1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
67 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:432
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
122 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Otros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características de CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:146
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgid "Codec Information..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
522 msgid "Go to specific time..."
523 msgstr "Ir a posición específica"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:46
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
532 msgid "VLM Configuration..."
533 msgstr "Configuración VLM"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 msgid "About VLC media player..."
538 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
552 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Meta-información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgstr "S&alvar Como..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
591 msgstr "Repetir todo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68
613 #: include/vlc_intf_strings.h:70
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to media library"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
625 msgstr "Salvar archivo..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opciones avanzadas..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Añadir &Directorio..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:77
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:83
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:87
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
674 msgstr "Clon de imagen"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Recorta la imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Amplificación"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:99
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Añade efectos de distorsión"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Inversión de imagen"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:106
713 msgid "Split the image to make an image wall"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:108
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:111
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:114
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Meta-información"
739 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
740 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
741 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
748 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
752 #: include/vlc_meta.h:35
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
760 #: include/vlc_meta.h:37
761 msgid "Album/movie/show title"
762 msgstr "Título de álbum/película/programa"
764 #: include/vlc_meta.h:38
765 msgid "Track number/position in set"
768 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
773 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
777 #: include/vlc_meta.h:41
781 #: include/vlc_meta.h:42
785 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
790 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
795 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
797 msgstr "Reproduciendo Ahora"
799 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
803 #: include/vlc_meta.h:47
807 #: include/vlc_meta.h:49
812 #: include/vlc_meta.h:51
814 msgstr "Nombre de Códec"
816 #: include/vlc_meta.h:52
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
820 #: include/vlc/vlc.h:587
822 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
823 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
824 "see the file named COPYING for details.\n"
825 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
827 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
828 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
829 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
830 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
832 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
833 #: src/audio_output/filters.c:224
835 msgid "Audio filtering failed"
836 msgstr "Filtros de audio"
838 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
839 #: src/audio_output/filters.c:225
841 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
844 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
845 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
846 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 msgstr "Deshabilitar"
850 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
852 msgstr "Espectrómetro"
854 #: src/audio_output/input.c:90
856 msgstr "Osciloscopio"
858 #: src/audio_output/input.c:92
860 msgstr "Espectrómetro"
862 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
868 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
869 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
870 msgid "Audio filters"
871 msgstr "Filtros de audio"
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
876 msgid "Audio Channels"
877 msgstr "Canales de Audio"
879 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
880 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
881 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
882 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
883 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
884 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
888 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
889 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
890 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
891 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
892 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
897 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
898 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
899 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
900 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
901 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
906 #: src/audio_output/output.c:134
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Sonido Dolby"
910 #: src/audio_output/output.c:146
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Estéreo invertido"
914 #: src/extras/getopt.c:633
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
919 #: src/extras/getopt.c:658
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:663
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
934 #: src/extras/getopt.c:710
936 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
937 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
939 #: src/extras/getopt.c:714
941 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:740
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:743
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:820
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
964 #: src/extras/getopt.c:838
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
969 #: src/input/control.c:309
974 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
977 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
978 #: modules/stream_out/es.c:379
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
983 #: src/input/decoder.c:118
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
995 #: src/input/decoder.c:141
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1009 #: src/input/es_out.c:591
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1081 #: src/input/input.c:2208
1082 msgid "Your input can't be opened"
1085 #: src/input/input.c:2209
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 #: src/input/input.c:2303
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1094 #: src/input/input.c:2304
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/var.c:118
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1126 msgstr "Pista de Audio"
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1133 #: src/input/var.c:263
1135 msgstr "Título siguiente"
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1141 #: src/input/var.c:291
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1149 msgstr "Capítulo %i"
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Cambiar interfaz"
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Añadir Interfaz"
1191 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interfaz Telnet"
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 msgid "Web Interface"
1197 msgstr "Interfaz Web"
1199 #: src/interface/interface.c:359
1201 msgid "Debug logging"
1202 msgstr "Archivo de registro"
1204 #: src/interface/interface.c:362
1205 msgid "Mouse Gestures"
1206 msgstr "Gestos de Ratón"
1208 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1209 #: src/modules/modules.c:2049
1213 #: src/libvlc-common.c:297
1214 msgid "Help options"
1215 msgstr "Opciones de Ayuda"
1217 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1221 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1225 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1229 #: src/libvlc-common.c:1563
1230 msgid " (default enabled)"
1231 msgstr " (por defecto habilitado)"
1233 #: src/libvlc-common.c:1564
1234 msgid " (default disabled)"
1235 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1237 #: src/libvlc-common.c:1829
1239 msgid "VLC version %s\n"
1240 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1830
1244 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1245 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1247 #: src/libvlc-common.c:1832
1249 msgid "Compiler: %s\n"
1250 msgstr "Compilador: %s\n"
1252 #: src/libvlc-common.c:1835
1254 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 #: src/libvlc-common.c:1867
1260 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1263 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1265 #: src/libvlc-common.c:1887
1268 "Press the RETURN key to continue...\n"
1271 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1273 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "American English"
1279 msgstr "Inglés Americano"
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "British English"
1283 msgstr "Inglés Británico"
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1349 #: src/libvlc-module.c:51
1353 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgid "Brazilian Portuguese"
1355 msgstr "Portugués Brasileño"
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1381 #: src/libvlc-module.c:53
1382 msgid "Simplified Chinese"
1383 msgstr "Chino Simplificado"
1385 #: src/libvlc-module.c:53
1386 msgid "Chinese Traditional"
1387 msgstr "Chino Tradicional"
1389 #: src/libvlc-module.c:72
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1396 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1397 "varias opciones relacionadas."
1399 #: src/libvlc-module.c:76
1400 msgid "Interface module"
1401 msgstr "Módulo de interfaz"
1403 #: src/libvlc-module.c:78
1405 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best module available."
1408 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1409 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1411 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1412 msgid "Extra interface modules"
1413 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1415 #: src/libvlc-module.c:84
1417 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1418 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1419 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1420 "\", \"gestures\" ...)"
1422 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1423 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1424 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1425 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1427 #: src/libvlc-module.c:91
1428 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1429 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:93
1432 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1433 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1435 #: src/libvlc-module.c:95
1437 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1438 "1=warnings, 2=debug)."
1440 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1443 #: src/libvlc-module.c:98
1447 #: src/libvlc-module.c:100
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1451 #: src/libvlc-module.c:102
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Volcado por defecto"
1455 #: src/libvlc-module.c:104
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1459 #: src/libvlc-module.c:107
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1464 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1465 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1467 #: src/libvlc-module.c:111
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Mensajes de color"
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1476 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1477 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1479 #: src/libvlc-module.c:116
1480 msgid "Show advanced options"
1481 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1483 #: src/libvlc-module.c:118
1485 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1486 "available options, including those that most users should never touch."
