3421 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3423 #: src/libvlc-module.c:994
3424 msgid "Modules search path"
3425 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3427 #: src/libvlc-module.c:996
3430 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3431 "by concatenating them using "
3432 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3434 #: src/libvlc-module.c:999
3435 msgid "VLM configuration file"
3436 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3438 #: src/libvlc-module.c:1001
3439 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3440 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3442 #: src/libvlc-module.c:1003
3443 msgid "Use a plugins cache"
3444 msgstr "Usar una caché de plugins"
3446 #: src/libvlc-module.c:1005
3447 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3449 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3451 #: src/libvlc-module.c:1007
3452 msgid "Collect statistics"
3453 msgstr "Recopilar estadísticas"
3455 #: src/libvlc-module.c:1009
3456 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3457 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3459 #: src/libvlc-module.c:1011
3460 msgid "Run as daemon process"
3461 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3463 #: src/libvlc-module.c:1013
3464 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3465 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3467 #: src/libvlc-module.c:1015
3468 msgid "Write process id to file"
3471 #: src/libvlc-module.c:1017
3472 msgid "Writes process id into specified file."
3475 #: src/libvlc-module.c:1019
3477 msgstr "Grabar a archivo"
3479 #: src/libvlc-module.c:1021
3480 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3481 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3483 #: src/libvlc-module.c:1023
3484 msgid "Log to syslog"
3485 msgstr "Conectar a syslog"
3487 #: src/libvlc-module.c:1025
3489 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3490 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3492 #: src/libvlc-module.c:1027
3493 msgid "Allow only one running instance"
3494 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3496 #: src/libvlc-module.c:1029
3498 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3499 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3500 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3501 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3502 "running instance or enqueue it."
3504 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3505 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3506 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3507 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3510 #: src/libvlc-module.c:1037
3513 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3514 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3515 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3516 "This option will allow you to play the file with the already running "
3517 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3518 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3520 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3521 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3522 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3523 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3526 #: src/libvlc-module.c:1045
3527 msgid "VLC is started from file association"
3528 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3530 #: src/libvlc-module.c:1047
3531 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3533 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3535 #: src/libvlc-module.c:1050
3536 msgid "One instance when started from file"
3537 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3541 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3543 #: src/libvlc-module.c:1054
3544 msgid "Increase the priority of the process"
3545 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3547 #: src/libvlc-module.c:1056
3550 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3551 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3552 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3553 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3554 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3557 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3558 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3559 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3560 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3561 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3562 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3564 #: src/libvlc-module.c:1064
3565 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3567 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3569 #: src/libvlc-module.c:1066
3572 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3573 "playing current item."
3575 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3576 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3578 #: src/libvlc-module.c:1075
3580 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3581 "overridden in the playlist dialog box."
3583 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3584 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3586 #: src/libvlc-module.c:1078
3587 msgid "Automatically preparse files"
3588 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3590 #: src/libvlc-module.c:1080
3592 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3595 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3596 "(para obtener algún metadato)."
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Album art policy"
3602 #: src/libvlc-module.c:1085
3603 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3606 #: src/libvlc-module.c:1091
3607 msgid "Manual download only"
3610 #: src/libvlc-module.c:1092
3611 msgid "When track starts playing"
3614 #: src/libvlc-module.c:1093
3615 msgid "As soon as track is added"
3618 #: src/libvlc-module.c:1095
3619 msgid "Services discovery modules"
3620 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3622 #: src/libvlc-module.c:1097
3624 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3625 "Typical values are sap, hal, ..."
3627 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3628 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3630 #: src/libvlc-module.c:1100
3631 msgid "Play files randomly forever"
3632 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3634 #: src/libvlc-module.c:1102
3635 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3637 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3639 #: src/libvlc-module.c:1106
3640 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3641 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3643 #: src/libvlc-module.c:1108
3644 msgid "Repeat current item"
3645 msgstr "Repetir objeto actual"
3647 #: src/libvlc-module.c:1110
3648 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3649 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3651 #: src/libvlc-module.c:1112
3652 msgid "Play and stop"
3653 msgstr "Reproducir y parar"
3655 #: src/libvlc-module.c:1114
3656 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3657 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3659 #: src/libvlc-module.c:1116
3661 msgid "Play and exit"
3662 msgstr "Reproducir y parar"
3664 #: src/libvlc-module.c:1118
3666 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3667 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3669 #: src/libvlc-module.c:1120
3671 msgid "Use media library"
3672 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3674 #: src/libvlc-module.c:1122
3676 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3680 #: src/libvlc-module.c:1125
3682 msgid "Display playlist tree"
3683 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3685 #: src/libvlc-module.c:1127
3687 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3691 #: src/libvlc-module.c:1136
3692 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3694 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3695 "\"teclas rápidas\"."
3697 #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448
3698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
3703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571
3704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3706 msgstr "Pantalla completa"
3708 #: src/libvlc-module.c:1140
3709 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3710 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3712 #: src/libvlc-module.c:1141
3714 msgid "Leave fullscreen"
3715 msgstr "Llenar pantalla completa"
3717 #: src/libvlc-module.c:1142
3719 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3720 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3722 #: src/libvlc-module.c:1143
3723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
3726 msgstr "Reproducir/Pausar"
3728 #: src/libvlc-module.c:1144
3729 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3730 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3732 #: src/libvlc-module.c:1145
3736 #: src/libvlc-module.c:1146
3737 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3738 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3740 #: src/libvlc-module.c:1147
3742 msgstr "Sólo reproducir"
3744 #: src/libvlc-module.c:1148
3745 msgid "Select the hotkey to use to play."
3746 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3748 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691
3749 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696
3750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3755 #: src/libvlc-module.c:1150
3756 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3757 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3759 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697
3760 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697
3761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3766 #: src/libvlc-module.c:1152
3767 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3768 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3770 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674
3771 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699
3773 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783
3774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
3777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
3780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305
3784 #: src/libvlc-module.c:1154
3785 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3787 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3789 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680
3790 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782
3793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
3794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
3796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303
3800 #: src/libvlc-module.c:1156
3801 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3803 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3805 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70
3806 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
3811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
3815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
3816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3822 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3824 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3826 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657
3827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3828 #: modules/video_filter/rss.c:197
3832 #: src/libvlc-module.c:1160
3833 msgid "Select the hotkey to display the position."
3834 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3836 #: src/libvlc-module.c:1162
3837 msgid "Very short backwards jump"
3838 msgstr "Salto muy corto atrás"
3840 #: src/libvlc-module.c:1164
3841 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3842 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3844 #: src/libvlc-module.c:1165
3845 msgid "Short backwards jump"
3846 msgstr "Salto corto atrás"
3848 #: src/libvlc-module.c:1167
3849 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3850 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3852 #: src/libvlc-module.c:1168
3853 msgid "Medium backwards jump"
3854 msgstr "Medio salto atrás"
3856 #: src/libvlc-module.c:1170
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3858 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3860 #: src/libvlc-module.c:1171
3861 msgid "Long backwards jump"
3862 msgstr "Salto largo atrás"
3864 #: src/libvlc-module.c:1173
3865 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3866 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3868 #: src/libvlc-module.c:1175
3869 msgid "Very short forward jump"
3870 msgstr "Salto muy corto adelante"
3872 #: src/libvlc-module.c:1177
3873 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3874 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3876 #: src/libvlc-module.c:1178
3877 msgid "Short forward jump"
3878 msgstr "Salto corto adelante"
3880 #: src/libvlc-module.c:1180
3881 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3882 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3884 #: src/libvlc-module.c:1181
3885 msgid "Medium forward jump"
3886 msgstr "Medio salto adelante"
3888 #: src/libvlc-module.c:1183
3889 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3890 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3892 #: src/libvlc-module.c:1184
3893 msgid "Long forward jump"
3894 msgstr "Gran salto adelante"
3896 #: src/libvlc-module.c:1186
3897 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3898 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3900 #: src/libvlc-module.c:1188
3901 msgid "Very short jump length"
3902 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3904 #: src/libvlc-module.c:1189
3905 msgid "Very short jump length, in seconds."
3906 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3908 #: src/libvlc-module.c:1190
3909 msgid "Short jump length"
3910 msgstr "Longitud de salto corto"
3912 #: src/libvlc-module.c:1191
3913 msgid "Short jump length, in seconds."
3914 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3916 #: src/libvlc-module.c:1192
3917 msgid "Medium jump length"
3918 msgstr "Longitud de salto medio"
3920 #: src/libvlc-module.c:1193
3921 msgid "Medium jump length, in seconds."
3922 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3924 #: src/libvlc-module.c:1194
3925 msgid "Long jump length"
3926 msgstr "Longitud de gran salto"
3928 #: src/libvlc-module.c:1195
3929 msgid "Long jump length, in seconds."
3930 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3932 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189
3933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819
3934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
3938 #: src/libvlc-module.c:1198
3939 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3940 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3942 #: src/libvlc-module.c:1199
3944 msgstr "Navegar arriba"
3946 #: src/libvlc-module.c:1200
3947 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3948 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3950 #: src/libvlc-module.c:1201
3951 msgid "Navigate down"
3952 msgstr "Navegar abajo"
3954 #: src/libvlc-module.c:1202
3955 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3956 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3958 #: src/libvlc-module.c:1203
3959 msgid "Navigate left"
3960 msgstr "Navegar a izquierda"
3962 #: src/libvlc-module.c:1204
3963 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3964 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1205
3967 msgid "Navigate right"
3968 msgstr "Navegar a derecha"
3970 #: src/libvlc-module.c:1206
3971 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3972 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1207
3978 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3980 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3983 msgid "Go to the DVD menu"
3984 msgstr "Ir al menú DVD"
3986 #: src/libvlc-module.c:1210
3987 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3988 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3990 #: src/libvlc-module.c:1211
3991 msgid "Select previous DVD title"
3992 msgstr "Elija título anterior"
3994 #: src/libvlc-module.c:1212
3995 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3996 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3998 #: src/libvlc-module.c:1213
3999 msgid "Select next DVD title"
4000 msgstr "Elija título DVD siguiente"
4002 #: src/libvlc-module.c:1214
4003 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4004 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4006 #: src/libvlc-module.c:1215
4007 msgid "Select prev DVD chapter"
4008 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
4010 #: src/libvlc-module.c:1216
4011 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4012 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4014 #: src/libvlc-module.c:1217
4015 msgid "Select next DVD chapter"
4016 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
4018 #: src/libvlc-module.c:1218
4019 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4020 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4022 #: src/libvlc-module.c:1219
4024 msgstr "Subir volumen"
4026 #: src/libvlc-module.c:1220
4027 msgid "Select the key to increase audio volume."
4028 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
4030 #: src/libvlc-module.c:1221
4032 msgstr "Bajar volumen"
4034 #: src/libvlc-module.c:1222
4035 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4036 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4038 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4039 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716
4040 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786
4041 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
4042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
4046 #: src/libvlc-module.c:1224
4047 msgid "Select the key to mute audio."
4048 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4050 #: src/libvlc-module.c:1225
4051 msgid "Subtitle delay up"
4052 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4054 #: src/libvlc-module.c:1226
4055 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4056 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4058 #: src/libvlc-module.c:1227
4059 msgid "Subtitle delay down"
4060 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4062 #: src/libvlc-module.c:1228
4063 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4064 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4066 #: src/libvlc-module.c:1229
4067 msgid "Audio delay up"
4068 msgstr "Más retraso de audio"
4070 #: src/libvlc-module.c:1230
4071 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4072 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4074 #: src/libvlc-module.c:1231
4075 msgid "Audio delay down"
4076 msgstr "Menos retraso de audio"
4078 #: src/libvlc-module.c:1232
4079 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4080 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4082 #: src/libvlc-module.c:1239
4083 msgid "Play playlist bookmark 1"
4084 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4086 #: src/libvlc-module.c:1240
4087 msgid "Play playlist bookmark 2"
4088 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4090 #: src/libvlc-module.c:1241
4091 msgid "Play playlist bookmark 3"
4092 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4094 #: src/libvlc-module.c:1242
4095 msgid "Play playlist bookmark 4"
4096 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4098 #: src/libvlc-module.c:1243
4099 msgid "Play playlist bookmark 5"
4100 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4102 #: src/libvlc-module.c:1244
4103 msgid "Play playlist bookmark 6"
4104 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4106 #: src/libvlc-module.c:1245
4107 msgid "Play playlist bookmark 7"
4108 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4110 #: src/libvlc-module.c:1246
4111 msgid "Play playlist bookmark 8"
4112 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4114 #: src/libvlc-module.c:1247
4115 msgid "Play playlist bookmark 9"
4116 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4118 #: src/libvlc-module.c:1248
4119 msgid "Play playlist bookmark 10"
4120 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4122 #: src/libvlc-module.c:1249
4123 msgid "Select the key to play this bookmark."
4124 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4126 #: src/libvlc-module.c:1250
4127 msgid "Set playlist bookmark 1"
4128 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4130 #: src/libvlc-module.c:1251
4131 msgid "Set playlist bookmark 2"
4132 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4134 #: src/libvlc-module.c:1252
4135 msgid "Set playlist bookmark 3"
4136 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4138 #: src/libvlc-module.c:1253
4139 msgid "Set playlist bookmark 4"
4140 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4142 #: src/libvlc-module.c:1254
4143 msgid "Set playlist bookmark 5"
4144 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4146 #: src/libvlc-module.c:1255
4147 msgid "Set playlist bookmark 6"
4148 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4150 #: src/libvlc-module.c:1256
4151 msgid "Set playlist bookmark 7"
4152 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4154 #: src/libvlc-module.c:1257
4155 msgid "Set playlist bookmark 8"
4156 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4158 #: src/libvlc-module.c:1258
4159 msgid "Set playlist bookmark 9"
4160 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4162 #: src/libvlc-module.c:1259
4163 msgid "Set playlist bookmark 10"
4164 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4166 #: src/libvlc-module.c:1260
4167 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4168 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4170 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84
4171 msgid "Playlist bookmark 1"
4172 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4174 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85
4175 msgid "Playlist bookmark 2"
4176 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4178 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86
4179 msgid "Playlist bookmark 3"
4180 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4182 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87
4183 msgid "Playlist bookmark 4"
4184 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4186 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88
4187 msgid "Playlist bookmark 5"
4188 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4190 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89
4191 msgid "Playlist bookmark 6"
4192 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4194 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90
4195 msgid "Playlist bookmark 7"
4196 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4198 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91
4199 msgid "Playlist bookmark 8"
4200 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4202 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92
4203 msgid "Playlist bookmark 9"
4204 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4206 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93
4207 msgid "Playlist bookmark 10"
4208 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4210 #: src/libvlc-module.c:1273
4211 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4212 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4214 #: src/libvlc-module.c:1275
4215 msgid "Go back in browsing history"
4216 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4218 #: src/libvlc-module.c:1276
4220 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4223 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4224 "historial de exploración."
4226 #: src/libvlc-module.c:1277
4227 msgid "Go forward in browsing history"
4228 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4230 #: src/libvlc-module.c:1278
4232 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4235 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4236 "historial de exploración."
4238 #: src/libvlc-module.c:1280
4239 msgid "Cycle audio track"
4240 msgstr "Girar por pista de audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1281
4243 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4244 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4246 #: src/libvlc-module.c:1282
4247 msgid "Cycle subtitle track"
4248 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4250 #: src/libvlc-module.c:1283
4251 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4252 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4254 #: src/libvlc-module.c:1284
4255 msgid "Cycle source aspect ratio"
4256 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4258 #: src/libvlc-module.c:1285
4259 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4260 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4262 #: src/libvlc-module.c:1286
4263 msgid "Cycle video crop"
4264 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4266 #: src/libvlc-module.c:1287
4267 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4268 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4270 #: src/libvlc-module.c:1288
4271 msgid "Cycle deinterlace modes"
4272 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4274 #: src/libvlc-module.c:1289
4275 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4276 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4278 #: src/libvlc-module.c:1290
4279 msgid "Show interface"
4280 msgstr "Mostrar interfaz"
4282 #: src/libvlc-module.c:1291
4283 msgid "Raise the interface above all other windows."
4284 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4286 #: src/libvlc-module.c:1292
4287 msgid "Hide interface"
4288 msgstr "Ocultar interfaz"
4290 #: src/libvlc-module.c:1293
4291 msgid "Lower the interface below all other windows."
4292 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4294 #: src/libvlc-module.c:1294
4295 msgid "Take video snapshot"
4296 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4298 #: src/libvlc-module.c:1295
4299 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4300 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4302 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56
4303 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4309 #: src/libvlc-module.c:1298
4310 msgid "Record access filter start/stop."
4311 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4313 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54
4314 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4319 #: src/libvlc-module.c:1300
4320 msgid "Media dump access filter trigger."
4321 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4323 #: src/libvlc-module.c:1302
4324 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4327 #: src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4331 #: src/libvlc-module.c:1306
4332 msgid "Toggle random playlist playback"
4335 #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
4337 msgstr "Alejar Zoom"
4339 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4340 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4341 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4344 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4345 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4347 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4348 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4349 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4352 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4353 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4355 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4356 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4357 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4359 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4360 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4361 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4363 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4364 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4365 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4368 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4369 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1334
4373 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4374 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4376 #: src/libvlc-module.c:1336
4378 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4379 "output for the time being."
4382 #: src/libvlc-module.c:1339
4383 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4386 #: src/libvlc-module.c:1340
4387 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4390 #: src/libvlc-module.c:1341
4392 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4393 msgstr "No mostrar más errores"
4395 #: src/libvlc-module.c:1342
4396 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4399 #: src/libvlc-module.c:1343
4400 msgid "Highlight widget on the right"
4403 #: src/libvlc-module.c:1345
4404 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4407 #: src/libvlc-module.c:1346
4408 msgid "Highlight widget on the left"
4411 #: src/libvlc-module.c:1348
4412 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4415 #: src/libvlc-module.c:1349
4416 msgid "Highlight widget on top"
4419 #: src/libvlc-module.c:1351
4420 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4423 #: src/libvlc-module.c:1352
4424 msgid "Highlight widget below"
4427 #: src/libvlc-module.c:1354
4428 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4431 #: src/libvlc-module.c:1355
4433 msgid "Select current widget"
4434 msgstr "Repetir objeto actual"
4436 #: src/libvlc-module.c:1357
4437 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4440 #: src/libvlc-module.c:1359
4442 msgid "Cycle through audio devices"
4443 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4445 #: src/libvlc-module.c:1360
4447 msgid "Cycle through available audio devices"
4448 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4450 #: src/libvlc-module.c:1362
4453 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4454 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4455 "in the playlist.\n"
4456 "The first item specified will be played first.\n"
4459 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4460 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4461 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4462 " and that overrides previous settings.\n"
4464 "Stream MRL syntax:\n"
4465 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4466 "option=value ...]\n"
4468 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4469 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4472 " [file://]filename Plain media file\n"
4473 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4474 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4475 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4476 " screen:// Screen capture\n"
4477 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4478 " [vcd://][device] VCD device\n"
4479 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4480 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4481 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4482 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4484 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4486 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4487 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4488 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4489 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4491 "Estilos de opciones:\n"
4492 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4493 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4494 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4495 " y que anula opciones previas.\n"
4497 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4498 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4499 "opción=valor ...]\n"
4501 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4503 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4506 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4507 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4508 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4509 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4510 " screen:// Captura de pantalla\n"
4511 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4512 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4513 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4514 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4515 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4516 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4517 "durante un tiempo\n"
4518 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4520 #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454
4521 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788
4523 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4525 msgstr "Captura de pantalla"
4527 #: src/libvlc-module.c:1519
4528 msgid "Window properties"
4529 msgstr "Propiedades de ventana"
4531 #: src/libvlc-module.c:1562
4533 msgstr "Subimágenes"
4535 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4541 #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121
4543 msgstr "Superposiciones"
4545 #: src/libvlc-module.c:1594
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Opciones de pista"
4549 #: src/libvlc-module.c:1616
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Control de reproducción"
4553 #: src/libvlc-module.c:1633
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Aparatos por defecto"
4557 #: src/libvlc-module.c:1642
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Opciones de red"
4561 #: src/libvlc-module.c:1654
4563 msgstr "Socks proxy"
4565 #: src/libvlc-module.c:1663
4569 #: src/libvlc-module.c:1693
4571 msgstr "Decodificadores"
4573 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4582 #: src/libvlc-module.c:1740
4583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4587 #: src/libvlc-module.c:1773
4591 #: src/libvlc-module.c:1795
4592 msgid "Special modules"
4593 msgstr "Módulos especiales"
4595 #: src/libvlc-module.c:1801
4599 #: src/libvlc-module.c:1810
4600 msgid "Performance options"
4601 msgstr "Opciones de optimización"
4603 #: src/libvlc-module.c:1954
4605 msgstr "Teclas rápidas"
4607 #: src/libvlc-module.c:2350
4609 msgstr "Tamaños de salto"
4611 #: src/libvlc-module.c:2427
4613 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4614 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4616 #: src/libvlc-module.c:2430
4619 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4621 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4623 #: src/libvlc-module.c:2433
4624 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4625 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4627 #: src/libvlc-module.c:2435
4628 msgid "print a list of available modules"
4629 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4631 #: src/libvlc-module.c:2437
4633 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4634 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4636 #: src/libvlc-module.c:2439
4639 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4641 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4643 #: src/libvlc-module.c:2442
4644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4647 #: src/libvlc-module.c:2444
4648 msgid "save the current command line options in the config"
4649 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4651 #: src/libvlc-module.c:2446
4652 msgid "reset the current config to the default values"
4653 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4655 #: src/libvlc-module.c:2448
4656 msgid "use alternate config file"
4657 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4659 #: src/libvlc-module.c:2450
4660 msgid "resets the current plugins cache"
4661 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4663 #: src/libvlc-module.c:2452
4664 msgid "print version information"
4665 msgstr "imprimir información de versión"
4667 #: src/libvlc-module.c:2506
4668 msgid "main program"
4669 msgstr "programa principal"
4671 #: src/misc/update.c:1579
4672 msgid "File can not be verified"
4675 #: src/misc/update.c:1580
4678 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4679 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4682 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4684 msgid "Invalid signature"
4685 msgstr "Selección no válida"
4687 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4690 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4691 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4694 #: src/misc/update.c:1616
4696 msgid "File not verifiable"
4697 msgstr "Ocultar interfaz"
4699 #: src/misc/update.c:1617
4702 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4706 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4708 msgid "File corrupted"
4709 msgstr "Volcador de archivo"
4711 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4713 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4716 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4717 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4718 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4719 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4720 #: modules/access/bda/bda.c:154
4722 msgstr "Sin definir"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:38
4728 #: src/text/iso-639_def.h:39
4732 #: src/text/iso-639_def.h:40
4736 #: src/text/iso-639_def.h:41
4740 #: src/text/iso-639_def.h:42
4744 #: src/text/iso-639_def.h:44
4748 #: src/text/iso-639_def.h:45
4752 #: src/text/iso-639_def.h:46
4756 #: src/text/iso-639_def.h:47
4760 #: src/text/iso-639_def.h:48
4762 msgstr "Azerbaiyaní"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:49
4768 #: src/text/iso-639_def.h:50
4772 #: src/text/iso-639_def.h:51
4776 #: src/text/iso-639_def.h:52
4780 #: src/text/iso-639_def.h:53
4784 #: src/text/iso-639_def.h:54
4788 #: src/text/iso-639_def.h:55
4792 #: src/text/iso-639_def.h:56
4796 #: src/text/iso-639_def.h:57
4800 #: src/text/iso-639_def.h:58
4804 #: src/text/iso-639_def.h:60
4808 #: src/text/iso-639_def.h:61
4812 #: src/text/iso-639_def.h:62
4816 #: src/text/iso-639_def.h:63
4817 msgid "Church Slavic"
4818 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:64
4824 #: src/text/iso-639_def.h:65
4828 #: src/text/iso-639_def.h:66
4832 #: src/text/iso-639_def.h:70
4836 #: src/text/iso-639_def.h:71
4840 #: src/text/iso-639_def.h:72
4844 #: src/text/iso-639_def.h:73
4848 #: src/text/iso-639_def.h:74
4852 #: src/text/iso-639_def.h:75
4856 #: src/text/iso-639_def.h:78
4860 #: src/text/iso-639_def.h:81
4861 msgid "Gaelic (Scots)"
4862 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:82
4868 #: src/text/iso-639_def.h:83
4872 #: src/text/iso-639_def.h:84
4876 #: src/text/iso-639_def.h:85
4877 msgid "Greek, Modern ()"
4878 msgstr "Griego (Moderno)"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:86
4884 #: src/text/iso-639_def.h:87
4888 #: src/text/iso-639_def.h:89
4892 #: src/text/iso-639_def.h:90
4896 #: src/text/iso-639_def.h:91
4900 #: src/text/iso-639_def.h:93
4904 #: src/text/iso-639_def.h:94
4908 #: src/text/iso-639_def.h:95
4910 msgstr "Interlingue"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:96
4914 msgstr "Interlingua"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:97
4920 #: src/text/iso-639_def.h:98
4924 #: src/text/iso-639_def.h:100
4928 #: src/text/iso-639_def.h:102
4929 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4930 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:103
4936 #: src/text/iso-639_def.h:104
4940 #: src/text/iso-639_def.h:105
4944 #: src/text/iso-639_def.h:106
4948 #: src/text/iso-639_def.h:107
4952 #: src/text/iso-639_def.h:108
4954 msgstr "Kinyarwanda"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:109
4960 #: src/text/iso-639_def.h:110
4964 #: src/text/iso-639_def.h:112
4968 #: src/text/iso-639_def.h:113
4972 #: src/text/iso-639_def.h:114
4976 #: src/text/iso-639_def.h:115
4980 #: src/text/iso-639_def.h:116
4984 #: src/text/iso-639_def.h:117
4988 #: src/text/iso-639_def.h:118
4992 #: src/text/iso-639_def.h:119
4993 msgid "Letzeburgesch"
4994 msgstr "Letzeburgués"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:120
5000 #: src/text/iso-639_def.h:121
5004 #: src/text/iso-639_def.h:122
5008 #: src/text/iso-639_def.h:123
5012 #: src/text/iso-639_def.h:124
5016 #: src/text/iso-639_def.h:126
5020 #: src/text/iso-639_def.h:127
5024 #: src/text/iso-639_def.h:128
5028 #: src/text/iso-639_def.h:129
5032 #: src/text/iso-639_def.h:130
5036 #: src/text/iso-639_def.h:131
5040 #: src/text/iso-639_def.h:132
5041 msgid "Ndebele, South"
5042 msgstr "Ndebele, Sur"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:133
5045 msgid "Ndebele, North"
5046 msgstr "Ndebele, Norte"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:134
5052 #: src/text/iso-639_def.h:135
5056 #: src/text/iso-639_def.h:136
5060 #: src/text/iso-639_def.h:137
5061 msgid "Norwegian Nynorsk"
5062 msgstr "Noruego Nynorsk"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:138
5065 msgid "Norwegian Bokmaal"
5066 msgstr "Noruego Bokmaal"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:139
5069 msgid "Chichewa; Nyanja"
5070 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:140
5073 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5074 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:141
5080 #: src/text/iso-639_def.h:142
5084 #: src/text/iso-639_def.h:144
5085 msgid "Ossetian; Ossetic"
5086 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:145
5092 #: src/text/iso-639_def.h:147
5096 #: src/text/iso-639_def.h:149
5100 #: src/text/iso-639_def.h:150
5104 #: src/text/iso-639_def.h:151
5108 #: src/text/iso-639_def.h:152
5110 msgid "Original audio"
5111 msgstr "Habilitar audio"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:153
5114 msgid "Raeto-Romance"
5115 msgstr "Raeto-Romance"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:155
5121 #: src/text/iso-639_def.h:157
5125 #: src/text/iso-639_def.h:158
5129 #: src/text/iso-639_def.h:159
5133 #: src/text/iso-639_def.h:160
5137 #: src/text/iso-639_def.h:161
5141 #: src/text/iso-639_def.h:164
5142 msgid "Northern Sami"
5143 msgstr "Sami Norteño"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:165
5149 #: src/text/iso-639_def.h:166
5153 #: src/text/iso-639_def.h:167
5157 #: src/text/iso-639_def.h:168
5161 #: src/text/iso-639_def.h:169
5162 msgid "Sotho, Southern"
5163 msgstr "Sotho, Sureño"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:171
5169 #: src/text/iso-639_def.h:172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:173
5177 #: src/text/iso-639_def.h:174
5181 #: src/text/iso-639_def.h:176
5185 #: src/text/iso-639_def.h:177
5189 #: src/text/iso-639_def.h:178
5193 #: src/text/iso-639_def.h:179
5197 #: src/text/iso-639_def.h:180
5201 #: src/text/iso-639_def.h:181
5205 #: src/text/iso-639_def.h:182
5209 #: src/text/iso-639_def.h:183
5213 #: src/text/iso-639_def.h:184
5217 #: src/text/iso-639_def.h:185
5218 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5219 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:186
5225 #: src/text/iso-639_def.h:187
5229 #: src/text/iso-639_def.h:189
5233 #: src/text/iso-639_def.h:190
5237 #: src/text/iso-639_def.h:191
5241 #: src/text/iso-639_def.h:192
5245 #: src/text/iso-639_def.h:193
5249 #: src/text/iso-639_def.h:194
5253 #: src/text/iso-639_def.h:195
5257 #: src/text/iso-639_def.h:196
5261 #: src/text/iso-639_def.h:197
5265 #: src/text/iso-639_def.h:198
5269 #: src/text/iso-639_def.h:199
5273 #: src/text/iso-639_def.h:200
5277 #: src/text/iso-639_def.h:201
5281 #: src/text/iso-639_def.h:202
5285 #: src/text/iso-639_def.h:203
5289 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744
5290 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126
5292 msgstr "Desentrelazar"
5294 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5298 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5302 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5306 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5310 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5314 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738
5315 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5316 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5320 #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736
5321 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
5322 msgid "Aspect-ratio"
5323 msgstr "Aspecto-tasa"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5327 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5328 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43
5329 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5330 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67
5331 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5332 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5333 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5334 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63
5335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5336 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5337 msgid "Caching value in ms"
5338 msgstr "Valor de captura en ms"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5342 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5344 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5346 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5348 msgid "Adapter card to tune"
5349 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5353 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5356 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5357 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5360 msgid "Device number to use on adapter"
5361 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
5366 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5367 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5370 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5371 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:56
5375 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5376 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5379 msgid "Inversion mode"
5380 msgstr "Modo de inversión"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5384 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5387 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5388 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5392 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5393 "disable this feature if you experience some trouble."
5395 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5396 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5398 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5400 msgstr "Modo económico"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5403 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5405 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5407 #: modules/access/bda/bda.c:76
5409 msgid "Network Identifier"
5410 msgstr "Opciones de red"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5420 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5422 msgstr "Voltaje LNB"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5428 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Alto voltaje LNB"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5437 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5438 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5440 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5442 msgstr "Tono 22 kHz"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5448 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "FEC de transpondedor"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5455 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5458 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5459 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5460 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5463 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5464 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:100
5467 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5471 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5472 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:103
5475 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5479 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5480 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:107
5483 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5487 msgid "Modulation type"
5488 msgstr "Tipo de modulación"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:111
5491 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:115
5498 #: modules/access/bda/bda.c:115
5502 #: modules/access/bda/bda.c:115
5506 #: modules/access/bda/bda.c:115
5510 #: modules/access/bda/bda.c:115
5514 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5515 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:119
5519 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5526 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5530 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5534 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5538 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5542 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5543 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5544 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:126
5547 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5551 msgid "Terrestrial bandwidth"
5552 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5555 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5556 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:136
5563 #: modules/access/bda/bda.c:136
5568 #: modules/access/bda/bda.c:136
5573 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5574 msgid "Terrestrial guard interval"
5575 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:139
5578 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:142
5585 #: modules/access/bda/bda.c:142
5589 #: modules/access/bda/bda.c:142
5593 #: modules/access/bda/bda.c:142
5597 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5598 msgid "Terrestrial transmission mode"
5599 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:145
5602 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:148
5609 #: modules/access/bda/bda.c:148
5613 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5614 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5615 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:151
5618 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:154
5625 #: modules/access/bda/bda.c:154
5629 #: modules/access/bda/bda.c:154
5633 #: modules/access/bda/bda.c:157
5635 msgid "Satellite Azimuth"
5636 msgstr "Entrada satélite"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:158
5640 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5641 msgstr "Entrada satélite"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:159
5645 msgid "Satellite Elevation"
5646 msgstr "Entrada satélite"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:160
5650 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5651 msgstr "Entrada satélite"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:161
5655 msgid "Satellite Longitude"
5656 msgstr "Entrada satélite"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:163
5659 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:164
5664 msgid "Satellite Polarisation"
5665 msgstr "Normalización de volumen"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:165
5669 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5670 msgstr "Normalización de volumen"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:168
5676 #: modules/access/bda/bda.c:168
5680 #: modules/access/bda/bda.c:169
5681 msgid "Circular Left"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:169
5685 msgid "Circular Right"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5692 #: modules/access/bda/bda.c:173
5694 msgid "DirectShow DVB input"
5695 msgstr "Entrada de DirectShow"
5697 #: modules/access/cdda/access.c:286
5699 msgid "CD reading failed"
5700 msgstr "incapacidad auditiva"
5702 #: modules/access/cdda/access.c:287
5704 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5707 #: modules/access/cdda.c:67
5709 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5712 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5715 #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178
5716 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5717 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5720 msgstr "CD de Audio"
5722 #: modules/access/cdda.c:72
5723 msgid "Audio CD input"
5724 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5726 #: modules/access/cdda.c:78
5727 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5728 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5730 #: modules/access/cdda.c:90
5732 msgstr "Servidor CDDB"
5734 #: modules/access/cdda.c:90
5735 msgid "Address of the CDDB server to use."
5736 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5738 #: modules/access/cdda.c:93
5740 msgstr "Puerto CDDB"
5742 #: modules/access/cdda.c:93
5743 msgid "CDDB Server port to use."
5744 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5746 #: modules/access/cdda.c:447
5747 msgid "Audio CD - Track "
5748 msgstr "CD de Audio - Pista"
5750 #: modules/access/cdda.c:464
5752 msgid "Audio CD - Track %i"
5753 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84
5756 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5768 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5770 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5775 "all calls (0x10) 16\n"
5778 "libcdio (0x80) 128\n"
5779 "libcddb (0x100) 256\n"
5781 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5785 "llamada externa 8\n"
5786 "toda llamada (0x10) 16\n"
5788 "buscar (0x40) 64\n"
5789 "libcdio (0x80) 128\n"
5790 "libcdib (0x100) 256\n"
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5794 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5797 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5802 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5803 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5804 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5805 "25 blocks per access."
5807 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5808 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5809 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5810 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5814 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5815 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5816 " %a : The artist (for the album)\n"
5817 " %A : The album information\n"
5819 " %e : The extended data (for a track)\n"
5820 " %I : CDDB disk ID\n"
5822 " %M : The current MRL\n"
5823 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5824 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5825 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5826 " %T : The track number\n"
5827 " %s : Number of seconds in this track\n"
5828 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5829 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5830 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5833 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5835 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5836 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5837 " %A : La información del álbum\n"
5839 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5840 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5842 " %M : El actual MRL\n"
5843 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5844 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5845 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5846 " %T : El nº de pista\n"
5847 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5848 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5849 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5850 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5855 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5856 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5857 " %M : The current MRL\n"
5858 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5859 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5860 " %T : The track number\n"
5861 " %s : Number of seconds in this track\n"
5862 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5863 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5866 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5868 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5869 " %M : El actual MRL\n"
5870 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5871 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5872 " %T : El nº de pista\n"
5873 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5874 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5875 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5879 msgid "Enable CD paranoia?"
5880 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5884 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5885 "none: no paranoia - fastest.\n"
5886 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5887 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5889 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5890 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5891 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5892 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5895 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5896 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5899 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5900 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5903 msgid "Audio Compact Disc"
5904 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5908 msgid "Additional debug"
5909 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5912 msgid "Caching value in microseconds"
5913 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5916 msgid "Number of blocks per CD read"
5917 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5920 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5922 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5925 msgid "Use CD audio controls and output?"
5926 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5929 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5931 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5934 msgid "Do CD-Text lookups?"
5935 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5938 msgid "If set, get CD-Text information"
5939 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5942 msgid "Use Navigation-style playback?"
5943 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5946 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5948 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5956 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5958 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5961 msgid "CDDB lookups"
5962 msgstr "Búsquedas CDDB"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5965 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5966 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5970 msgstr "servidor CDDB"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5973 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5974 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5977 msgid "CDDB server port"
5978 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5981 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5982 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5985 msgid "email address reported to CDDB server"
5986 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5989 msgid "Cache CDDB lookups?"