1488 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1489 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1492 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1493 msgid "Show interface with mouse"
1494 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1496 #: src/libvlc-module.c:124
1498 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1499 "edge of the screen in fullscreen mode."
1501 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1502 "la pantalla en pantalla completa."
1504 #: src/libvlc-module.c:127
1505 msgid "Interface interaction"
1506 msgstr "Interacción de interfaz"
1508 #: src/libvlc-module.c:129
1510 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1511 "user input is required."
1513 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1514 "requiera algún input de usuario."
1516 #: src/libvlc-module.c:139
1518 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1519 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1520 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1521 "the \"audio filters\" modules section."
1523 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1524 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1525 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1526 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1528 #: src/libvlc-module.c:145
1529 msgid "Audio output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de audio"
1532 #: src/libvlc-module.c:147
1534 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1537 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1538 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1541 msgid "Enable audio"
1542 msgstr "Habilitar audio"
1544 #: src/libvlc-module.c:153
1546 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1550 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1552 #: src/libvlc-module.c:156
1553 msgid "Force mono audio"
1554 msgstr "Forzar audio mono"
1556 #: src/libvlc-module.c:157
1557 msgid "This will force a mono audio output."
1558 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1560 #: src/libvlc-module.c:159
1561 msgid "Default audio volume"
1562 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1564 #: src/libvlc-module.c:161
1566 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1568 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1579 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1580 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1591 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1598 #: src/libvlc-module.c:176
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1603 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1604 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1610 #: src/libvlc-module.c:182
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1616 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1617 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1618 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1620 #: src/libvlc-module.c:187
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:189
1626 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1627 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1629 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1630 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1632 #: src/libvlc-module.c:192
1633 msgid "Audio output channels mode"
1634 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1638 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1639 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1642 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1643 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1646 #: src/libvlc-module.c:198
1647 msgid "Use S/PDIF when available"
1648 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1650 #: src/libvlc-module.c:200
1652 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1653 "audio stream being played."
1655 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1656 "ejecutado lo soportan."
1658 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1669 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1670 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1671 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1672 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1673 "Canal de Auriculares."
1675 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1679 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1683 #: src/libvlc-module.c:216
1684 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1686 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1689 #: src/libvlc-module.c:219
1690 msgid "Audio visualizations "
1691 msgstr "Visualizaciones de audio"
1693 #: src/libvlc-module.c:221
1694 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1697 #: src/libvlc-module.c:229
1699 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1700 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1701 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1702 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1705 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1706 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1707 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1708 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1711 #: src/libvlc-module.c:235
1712 msgid "Video output module"
1713 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1715 #: src/libvlc-module.c:237
1717 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1718 "automatically select the best method available."
1720 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1721 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1723 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1724 msgid "Enable video"
1725 msgstr "Habilitar vídeo"
1727 #: src/libvlc-module.c:242
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1732 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1733 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1735 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1739 msgstr "Anchura del vídeo"
1741 #: src/libvlc-module.c:247
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1746 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1747 "características de vídeo."
1749 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1751 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1752 msgid "Video height"
1753 msgstr "Altura del vídeo"
1755 #: src/libvlc-module.c:252
1757 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1758 "video characteristics."
1760 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1761 "características del vídeo."
1763 #: src/libvlc-module.c:255
1764 msgid "Video X coordinate"
1765 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:257
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1772 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1773 "vídeo (coordenada X)."
1775 #: src/libvlc-module.c:260
1776 msgid "Video Y coordinate"
1777 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:262
1781 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1784 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1785 "vídeo (coordenada Y)."
1787 #: src/libvlc-module.c:265
1789 msgstr "Título del vídeo"
1791 #: src/libvlc-module.c:267
1793 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1796 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1797 "esté incrustado en la interfaz)."
1799 #: src/libvlc-module.c:270
1800 msgid "Video alignment"
1801 msgstr "Alineación del vídeo"
1803 #: src/libvlc-module.c:272
1805 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1806 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1807 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1809 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1810 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1811 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1814 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1815 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1817 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1822 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1824 #: modules/video_filter/rss.c:164
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1829 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1831 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1836 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1837 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1838 #: modules/video_filter/rss.c:165
1840 msgstr "Arriba Izquierda"
1842 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1843 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1845 #: modules/video_filter/rss.c:165
1847 msgstr "Arriba Derecha"
1849 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1850 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1851 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1852 #: modules/video_filter/rss.c:165
1854 msgstr "Abajo Izquierda"
1856 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1857 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1859 #: modules/video_filter/rss.c:165
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Abajo Derecha"
1863 #: src/libvlc-module.c:280
1865 msgstr "Zoom de vídeo"
1867 #: src/libvlc-module.c:282
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1871 #: src/libvlc-module.c:284
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1875 #: src/libvlc-module.c:286
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1880 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1881 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1883 #: src/libvlc-module.c:289
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1888 #: src/libvlc-module.c:291
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1893 #: src/libvlc-module.c:293
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1897 #: src/libvlc-module.c:295
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1901 #: src/libvlc-module.c:297
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:299
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1910 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1911 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Siempre sobre todo"
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoraciones de ventana"
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1939 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1940 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1952 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1953 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1965 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1966 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1968 #: src/libvlc-module.c:326
1969 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1970 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1972 #: src/libvlc-module.c:328
1973 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1974 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1976 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1977 msgid "Video snapshot file prefix"
1978 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1980 #: src/libvlc-module.c:334
1981 msgid "Video snapshot format"
1982 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:336
1985 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1987 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:338
1990 msgid "Display video snapshot preview"
1991 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:340
1994 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1996 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1999 #: src/libvlc-module.c:342
2000 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2001 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2003 #: src/libvlc-module.c:344
2004 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2006 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2009 #: src/libvlc-module.c:346
2010 msgid "Video cropping"
2011 msgstr "Recorte de vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:348
2015 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2016 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2018 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2019 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2021 #: src/libvlc-module.c:352
2022 msgid "Source aspect ratio"
2023 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2025 #: src/libvlc-module.c:354
2027 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2028 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2029 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2030 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2031 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2033 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2034 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2035 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2036 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2037 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2040 #: src/libvlc-module.c:361
2041 msgid "Custom crop ratios list"
2042 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2044 #: src/libvlc-module.c:363
2046 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2049 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2050 "tasas de recorte de la interfaz."
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2053 msgid "Custom aspect ratios list"
2054 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2056 #: src/libvlc-module.c:368
2058 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2059 "aspect ratio list."