5990 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5993 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5994 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5997 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5998 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
6001 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6003 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6006 msgid "CDDB server timeout"
6007 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
6009 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6010 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6011 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
6013 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6014 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6015 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
6017 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6018 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6019 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
6021 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6023 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6026 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
6027 "ambas estén disponibles"
6029 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6030 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6032 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6036 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6042 #: modules/access/cdda/info.c:334
6043 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6044 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6046 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6050 #: modules/access/cdda/info.c:401
6054 #: modules/access/dc1394.c:67
6056 msgid "dc1394 input"
6057 msgstr "sin entrada"
6059 #: modules/access/directory.c:75
6060 msgid "Subdirectory behavior"
6061 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6063 #: modules/access/directory.c:77
6065 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6066 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6067 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6068 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6070 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6071 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6072 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6073 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6075 #: modules/access/directory.c:84
6079 #: modules/access/directory.c:84
6083 #: modules/access/directory.c:86
6084 msgid "Ignored extensions"
6085 msgstr "Extensiones ignoradas"
6087 #: modules/access/directory.c:88
6089 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6091 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6092 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6094 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6095 "abrir un directorio.\n"
6096 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6097 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6099 #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6103 #: modules/access/directory.c:97
6104 msgid "Standard filesystem directory input"
6105 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6122 msgstr "Silenciar audio"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6127 msgstr "Silenciar audio"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6136 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6139 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6140 "unidades de milisegundo."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
6145 msgid "Video device name"
6146 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6150 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used."
6153 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6154 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6157 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696
6159 msgid "Audio device name"
6160 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6165 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything, the default device will be used. "
6168 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6169 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569
6174 msgstr "Tamaño del vídeo"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6179 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6180 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6181 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6183 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6184 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6185 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6188 #: modules/access/v4l.c:89
6189 msgid "Video input chroma format"
6190 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6194 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6195 "(default), RV24, etc.)"
6197 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6198 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6201 msgid "Video input frame rate"
6202 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6206 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6207 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6209 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6210 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6213 msgid "Device properties"
6214 msgstr "Propiedades del aparato"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6218 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6220 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6224 msgid "Tuner properties"
6225 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6228 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6230 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6233 msgid "Tuner TV Channel"
6234 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6239 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6243 msgid "Tuner country code"
6244 msgstr "Código de sintonizador de país"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6248 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6249 "mapping (0 means default)."
6251 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6252 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6255 msgid "Tuner input type"
6256 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6259 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6260 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6263 msgid "Video input pin"
6264 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6269 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6270 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6271 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6272 "will not be changed."
6274 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6275 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6276 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6277 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6280 msgid "Audio input pin"
6281 msgstr "Pin de entrada de audio"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6284 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6286 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6290 msgid "Video output pin"
6291 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6294 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6296 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6300 msgid "Audio output pin"
6301 msgstr "Pin de salida de audio"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6304 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6306 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6311 msgid "AM Tuner mode"
6312 msgstr "Modo analizar"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6315 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6323 msgid "DirectShow input"
6324 msgstr "Entrada de DirectShow"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6327 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6328 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6329 msgid "Refresh list"
6330 msgstr "Actualizar lista"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951
6338 msgid "Capturing failed"
6339 msgstr "incapacidad auditiva"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902
6343 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952
6348 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:132
6352 msgid "Modulation type for front-end device."
6353 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6355 #: modules/access/dvb/access.c:153
6356 msgid "HTTP Host address"
6357 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6359 #: modules/access/dvb/access.c:155
6360 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6362 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6364 #: modules/access/dvb/access.c:157
6365 msgid "HTTP user name"
6366 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:159
6370 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6372 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6375 #: modules/access/dvb/access.c:162
6376 msgid "HTTP password"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:164
6381 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6383 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6385 #: modules/access/dvb/access.c:167
6389 #: modules/access/dvb/access.c:169
6391 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6392 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6394 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6395 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6397 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6398 #: modules/control/http/http.c:56
6399 msgid "Certificate file"
6400 msgstr "Archivo de certificado"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:174
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6404 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6407 #: modules/control/http/http.c:59
6408 msgid "Private key file"
6409 msgstr "Archivo de clave privada"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:178
6412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6413 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6416 #: modules/control/http/http.c:61
6417 msgid "Root CA file"
6418 msgstr "Archivo CA raíz"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:181
6421 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6422 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6425 #: modules/control/http/http.c:64
6427 msgstr "Archivo CRL"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:185
6430 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6431 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:189
6434 msgid "DVB input with v4l2 support"
6435 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:241
6439 msgstr "Servirdor HTTP"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:732
6443 msgid "Input syntax is deprecated"
6444 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:733
6448 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6452 #: modules/access/dvb/access.c:779
6454 msgid "Illegal Polarization"
6455 msgstr "Normalización de volumen"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:780
6459 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6462 #: modules/access/dv.c:73
6463 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6465 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6467 #: modules/access/dv.c:77
6468 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6469 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6471 #: modules/access/dv.c:78
6475 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64
6479 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66
6480 msgid "Default DVD angle."
6481 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6483 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70
6484 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6487 #: modules/access/dvdnav.c:76
6488 msgid "Start directly in menu"
6489 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6491 #: modules/access/dvdnav.c:78
6493 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6494 "useless warning introductions."
6496 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6497 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6499 #: modules/access/dvdnav.c:87
6500 msgid "DVD with menus"
6501 msgstr "DVD con menús "
6503 #: modules/access/dvdnav.c:88
6504 msgid "DVDnav Input"
6505 msgstr "Entrada DVDnav"
6507 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242
6508 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564
6510 msgid "Playback failure"
6511 msgstr "Reproducción"
6513 #: modules/access/dvdnav.c:305
6515 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6518 #: modules/access/dvdread.c:73
6519 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6520 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6522 #: modules/access/dvdread.c:75
6524 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6525 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6526 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6527 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6528 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6529 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6530 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6531 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6532 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6533 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6534 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6535 "The default method is: key."
6537 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6538 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6539 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6540 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6541 "El método por defecto: clave."
6543 #: modules/access/dvdread.c:91
6547 #: modules/access/dvdread.c:91
6551 #: modules/access/dvdread.c:97
6552 msgid "DVD without menus"
6553 msgstr "DVD sin menús"
6555 #: modules/access/dvdread.c:98
6556 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6557 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6559 #: modules/access/dvdread.c:243
6561 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6562 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6564 #: modules/access/dvdread.c:503
6566 msgid "DVDRead could not read block %d."
6569 #: modules/access/dvdread.c:565
6571 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6574 #: modules/access/eyetv.m:54
6576 msgid "Channel number"
6577 msgstr "Nombre de canal"
6579 #: modules/access/eyetv.m:56
6581 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6582 "for Composite input"
6585 #: modules/access/eyetv.m:60
6587 msgid "EyeTV access module"
6588 msgstr "Módulos de acceso"
6590 #: modules/access/fake.c:45
6592 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6594 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6597 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6600 msgstr "Tasa de fotograma"
6602 #: modules/access/fake.c:49
6603 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6604 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6606 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6607 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
6611 #: modules/access/fake.c:52
6613 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6616 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6619 #: modules/access/fake.c:54
6620 msgid "Duration in ms"
6621 msgstr "Duración en ms"
6623 #: modules/access/fake.c:56
6625 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6626 "meaning that the stream is unlimited)."
6629 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6633 #: modules/access/fake.c:61
6635 msgstr "Entrada falsa"
6637 #: modules/access/file.c:86
6638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6640 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6642 #: modules/access/file.c:90
6644 msgstr "Entrada de archivo"
6646 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69
6647 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6648 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6650 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6651 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6659 #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401
6660 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217
6662 msgid "File reading failed"
6663 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6665 #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218
6667 msgid "VLC could not read the file."
6668 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6670 #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416
6672 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6673 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6675 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6676 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6679 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6681 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
6689 msgstr "Anchura del borde"
6691 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6694 msgid "Bandwidth limiter"
6695 msgstr "Anchura del borde"
6697 #: modules/access_filter/dump.c:42
6699 msgid "Force use of dump module"
6700 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6702 #: modules/access_filter/dump.c:43
6703 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6706 #: modules/access_filter/dump.c:46
6707 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6710 #: modules/access_filter/dump.c:47
6712 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6713 "megabyte were performed."
6716 #: modules/access_filter/record.c:48
6717 msgid "Record directory"
6718 msgstr "Directorio de grabación"
6720 #: modules/access_filter/record.c:50
6721 msgid "Directory where the record will be stored."
6722 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6724 #: modules/access_filter/record.c:303
6727 msgstr "Decodificación"
6729 #: modules/access_filter/record.c:305
6731 msgid "Recording done"
6732 msgstr "Tasa de grabación"
6734 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6735 msgid "Timeshift granularity"
6736 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6741 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6742 "timeshifted streams."
6744 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6745 "volcados de grabación programada."
6747 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6748 msgid "Timeshift directory"
6749 msgstr "Directorio de grabación programada"
6751 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6752 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6754 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6757 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6758 msgid "Force use of the timeshift module"
6759 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6761 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6763 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6764 "control pace or pause."
6767 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6771 msgstr "Grabación programada"
6773 #: modules/access/ftp.c:59
6775 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6777 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6779 #: modules/access/ftp.c:61
6780 msgid "FTP user name"
6781 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6783 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6784 msgid "User name that will be used for the connection."
6785 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6787 #: modules/access/ftp.c:64
6788 msgid "FTP password"
6791 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6792 msgid "Password that will be used for the connection."
6793 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6795 #: modules/access/ftp.c:67
6799 #: modules/access/ftp.c:68
6800 msgid "Account that will be used for the connection."
6801 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6803 #: modules/access/ftp.c:73
6805 msgstr "Entrada FTP"
6807 #: modules/access/ftp.c:90
6809 msgid "FTP upload output"
6810 msgstr "Archivo de salida de audio"
6812 #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205
6813 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223
6815 msgid "Network interaction failed"
6816 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6818 #: modules/access/ftp.c:135
6819 msgid "VLC could not connect with the given server."
6822 #: modules/access/ftp.c:145
6823 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6826 #: modules/access/ftp.c:206
6827 msgid "Your account was rejected."
6830 #: modules/access/ftp.c:216
6831 msgid "Your password was rejected."
6834 #: modules/access/ftp.c:224
6835 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6838 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6840 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6842 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6845 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6846 msgid "GnomeVFS input"
6847 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6849 #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63
6853 #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65
6856 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6857 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6860 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6861 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6864 #: modules/access/http.c:69
6866 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6870 #: modules/access/http.c:72
6871 msgid "HTTP user agent"
6872 msgstr "Agente usuario HTTP"
6874 #: modules/access/http.c:73
6875 msgid "User agent that will be used for the connection."
6876 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6878 #: modules/access/http.c:76
6879 msgid "Auto re-connect"
6880 msgstr "Auto reconectar"
6882 #: modules/access/http.c:78
6884 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6886 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6889 #: modules/access/http.c:81
6890 msgid "Continuous stream"
6891 msgstr "Volcado contínuo"
6893 #: modules/access/http.c:82
6896 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6897 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6898 "other types of HTTP streams."
6900 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6901 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6902 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6904 #: modules/access/http.c:87
6906 msgid "Forward Cookies"
6909 #: modules/access/http.c:88
6910 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6913 #: modules/access/http.c:91
6915 msgstr "Entrada HTTP"
6917 #: modules/access/http.c:93
6921 #: modules/access/http.c:389
6923 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6924 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6926 #: modules/access/http.c:393
6928 msgid "HTTP authentication"
6929 msgstr "Multiemisión RTP"
6931 #: modules/access/jack.c:64
6933 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6937 #: modules/access/jack.c:66
6942 #: modules/access/jack.c:68
6944 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6945 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6947 #: modules/access/jack.c:69
6949 msgid "Auto Connection"
6950 msgstr "Auto reconectar"
6952 #: modules/access/jack.c:71
6954 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6955 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6957 #: modules/access/jack.c:74
6959 msgid "JACK audio input"
6960 msgstr "Salida de audio JACK"
6962 #: modules/access/jack.c:76
6967 #: modules/access/mmap.c:42
6969 msgid "Use file memory mapping"
6970 msgstr "Usar memoria compartida"
6972 #: modules/access/mmap.c:44
6973 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6976 #: modules/access/mmap.c:54
6980 #: modules/access/mmap.c:55
6982 msgid "Memory-mapped file input"
6983 msgstr "Usar salida float32"
6985 #: modules/access/mms/mms.c:51
6987 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6989 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6991 #: modules/access/mms/mms.c:54
6992 msgid "Force selection of all streams"
6993 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6995 #: modules/access/mms/mms.c:56
6997 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6998 "You can choose to select all of them."
7000 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
7001 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
7003 #: modules/access/mms/mms.c:59
7004 msgid "Maximum bitrate"
7005 msgstr "Máxima tasa de bits"
7007 #: modules/access/mms/mms.c:61
7008 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7009 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7011 #: modules/access/mms/mms.c:69
7013 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7014 msgstr "Timeout (ms)"
7016 #: modules/access/mms/mms.c:70
7018 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7019 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7022 #: modules/access/mms/mms.c:74
7023 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7024 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7026 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7027 msgid "Dummy stream output"
7028 msgstr "Salida de volcado dummy"
7030 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7034 #: modules/access_output/file.c:63
7035 msgid "Append to file"
7036 msgstr "Añadir a archivo"
7038 #: modules/access_output/file.c:64
7039 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7040 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7042 #: modules/access_output/file.c:68
7043 msgid "File stream output"
7044 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7046 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7049 msgstr "Nombre de usuario"
7051 #: modules/access_output/http.c:66
7052 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7053 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7055 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7057 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7063 #: modules/access_output/http.c:69
7064 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7065 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7067 #: modules/access_output/http.c:71
7071 #: modules/access_output/http.c:72
7073 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7074 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7076 #: modules/access_output/http.c:75
7077 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7078 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7080 #: modules/access_output/http.c:78
7082 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7083 "empty if you don't have one."
7085 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7088 #: modules/access_output/http.c:82
7090 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7091 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7093 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7094 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7096 #: modules/access_output/http.c:87
7098 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7099 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7101 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7102 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7104 #: modules/access_output/http.c:90
7105 msgid "Advertise with Bonjour"
7106 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7108 #: modules/access_output/http.c:91
7109 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7110 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7112 #: modules/access_output/http.c:95
7113 msgid "HTTP stream output"
7114 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7116 #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364
7117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
7118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72
7123 msgid "This is the output URL that will be used."
7124 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
7126 #: modules/access_output/rtmp.c:54
7128 msgid "RTMP stream output"
7129 msgstr "Salida de volcado RTP"
7131 #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53
7136 #: modules/access_output/shout.c:63
7138 msgstr "Nombre del volcado"
7140 #: modules/access_output/shout.c:64
7142 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7143 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7145 #: modules/access_output/shout.c:67
7146 msgid "Stream description"
7147 msgstr "Descripción de volcado"
7149 #: modules/access_output/shout.c:68
7150 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7151 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7153 #: modules/access_output/shout.c:71
7157 #: modules/access_output/shout.c:72
7159 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7160 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7161 "shoutcast/icecast server."
7164 #: modules/access_output/shout.c:81
7166 msgid "Genre description"
7167 msgstr "Descripción de volcado"
7169 #: modules/access_output/shout.c:82
7170 msgid "Genre of the content. "
7173 #: modules/access_output/shout.c:84
7175 msgid "URL description"
7176 msgstr "Descripción"
7178 #: modules/access_output/shout.c:85
7179 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7182 #: modules/access_output/shout.c:92
7184 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7185 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7187 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7188 #: modules/access/v4l.c:126
7190 msgstr "Tasa de Muestra"
7192 #: modules/access_output/shout.c:95
7194 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7195 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7197 #: modules/access_output/shout.c:97
7199 msgid "Number of channels"
7200 msgstr "Nº de canales de salida"
7202 #: modules/access_output/shout.c:98
7204 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7205 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7207 #: modules/access_output/shout.c:100
7208 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7211 #: modules/access_output/shout.c:101
7213 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7214 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7216 #: modules/access_output/shout.c:103
7218 msgid "Stream public"
7219 msgstr "Volcado de salida"
7221 #: modules/access_output/shout.c:104
7223 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7224 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7225 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7228 #: modules/access_output/shout.c:110
7229 msgid "IceCAST output"
7230 msgstr "Salida de IceCAST"
7232 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7233 #: modules/demux/live555.cpp:74
7234 msgid "Caching value (ms)"
7235 msgstr "Valor de caché (ms)"
7237 #: modules/access_output/udp.c:69
7240 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7243 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7244 "ponerse en milisegundos."
7246 #: modules/access_output/udp.c:72
7247 msgid "Group packets"
7248 msgstr "Agrupar paquetes"
7250 #: modules/access_output/udp.c:73
7252 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7253 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7254 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7256 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7257 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7258 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7260 #: modules/access_output/udp.c:80
7261 msgid "UDP stream output"
7262 msgstr "Salida de volcado UDP"
7264 #: modules/access/pvr.c:62
7266 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7269 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7272 #: modules/access/pvr.c:65
7276 #: modules/access/pvr.c:66
7277 msgid "PVR video device"
7278 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7280 #: modules/access/pvr.c:68
7281 msgid "Radio device"
7282 msgstr "Aparato de radio"
7284 #: modules/access/pvr.c:69
7285 msgid "PVR radio device"
7286 msgstr "Aparato de radio PVR"
7288 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
7290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7294 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7295 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7296 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7298 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7299 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7300 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7304 #: modules/access/pvr.c:76
7305 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7306 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7308 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7309 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7310 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7314 #: modules/access/pvr.c:80
7315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7316 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7318 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7319 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
7320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7324 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7325 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7326 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7328 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7329 #: modules/access/v4l.c:141
7330 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7331 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7333 #: modules/access/pvr.c:90
7334 msgid "Key interval"
7335 msgstr "Intervalo de clave"
7337 #: modules/access/pvr.c:91
7338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7339 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7341 #: modules/access/pvr.c:93
7343 msgstr "Fotogramas B"
7345 #: modules/access/pvr.c:94
7347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7348 "number of B-Frames."
7350 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7353 #: modules/access/pvr.c:98
7354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7355 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7357 #: modules/access/pvr.c:100
7358 msgid "Bitrate peak"
7359 msgstr "Pico de tasa de bits"
7361 #: modules/access/pvr.c:101
7362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7363 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7365 #: modules/access/pvr.c:103
7367 msgid "Bitrate mode"
7368 msgstr "Modo de tasa de bits"
7370 #: modules/access/pvr.c:104
7371 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7372 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7374 #: modules/access/pvr.c:106
7375 msgid "Audio bitmask"
7376 msgstr "Máscara de bits de audio"
7378 #: modules/access/pvr.c:107
7379 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7380 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7382 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656
7387 #: modules/access/pvr.c:111
7388 msgid "Audio volume (0-65535)."
7389 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7391 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7395 #: modules/access/pvr.c:114
7397 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7399 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7402 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7406 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7407 #: modules/access/v4l.c:147
7411 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7412 #: modules/access/v4l.c:147
7416 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7417 #: modules/access/v4l.c:147
7421 #: modules/access/pvr.c:123
7425 #: modules/access/pvr.c:123
7429 #: modules/access/pvr.c:128
7433 #: modules/access/pvr.c:129
7434 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7435 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7437 #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54
7438 msgid "Quicktime Capture"
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7444 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7446 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7449 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7452 msgstr "Entrada FTP"
7454 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7456 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7458 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7461 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7465 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7467 msgid "Connection failed"
7468 msgstr "Archivo de configuración"
7470 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7472 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7477 msgid "Session failed"
7478 msgstr "Correo de sesión"
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7481 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7484 #: modules/access/screen/screen.c:41
7486 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7488 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7491 #: modules/access/screen/screen.c:45
7492 msgid "Desired frame rate for the capture."
7493 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7495 #: modules/access/screen/screen.c:48
7496 msgid "Capture fragment size"
7497 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7499 #: modules/access/screen/screen.c:50
7501 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7502 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7504 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7505 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7507 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7509 msgid "Subscreen top left corner"
7510 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7512 #: modules/access/screen/screen.c:57
7514 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7515 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7517 #: modules/access/screen/screen.c:61
7519 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7520 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7522 #: modules/access/screen/screen.c:63
7524 msgid "Subscreen width"
7525 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:65
7528 msgid "Subscreen width."
7531 #: modules/access/screen/screen.c:67
7533 msgid "Subscreen height"
7534 msgstr "Altura del borde"
7536 #: modules/access/screen/screen.c:69
7538 msgid "Subscreen height."
7539 msgstr "Altura del borde"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:71
7542 msgid "Follow the mouse"
7545 #: modules/access/screen/screen.c:73
7546 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7549 #: modules/access/screen/screen.c:86
7550 msgid "Screen Input"
7551 msgstr "Entrada de Pantalla"
7553 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432
7554 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7558 #: modules/access/smb.c:66
7560 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7562 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7564 #: modules/access/smb.c:68
7565 msgid "SMB user name"
7566 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7568 #: modules/access/smb.c:71
7569 msgid "SMB password"
7572 #: modules/access/smb.c:74
7574 msgstr "Dominio SMB"
7576 #: modules/access/smb.c:75
7577 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7578 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7580 #: modules/access/smb.c:80
7582 msgstr "Entrada SMB"
7584 #: modules/access/tcp.c:43
7586 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7588 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7590 #: modules/access/tcp.c:50
7594 #: modules/access/tcp.c:51
7596 msgstr "Entrada TCP"
7598 #: modules/access/udp.c:65
7600 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7602 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7604 #: modules/access/udp.c:68
7606 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7607 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7609 #: modules/access/udp.c:70
7611 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7612 "time specified here (in milliseconds)."
7614 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7615 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7617 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
7618 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7622 #: modules/access/udp.c:78
7623 msgid "UDP/RTP input"
7624 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169
7627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7630 msgstr "Nombre de aparato"
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7635 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7638 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
7643 #: modules/stream_out/standard.c:100
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7649 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7650 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7654 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7655 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7656 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7657 "I420, I411, I410, MJPG)"
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7662 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7664 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7670 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7673 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7679 msgstr "Métodos de salida"
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7682 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7687 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7688 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7692 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7693 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7697 msgid "Reset v4l2 controls"
7698 msgstr "Controles extendidos"
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7701 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7705 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7713 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7717 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7724 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7725 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106
7728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7735 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7739 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7745 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7754 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7758 msgid "Auto white balance"
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7763 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7768 msgid "Do white balance"
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7773 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7774 "(if supported by the v4l2 driver)."
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7782 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7786 msgid "Blue balance"
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7790 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104
7794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7800 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7808 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7818 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7827 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7832 msgid "Horizontal flip"
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7836 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7841 msgid "Vertical flip"
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7845 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7850 msgid "Horizontal centering"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7855 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7860 msgid "Vertical centering"
7861 msgstr "Desplazamiento vertical"
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7864 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7870 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7871 "will be used for OSS."
7873 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7879 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7880 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7882 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7887 msgid "Audio method"
7888 msgstr "Codificador de audio"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7891 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7896 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7897 "or OSS (ALSA is preferred)."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7902 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7912 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7917 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7918 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7926 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7927 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7936 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7937 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7945 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7946 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7950 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7958 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7964 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7966 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7970 msgid "v4l2 driver controls"
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7975 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7976 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7977 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7978 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7984 msgstr "Sintonizador"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7987 msgid "Tuner id (see debug output)."
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7991 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7997 msgstr "Códec de Audio:"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8000 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8017 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226
8018 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185
8019 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8024 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8028 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8032 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8036 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8041 msgid "Video4Linux2"
8042 msgstr "Entrada Video4Linux"
8044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8046 msgid "Video4Linux2 input"
8047 msgstr "Entrada Video4Linux"
8049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8052 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8056 msgstr "Sintonizador"
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8064 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8069 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8070 msgstr "Entrada Video4Linux"
8072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
8074 msgid "Reset controls to default"
8075 msgstr "Interfaz de control remoto"
8077 #: modules/access/v4l.c:79
8079 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8081 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8083 #: modules/access/v4l.c:83
8085 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8086 "device will be used."
8088 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8091 #: modules/access/v4l.c:87
8093 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8094 "device will be used."
8096 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8099 #: modules/access/v4l.c:91
8101 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8102 "(default), RV24, etc.)"
8104 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8105 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8107 #: modules/access/v4l.c:98
8109 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8111 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8114 #: modules/access/v4l.c:103
8115 msgid "Audio Channel"
8116 msgstr "Canal de Audio"
8118 #: modules/access/v4l.c:105
8119 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8120 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8122 #: modules/access/v4l.c:107
8123 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8124 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8126 #: modules/access/v4l.c:110
8127 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8128 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8130 #: modules/access/v4l.c:114
8131 msgid "Brightness of the video input."
8132 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8134 #: modules/access/v4l.c:117
8135 msgid "Hue of the video input."
8136 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8138 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8142 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122
8143 #: modules/video_filter/rss.c:154
8147 #: modules/access/v4l.c:120
8148 msgid "Color of the video input."
8149 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8151 #: modules/access/v4l.c:123
8152 msgid "Contrast of the video input."
8153 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8155 #: modules/access/v4l.c:125
8156 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8157 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8159 #: modules/access/v4l.c:128
8161 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8163 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8166 #: modules/access/v4l.c:132
8170 #: modules/access/v4l.c:134
8171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8172 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8174 #: modules/access/v4l.c:135
8178 #: modules/access/v4l.c:137
8179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8180 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8182 #: modules/access/v4l.c:138
8186 #: modules/access/v4l.c:139
8187 msgid "Quality of the stream."
8188 msgstr "Calidad del volcado."
8190 #: modules/access/v4l.c:150
8192 msgstr "Entrada Video4Linux"
8194 #: modules/access/v4l.c:151
8195 msgid "Video4Linux input"
8196 msgstr "Entrada Video4Linux"
8198 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8199 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8200 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8202 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177
8203 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8208 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8210 msgstr "Entrada VCD"
8212 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8213 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8214 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8217 msgid "The above message had unknown log level"
8218 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8221 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8222 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8225 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8231 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106
8235 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8237 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8241 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8247 msgstr "Formato VCD"
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8267 msgstr "Conjunto de Volumen"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8271 msgstr "Id del Sistema"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8278 msgid "First Entry Point"
8279 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8282 msgid "Last Entry Point"
8283 msgstr "Último Punto de Entrada"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8286 msgid "Track size (in sectors)"
8287 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8300 msgstr "reproducir lista"
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8303 msgid "extended selection list"
8304 msgstr "lista de selección extendida"
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8307 msgid "selection list"
8308 msgstr "Lista de selección"
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8311 msgid "unknown type"
8312 msgstr "Tipo desconocido"
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8317 msgstr "ID de Lista"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8320 msgid "(Super) Video CD"
8321 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8324 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8325 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8328 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8329 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8332 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8333 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8336 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8337 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8340 msgid "Use playback control?"
8341 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8345 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8348 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8349 "reproduciremos por pistas."
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8352 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8353 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8357 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8360 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8361 "longitud de una entrada."
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8364 msgid "Show extended VCD info?"
8365 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8369 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8370 "for example playback control navigation."
8372 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8373 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8376 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8377 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8380 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8381 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8384 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8385 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8388 msgid "Dolby Surround decoder"
8389 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
8393 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8394 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8395 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8396 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8397 "It works with any source format from mono to 7.1."
8399 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8400 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8401 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8402 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8403 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8406 msgid "Characteristic dimension"
8407 msgstr "Dimensión característica"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
8410 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8411 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8414 msgid "Compensate delay"
8415 msgstr "Compensar retraso"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8419 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8420 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8421 "case, turn this on to compensate."
8423 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8424 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8425 "activa esto para compensarlo."
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8428 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8429 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8433 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8434 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8436 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8437 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100
8441 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8442 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8445 msgid "Headphone effect"
8446 msgstr "Efecto de auriculares"
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8450 msgid "Use downmix algorithm"
8451 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8455 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8456 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8462 msgid "Select channel to keep"
8463 msgstr "Elige canal de audio"
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8467 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8468 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8488 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8489 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8492 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8493 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8497 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8498 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8501 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8502 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8504 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8505 msgid "A/52 dynamic range compression"
8506 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8509 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8511 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8512 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8513 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8514 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8516 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8517 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8518 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8519 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8520 "habitación acústica."
8522 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8524 msgid "Enable internal upmixing"
8525 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8528 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8529 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8533 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8534 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8537 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8538 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8541 msgid "DTS dynamic range compression"
8542 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8546 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8547 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8549 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8550 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8551 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8553 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8555 msgid "Fixed point audio format conversions"
8556 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8558 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8560 msgid "Floating-point audio format conversions"
8561 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8563 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8564 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8565 msgid "MPEG audio decoder"
8566 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8569 msgid "Equalizer preset"
8570 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8573 msgid "Preset to use for the equalizer."
8574 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8578 msgstr "Ganancia de bandas"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8583 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8584 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8587 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8588 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8592 msgstr "Dos pasadas"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8595 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8596 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8598 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8600 msgstr "Ganancia global"
8602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8603 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8604 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8607 msgid "Equalizer with 10 bands"
8608 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8633 msgid "Full bass and treble"
8634 msgstr "Bajo y agudo total"
8636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8638 msgstr "Agudo total"
8640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8642 msgstr "Auriculares"
8644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8689 #: modules/audio_filter/format.c:205
8690 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8691 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8693 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8694 msgid "Number of audio buffers"
8695 msgstr "Número de buffers de audio"
8697 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8699 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8700 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8701 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8703 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8704 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8705 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8707 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8711 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8713 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8714 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8715 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8717 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8718 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8721 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8724 msgid "Volume normalizer"
8725 msgstr "Normalizador de volumen"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51
8728 msgid "Parametric Equalizer"
8729 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8732 msgid "Low freq (Hz)"
8733 msgstr "Baja freq (Hz)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8737 msgid "Low freq gain (dB)"
8738 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8741 msgid "High freq (Hz)"
8742 msgstr "Alta freq (Hz)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8746 msgid "High freq gain (dB)"
8747 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8751 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8755 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8756 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8764 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8768 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8769 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8777 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8781 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8782 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8788 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8789 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8790 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8792 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8793 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8794 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8795 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8797 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8798 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8799 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8801 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8802 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8803 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8805 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8806 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8811 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8812 msgid "Float32 audio mixer"
8813 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8815 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8816 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8817 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8819 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8820 msgid "Trivial audio mixer"
8821 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8823 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8825 msgstr "por defecto"
8827 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8828 msgid "ALSA audio output"
8829 msgstr "Salida de audio ALSA"
8831 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8832 msgid "ALSA Device Name"
8833 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8835 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8836 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424
8837 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396
8838 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8839 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721
8840 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
8841 msgid "Audio Device"
8842 msgstr "Aparato de Audio"
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502
8845 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421
8846 #: modules/audio_output/waveout.c:504
8847 msgid "2 Front 2 Rear"
8848 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595
8851 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554
8852 msgid "A/52 over S/PDIF"
8853 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8855 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8857 msgid "No Audio Device"
8858 msgstr "Aparato de Audio"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:330
8861 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249
8867 msgid "Audio output failed"
8868 msgstr "Pin de salida de audio"
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489
8872 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8873 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:477
8877 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8880 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8881 msgid "Unknown soundcard"
8882 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8884 #: modules/audio_output/arts.c:66
8885 msgid "aRts audio output"
8886 msgstr "salida de audio aRts"
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8890 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8891 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8894 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8895 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8898 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8899 msgid "HAL AudioUnit output"
8900 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8902 #: modules/audio_output/auhal.c:250
8904 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8907 #: modules/audio_output/auhal.c:434
8909 msgid "Audio device is not configured"
8910 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8912 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8914 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8915 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8918 #: modules/audio_output/auhal.c:1025
8920 msgid "%s (Encoded Output)"
8921 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8923 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8924 msgid "Output device"
8925 msgstr "Aparato de salida"
8927 #: modules/audio_output/directx.c:221
8929 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8930 "default device appears as 0 AND another number)."
8932 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8933 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8935 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8936 msgid "Use float32 output"
8937 msgstr "Usar salida float32"
8939 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8941 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8942 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8944 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8945 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8947 #: modules/audio_output/directx.c:229
8948 msgid "DirectX audio output"
8949 msgstr "Salida de audio DirectX"
8951 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429
8952 msgid "3 Front 2 Rear"
8953 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8955 #: modules/audio_output/esd.c:70
8956 msgid "EsounD audio output"
8957 msgstr "Salida de audio EsounD"
8959 #: modules/audio_output/esd.c:73
8960 msgid "Esound server"
8961 msgstr "Servidor Esound"
8963 #: modules/audio_output/file.c:82
8964 msgid "Output format"
8965 msgstr "Formato de salida"
8967 #: modules/audio_output/file.c:83
8969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8972 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8973 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8975 #: modules/audio_output/file.c:86
8976 msgid "Number of output channels"
8977 msgstr "Nº de canales de salida"
8979 #: modules/audio_output/file.c:87
8981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8982 "restrict the number of channels here."
8984 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8985 "restringir el nº de canales."
8987 #: modules/audio_output/file.c:90
8988 msgid "Add WAVE header"
8989 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8991 #: modules/audio_output/file.c:91
8992 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8994 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8997 #: modules/audio_output/file.c:108
8999 msgstr "Archivo de salida"
9001 #: modules/audio_output/file.c:109
9003 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9004 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9006 #: modules/audio_output/file.c:112
9007 msgid "File audio output"
9008 msgstr "Archivo de salida de audio"
9010 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9011 msgid "Roku HD1000 audio output"
9012 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9014 #: modules/audio_output/jack.c:68
9016 msgid "Automatically connect to writable clients"
9017 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9019 #: modules/audio_output/jack.c:70
9021 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9022 "writable JACK clients found."
9025 #: modules/audio_output/jack.c:74
9026 msgid "Connect to clients matching"
9029 #: modules/audio_output/jack.c:76
9031 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9032 "regular expression will be considered for connection."
9035 #: modules/audio_output/jack.c:84
9036 msgid "JACK audio output"
9037 msgstr "Salida de audio JACK"
9039 #: modules/audio_output/oss.c:102
9040 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9041 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9043 #: modules/audio_output/oss.c:104
9045 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9046 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9047 "drivers, then you need to enable this option."
9049 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9050 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9051 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9053 #: modules/audio_output/oss.c:110
9055 msgid "UNIX OSS audio output"
9056 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9058 #: modules/audio_output/oss.c:115
9059 msgid "OSS DSP device"
9060 msgstr "Aparato DSP OSS"
9062 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9063 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9064 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9066 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9067 msgid "PORTAUDIO audio output"
9068 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9070 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646
9071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
9077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
9078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
9079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
9080 msgid "VLC media player"
9081 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9083 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9085 msgid "Pulseaudio audio output"
9086 msgstr "Archivo de salida de audio"
9088 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9089 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9090 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9092 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9093 msgid "Microsoft Soundmapper"
9096 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9098 msgid "Select Audio Device"
9099 msgstr "Aparato de Audio"
9101 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9103 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9104 "VLC restart to apply."
9107 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9109 msgid "Default Audio Device"
9110 msgstr "Aparatos por defecto"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9113 msgid "Win32 waveOut extension output"
9114 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9116 #: modules/audio_output/waveout.c:483
9120 #: modules/codec/a52.c:98
9122 msgstr "Analizador A/52"
9124 #: modules/codec/a52.c:105
9125 msgid "A/52 audio packetizer"
9126 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9128 #: modules/codec/adpcm.c:48
9129 msgid "ADPCM audio decoder"
9130 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9132 #: modules/codec/araw.c:49
9133 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9134 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9136 #: modules/codec/araw.c:58
9137 msgid "Raw audio encoder"
9138 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9140 #: modules/codec/cc.c:64
9144 #: modules/codec/cc.c:65
9146 msgid "Closed Captions decoder"
9147 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9149 #: modules/codec/cdg.c:86
9151 msgid "CDG video decoder"
9152 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9154 #: modules/codec/cinepak.c:43
9155 msgid "Cinepak video decoder"
9156 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9158 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9159 msgid "CMML annotations decoder"
9160 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9162 #: modules/codec/csri.c:67
9164 msgid "Subtitles (advanced)"
9165 msgstr "Codificador de subtítulos"
9167 #: modules/codec/csri.c:68
9168 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9171 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9172 msgid "CVD subtitle decoder"
9173 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9175 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9176 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9177 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9179 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9180 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9181 msgid "Encoding quality"
9182 msgstr "Calidad de codificación"
9184 #: modules/codec/dirac.c:74
9185 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9186 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9188 #: modules/codec/dirac.c:79
9189 msgid "Dirac video decoder"
9190 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9192 #: modules/codec/dirac.c:85
9193 msgid "Dirac video encoder"
9194 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9196 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9197 msgid "DirectMedia Object decoder"
9198 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9200 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9201 msgid "DirectMedia Object encoder"
9202 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9204 #: modules/codec/dts.c:100
9206 msgstr "Analizador DTS"
9208 #: modules/codec/dts.c:105
9209 msgid "DTS audio packetizer"
9210 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9212 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9213 msgid "Decoding X coordinate"
9214 msgstr "Decodificando coordenada X"
9216 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9217 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9218 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9220 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9221 msgid "Decoding Y coordinate"
9222 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9224 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9225 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9226 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9228 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9229 msgid "Subpicture position"
9230 msgstr "Posición de subimagen"
9232 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9234 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9235 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9238 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9239 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9240 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9242 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9243 msgid "Encoding X coordinate"
9244 msgstr "Codificando coordenada X"
9246 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9247 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9248 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9250 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9251 msgid "Encoding Y coordinate"
9252 msgstr "Codificando coordenada Y"
9254 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9255 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9256 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9258 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9259 msgid "DVB subtitles decoder"
9260 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9262 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9263 msgid "DVB subtitles encoder"
9264 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9266 #: modules/codec/faad.c:44
9267 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9268 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9270 #: modules/codec/faad.c:389
9271 msgid "AAC extension"
9272 msgstr "Extensión AAC"
9274 #: modules/codec/faad.c:393
9279 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9280 #: modules/video_output/image.c:86
9282 msgstr "Archivo de imagen"
9284 #: modules/codec/fake.c:55
9285 msgid "Path of the image file for fake input."