2061 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2062 "tasas de aspecto de la interfaz."
2064 #: src/libvlc-module.c:371
2065 msgid "Fix HDTV height"
2066 msgstr "Fijar altura HDTV"
2068 #: src/libvlc-module.c:373
2070 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2071 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2072 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2074 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2075 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2076 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2077 "requiera las 1088 líneas."
2079 #: src/libvlc-module.c:378
2080 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2081 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2083 #: src/libvlc-module.c:380
2085 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2086 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2087 "order to keep proportions."
2089 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2090 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2091 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2093 #: src/libvlc-module.c:384
2095 msgstr "Omitir fotogramas"
2097 #: src/libvlc-module.c:386
2100 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2101 "computer is not powerful enough"
2103 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2104 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2115 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2116 "su fecha de muestra propuesta)."
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2127 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2128 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2136 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2137 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2138 "el canal de subtítulos."
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2155 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización de reloj"
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2167 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2168 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de red"
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2179 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2180 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2193 msgstr "Por Defecto"
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2209 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "MTU of the network interface"
2213 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2215 #: src/libvlc-module.c:439
2217 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2218 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2220 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2221 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2223 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2224 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2227 #: src/libvlc-module.c:444
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2234 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2235 "enviados por el volcado de salida."
2237 #: src/libvlc-module.c:448
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2242 #: src/libvlc-module.c:450
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2246 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2250 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2251 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2255 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2258 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2259 "tabla de enrutamiento."
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "DiffServ Code Point"
2265 #: src/libvlc-module.c:458
2267 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2268 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2271 #: src/libvlc-module.c:464
2273 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2274 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2276 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2277 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2280 #: src/libvlc-module.c:470
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2286 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2287 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2288 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2290 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2292 msgstr "Pista de audio"
2294 #: src/libvlc-module.c:478
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2298 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2299 msgid "Subtitles track"
2300 msgstr "Pista de subtítulos"
2302 #: src/libvlc-module.c:483
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2306 #: src/libvlc-module.c:486
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Lenguaje de audio"
2310 #: src/libvlc-module.c:488
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2315 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2316 "códigos de letras de país)."
2318 #: src/libvlc-module.c:491
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2322 #: src/libvlc-module.c:493
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2327 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2328 "códigos alfabéticos de países)."
2330 #: src/libvlc-module.c:497
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID de pista de audio"
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2342 #: src/libvlc-module.c:503
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2346 #: src/libvlc-module.c:505
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2350 #: src/libvlc-module.c:507
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2354 #: src/libvlc-module.c:509
2356 msgstr "Tiempo de inicio"
2358 #: src/libvlc-module.c:511
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2362 #: src/libvlc-module.c:513
2364 msgstr "Tiempo de detención"
2366 #: src/libvlc-module.c:515
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2370 #: src/libvlc-module.c:517
2372 msgstr "Lista de entrada"
2374 #: src/libvlc-module.c:519
2376 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2377 "together after the normal one."
2379 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2380 "concatenarán tras la normal."
2382 #: src/libvlc-module.c:522
2383 msgid "Input slave (experimental)"
2384 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2388 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2389 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2392 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2393 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2394 "lista de entradas separadas por '#'."
2396 #: src/libvlc-module.c:528
2397 msgid "Bookmarks list for a stream"
2398 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2400 #: src/libvlc-module.c:530
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2407 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2408 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2409 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2411 #: src/libvlc-module.c:536
2413 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2414 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2415 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2416 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2418 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2419 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2420 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2421 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2432 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2433 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2441 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2443 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2444 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2445 msgid "On Screen Display"
2446 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2448 #: src/libvlc-module.c:553
2450 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2453 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2454 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2456 #: src/libvlc-module.c:556
2457 msgid "Text rendering module"
2458 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2460 #: src/libvlc-module.c:558
2462 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2465 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2468 #: src/libvlc-module.c:560
2469 msgid "Subpictures filter module"
2470 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2472 #: src/libvlc-module.c:562
2475 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2476 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2478 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2479 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2481 #: src/libvlc-module.c:565
2482 msgid "Autodetect subtitle files"
2483 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2487 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2488 "(based on the filename of the movie)."
2490 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2491 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2493 #: src/libvlc-module.c:570
2494 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2495 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2497 #: src/libvlc-module.c:572
2499 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2501 "0 = no subtitles autodetected\n"
2502 "1 = any subtitle file\n"
2503 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2504 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2505 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2507 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2508 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2509 "0 = no detectar subtítulos\n"
2510 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2511 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2512 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2514 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2516 #: src/libvlc-module.c:580
2517 msgid "Subtitle autodetection paths"
2518 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:582
2522 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2523 "found in the current directory."
2525 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2526 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2528 #: src/libvlc-module.c:585
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2532 #: src/libvlc-module.c:587
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2537 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2538 "detectar tu archivo de subtítulos."
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2542 msgstr "Aparato DVD"
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2549 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2550 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2558 msgstr "Aparato VCD"
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2565 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2566 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2581 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2582 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2590 msgstr "Forzar IPv6"
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2598 msgstr "Forzar IPv4"
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "Servidor SOCKS"
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2621 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2622 "usará para toda conexión TCP"
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Clave SOCKS"
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2642 msgstr "Metadata de título"
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2650 msgstr "Metadata de autor"
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2658 msgstr "Metadata de artista"
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2666 msgstr "Metadata de género"
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2674 msgstr "Metadata de copyright"
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Metadata de descripción"
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2687 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2689 #: src/libvlc-module.c:669
2690 msgid "Date metadata"
2691 msgstr "Metadata de fecha"
2693 #: src/libvlc-module.c:671
2694 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2695 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2697 #: src/libvlc-module.c:673
2698 msgid "URL metadata"
2699 msgstr "Metadata de URL"
2701 #: src/libvlc-module.c:675
2702 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2703 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2705 #: src/libvlc-module.c:679
2707 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2708 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2709 "can break playback of all your streams."
2711 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2712 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2713 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2715 #: src/libvlc-module.c:683
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2719 #: src/libvlc-module.c:685
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2725 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2726 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2727 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2730 #: src/libvlc-module.c:690
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2734 #: src/libvlc-module.c:692
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2741 #: src/libvlc-module.c:695
2742 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2745 #: src/libvlc-module.c:697
2747 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2748 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2751 #: src/libvlc-module.c:706
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2757 "subsistema de volcado de salida."
2759 #: src/libvlc-module.c:709
2760 msgid "Default stream output chain"
2761 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2763 #: src/libvlc-module.c:711
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2770 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2771 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2772 "habilitará para todos los volcados."