9286 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9288 #: modules/codec/fake.c:56
9290 msgid "Reload image file"
9291 msgstr "Archivo de imagen"
9293 #: modules/codec/fake.c:58
9295 msgid "Reload image file every n seconds."
9296 msgstr "Archivo de imagen"
9298 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
9299 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9300 msgid "Output video width."
9301 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9303 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
9304 #: modules/stream_out/transcode.c:80
9305 msgid "Output video height."
9306 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9308 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9309 msgid "Keep aspect ratio"
9310 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9312 #: modules/codec/fake.c:67
9313 msgid "Consider width and height as maximum values."
9314 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9316 #: modules/codec/fake.c:68
9317 msgid "Background aspect ratio"
9318 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9320 #: modules/codec/fake.c:70
9321 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9323 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9326 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69
9327 msgid "Deinterlace video"
9328 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9330 #: modules/codec/fake.c:73
9331 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9332 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9334 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72
9335 msgid "Deinterlace module"
9336 msgstr "Desentrelazar módulo"
9338 #: modules/codec/fake.c:76
9339 msgid "Deinterlace module to use."
9340 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9342 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86
9344 msgid "Chroma used."
9347 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88
9348 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9351 #: modules/codec/fake.c:90
9352 msgid "Fake video decoder"
9353 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9360 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9365 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9370 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
9371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9375 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9379 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9383 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9387 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80
9389 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9390 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9391 "MJPEG and other codecs"
9394 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92
9396 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9398 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9401 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96
9403 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9404 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9406 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100
9408 msgstr "Decodificación"
9410 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135
9411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9413 msgstr "Codificación"
9415 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136
9416 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9417 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9419 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203
9420 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9421 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9423 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63
9424 msgid "FFmpeg demuxer"
9425 msgstr "demuxor FFmpeg"
9427 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70
9428 msgid "FFmpeg muxer"
9429 msgstr "demuxor FFmpeg"
9431 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
9433 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9434 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9436 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
9438 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9439 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9441 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
9443 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9446 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669
9448 msgid "VLC could not open the encoder."
9449 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9452 msgid "Direct rendering"
9453 msgstr "Redibujado directo"
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9456 msgid "Error resilience"
9457 msgstr "Salto de error"
9459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9461 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9462 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9463 "can produce a lot of errors.\n"
9464 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9466 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9467 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9468 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9469 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9473 msgid "Workaround bugs"
9474 msgstr "Manejo de errores"
9476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9478 "Try to fix some bugs:\n"
9481 "4 xvid interlaced\n"
9486 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9489 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9492 "4 xvid entrelazado\n"
9497 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9501 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145
9505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9507 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9508 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9510 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9511 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9512 "producir imágenes distorsionadas."
9514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9516 msgid "Skip frame (default=0)"
9517 msgstr "Omitir fotogramas"
9519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9521 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9522 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9526 msgid "Skip idct (default=0)"
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9531 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9532 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9536 msgid "Post processing quality"
9537 msgstr "Calidad de post-proceso"
9539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9541 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9542 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9545 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9546 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9551 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9554 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9555 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9558 msgid "Visualize motion vectors"
9559 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9563 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9564 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9565 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9566 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9567 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9568 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9570 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9571 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9573 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9574 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9575 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9576 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9579 msgid "Low resolution decoding"
9580 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9584 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9587 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9588 "menos potencia de procesamiento"
9590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9591 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9592 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9596 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9597 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9599 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9600 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9603 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9604 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9608 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9609 "<option>...]]...\n"
9610 "long form example:\n"
9611 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9612 "short form example:\n"
9613 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9617 "short long name short long option Description\n"
9618 "* * a autoq cpu power dependent enabler\n"
9619 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9620 " y nochrom chrominance filtring "
9622 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9623 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9624 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9625 " the h & v deblocking filters share these\n"
9626 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9627 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9628 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9630 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9632 "dr dering Deringing filter\n"
9633 "al autolevels automatic brightness / "
9635 " f fullyrange stretch luminance to "
9637 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9638 "li linipoldeint linear interpolating "
9640 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9642 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9643 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9644 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9645 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9646 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9647 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9648 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9652 msgid "Ratio of key frames"
9653 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9656 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9657 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9660 msgid "Ratio of B frames"
9661 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9664 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9665 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9668 msgid "Video bitrate tolerance"
9669 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9672 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9673 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9676 msgid "Interlaced encoding"
9677 msgstr "Codificación entrelazada"
9679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9680 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9681 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9684 msgid "Interlaced motion estimation"
9685 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9688 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9690 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9694 msgid "Pre-motion estimation"
9695 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9698 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9699 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9702 msgid "Strict rate control"
9703 msgstr "control de tasa estricto"
9705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9706 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9707 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9710 msgid "Rate control buffer size"
9711 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9715 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9716 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9718 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9719 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9722 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9723 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9726 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9727 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9730 msgid "I quantization factor"
9731 msgstr "Factor de quantización I"
9733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9735 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9736 "same qscale for I and P frames)."
9738 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9739 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:324
9742 #: modules/demux/mod.c:75
9743 msgid "Noise reduction"
9744 msgstr "Reducción de ruido"
9746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9748 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9749 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9751 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9752 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9755 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9756 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9760 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9761 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9762 "standard MPEG2 decoders."
9764 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9765 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9766 "decodificadores MPEG2 estándar."
9768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9769 msgid "Quality level"
9770 msgstr "Nivel de calidad"
9772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9774 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9775 "encoding very much)."
9777 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9778 "frenar mucho la codificación)."
9780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9782 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9783 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9784 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9785 "to ease the encoder's task."
9787 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9788 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9789 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9790 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9794 msgid "Minimum video quantizer scale"
9795 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9798 msgid "Minimum video quantizer scale."
9799 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9802 msgid "Maximum video quantizer scale"
9803 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9806 msgid "Maximum video quantizer scale."
9807 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9810 msgid "Trellis quantization"
9811 msgstr "Quantización trellis"
9813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9814 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9816 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9820 msgid "Fixed quantizer scale"
9821 msgstr "Escala fija de quantizador"
9823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9825 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9828 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9829 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9832 msgid "Strict standard compliance"
9833 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9837 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9839 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9843 msgid "Luminance masking"
9844 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9847 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9849 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9852 msgid "Darkness masking"
9853 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9856 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9857 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9860 msgid "Motion masking"
9861 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9865 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9868 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9869 "(por defecto: 0.0)."
9871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9872 msgid "Border masking"
9873 msgstr "Enmascarado de borde"
9875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9877 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9880 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9884 msgid "Luminance elimination"
9885 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9889 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9890 "The H264 specification recommends -4."
9892 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9893 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9896 msgid "Chrominance elimination"
9897 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9902 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9903 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9905 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9906 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9910 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9911 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:311
9915 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9916 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:316
9921 msgid "Scaling mode"
9922 msgstr "Modo de escalado"
9924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:317
9925 msgid "Scaling mode to use."
9926 msgstr "Modo de escalado a usar."
9928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:319
9931 msgstr "demuxor FFmpeg"
9933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:320
9935 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9936 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9938 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:746
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
9940 msgid "Post processing"
9941 msgstr "Post-Proceso"
9943 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9945 msgstr "1 (El más bajo)"
9947 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9949 msgstr "6 (El más alto)"
9951 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9952 msgid "Fast bilinear"
9953 msgstr "Bilineal rápido"
9955 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9959 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9960 msgid "Bicubic (good quality)"
9961 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
9963 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9964 msgid "Experimental"
9965 msgstr "Experimental"
9967 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9968 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9969 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
9971 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9975 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9976 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9977 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
9979 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9983 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9987 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9991 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9992 msgid "Bicubic spline"
9993 msgstr "Spline bicúbico"
9995 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:83 modules/video_filter/croppadd.c:48
9996 #: modules/video_filter/scale.c:59
9997 msgid "Video scaling filter"
9998 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
10000 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:95
10001 msgid "FFmpeg video filter"
10002 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
10004 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:101
10005 msgid "FFmpeg crop padd filter"
10006 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
10008 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:107
10009 msgid "FFmpeg chroma conversion"
10010 msgstr "conversión croma FFmpeg"
10012 #: modules/codec/flac.c:184
10013 msgid "Flac audio decoder"
10014 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10016 #: modules/codec/flac.c:189
10017 msgid "Flac audio encoder"
10018 msgstr "Codificador de audio Flac"
10020 #: modules/codec/flac.c:195
10021 msgid "Flac audio packetizer"
10022 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
10024 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
10025 msgid "Sound fonts (required)"
10028 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
10029 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10032 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10033 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10036 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
10037 msgid "Formatted Subtitles"
10038 msgstr "Subtítulos Formateados"
10040 #: modules/codec/kate.c:107
10043 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10044 "can choose to disable all formatting."
10046 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10047 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10049 #: modules/codec/kate.c:113
10054 #: modules/codec/kate.c:114
10056 msgid "Kate text subtitles decoder"
10057 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10059 #: modules/codec/kate.c:123
10061 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10062 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10064 #: modules/codec/kate.c:631
10066 msgid "Kate comment"
10067 msgstr "Comentario speex"
10069 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
10070 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10071 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10073 #: modules/codec/lpcm.c:88
10074 msgid "Linear PCM audio decoder"
10075 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10077 #: modules/codec/lpcm.c:93
10078 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10079 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10081 #: modules/codec/mash.cpp:71
10082 msgid "Video decoder using openmash"
10083 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
10086 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10087 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10089 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
10090 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10091 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10093 #: modules/codec/png.c:59
10094 msgid "PNG video decoder"
10095 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10097 #: modules/codec/quicktime.c:68
10098 msgid "QuickTime library decoder"
10099 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10101 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10102 msgid "Pseudo raw video decoder"
10103 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10105 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10106 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10107 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10109 #: modules/codec/realaudio.c:65
10110 msgid "RealAudio library decoder"
10111 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10113 #: modules/codec/realvideo.c:136
10115 msgid "RealVideo library decoder"
10116 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10118 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10120 msgid "SDL Image decoder"
10121 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10123 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10124 msgid "SDL_image video decoder"
10125 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10127 #: modules/codec/speex.c:115
10128 msgid "Speex audio decoder"
10129 msgstr "Codificador de audio speex"
10131 #: modules/codec/speex.c:120
10132 msgid "Speex audio packetizer"
10133 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10135 #: modules/codec/speex.c:125
10136 msgid "Speex audio encoder"
10137 msgstr "Codificador de audio speex"
10139 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10140 msgid "Speex comment"
10141 msgstr "Comentario speex"
10143 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10148 msgid "DVD subtitles decoder"
10149 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10151 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10152 msgid "DVD subtitles packetizer"
10153 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10156 msgid "Subtitles text encoding"
10157 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10160 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10161 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10164 msgid "Subtitles justification"
10165 msgstr "Justificación de subtítulos"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10168 msgid "Set the justification of subtitles"
10169 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10172 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10173 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10177 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10179 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10185 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10186 "but you can choose to disable all formatting."
10188 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10189 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10192 msgid "Text subtitles decoder"
10193 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:351 modules/codec/subtitles/subsdec.c:387
10198 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10199 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10201 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10202 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10205 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
10207 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10208 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10211 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10213 msgid "T.140 text encoder"
10214 msgstr "Redibujado de texto"
10216 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10218 msgid "Enable debug"
10219 msgstr "Habilitar debug"
10221 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10223 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10225 "packet assembly info 2\n"
10227 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10229 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10231 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10232 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10233 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10235 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10236 msgid "SVCD subtitles"
10237 msgstr "Subtítulos SVCD"
10239 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10240 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10241 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10243 #: modules/codec/tarkin.c:80
10244 msgid "Tarkin decoder module"
10245 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10247 #: modules/codec/telx.c:55
10249 msgid "Override page"
10252 #: modules/codec/telx.c:56
10254 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10255 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10256 "usually 888 or 889)."
10259 #: modules/codec/telx.c:61
10261 msgid "Ignore subtitle flag"
10262 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10264 #: modules/codec/telx.c:62
10265 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10268 #: modules/codec/telx.c:65
10270 msgid "Workaround for France"
10271 msgstr "Manejo de errores"
10273 #: modules/codec/telx.c:66
10275 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10276 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10277 "your subtitles don't appear."
10280 #: modules/codec/telx.c:72
10282 msgid "Teletext subtitles decoder"
10283 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10285 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10287 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10288 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10290 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10291 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10293 #: modules/codec/theora.c:104
10294 msgid "Theora video decoder"
10295 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10297 #: modules/codec/theora.c:110
10298 msgid "Theora video packetizer"
10299 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10301 #: modules/codec/theora.c:115
10302 msgid "Theora video encoder"
10303 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10305 #: modules/codec/theora.c:512
10306 msgid "Theora comment"
10307 msgstr "Comentario Theora"
10309 #: modules/codec/twolame.c:57
10311 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10312 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10314 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10315 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10318 #: modules/codec/twolame.c:60
10319 msgid "Stereo mode"
10320 msgstr "Modo estéreo"
10322 #: modules/codec/twolame.c:61
10323 msgid "Handling mode for stereo streams"
10324 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10326 #: modules/codec/twolame.c:62
10330 #: modules/codec/twolame.c:64
10331 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10333 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10335 #: modules/codec/twolame.c:65
10336 msgid "Psycho-acoustic model"
10337 msgstr "Modelo psico-acústico"
10339 #: modules/codec/twolame.c:67
10340 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10341 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10343 #: modules/codec/twolame.c:71
10347 #: modules/codec/twolame.c:71
10348 msgid "Joint stereo"
10349 msgstr "Estéreo mixto"
10351 #: modules/codec/twolame.c:76
10352 msgid "Libtwolame audio encoder"
10353 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10355 #: modules/codec/vorbis.c:177
10356 msgid "Maximum encoding bitrate"
10357 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10359 #: modules/codec/vorbis.c:179
10360 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10361 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10363 #: modules/codec/vorbis.c:180
10364 msgid "Minimum encoding bitrate"
10365 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10367 #: modules/codec/vorbis.c:182
10369 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10372 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10374 #: modules/codec/vorbis.c:183
10375 msgid "CBR encoding"
10376 msgstr "codificación CBR"
10378 #: modules/codec/vorbis.c:185
10379 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10381 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10383 #: modules/codec/vorbis.c:189
10384 msgid "Vorbis audio decoder"
10385 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10387 #: modules/codec/vorbis.c:200
10388 msgid "Vorbis audio packetizer"
10389 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10391 #: modules/codec/vorbis.c:207
10392 msgid "Vorbis audio encoder"
10393 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10395 #: modules/codec/vorbis.c:646
10396 msgid "Vorbis comment"
10397 msgstr "Comentario Vorbis"
10399 #: modules/codec/x264.c:52
10400 msgid "Maximum GOP size"
10401 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10403 #: modules/codec/x264.c:53
10405 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10406 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10408 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10409 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10412 #: modules/codec/x264.c:57
10413 msgid "Minimum GOP size"
10414 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10416 #: modules/codec/x264.c:58
10419 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10420 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10421 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10422 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10423 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10424 "the IDR-frame. \n"
10425 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10426 "frames, but do not start a new GOP."
10428 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10429 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10430 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10431 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10432 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10433 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10434 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10435 "defecto es keyint * 0.4."
10437 #: modules/codec/x264.c:67
10438 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10439 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10441 #: modules/codec/x264.c:68
10444 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10445 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10446 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10447 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10448 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10449 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10452 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10453 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10454 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10455 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10456 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10457 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10458 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10460 #: modules/codec/x264.c:79
10461 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10464 #: modules/codec/x264.c:80
10466 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10470 #: modules/codec/x264.c:84
10471 msgid "B-frames between I and P"
10472 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10474 #: modules/codec/x264.c:85
10475 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10477 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10479 #: modules/codec/x264.c:88
10480 msgid "Adaptive B-frame decision"
10481 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10483 #: modules/codec/x264.c:89
10485 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10486 "possibly before an I-frame."
10488 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10489 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10491 #: modules/codec/x264.c:92
10493 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10494 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10496 #: modules/codec/x264.c:93
10499 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10500 "negative values cause less B-frames."
10502 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10504 #: modules/codec/x264.c:96
10505 msgid "Keep some B-frames as references"
10506 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10508 #: modules/codec/x264.c:97
10510 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10511 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10514 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10515 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10516 "reordena fotograma apropiadamente."
10518 #: modules/codec/x264.c:101
10522 #: modules/codec/x264.c:102
10524 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10525 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10527 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10528 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10529 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10531 #: modules/codec/x264.c:106
10532 msgid "Number of reference frames"
10533 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10535 #: modules/codec/x264.c:107
10537 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10538 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10539 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10541 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10542 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10543 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10546 #: modules/codec/x264.c:112
10547 msgid "Skip loop filter"
10548 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10550 #: modules/codec/x264.c:113
10551 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10552 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10554 #: modules/codec/x264.c:115
10555 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10558 #: modules/codec/x264.c:116
10560 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10561 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10564 #: modules/codec/x264.c:120
10565 msgid "H.264 level"
10566 msgstr "Nivel H.264"
10568 #: modules/codec/x264.c:121
10570 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10571 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10572 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10574 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10575 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10576 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10578 #: modules/codec/x264.c:130
10579 msgid "Interlaced mode"
10580 msgstr "Módulo entrelazado"
10582 #: modules/codec/x264.c:131
10583 msgid "Pure-interlaced mode."
10584 msgstr "Modo entrelazado puro."
10586 #: modules/codec/x264.c:136
10588 msgstr "Indicar QP"
10590 #: modules/codec/x264.c:137
10592 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10593 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10595 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10596 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10599 #: modules/codec/x264.c:141
10600 msgid "Quality-based VBR"
10601 msgstr "VBR de Calidad"
10603 #: modules/codec/x264.c:142
10604 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10605 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10607 #: modules/codec/x264.c:144
10611 #: modules/codec/x264.c:145
10612 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10613 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10615 #: modules/codec/x264.c:148
10619 #: modules/codec/x264.c:149
10620 msgid "Maximum quantizer parameter."
10621 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10623 #: modules/codec/x264.c:151
10624 msgid "Max QP step"
10625 msgstr "Máx paso QP"
10627 #: modules/codec/x264.c:152
10628 msgid "Max QP step between frames."
10629 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10631 #: modules/codec/x264.c:154
10632 msgid "Average bitrate tolerance"
10633 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10635 #: modules/codec/x264.c:155
10636 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10637 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10639 #: modules/codec/x264.c:158
10640 msgid "Max local bitrate"
10641 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10643 #: modules/codec/x264.c:159
10644 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10645 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10647 #: modules/codec/x264.c:161
10651 #: modules/codec/x264.c:162
10652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10653 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10655 #: modules/codec/x264.c:165
10656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10657 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10659 #: modules/codec/x264.c:166
10661 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10664 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10667 #: modules/codec/x264.c:170
10668 msgid "How AQ distributes bits"
10671 #: modules/codec/x264.c:171
10673 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10675 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10676 " - 2: Move bits between frames"
10679 #: modules/codec/x264.c:176
10681 msgid "Strength of AQ"
10682 msgstr "Método de volcado"
10684 #: modules/codec/x264.c:177
10686 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10687 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10688 " - 0.5: weak AQ\n"
10689 " - 1.5: strong AQ"
10692 #: modules/codec/x264.c:184
10693 msgid "QP factor between I and P"
10694 msgstr "Factor QP entre I y P"
10696 #: modules/codec/x264.c:185
10697 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10698 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10700 #: modules/codec/x264.c:188
10701 msgid "QP factor between P and B"
10702 msgstr "Factor QP entre P y B"
10704 #: modules/codec/x264.c:189
10705 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10706 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10708 #: modules/codec/x264.c:191
10709 msgid "QP difference between chroma and luma"
10710 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10712 #: modules/codec/x264.c:192
10714 msgid "QP difference between chroma and luma."
10715 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10717 #: modules/codec/x264.c:194
10719 msgid "Multipass ratecontrol"
10720 msgstr "control de tasa estricto"
10722 #: modules/codec/x264.c:195
10724 "Multipass ratecontrol:\n"
10725 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10726 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10727 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10730 #: modules/codec/x264.c:200
10731 msgid "QP curve compression"
10732 msgstr "Compresión de curva QP"
10734 #: modules/codec/x264.c:201
10735 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10736 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10738 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10739 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10740 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10742 #: modules/codec/x264.c:204
10744 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10745 "blurs complexity."
10747 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10748 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10750 #: modules/codec/x264.c:208
10752 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10755 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10756 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10758 #: modules/codec/x264.c:213
10759 msgid "Partitions to consider"
10760 msgstr "Particiones a considerar"
10762 #: modules/codec/x264.c:214
10764 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10767 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10768 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10769 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10770 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10772 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10774 " - rápido : i4x4\n"
10775 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10776 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10777 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10778 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10780 #: modules/codec/x264.c:222
10781 msgid "Direct MV prediction mode"
10782 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10784 #: modules/codec/x264.c:223
10785 msgid "Direct MV prediction mode."
10786 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10788 #: modules/codec/x264.c:226
10789 msgid "Direct prediction size"
10790 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10792 #: modules/codec/x264.c:227
10794 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10796 " - -1: smallest possible according to level\n"
10798 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10800 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10802 #: modules/codec/x264.c:233
10803 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10804 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10806 #: modules/codec/x264.c:234
10807 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10808 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10810 #: modules/codec/x264.c:236
10811 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10812 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10814 #: modules/codec/x264.c:238
10817 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10819 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10820 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10821 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10822 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10824 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10826 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10827 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10828 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10831 #: modules/codec/x264.c:245
10833 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10835 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10836 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10837 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10839 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10841 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10842 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10843 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10846 #: modules/codec/x264.c:253
10847 msgid "Maximum motion vector search range"
10848 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10850 #: modules/codec/x264.c:254
10852 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10853 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10854 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10856 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10857 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10858 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10861 #: modules/codec/x264.c:259
10863 msgid "Maximum motion vector length"
10864 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10866 #: modules/codec/x264.c:260
10868 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10871 #: modules/codec/x264.c:265
10873 msgid "Minimum buffer space between threads"
10874 msgstr "Minimizar número de hilos"
10876 #: modules/codec/x264.c:266
10879 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10881 msgstr "Minimizar número de hilos"
10883 #: modules/codec/x264.c:270
10884 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10886 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10888 #: modules/codec/x264.c:274
10890 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10891 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10892 "quality). Range 1 to 7."
10894 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10895 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10896 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10898 #: modules/codec/x264.c:279
10900 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10901 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10902 "quality). Range 1 to 6."
10904 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10905 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10906 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10908 #: modules/codec/x264.c:284
10910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10912 "quality). Range 1 to 5."
10914 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10915 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10916 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10918 #: modules/codec/x264.c:289
10919 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10920 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10922 #: modules/codec/x264.c:290
10923 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10925 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10928 #: modules/codec/x264.c:293
10929 msgid "Decide references on a per partition basis"
10930 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10932 #: modules/codec/x264.c:294
10934 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10935 "as opposed to only one ref per macroblock."
10937 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10938 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10940 #: modules/codec/x264.c:298
10941 msgid "Chroma in motion estimation"
10942 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10944 #: modules/codec/x264.c:299
10946 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10947 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10949 #: modules/codec/x264.c:302
10950 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10953 #: modules/codec/x264.c:303
10954 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10957 #: modules/codec/x264.c:305
10958 msgid "Adaptive spatial transform size"
10959 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10961 #: modules/codec/x264.c:307
10962 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10963 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10965 #: modules/codec/x264.c:309
10966 msgid "Trellis RD quantization"
10967 msgstr "Quantización RD trellis"
10969 #: modules/codec/x264.c:310
10971 "Trellis RD quantization: \n"
10973 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10974 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10975 "This requires CABAC."
10977 "Quantización Trellis RD: \n"
10978 " - 0: desabilitada\n"
10979 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10980 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10981 "Esto requiere CABAC."
10983 #: modules/codec/x264.c:316
10984 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10987 #: modules/codec/x264.c:317
10988 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10991 #: modules/codec/x264.c:319
10992 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10993 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10995 #: modules/codec/x264.c:320
10997 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10998 "small single coefficient."
11001 #: modules/codec/x264.c:325
11003 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11006 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11007 "parece ser un rango útil."
11009 #: modules/codec/x264.c:329
11011 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11012 msgstr "Factor de quantización I"
11014 #: modules/codec/x264.c:330
11016 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11017 msgstr "Factor de quantización I"
11019 #: modules/codec/x264.c:333
11021 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11022 msgstr "Factor de quantización I"
11024 #: modules/codec/x264.c:334
11026 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11027 msgstr "Factor de quantización I"
11029 #: modules/codec/x264.c:341
11030 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11033 #: modules/codec/x264.c:342
11034 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11037 #: modules/codec/x264.c:346
11038 msgid "CPU optimizations"
11039 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11041 #: modules/codec/x264.c:347
11042 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11043 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11045 #: modules/codec/x264.c:349
11046 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11049 #: modules/codec/x264.c:350
11050 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11053 #: modules/codec/x264.c:352
11054 msgid "PSNR computation"
11055 msgstr "Cálculo de PSNR"
11057 #: modules/codec/x264.c:353
11059 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11062 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11063 "de codificación actual."
11065 #: modules/codec/x264.c:356
11066 msgid "SSIM computation"
11067 msgstr "Cálculo SSIM"
11069 #: modules/codec/x264.c:357
11071 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11074 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11075 "de codificación actual."
11077 #: modules/codec/x264.c:360
11079 msgstr "Modo silencioso"
11081 #: modules/codec/x264.c:361
11082 msgid "Quiet mode."
11083 msgstr "Modo silencioso."
11085 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
11086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11089 msgstr "Estadísticas"
11091 #: modules/codec/x264.c:364
11092 msgid "Print stats for each frame."
11093 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11095 #: modules/codec/x264.c:367
11096 msgid "SPS and PPS id numbers"
11097 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11099 #: modules/codec/x264.c:368
11101 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11104 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
11107 #: modules/codec/x264.c:372
11108 msgid "Access unit delimiters"
11109 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11111 #: modules/codec/x264.c:373
11112 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11113 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11115 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11119 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11123 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11127 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11131 #: modules/codec/x264.c:386
11136 #: modules/codec/x264.c:392
11140 #: modules/codec/x264.c:392
11144 #: modules/codec/x264.c:392
11148 #: modules/codec/x264.c:392
11152 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11156 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11160 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11161 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11165 #: modules/codec/x264.c:407
11166 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11167 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11169 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11171 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11172 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11174 #: modules/codec/zvbi.c:79
11176 msgid "Teletext page"
11177 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11179 #: modules/codec/zvbi.c:80
11180 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11183 #: modules/codec/zvbi.c:83
11184 msgid "Text is always opaque"
11187 #: modules/codec/zvbi.c:84
11188 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11191 #: modules/codec/zvbi.c:87
11193 msgid "Teletext alignment"
11194 msgstr "Alineación de datos"
11196 #: modules/codec/zvbi.c:89
11199 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11203 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11204 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11205 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11207 #: modules/codec/zvbi.c:93
11209 msgid "Teletext text subtitles"
11210 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11212 #: modules/codec/zvbi.c:94
11213 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11216 #: modules/codec/zvbi.c:105
11218 msgid "VBI and Teletext decoder"
11219 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:106
11223 msgid "VBI & Teletext"
11224 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11226 #: modules/control/dbus.c:111
11230 #: modules/control/dbus.c:114
11232 msgid "D-Bus control interface"
11233 msgstr "Interfaces de control"
11235 #: modules/control/gestures.c:82
11236 msgid "Motion threshold (10-100)"
11237 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11239 #: modules/control/gestures.c:84
11240 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11241 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11243 #: modules/control/gestures.c:86
11244 msgid "Trigger button"
11245 msgstr "Botón activador"
11247 #: modules/control/gestures.c:88
11248 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11249 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11251 #: modules/control/gestures.c:92
11255 #: modules/control/gestures.c:95
11259 #: modules/control/gestures.c:103
11260 msgid "Mouse gestures control interface"
11261 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11263 #: modules/control/hotkeys.c:94
11264 msgid "Define playlist bookmarks."
11265 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11267 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11270 msgstr "Teclas rápidas"
11272 #: modules/control/hotkeys.c:98
11273 msgid "Hotkeys management interface"
11274 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11276 #: modules/control/hotkeys.c:393
11278 msgid "Audio Device: %s"
11279 msgstr "Aparato de Audio"
11281 #: modules/control/hotkeys.c:501
11283 msgid "Audio track: %s"
11284 msgstr "Pista de audio: %s"
11286 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11288 msgid "Subtitle track: %s"
11289 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11291 #: modules/control/hotkeys.c:516
11295 #: modules/control/hotkeys.c:569
11297 msgid "Aspect ratio: %s"
11298 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11300 #: modules/control/hotkeys.c:595
11303 msgstr "Recortar: %s"
11305 #: modules/control/hotkeys.c:621
11307 msgid "Deinterlace mode: %s"
11308 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11310 #: modules/control/hotkeys.c:651
11312 msgid "Zoom mode: %s"
11313 msgstr "Zoom de vídeo"
11315 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11317 msgid "Subtitle delay %i ms"
11318 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11320 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11322 msgid "Audio delay %i ms"
11323 msgstr "Más retraso de audio"
11325 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11327 msgid "Volume %d%%"
11328 msgstr "Volumen: %d%%"
11330 #: modules/control/http/http.c:40
11331 msgid "Host address"
11332 msgstr "Dirección de Host"
11334 #: modules/control/http/http.c:42
11336 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11337 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11338 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11340 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11341 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11342 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11344 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11345 msgid "Source directory"
11346 msgstr "Directorio fuente"
11348 #: modules/control/http/http.c:48
11350 msgstr "Manipuladores"
11352 #: modules/control/http/http.c:50
11354 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11355 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11357 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11358 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11360 #: modules/control/http/http.c:52
11361 msgid "Export album art as /art."
11364 #: modules/control/http/http.c:54
11366 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11370 #: modules/control/http/http.c:57
11371 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11372 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11374 #: modules/control/http/http.c:60
11375 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11376 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11378 #: modules/control/http/http.c:62
11379 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11380 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11382 #: modules/control/http/http.c:65
11383 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11384 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11386 #: modules/control/http/http.c:68
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11391 #: modules/control/http/http.c:69
11392 msgid "HTTP remote control interface"
11393 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11395 #: modules/control/http/http.c:79
11399 #: modules/control/lirc.c:41
11401 msgid "Change the lirc configuration file."
11402 msgstr "Archivo de configuración"
11404 #: modules/control/lirc.c:43
11406 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11407 "users home directory."
11410 #: modules/control/lirc.c:66
11414 #: modules/control/lirc.c:69
11415 msgid "Infrared remote control interface"
11416 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11418 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1908
11419 #: modules/control/rc.c:1950
11420 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11421 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11423 #: modules/control/motion.c:71
11424 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11427 #: modules/control/motion.c:77
11432 #: modules/control/motion.c:79
11434 msgid "motion control interface"
11435 msgstr "Interfaz de control remoto"
11437 #: modules/control/motion.c:80
11439 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11442 #: modules/control/netsync.c:71
11443 msgid "Act as master"
11444 msgstr "Actuar como maestro"
11446 #: modules/control/netsync.c:72
11447 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11448 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11450 #: modules/control/netsync.c:76
11451 msgid "Master client ip address"
11452 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11454 #: modules/control/netsync.c:77
11455 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11456 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11458 #: modules/control/netsync.c:81
11459 msgid "Network Sync"
11460 msgstr "Sincr. Red"
11462 #: modules/control/ntservice.c:43
11463 msgid "Install Windows Service"
11464 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11466 #: modules/control/ntservice.c:45
11467 msgid "Install the Service and exit."
11468 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11470 #: modules/control/ntservice.c:46
11471 msgid "Uninstall Windows Service"
11472 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11474 #: modules/control/ntservice.c:48
11475 msgid "Uninstall the Service and exit."
11476 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11478 #: modules/control/ntservice.c:49
11479 msgid "Display name of the Service"
11480 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11482 #: modules/control/ntservice.c:51
11483 msgid "Change the display name of the Service."
11484 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11486 #: modules/control/ntservice.c:52
11487 msgid "Configuration options"
11488 msgstr "Opciones de configuración"
11490 #: modules/control/ntservice.c:54
11492 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11493 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11496 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11497 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11498 "correctamente configurado."
11500 #: modules/control/ntservice.c:59
11502 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11503 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11504 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11506 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11507 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11508 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11511 #: modules/control/ntservice.c:65
11513 msgstr "Servicio NT"
11515 #: modules/control/ntservice.c:66
11516 msgid "Windows Service interface"
11517 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11519 #: modules/control/rc.c:70
11521 msgid "Initializing"
11524 #: modules/control/rc.c:70
11529 #: modules/control/rc.c:70
11534 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1687 modules/gui/macosx/intf.m:1688
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
11539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
11540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
11541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1262
11542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:235
11546 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11551 #: modules/control/rc.c:158
11552 msgid "Show stream position"
11553 msgstr "Muestra posición de volcado"
11555 #: modules/control/rc.c:159
11557 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11559 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11561 #: modules/control/rc.c:162
11565 #: modules/control/rc.c:163
11566 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11567 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11569 #: modules/control/rc.c:165
11570 msgid "UNIX socket command input"
11571 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11573 #: modules/control/rc.c:166
11574 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11575 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11577 #: modules/control/rc.c:169
11578 msgid "TCP command input"
11579 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11581 #: modules/control/rc.c:170
11583 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11584 "port the interface will bind to."
11586 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11587 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11589 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11590 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11591 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11593 #: modules/control/rc.c:176
11595 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11596 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11597 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11599 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11600 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11601 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11604 #: modules/control/rc.c:183
11608 #: modules/control/rc.c:186
11609 msgid "Remote control interface"
11610 msgstr "Interfaz de control remoto"
11612 #: modules/control/rc.c:338
11613 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11614 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11616 #: modules/control/rc.c:812
11618 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11619 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11621 #: modules/control/rc.c:845
11622 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11623 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11625 #: modules/control/rc.c:847
11627 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11628 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11630 #: modules/control/rc.c:848
11632 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11633 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11635 #: modules/control/rc.c:849
11637 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11638 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11640 #: modules/control/rc.c:850
11642 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11643 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11645 #: modules/control/rc.c:851
11647 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11648 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11650 #: modules/control/rc.c:852
11652 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11653 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11655 #: modules/control/rc.c:853
11657 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11658 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11660 #: modules/control/rc.c:854
11662 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11663 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11665 #: modules/control/rc.c:855
11667 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11668 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11670 #: modules/control/rc.c:856
11672 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11673 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11675 #: modules/control/rc.c:857
11677 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11678 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11680 #: modules/control/rc.c:858
11682 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11683 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11685 #: modules/control/rc.c:859
11687 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11688 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11690 #: modules/control/rc.c:860
11692 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11693 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11695 #: modules/control/rc.c:861
11697 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11698 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11700 #: modules/control/rc.c:862
11702 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11703 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11705 #: modules/control/rc.c:863
11707 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11708 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11710 #: modules/control/rc.c:864
11712 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11713 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11715 #: modules/control/rc.c:865
11717 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11718 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11720 #: modules/control/rc.c:867
11722 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11723 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11725 #: modules/control/rc.c:868
11727 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11728 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11730 #: modules/control/rc.c:869
11732 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11733 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11735 #: modules/control/rc.c:870
11737 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11738 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11740 #: modules/control/rc.c:871
11742 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11743 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11745 #: modules/control/rc.c:872
11747 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11748 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11750 #: modules/control/rc.c:873
11752 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11753 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11755 #: modules/control/rc.c:874
11757 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11758 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11760 #: modules/control/rc.c:875
11762 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11763 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11765 #: modules/control/rc.c:876
11767 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11768 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11770 #: modules/control/rc.c:877
11771 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11772 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11774 #: modules/control/rc.c:878
11776 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11777 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11779 #: modules/control/rc.c:879
11781 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11782 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11784 #: modules/control/rc.c:880
11786 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11787 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11789 #: modules/control/rc.c:882
11791 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11792 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11794 #: modules/control/rc.c:883
11796 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11797 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11799 #: modules/control/rc.c:884
11801 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11802 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11804 #: modules/control/rc.c:885
11806 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11807 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11809 #: modules/control/rc.c:886
11811 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11812 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11814 #: modules/control/rc.c:887
11816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11817 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11819 #: modules/control/rc.c:888
11821 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11822 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11824 #: modules/control/rc.c:889
11826 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11827 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11829 #: modules/control/rc.c:890
11831 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11832 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11834 #: modules/control/rc.c:891
11836 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11837 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11839 #: modules/control/rc.c:892
11841 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11842 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11844 #: modules/control/rc.c:893
11846 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11847 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11849 #: modules/control/rc.c:894
11850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11853 #: modules/control/rc.c:895
11855 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11856 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11858 #: modules/control/rc.c:900
11860 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11861 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11863 #: modules/control/rc.c:901
11865 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11866 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11868 #: modules/control/rc.c:902
11870 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11871 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11873 #: modules/control/rc.c:903
11875 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11876 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11878 #: modules/control/rc.c:904
11880 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11881 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11883 #: modules/control/rc.c:905
11885 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11886 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11888 #: modules/control/rc.c:906
11890 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11891 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11893 #: modules/control/rc.c:907
11895 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11896 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11898 #: modules/control/rc.c:909
11900 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11901 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11903 #: modules/control/rc.c:910
11905 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11906 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11908 #: modules/control/rc.c:911
11910 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11911 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11913 #: modules/control/rc.c:912
11915 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11916 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11918 #: modules/control/rc.c:913
11920 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11921 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11923 #: modules/control/rc.c:915
11925 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11926 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11928 #: modules/control/rc.c:916
11930 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11931 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11933 #: modules/control/rc.c:917
11935 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11936 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11938 #: modules/control/rc.c:918
11940 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11941 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11943 #: modules/control/rc.c:919
11945 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11946 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11948 #: modules/control/rc.c:920
11950 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11951 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11953 #: modules/control/rc.c:921
11955 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11956 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11958 #: modules/control/rc.c:922
11960 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11961 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11963 #: modules/control/rc.c:923
11965 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11966 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11968 #: modules/control/rc.c:924
11970 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11971 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11973 #: modules/control/rc.c:925
11975 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11976 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11978 #: modules/control/rc.c:926
11980 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11981 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11983 #: modules/control/rc.c:927
11985 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11986 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11988 #: modules/control/rc.c:928
11990 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11991 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11993 #: modules/control/rc.c:931
11995 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11996 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11998 #: modules/control/rc.c:932
12000 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12001 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12003 #: modules/control/rc.c:933
12005 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12006 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
12008 #: modules/control/rc.c:934
12010 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12011 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
12013 #: modules/control/rc.c:936
12014 msgid "+----[ end of help ]"
12015 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12017 #: modules/control/rc.c:1054
12018 msgid "Press menu select or pause to continue."
12019 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12021 #: modules/control/rc.c:1310 modules/control/rc.c:1572
12022 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1823
12023 #: modules/control/rc.c:1923
12024 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12025 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12027 #: modules/control/rc.c:1405
12028 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12031 #: modules/control/rc.c:1416
12033 msgid "Playlist has only %d elements"
12034 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12036 #: modules/control/rc.c:1982
12038 msgid "Unknown command!"
12039 msgstr "¡comando desconocido!\n"
12041 #: modules/control/rc.c:1998 modules/gui/ncurses.c:2029
12043 msgid "+-[Incoming]"
12044 msgstr "Codificación"
12046 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2032
12048 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12051 #: modules/control/rc.c:2001 modules/gui/ncurses.c:2035
12053 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12056 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2037
12058 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12061 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2040
12063 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12066 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
12068 msgid "+-[Video Decoding]"
12069 msgstr "Recorte de vídeo"
12071 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2051
12073 msgid "| video decoded : %5i"
12076 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2054
12078 msgid "| frames displayed : %5i"
12081 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
12083 msgid "| frames lost : %5i"
12086 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
12088 msgid "+-[Audio Decoding]"
12089 msgstr "Codificador de audio"
12091 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2068
12093 msgid "| audio decoded : %5i"
12096 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2071
12098 msgid "| buffers played : %5i"
12101 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
12103 msgid "| buffers lost : %5i"
12106 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
12108 msgid "+-[Streaming]"
12111 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2083
12113 msgid "| packets sent : %5i"
12116 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2085
12118 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12121 #: modules/control/rc.c:2031
12123 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12126 #: modules/control/showintf.c:66
12130 #: modules/control/showintf.c:67
12131 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12132 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12134 #: modules/control/signals.c:39
12139 #: modules/control/signals.c:42
12141 msgid "POSIX signals handling interface"
12142 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12144 #: modules/control/telnet.c:78
12148 #: modules/control/telnet.c:79
12150 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12151 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12152 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12154 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12155 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12156 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12158 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:180
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
12160 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
12164 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12168 #: modules/control/telnet.c:84
12170 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12173 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12175 #: modules/control/telnet.c:88
12177 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12178 "default value is \"admin\"."
12180 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12181 "valor por defecto es \"admin\"."
12183 #: modules/control/telnet.c:102
12184 msgid "VLM remote control interface"
12185 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12187 #: modules/demux/a52.c:49
12188 msgid "Raw A/52 demuxer"
12189 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12191 #: modules/demux/aiff.c:49
12192 msgid "AIFF demuxer"
12193 msgstr "Demuxer AIFF"
12195 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12196 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12197 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12199 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12200 msgid "Could not demux ASF stream"
12203 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12204 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12207 #: modules/demux/au.c:50
12209 msgstr "Demuxer AU"
12211 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12212 msgid "Force interleaved method"
12213 msgstr "Forzar método entrelazado"
12215 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12216 msgid "Force interleaved method."
12217 msgstr "Forzar método entrelazado."
12219 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12220 msgid "Force index creation"
12221 msgstr "Forzar creación de índice"
12223 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12225 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12226 "incomplete (not seekable)."
12228 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12229 "incompleto (no buscable)."
12231 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12235 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12237 msgstr "Siempre fijo"
12239 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12241 msgstr "Nunca arreglar"
12243 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12244 msgid "AVI demuxer"
12245 msgstr "Demuxer AVI"
12247 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12249 msgstr "Índice AVI"
12251 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12254 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12255 "Do you want to try to repair it?\n"
12257 "This might take a long time."
12259 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12260 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12267 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12268 msgid "Don't repair"
12271 #: modules/demux/avi/avi.c:2387 modules/demux/avi/avi.c:2410
12273 msgid "Fixing AVI Index..."
12274 msgstr "Reparar Index AVI"
12276 #: modules/demux/cdg.c:45
12278 msgid "CDG demuxer"
12279 msgstr "Demuxor OGG"
12281 #: modules/demux/demuxdump.c:41
12282 msgid "Dump filename"
12283 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12285 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12286 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12287 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12289 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12290 msgid "Append to existing file"
12291 msgstr "Añadir a archivo existente"
12293 #: modules/demux/demuxdump.c:46
12294 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12295 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12297 #: modules/demux/demuxdump.c:55
12299 msgid "File dumper"
12300 msgstr "Volcador de archivo"
12302 #: modules/demux/dts.c:45
12303 msgid "Raw DTS demuxer"
12304 msgstr "Demuxer raw DTS"
12306 #: modules/demux/flac.c:48
12307 msgid "FLAC demuxer"
12308 msgstr "Demuxer FLAC"
12310 #: modules/demux/gme.cpp:55
12311 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12314 #: modules/demux/live555.cpp:76
12316 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12317 "should be set in millisecond units."
12319 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12320 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12322 #: modules/demux/live555.cpp:79
12323 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12324 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12326 #: modules/demux/live555.cpp:80
12328 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12329 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12330 "cannot connect to normal RTSP servers."
12332 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12333 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12334 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12336 #: modules/demux/live555.cpp:84
12337 msgid "RTSP user name"
12338 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12340 #: modules/demux/live555.cpp:85
12342 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12345 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12346 "autentificar la conexión."
12348 #: modules/demux/live555.cpp:87
12349 msgid "RTSP password"
12350 msgstr "Clave RTSP"
12352 #: modules/demux/live555.cpp:88
12353 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12354 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12356 #: modules/demux/live555.cpp:92
12357 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12358 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12360 #: modules/demux/live555.cpp:102
12361 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12362 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12364 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12367 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12368 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12370 #: modules/demux/live555.cpp:111
12371 msgid "Client port"
12372 msgstr "Puerto de cliente"
12374 #: modules/demux/live555.cpp:112
12375 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12376 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12378 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12379 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12380 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12382 #: modules/demux/live555.cpp:117
12383 msgid "HTTP tunnel port"
12384 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12386 #: modules/demux/live555.cpp:118
12387 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12388 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12390 #: modules/demux/live555.cpp:588
12392 msgid "RTSP authentication"
12393 msgstr "Multiemisión RTP"
12395 #: modules/demux/live555.cpp:589
12397 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12398 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12400 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12401 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12402 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12403 msgid "Frames per Second"
12404 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12406 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12408 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12409 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12411 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12412 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12414 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12415 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12416 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12418 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12419 msgid "Matroska stream demuxer"
12420 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12422 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12423 msgid "Ordered chapters"
12424 msgstr "Capítulos ordenados"
12426 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12427 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12428 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12430 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12431 msgid "Chapter codecs"
12432 msgstr "Códecs de capítulo"
12434 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12435 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12436 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12438 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12439 msgid "Preload Directory"
12440 msgstr "Directorio de Precarga"
12442 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12444 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12445 "for broken files)."
12447 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12448 "bueno para archivos rotos)."
12450 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12451 msgid "Seek based on percent not time"
12452 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12454 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12455 msgid "Seek based on percent not time."
12456 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12458 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12459 msgid "Dummy Elements"
12460 msgstr "Elementos Dummy"
12462 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12463 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12465 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12468 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12469 msgid "--- DVD Menu"
12470 msgstr "--- Menú de DVD"
12472 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12473 msgid "First Played"
12474 msgstr "Reproducido Primero"
12476 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12477 msgid "Video Manager"
12478 msgstr "Gestor de Vídeo"
12480 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12481 msgid "----- Title"
12482 msgstr "----- Título"
12484 #: modules/demux/mod.c:51
12486 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12487 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12489 #: modules/demux/mod.c:52
12490 msgid "Enable reverberation"
12491 msgstr "Habilitar reverberación"
12493 #: modules/demux/mod.c:53
12494 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12495 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12497 #: modules/demux/mod.c:55
12498 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12499 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12501 #: modules/demux/mod.c:57
12502 msgid "Enable megabass mode"
12503 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12505 #: modules/demux/mod.c:58
12506 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12507 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12509 #: modules/demux/mod.c:60
12512 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12513 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12515 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12516 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12518 #: modules/demux/mod.c:63
12519 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12520 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12522 #: modules/demux/mod.c:65
12524 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12525 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12527 #: modules/demux/mod.c:70
12528 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12529 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12531 #: modules/demux/mod.c:78
12533 msgstr "Reverberación"
12535 #: modules/demux/mod.c:81
12536 msgid "Reverberation level"
12537 msgstr "Nivel de reverberación"
12539 #: modules/demux/mod.c:83
12540 msgid "Reverberation delay"
12541 msgstr "Retraso de reverberación"
12543 #: modules/demux/mod.c:85
12545 msgstr "Mega grave"
12547 #: modules/demux/mod.c:88
12548 msgid "Mega bass level"
12549 msgstr "Nivel mega grave"
12551 #: modules/demux/mod.c:90
12552 msgid "Mega bass cutoff"
12553 msgstr "Corte de mega grave"
12555 #: modules/demux/mod.c:92
12557 msgstr "Sonido envolvente"
12559 #: modules/demux/mod.c:95
12560 msgid "Surround level"
12561 msgstr "Nivel envolvente"
12563 #: modules/demux/mod.c:97
12564 msgid "Surround delay (ms)"
12565 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12568 msgid "MP4 stream demuxer"
12569 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12571 #: modules/demux/mpc.c:58
12572 msgid "MusePack demuxer"
12573 msgstr "Demuxor MusePack"
12575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12576 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12577 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12579 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12580 msgid "H264 video demuxer"
12581 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12583 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12584 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12585 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12587 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12590 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12592 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12593 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12595 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12596 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12597 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12599 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12600 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12601 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12603 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12604 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12605 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12607 #: modules/demux/nsc.c:47
12608 msgid "Windows Media NSC metademux"
12609 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12611 #: modules/demux/nsv.c:49
12612 msgid "NullSoft demuxer"
12613 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12615 #: modules/demux/nuv.c:51
12616 msgid "Nuv demuxer"
12617 msgstr "Demuxor Nuv"
12619 #: modules/demux/ogg.c:51
12620 msgid "OGG demuxer"
12621 msgstr "Demuxor OGG"
12623 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12625 msgid "Google Video"
12626 msgstr "Zoom de vídeo"
12628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12630 msgstr "Auto inicio"
12632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
12634 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12635 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12638 msgid "Show shoutcast adult content"
12639 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
12642 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12644 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12645 "de vídeo shoutcast."
12647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12650 msgstr "Omitir fotogramas"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
12654 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12655 "prevent adding them to the playlist."
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12659 msgid "M3U playlist import"
12660 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12663 msgid "PLS playlist import"
12664 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12667 msgid "B4S playlist import"
12668 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12671 msgid "DVB playlist import"
12672 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
12675 msgid "Podcast parser"
12676 msgstr "Analizador Podcast"
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12679 msgid "XSPF playlist import"
12680 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
12683 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12684 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12688 msgid "ASX playlist import"
12689 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
12692 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12693 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12696 msgid "QuickTime Media Link importer"
12699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
12701 msgid "Google Video Playlist importer"
12702 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12706 msgid "Dummy ifo demux"
12707 msgstr "Decodificador Dummy"
12709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12710 msgid "iTunes Music Library importer"
12713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283 modules/demux/playlist/podcast.c:295
12715 msgid "Podcast Info"
12716 msgstr "Info Podcast"
12718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12719 msgid "Podcast Summary"
12720 msgstr "Sumario Podcast"
12722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:296
12723 msgid "Podcast Size"
12724 msgstr "Tamaño Podcast"
12726 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12730 #: modules/demux/ps.c:43
12731 msgid "Trust MPEG timestamps"
12732 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12734 #: modules/demux/ps.c:44
12736 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12737 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12738 "calculate from the bitrate instead."
12740 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12741 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12742 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12744 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12745 msgid "MPEG-PS demuxer"
12746 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12748 #: modules/demux/pva.c:43
12749 msgid "PVA demuxer"
12750 msgstr "Demuxor AU"
12752 #: modules/demux/rawdv.c:41
12755 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12757 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12758 "la tasa de codificación."
12760 #: modules/demux/rawdv.c:49
12761 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12762 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12764 #: modules/demux/rawvid.c:45
12766 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12768 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12769 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12771 #: modules/demux/rawvid.c:49
12773 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12774 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12776 #: modules/demux/rawvid.c:53
12778 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12779 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12781 #: modules/demux/rawvid.c:56
12782 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12785 #: modules/demux/rawvid.c:57
12786 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12789 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12790 msgid "Aspect ratio"
12791 msgstr "Proporción de Aspecto"
12793 #: modules/demux/rawvid.c:61
12795 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12797 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12800 #: modules/demux/rawvid.c:65
12802 msgid "Raw video demuxer"
12803 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12805 #: modules/demux/real.c:67
12806 msgid "Real demuxer"
12807 msgstr "Demuxor Real"
12809 #: modules/demux/smf.c:43
12811 msgid "SMF demuxer"
12814 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12815 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12816 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12818 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12821 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12822 "based subtitle formats without a fixed value."
12824 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12825 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12827 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12829 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12832 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12834 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12835 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12837 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12838 msgid "Text subtitles parser"
12839 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12841 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12843 msgid "Frames per second"
12844 msgstr "Fotogramas por segundo"
12846 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12847 msgid "Subtitles delay"
12848 msgstr "Retraso de subtítulos"
12850 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12851 msgid "Subtitles format"
12852 msgstr "Formato de subtítulos"
12854 #: modules/demux/subtitle.c:56
12856 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12857 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12859 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12860 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12862 #: modules/demux/subtitle.c:59
12865 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12866 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12867 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12868 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12869 "autodetection, this should always work)."
12871 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12872 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12873 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12875 #: modules/demux/ts.c:96
12879 #: modules/demux/ts.c:98
12880 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12882 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12884 #: modules/demux/ts.c:100
12885 msgid "Set id of ES to PID"
12886 msgstr "Indica id de ES a PID"
12888 #: modules/demux/ts.c:101
12890 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12891 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12892 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12894 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12895 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12896 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12898 #: modules/demux/ts.c:106
12899 msgid "Fast udp streaming"
12900 msgstr "Rápido volcado udp"
12902 #: modules/demux/ts.c:108
12903 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12905 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12907 #: modules/demux/ts.c:110
12908 msgid "MTU for out mode"
12909 msgstr "MTU para modo salida"
12911 #: modules/demux/ts.c:111
12912 msgid "MTU for out mode."
12913 msgstr "MTU para modo salida."
12915 #: modules/demux/ts.c:113
12919 #: modules/demux/ts.c:114
12920 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12921 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12923 #: modules/demux/ts.c:116
12924 msgid "Silent mode"
12925 msgstr "Modo silencioso"
12927 #: modules/demux/ts.c:117
12928 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12929 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12931 #: modules/demux/ts.c:119
12932 msgid "CAPMT System ID"
12933 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12935 #: modules/demux/ts.c:120
12936 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12937 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12939 #: modules/demux/ts.c:122
12940 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12941 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12943 #: modules/demux/ts.c:123
12945 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12946 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12948 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12949 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12951 #: modules/demux/ts.c:127
12952 msgid "Filename of dump"
12953 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12955 #: modules/demux/ts.c:128
12956 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12957 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12959 #: modules/demux/ts.c:130
12963 #: modules/demux/ts.c:132
12965 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12968 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12971 #: modules/demux/ts.c:135
12973 msgid "Dump buffer size"
12974 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12976 #: modules/demux/ts.c:137
12978 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12979 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12981 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12982 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12984 #: modules/demux/ts.c:141
12985 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12986 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12988 #: modules/demux/ts.c:3306
12990 msgid "Teletext subtitles"
12991 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12993 #: modules/demux/ts.c:3316
12995 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12996 msgstr "incapacidad auditiva"
12998 #: modules/demux/ts.c:3411
13001 msgstr "Subtítulos"
13003 #: modules/demux/ts.c:3415
13005 msgid "4:3 subtitles"
13006 msgstr "Subtítulos SVCD"
13008 #: modules/demux/ts.c:3419
13010 msgid "16:9 subtitles"
13011 msgstr "Subtítulos SVCD"
13013 #: modules/demux/ts.c:3423
13015 msgid "2.21:1 subtitles"
13016 msgstr "Subtítulos SVCD"
13018 #: modules/demux/ts.c:3427 modules/demux/ts.c:3579 modules/demux/ts.c:3620
13019 msgid "hearing impaired"
13020 msgstr "incapacidad auditiva"
13022 #: modules/demux/ts.c:3431
13024 msgid "4:3 hearing impaired"
13025 msgstr "incapacidad auditiva"
13027 #: modules/demux/ts.c:3435
13029 msgid "16:9 hearing impaired"
13030 msgstr "incapacidad auditiva"
13032 #: modules/demux/ts.c:3439
13034 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13035 msgstr "incapacidad auditiva"
13037 #: modules/demux/ts.c:3575 modules/demux/ts.c:3616
13038 msgid "clean effects"
13039 msgstr "limpiar efectos"
13041 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
13042 msgid "visual impaired commentary"
13043 msgstr "comentario incapacidad visual"
13045 #: modules/demux/tta.c:45
13046 msgid "TTA demuxer"
13047 msgstr "Demuxor TTA"
13049 #: modules/demux/ty.c:59
13053 #: modules/demux/ty.c:60
13054 msgid "TY Stream audio/video demux"
13055 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13057 #: modules/demux/vc1.c:44
13059 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13060 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13062 #: modules/demux/vc1.c:50
13064 msgid "VC1 video demuxer"
13065 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13067 #: modules/demux/vobsub.c:52
13068 msgid "Vobsub subtitles parser"
13069 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13071 #: modules/demux/voc.c:46
13072 msgid "VOC demuxer"
13073 msgstr "Demuxor VOC"
13075 #: modules/demux/wav.c:45
13076 msgid "WAV demuxer"
13077 msgstr "Demuxer WAV"
13079 #: modules/demux/xa.c:45
13081 msgstr "Demuxor XA"
13083 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13084 msgid "Use DVD Menus"
13085 msgstr "Usar Menús DVD"
13087 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13088 msgid "BeOS standard API interface"
13089 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13092 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13093 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
13096 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
13097 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
13100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
13106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
13107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:185
13109 msgid "Preferences"
13110 msgstr "Preferencias"
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:661
13114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
13120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
13122 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
13123 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1256
13126 msgstr "Abrir Archivo"
13128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13131 msgstr "Abrir Disco"
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13134 msgid "Open Subtitles"
13135 msgstr "Abrir Subtítulos"
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13146 msgstr "Título Previo"
13148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13150 msgstr "Título Siguiente"
13152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13153 msgid "Go to Title"
13154 msgstr "Ve a Título"
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13157 msgid "Go to Chapter"
13158 msgstr "Ir a Capítulo"
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:749
13168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13171 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
13172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
13174 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
13175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13182 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13189 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13190 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13193 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13194 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13196 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13197 msgid "Drop files to play"
13198 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13202 msgstr "lista de reproducción"
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13210 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:691
13217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13219 msgstr "Seleccionar todo"
13221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13222 msgid "Select None"
13223 msgstr "Seleccionar ninguno"
13225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13226 msgid "Sort Reverse"
13227 msgstr "Ordenar al Revés"
13229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13230 msgid "Sort by Name"
13231 msgstr "Ordenar por Nombre"
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13234 msgid "Sort by Path"
13235 msgstr "Ordenar por Ruta"
13237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13247 msgstr "Quitar Todos"
13249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13266 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13270 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13276 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13278 msgstr "Por defecto"
13280 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13281 msgid "Show Interface"
13282 msgstr "Mostrar Interfaz"
13284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13297 msgid "Vertical Sync"
13298 msgstr "Sincr. Vertical"
13300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13301 msgid "Correct Aspect Ratio"
13302 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13305 msgid "Stay On Top"
13306 msgstr "Poner Al Frente"
13308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13309 msgid "Take Screen Shot"
13310 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:77
13313 msgid "Framebuffer device"
13314 msgstr "Aparato framebuffer"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:79
13318 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13320 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13321 "(normalmente /dev/fb0)."
13323 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:90
13325 msgid "Video aspect ratio"
13326 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:92
13330 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13332 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13335 #: modules/gui/fbosd.c:113
13336 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13339 #: modules/gui/fbosd.c:115
13341 msgid "Transparency of the image"
13342 msgstr "Transparencia del logo"
13344 #: modules/gui/fbosd.c:116
13347 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13348 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13350 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13353 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13354 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13358 #: modules/gui/fbosd.c:121
13359 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13362 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:57
13363 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13364 msgid "X coordinate"
13365 msgstr "Coodenada X"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:124
13369 msgid "X coordinate of the rendered image"
13370 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:59
13373 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13374 msgid "Y coordinate"
13375 msgstr "Coodenada Y"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:127
13379 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13380 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13382 #: modules/gui/fbosd.c:131
13385 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13389 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13390 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13391 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13393 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13394 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13395 #: modules/video_filter/rss.c:146
13399 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13401 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13404 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13405 "255 = totalmente opaco."
13407 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13408 #: modules/video_filter/rss.c:150
13409 msgid "Font size, pixels"
13410 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13413 #: modules/video_filter/rss.c:151
13414 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13416 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13419 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13420 #: modules/video_filter/rss.c:155
13422 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13423 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13424 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13425 "(red + green), #FFFFFF = white"
13427 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13428 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13429 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13430 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:149
13433 msgid "Clear overlay framebuffer"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:150
13438 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13439 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13443 #: modules/gui/fbosd.c:154
13445 msgid "Render text or image"
13446 msgstr "Recorta la imagen"
13448 #: modules/gui/fbosd.c:155
13449 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13452 #: modules/gui/fbosd.c:158
13454 msgid "Display on overlay framebuffer"
13455 msgstr "Fotogramas mostrados"
13457 #: modules/gui/fbosd.c:159
13459 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13462 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13463 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13464 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13468 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13469 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13470 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13474 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13475 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13476 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13480 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13481 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13482 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13486 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13487 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13488 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13492 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13493 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13494 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:62
13495 #: modules/video_filter/rss.c:71
13499 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13500 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13501 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13502 #: modules/video_filter/rss.c:72
13506 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13507 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13508 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13509 #: modules/video_filter/rss.c:72
13513 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13514 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13515 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13519 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13520 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13521 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13525 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13526 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13527 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13529 msgstr "Verde azulado"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13532 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13533 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13534 #: modules/video_filter/rss.c:73
13538 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13539 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13540 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13544 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13545 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13546 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13548 msgstr "Azul marino"
13550 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13551 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13552 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13553 #: modules/video_filter/rss.c:73
13557 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13558 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13559 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:65
13560 #: modules/video_filter/rss.c:74
13564 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13566 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13567 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13571 #: modules/gui/fbosd.c:214
13576 #: modules/gui/fbosd.c:219
13578 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13579 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:665
13582 msgid "About VLC media player"
13583 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13587 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13588 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13592 msgid "Compiled by %s"
13593 msgstr "Compilado por %s"
13595 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13596 msgid "VLC was brought to you by:"
13599 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13604 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13606 msgid "VLC media player Help"
13607 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13609 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13619 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:690
13626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13636 #: modules/video_filter/extract.c:76
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13650 msgstr "Sin título"
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13655 msgstr "sin entrada"
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13659 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13661 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13665 msgid "Input has changed"
13666 msgstr "La entrada ha cambiado"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13670 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13671 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13673 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13674 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13679 msgid "Invalid selection"
13680 msgstr "Selección no válida"
13682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13684 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13688 msgid "No input found"
13689 msgstr "Entrada no hallada"
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13694 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13697 msgid "Jump To Time"
13698 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13705 msgid "Jump to time"
13706 msgstr "Saltar al tiempo"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13710 msgstr "Aleatorio Sí"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13715 msgstr "Aleatorio No"
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:701
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13721 msgstr "Repetir Uno"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:702
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13727 msgstr "Repetir Todo"
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13732 msgstr "Repetir No"
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13737 msgstr "Mitad de Tamaño"
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13740 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13741 msgid "Normal Size"
13742 msgstr "Tamaño Normal"
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13746 msgid "Double Size"
13747 msgstr "Tamaño Doble"
13749 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:732
13751 msgid "Float on Top"
13752 msgstr "Flotar sobre Todo"
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13756 msgid "Fit to Screen"
13757 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:703
13760 msgid "Step Forward"
13761 msgstr "Paso Adelante"
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:704
13764 msgid "Step Backward"
13765 msgstr "Paso Atrás"
13767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:650
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13772 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:653
13773 msgid "Fast Forward"
13774 msgstr "Avance Rápido"
13776 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13782 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13783 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13786 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13788 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13796 msgid "Extended controls"
13797 msgstr "Controles extendidos"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
13800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13801 msgid "Video filters"
13802 msgstr "Filtros de vídeo"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13805 msgid "Image adjustment"
13806 msgstr "Ajuste de imagen"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13809 msgid "Shows more information about the available video filters."
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:54
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:53
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:54
13822 msgid "Psychedelic"
13823 msgstr "Psicodélica"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13826 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13832 msgid "General editing filters"
13833 msgstr "Opciones de audio generales"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13837 msgid "Distortion filters"
13838 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13846 msgid "Adds motion blurring to the image"
13847 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13850 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13851 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13854 msgid "Image cropping"
13855 msgstr "Recorte de imagen"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13858 msgid "Crops a defined part of the image"
13859 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13863 msgid "Invert colors"
13864 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13867 msgid "Inverts the colors of the image"
13868 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13871 #: modules/video_filter/transform.c:77
13872 msgid "Transformation"
13873 msgstr "Transformación"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13876 msgid "Rotates or flips the image"
13877 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13881 msgid "Interactive Zoom"
13882 msgstr "Módulo entrelazado"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13885 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13889 msgid "Volume normalization"
13890 msgstr "Normalización de volumen"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13893 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13894 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13897 msgid "Headphone virtualization"
13898 msgstr "Virtualización de auriculares"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13901 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13902 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13905 msgid "Maximum level"
13906 msgstr "Nivel máximo"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13910 msgid "Restore Defaults"
13911 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13920 msgid "About the video filters"
13921 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13926 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13927 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13928 "subsections of Video/Filters.\n"
13929 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13930 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13932 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13933 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13934 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13935 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13936 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13938 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13940 msgid "(no item is being played)"
13941 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13943 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13955 msgid "Remaining time: %i seconds"
13958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13959 msgid "Errors and Warnings"
13962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13965 msgstr "Borrar Menú"
13967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13969 msgid "Show Details"
13970 msgstr "Mostrar consejos"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13973 msgid "VLC - Controller"
13974 msgstr "VLC - Controlador"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13978 msgid "Open CrashLog..."
13979 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13982 msgid "Check for Update..."
13983 msgstr "Buscar Actualización..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:321
13986 msgid "Preferences..."
13987 msgstr "Preferencias..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13995 msgstr "Ocultar VLC"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13998 msgid "Hide Others"
13999 msgstr "Ocultar Otros"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14003 msgstr "Mostrar Todo"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
14007 msgstr "Salir de VLC"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
14014 msgid "Open File..."
14015 msgstr "Abrir Archivo..."
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14018 msgid "Quick Open File..."
14019 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14022 msgid "Open Disc..."
14023 msgstr "Abrir Disco..."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14026 msgid "Open Network..."
14027 msgstr "Abrir Red..."
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14030 msgid "Open Recent"
14031 msgstr "Abrir Reciente"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:2255
14035 msgstr "Borrar Menú"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14038 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14039 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
14055 msgstr "Reproducción"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:784
14059 msgstr "Subir Volumen"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:785
14062 msgid "Volume Down"
14063 msgstr "Bajar Volumen"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:741
14066 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
14068 msgid "Fullscreen Video Device"
14069 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14072 msgid "Minimize Window"
14073 msgstr "Minimizar Ventana"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
14076 msgid "Close Window"
14077 msgstr "Cerrar Ventana"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
14081 msgid "Controller..."
14082 msgstr "Controlador"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
14086 msgid "Equalizer..."
14087 msgstr "Ecualizador"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14091 msgid "Extended Controls..."
14092 msgstr "Controles Extendidos"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
14095 msgid "Playlist..."
14096 msgstr "Lista de Reproducción..."
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14099 msgid "Errors and Warnings..."
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14103 msgid "Bring All to Front"
14104 msgstr "Traer Todo al Frente"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14113 msgid "VLC media player Help..."
14114 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14118 msgid "ReadMe / FAQ..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
14123 msgid "Online Documentation..."
14124 msgstr "Documentación Online"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
14128 msgid "VideoLAN Website..."
14129 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:769
14133 msgid "Make a donation..."
14134 msgstr "Hacer una donación"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:770
14138 msgid "Online Forum..."
14139 msgstr "Foro Online"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:818
14143 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14144 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:822
14147 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435
14152 msgid "Volume: %d%%"
14153 msgstr "Volumen: %d%%"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14156 msgid "Update check failed"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14160 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14164 msgid "No CrashLog found"
14165 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084 modules/gui/macosx/prefs.m:144
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:603
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14173 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14174 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14177 msgid "Video device"
14178 msgstr "Aparato de vídeo"
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14182 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14183 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14186 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14187 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14188 "de selección de aparato de vídeo."
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14192 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14193 "is fully transparent."
14195 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14196 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14199 msgid "Stretch video to fill window"
14200 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14204 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14205 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14207 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14208 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14211 msgid "Black screens in fullscreen"
14212 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14215 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14217 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14221 msgid "Use as Desktop Background"
14222 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14226 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14227 "with in this mode."
14229 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14230 "con los iconos de escritorio."
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14233 msgid "Show Fullscreen controller"
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14238 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14239 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14242 msgid "Auto-playback of new items"
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14246 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14251 msgid "Keep Recent Items"
14252 msgstr "Repetir objeto actual"
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14256 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14262 msgid "Keep current Equalizer settings"
14263 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14267 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14268 "feature can be disabled here."
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14272 msgid "Mac OS X interface"
14273 msgstr "interfaz Mac OS X"
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14276 msgid "Quartz video"
14277 msgstr "Vídeo Quartz"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14280 msgid "Open Source"
14281 msgstr "Abrir Fuente"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14284 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14285 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14289 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:235
14293 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14294 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14300 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14307 msgstr "Explorar..."
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14310 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14311 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14315 msgid "No DVD menus"
14316 msgstr "Usar Menús DVD"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14319 msgid "VIDEO_TS directory"
14320 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14328 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14338 msgid "UDP/RTP Multicast"
14339 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14342 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14343 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14347 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14349 msgid "Allow timeshifting"
14350 msgstr "Permitir timeshifting"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14353 msgid "Load subtitles file:"
14354 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14358 msgid "Settings..."
14359 msgstr "Opciones..."
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14362 msgid "Override parametters"
14363 msgstr "Anular parámetros"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14367 #: modules/stream_out/bridge.c:45 modules/stream_out/display.c:45
14368 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14378 msgid "Subtitles encoding"
14379 msgstr "Codificación de subtítulos"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14383 msgstr "Tamaño de fuente"
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14386 msgid "Subtitles alignment"
14387 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14390 msgid "Font Properties"
14391 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14394 msgid "Subtitle File"
14395 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14403 msgid "No %@s found"
14404 msgstr "%@s no encontrados"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14407 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14408 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14411 msgid "Retrieving Channel Info..."
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14416 msgid "Composite input"
14417 msgstr "Elige entrada"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14421 msgid "S-Video input"
14422 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14424 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14425 msgid "Streaming/Saving:"
14426 msgstr "Volcado/Salvar:"
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14429 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14430 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14433 msgid "Display the stream locally"
14434 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14443 msgid "Dump raw input"
14444 msgstr "Entrada de volcado raw"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14448 msgid "Encapsulation Method"
14449 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14453 msgid "Transcoding options"
14454 msgstr "Opciones de transcodificación"
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14463 msgid "Bitrate (kb/s)"
14464 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14466 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14472 msgid "Stream Announcing"
14473 msgstr "Anunciando Volcado"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14477 msgid "SAP announce"
14478 msgstr "Anuncio de SAP"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14481 msgid "RTSP announce"
14482 msgstr "Anuncio RTSP"
14484 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14485 msgid "HTTP announce"
14486 msgstr "Anuncio HTTP"
14488 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14489 msgid "Export SDP as file"
14490 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14492 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14493 msgid "Channel Name"
14494 msgstr "Nombre de Canal"
14496 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14498 msgstr "URL de SDP"
14500 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14502 msgstr "Salvar Archivo"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14506 msgid "Media Information"
14507 msgstr "Meta-información"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14516 msgid "Save Metadata"
14519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14521 msgid "Codec Details"
14522 msgstr "Mostrar consejos"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14526 msgid "Read at media"
14527 msgstr "Leer en medios"
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14531 msgid "Input bitrate"
14532 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14541 msgid "Stream bitrate"
14542 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14547 msgid "Decoded blocks"
14548 msgstr "Bloques decodificados"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14552 msgid "Displayed frames"
14553 msgstr "Fotogramas mostrados"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14557 msgid "Lost frames"
14558 msgstr "Fotogramas perdidos"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14564 #: modules/video_filter/deinterlace.c:141
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14570 msgid "Sent packets"
14571 msgstr "Paquetes enviados"
14573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14576 msgstr "Bytes enviados"
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14580 msgstr "Enviar tasa"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14584 msgid "Played buffers"
14585 msgstr "Búfers reproducidos"
14587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14589 msgid "Lost buffers"
14590 msgstr "Búffers perdidos"
14592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:442
14593 msgid "Information"
14594 msgstr "Información"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14597 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14602 msgid "Save Playlist..."
14603 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14606 msgid "Expand Node"
14607 msgstr "Expandir Nodo"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14610 msgid "Get Stream Information"
14611 msgstr "Obtener Información del Volcado"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14614 msgid "Sort Node by Name"
14615 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14618 msgid "Sort Node by Author"
14619 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
14623 msgid "No items in the playlist"
14624 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14627 msgid "Search in Playlist"
14628 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14631 msgid "Add Folder to Playlist"
14632 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14635 msgid "File Format:"
14636 msgstr "Formato de Archivo:"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14639 msgid "Extended M3U"
14640 msgstr "M3U extendida"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14643 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14644 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1372
14648 msgid "%i items in the playlist"
14649 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1383
14652 msgid "1 item in the playlist"
14653 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14656 msgid "Save Playlist"
14657 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 modules/gui/ncurses.c:1798
14660 msgid "Meta-information"
14661 msgstr "Meta-información"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1340
14666 msgstr "Nuevo nodo"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1341
14670 msgid "Please enter a name for the new node."
14671 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
14674 msgid "Empty Folder"
14675 msgstr "Directorio Vacío"
14677 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
14680 msgstr "Restaurar Todo"
14682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:349
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:297
14686 msgid "Reset Preferences"
14687 msgstr "Restaurar Preferencias"
14689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
14691 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14692 "Are you sure you want to continue?"
14694 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14695 "¿Seguro que deseas continuar?"