2774 #: src/libvlc-module.c:715
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2778 #: src/libvlc-module.c:717
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2782 #: src/libvlc-module.c:719
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2786 #: src/libvlc-module.c:721
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2790 #: src/libvlc-module.c:723
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2799 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2800 "volcado cuando este último está habilitado."
2802 #: src/libvlc-module.c:728
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2806 #: src/libvlc-module.c:730
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2811 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2812 "volcado cuando este último esté habilitado."
2814 #: src/libvlc-module.c:733
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2823 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2824 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2826 #: src/libvlc-module.c:738
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2830 #: src/libvlc-module.c:740
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2836 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2837 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2838 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2840 #: src/libvlc-module.c:744
2841 msgid "Preferred packetizer list"
2842 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2844 #: src/libvlc-module.c:746
2846 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2848 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2850 #: src/libvlc-module.c:749
2854 #: src/libvlc-module.c:751
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2856 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2858 #: src/libvlc-module.c:753
2859 msgid "Access output module"
2860 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2862 #: src/libvlc-module.c:755
2863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2865 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2868 #: src/libvlc-module.c:757
2869 msgid "Control SAP flow"
2870 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2872 #: src/libvlc-module.c:759
2874 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2875 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2877 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2878 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2880 #: src/libvlc-module.c:763
2881 msgid "SAP announcement interval"
2882 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2884 #: src/libvlc-module.c:765
2886 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2887 "between SAP announcements."
2889 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2890 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2894 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2895 "always leave all these enabled."
2897 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2898 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2900 #: src/libvlc-module.c:777
2901 msgid "Enable FPU support"
2902 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2906 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2909 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2912 #: src/libvlc-module.c:782
2913 msgid "Enable CPU MMX support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2916 #: src/libvlc-module.c:784
2918 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2924 #: src/libvlc-module.c:787
2925 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2928 #: src/libvlc-module.c:789
2930 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2936 #: src/libvlc-module.c:792
2937 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2940 #: src/libvlc-module.c:794
2942 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2948 #: src/libvlc-module.c:797
2949 msgid "Enable CPU SSE support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2952 #: src/libvlc-module.c:799
2954 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2960 #: src/libvlc-module.c:802
2961 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2964 #: src/libvlc-module.c:804
2966 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2972 #: src/libvlc-module.c:807
2973 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2976 #: src/libvlc-module.c:809
2978 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2986 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2987 "you really know what you are doing."
2989 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2990 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2992 #: src/libvlc-module.c:817
2993 msgid "Memory copy module"
2994 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2996 #: src/libvlc-module.c:819
2998 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2999 "select the fastest one supported by your hardware."
3001 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3002 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3004 #: src/libvlc-module.c:822
3005 msgid "Access module"
3006 msgstr "Módulos de acceso"
3008 #: src/libvlc-module.c:824
3010 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3011 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3012 "option unless you really know what you are doing."
3014 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3015 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3016 "menos que sepas lo que haces."
3018 #: src/libvlc-module.c:828
3019 msgid "Access filter module"
3020 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3022 #: src/libvlc-module.c:830
3025 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3026 "used for instance for timeshifting."
3028 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3029 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3031 #: src/libvlc-module.c:833
3032 msgid "Demux module"
3033 msgstr "Módulos demux"
3035 #: src/libvlc-module.c:835
3037 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3038 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3039 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3040 "you really know what you are doing."
3042 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3043 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3044 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3045 "sepas realmente lo que haces."
3047 #: src/libvlc-module.c:840
3048 msgid "Allow real-time priority"
3049 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3051 #: src/libvlc-module.c:842
3053 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3054 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3055 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3056 "only activate this if you know what you're doing."
3058 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3059 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3060 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3061 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3063 #: src/libvlc-module.c:848
3064 msgid "Adjust VLC priority"
3065 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3067 #: src/libvlc-module.c:850
3069 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3070 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3073 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3074 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3075 "programas, o ante otras instancias VLC."
3077 #: src/libvlc-module.c:854
3078 msgid "Minimize number of threads"
3079 msgstr "Minimizar número de hilos"
3081 #: src/libvlc-module.c:856
3082 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3083 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3085 #: src/libvlc-module.c:858
3086 msgid "Modules search path"
3087 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3089 #: src/libvlc-module.c:860
3090 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3091 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3093 #: src/libvlc-module.c:862
3094 msgid "VLM configuration file"
3095 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3097 #: src/libvlc-module.c:864
3098 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3099 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3101 #: src/libvlc-module.c:866
3102 msgid "Use a plugins cache"
3103 msgstr "Usar una caché de plugins"
3105 #: src/libvlc-module.c:868
3106 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3108 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid "Collect statistics"
3112 msgstr "Recopilar estadísticas"
3114 #: src/libvlc-module.c:872
3115 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3116 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3118 #: src/libvlc-module.c:874
3119 msgid "Run as daemon process"
3120 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3122 #: src/libvlc-module.c:876
3123 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3124 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3126 #: src/libvlc-module.c:878
3127 msgid "Write process id to file"
3130 #: src/libvlc-module.c:880
3131 msgid "Writes process id into specified file."
3134 #: src/libvlc-module.c:882
3136 msgstr "Grabar a archivo"
3138 #: src/libvlc-module.c:884
3139 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3140 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3142 #: src/libvlc-module.c:886
3143 msgid "Log to syslog"
3144 msgstr "Conectar a syslog"
3146 #: src/libvlc-module.c:888
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3151 #: src/libvlc-module.c:890
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3155 #: src/libvlc-module.c:892
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3163 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3164 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3165 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3166 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3169 #: src/libvlc-module.c:900
3172 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3173 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3174 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3175 "This option will allow you to play the file with the already running "
3176 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3177 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3179 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3180 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3181 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3182 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3185 #: src/libvlc-module.c:908
3186 msgid "VLC is started from file association"
3187 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3189 #: src/libvlc-module.c:910
3190 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3192 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3194 #: src/libvlc-module.c:913
3195 msgid "One instance when started from file"
3196 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3198 #: src/libvlc-module.c:915
3199 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3200 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3202 #: src/libvlc-module.c:917
3203 msgid "Increase the priority of the process"
3204 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3206 #: src/libvlc-module.c:919
3209 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3210 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3211 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3212 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3213 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3216 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3217 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3218 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3219 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3220 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3221 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3223 #: src/libvlc-module.c:926
3224 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3225 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3227 #: src/libvlc-module.c:928
3229 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3230 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3231 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3233 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3234 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3235 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3236 "problemas con ella."
3238 #: src/libvlc-module.c:933
3239 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3241 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3243 #: src/libvlc-module.c:936
3245 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3246 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3247 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3248 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3249 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3251 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3252 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3253 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3254 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3255 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3257 #: src/libvlc-module.c:945
3258 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3260 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3262 #: src/libvlc-module.c:947
3265 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3266 "playing current item."