14697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14698 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14699 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
14701 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14703 msgid "Select a directory"
14704 msgstr "Elige un directorio"
14706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14707 msgid "Select a file"
14708 msgstr "Elige un archivo"
14710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14716 msgid "Subpicture Filters"
14717 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
14719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14726 msgstr "Marquesina"
14728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14729 msgid "Save settings"
14730 msgstr "Salvar ajustes"
14732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14736 msgstr "Habilitado"
14738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14752 msgstr "Grabación programada"
14754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14766 msgid "Opaqueness:"
14769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14770 msgid "(in pixels)"
14771 msgstr "(en píxeles)"
14773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14776 msgstr "Marquesina"
14778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14781 msgstr "Tiempo de espera"
14783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14789 msgid "Not Available"
14790 msgstr "Sin ayuda disponible"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14794 msgid "Interface Settings"
14795 msgstr "Opciones de interfaz general"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14799 msgid "General Audio Settings"
14800 msgstr "Opciones de audio generales"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14804 msgid "General Video Settings"
14805 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14810 msgid "Subtitles & OSD"
14811 msgstr "Subtítulos/OSD"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14815 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14816 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14820 msgid "Input & Codecs"
14821 msgstr "Entrada / Códecs"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14825 msgid "Input & Codec settings"
14826 msgstr "Entrada / Códecs"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14836 msgid "Enable Audio"
14837 msgstr "Habilitar audio"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14841 msgid "General Audio"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14847 msgid "Headphone surround effect"
14848 msgstr "Efecto de auriculares"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14852 msgid "Preferred Audio language"
14853 msgstr "Lenguaje de audio"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14856 msgid "Enable Last.fm submissions"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14862 msgstr "Nombre de usuario"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14867 msgid "Visualization"
14868 msgstr "Visualizaciones"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14872 msgid "Default Volume"
14873 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14882 msgid "Change Hotkey"
14883 msgstr "Configurar"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14886 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14893 msgstr "Aplicación"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14904 msgid "Access Filter"
14905 msgstr "Filtros de acceso"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14908 msgid "Repair AVI Files"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14913 msgid "Default Caching Level"
14914 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14925 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14928 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14929 "salida de volcado UDP."
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14934 msgstr "Proxy HTTP"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14938 msgid "Codecs / Muxers"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14944 msgid "Post-Processing Quality"
14945 msgstr "Calidad de post-proceso"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14949 msgid "Default Server Port"
14950 msgstr "Aparatos por defecto"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14954 msgid "Album art download policy"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14959 msgid "Add controls to the video window"
14960 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14964 msgid "Show Fullscreen Controller"
14965 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
14969 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14975 msgid "Privacy / Network Interaction"
14976 msgstr "Interacción de interfaz"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14981 msgid "Default Encoding"
14982 msgstr "Decodificación"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14987 msgid "Display Settings"
14988 msgstr "Resolución de pantalla"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14997 #: modules/video_output/opengl.c:173
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15004 msgstr "Tamaño de fuente"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15008 msgid "Subtitle Languages"
15009 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15013 msgid "Preferred Subtitle Language"
15014 msgstr "Lenguaje de audio"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
15023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
15024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15031 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15032 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15036 msgid "Display device"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15040 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:131
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15046 msgid "Enable Video"
15047 msgstr "Habilitar vídeo"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15051 msgid "Output module"
15052 msgstr "Módulos de salida"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15057 msgid "Video snapshots"
15058 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/meta_engine/folder.c:58
15063 msgstr "Directorio Vacío"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15069 msgstr "Formato VCD"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15079 msgid "Sequential numbering"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1079
15086 msgstr "Personalizar:"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15089 msgid "Lowest latency"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15093 msgid "Low latency"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1401
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117 modules/misc/freetype.c:132
15099 #: modules/misc/win32text.c:80
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15104 msgid "High latency"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15108 msgid "Higher latency"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1010
15113 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15114 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1012
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
15118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1056
15125 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1098
15130 "Press new keys for\n"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1173
15136 msgid "Invalid combination"
15137 msgstr "Selección no válida"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1174
15140 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1191
15144 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15147 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15148 msgid "Check for Updates"
15149 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15151 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15152 msgid "Download now"
15153 msgstr "Descargar ahora"
15155 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15157 msgid "Automatically check for updates"
15158 msgstr "Buscar actualizaciones"
15160 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15161 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15164 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15165 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15168 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15172 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15176 #: modules/gui/macosx/update.m:178
15178 msgid "This version of VLC is the latest available."
15179 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15181 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15182 msgid "This version of VLC is outdated."
15183 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15185 #: modules/gui/macosx/update.m:187
15187 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15191 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15193 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15196 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15198 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15202 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15205 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
15209 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15210 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
15213 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15214 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
15217 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15218 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
15222 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15225 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15226 "utilizable con MPEG TS)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15229 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15230 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15233 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15237 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
15242 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15245 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15249 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15251 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
15255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
15256 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15258 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
15262 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15263 "ASF, OGG and RAW)"
15265 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15266 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
15270 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15272 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
15275 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15276 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
15280 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15282 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
15285 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15286 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
15289 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15290 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
15293 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15295 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
15300 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15301 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
15304 msgid "MPEG Program Stream"
15305 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
15308 msgid "MPEG Transport Stream"
15309 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
15312 msgid "MPEG 1 Format"
15313 msgstr "Formato MPEG 1"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15318 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15319 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15321 "at http://yourip:8080 by default."
15323 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15324 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15325 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15326 "tuip:8080 por defecto"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15330 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15331 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15332 "generally the most compatible"
15334 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15335 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15336 "generalmente es el más compatible"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15343 "at mms://yourip:8080 by default."
15345 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15346 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15347 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15348 "tuip:8080 por defecto."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15352 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15353 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15354 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15355 "encapsulated in HTTP)."
15357 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15358 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15359 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
15363 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15364 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15367 msgid "Use this to stream to a single computer."
15368 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15372 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15373 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15374 "address beginning with 239.255."
15376 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15377 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15378 "una dirección que comience con 239.255."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15382 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15383 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15384 "but it won't work over the Internet."
15386 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15387 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15388 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15392 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15395 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15400 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15401 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15402 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15404 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15405 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15406 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
15416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
15417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
15418 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15419 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15422 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15424 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15425 "transcodificación."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
15432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15438 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15439 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15440 "access to more features."
15442 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15443 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15444 "acceso a más características."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
15449 msgid "Stream to network"
15450 msgstr "Volcado a red"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
15454 msgid "Transcode/Save to file"
15455 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15458 msgid "Choose input"
15459 msgstr "Elige entrada"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15462 msgid "Choose here your input stream."
15463 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
15468 msgid "Select a stream"
15469 msgstr "Elige un volcado"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
15473 msgid "Existing playlist item"
15474 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
15483 msgid "Partial Extract"
15484 msgstr "Extracto Parcial"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15488 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15489 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15490 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15492 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15493 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15494 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15507 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15508 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15512 msgid "Streaming method"
15513 msgstr "Método de volcado"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15516 msgid "Address of the computer to stream to."
15517 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15520 msgid "UDP Unicast"
15521 msgstr "Uniemisión UDP"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15524 msgid "UDP Multicast"
15525 msgstr "Multiemisión UDP"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15529 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15531 msgstr "Transcodificar"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15535 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15536 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15538 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15539 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15543 msgid "Transcode audio"
15544 msgstr "Audio de transcodificación"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15548 msgid "Transcode video"
15549 msgstr "Transcodificar vídeo"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15553 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15556 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15561 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15564 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15569 msgid "Encapsulation format"
15570 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15574 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15575 "previously chosen settings all formats won't be available."
15577 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15578 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15582 msgid "Additional streaming options"
15583 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15586 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15587 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15593 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15594 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15599 msgid "SAP Announce"
15600 msgstr "Anuncio SAP"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15604 msgid "Local playback"
15605 msgstr "Reproducción local"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15609 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15610 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15614 msgid "Additional transcode options"
15615 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15618 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15620 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15625 msgid "Select the file to save to"
15626 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15630 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15631 "the receiving user as they become part of the image."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15636 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15639 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15640 "iniciar volcado o transcodificación."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15647 msgid "Encap. format"
15648 msgstr "Formato de encaps."
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15652 msgid "Input stream"
15653 msgstr "Volcado de entrada"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15656 msgid "Save file to"
15657 msgstr "Salvar archivo a"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15661 msgid "Include subtitles"
15662 msgstr "Subtítulos"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15665 msgid "No input selected"
15666 msgstr "Entrada no elegida"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15670 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15672 "Choose one before going to the next page."
15674 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15676 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15679 msgid "No valid destination"
15680 msgstr "Destino no válido"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15684 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15687 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15688 "and the help texts in this window."
15690 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15693 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15694 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15698 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15699 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15701 "Correct your selection and try again."
15703 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15704 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15706 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15709 msgid "Select the directory to save to"
15710 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15713 msgid "No folder selected"
15714 msgstr "Directorio no elegido"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15717 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15718 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15722 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15725 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15729 msgid "No file selected"
15730 msgstr "Sin archivo elegido"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15733 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15734 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15738 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15740 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15749 msgstr "%i objetos"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15763 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15764 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15767 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15768 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15771 msgid "This allows to stream on a network."
15772 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15776 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15777 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15778 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15779 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15781 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15782 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15783 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15784 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15785 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15788 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15789 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15792 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15793 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15797 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15798 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15799 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15800 "leave this setting to 1."
15802 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15803 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15804 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15808 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15809 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15810 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15811 "extra interface.\n"
15812 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15813 "name will be used."
15815 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15816 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15817 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15818 "el interfaz extra SAP.\n"
15819 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15824 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15827 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15830 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15833 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15834 "el volcado simple."
15836 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15838 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15839 msgstr "interfaz Mac OS X"
15841 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15842 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:119
15846 msgid "Filebrowser starting point"
15847 msgstr "Punto inicial del explorador"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:121
15851 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15852 "show you initially."
15854 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15855 "mostrará inicialmente."
15857 #: modules/gui/ncurses.c:126
15858 msgid "Ncurses interface"
15859 msgstr "interfaz Ncurses"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15864 msgstr "Repetir todo"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1537
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15874 msgstr "Reproducción Constante"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15878 msgid " Source : %s"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15883 msgid " State : Playing %s"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15888 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15893 msgid " State : Buffering %s"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15898 msgid " State : Paused %s"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15903 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15908 msgid " Volume : %i%%"
15909 msgstr "Volumen: %d%%"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15913 msgid " Title : %d/%d"
15914 msgstr "Título %d (%d)"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15918 msgid " Chapter : %d/%d"
15919 msgstr "Capítulo %d"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15923 msgid " Source: <no current item> %s"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15928 msgid " [ h for help ]"
15929 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15942 msgid " h,H Show/Hide help box"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15946 msgid " i Show/Hide info box"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15950 msgid " m Show/Hide metadata box"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15954 msgid " L Show/Hide messages box"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15958 msgid " P Show/Hide playlist box"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15962 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15966 msgid " x Show/Hide objects box"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15971 msgid " S Show/Hide statistics box"
15972 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15975 msgid " c Switch color on/off"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15979 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15985 msgstr "Ganancia global"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15988 msgid " q, Q, Esc Quit"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15996 msgid " <space> Pause/Play"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16001 msgid " f Toggle Fullscreen"
16002 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16006 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16007 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16010 msgid " [, ] Next/Previous title"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1672
16014 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1673
16019 msgid " <right> Seek +1%%"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16024 msgid " <left> Seek -1%%"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1675
16028 msgid " a Volume Up"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16032 msgid " z Volume Down"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1681
16038 msgstr "Lista de reproducción"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1684
16042 msgid " r Toggle Random playing"
16043 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16046 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16050 msgid " R Toggle Repeat item"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16055 msgid " o Order Playlist by title"
16056 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16059 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16063 msgid " g Go to the current playing item"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16067 msgid " / Look for an item"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16071 msgid " A Add an entry"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1692
16075 msgid " D, <del> Delete an entry"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16079 msgid " <backspace> Delete an entry"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16083 msgid " e Eject (if stopped)"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16088 msgid "[Filebrowser]"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16092 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16096 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16100 msgid " . Show/Hide hidden files"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16108 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16112 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16118 msgstr "Reproducir"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1721
16122 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16127 msgid "[Miscellaneous]"
16128 msgstr "Miscelánea"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16131 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1750
16136 msgid " Information "
16137 msgstr "Información"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1762
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1769
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1776 modules/gui/ncurses.c:1864
16151 msgid "No item currently playing"
16152 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1887
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1930
16162 msgstr "Explorar..."
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1985
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1999
16173 #: modules/gui/ncurses.c:2088
16175 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2121
16179 msgid " Playlist (All, one level) "
16182 #: modules/gui/ncurses.c:2124
16184 msgid " Playlist (By category) "
16185 msgstr "Por categoría"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16189 msgid " Playlist (Manually added) "
16190 msgstr "Añadido manualmente"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:2215 modules/gui/ncurses.c:2219
16197 #: modules/gui/ncurses.c:2228
16202 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16203 msgid "Autoplay selected file"
16204 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16206 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16207 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16209 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16212 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16213 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16214 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16216 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
16220 msgstr "Nombre de archivo"
16222 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16223 msgid "Permissions"
16226 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16230 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16234 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16248 msgid "Add to Playlist"
16249 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16263 msgstr "Dirección:"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16267 msgstr "uniemisión"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16271 msgstr "multiemisión"
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16311 msgstr "Protocolo:"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16315 msgstr "Transcodificar:"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16341 msgstr "Frecuencia:"
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16344 msgid "Samplerate:"
16345 msgstr "Tasa de Muestra:"
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16353 msgstr "Sintonizador:"
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16364 msgid "Decimation:"
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16428 msgid "Video Codec:"
16429 msgstr "Códec de Vídeo:"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16460 msgid "Video Bitrate:"
16461 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16464 msgid "Bitrate Tolerance:"
16465 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16468 msgid "Keyframe Interval:"
16469 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16472 msgid "Audio Codec:"
16473 msgstr "Códec de Audio:"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16476 msgid "Deinterlace:"
16477 msgstr "Desentrelazar:"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16492 msgid "Time To Live (TTL):"
16493 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16504 msgid "localhost.localdomain"
16505 msgstr "localhost.localdomain"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16509 msgstr "239.0.0.42"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16576 msgid "Audio Bitrate :"
16577 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16580 msgid "SAP Announce:"
16581 msgstr "Anuncio SAP:"
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16584 msgid "SLP Announce:"
16585 msgstr "Anuncio SLP:"
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16588 msgid "Announce Channel:"
16589 msgstr "Canal de Anuncio:"
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16594 msgstr "Actualizar"
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16610 msgstr " Cancelar "
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16614 msgstr "Preferencia"
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16618 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16619 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16620 "org/copyleft/gpl.html)."
16622 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16623 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16624 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16627 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16628 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16631 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16632 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16634 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16636 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16637 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16639 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16640 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16641 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
16656 msgid "Audio/Video"
16657 msgstr "Códec de Audio:"
16659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16660 msgid "Advance of audio over video:"
16663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1225
16665 "A positive value means that\n"
16666 "the audio is ahead of the video"
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1233
16671 msgid "Subtitles/Video"
16672 msgstr "Archivo de subtítulos"
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1249
16676 msgid "Advance of subtitles over video:"
16677 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1258
16681 "A positive value means that\n"
16682 "the subtitles are ahead of the video"
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16687 msgid "Speed of the subtitles:"
16688 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16692 msgid "Force update of the values in this dialog"
16693 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16696 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16701 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16702 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16707 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16708 " Played and streamed info are shown."
16711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16713 msgid "Sent bitrates"
16714 msgstr "Bytes enviados"
16716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
16718 msgid "Current visualization:"
16719 msgstr "Visualizaciones de audio"
16721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16728 msgid "Frame by Frame"
16729 msgstr "Tasa de fotograma"
16731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16733 msgid "Take a snapshot"
16734 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16738 msgid "Transparent"
16739 msgstr "Transparencia"
16741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16743 msgid "Show playlist"
16744 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:584
16748 msgid "Extended Settings"
16749 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16751 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:668
16757 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16758 msgid "Previous track"
16759 msgstr "Pista previa"
16761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:669
16762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16764 msgstr "Pista siguiente"
16766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:836
16767 msgid "Revert to normal play speed"
16770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16772 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16773 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16777 msgid "File names:"
16778 msgstr "Nombre de archivo"
16780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1289
16787 msgid "Open subtitles file"
16788 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16792 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16793 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:590
16796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
16804 msgid "Transponder symbol rate"
16805 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16814 msgid "Selected ports :"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
16823 msgid "Input caching :"
16824 msgstr "La entrada ha cambiado"
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16828 msgid "Use VLC pace"
16829 msgstr "Usar caché de SAP"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16833 msgid "Auto connnection"
16834 msgstr "Auto reconectar"
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
16838 msgid "Radio device name"
16839 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16842 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16844 msgid "Advanced options..."
16845 msgstr "Opciones avanzadas..."
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16849 msgid "Double click to get the media informations"
16850 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16854 msgid "Show the current item"
16855 msgstr "Repetir objeto actual"
16857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16858 msgid "Select File"
16859 msgstr "Elige Archivo"
16861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16863 msgid "Select Directory"
16864 msgstr "Elige un directorio"
16866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16867 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16873 msgstr "Indicar QP"
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16882 msgid "Hotkey for "
16883 msgstr "Teclas rápidas"
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16886 msgid "Press the new keys for "
16889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16890 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16901 msgid "Input and Codecs"
16902 msgstr "Entrada / Códecs"
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:349
16911 msgid "Input & Codecs settings"
16912 msgstr "Entrada / Códecs"
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16916 "If this property is blank, then you have\n"
16917 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16918 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
16923 msgid "Interface settings"
16924 msgstr "Opciones de interfaz general"
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
16928 msgid "Subtitles & OSD settings"
16929 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16933 msgid "Configure Hotkeys"
16934 msgstr "Configurar"
16936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16939 msgid "Audio Files"
16940 msgstr "Filtros de audio"
16942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16945 msgid "Video Files"
16946 msgstr "Filtros de Vídeo"
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16951 msgid "Playlist Files"
16952 msgstr "Ver lista de reproducción"
16954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16976 msgid "Edit bookmark"
16977 msgstr "Edita favorito"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
17005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17012 msgid "Hide future errors"
17013 msgstr "Suprimir errores adicionales"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17017 msgid "Adjustments and Effects"
17018 msgstr "Códecs de vídeo"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
17022 msgid "Graphic Equalizer"
17023 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17027 msgid "Spatializer"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
17032 msgid "Audio effects"
17033 msgstr "Códecs de audio"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
17037 msgid "Video Effects"
17038 msgstr "Códecs de audio"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17042 msgid "Synchronisation"
17043 msgstr "Sincronización de reloj"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:78
17047 msgid "v4l2 controls"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17053 msgstr "Ve a Título"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17062 msgid "Go to time:"
17063 msgstr "Ve a Título"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17067 msgid "VLC media player "
17068 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17072 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17073 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17074 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17081 "This version of VLC was compiled by:\n"
17083 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
17087 msgid "Based on Git commit: "
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17092 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17098 msgid "Copyright (c) "
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17103 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
17104 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17105 "provide the best software."
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
17119 msgid "&Update List"
17120 msgstr "Actualizaciones"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
17124 msgid "Checking for an update..."
17125 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17129 msgid "Select a directory ..."
17130 msgstr "Elige un directorio"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17134 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17135 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:297
17138 msgid "You have the latest version of VLC"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
17142 msgid "An error occurred while checking for updates"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17157 msgid "Media information"
17158 msgstr "Meta-información"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17167 msgid "&Extra Metadata"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17172 msgid "&Codec Details"
17173 msgstr "Mostrar consejos"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17177 msgid "&Statistics"
17178 msgstr "Estadísticas"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17182 msgid "&Save Metadata"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17192 msgid "Modules tree"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17197 msgid "&Save as..."
17198 msgstr "S&alvar Como..."
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17202 msgid "Verbosity Level"
17203 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17208 msgstr "Actualizar"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17212 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17213 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17216 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17221 "Cannot write file %1:\n"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
17227 msgstr "Archivo: &F"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17241 msgid "Capture &Device"
17242 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17250 msgstr "Re&producir"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17265 msgid "&Convert / Save"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17276 msgid "&Reset Preferences"
17277 msgstr "Restaurar Preferencias"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
17282 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17283 "Are you sure you want to continue?"
17285 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17286 "¿Seguro que quieres continuar?"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
17290 msgid "Open playlist file"
17291 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
17295 msgid "Choose a filename to save playlist"
17296 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:391
17300 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17301 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17304 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17309 msgid "Media Files"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17314 msgid "Subtitles Files"
17315 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17324 "Stream output string.\n"
17325 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17326 " but you can update it manually."
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
17332 msgstr "Salvar archivo"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17335 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17339 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17343 msgid "Day Month Year:"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17349 msgstr "Repetir todo"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17353 msgid "Repeat delay:"
17354 msgstr "Repetir todo"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17373 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17374 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17377 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17382 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17383 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
17387 msgid "Privacy and Network policies"
17388 msgstr "Interacción de interfaz"
17390 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:484
17392 msgid "Privacy and Network Warning"
17393 msgstr "Interacción de interfaz"
17395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:487
17397 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17398 "without authorization.</p>\n"
17399 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17400 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17402 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17403 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17404 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17405 "access on the web.</p>\n"
17408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
17409 msgid "Control menu for the player"
17412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
17413 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181
17425 msgstr "Lista de reproducción"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
17430 msgstr "Herramienta"
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
17436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:186
17443 msgstr "Reproducción"
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
17451 msgid "&Open File..."
17452 msgstr "Abrir Archivo..."
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
17455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
17456 msgid "Open &Disc..."
17457 msgstr "Abrir &Disco..."
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:536
17461 msgid "Open &Network..."
17462 msgstr "Abrir Red..."
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
17466 msgid "Open &Capture Device..."
17467 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
17471 msgid "&Streaming..."
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
17475 msgid "Conve&rt / Save..."
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:720
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
17485 msgid "Show Playlist"
17486 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:240
17490 msgid "Undock from interface"
17491 msgstr "Interfaz de control joystick"
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:262
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17505 msgid "Add Interfaces"
17506 msgstr "Añadir Interfaz"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
17510 msgid "Minimal View..."
17511 msgstr "Interfaz mínima"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17520 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17521 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17530 msgid "Advanced controls"
17531 msgstr "Opciones avanzadas"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17535 msgid "Visualizations selector"
17536 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:473
17545 msgid "Check for updates..."
17546 msgstr "Buscando actualizaciones ..."
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:528
17551 msgstr "Herramienta"
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:532 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
17554 msgid "Open &File..."
17555 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:704
17559 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17560 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
17564 msgid "Show VLC media player"
17565 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718
17569 msgid "&Open Media"
17570 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:752 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17579 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17580 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
17584 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17585 "preferences dialog."
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17589 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17590 msgid "Systray icon"
17591 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17595 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17600 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17605 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17610 msgid "Show playing item name in window title"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17614 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
17619 msgid "Path to use in openfile dialog"
17620 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17623 msgid "Show notification popup on track change"
17626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
17628 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17629 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:218
17636 msgid "Advanced options"
17637 msgstr "Opciones avanzadas"
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17641 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17642 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17646 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17647 msgstr "Factor QP entre I y P"
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17651 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17652 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17657 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17661 msgid "Activate the updates availability notification"
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17666 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17672 msgid "Number of days between two update checks"
17673 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17676 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17681 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17682 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17686 msgid "Automatically save the volume on exit"
17689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
17690 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
17694 msgid "Ask for network policy at start"
17697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17699 msgid "Define the colours of the volume slider "
17700 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17704 "Define the colours of the volume slider\n"
17705 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17706 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17707 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17711 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17715 msgid "Selection of the starting mode and look "
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17720 "Start VLC with:\n"
17722 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17723 " - minimal mode with limited controls"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17728 msgid "Classic look"
17729 msgstr "Rock clásico"
17731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17732 msgid "Complete look with information area"
17735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17736 msgid "Minimal look with no menus"
17739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17740 msgid "Qt interface"
17741 msgstr "Interfaz Qt"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
17748 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17751 msgstr "Preanalizar"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17755 msgid "Capture Mode"
17756 msgstr "Códecs de capítulo"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17760 msgid "Select the capture device type"
17761 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17765 msgid "Card Selection"
17766 msgstr "&Selección"
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17774 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17779 msgid "Disc selection"
17780 msgstr "Selección no válida"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17783 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17788 msgid "No DVD Menus"
17789 msgstr "Usar Menús DVD"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17793 msgid "Disk device"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17798 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17799 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17802 msgid "Starting position"
17803 msgstr "Posición de inicio"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17807 msgid "Audio and Subtitles"
17808 msgstr "Subtítulos Formateados"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17812 msgid "Choose one or more media file to open"
17813 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17815 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17817 msgid "Add a subtitle file"
17818 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17820 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17822 msgid "Use a sub&titles file"
17823 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17828 msgstr "Alineación de datos"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17832 msgid "Select the subtitle file"
17833 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17837 msgid "Network Protocol"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17841 msgid "Set the protocol for the URL"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17849 msgid "Set the port used"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17854 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17855 "with or without the protocol."
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17860 msgid "Show extended options"
17861 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17863 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17865 msgid "Show &more options"
17866 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17870 msgid "Change the caching for the media"
17871 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17876 msgstr "Tiempo de inicio"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17880 msgid "Change the start time for the media"
17881 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17883 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17884 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17889 msgid "Extra media"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17894 msgid "Select the file"
17895 msgstr "Elige un archivo"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17900 msgstr "Personalizar:"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17903 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17907 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17908 msgid "Podcast URLs list"
17909 msgstr "lista de URLs Podcast"
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17913 msgid "Stream Output"
17914 msgstr "Volcado de salida"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17923 msgid "Play locally"
17924 msgstr "Reproducir localmente"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17927 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17931 msgid "Prefer UDP over RTP"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17936 msgid "Mount Point"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17941 msgid "Login:pass:"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17947 msgstr "Archivo Previo"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17951 msgid "Encapsulation"
17952 msgstr "Método de Encapsulamiento"
17954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17956 msgid "Video codec"
17957 msgstr "Códec de vídeo"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17961 msgid "Audio codec"
17962 msgstr "Códec de audio"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17966 msgid "Overlay subtitles on the video"
17967 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17972 msgstr "Nombre de grupo"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17976 msgid "Stream all elementary streams"
17977 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17981 msgid "Generated stream output string"
17982 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17986 msgid "Default volume"
17987 msgstr "Volumen de audio por defecto"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17990 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17994 msgid "Save volume on exit"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17999 msgid "Preferred audio language"
18000 msgstr "Lenguaje de audio"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18007 msgid "Enable last.fm submission"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18012 msgid "Disk Devices"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18017 msgid "Disk Device"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18022 msgid "Server Default Port"
18023 msgstr "Puerto del servidor"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18027 msgid "Default caching level"
18028 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18031 msgid "Repair AVI files"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18035 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18040 msgid "Native or Skins"
18041 msgstr "Nativa Americana"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18046 msgstr "Meditativa"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18050 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18051 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18055 msgid "Display Mode"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18060 msgid "Integrate video in interface"
18061 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18064 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18071 msgstr "Clip de sonido"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18076 msgstr "Interfaces"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18080 msgid "Allow only one instance"
18081 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18085 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18087 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18091 msgid "File associations:"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18095 msgid "Association Setup"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18099 msgid "Activate update notifier"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18104 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18109 msgid "Subtitles languages"
18110 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18114 msgid "Preferred Subtitle language"
18115 msgstr "Lenguaje de audio"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18129 msgid "Accelerated video output"
18130 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18134 msgid "Skip Frames"
18135 msgstr "Omitir fotogramas"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18143 msgid "Display Device"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18148 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18149 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18153 msgid "Edit settings"
18154 msgstr "Opciones de audio"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18162 msgid "Run manually"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18166 msgid "Setup schedule"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18170 msgid "Run on schedule"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18191 msgstr "sin entrada"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18196 msgstr "Entrada de archivo"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18201 msgstr "reproducir lista"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18206 msgstr "Transformación"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:82
18219 msgid "Image adjust"
18220 msgstr "Ajuste de imagen"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:65
18223 msgid "Brightness threshold"
18224 msgstr "Umbral de brillo"
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18233 msgid "Color extraction"
18234 msgstr "Inversión de color"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18237 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
18239 msgid "Color threshold"
18240 msgstr "Umbral de movimiento"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18245 msgstr "Umbral de movimiento"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18249 msgid "Synchronize top and bottom"
18250 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18254 msgid "Synchronize left and right"
18255 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18260 msgstr "Espectrómetro"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18264 msgid "Puzzle game"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:67
18288 msgstr "Tasa de Bits"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18297 msgid "Image modification"
18298 msgstr "Amplificación"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18302 msgid "Water effect"
18303 msgstr "Efecto de auriculares"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18306 #: modules/video_filter/noise.c:53
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18312 msgid "Motion detect"
18313 msgstr "Detectar movimiento"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18316 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18317 msgid "Motion blur"
18318 msgstr "Nublado de movimiento"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18323 msgstr "Más Rápido"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18332 msgid "Vout/Overlay"
18333 msgstr "Superposiciones"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18343 msgstr "Añadir nodo"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18355 msgid "Number of clones"
18356 msgstr "Número de clones"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18361 msgstr "Añadir nodo"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:157 modules/video_filter/mosaic.c:89
18365 msgid "Transparency"
18366 msgstr "Transparencia"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18371 msgstr "Superposición de logo"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18380 msgid "Advanced video filter controls"
18381 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18385 msgid "Subpicture filters"
18386 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18390 msgid "Vout filters"
18391 msgstr "Filtros de vídeo"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18396 msgstr "Preanalizar"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18400 msgid "VLM configurator"
18401 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18405 msgid "Media Manager Edition"
18406 msgstr "Meta-información"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18418 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18420 msgid "Select Input"
18421 msgstr "Entrada de Pantalla"
18423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18428 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18430 msgid "Select Output"
18431 msgstr "Volcado de salida"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18435 msgid "Time Control"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18440 msgid "Mux Control"
18443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
18446 msgstr "Reproducción Constante"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18449 msgid "Media Manager List"
18452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18453 msgid "Open a skin file"
18454 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18456 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18457 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18459 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
18463 msgid "Open playlist"
18464 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18468 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18471 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18472 "de repr. XSPF|*.xspf"
18474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:928
18476 msgid "Save playlist"
18477 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18480 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18481 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
18484 msgid "Skin to use"
18485 msgstr "Piel a usar"
18487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
18488 msgid "Path to the skin to use."
18489 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18492 msgid "Config of last used skin"
18493 msgstr "Configuración de última piel usada"
18495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18497 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18498 "automatically, do not touch it."
18500 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18501 "automáticamente, no la toques."
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
18504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18505 msgid "Show a systray icon for VLC"
18506 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
18509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18511 msgid "Show VLC on the taskbar"
18512 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18515 msgid "Enable transparency effects"
18516 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18520 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18521 "when moving windows does not behave correctly."
18523 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18524 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
18529 msgid "Use a skinned playlist"
18530 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
18533 msgid "Skinnable Interface"
18534 msgstr "Interfaz con Piel"
18536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
18537 msgid "Skins loader demux"
18538 msgstr "Demux cargador de pieles"
18540 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18541 msgid "Select skin"
18542 msgstr "Elige piel"
18544 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18545 msgid "Open skin..."
18546 msgstr "Abrir piel..."
18548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18551 "(WinCE interface)\n"
18555 "(interfaz WinCE)\n"
18558 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18560 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18563 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
18567 msgid "Compiled by "
18568 msgstr "Compilado por"
18570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
18572 msgstr "Compilador:"
18574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18576 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18577 "http://www.videolan.org/"
18579 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18580 "http://www.videolan.org/"
18582 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18586 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18588 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18591 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18594 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18596 msgid "Choose directory"
18597 msgstr "Elige directorio"
18599 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18601 msgid "Choose file"
18602 msgstr "Elige archivo"
18604 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18605 msgid "Embed video in interface"
18606 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18608 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18610 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18613 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18616 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18617 msgid "WinCE interface module"
18618 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18620 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18621 msgid "WinCE dialogs provider"
18622 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18638 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18639 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
18641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18642 msgid "Removes the selected bookmarks"
18643 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
18645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18646 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18647 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
18649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18650 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18651 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
18653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18655 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18656 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18657 "between these bookmarks"
18659 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
18660 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
18663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18664 msgid "You must select two bookmarks"
18665 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
18667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18668 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18669 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
18671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18673 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18675 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
18676 "funcione favoritos."
18678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18680 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18681 "bookmarks to keep the same input."
18683 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
18684 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
18686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18687 msgid "Input has changed "
18688 msgstr "La entrada ha cambiado"
18690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
18692 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18693 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18696 msgid "Stream and Media Info"
18697 msgstr "Info de Volcado y Medios"
18699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18700 msgid "Advanced information"
18701 msgstr "Información avanzada"
18703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
18704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
18708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18710 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18713 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
18716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18725 msgid "Don't show further errors"
18726 msgstr "No mostrar más errores"
18728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18729 msgid "Playlist item info"
18730 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
18732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18733 msgid "Save &As..."
18734 msgstr "S&alvar Como..."
18736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:198
18737 msgid "Save Messages As..."
18738 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
18740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18750 msgid "Stream/Save"
18751 msgstr "Volcado/Salvar"
18753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18754 msgid "Use VLC as a stream server"
18755 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
18757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18758 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18759 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
18761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18763 msgstr "Personalizar:"
18765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18767 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18768 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18771 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18773 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
18776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18777 msgid "Use a subtitles file"
18778 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18781 msgid "Use an external subtitles file."
18782 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
18784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18785 msgid "Advanced Settings..."
18786 msgstr "Opciones Avanzadas..."
18788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18793 msgid "DVD (menus)"
18794 msgstr "DVD (menús)"
18796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18798 msgstr "Tipo de disco"
18800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18801 msgid "Probe Disc(s)"
18802 msgstr "Sondear Disco(s)"
18804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18806 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18807 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18808 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
18809 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18810 "parameter ranges are set based on media we find."
18812 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
18813 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
18814 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
18815 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
18816 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
18817 "al medio hallado."
18819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18820 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18821 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18828 msgid "DVD device to use"
18829 msgstr "Aparato DVD a usar"
18831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18833 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18834 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18836 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
18837 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
18839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18841 msgid "CD-ROM device to use"
18842 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
18844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18846 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18847 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18849 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
18850 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
18852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
18853 msgid "Title number."
18854 msgstr "Título Nº."
18856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
18859 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18860 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18863 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
18864 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
18865 "mostrará subtítulo."
18867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
18869 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18871 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
18874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
18875 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18876 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
18878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
18879 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18880 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
18882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
18884 msgid "Track number."
18887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
18890 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18891 "subtitle will be shown."
18893 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
18894 "-1, no se mostrará subtítulo."
18896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
18899 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18901 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
18904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1723
18906 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18907 "given, then all tracks are played."
18909 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
18910 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
18912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
18913 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18915 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
18917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18922 msgid "&Simple Add File..."
18923 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
18925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18926 msgid "Add &Directory..."
18927 msgstr "Añadir &Directorio..."
18929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18930 msgid "&Add URL..."
18931 msgstr "&Añadir URL..."
18933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18934 msgid "Services Discovery"
18935 msgstr "Servicios Discovery"
18937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18938 msgid "&Open Playlist..."
18939 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
18941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18942 msgid "&Save Playlist..."
18943 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
18945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18946 msgid "Sort by &Title"
18947 msgstr "Ordenar por &Título"
18949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18950 msgid "&Reverse Sort by Title"
18951 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
18953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18955 msgstr "Mezclar (&S)"
18957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18959 msgstr "Borrar: &D"
18961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18963 msgstr "Ad&ministrar"
18965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18971 msgstr "&Selección"
18973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18974 msgid "&View items"
18975 msgstr "&Ver objetos"
18977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18978 msgid "Play this Branch"
18979 msgstr "Reproducir esta Rama"
18981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18984 msgstr "Preanalizar"
18986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18987 msgid "Sort this Branch"
18988 msgstr "Ordenar esta Rama"
18990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18997 msgstr "Añadir Nodo"
18999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:600
19000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:827
19002 msgid "%i items in playlist"
19003 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
19005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
19006 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
19010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
19011 msgid "XSPF playlist"
19012 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
19015 msgid "Playlist is empty"
19016 msgstr "Lista de reproducción vacía"
19018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
19020 msgstr "No pudo salvar"
19022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
19027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
19028 msgid "Please enter node name"
19029 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
19031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
19033 msgstr "Nuevo nodo"
19035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:973
19037 msgstr "Desconocido"
19039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
19043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
19047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
19051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
19053 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
19054 "\" can be modified."
19056 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
19057 "resultante puede modificarse."
19059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
19060 msgid "Stream output MRL"
19061 msgstr "Salida de volcado MRL"
19063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
19067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
19069 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
19070 "by adjusting the stream settings."
19072 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
19073 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
19075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
19079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
19080 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
19088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
19089 msgid "Channel name"
19090 msgstr "Nombre de canal"
19092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
19093 msgid "Select all elementary streams"
19094 msgstr "Elige todo volcado elemental"
19096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
19097 msgid "Subtitles codec"
19098 msgstr "Códec de subtítulos"
19100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
19101 msgid "Subtitles overlay"
19102 msgstr "Superposición de subtítulos"
19104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
19105 msgid "Subtitle options"
19106 msgstr "Opciones de subtítulos"
19108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
19109 msgid "Subtitles file"
19110 msgstr "Archivo de subtítulos"
19112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
19114 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
19117 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
19119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
19120 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
19121 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
19123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
19125 msgstr "Abrir archivo"
19127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
19129 msgstr "Actualizaciones"
19131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
19132 msgid "Check for updates"
19133 msgstr "Buscar actualizaciones"
19135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:125
19138 "You have the latest version of VLC\n"
19141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
19143 msgstr "Retransmisiones"
19145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
19149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
19150 msgid "Load Configuration"
19151 msgstr "Cargar Configuración"
19153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
19154 msgid "Save Configuration"
19155 msgstr "Salvar Configuración"
19157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
19158 msgid "New broadcast"
19159 msgstr "Nueva retransmisión"
19161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
19165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
19167 msgstr "Volcado VLM"
19169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
19170 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
19171 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
19173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
19174 msgid "Use this to stream on a network."
19175 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
19177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
19178 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
19179 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
19181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
19183 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
19184 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
19186 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
19187 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
19188 "para acceder a todas."
19190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
19191 msgid "Use this to stream on a network"
19192 msgstr "Use esto para volcar a una red"
19194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
19196 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
19197 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
19199 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
19200 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
19202 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
19203 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
19205 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
19206 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
19207 "guardar volcados de red."
19209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
19210 msgid "You must choose a stream"
19211 msgstr "Debes elegir un volcado"
19213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
19214 msgid "Unable to find playlist"
19215 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
19217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
19219 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
19220 "ending times (in seconds).\n"
19222 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
19223 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
19225 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
19226 "inicial y final (en segundos).\n"
19228 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
19229 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
19231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
19233 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
19234 "the container format, proceed to the next page."
19236 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
19237 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
19239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
19240 msgid "Transcode video (if available)"
19241 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
19243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
19245 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
19248 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
19250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
19252 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
19255 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
19257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
19258 msgid "Determines how the input stream will be sent."
19259 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
19261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
19262 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
19263 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
19265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
19266 msgid "Please enter an address"
19267 msgstr "Por favor pon una dirección"
19269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
19271 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
19272 "choices, some formats might not be available."
19274 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
19275 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
19277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
19278 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
19279 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
19281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
19282 msgid "You must choose a file to save to"
19283 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
19285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
19286 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
19287 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
19289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
19291 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
19292 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
19293 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
19296 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
19297 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
19298 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
19301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
19303 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
19304 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19305 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19306 "extra interface.\n"
19307 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
19308 "default name will be used."
19310 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
19311 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
19312 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
19313 "el interfaz extra SAP.\n"
19314 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
19317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
19318 msgid "More information"
19319 msgstr "Más información"
19321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
19322 msgid "Save to file"
19323 msgstr "Salvar a archivo"
19325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
19326 msgid "Transcode audio (if available)"
19327 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
19329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
19331 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
19332 "correlated their movement will be."
19334 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
19335 "será su movimiento."
19337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
19338 msgid "Creates several clones of the image"
19339 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
19341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19343 msgstr "Distorsión"
19345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19346 msgid "Adds distortion effects"
19347 msgstr "Añade efectos de distorsión"
19349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
19350 msgid "Image inversion"
19351 msgstr "Inversión de imagen"
19353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
19357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:65
19359 msgstr "Magnificar"
19361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
19362 msgid "Magnifies part of the image"
19363 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
19365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:76
19370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
19371 msgid "Turns the image into a puzzle"
19374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
19375 msgid "Video Options"
19376 msgstr "Opciones de Vídeo"
19378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
19379 msgid "Aspect Ratio"
19380 msgstr "Proporción de Aspecto"
19382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
19383 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
19384 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
19386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
19388 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
19389 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
19391 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
19392 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
19394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
19395 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
19396 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
19398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
19402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
19410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
19413 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
19414 "these settings to take effect.\n"
19416 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
19417 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
19418 "Video Filter Module inside the preferences."
19420 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
19421 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
19422 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
19423 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
19424 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
19425 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
19426 "(Preferencias / General / Vídeo)."
19428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
19429 msgid "More Information"
19430 msgstr "Más Información"
19432 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
19436 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
19438 msgstr "Reproduciendo"
19440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
19441 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
19442 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
19444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
19445 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
19446 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
19448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
19449 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
19450 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
19452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
19453 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
19454 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
19456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
19457 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
19458 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
19460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
19461 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
19462 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
19464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
19465 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
19466 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
19469 msgid "E&xit\tCtrl-X"
19470 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
19472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
19473 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
19474 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
19476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
19477 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
19478 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
19480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
19481 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
19482 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
19484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
19485 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
19486 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
19488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
19490 msgid "VideoLAN's Website"
19491 msgstr "Página Web de VideoLAN"
19493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:597
19495 msgid "Online Help"
19496 msgstr "Foro Online"
19498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
19499 msgid "Check for Updates..."
19500 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
19502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
19507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
19511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
19512 msgid "&Navigation"
19513 msgstr "&Navegación"
19515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
19516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
19517 msgid "Embedded playlist"
19518 msgstr "Lista de reproducción integrada"
19520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
19521 msgid "Previous playlist item"
19522 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
19524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
19525 msgid "Next playlist item"
19526 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
19528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
19529 msgid "Play slower"
19530 msgstr "Reproducir más lento"
19532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
19533 msgid "Play faster"
19534 msgstr "Reproducir más rápido"
19536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
19537 msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
19540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
19541 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19542 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
19544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
19545 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19546 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
19548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
19549 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19550 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
19552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
19554 " (wxWidgets interface)\n"
19557 " (interfaz wxWidgets)\n"
19560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
19564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:947
19566 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19567 "http://www.videolan.org/\n"
19570 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19571 "http://www.videolan.org/\n"
19574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
19577 msgstr "Acerca de %s"
19579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
19580 msgid "Show/Hide Interface"
19581 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
19583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19584 msgid "Open D&irectory..."
19585 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
19587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19588 msgid "Open &Network Stream..."
19589 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
19591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19592 msgid "Media &Info..."
19593 msgstr "&Info de Medios..."
19595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19596 msgid "&Messages..."
19597 msgstr "&Mensajes..."
19599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19600 msgid "&Preferences..."
19601 msgstr "&Preferencias..."
19603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19604 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19606 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19609 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19611 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19615 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19618 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19623 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19626 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19627 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19630 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19631 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19634 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19635 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19638 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19639 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
19641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19642 msgid "RTP Unicast"
19643 msgstr "Uniemisión RTP"
19645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19646 msgid "Stream to a single computer."
19647 msgstr "Volcar a una única computadora."
19649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19650 msgid "RTP Multicast"
19651 msgstr "Multiemisión RTP"
19653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19655 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19656 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19657 "work over the Internet."
19659 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
19660 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
19661 "computadoras, per no funciona en Internet."
19663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19665 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19666 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19669 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
19670 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
19671 "comience con 239.255."
19673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19675 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19676 "needs to send the stream several times."
19678 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
19679 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
19681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19683 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19684 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19685 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19686 "at http://yourip:8080 by default."
19688 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
19689 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
19690 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
19691 "http://tuip:8080 por defecto."
19693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19694 msgid "Bookmarks dialog"
19695 msgstr "Diálogo de favoritos"
19697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19698 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19699 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
19701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19702 msgid "Extended GUI"
19703 msgstr "GUI extendida"
19705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
19707 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19709 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
19712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
19714 msgstr "Barra de tareas"
19716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19717 msgid "Minimal interface"
19718 msgstr "Interfaz mínima"
19720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
19721 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19722 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
19724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19725 msgid "Size to video"
19726 msgstr "Tamaño a vídeo"
19728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
19729 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19730 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
19732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19733 msgid "Show labels in toolbar"
19734 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
19736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
19737 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19738 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
19740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19741 msgid "Playlist view"
19742 msgstr "Ver lista de reproducción"
19744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:109
19746 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19747 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19748 "with less features). You can select which one will be available on the "
19749 "toolbar (or both)."
19751 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
19752 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
19753 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
19754 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
19756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19765 msgid "wxWidgets interface module"
19766 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
19768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19769 msgid "last config"
19770 msgstr "última config"
19772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19773 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19774 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
19776 #: modules/meta_engine/folder.c:59
19778 msgid "Folder meta data"
19779 msgstr "Metadata de título"
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19786 msgid "Classic rock"
19787 msgstr "Rock clásico"
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19831 msgstr "Rithim & Blues"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19839 msgstr "Industrial"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19842 msgid "Alternative"
19843 msgstr "Alternativa"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19846 msgid "Death metal"
19847 msgstr "Death metal"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19855 msgstr "Banda Sonora"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19858 msgid "Euro-Techno"
19859 msgstr "Tecno Europeo"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19886 msgid "Instrumental"
19887 msgstr "Instrumental"
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19903 msgstr "Clip de sonido"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19910 msgid "Alternative rock"
19911 msgstr "Rock alternativo"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19927 msgstr "Meditativa"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19930 msgid "Instrumental pop"
19931 msgstr "Pop instrumental"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19934 msgid "Instrumental rock"
19935 msgstr "Rock instrumental"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19950 msgid "Techno-Industrial"
19951 msgstr "Tecno Industrial"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19955 msgstr "Electrónica"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19963 msgstr "Dance Europeo"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19970 msgid "Southern rock"
19971 msgstr "Rock sureño"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19990 msgid "Christian rap"
19991 msgstr "Rap cristiano"
19993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20002 msgid "Native American"
20003 msgstr "Nativa Americana"
20005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20054 msgid "Rock & roll"
20055 msgstr "Rock & roll"
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20061 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20063 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20064 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
20066 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
20068 msgid "MusicBrainz"
20071 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
20073 msgid "MusicBrainz meta data"
20074 msgstr "Metadata de descripción"
20076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20077 msgid "The username of your last.fm account"
20080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20081 msgid "The password of your last.fm account"
20084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20086 msgid "Audioscrobbler"
20087 msgstr "Codificador de audio"
20089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20090 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
20094 msgid "Last.fm username not set"
20097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
20099 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20101 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
20105 msgid "last.fm: Authentication failed"
20108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
20110 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20115 msgid "Dummy image chroma format"
20116 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
20118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20120 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20121 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20123 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
20124 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
20127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20128 msgid "Save raw codec data"
20129 msgstr "Salvar datos de códec raw"
20131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20133 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20136 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
20137 "en las opciones principales."
20139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20141 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20142 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20143 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20145 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
20146 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
20147 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
20148 "ventana de vídeo."
20150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20151 msgid "Dummy interface function"
20152 msgstr "Función de interfaz dummy"
20154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20155 msgid "Dummy Interface"
20156 msgstr "Interfaz Dummy"
20158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20159 msgid "Dummy access function"
20160 msgstr "Función de acceso dummy"
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20163 msgid "Dummy demux function"
20164 msgstr "Función demux dummy"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20167 msgid "Dummy decoder"
20168 msgstr "Decodificador Dummy"
20170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20171 msgid "Dummy decoder function"
20172 msgstr "Función decodificador dummy"
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20175 msgid "Dummy encoder function"
20176 msgstr "Función decodificador dummy"
20178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
20179 msgid "Dummy audio output function"
20180 msgstr "Función salida de audio dummy"
20182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
20183 msgid "Dummy video output function"
20184 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
20186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
20187 msgid "Dummy Video output"
20188 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
20190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20191 msgid "Dummy font renderer function"
20192 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
20194 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
20195 msgid "Filename for the font you want to use"
20196 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
20198 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
20199 msgid "Font size in pixels"
20200 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20202 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
20204 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20205 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20208 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
20209 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20211 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
20213 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20214 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20216 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
20217 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20219 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
20220 msgid "Text default color"
20221 msgstr "Color de texto por defecto"
20223 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
20225 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20226 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20227 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20228 "(red + green), #FFFFFF = white"
20230 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
20231 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20232 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
20233 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20235 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
20236 msgid "Relative font size"
20237 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20239 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
20241 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20242 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20244 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
20245 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
20247 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20249 msgstr "Más pequeña"
20251 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20255 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20259 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20261 msgstr "Más grande"
20263 #: modules/misc/freetype.c:133
20264 msgid "Use YUVP renderer"
20265 msgstr "Usar dibujador YUVP"
20267 #: modules/misc/freetype.c:134
20269 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20270 "you want to encode into DVB subtitles"
20272 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
20273 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
20275 #: modules/misc/freetype.c:136
20276 msgid "Font Effect"
20277 msgstr "Efecto de Fuente"
20279 #: modules/misc/freetype.c:137
20281 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20284 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
20286 #: modules/misc/freetype.c:146
20290 #: modules/misc/freetype.c:146
20294 #: modules/misc/freetype.c:146
20295 msgid "Fat Outline"
20296 msgstr "Perfil Grueso"
20298 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
20299 msgid "Text renderer"
20300 msgstr "Redibujado de texto"
20302 #: modules/misc/freetype.c:159
20303 msgid "Freetype2 font renderer"
20304 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
20306 #: modules/misc/gnutls.c:78
20307 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20308 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20310 #: modules/misc/gnutls.c:80
20312 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20313 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20315 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20316 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20318 #: modules/misc/gnutls.c:83
20319 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20320 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
20322 #: modules/misc/gnutls.c:85
20324 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20326 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20328 #: modules/misc/gnutls.c:90
20329 msgid "GnuTLS transport layer security"
20332 #: modules/misc/gnutls.c:100
20334 msgid "GnuTLS server"
20335 msgstr "Servirdor HTTP"
20337 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20338 msgid "Gtk+ GUI helper"
20339 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
20341 #: modules/misc/inhibit.c:66
20343 msgid "Power Management Inhibitor"
20344 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
20346 #: modules/misc/logger.c:125
20348 msgstr "Formato de registro"
20350 #: modules/misc/logger.c:127
20352 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20353 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20355 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20356 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
20359 #: modules/misc/logger.c:131
20361 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20364 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20365 "defecto) y \"html\"."
20367 #: modules/misc/logger.c:136
20369 msgstr "Conectando"
20371 #: modules/misc/logger.c:137
20372 msgid "File logging"
20373 msgstr "Archivo de registro"
20375 #: modules/misc/logger.c:143
20376 msgid "Log filename"
20377 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20379 #: modules/misc/logger.c:143
20380 msgid "Specify the log filename."
20381 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20383 #: modules/misc/logger.c:149
20384 msgid "RRD output file"
20385 msgstr "Archivo de salida RRD"
20387 #: modules/misc/logger.c:150
20388 msgid "Output data for RRDTool in this file."
20389 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
20391 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
20393 msgid "Lua interface"
20394 msgstr "Interfaz Qt"
20396 #: modules/misc/lua/vlc.c:53
20398 msgid "Lua interface module to load"
20399 msgstr "Módulos extra de interfaz"
20401 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20403 msgid "Lua inteface configuration"
20404 msgstr "Cargar Configuración"
20406 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20408 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20409 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20412 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20416 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20417 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20420 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
20422 msgid "Lua Playlist"
20423 msgstr "Lista de reproducción"
20425 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20426 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20429 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
20431 msgid "Lua Interface Module"
20432 msgstr "Módulo de interfaz"
20434 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20435 msgid "AltiVec memcpy"
20436 msgstr "AltiVec memcpy"
20438 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20439 msgid "libc memcpy"
20440 msgstr "libc memcpy"
20442 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20443 msgid "3D Now! memcpy"
20444 msgstr "3D Now! memcpy"
20446 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20448 msgstr "MMX memcpy"
20450 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20451 msgid "MMX EXT memcpy"
20452 msgstr "MMX EXT memcpy"
20454 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20455 msgid "Growl Notification Plugin"
20456 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
20458 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20460 msgid "Now playing"
20461 msgstr "Reproduciendo Ahora"
20463 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20466 msgstr "Reverberación"
20468 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20470 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20471 "notifications are sent locally."
20473 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
20474 "las notificaciones se envían localmente."
20476 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20478 msgid "Growl password on the Growl server."
20479 msgstr "Clave Growl en el servidor."
20481 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20483 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20484 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
20486 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20488 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20489 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
20491 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20493 msgid "Title format string"
20494 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
20496 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20498 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20499 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20501 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20502 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20504 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20505 msgid "MSN Now-Playing"
20506 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
20508 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20510 msgid "Timeout (ms)"
20511 msgstr "Timeout (ms)"
20513 #: modules/misc/notify/notify.c:65
20514 msgid "How long the notification will be displayed "
20515 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20517 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20521 #: modules/misc/notify/notify.c:71
20522 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20523 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
20525 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20527 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20528 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20529 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20530 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20531 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20532 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20533 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20536 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20537 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20540 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20541 msgid "Flip vertical position"
20542 msgstr "Voltear posición vertical"
20544 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
20545 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20546 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20548 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20549 msgid "Vertical offset"
20550 msgstr "Desplazamiento vertical"
20552 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
20554 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20555 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20557 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20558 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20560 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20561 msgid "Shadow offset"
20562 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20564 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
20566 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20568 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20571 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
20572 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20573 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20575 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20576 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20577 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20579 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
20580 msgid "XOSD interface"
20581 msgstr "Interfaz XOSD"
20583 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20585 msgid "OSD configuration importer"
20586 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20588 #: modules/misc/osd/parser.c:66
20590 msgid "XML OSD configuration importer"
20591 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20593 #: modules/misc/playlist/export.c:49
20594 msgid "M3U playlist exporter"
20595 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20597 #: modules/misc/playlist/export.c:55
20598 msgid "Old playlist exporter"
20599 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20601 #: modules/misc/playlist/export.c:61
20602 msgid "XSPF playlist export"
20603 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20605 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
20606 msgid "HAL devices detection"
20607 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20609 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20610 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20611 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20613 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20615 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20616 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20618 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20619 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20621 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20622 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20623 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20625 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20629 #: modules/misc/quartztext.c:85
20631 msgid "Mac Text renderer"
20632 msgstr "Redibujado de texto"
20634 #: modules/misc/quartztext.c:86
20636 msgid "Quartz font renderer"
20637 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
20639 #: modules/misc/rtsp.c:54
20640 msgid "RTSP host address"
20641 msgstr "Dirección de host RTSP"
20643 #: modules/misc/rtsp.c:56
20646 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20647 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20648 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20649 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20651 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
20652 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20653 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20654 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20656 #: modules/misc/rtsp.c:61
20657 msgid "Maximum number of connections"
20658 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20660 #: modules/misc/rtsp.c:62
20662 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20663 "0 means no limit."
20665 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20668 #: modules/misc/rtsp.c:65
20669 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20672 #: modules/misc/rtsp.c:67
20673 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20676 #: modules/misc/rtsp.c:69
20678 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20679 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20680 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20681 "The default is 5."
20684 #: modules/misc/rtsp.c:75
20688 #: modules/misc/rtsp.c:76
20689 msgid "RTSP VoD server"
20690 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20692 #: modules/misc/screensaver.c:88
20693 msgid "X Screensaver disabler"
20694 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20696 #: modules/misc/svg.c:70
20697 msgid "SVG template file"
20698 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20700 #: modules/misc/svg.c:71
20702 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20704 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20707 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20708 msgid "C module that does nothing"
20709 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20711 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20712 msgid "Miscellaneous stress tests"
20713 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20715 #: modules/misc/win32text.c:93
20716 msgid "Win32 font renderer"
20717 msgstr "renderizador de fuente Win32"
20719 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20720 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20721 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20723 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20724 msgid "Simple XML Parser"
20725 msgstr "Analizador XML Simple"
20727 #: modules/mux/asf.c:53
20728 msgid "Title to put in ASF comments."
20729 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20731 #: modules/mux/asf.c:55
20732 msgid "Author to put in ASF comments."
20733 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20735 #: modules/mux/asf.c:57
20736 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20737 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20739 #: modules/mux/asf.c:58
20741 msgstr "Comentario"
20743 #: modules/mux/asf.c:59
20744 msgid "Comment to put in ASF comments."
20745 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20747 #: modules/mux/asf.c:61
20748 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20749 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20751 #: modules/mux/asf.c:62
20752 msgid "Packet Size"
20753 msgstr "Tamaño de Paquete"
20755 #: modules/mux/asf.c:63
20756 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20757 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20759 #: modules/mux/asf.c:66
20763 #: modules/mux/asf.c:544
20764 msgid "Unknown Video"
20765 msgstr "Vídeo Desconocido"
20767 #: modules/mux/avi.c:47
20771 #: modules/mux/dummy.c:45
20772 msgid "Dummy/Raw muxer"
20773 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20775 #: modules/mux/mp4.c:48
20776 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20777 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20779 #: modules/mux/mp4.c:50
20781 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20782 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20785 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20786 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20789 #: modules/mux/mp4.c:60
20790 msgid "MP4/MOV muxer"
20791 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:148
20794 msgid "DTS delay (ms)"
20795 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20797 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20799 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20800 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20801 "inside the client decoder."
20803 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20804 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20805 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
20806 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20808 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20809 msgid "PES maximum size"
20810 msgstr "Máximo tamaño PES"
20812 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20813 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20814 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
20816 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20822 msgstr "PID de vídeo"
20824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20826 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20829 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20834 msgstr "PID de audio"
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20837 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20838 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
20840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20842 msgstr "PID de SPU"
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20845 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20846 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20853 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20854 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20861 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20862 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20869 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20870 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20873 msgid "PMT Program numbers"
20874 msgstr "nºs de Programa PMT"
20876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20878 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20881 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20882 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20885 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20886 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20890 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20893 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20894 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20897 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20898 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20902 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20905 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20906 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20909 msgid "Set PID to ID of ES"
20910 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20914 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20915 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20917 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20918 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20921 msgid "Data alignment"
20922 msgstr "Alineación de datos"
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20926 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20927 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20929 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20930 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20933 msgid "Shaping delay (ms)"
20934 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20938 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20939 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20940 "especially for reference frames."
20942 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20943 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20944 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20947 msgid "Use keyframes"
20948 msgstr "Usar fotogramas clave"
20950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20952 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20953 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20954 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20955 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20956 "the biggest frames in the stream."
20958 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20959 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20960 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20961 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20962 "normalmente los más grandes del volcado."
20964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20965 msgid "PCR delay (ms)"
20966 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20970 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20971 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20973 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20974 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20975 "defecto es 70ms)."
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
20978 msgid "Minimum B (deprecated)"
20979 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20982 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20983 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20986 msgid "Maximum B (deprecated)"
20987 msgstr "B máximo (depreciado)"
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20991 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20992 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20993 "inside the client decoder."
20995 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20996 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20997 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
20998 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21001 msgid "Crypt audio"
21002 msgstr "Encriptar audio"
21004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21005 msgid "Crypt audio using CSA"
21006 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
21009 msgid "Crypt video"
21010 msgstr "Encriptar vídeo"
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
21013 msgid "Crypt video using CSA"
21014 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
21016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
21022 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21024 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
21025 "bytes hexadecimales)."
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21028 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21029 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21034 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21035 "header from the value before encrypting."
21037 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
21038 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21041 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21042 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21044 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21045 msgid "Multipart JPEG muxer"
21046 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21048 #: modules/mux/ogg.c:52
21049 msgid "Ogg/OGM muxer"
21050 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21052 #: modules/mux/wav.c:46
21054 msgstr "Demuxor WAV"
21056 #: modules/packetizer/copy.c:47
21057 msgid "Copy packetizer"
21058 msgstr "Copiar empaquetador"
21060 #: modules/packetizer/h264.c:53
21061 msgid "H.264 video packetizer"
21062 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21064 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
21065 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21066 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21068 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21069 msgid "MPEG4 video packetizer"
21070 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21072 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21073 msgid "Sync on Intra Frame"
21074 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21078 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21079 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21081 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21082 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21083 "Intra Fotograma hallado."
21085 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21086 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21087 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21089 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21091 msgid "VC-1 packetizer"
21092 msgstr "Copiar empaquetador"
21094 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
21095 msgid "Bonjour services"
21096 msgstr "Servicios Bonjour"
21098 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
21102 #: modules/services_discovery/hal.c:150
21103 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
21104 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
21108 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21110 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21112 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21113 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
21118 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21119 msgid "SAP multicast address"
21120 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21124 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21125 "However, you can specify a specific address."
21127 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
21128 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
21130 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21134 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21136 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21137 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21139 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21143 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21144 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21145 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21147 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21148 msgid "IPv6 SAP scope"
21149 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21151 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21153 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21154 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21156 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21157 msgid "SAP timeout (seconds)"
21158 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21160 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21162 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21164 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21166 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21167 msgid "Try to parse the announce"
21168 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21170 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21173 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21174 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
21176 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
21177 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
21179 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21180 msgid "SAP Strict mode"
21181 msgstr "Modo estricto de SAP"
21183 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21186 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21188 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21190 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21191 msgid "Use SAP cache"
21192 msgstr "Usar caché de SAP"
21194 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21197 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21198 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21200 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
21201 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
21202 "correspondientes a volcados de legado."
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:117
21207 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
21210 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
21211 "través de auncios SAP."
21213 #: modules/services_discovery/sap.c:128
21214 msgid "SAP Announcements"
21215 msgstr "Anuncios SAP"
21217 #: modules/services_discovery/sap.c:155
21219 msgid "SDP Descriptions parser"
21220 msgstr "Archivo de descripción"
21222 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
21226 #: modules/services_discovery/sap.c:888
21228 msgstr "Herramienta"
21230 #: modules/services_discovery/sap.c:892
21234 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21235 msgid "Les Guignols"
21238 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21241 msgstr " Cancelar "
21243 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21245 msgid "Shoutcast Radio"
21248 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21249 msgid "Shoutcast TV"
21250 msgstr "TV Shoutcast"
21252 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21256 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21257 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21262 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21263 msgid "Shoutcast radio listings"
21264 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
21266 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21267 msgid "Shoutcast TV listings"
21268 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
21270 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21271 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21274 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
21275 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21276 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
21278 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
21279 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
21280 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
21282 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21285 msgstr "Automático"
21287 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21289 msgid "Automatically add/delete input streams"
21290 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21292 #: modules/stream_out/bridge.c:42
21294 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21295 "this stream later."
21297 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
21298 "\"hallar\" este volcado más tarde."
21300 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21302 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21303 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21304 "need to raise caching values."
21306 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21307 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21308 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21310 #: modules/stream_out/bridge.c:50
21312 msgstr "Compensación de ID"
21314 #: modules/stream_out/bridge.c:51
21316 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21317 "IDs bridge_in will register."
21319 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
21320 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
21322 #: modules/stream_out/bridge.c:63
21326 #: modules/stream_out/bridge.c:64
21327 msgid "Bridge stream output"
21328 msgstr "Salida de volcado puente"
21330 #: modules/stream_out/bridge.c:66
21333 msgstr "Bridge out"
21335 #: modules/stream_out/bridge.c:77
21340 #: modules/stream_out/description.c:54
21341 msgid "Description stream output"
21342 msgstr "Descripción de salida de volcado"
21344 #: modules/stream_out/display.c:42
21345 msgid "Enable/disable audio rendering."
21346 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
21348 #: modules/stream_out/display.c:44
21349 msgid "Enable/disable video rendering."
21350 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
21352 #: modules/stream_out/display.c:46
21353 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21354 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
21356 #: modules/stream_out/display.c:55
21357 msgid "Display stream output"
21358 msgstr "Mostrar salida de volcado"
21360 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21361 msgid "Duplicate stream output"
21362 msgstr "Duplicar salida de volcado"
21364 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21365 msgid "Output access method"
21366 msgstr "Método de acceso de salida"
21368 #: modules/stream_out/es.c:43
21369 msgid "This is the default output access method that will be used."
21370 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
21372 #: modules/stream_out/es.c:45
21373 msgid "Audio output access method"
21374 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21376 #: modules/stream_out/es.c:47
21377 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21378 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
21380 #: modules/stream_out/es.c:48
21381 msgid "Video output access method"
21382 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21384 #: modules/stream_out/es.c:50
21385 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21386 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
21388 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21389 msgid "Output muxer"
21390 msgstr "Muxor de salida"
21392 #: modules/stream_out/es.c:54
21393 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21394 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
21396 #: modules/stream_out/es.c:55
21397 msgid "Audio output muxer"
21398 msgstr "Muxor de salida de audio"
21400 #: modules/stream_out/es.c:57
21401 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21402 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21404 #: modules/stream_out/es.c:58
21405 msgid "Video output muxer"
21406 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21408 #: modules/stream_out/es.c:60
21409 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21410 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21412 #: modules/stream_out/es.c:62
21414 msgstr "URL de salida"
21416 #: modules/stream_out/es.c:64
21417 msgid "This is the default output URI."
21418 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21420 #: modules/stream_out/es.c:65
21421 msgid "Audio output URL"
21422 msgstr "URL de salida de audio"
21424 #: modules/stream_out/es.c:67
21425 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21426 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21428 #: modules/stream_out/es.c:68
21429 msgid "Video output URL"
21430 msgstr "URL de salida de vídeo"
21432 #: modules/stream_out/es.c:70
21433 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21434 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21436 #: modules/stream_out/es.c:79
21437 msgid "Elementary stream output"
21438 msgstr "Salida de volcado elemental"
21440 #: modules/stream_out/es.c:372 modules/stream_out/es.c:386
21442 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21445 #: modules/stream_out/gather.c:44
21446 msgid "Gathering stream output"
21447 msgstr "Obtener salida de volcado"
21449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
21450 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21451 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21454 msgid "Sample aspect ratio"
21455 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21458 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21459 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148 modules/stream_out/transcode.c:87
21462 msgid "Video filter"
21463 msgstr "Filtro de vídeo"
21465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150
21467 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21468 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21472 msgid "Image chroma"
21473 msgstr "Formato de imagen"
21475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21477 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21478 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159
21483 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21484 msgstr "Transparencia del logo"
21486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161 modules/video_filter/marq.c:103
21487 #: modules/video_filter/rss.c:142
21490 msgstr "Compensación X"
21492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163
21494 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21495 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165 modules/video_filter/marq.c:105
21498 #: modules/video_filter/rss.c:144
21501 msgstr "Compensación Y"
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167
21505 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21506 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
21509 msgid "Mosaic bridge"
21510 msgstr "Puente de mosaico"
21512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21513 msgid "Mosaic bridge stream output"
21514 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
21516 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21520 #: modules/stream_out/rtp.c:75
21522 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21523 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21524 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21525 "SDP to be announced via SAP."
21527 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21528 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21529 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21532 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
21533 msgid "SAP announcing"
21534 msgstr "Anuncio de SAP"
21536 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
21537 msgid "Announce this session with SAP."
21538 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21540 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21544 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21546 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21547 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21549 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
21550 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
21552 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
21553 msgid "Session name"
21554 msgstr "Nombre de sesión"
21556 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
21558 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21561 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21564 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
21565 msgid "Session description"
21566 msgstr "Descripción de sesión"
21568 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
21571 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21572 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21574 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
21575 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
21578 msgid "Session URL"
21579 msgstr "URL de sesión"
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
21583 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21584 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21585 "(Session Descriptor)."
21587 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
21588 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
21589 "(Descriptor de Sesión)."
21591 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
21592 msgid "Session email"
21593 msgstr "Correo de sesión"
21595 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
21597 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21598 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21600 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
21601 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
21605 msgid "Session phone number"
21606 msgstr "Nombre de sesión"
21608 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
21611 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21612 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21614 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
21615 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21617 #: modules/stream_out/rtp.c:110
21618 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21619 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
21621 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21623 msgstr "Puerto de audio"
21625 #: modules/stream_out/rtp.c:113
21627 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21629 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
21631 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21633 msgstr "Puerto de vídeo"
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21637 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21639 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
21641 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21644 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21645 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21648 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
21649 "enviados por el volcado de salida."
21651 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21652 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21655 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21657 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21661 #: modules/stream_out/rtp.c:129
21662 msgid "Transport protocol"
21665 #: modules/stream_out/rtp.c:131
21666 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21669 #: modules/stream_out/rtp.c:141
21673 #: modules/stream_out/rtp.c:143
21674 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21675 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21678 msgid "RTP stream output"
21679 msgstr "Salida de volcado RTP"
21681 #: modules/stream_out/standard.c:47
21683 msgid "Output method to use for the stream."
21684 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21686 #: modules/stream_out/standard.c:50
21688 msgid "Muxer to use for the stream."
21689 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
21691 #: modules/stream_out/standard.c:51
21692 msgid "Output destination"
21693 msgstr "Destino de salida"
21695 #: modules/stream_out/standard.c:53
21698 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21699 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
21701 #: modules/stream_out/standard.c:54
21702 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21705 #: modules/stream_out/standard.c:56
21707 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21708 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21711 #: modules/stream_out/standard.c:58
21712 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21715 #: modules/stream_out/standard.c:60
21717 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21721 #: modules/stream_out/standard.c:67
21722 msgid "Session groupname"
21723 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21725 #: modules/stream_out/standard.c:69
21727 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21728 "if you choose to use SAP."
21730 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21733 #: modules/stream_out/standard.c:101
21734 msgid "Standard stream output"
21735 msgstr "Salida de volcado estándar"
21737 #: modules/stream_out/switcher.c:86
21741 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21742 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21743 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21745 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21749 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21750 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21751 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21753 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21754 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21755 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21757 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21758 msgid "Command UDP port"
21759 msgstr "Mandar puerto UDP"
21761 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21762 msgid "UDP port to listen to for commands."
21763 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21765 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21769 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21770 msgid "Initial command to execute."
21771 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21773 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21775 msgstr "Tamaño GOP"
21777 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21778 msgid "Number of P frames between two I frames."
21779 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21781 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21782 msgid "Quantizer scale"
21783 msgstr "Escala de quantizador"
21785 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21786 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21787 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21789 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21791 msgstr "Silenciar audio"
21793 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21794 msgid "Mute audio when command is not 0."
21795 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21797 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21798 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21799 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
21801 #: modules/stream_out/transcode.c:53
21802 msgid "Video encoder"
21803 msgstr "Codificador de vídeo"
21805 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21807 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21810 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21812 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21813 msgid "Destination video codec"
21814 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21816 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21817 msgid "This is the video codec that will be used."
21818 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21820 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21821 msgid "Video bitrate"
21822 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21824 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21825 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21826 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
21828 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21829 msgid "Video scaling"
21830 msgstr "Escalado de vídeo"
21832 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21833 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21835 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21837 #: modules/stream_out/transcode.c:66
21838 msgid "Video frame-rate"
21839 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21841 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21842 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21843 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
21845 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21846 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21847 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21849 #: modules/stream_out/transcode.c:74
21850 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21851 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21853 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21854 msgid "Maximum video width"
21855 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21858 msgid "Maximum output video width."
21859 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21862 msgid "Maximum video height"
21863 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21866 msgid "Maximum output video height."
21867 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21871 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21872 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21874 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21875 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21877 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21878 msgid "Audio encoder"
21879 msgstr "Codificador de audio"
21881 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21883 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21886 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21888 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21889 msgid "Destination audio codec"
21890 msgstr "Códec de audio de destino"
21892 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21893 msgid "This is the audio codec that will be used."
21894 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21896 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21897 msgid "Audio bitrate"
21898 msgstr "Tasa de bits de audio"
21900 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21901 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21902 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
21904 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21905 msgid "Audio sample rate"
21906 msgstr "Tasa de muestra de audio"
21908 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21910 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21912 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21916 msgid "Audio channels"
21917 msgstr "Canales de audio"
21919 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21920 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21921 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
21923 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21925 msgid "Audio filter"
21926 msgstr "Filtros de audio"
21928 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21931 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21932 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21934 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21935 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21937 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21938 msgid "Subtitles encoder"
21939 msgstr "Codificador de subtítulos"
21941 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21943 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21946 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21949 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21950 msgid "Destination subtitles codec"
21951 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21953 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21954 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21955 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21957 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21959 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21960 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21961 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21962 "of subpicture modules"
21964 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21965 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21966 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21967 "lista de módulos de sub-imágenes"
21969 #: modules/stream_out/transcode.c:128 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21973 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21975 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21977 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21980 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21981 msgid "Number of threads"
21982 msgstr "Número de hilos"
21984 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21985 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21986 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21988 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21989 msgid "High priority"
21990 msgstr "Alta prioridad"
21992 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21994 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21996 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21999 #: modules/stream_out/transcode.c:140
22000 msgid "Synchronise on audio track"
22001 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22003 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22005 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22006 "on the audio track."
22008 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22009 "pista de vídeo con la de audio."
22011 #: modules/stream_out/transcode.c:146
22013 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22016 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22017 "la tasa de codificación."
22019 #: modules/stream_out/transcode.c:161
22020 msgid "Transcode stream output"
22021 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
22023 #: modules/stream_out/transcode.c:215
22024 msgid "Overlays/Subtitles"
22025 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22027 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
22029 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22030 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
22032 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
22033 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22034 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22035 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22036 msgid "Conversions from "
22037 msgstr "Conversiones desde "
22039 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
22040 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22041 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22043 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:76
22044 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22045 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22047 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:81
22049 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22050 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22052 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22053 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22054 msgid "MMX conversions from "
22055 msgstr "Conversiones MMX desde "
22057 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22059 msgid "SSE2 conversions from "
22060 msgstr "Conversiones MMX desde "
22062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22063 msgid "AltiVec conversions from "
22064 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22066 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22068 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22069 "threshold value will be the brighness defined below."