3268 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3269 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3271 #: src/libvlc-module.c:956
3273 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3274 "overridden in the playlist dialog box."
3276 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3277 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3279 #: src/libvlc-module.c:959
3280 msgid "Automatically preparse files"
3281 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3283 #: src/libvlc-module.c:961
3285 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3288 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3289 "(para obtener algún metadato)."
3291 #: src/libvlc-module.c:964
3292 msgid "Album art policy"
3295 #: src/libvlc-module.c:966
3296 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3299 #: src/libvlc-module.c:972
3300 msgid "Manual download only"
3303 #: src/libvlc-module.c:973
3304 msgid "When track starts playing"
3307 #: src/libvlc-module.c:974
3308 msgid "As soon as track is added"
3311 #: src/libvlc-module.c:976
3312 msgid "Services discovery modules"
3313 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3315 #: src/libvlc-module.c:978
3317 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3318 "Typical values are sap, hal, ..."
3320 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3321 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3323 #: src/libvlc-module.c:981
3324 msgid "Play files randomly forever"
3325 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3327 #: src/libvlc-module.c:983
3328 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3330 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3332 #: src/libvlc-module.c:987
3333 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3334 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3336 #: src/libvlc-module.c:989
3337 msgid "Repeat current item"
3338 msgstr "Repetir objeto actual"
3340 #: src/libvlc-module.c:991
3341 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3342 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3344 #: src/libvlc-module.c:993
3345 msgid "Play and stop"
3346 msgstr "Reproducir y parar"
3348 #: src/libvlc-module.c:995
3349 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3350 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3352 #: src/libvlc-module.c:997
3354 msgid "Play and exit"
3355 msgstr "Reproducir y parar"
3357 #: src/libvlc-module.c:999
3359 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3362 #: src/libvlc-module.c:1001
3364 msgid "Use media library"
3365 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3367 #: src/libvlc-module.c:1003
3369 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3373 #: src/libvlc-module.c:1006
3375 msgid "Use playlist tree"
3376 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3378 #: src/libvlc-module.c:1008
3380 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3381 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3385 #: src/libvlc-module.c:1012
3388 msgstr "Siempre fijo"
3390 #: src/libvlc-module.c:1012
3393 msgstr "Reverberación"
3395 #: src/libvlc-module.c:1021
3396 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3398 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3399 "\"teclas rápidas\"."
3401 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3404 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3405 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3408 msgstr "Pantalla completa"
3410 #: src/libvlc-module.c:1025
3411 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3412 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3414 #: src/libvlc-module.c:1026
3416 msgid "Leave fullscreen"
3417 msgstr "Llenar pantalla completa"
3419 #: src/libvlc-module.c:1027
3421 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3422 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3424 #: src/libvlc-module.c:1028
3425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3428 msgstr "Reproducir/Pausar"
3430 #: src/libvlc-module.c:1029
3431 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3432 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3438 #: src/libvlc-module.c:1031
3439 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3440 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3442 #: src/libvlc-module.c:1032
3444 msgstr "Sólo reproducir"
3446 #: src/libvlc-module.c:1033
3447 msgid "Select the hotkey to use to play."
3448 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3450 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3456 #: src/libvlc-module.c:1035
3457 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3458 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3460 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3466 #: src/libvlc-module.c:1037
3467 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3468 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3470 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3471 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3481 #: src/libvlc-module.c:1039
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3484 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3486 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3487 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3495 #: src/libvlc-module.c:1041
3496 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3498 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto muy corto atrás"
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3535 #: src/libvlc-module.c:1050
3536 msgid "Short backwards jump"
3537 msgstr "Salto corto atrás"
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3543 #: src/libvlc-module.c:1053
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Medio salto atrás"
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Long backwards jump"
3553 msgstr "Salto largo atrás"
3555 #: src/libvlc-module.c:1058
3556 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3557 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3559 #: src/libvlc-module.c:1060
3560 msgid "Very short forward jump"
3561 msgstr "Salto muy corto adelante"
3563 #: src/libvlc-module.c:1062
3564 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3565 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3567 #: src/libvlc-module.c:1063
3568 msgid "Short forward jump"
3569 msgstr "Salto corto adelante"
3571 #: src/libvlc-module.c:1065
3572 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3573 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Medium forward jump"
3577 msgstr "Medio salto adelante"
3579 #: src/libvlc-module.c:1068
3580 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3581 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Long forward jump"
3585 msgstr "Gran salto adelante"
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3589 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3592 msgid "Very short jump length"
3593 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3595 #: src/libvlc-module.c:1074
3596 msgid "Very short jump length, in seconds."
3597 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3599 #: src/libvlc-module.c:1075
3600 msgid "Short jump length"
3601 msgstr "Longitud de salto corto"
3603 #: src/libvlc-module.c:1076
3604 msgid "Short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3607 #: src/libvlc-module.c:1077
3608 msgid "Medium jump length"
3609 msgstr "Longitud de salto medio"
3611 #: src/libvlc-module.c:1078
3612 msgid "Medium jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3615 #: src/libvlc-module.c:1079
3616 msgid "Long jump length"
3617 msgstr "Longitud de gran salto"
3619 #: src/libvlc-module.c:1080
3620 msgid "Long jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3623 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3628 #: src/libvlc-module.c:1083
3629 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3630 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3632 #: src/libvlc-module.c:1084
3634 msgstr "Navegar arriba"
3636 #: src/libvlc-module.c:1085
3637 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3638 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1086
3641 msgid "Navigate down"
3642 msgstr "Navegar abajo"
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3645 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3646 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Navigate left"
3650 msgstr "Navegar a izquierda"
3652 #: src/libvlc-module.c:1089
3653 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3654 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1090
3657 msgid "Navigate right"
3658 msgstr "Navegar a derecha"
3660 #: src/libvlc-module.c:1091
3661 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3662 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3664 #: src/libvlc-module.c:1092
3668 #: src/libvlc-module.c:1093
3669 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3670 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3672 #: src/libvlc-module.c:1094
3673 msgid "Go to the DVD menu"
3674 msgstr "Ir al menú DVD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1095
3677 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3678 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3680 #: src/libvlc-module.c:1096
3681 msgid "Select previous DVD title"
3682 msgstr "Elija título anterior"
3684 #: src/libvlc-module.c:1097
3685 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3686 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3688 #: src/libvlc-module.c:1098
3689 msgid "Select next DVD title"
3690 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3694 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select prev DVD chapter"
3698 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3700 #: src/libvlc-module.c:1101
3701 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3702 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3704 #: src/libvlc-module.c:1102
3705 msgid "Select next DVD chapter"
3706 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3708 #: src/libvlc-module.c:1103
3709 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3710 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3712 #: src/libvlc-module.c:1104
3714 msgstr "Subir volumen"
3716 #: src/libvlc-module.c:1105
3717 msgid "Select the key to increase audio volume."