22071 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22072 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22074 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22075 msgid "Image contrast (0-2)"
22076 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22078 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22079 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22080 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22082 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22083 msgid "Image hue (0-360)"
22084 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22086 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22087 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22088 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
22090 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22091 msgid "Image saturation (0-3)"
22092 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22094 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22095 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22096 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
22098 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22099 msgid "Image brightness (0-2)"
22100 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22102 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22103 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22104 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22106 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22107 msgid "Image gamma (0-10)"
22108 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22110 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22111 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22112 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
22114 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22115 msgid "Image properties filter"
22116 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22118 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22119 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22122 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22124 msgid "Transparency mask"
22125 msgstr "Transparencia"
22127 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22128 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
22131 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22133 msgid "Alpha mask video filter"
22134 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22136 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22139 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22143 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
22144 "connected to your computer.\n"
22145 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
22146 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
22148 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22149 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22151 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
22152 "where you can get the required parts and so on.\n"
22153 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22159 msgid "Save Debug Frames"
22160 msgstr "Tasa de fotograma"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22163 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22167 msgid "Debug Frame Folder"
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22171 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
22176 msgid "Extracted Image Width"
22177 msgstr "Ancho de imagen"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22181 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
22186 msgid "Extracted Image Height"
22187 msgstr "Altura de imagen"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22191 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22196 msgid "use Pause Color"
22197 msgstr "Sólo pausa"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22201 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22211 msgid "the red component of pause color"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22216 msgid "Pause-Green"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22220 msgid "the green component of pause color"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22229 msgid "the blue component of pause color"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22233 msgid "Pause-Fadesteps"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22238 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22247 msgid "the red component of the shutdown color"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22256 msgid "the green component of the shutdown color"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22265 msgid "the blue component of the shutdown color"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22269 msgid "End-Fadesteps"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22274 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22275 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22279 msgid "Use Software White adjust"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22284 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
22293 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22298 msgid "White Green"
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22302 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22311 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22315 msgid "Serial Port/Device"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22320 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
22321 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22325 msgid "Edge Weightning"
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22330 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22335 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22340 msgid "Darkness Limit"
22341 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22345 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
22346 "than one for letterboxed videos"
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22350 msgid "Hue windowing"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22356 msgid "used for statistics"
22357 msgstr "Recopilar estadísticas"
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22360 msgid "Sat windowing"
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22364 msgid "Filter length (ms)"
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22368 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22373 msgid "Filter threshold"
22374 msgstr "Umbral de movimiento"
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22377 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22381 msgid "Filter Smoothness %"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22385 msgid "Filter Smoothness"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22394 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22399 msgid "No Filtering"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22410 msgstr "Preanalizar"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22415 msgstr "Tasa de fotograma"
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22419 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22425 msgid "Channel summary"
22426 msgstr "Mezclador de canal"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22430 msgid "Channel left"
22431 msgstr "Nombre de Canal"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22435 msgid "Channel right"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22440 msgid "Channel top"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22445 msgid "Channel bottom"
22446 msgstr "Nombre de Canal"
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22449 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22455 msgstr "Deshabilitar"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22483 msgid "summary gradient"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22488 msgid "left gradient"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22493 msgid "right gradient"
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22498 msgid "top gradient"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22503 msgid "bottom gradient"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22508 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22513 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22514 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22518 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22519 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22523 msgid "Use buildin AtmoLight"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22528 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22529 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22533 msgid "AtmoLight Filter"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
22541 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22545 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22549 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22553 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
22557 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
22561 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
22565 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
22569 msgid "Change gradients"
22572 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22574 msgid "Number of time to blend"
22575 msgstr "Número de bandas"
22577 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22579 msgid "The number of time the blend will be performed"
22580 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
22582 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22584 msgid "Alpha of the blended image"
22585 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
22587 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22588 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22591 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22592 msgid "Image to be blended onto"
22595 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22597 msgid "The image which will be used to blend onto"
22598 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
22600 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22602 msgid "Chroma for the base image"
22603 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22605 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22606 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22609 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22610 msgid "Image which will be blended."
22613 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22614 msgid "The image blended onto the base image"
22617 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22619 msgid "Chroma for the blend image"
22620 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
22622 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22623 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22626 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22627 msgid "Blending benchmark filter"
22630 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22634 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22636 msgid "Benchmarking"
22637 msgstr "Enmascarado de borde"
22639 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22642 msgstr "Imágenes feed"
22644 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22646 msgid "Blend image"
22647 msgstr "Imágenes feed"
22649 #: modules/video_filter/blend.c:100
22650 msgid "Video pictures blending"
22651 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22656 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22657 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22658 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22661 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
22662 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22663 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
22664 "\" para mezclar (azul por defecto)."
22666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22667 msgid "Bluescreen U value"
22668 msgstr "Valor U bluescreen"
22670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22672 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22673 "Defaults to 120 for blue."
22675 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22676 "255. Por defecto a 120 para azul."
22678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22679 msgid "Bluescreen V value"
22680 msgstr "Valor V bluescreen"
22682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22684 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22685 "Defaults to 90 for blue."
22687 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22688 "255. Por defecto a 90 para azul."
22690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22691 msgid "Bluescreen U tolerance"
22692 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22696 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22697 "value between 10 and 20 seems sensible."
22699 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22700 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22703 msgid "Bluescreen V tolerance"
22704 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22708 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22709 "value between 10 and 20 seems sensible."
22711 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22712 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22716 msgid "Bluescreen video filter"
22717 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22721 msgstr "Pantalla azul"
22723 #: modules/video_filter/chain.c:48
22724 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22727 #: modules/video_filter/clone.c:59
22728 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22729 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22731 #: modules/video_filter/clone.c:62
22732 msgid "Video output modules"
22733 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22735 #: modules/video_filter/clone.c:63
22737 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22738 "separated list of modules."
22740 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22741 "lista de módulos separados por comas."
22743 #: modules/video_filter/clone.c:69
22744 msgid "Clone video filter"
22745 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22747 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22750 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22751 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22752 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22753 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22755 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
22756 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
22757 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
22758 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
22760 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22762 msgid "Color threshold filter"
22763 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22765 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22767 msgid "Saturaton threshold"
22768 msgstr "Umbral de brillo"
22770 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22772 msgid "Similarity threshold"
22773 msgstr "Umbral de movimiento"
22775 #: modules/video_filter/crop.c:73
22776 msgid "Crop geometry (pixels)"
22777 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22779 #: modules/video_filter/crop.c:74
22781 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22782 "<left offset> + <top offset>."
22784 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22785 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22787 #: modules/video_filter/crop.c:76
22788 msgid "Automatic cropping"
22789 msgstr "Recorte automático"
22791 #: modules/video_filter/crop.c:77
22793 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22794 msgstr "Recorte de borde negro automático."
22796 #: modules/video_filter/crop.c:80
22797 msgid "Ratio max (x 1000)"
22800 #: modules/video_filter/crop.c:81
22802 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22803 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22807 #: modules/video_filter/crop.c:83
22809 msgid "Manual ratio"
22810 msgstr "Saturación"
22812 #: modules/video_filter/crop.c:84
22813 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22816 #: modules/video_filter/crop.c:86
22818 msgid "Number of images for change"
22819 msgstr "Nº de canales de salida"
22821 #: modules/video_filter/crop.c:87
22823 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22824 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22828 #: modules/video_filter/crop.c:89
22830 msgid "Number of lines for change"
22831 msgstr "Nº de canales de salida"
22833 #: modules/video_filter/crop.c:90
22835 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22836 "that ratio changed and trigger recrop."
22839 #: modules/video_filter/crop.c:92
22841 msgid "Number of non black pixels "
22842 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22844 #: modules/video_filter/crop.c:93
22846 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22849 #: modules/video_filter/crop.c:96
22850 msgid "Skip percentage (%)"
22853 #: modules/video_filter/crop.c:97
22855 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22856 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22859 #: modules/video_filter/crop.c:99
22861 msgid "Luminance threshold "
22862 msgstr "Umbral de movimiento"
22864 #: modules/video_filter/crop.c:100
22865 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22868 #: modules/video_filter/crop.c:104
22869 msgid "Crop video filter"
22870 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22872 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22874 msgid "Cropping failed"
22875 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22877 #: modules/video_filter/crop.c:382 modules/video_filter/crop.c:476
22879 msgid "VLC could not open the video output module."
22880 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
22882 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22883 msgid "Deinterlace mode"
22884 msgstr "Modo desentrelazado"
22886 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
22887 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22888 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22890 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22891 msgid "Streaming deinterlace mode"
22892 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
22894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22895 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22896 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
22898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
22899 msgid "Deinterlacing video filter"
22900 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22902 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22907 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22908 msgid "FIFO which will be read for commands"
22911 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22913 msgid "Output FIFO"
22916 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22918 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22919 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
22921 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22923 msgid "Dynamic video overlay"
22924 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
22926 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22929 msgstr "Superposiciones"
22931 #: modules/video_filter/erase.c:54
22934 msgstr "Ajuste de imagen"
22936 #: modules/video_filter/erase.c:55
22937 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22940 #: modules/video_filter/erase.c:58
22942 msgid "X coordinate of the mask."
22943 msgstr "Coordenada X del logo"
22945 #: modules/video_filter/erase.c:60
22947 msgid "Y coordinate of the mask."
22948 msgstr "Coordenada Y del logo"
22950 #: modules/video_filter/erase.c:65
22952 msgid "Erase video filter"
22953 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22955 #: modules/video_filter/erase.c:66
22958 msgstr "Preanalizar"
22960 #: modules/video_filter/extract.c:63
22962 msgid "RGB component to extract"
22963 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22965 #: modules/video_filter/extract.c:64
22966 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22969 #: modules/video_filter/extract.c:75
22971 msgid "Extract RGB component video filter"
22972 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22974 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22976 msgid "video-filter-event"
22977 msgstr "Filtro de vídeo"
22979 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22980 msgid "Gaussian's std deviation"
22983 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
22985 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22986 "to 3*sigma away in any direction."
22989 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22991 msgid "Gaussian blur video filter"
22992 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22994 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
22996 msgid "Gaussian Blur"
22999 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23000 msgid "Distort mode"
23001 msgstr "Modo de distorsión"
23003 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23005 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23007 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
23008 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
23010 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23011 msgid "Gradient image type"
23012 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
23014 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23016 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23019 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
23020 "mantendrá los colores."
23022 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23023 msgid "Apply cartoon effect"
23024 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
23026 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23027 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23028 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
23030 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23034 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23039 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23041 msgid "Gradient video filter"
23042 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23044 #: modules/video_filter/grain.c:53
23046 msgid "Grain video filter"
23047 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23049 #: modules/video_filter/grain.c:54
23054 #: modules/video_filter/invert.c:50
23055 msgid "Invert video filter"
23056 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23058 #: modules/video_filter/invert.c:51
23059 msgid "Color inversion"
23060 msgstr "Inversión de color"
23062 #: modules/video_filter/logo.c:71
23063 msgid "Logo filenames"
23064 msgstr "Nombres de archivo de logo"
23066 #: modules/video_filter/logo.c:72
23068 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23069 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23070 "simply enter its filename."
23072 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23073 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
23074 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23076 #: modules/video_filter/logo.c:75
23077 msgid "Logo animation # of loops"
23078 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23080 #: modules/video_filter/logo.c:76
23082 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23084 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23086 #: modules/video_filter/logo.c:78
23087 msgid "Logo individual image time in ms"
23088 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23090 #: modules/video_filter/logo.c:79
23091 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23092 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23094 #: modules/video_filter/logo.c:82
23095 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23096 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23098 #: modules/video_filter/logo.c:85
23099 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23100 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23102 #: modules/video_filter/logo.c:87
23103 msgid "Transparency of the logo"
23104 msgstr "Transparencia del logo"
23106 #: modules/video_filter/logo.c:88
23108 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23111 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23114 #: modules/video_filter/logo.c:90
23115 msgid "Logo position"
23116 msgstr "Posición de logo"
23118 #: modules/video_filter/logo.c:92
23120 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23121 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23123 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23124 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23127 #: modules/video_filter/logo.c:104
23128 msgid "Logo video filter"
23129 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
23131 #: modules/video_filter/logo.c:106
23132 msgid "Logo overlay"
23133 msgstr "Superposición de logo"
23135 #: modules/video_filter/logo.c:127
23136 msgid "Logo sub filter"
23137 msgstr "Sub filtro de logo"
23139 #: modules/video_filter/magnify.c:64
23140 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23141 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
23143 #: modules/video_filter/marq.c:88
23145 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23146 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23147 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23148 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23149 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23150 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23151 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23152 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23153 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23156 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23158 msgid "X offset, from the left screen edge."
23159 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23161 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23163 msgid "Y offset, down from the top."
23164 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23166 #: modules/video_filter/marq.c:107
23168 msgstr "Tiempo de espera"
23170 #: modules/video_filter/marq.c:108
23172 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23173 "(remains forever)."
23175 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
23176 "(se queda siempre)."
23178 #: modules/video_filter/marq.c:111
23180 msgid "Refresh period in ms"
23181 msgstr "Actualizar lista"
23183 #: modules/video_filter/marq.c:112
23185 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23186 "using meta data or time format string sequences."
23189 #: modules/video_filter/marq.c:128
23190 msgid "Marquee position"
23191 msgstr "Posición de marquesina"
23193 #: modules/video_filter/marq.c:130
23195 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23199 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
23200 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
23201 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
23203 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
23205 msgstr "Miscelánea"
23207 #: modules/video_filter/marq.c:175
23209 msgid "Marquee display"
23210 msgstr "Marquesina a mostrar"
23212 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23214 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23215 "opaque (default)."
23217 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
23218 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
23220 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23221 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23222 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
23224 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23225 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23226 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
23228 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23229 msgid "Top left corner X coordinate"
23230 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
23232 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23233 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23234 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23236 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23237 msgid "Top left corner Y coordinate"
23238 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23240 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23241 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23242 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23244 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23245 msgid "Border width"
23246 msgstr "Anchura del borde"
23248 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23249 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23250 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23252 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23253 msgid "Border height"
23254 msgstr "Altura del borde"
23256 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23257 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23258 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23260 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23261 msgid "Mosaic alignment"
23262 msgstr "Alineación de mosaico"
23264 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23266 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23270 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23271 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23272 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23274 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23275 msgid "Positioning method"
23276 msgstr "Método de posicionamiento"
23278 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23281 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23282 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23283 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23285 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23286 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23289 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
23290 #: modules/video_filter/wall.c:60
23291 msgid "Number of rows"
23292 msgstr "Número de filas"
23294 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23297 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23300 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23301 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
23303 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
23304 #: modules/video_filter/wall.c:56
23305 msgid "Number of columns"
23306 msgstr "Número de columnas"
23308 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23310 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23311 "set to \"fixed\"."
23313 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23314 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23316 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23317 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23319 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23321 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23322 msgid "Keep original size"
23323 msgstr "Mantener tamaño original"
23325 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23326 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23327 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23329 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23330 msgid "Elements order"
23331 msgstr "Orden de elementos"
23333 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23335 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23336 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23339 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23340 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23341 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23343 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23345 msgid "Offsets in order"
23346 msgstr "Orden de elementos"
23348 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23350 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23351 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23352 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23355 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23358 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23359 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23362 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
23363 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
23364 "aumentar caché de archivos y otros."
23366 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23370 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23373 msgstr "Compensación X"
23375 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23376 msgid "Mosaic video sub filter"
23377 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23379 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23383 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23384 msgid "Blur factor (1-127)"
23385 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
23387 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23388 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23389 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
23391 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23392 msgid "Motion blur filter"
23393 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
23395 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
23396 msgid "Motion detect video filter"
23397 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23399 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
23401 msgid "Motion Detect"
23402 msgstr "Detectar movimiento"
23404 #: modules/video_filter/noise.c:52
23406 msgid "Noise video filter"
23407 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23410 msgid "OpenCV face detection example filter"
23413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23415 msgid "OpenCV example"
23416 msgstr "Abre un archivo"
23418 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23419 msgid "Haar cascade filename"
23422 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23423 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23428 msgid "Use input chroma unaltered"
23429 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
23431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23432 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23441 msgid "Don't display any video"
23442 msgstr "No mostrar más errores"
23444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23446 msgid "Display the input video"
23447 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
23449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23451 msgid "Display the processed video"
23452 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
23454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23455 msgid "Show only errors"
23458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23459 msgid "Show errors and warnings"
23462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23463 msgid "Show everything including debug messages"
23466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23468 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23469 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
23476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23478 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23479 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
23481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23483 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23489 msgid "OpenCV filter chroma"
23490 msgstr "Abrir archivo"
23492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23494 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23499 msgid "Wrapper filter output"
23500 msgstr "Usar salida float32"
23502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23503 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23508 msgid "Wrapper filter verbosity"
23509 msgstr "Usar salida float32"
23511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23512 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23517 msgid "OpenCV internal filter name"
23518 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
23521 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23525 msgid "Configuration file"
23526 msgstr "Archivo de configuración"
23528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23530 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23531 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
23533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23534 msgid "Path to OSD menu images"
23535 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23539 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23540 "configuration file."
23542 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23543 "de configuración OSD."
23545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23546 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23547 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23550 msgid "Menu position"
23551 msgstr "Posición de menú"
23553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23555 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23559 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23560 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23561 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23564 msgid "Menu timeout"
23565 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23569 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23570 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23573 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23574 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23575 "menos el tiempo especificado."
23577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23578 msgid "Menu update interval"
23579 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23583 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23584 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23585 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23586 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23588 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23589 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23590 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23591 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
23594 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23599 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23600 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23601 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23602 "is fully transparent (value 0)."
23605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23606 msgid "On Screen Display menu"
23607 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23612 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23613 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23615 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23617 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23618 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23621 msgid "Active windows"
23622 msgstr "Ventanas activas"
23624 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23626 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23627 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23630 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23634 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23637 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23639 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23640 "misalignment due to autoratio control)"
23643 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23644 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23648 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23651 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23652 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23656 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23661 msgid "Attenuation"
23662 msgstr "Saturación"
23664 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23666 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23667 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23670 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23672 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23673 msgstr "Saturación"
23675 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23676 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23679 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23680 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23683 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23684 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23687 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23689 msgid "Attenuation, end (in %)"
23690 msgstr "Saturación"
23692 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23693 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23696 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23697 msgid "middle position (in %)"
23700 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23702 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23706 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23707 msgid "Gamma (Red) correction"
23710 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23712 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23715 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23716 msgid "Gamma (Green) correction"
23719 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23721 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23724 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23725 msgid "Gamma (Blue) correction"
23728 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23730 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23733 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23734 msgid "Black Crush for Red"
23737 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23741 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23742 msgid "Black Crush for Green"
23745 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23746 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23749 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23750 msgid "Black Crush for Blue"
23753 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23754 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23757 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23758 msgid "White Crush for Red"
23761 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23762 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23765 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23766 msgid "White Crush for Green"
23769 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23770 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23773 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23774 msgid "White Crush for Blue"
23777 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23778 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23781 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23782 msgid "Black Level for Red"
23785 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23789 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23790 msgid "Black Level for Green"
23793 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23794 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23797 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23798 msgid "Black Level for Blue"
23801 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23802 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23805 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23806 msgid "White Level for Red"
23809 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23810 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23813 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23814 msgid "White Level for Green"
23817 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23818 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23821 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23822 msgid "White Level for Blue"
23825 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23826 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23829 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23831 msgid "Xinerama option"
23832 msgstr "Opciones de optimización"
23834 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23835 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23838 #: modules/video_filter/psychedelic.c:53
23840 msgid "Psychedelic video filter"
23841 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23843 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23845 msgid "Number of puzzle rows"
23846 msgstr "Número de filas"
23848 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23850 msgid "Number of puzzle columns"
23851 msgstr "Número de columnas"
23853 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23854 msgid "Make one tile a black slot"
23857 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23859 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23862 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23864 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23865 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23867 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23869 msgid "Ripple video filter"
23870 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23872 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23873 msgid "Angle in degrees"
23876 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23877 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23880 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23882 msgid "Rotate video filter"
23883 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23885 #: modules/video_filter/rss.c:129
23887 msgstr "URLs de introducción"
23889 #: modules/video_filter/rss.c:130
23891 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23892 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23894 #: modules/video_filter/rss.c:131
23896 msgid "Speed of feeds"
23897 msgstr "Velocidad de feeds"
23899 #: modules/video_filter/rss.c:132
23901 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23902 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23904 #: modules/video_filter/rss.c:133
23906 msgstr "Longitud máx"
23908 #: modules/video_filter/rss.c:134
23909 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23910 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23912 #: modules/video_filter/rss.c:136
23913 msgid "Refresh time"
23914 msgstr "Tiempo de refresco"
23916 #: modules/video_filter/rss.c:137
23918 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23919 "feeds are never updated."
23921 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23922 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23924 #: modules/video_filter/rss.c:139
23926 msgid "Feed images"
23927 msgstr "Imágenes feed"
23929 #: modules/video_filter/rss.c:140
23930 msgid "Display feed images if available."
23931 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23933 #: modules/video_filter/rss.c:147
23935 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23938 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23939 "255 = totalmente opaco."
23941 #: modules/video_filter/rss.c:160
23942 msgid "Text position"
23943 msgstr "Posición del texto"
23945 #: modules/video_filter/rss.c:162
23947 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23948 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23951 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23952 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23953 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23955 #: modules/video_filter/rss.c:166
23957 msgid "Title display mode"
23958 msgstr "pantalla X11"
23960 #: modules/video_filter/rss.c:167
23962 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23963 "images are enabled, 1 otherwise."
23966 #: modules/video_filter/rss.c:182
23970 #: modules/video_filter/rss.c:182
23972 msgid "Always visible"
23973 msgstr "Siempre fijo"
23975 #: modules/video_filter/rss.c:182
23976 msgid "Scroll with feed"
23979 #: modules/video_filter/rss.c:222
23981 msgid "RSS and Atom feed display"
23982 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23984 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23985 msgid "RV32 conversion filter"
23986 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23988 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23990 msgid "Seam Carving video filter"
23991 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23993 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23995 msgid "Seam Carving"
23996 msgstr "Info de volcado..."
23998 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23999 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24002 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24004 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24005 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
24007 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
24008 msgid "Augment contrast between contours."
24011 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24013 msgid "Sharpen video filter"
24014 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24016 #: modules/video_filter/transform.c:65
24017 msgid "Transform type"
24018 msgstr "Tipo de transformación"
24020 #: modules/video_filter/transform.c:66
24021 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24022 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24024 #: modules/video_filter/transform.c:69
24025 msgid "Rotate by 90 degrees"
24026 msgstr "Rotar 90 grados"
24028 #: modules/video_filter/transform.c:70
24029 msgid "Rotate by 180 degrees"
24030 msgstr "Rotar 180 grados"
24032 #: modules/video_filter/transform.c:70
24033 msgid "Rotate by 270 degrees"
24034 msgstr "Rotar 270 grados"
24036 #: modules/video_filter/transform.c:71
24037 msgid "Flip horizontally"
24038 msgstr "Voltear horizontalmente"
24040 #: modules/video_filter/transform.c:71
24041 msgid "Flip vertically"
24042 msgstr "Voltear verticalmente"
24044 #: modules/video_filter/transform.c:76
24045 msgid "Video transformation filter"
24046 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24048 #: modules/video_filter/wall.c:57
24049 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24050 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24052 #: modules/video_filter/wall.c:61
24053 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24054 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24056 #: modules/video_filter/wall.c:65
24057 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24058 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24060 #: modules/video_filter/wall.c:68
24061 msgid "Element aspect ratio"
24062 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24064 #: modules/video_filter/wall.c:69
24065 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24066 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24068 #: modules/video_filter/wall.c:75
24069 msgid "Wall video filter"
24070 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24072 #: modules/video_filter/wall.c:76
24074 msgstr "Pared de imagen"
24076 #: modules/video_filter/wave.c:53
24078 msgid "Wave video filter"
24079 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24081 #: modules/video_output/aa.c:58
24083 msgstr "Arte ASCII"
24085 #: modules/video_output/aa.c:61
24086 msgid "ASCII-art video output"
24087 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24089 #: modules/video_output/caca.c:83
24090 msgid "Color ASCII art video output"
24091 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24093 #: modules/video_output/directfb.c:72
24094 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24095 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24097 #: modules/video_output/fb.c:81
24098 msgid "Run fb on current tty."
24101 #: modules/video_output/fb.c:83
24103 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24104 "handling with caution)"
24107 #: modules/video_output/fb.c:94
24109 msgid "Framebuffer resolution to use."
24110 msgstr "Aparato framebuffer"
24112 #: modules/video_output/fb.c:96
24114 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24115 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24118 #: modules/video_output/fb.c:99
24120 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24121 msgstr "Aparato framebuffer"
24123 #: modules/video_output/fb.c:101
24125 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24126 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24130 #: modules/video_output/fb.c:120
24132 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
24133 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24135 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:103
24136 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24137 msgid "X11 display"
24138 msgstr "pantalla X11"
24140 #: modules/video_output/ggi.c:61
24142 "X11 hardware display to use.\n"
24143 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24145 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24146 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24148 #: modules/video_output/glide.c:67
24149 msgid "3dfx Glide video output"
24150 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24152 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24153 msgid "HD1000 video output"
24154 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24156 #: modules/video_output/image.c:53
24157 msgid "Image format"
24158 msgstr "Formato de imagen"
24160 #: modules/video_output/image.c:54
24161 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
24162 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
24164 #: modules/video_output/image.c:56
24165 msgid "Image width"
24166 msgstr "Ancho de imagen"
24168 #: modules/video_output/image.c:57
24170 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24173 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24174 "características del vídeo."
24176 #: modules/video_output/image.c:61
24177 msgid "Image height"
24178 msgstr "Altura de imagen"
24180 #: modules/video_output/image.c:62
24182 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24183 "video characteristics."
24185 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24186 "características del vídeo."
24188 #: modules/video_output/image.c:66
24189 msgid "Recording ratio"
24190 msgstr "Tasa de grabación"
24192 #: modules/video_output/image.c:67
24194 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24195 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
24197 #: modules/video_output/image.c:70
24198 msgid "Filename prefix"
24199 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
24201 #: modules/video_output/image.c:71
24203 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24204 "\"prefixNUMBER.format\" form."
24206 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
24207 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
24209 #: modules/video_output/image.c:75
24210 msgid "Always write to the same file"
24211 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
24213 #: modules/video_output/image.c:76
24215 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24216 "this case, the number is not appended to the filename."
24218 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
24219 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
24221 #: modules/video_output/image.c:87
24222 msgid "Image video output"
24223 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
24225 #: modules/video_output/mga.c:62
24226 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24227 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
24231 msgid "DirectX 3D video output"
24232 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
24235 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24236 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
24238 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24240 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24241 "doesn't have any effect when using overlays."
24243 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24244 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24246 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24247 msgid "Use video buffers in system memory"
24248 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24250 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24252 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24253 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24254 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24255 "doesn't have any effect when using overlays."
24257 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24258 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24259 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24260 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24262 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24263 msgid "Use triple buffering for overlays"
24264 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24266 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24268 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24269 "better video quality (no flickering)."
24271 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24272 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24274 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24275 msgid "Name of desired display device"
24276 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24278 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24280 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24281 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24282 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24284 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24285 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24286 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24288 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24289 msgid "Enable wallpaper mode "
24290 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24292 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24294 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24295 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24296 "desktop must not already have a wallpaper."
24298 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24299 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24302 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24303 msgid "DirectX video output"
24304 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24306 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
24308 msgstr "Fondo de escritorio"
24310 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:188
24311 msgid "OpenGL video output"
24312 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24314 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
24315 msgid "Windows GAPI video output"
24316 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24318 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
24319 msgid "Windows GDI video output"
24320 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24322 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24326 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24327 msgid "Transparent Cube"
24328 msgstr "Cubo Transparente"
24330 #: modules/video_output/opengl.c:126
24334 #: modules/video_output/opengl.c:126
24338 #: modules/video_output/opengl.c:126
24342 #: modules/video_output/opengl.c:126
24346 #: modules/video_output/opengl.c:126
24350 #: modules/video_output/opengl.c:126
24354 #: modules/video_output/opengl.c:126
24358 #: modules/video_output/opengl.c:126
24362 #: modules/video_output/opengl.c:126
24366 #: modules/video_output/opengl.c:154
24367 msgid "OpenGL sampling accuracy "
24368 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
24370 #: modules/video_output/opengl.c:155
24371 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24372 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
24374 #: modules/video_output/opengl.c:156
24375 msgid "OpenGL Cylinder radius"
24376 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
24378 #: modules/video_output/opengl.c:157
24379 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24380 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
24382 #: modules/video_output/opengl.c:158
24383 msgid "Point of view x-coordinate"
24384 msgstr "Punto de vista coordenada x"
24386 #: modules/video_output/opengl.c:159
24387 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24389 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
24391 #: modules/video_output/opengl.c:161
24392 msgid "Point of view y-coordinate"
24393 msgstr "Punto de vista coordenada y"
24395 #: modules/video_output/opengl.c:162
24396 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24398 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
24400 #: modules/video_output/opengl.c:164
24401 msgid "Point of view z-coordinate"
24402 msgstr "Punto de vista coordenada z"
24404 #: modules/video_output/opengl.c:165
24405 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24407 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
24409 #: modules/video_output/opengl.c:168
24411 msgid "OpenGL Provider"
24412 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24414 #: modules/video_output/opengl.c:169
24416 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24417 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24419 #: modules/video_output/opengl.c:170
24420 msgid "OpenGL cube rotation speed"
24421 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
24423 #: modules/video_output/opengl.c:171
24424 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24425 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
24427 #: modules/video_output/opengl.c:175
24428 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24429 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
24431 #: modules/video_output/opengllayer.m:98
24432 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24435 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24436 msgid "QT Embedded display"
24437 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24441 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24442 "the DISPLAY environment variable."
24444 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24445 "variable de ambiente DISPLAY."
24447 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24448 msgid "QT Embedded video output"
24449 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24451 #: modules/video_output/sdl.c:115
24453 msgid "SDL chroma format"
24454 msgstr "Formato cromático XVimage"
24456 #: modules/video_output/sdl.c:117
24459 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24460 "improve performances by using the most efficient one."
24462 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24463 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24465 #: modules/video_output/sdl.c:127
24466 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24467 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24469 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24470 msgid "Snapshot width"
24471 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24473 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24474 msgid "Width of the snapshot image."
24475 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24477 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24478 msgid "Snapshot height"
24479 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24481 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24482 msgid "Height of the snapshot image."
24483 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24485 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24489 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24491 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24493 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24494 "caracteres, como \"RV32\")."
24496 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24497 msgid "Cache size (number of images)"
24498 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24500 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24501 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24502 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24504 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24505 msgid "Snapshot module"
24506 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24508 #: modules/video_output/svgalib.c:60
24509 msgid "SVGAlib video output"
24510 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24512 #: modules/video_output/vmem.c:51
24513 msgid "Video memory buffer width."
24516 #: modules/video_output/vmem.c:54
24518 msgid "Video memory buffer height."
24519 msgstr "Altura del vídeo"
24521 #: modules/video_output/vmem.c:56
24526 #: modules/video_output/vmem.c:57
24527 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24530 #: modules/video_output/vmem.c:60
24533 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24535 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24536 "caracteres, como \"RV32\")."
24538 #: modules/video_output/vmem.c:63
24540 msgid "Lock function"
24543 #: modules/video_output/vmem.c:64
24545 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
24546 "memory address for use by the video renderer."
24549 #: modules/video_output/vmem.c:68
24551 msgid "Unlock function"
24552 msgstr "Sincronización de reloj"
24554 #: modules/video_output/vmem.c:69
24555 msgid "Address of the unlocking callback function"
24558 #: modules/video_output/vmem.c:71
24559 msgid "Callback data"
24562 #: modules/video_output/vmem.c:72
24563 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
24566 #: modules/video_output/vmem.c:75
24568 msgid "Video memory module"
24569 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
24571 #: modules/video_output/vmem.c:76
24573 msgid "Video memory"
24574 msgstr "Puerto de vídeo"
24576 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24577 msgid "XVideo adaptor number"
24578 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24580 #: modules/video_output/x11/glx.c:91
24582 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24583 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24585 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24586 "(no deberías cambiar esto)."
24588 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:46
24589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24590 msgid "Alternate fullscreen method"
24591 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24593 #: modules/video_output/x11/glx.c:96 modules/video_output/x11/x11.c:48
24594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24596 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24598 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24599 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24600 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24601 "show on top of the video."
24603 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24604 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24605 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24606 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24608 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24609 "mostrarse sobre el vídeo."
24611 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:57
24612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24614 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24615 "DISPLAY environment variable."
24617 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24618 "variable de ambiente DISPLAY."
24620 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:64
24621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24622 msgid "Screen for fullscreen mode."
24623 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24625 #: modules/video_output/x11/glx.c:110 modules/video_output/x11/x11.c:66
24626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24628 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24629 "1 for the second."
24631 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24632 "pantalla, 1 para la segunda."
24634 #: modules/video_output/x11/glx.c:117
24635 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24636 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24638 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
24639 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24640 msgid "Use shared memory"
24641 msgstr "Usar memoria compartida"
24643 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
24644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24645 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24646 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24648 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24649 msgid "X11 video output"
24650 msgstr "Salida de vídeo X11"
24652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24654 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24655 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24657 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24658 "(no deberías cambiar esto)."
24660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24661 msgid "XVimage chroma format"
24662 msgstr "Formato cromático XVimage"
24664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24666 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24667 "to improve performances by using the most efficient one."
24669 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24670 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24673 msgid "XVideo extension video output"
24674 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24676 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24678 msgid "XVMC adaptor number"
24679 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24684 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24685 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24687 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24688 "(no deberías cambiar esto)."
24690 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24692 msgid "X11 display name"
24693 msgstr "pantalla X11"
24695 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24698 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24699 "the value of the DISPLAY environment variable."
24701 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24702 "variable de ambiente DISPLAY."
24704 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24706 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24707 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
24709 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24712 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24713 "0 for first screen, 1 for the second."
24715 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24716 "pantalla, 1 para la segunda."
24718 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24719 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24720 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24722 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24724 msgid "You can choose the crop style to apply."
24725 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
24727 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24729 msgid "XVMC extension video output"
24730 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24732 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24733 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24734 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
24736 #: modules/visualization/goom.c:61
24737 msgid "Goom display width"
24738 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24740 #: modules/visualization/goom.c:62
24741 msgid "Goom display height"
24742 msgstr "Altura de visualización Goom"
24744 #: modules/visualization/goom.c:63
24746 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24747 "will be prettier but more CPU intensive)."
24749 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24750 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24752 #: modules/visualization/goom.c:66
24753 msgid "Goom animation speed"
24754 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24756 #: modules/visualization/goom.c:67
24758 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24760 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24763 #: modules/visualization/goom.c:73
24767 #: modules/visualization/goom.c:74
24768 msgid "Goom effect"
24769 msgstr "Efecto Goom"
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24772 msgid "Effects list"
24773 msgstr "Lista de efectos"
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24777 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24778 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24780 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24781 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24784 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24785 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24788 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24789 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24792 msgid "Number of bands"
24793 msgstr "Número de bandas"
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24796 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24797 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24800 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24801 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24804 msgid "Band separator"
24805 msgstr "Separador de banda"
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24808 msgid "Number of blank pixels between bands."
24809 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24812 msgid "Amplification"
24813 msgstr "Amplificación"
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24816 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24817 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24819 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24820 msgid "Enable peaks"
24821 msgstr "Habilitar picos"
24823 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24824 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24825 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24827 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24828 msgid "Enable original graphic spectrum"
24829 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24831 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24832 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24833 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24835 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24836 msgid "Enable bands"
24837 msgstr "Habilitar bandas"
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24840 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24841 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24844 msgid "Enable base"
24845 msgstr "Habilitar base"
24847 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24848 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24849 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24851 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24852 msgid "Base pixel radius"
24853 msgstr "Radio de píxel base"
24855 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24856 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24857 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24860 msgid "Spectral sections"
24861 msgstr "Secciones espectrales"
24863 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24864 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24865 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24867 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24868 msgid "Peak height"
24869 msgstr "Altura del pico"
24871 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24872 msgid "Total pixel height of the peak items."
24873 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24875 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24876 msgid "Peak extra width"
24877 msgstr "Anchura extra de pico"
24879 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24880 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24881 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24883 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24884 msgid "V-plane color"
24885 msgstr "Color plano-V"
24887 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24888 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24889 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24891 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24892 msgid "Number of stars"
24893 msgstr "Número de estrellas"
24895 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24896 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24897 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24899 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24901 msgstr "Visualizador"
24903 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24904 msgid "Visualizer filter"
24905 msgstr "Filtro de visualizador"
24907 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24908 msgid "Spectrum analyser"
24909 msgstr "Espectrómetro"
24911 #~ msgid "Video crop (top)"
24912 #~ msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
24914 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
24915 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
24917 #~ msgid "Video crop (left)"
24918 #~ msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
24920 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
24921 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
24923 #~ msgid "Video crop (bottom)"
24924 #~ msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
24926 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
24927 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
24929 #~ msgid "Video crop (right)"
24930 #~ msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
24932 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
24933 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
24935 #~ msgid "Video padding (top)"
24936 #~ msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
24938 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24939 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
24941 #~ msgid "Video padding (left)"
24942 #~ msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
24944 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24945 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
24947 #~ msgid "Video padding (bottom)"
24948 #~ msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
24950 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24951 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
24953 #~ msgid "Video padding (right)"
24954 #~ msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
24956 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24957 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
24959 #~ msgid "Video canvas width"
24960 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
24962 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24964 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
24967 #~ msgid "Video canvas height"
24968 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
24971 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24973 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
24976 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24977 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
24981 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
24984 #~ "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
25001 #~ msgstr "Siempre fijo"
25005 #~ msgstr "Reverberación"
25008 #~ msgid "Security options"
25009 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25011 #~ msgid "Track Number"
25012 #~ msgstr "Pista Nº"
25015 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25016 #~ msgstr "Recorte automático"
25019 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25020 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25022 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25023 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25025 #~ msgid "Video Device"
25026 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25028 #~ msgid "Advanced Information"
25029 #~ msgstr "Información Avanzada"
25031 #~ msgid "Interfaces"
25032 #~ msgstr "Interfaces"
25035 #~ msgid "Network policy"
25039 #~ msgid "Some random name"
25040 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25043 #~ msgid "Find a name"
25044 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25047 #~ msgid "Lua Meta"
25051 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25052 #~ "if you choose to use SAP."