3718 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3720 #: src/libvlc-module.c:1106
3722 msgstr "Bajar volumen"
3724 #: src/libvlc-module.c:1107
3725 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3726 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3728 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3734 #: src/libvlc-module.c:1109
3735 msgid "Select the key to mute audio."
3736 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3738 #: src/libvlc-module.c:1110
3739 msgid "Subtitle delay up"
3740 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3742 #: src/libvlc-module.c:1111
3743 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3744 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3746 #: src/libvlc-module.c:1112
3747 msgid "Subtitle delay down"
3748 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3752 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3754 #: src/libvlc-module.c:1114
3755 msgid "Audio delay up"
3756 msgstr "Más retraso de audio"
3758 #: src/libvlc-module.c:1115
3759 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3762 #: src/libvlc-module.c:1116
3763 msgid "Audio delay down"
3764 msgstr "Menos retraso de audio"
3766 #: src/libvlc-module.c:1117
3767 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3768 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3770 #: src/libvlc-module.c:1118
3771 msgid "Play playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3774 #: src/libvlc-module.c:1119
3775 msgid "Play playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3778 #: src/libvlc-module.c:1120
3779 msgid "Play playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3782 #: src/libvlc-module.c:1121
3783 msgid "Play playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3786 #: src/libvlc-module.c:1122
3787 msgid "Play playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3790 #: src/libvlc-module.c:1123
3791 msgid "Play playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Play playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Play playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "Play playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Play playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3810 #: src/libvlc-module.c:1128
3811 msgid "Select the key to play this bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3814 #: src/libvlc-module.c:1129
3815 msgid "Set playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid "Set playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3822 #: src/libvlc-module.c:1131
3823 msgid "Set playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3826 #: src/libvlc-module.c:1132
3827 msgid "Set playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Set playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Set playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "Set playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3842 #: src/libvlc-module.c:1136
3843 msgid "Set playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Set playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3850 #: src/libvlc-module.c:1138
3851 msgid "Set playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3854 #: src/libvlc-module.c:1139
3855 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3856 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3858 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3859 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3862 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3863 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3866 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3867 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3870 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3871 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3874 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3875 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3878 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3879 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3882 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3883 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3886 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3887 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3890 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3891 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3894 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3895 msgid "Playlist bookmark 10"
3896 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3899 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3900 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3902 #: src/libvlc-module.c:1154
3903 msgid "Go back in browsing history"
3904 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3906 #: src/libvlc-module.c:1155
3908 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3911 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3912 "historial de exploración."
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Go forward in browsing history"
3916 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3918 #: src/libvlc-module.c:1157
3920 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3923 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3924 "historial de exploración."
3926 #: src/libvlc-module.c:1159
3927 msgid "Cycle audio track"
3928 msgstr "Girar por pista de audio"
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3932 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3934 #: src/libvlc-module.c:1161
3935 msgid "Cycle subtitle track"
3936 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3938 #: src/libvlc-module.c:1162
3939 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3940 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid "Cycle source aspect ratio"
3944 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3946 #: src/libvlc-module.c:1164
3947 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3948 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3950 #: src/libvlc-module.c:1165
3951 msgid "Cycle video crop"
3952 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3954 #: src/libvlc-module.c:1166
3955 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3956 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3958 #: src/libvlc-module.c:1167
3959 msgid "Cycle deinterlace modes"
3960 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3962 #: src/libvlc-module.c:1168
3963 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3964 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3966 #: src/libvlc-module.c:1169
3967 msgid "Show interface"
3968 msgstr "Mostrar interfaz"
3970 #: src/libvlc-module.c:1170
3971 msgid "Raise the interface above all other windows."
3972 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3974 #: src/libvlc-module.c:1171
3975 msgid "Hide interface"
3976 msgstr "Ocultar interfaz"
3978 #: src/libvlc-module.c:1172
3979 msgid "Lower the interface below all other windows."
3980 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3982 #: src/libvlc-module.c:1173
3983 msgid "Take video snapshot"
3984 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1174
3987 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3988 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3990 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3991 #: modules/access_filter/record.c:54
3995 #: src/libvlc-module.c:1177
3996 msgid "Record access filter start/stop."
3997 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3999 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4000 #: modules/access_filter/dump.c:52
4004 #: src/libvlc-module.c:1179
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4008 #: src/libvlc-module.c:1181
4009 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4012 #: src/libvlc-module.c:1182
4013 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4016 #: src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Toggle random playlist playback"
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4025 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4027 msgstr "Alejar Zoom"
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4030 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4031 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4033 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4034 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4035 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4038 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4039 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4041 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4042 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4043 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4045 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4046 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4049 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4050 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4051 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4053 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4054 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4057 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4058 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4059 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4061 #: src/libvlc-module.c:1213
4063 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4064 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4066 #: src/libvlc-module.c:1215
4068 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4069 "output for the time being."
4072 #: src/libvlc-module.c:1219
4075 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4076 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4077 "in the playlist.\n"
4078 "The first item specified will be played first.\n"
4081 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4082 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4083 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4084 " and that overrides previous settings.\n"
4086 "Stream MRL syntax:\n"
4087 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4088 "option=value ...]\n"
4090 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4091 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4094 " [file://]filename Plain media file\n"
4095 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4096 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4097 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4098 " screen:// Screen capture\n"
4099 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4100 " [vcd://][device] VCD device\n"
4101 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4102 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4103 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4104 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4106 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4108 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4109 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4110 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4111 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4113 "Estilos de opciones:\n"
4114 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4115 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4116 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4117 " y que anula opciones previas.\n"
4119 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4120 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4121 "opción=valor ...]\n"
4123 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4125 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4128 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4129 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4130 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4131 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4132 " screen:// Captura de pantalla\n"
4133 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4134 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4135 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4136 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4137 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4138 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4139 "durante un tiempo\n"
4140 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4142 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4145 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4147 msgstr "Captura de pantalla"
4149 #: src/libvlc-module.c:1344
4150 msgid "Window properties"
4151 msgstr "Propiedades de ventana"
4153 #: src/libvlc-module.c:1387
4155 msgstr "Subimágenes"
4157 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4158 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4162 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4164 msgstr "Superposiciones"
4166 #: src/libvlc-module.c:1419
4171 #: src/libvlc-module.c:1421
4172 msgid "Track settings"
4173 msgstr "Opciones de pista"
4175 #: src/libvlc-module.c:1443
4176 msgid "Playback control"
4177 msgstr "Control de reproducción"
4179 #: src/libvlc-module.c:1458
4180 msgid "Default devices"
4181 msgstr "Aparatos por defecto"
4183 #: src/libvlc-module.c:1467
4184 msgid "Network settings"
4185 msgstr "Opciones de red"
4187 #: src/libvlc-module.c:1479
4189 msgstr "Socks proxy"
4191 #: src/libvlc-module.c:1488
4195 #: src/libvlc-module.c:1518
4197 msgstr "Decodificadores"
4199 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4207 #: src/libvlc-module.c:1563
4208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4212 #: src/libvlc-module.c:1596
4216 #: src/libvlc-module.c:1618
4217 msgid "Special modules"
4218 msgstr "Módulos especiales"
4220 #: src/libvlc-module.c:1625
4224 #: src/libvlc-module.c:1633
4225 msgid "Performance options"
4226 msgstr "Opciones de optimización"
4228 #: src/libvlc-module.c:1781
4230 msgstr "Teclas rápidas"
4232 #: src/libvlc-module.c:2113
4234 msgstr "Tamaños de salto"
4236 #: src/libvlc-module.c:2192
4237 msgid "main program"
4238 msgstr "programa principal"
4240 #: src/libvlc-module.c:2202
4242 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4243 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4245 #: src/libvlc-module.c:2208
4248 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4250 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4252 #: src/libvlc-module.c:2213
4253 msgid "print help for the advanced options"
4254 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4256 #: src/libvlc-module.c:2218
4257 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4258 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4260 #: src/libvlc-module.c:2224
4261 msgid "print a list of available modules"
4262 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4264 #: src/libvlc-module.c:2229
4266 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4267 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4269 #: src/libvlc-module.c:2235
4272 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4274 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4276 #: src/libvlc-module.c:2240
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4280 #: src/libvlc-module.c:2245
4281 msgid "reset the current config to the default values"
4282 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4284 #: src/libvlc-module.c:2250
4285 msgid "use alternate config file"
4286 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4288 #: src/libvlc-module.c:2255
4289 msgid "resets the current plugins cache"
4290 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4292 #: src/libvlc-module.c:2260
4293 msgid "print version information"
4294 msgstr "imprimir información de versión"
4296 #: src/modules/configuration.c:1232
4300 #: src/modules/configuration.c:1243
4304 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4305 #: src/playlist/loadsave.c:112
4306 msgid "Media Library"
4309 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4310 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4311 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4312 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4313 #: modules/access/bda/bda.c:152
4315 msgstr "Sin definir"
4317 #: src/text/iso-639_def.h:38
4321 #: src/text/iso-639_def.h:39
4325 #: src/text/iso-639_def.h:40
4329 #: src/text/iso-639_def.h:41
4333 #: src/text/iso-639_def.h:42
4337 #: src/text/iso-639_def.h:43
4341 #: src/text/iso-639_def.h:44
4345 #: src/text/iso-639_def.h:45
4349 #: src/text/iso-639_def.h:46
4353 #: src/text/iso-639_def.h:47
4357 #: src/text/iso-639_def.h:48
4359 msgstr "Azerbaiyaní"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:49
4365 #: src/text/iso-639_def.h:50
4369 #: src/text/iso-639_def.h:51
4373 #: src/text/iso-639_def.h:52
4377 #: src/text/iso-639_def.h:53
4381 #: src/text/iso-639_def.h:54
4385 #: src/text/iso-639_def.h:55
4389 #: src/text/iso-639_def.h:56
4393 #: src/text/iso-639_def.h:57
4397 #: src/text/iso-639_def.h:58
4401 #: src/text/iso-639_def.h:60
4405 #: src/text/iso-639_def.h:61
4409 #: src/text/iso-639_def.h:62
4413 #: src/text/iso-639_def.h:63
4414 msgid "Church Slavic"
4415 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4417 #: src/text/iso-639_def.h:64
4421 #: src/text/iso-639_def.h:65
4425 #: src/text/iso-639_def.h:66
4429 #: src/text/iso-639_def.h:70
4433 #: src/text/iso-639_def.h:71
4437 #: src/text/iso-639_def.h:72
4441 #: src/text/iso-639_def.h:73
4445 #: src/text/iso-639_def.h:74
4449 #: src/text/iso-639_def.h:75
4453 #: src/text/iso-639_def.h:76
4457 #: src/text/iso-639_def.h:78
4461 #: src/text/iso-639_def.h:81
4462 msgid "Gaelic (Scots)"
4463 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4465 #: src/text/iso-639_def.h:82
4469 #: src/text/iso-639_def.h:83
4473 #: src/text/iso-639_def.h:84
4477 #: src/text/iso-639_def.h:85
4478 msgid "Greek, Modern ()"
4479 msgstr "Griego (Moderno)"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:86
4485 #: src/text/iso-639_def.h:87
4489 #: src/text/iso-639_def.h:89
4493 #: src/text/iso-639_def.h:90
4497 #: src/text/iso-639_def.h:91
4501 #: src/text/iso-639_def.h:93
4505 #: src/text/iso-639_def.h:94
4509 #: src/text/iso-639_def.h:95
4511 msgstr "Interlingue"
4513 #: src/text/iso-639_def.h:96
4515 msgstr "Interlingua"
4517 #: src/text/iso-639_def.h:97
4521 #: src/text/iso-639_def.h:98
4525 #: src/text/iso-639_def.h:100
4529 #: src/text/iso-639_def.h:102
4530 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4531 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4533 #: src/text/iso-639_def.h:103
4537 #: src/text/iso-639_def.h:104
4541 #: src/text/iso-639_def.h:105
4545 #: src/text/iso-639_def.h:106
4549 #: src/text/iso-639_def.h:107
4553 #: src/text/iso-639_def.h:108
4555 msgstr "Kinyarwanda"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:109
4561 #: src/text/iso-639_def.h:110
4565 #: src/text/iso-639_def.h:112
4569 #: src/text/iso-639_def.h:113
4573 #: src/text/iso-639_def.h:114
4577 #: src/text/iso-639_def.h:115
4581 #: src/text/iso-639_def.h:116
4585 #: src/text/iso-639_def.h:117
4589 #: src/text/iso-639_def.h:118
4593 #: src/text/iso-639_def.h:119
4594 msgid "Letzeburgesch"
4595 msgstr "Letzeburgués"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:120
4601 #: src/text/iso-639_def.h:121
4605 #: src/text/iso-639_def.h:122
4609 #: src/text/iso-639_def.h:123
4613 #: src/text/iso-639_def.h:124
4617 #: src/text/iso-639_def.h:126
4621 #: src/text/iso-639_def.h:127
4625 #: src/text/iso-639_def.h:128
4629 #: src/text/iso-639_def.h:129
4633 #: src/text/iso-639_def.h:130
4637 #: src/text/iso-639_def.h:131
4641 #: src/text/iso-639_def.h:132
4642 msgid "Ndebele, South"
4643 msgstr "Ndebele, Sur"