25054 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25055 #~ "eliges usar SAP."
25058 #~ msgid "About VLC media player..."
25059 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25061 #~ msgid "Switch interface"
25062 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25068 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25069 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25072 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25073 #~ "specify a comma-separated list of files."
25075 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25076 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25078 #~ msgid "Embedded video output"
25079 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25082 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25085 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25086 #~ "ventana separada."
25088 #~ msgid "Checking for Updates..."
25089 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
25091 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25093 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25097 #~ msgid "Information about VLC media player."
25098 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25100 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25101 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25104 #~ msgid "General Info"
25105 #~ msgstr "General"
25108 #~ msgid "Distribution License"
25109 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25112 #~ msgid "Switch to skins"
25113 #~ msgstr "Elige piel"
25116 #~ msgid "Always show video area"
25117 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25120 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25121 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25124 #~ msgid "Video Codec"
25125 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25128 #~ msgid "Visualisation"
25129 #~ msgstr "Visualizaciones"
25132 #~ msgid "Always display the video"
25133 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25136 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25137 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25140 #~ msgid "Color invert"
25141 #~ msgstr "Inversión de color"
25144 #~ msgid "DCCP transport"
25145 #~ msgstr "Puerto UDP"
25148 #~ msgid "TCP transport"
25149 #~ msgstr "Entrada TCP"
25152 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25153 #~ msgstr "Puerto UDP"
25155 #~ msgid "Codec Name"
25156 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25158 #~ msgid "Codec Description"
25159 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25161 #~ msgid "Help options"
25162 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25164 #~ msgid "print help for the advanced options"
25165 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25169 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25170 #~ "I420, RV24, etc.)"
25172 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25173 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25176 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25178 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25180 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25181 #~ "defecto UTF-8)."
25183 #~ msgid "Remember wizard options"
25184 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25186 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25187 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25190 #~ msgid "Video Device Name "
25191 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25194 #~ msgid "Audio Device Name "
25195 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25198 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25199 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25202 #~ msgid "Open directory"
25203 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25206 #~ msgid "Select the device"
25207 #~ msgstr "Elige un archivo"
25211 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25212 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25215 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25216 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25218 #~ msgid "Save file..."
25219 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25222 #~ msgid "Session descriptipn"
25223 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25226 #~ msgid "Default Interface"
25227 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25230 #~ msgid "No random"
25231 #~ msgstr "Aleatorio"
25233 #~ msgid "Album/movie/show title"
25234 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25236 #~ msgid "Raw write"
25237 #~ msgstr "Escribir raw"
25240 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25241 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25244 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25245 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25249 #~ msgid "RTCP destination port number"
25250 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25252 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25253 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25256 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25257 #~ "truncated packets are found"
25259 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25260 #~ "se hallan paquetes truncados"
25263 #~ msgid "goto is deprecated"
25264 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25267 #~ msgid "Replay Gain type"
25268 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25271 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25272 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25274 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25275 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25277 #~ msgid "Report a Bug"
25278 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25280 #~ msgid "Use DVD menus"
25281 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25284 #~ msgid "Track number/Position"
25285 #~ msgstr "Pista Nº."
25288 #~ msgid "Normal rate"
25289 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25293 #~ msgstr "Opcione&s"
25297 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25304 #~ msgid "Dock playlist"
25305 #~ msgstr "lista de reproducción"
25308 #~ msgid "Open Directory..."
25309 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25312 #~ msgid "Show columns"
25313 #~ msgstr "Showtunes"
25316 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25317 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25320 #~ msgid "Transcoding"
25321 #~ msgstr "Transcodificar"
25324 #~ msgid "OSS Device"
25325 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25328 #~ msgid "DirectX Device"
25329 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25332 #~ msgid "Alsa Device"
25333 #~ msgstr "Aparato"
25336 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25337 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25342 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25343 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25346 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25347 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25349 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25350 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25353 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25354 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25357 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25358 #~ "approved Certification Authority)."
25360 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25361 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25363 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25364 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25367 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25368 #~ "requested host name."
25370 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25371 #~ "con nombre de host solicitado."
25373 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25374 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25376 #~ msgid "(no title)"
25377 #~ msgstr "(sin título)"
25379 #~ msgid "(no artist)"
25380 #~ msgstr "(sin artista)"
25382 #~ msgid "(no album)"
25383 #~ msgstr "(sin álbum)"
25386 #~ msgid "no artist"
25387 #~ msgstr "(sin artista)"
25390 #~ msgid "no album"
25391 #~ msgstr "(sin álbum)"
25393 #~ msgid "Multipart separator string"
25394 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25397 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25398 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25400 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25401 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25405 #~ msgstr "Podcast"
25408 #~ msgid "SAP sessions"
25412 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25413 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25415 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25416 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25422 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25423 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25426 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25427 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25428 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25430 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25431 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25432 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25433 #~ "problemas con ella."
25435 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25437 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25440 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25441 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25442 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25443 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25444 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25446 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25447 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25448 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25449 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25450 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25452 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25454 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25458 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25459 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25461 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25462 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25464 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25465 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25467 #~ msgid "Growl server"
25468 #~ msgstr "Servidor Growl"
25470 #~ msgid "Growl password"
25471 #~ msgstr "Clave Growl"
25473 #~ msgid "Growl UDP port"
25474 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25477 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25478 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25479 #~ "relative font size. "
25481 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25482 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25485 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25486 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25488 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25489 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25491 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25492 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25494 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25495 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25498 #~ msgid "Halve sample rate"
25499 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25502 #~ msgid "Video monitoring filter"
25503 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25506 #~ msgid "Video Monitor"
25507 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25510 #~ msgid "Statistics input file"
25511 #~ msgstr "Estadísticas"
25514 #~ msgid "Statistics output file"
25515 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25517 #~ msgid "Video filters settings"
25518 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
25520 #~ msgid "CDDB Artist"
25521 #~ msgstr "Artista CDDB"
25523 #~ msgid "CDDB Category"
25524 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25526 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25527 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25529 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25530 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
25532 #~ msgid "CDDB Genre"
25533 #~ msgstr "Género CDDB"
25535 #~ msgid "CDDB Year"
25536 #~ msgstr "Año CDDB"
25538 #~ msgid "CDDB Title"
25539 #~ msgstr "Título CDDB"
25541 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25542 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
25544 #~ msgid "CD-Text Composer"
25545 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
25547 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25548 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
25550 #~ msgid "CD-Text Genre"
25551 #~ msgstr "Género CD-Text"
25553 #~ msgid "CD-Text Message"
25554 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
25556 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25557 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
25559 #~ msgid "CD-Text Performer"
25560 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
25562 #~ msgid "CD-Text Title"
25563 #~ msgstr "Título CD-Text"
25565 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25566 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
25568 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25569 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25571 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25572 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25574 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25575 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
25577 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25578 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
25581 #~ msgstr "Consola"
25583 #~ msgid "All items, unsorted"
25584 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
25587 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25589 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
25591 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25592 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
25594 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25595 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
25597 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25598 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
25600 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25601 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
25603 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25604 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
25606 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25607 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
25609 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25610 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
25612 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25613 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
25615 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25616 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
25618 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25619 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
25621 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25622 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
25624 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25625 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
25627 #~ msgid "Corba control"
25628 #~ msgstr "Control corba"
25630 #~ msgid "Reactivity"
25631 #~ msgstr "Reactividad"
25634 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25635 #~ "appears to be a sensible value."
25637 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
25638 #~ "un valor sensible."
25640 #~ msgid "corba control module"
25641 #~ msgstr "Módulo de control corba"
25643 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25644 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
25646 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25647 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
25649 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25650 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
25652 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25653 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25655 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25656 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
25658 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25659 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
25661 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25662 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
25664 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25665 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
25667 #~ msgid "Playlist metademux"
25668 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
25670 #~ msgid "Segment filename"
25671 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
25673 #~ msgid "Muxing application"
25674 #~ msgstr "Aplicación muxing"
25676 #~ msgid "Writing application"
25677 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25679 #~ msgid "Listeners"
25680 #~ msgstr "Oyentes"
25682 #~ msgid "Native playlist import"
25683 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
25685 #~ msgid "Podcast Link"
25686 #~ msgstr "Enlace Podcast"
25688 #~ msgid "Podcast Copyright"
25689 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25691 #~ msgid "Podcast Category"
25692 #~ msgstr "Categoría Podcast"
25694 #~ msgid "Podcast Keywords"
25695 #~ msgstr "Claves de Podcast"
25697 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25698 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
25700 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25701 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
25703 #~ msgid "Podcast Author"
25704 #~ msgstr "Autor Podcast"
25706 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25707 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
25709 #~ msgid "Podcast Duration"
25710 #~ msgstr "Duración Podcast"
25712 #~ msgid "Podcast Type"
25713 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25715 #~ msgid "Mime type"
25716 #~ msgstr "Tipo mimo"
25719 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25722 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
25725 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25726 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
25728 #~ msgid "Open Messages Window"
25729 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
25732 #~ msgstr "Desechar"
25734 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25735 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
25738 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25739 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25741 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
25742 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
25744 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25745 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
25747 #~ msgid "M3U file"
25748 #~ msgstr "Archivo M3U"
25750 #~ msgid "Sorted by Artist"
25751 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25753 #~ msgid "Sorted by Album"
25754 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25756 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25757 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
25759 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25760 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
25762 #~ msgid "Playlist stress tests"
25763 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
25766 #~ msgid "DAAP shares"
25767 #~ msgstr "DAAP shares"
25769 #~ msgid "DAAP access"
25770 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25772 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25773 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
25775 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25776 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
25778 #~ msgid "Marquee text to display."
25779 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
25781 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25782 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
25784 #~ msgid "History parameter"
25785 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25787 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25788 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
25790 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25791 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25794 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25795 #~ "minute, %S = second)."
25797 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
25798 #~ "= minuto, %S = segundo)."
25800 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25801 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
25803 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25804 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
25806 #~ msgid "Time overlay"
25807 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
25809 #~ msgid "Time display sub filter"
25810 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
25812 #~ msgid "Standard Play"
25813 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
25823 #~ msgid "Vertical border width"
25824 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
25827 #~ msgid "Horizontal border width"
25828 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
25831 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
25832 #~ "from being calculated (for speed)."
25834 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
25835 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
25838 #~ msgid "Number of streams"
25839 #~ msgstr "Número de hilos"
25842 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25843 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
25846 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25847 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25849 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
25850 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
25853 #~ msgid "Center-Center"
25854 #~ msgstr "Centro-Centro"
25856 #~ msgid "Left-Center"
25857 #~ msgstr "Centro-Izq"
25859 #~ msgid "Right-Center"
25860 #~ msgstr "Centro-Dcha"
25862 #~ msgid "Center-Top"
25863 #~ msgstr "Arriba-Centro"
25865 #~ msgid "Left-Top"
25866 #~ msgstr "Arriba-Izq"
25868 #~ msgid "Right-Top"
25869 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
25871 #~ msgid "Center-Bottom"
25872 #~ msgstr "Abajo-Centro"
25874 #~ msgid "Left-Bottom"
25875 #~ msgstr "Abajo-Izq"
25877 #~ msgid "Right-Bottom"
25878 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
25880 #~ msgid "Adjust Image"
25881 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
25883 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25884 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
25886 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25887 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25891 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25894 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
25898 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25900 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
25905 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25907 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25908 #~ "controls below"
25910 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25912 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25913 #~ "controles de abajo."
25917 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25918 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25919 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25920 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25923 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
25924 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
25925 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
25926 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
25927 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
25931 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25932 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25933 #~ "format, proceed to next page.)"
25935 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
25936 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
25937 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
25939 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25940 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
25943 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25944 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25946 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
25947 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
25950 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25953 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
25954 #~ "transcodificación"
25959 #~ msgid "More info"
25960 #~ msgstr "Más info"
25964 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25967 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
25970 #~ msgid "Control interface settings"
25971 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
25974 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25975 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25977 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
25978 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
25980 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25981 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
25983 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25984 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
25987 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25988 #~ "here (x coordinate)."
25990 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
25991 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
25993 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25995 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
25998 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26001 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26005 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26006 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26008 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26009 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26012 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26015 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26016 #~ "pantalla de vídeo."
26019 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26020 #~ "routing table."
26022 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26025 #~ msgid "Program to select"
26026 #~ msgstr "Programa a elegir"
26028 #~ msgid "Programs to select"
26029 #~ msgstr "Programas a elegir"
26031 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26032 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26034 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26035 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26038 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26041 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26042 #~ "superponer un logo."
26045 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26046 #~ "should be set in millisecond units."
26048 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26049 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26051 #~ msgid "Preferred codecs list"
26052 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26055 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26056 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26057 #~ "the other ones."
26059 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26060 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26061 #~ "antes de probar los otros."
26063 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26065 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26068 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26069 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26072 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26073 #~ "read when VLM is launched."
26075 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26076 #~ "cuando se lance VLM."
26079 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26080 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26082 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26083 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26086 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26087 #~ "value should be set in milliseconds units."
26089 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26090 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26092 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26093 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26096 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26097 #~ "value should be set in millisecond units."
26099 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26100 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26102 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26103 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26105 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26106 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26109 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26110 #~ "value should be set in millisecond units."
26112 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26113 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26116 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
26117 #~ "will be selected"
26119 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26120 #~ "límite se elegirá"
26122 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26123 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26125 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26126 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26128 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26129 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26131 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26133 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26135 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26136 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26138 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26139 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26141 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26142 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26144 #~ msgid "Filter twice the audio"
26145 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26147 #~ msgid "Output channels number"
26148 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26150 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26151 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26153 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26154 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26156 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26157 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26160 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26161 #~ msgstr "Subimágenes"
26163 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26164 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26166 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26167 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26169 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26170 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26172 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26173 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26175 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26176 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26178 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26179 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26181 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26182 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26184 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26185 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26187 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26188 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26190 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26191 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26193 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26194 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26196 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26197 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26199 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26200 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26202 #~ msgid "Enable CABAC"
26203 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26205 #~ msgid "Enable loop filter"
26206 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26208 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26209 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26211 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26213 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26215 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26216 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26218 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26219 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26221 #~ msgid "B pyramid"
26222 #~ msgstr "Pirámide B"
26225 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26227 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26229 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26230 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26232 #~ msgid "Scene-cut detection."
26233 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26235 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26236 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26238 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26240 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26243 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26244 #~ "the network synchronisation."
26246 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26247 #~ "para la sincronización de red."
26249 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26250 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26252 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26253 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26256 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26257 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26259 #~ msgid "Telnet Interface port"
26260 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26262 #~ msgid "Default to 4212"
26263 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26265 #~ msgid "Telnet Interface password"
26266 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26268 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26269 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26271 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26272 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26274 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26275 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26277 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26278 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26280 #~ msgid "Podcast playlist import"
26281 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26283 #~ msgid "raw DV demuxer"
26284 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26286 #~ msgid "Text subtitles demux"
26287 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26289 #~ msgid "set id of es to pid"
26290 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26292 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26293 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26295 #~ msgid "Size offset"
26296 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26298 #~ msgid "Go To Position"
26299 #~ msgstr "Ir A Posición"
26302 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26303 #~ "The effect will be sharper."
26305 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26306 #~ "El efecto será más nítido."
26308 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26309 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26312 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26313 #~ "window instead of in the control window."
26315 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26316 #~ "separada y no en la ventana de control."
26319 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26320 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26323 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26324 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26325 #~ "'pantalla completa'."
26328 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26329 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26331 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26332 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26334 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26335 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26337 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26338 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26340 #~ msgid "Advanced output:"
26341 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26343 #~ msgid "Output Options"
26344 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26346 #~ msgid "Transcode options"
26347 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26349 #~ msgid "Properties"
26350 #~ msgstr "Propiedades"
26352 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26353 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26355 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26356 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26359 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26360 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26362 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26363 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26364 #~ "sobreescribirse."
26366 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26368 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26370 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26371 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26373 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26374 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26376 #~ msgid "Last skin used"
26377 #~ msgstr "Última piel usada"
26379 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26380 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26382 #~ msgid "Config of last used skin."
26383 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26385 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26386 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26388 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26389 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26391 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26392 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26394 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26395 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26397 #~ msgid "Destination Target:"
26398 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26400 #~ msgid "Miscellaneous options"
26401 #~ msgstr "Opciones varias"
26403 #~ msgid "Subtitles options"
26404 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26406 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26407 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
26409 #~ msgid "Check for updates now !"
26410 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26412 #~ msgid "Small playlist"
26413 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26415 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26416 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26418 #~ msgid "Show taskbar entry"
26419 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26421 #~ msgid "Font filename"
26422 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26424 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26425 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26428 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26429 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26431 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26432 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26433 #~ "color activo [Blanco]"
26435 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26436 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26438 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26439 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26442 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26445 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26448 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26449 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26451 #~ msgid "Growl TTL"
26452 #~ msgstr "Growl TTL"
26454 #~ msgid "Growl TTL."
26455 #~ msgstr "Growl TTL."
26457 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26458 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26460 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26461 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26464 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26467 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26470 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26471 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26473 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26474 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26476 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26477 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26479 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26480 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26482 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26483 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26485 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26486 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26488 #~ msgid "set PID to id of es"
26489 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26491 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26492 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26494 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26495 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26499 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26500 #~ "the standard address."
26502 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26503 #~ "dirección estándar."
26505 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26506 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26510 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26511 #~ "the standard address."
26513 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
26514 #~ "dirección estándar."
26516 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26517 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
26520 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26523 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
26526 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26527 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
26529 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26531 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
26533 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26535 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
26537 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26539 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26542 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26544 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26548 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26550 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26554 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26556 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
26559 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26561 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
26563 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26565 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
26568 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26571 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
26576 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26579 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26582 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26585 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
26589 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26590 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
26592 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26593 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
26595 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26596 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
26598 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26599 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
26603 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26604 #~ "subpictures overlaying."
26606 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
26607 #~ "revestimiento de subimágenes ."
26609 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26610 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
26612 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26613 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
26615 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26616 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
26618 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26619 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
26622 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26624 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
26627 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26629 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
26633 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26636 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
26640 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26641 #~ "streaming output."
26643 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
26646 #~ msgid "Subpictures filter"
26647 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
26649 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
26650 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
26652 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26654 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
26656 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
26657 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
26659 #~ msgid "Marquee text"
26660 #~ msgstr "Texto de marquesina"
26662 #~ msgid "X offset, from left"
26663 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
26665 #~ msgid "Y offset, from the top"
26666 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
26668 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26669 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
26671 #~ msgid "Alpha blending"
26672 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
26674 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26675 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
26677 #~ msgid "Height in pixels"
26678 #~ msgstr "Altura en píxeles"
26680 #~ msgid "Width in pixels"
26681 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
26683 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26684 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
26686 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26687 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
26689 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26690 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
26692 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26693 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
26695 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26696 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
26698 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26699 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
26701 #~ msgid "Ascii Art"
26702 #~ msgstr "Arte Ascii"
26705 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26707 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
26710 #~ msgid "Select effect"
26711 #~ msgstr "Elija efecto"
26713 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26714 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
26716 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26718 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
26720 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26721 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
26723 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26724 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
26726 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26727 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
26729 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26730 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
26732 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26733 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
26736 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26737 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
26745 #~ msgstr "Netsync"
26747 #~ msgid "Interface showing control interface"
26748 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
26750 #~ msgid "Item Info"
26751 #~ msgstr "Info de Objeto"
26762 #~ msgid "file size : "
26763 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
26766 #~ msgid "Choose a mirror"
26767 #~ msgstr "Elige audio"
26769 #~ msgid "Time To Live"
26770 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26772 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26773 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
26778 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26779 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
26781 #~ msgid "CoreAudio output"
26782 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
26784 #~ msgid "SLP announce"
26785 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26787 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26788 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
26790 #~ msgid "SLP announcing"
26791 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26793 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26794 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
26797 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26798 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26799 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26801 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26802 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26804 #~ "For more information, have a look at the web site."
26806 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
26807 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
26808 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
26810 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
26811 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
26812 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
26814 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
26817 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26818 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26820 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26821 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26823 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26824 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
26826 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26827 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
26829 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26830 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
26833 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26834 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26836 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26837 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26839 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26840 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
26842 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26843 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
26845 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26846 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
26848 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26849 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
26851 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26852 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26856 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26859 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26864 #~ msgid "Segment "
26865 #~ msgstr "Segmento"
26867 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26868 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
26872 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
26873 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
26876 #~ msgid "Windows GAPI"
26877 #~ msgstr "Ventana"
26880 #~ msgid "Windows GDI"
26881 #~ msgstr "Ventana"
26883 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26885 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
26888 #~ msgid "Open MRL"
26891 #~ msgid "Audio output volume"
26892 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
26894 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
26896 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
26897 #~ "volcados MPEG-2."
26900 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26901 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26902 #~ "multicasting interface here."
26904 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
26905 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
26906 #~ "tu interfaz multiemisión."
26908 #~ msgid "Choose program (SID)"
26909 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
26911 #~ msgid "Choose programs"
26912 #~ msgstr "Elige programas"
26914 #~ msgid "Choose audio track"
26915 #~ msgstr "Elige pista de audio"
26917 #~ msgid "Choose subtitles track"
26918 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
26920 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26922 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
26924 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26925 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
26927 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26928 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
26930 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26931 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26933 #~ msgid "Old playlist open"
26934 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
26937 #~ msgid "Current version"
26938 #~ msgstr "Inversión de color"
26941 #~ msgid "Your version"
26942 #~ msgstr "Inversión de color"
26948 #~ msgid "SAP announces"
26949 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
26952 #~ msgid "Streamming"
26953 #~ msgstr "Volcado"
26956 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26957 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26960 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
26961 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
26962 #~ "5.1 con auriculares."
26965 #~ msgid "Wizard..."
26966 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26968 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26969 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
26972 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
26973 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
26975 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
26976 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
26977 #~ "usar todos los atributos."
26979 #~ msgid "SLP scopes list"
26980 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
26983 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
26984 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
26986 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
26987 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
26988 #~ "peticiones SLP."
26990 #~ msgid "SLP naming authority"
26991 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
26994 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
26995 #~ "and the empty string for the default of IANA."
26997 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
26998 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
27000 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27001 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27004 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27005 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27007 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27008 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27009 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27011 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27012 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27015 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27016 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27018 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27019 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27020 #~ "peticiones SLP."
27022 #~ msgid "SLP input"
27023 #~ msgstr "Entrada SLP"
27026 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27029 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27032 #~ msgid "Joystick device"
27033 #~ msgstr "Aparato joystick"
27035 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27036 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27038 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27039 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27042 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27045 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27048 #~ msgid "Wait time (ms)"
27049 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27051 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27052 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27054 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27055 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27057 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27058 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27060 #~ msgid "Action mapping"
27061 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27063 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27064 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27066 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27067 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27069 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27070 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27073 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27074 #~ "preferences menu will occupy."
27076 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27077 #~ "en el menú de preferencias."
27079 #~ msgid "Interface default search path"
27080 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27083 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27084 #~ "open when looking for a file."
27086 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27087 #~ "buscar un archivo."
27089 #~ msgid "GNOME interface"
27090 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27092 #~ msgid "_Open File..."
27093 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27095 #~ msgid "Open _Disc..."
27096 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27098 #~ msgid "_Network stream..."
27099 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27101 #~ msgid "Select a network stream"
27102 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27104 #~ msgid "_Eject Disc"
27105 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27107 #~ msgid "Eject disc"
27108 #~ msgstr "Expulsa disco"
27110 #~ msgid "_Hide interface"
27111 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27113 #~ msgid "Progr_am"
27114 #~ msgstr "Progr_ama"
27116 #~ msgid "Choose the program"
27117 #~ msgstr "Elige el programa"
27120 #~ msgstr "_Título"
27122 #~ msgid "Choose title"
27123 #~ msgstr "Elige título"
27125 #~ msgid "_Chapter"
27126 #~ msgstr "_Capítulo"
27128 #~ msgid "Choose chapter"
27129 #~ msgstr "Elige capítulo"
27131 #~ msgid "_Playlist..."
27132 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27134 #~ msgid "_Modules..."
27135 #~ msgstr "_Módulos..."
27137 #~ msgid "Open the module manager"
27138 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27140 #~ msgid "Open the messages window"
27141 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27143 #~ msgid "_Language"
27144 #~ msgstr "_Lenguaje"
27146 #~ msgid "_Subtitles"
27147 #~ msgstr "_Subtítulos"
27149 #~ msgid "Select subtitles channel"
27150 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27152 #~ msgid "_Fullscreen"
27153 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27161 #~ msgid "Open disc"
27162 #~ msgstr "Abrir disco"
27168 #~ msgstr "Satélite"
27170 #~ msgid "Open a satellite card"
27171 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27173 #~ msgid "Stop stream"
27174 #~ msgstr "Parar volcado"
27176 #~ msgid "Pause stream"
27177 #~ msgstr "Pausar volcado"
27182 #~ msgid "Next file"
27183 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27186 #~ msgstr "Título:"
27188 #~ msgid "Select previous title"
27189 #~ msgstr "Elige título anterior"
27191 #~ msgid "Chapter:"
27192 #~ msgstr "Capítulo:"
27194 #~ msgid "Select previous chapter"
27195 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27197 #~ msgid "_Network Stream..."
27198 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27200 #~ msgid "_Jump..."
27201 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27203 #~ msgid "Switch program"
27204 #~ msgstr "Cambiar programa"
27206 #~ msgid "_Navigation"
27207 #~ msgstr "_Navegación"
27209 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27210 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27212 #~ msgid "Toggle _Interface"
27213 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27215 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27216 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27219 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27220 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27222 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27223 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27224 #~ "fuente de red."
27226 #~ msgid "Open Stream"
27227 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27229 #~ msgid "Symbol Rate"
27230 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27235 #~ msgid "Satellite"
27236 #~ msgstr "Satélite"
27238 #~ msgid "stream output"
27239 #~ msgstr "volcado de salida"
27242 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27245 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27246 #~ "en una versión posterior."
27252 #~ msgstr "Invertir"
27254 #~ msgid "stream output (MRL)"
27255 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27257 #~ msgid "Destination Target: "
27258 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27263 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27264 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27266 #~ msgid "Gtk+ interface"
27267 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27270 #~ msgstr "Archivo: _F"
27273 #~ msgstr "_Cerrar"
27275 #~ msgid "Close the window"
27276 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27279 #~ msgstr "Salir: _X"
27281 #~ msgid "Exit the program"
27282 #~ msgstr "Sale del programa"
27287 #~ msgid "Hide the main interface window"
27288 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27290 #~ msgid "Navigate through the stream"
27291 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27293 #~ msgid "_Settings"
27294 #~ msgstr "Opcione_s"
27296 #~ msgid "_Preferences..."
27297 #~ msgstr "_Preferencias..."
27299 #~ msgid "Configure the application"
27300 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27303 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27305 #~ msgid "About this application"
27306 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27308 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27309 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27311 #~ msgid "Go Backward"
27312 #~ msgstr "Ir Atrás"
27314 #~ msgid "Pause Stream"
27315 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27317 #~ msgid "Play Slower"
27318 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27320 #~ msgid "Play Faster"
27321 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27323 #~ msgid "Open Playlist"
27324 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27326 #~ msgid "Previous File"
27327 #~ msgstr "Archivo Previo"
27329 #~ msgid "Next File"
27330 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27333 #~ msgstr "Re_producir"
27335 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27336 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27338 #~ msgid "Open Target"
27339 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27341 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27342 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27344 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27345 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27347 #~ msgid "Use stream output"
27348 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27350 #~ msgid "Stream output configuration "
27351 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27365 #~ msgid "Selected"
27366 #~ msgstr "Elegido"
27369 #~ msgstr "Re_cortar"
27372 #~ msgstr "_Invertir"
27375 #~ msgstr "_Seleccionar"
27377 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27378 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27380 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27381 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27384 #~ msgstr "PBC LID"
27386 #~ msgid "Disk type"
27387 #~ msgstr "Tipo de disco"
27392 #~ msgid "Chapter "
27393 #~ msgstr "Capítulo"
27395 #~ msgid "Device name "
27396 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27398 #~ msgid "Languages"
27399 #~ msgstr "Idiomas"
27401 #~ msgid "language"
27404 #~ msgid "Open &Disk"
27405 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27407 #~ msgid "Open &Stream"
27408 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27410 #~ msgid "&Backward"
27411 #~ msgstr "Ir Atrás"
27425 #~ msgid "Opens an existing document"
27426 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27428 #~ msgid "Opens a recently used file"
27429 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27431 #~ msgid "Quits the application"
27432 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27434 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27435 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27437 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27438 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27440 #~ msgid "Opens a disk"
27441 #~ msgstr "Abre un disco"
27443 #~ msgid "Opens a network stream"
27444 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27446 #~ msgid "Starts playback"
27447 #~ msgstr "Inicia reproducción"
27452 #~ msgid "Opening file..."
27453 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27455 #~ msgid "Exiting..."
27456 #~ msgstr "Saliendo..."
27458 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27459 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27461 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27462 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27464 #~ msgid "KDE interface"
27465 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27467 #~ msgid "Messages:"
27468 #~ msgstr "Mensajes:"
27470 #~ msgid "Address "
27471 #~ msgstr "Dirección "
27474 #~ msgstr "Puerto "
27476 #~ msgid "Demux number"
27477 #~ msgstr "Número demux"
27479 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27480 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27482 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27483 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27485 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27486 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27488 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27489 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27491 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27492 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27500 #~ msgstr "Siguiente"
27502 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27504 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27507 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27508 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27511 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27512 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27513 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27515 #~ msgid "Choose here your input stream"
27516 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27518 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27519 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27521 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27522 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27524 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27525 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
27527 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27528 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
27530 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27531 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
27533 #~ msgid "DivX first version"
27534 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
27536 #~ msgid "DivX second version"
27537 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
27539 #~ msgid "DivX third version"
27540 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
27542 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27543 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27545 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27546 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27548 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27549 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
27551 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27552 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
27554 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27555 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
27557 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27558 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
27560 #~ msgid "DVD audio format"
27561 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
27569 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27570 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
27576 #~ msgstr "Pashtún"
27578 #~ msgid "Brazilian"
27579 #~ msgstr "Brasileño"
27584 #~ msgid "Late delay (ms)"
27585 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
27588 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27589 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27591 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
27592 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
27597 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27598 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
27600 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27601 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
27603 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27604 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
27606 #~ msgid "Time to live"
27607 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27609 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27610 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
27631 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27633 #~ "event info 2\n"
27635 #~ "external call 8\n"
27636 #~ "all calls (10) 16\n"
27639 #~ "libcdio (80) 128\n"
27640 #~ "seek-set (100) 256\n"
27641 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27642 #~ "still (400) 1024\n"
27643 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27645 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27647 #~ "info de evento 2\n"
27649 #~ "llamada externa 8\n"
27650 #~ "toda llamada (10) 16\n"
27653 #~ "libcdio (80) 128\n"
27654 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
27655 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
27656 #~ "still (400) 1024\n"
27657 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27660 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27661 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27662 #~ " %A : The album information\n"
27663 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27664 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27665 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27666 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27668 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27669 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27670 #~ " %P : The publisher ID\n"
27671 #~ " %p : The preparer ID\n"
27672 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27673 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27674 #~ " %V : The volume set ID\n"
27675 #~ " %v : The volume ID\n"
27676 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27679 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
27681 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27683 #~ " %A : La información del álbum\n"
27684 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
27685 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
27686 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
27687 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
27688 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
27689 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
27691 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
27692 #~ " %P : La ID del editor\n"
27693 #~ " %p : La ID del preparador\n"
27694 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
27695 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
27696 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
27697 #~ " %v : La ID del volumen\n"
27698 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
27701 #~ msgid "bad entry number"
27702 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
27704 #~ msgid "bad segment number"
27705 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
27707 #~ msgid "Error in getting current segment number"
27708 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
27710 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
27711 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
27720 #~ msgstr "Toolame"
27725 #~ msgid "Showintf"
27726 #~ msgstr "Showintf"
27732 #~ msgstr "MPEG-TS"
27734 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
27735 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
27737 #~ msgid "Option/Alt"
27738 #~ msgstr "Opción/Alt"
27741 #~ msgstr "Ncurses"
27743 #~ msgid "&Select All"
27744 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
27746 #~ msgid "PLS file"
27747 #~ msgstr "Archivo PLS"
27749 #~ msgid "wxWindows"
27750 #~ msgstr "wxWindows"
27755 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27756 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
27758 #~ msgid "AAC demuxer"
27759 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27761 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27762 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
27764 #~ msgid "Screenshot Format"
27765 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
27767 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27768 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27771 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27774 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27777 #~ msgid "[module] [description]\n"
27778 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
27780 #~ msgid "Choose audio channel"
27781 #~ msgstr "Elige canal de audio"
27783 #~ msgid "Choose subtitle track"
27784 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27786 #~ msgid "Choose a stream output"
27787 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
27789 #~ msgid "Empty if no stream output."
27790 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
27792 #~ msgid "Loop playlist on end"
27793 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
27795 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27796 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
27798 #~ msgid "Vol %%%d"
27799 #~ msgstr "Vol %%%d"
27801 #~ msgid "Vol %d%%"
27802 #~ msgstr "Vol %d%%"
27804 #~ msgid "Extended help"
27805 #~ msgstr "Ayuda extendida"
27807 #~ msgid "List additional commands."
27808 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
27810 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27811 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
27813 #~ msgid "Real time control interface"
27814 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
27816 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27817 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
27819 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27820 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
27822 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27823 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
27825 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27826 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
27828 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27829 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
27831 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27832 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
27834 #~ msgid "vlc preferences"
27835 #~ msgstr "preferencias vlc"
27837 #~ msgid "Select file or directory"
27838 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
27841 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27844 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
27847 #~ msgid "SAP interface"
27848 #~ msgstr "interfaz SAP"
27850 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27851 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
27853 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27854 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
27858 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27860 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
27863 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27864 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
27867 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27868 #~ "module in the Modules section.\n"
27869 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27871 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
27872 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
27873 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27875 #~ msgid "VLC modules preferences"
27876 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
27879 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27880 #~ "Modules are sorted by type."
27882 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
27883 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
27885 #~ msgid "Access modules settings"
27886 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
27888 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27890 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
27893 #~ msgid "Audio output modules settings"
27894 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
27896 #~ msgid "Decoder modules settings"
27897 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
27899 #~ msgid "Demuxers settings"
27900 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
27902 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27903 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
27906 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27909 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
27910 #~ "configurarse aquí."
27912 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27913 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
27915 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27916 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
27918 #~ msgid "Video output modules settings"
27919 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
27922 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27923 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27926 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
27927 #~ "configurarse aquí.\n"
27928 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
27929 #~ "contraste/color/saturación."
27932 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27934 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
27936 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
27937 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
27939 #~ msgid "Year (CDDB)"
27940 #~ msgstr "Año (CDDB)"
27942 #~ msgid "DVDRead Input"
27943 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
27946 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27947 #~ "external call 1\n"
27949 #~ "packet assembly info 4\n"
27950 #~ "image bitmaps 8\n"
27951 #~ "image transformations 16\n"
27952 #~ "rendering information 32\n"
27953 #~ "extract subtitles 64\n"
27954 #~ "misc info 128\n"
27956 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27957 #~ "llamada externa 1\n"
27958 #~ "toda llamada 2\n"
27959 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
27960 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
27961 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
27962 #~ "información de renderizado 32\n"
27963 #~ "información varia 128\n"
27966 #~ msgid "Xvid video decoder"
27967 #~ msgstr "Codificador de audio"
27969 #~ msgid "Item Enabled"
27970 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
27972 #~ msgid "Enable all group items"
27973 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
27975 #~ msgid "Disable all group items"
27976 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
27978 #~ msgid "Delete Group"
27979 #~ msgstr "Borrar Grupo"
27981 #~ msgid "Add Group"
27982 #~ msgstr "Añadir Grupo"
27984 #~ msgid "Sort by &author"
27985 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
27987 #~ msgid "Reverse sort by author"
27988 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
27991 #~ msgstr "Habilitar: &E"
27993 #~ msgid "&Disable"
27994 #~ msgstr "&Deshabilitar"
27996 #~ msgid "Enable/Disable"
27997 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28006 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28008 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28010 #~ msgid "New Group"
28011 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28013 #~ msgid "Sort by &group"
28014 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28016 #~ msgid "Reverse sort by group"
28017 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28019 #~ msgid "&Enable all group items"
28020 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28022 #~ msgid "&Disable all group items"
28023 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28026 #~ msgstr "&Grupos"
28028 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28029 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28031 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28032 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28034 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28035 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28037 #~ msgid "| no entries\n"
28038 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28040 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28041 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28043 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28044 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"