4645 #: src/text/iso-639_def.h:133
4646 msgid "Ndebele, North"
4647 msgstr "Ndebele, Norte"
4649 #: src/text/iso-639_def.h:134
4653 #: src/text/iso-639_def.h:135
4657 #: src/text/iso-639_def.h:136
4661 #: src/text/iso-639_def.h:137
4662 msgid "Norwegian Nynorsk"
4663 msgstr "Noruego Nynorsk"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:138
4666 msgid "Norwegian Bokmaal"
4667 msgstr "Noruego Bokmaal"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:139
4670 msgid "Chichewa; Nyanja"
4671 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:140
4674 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4675 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:141
4681 #: src/text/iso-639_def.h:142
4685 #: src/text/iso-639_def.h:144
4686 msgid "Ossetian; Ossetic"
4687 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:145
4693 #: src/text/iso-639_def.h:147
4697 #: src/text/iso-639_def.h:148
4701 #: src/text/iso-639_def.h:149
4705 #: src/text/iso-639_def.h:150
4709 #: src/text/iso-639_def.h:151
4713 #: src/text/iso-639_def.h:152
4715 msgid "Original audio"
4716 msgstr "Habilitar audio"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:153
4719 msgid "Raeto-Romance"
4720 msgstr "Raeto-Romance"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:155
4726 #: src/text/iso-639_def.h:157
4730 #: src/text/iso-639_def.h:158
4734 #: src/text/iso-639_def.h:159
4738 #: src/text/iso-639_def.h:160
4742 #: src/text/iso-639_def.h:161
4746 #: src/text/iso-639_def.h:164
4747 msgid "Northern Sami"
4748 msgstr "Sami Norteño"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:165
4754 #: src/text/iso-639_def.h:166
4758 #: src/text/iso-639_def.h:167
4762 #: src/text/iso-639_def.h:168
4766 #: src/text/iso-639_def.h:169
4767 msgid "Sotho, Southern"
4768 msgstr "Sotho, Sureño"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:171
4774 #: src/text/iso-639_def.h:172
4778 #: src/text/iso-639_def.h:173
4782 #: src/text/iso-639_def.h:174
4786 #: src/text/iso-639_def.h:176
4790 #: src/text/iso-639_def.h:177
4794 #: src/text/iso-639_def.h:178
4798 #: src/text/iso-639_def.h:179
4802 #: src/text/iso-639_def.h:180
4806 #: src/text/iso-639_def.h:181
4810 #: src/text/iso-639_def.h:182
4814 #: src/text/iso-639_def.h:183
4818 #: src/text/iso-639_def.h:184
4822 #: src/text/iso-639_def.h:185
4823 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4824 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:186
4830 #: src/text/iso-639_def.h:187
4834 #: src/text/iso-639_def.h:189
4838 #: src/text/iso-639_def.h:190
4842 #: src/text/iso-639_def.h:191
4846 #: src/text/iso-639_def.h:192
4850 #: src/text/iso-639_def.h:193
4854 #: src/text/iso-639_def.h:194
4858 #: src/text/iso-639_def.h:195
4862 #: src/text/iso-639_def.h:196
4866 #: src/text/iso-639_def.h:197
4870 #: src/text/iso-639_def.h:198
4874 #: src/text/iso-639_def.h:199
4878 #: src/text/iso-639_def.h:200
4882 #: src/text/iso-639_def.h:201
4886 #: src/text/iso-639_def.h:202
4890 #: src/text/iso-639_def.h:203
4894 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4896 msgstr "Desconocido"
4898 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4899 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4901 msgstr "Desentrelazar"
4903 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4907 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4911 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4915 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4919 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4931 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4932 msgid "1:1 Original"
4933 msgstr "1:1 Original"
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4939 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4940 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4946 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4947 msgid "Aspect-ratio"
4948 msgstr "Aspecto-tasa"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4952 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4953 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4954 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4955 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4956 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4957 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4958 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4959 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4960 msgid "Caching value in ms"
4961 msgstr "Valor de captura en ms"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4965 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4967 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4969 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4970 msgid "Adapter card to tune"
4971 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4975 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4978 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4979 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4981 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4982 msgid "Device number to use on adapter"
4983 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4986 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4987 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4990 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4991 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:55
4995 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4996 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4999 msgid "Inversion mode"
5000 msgstr "Modo de inversión"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5003 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5004 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5007 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5008 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5012 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5013 "disable this feature if you experience some trouble."
5015 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5016 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5020 msgstr "Modo económico"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5023 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5025 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5027 #: modules/access/bda/bda.c:75
5029 msgid "Network Identifier"
5030 msgstr "Opciones de red"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5033 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5034 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5037 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5038 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5040 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5042 msgstr "Voltaje LNB"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5045 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5046 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5049 msgid "High LNB voltage"
5050 msgstr "Alto voltaje LNB"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5054 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5055 "supported by all frontends."
5057 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5058 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5060 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5062 msgstr "Tono 22 kHz"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5066 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5069 msgid "Transponder FEC"
5070 msgstr "FEC de transpondedor"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5073 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5075 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5078 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5079 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5080 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5083 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:99
5087 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5091 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5092 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:102
5095 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5099 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:106
5103 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5107 msgid "Modulation type"
5108 msgstr "Tipo de modulación"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:110
5111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:113
5118 #: modules/access/bda/bda.c:113
5122 #: modules/access/bda/bda.c:114
5126 #: modules/access/bda/bda.c:114
5130 #: modules/access/bda/bda.c:114
5134 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5136 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:118
5139 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5162 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5163 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5164 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125
5167 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5171 msgid "Terrestrial bandwidth"
5172 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5175 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5176 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:134
5182 #: modules/access/bda/bda.c:134
5186 #: modules/access/bda/bda.c:135
5190 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5191 msgid "Terrestrial guard interval"
5192 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138
5195 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:140
5202 #: modules/access/bda/bda.c:140
5206 #: modules/access/bda/bda.c:141
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5214 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5215 msgid "Terrestrial transmission mode"
5216 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:144
5219 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:146
5226 #: modules/access/bda/bda.c:147
5230 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5231 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5232 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:150
5235 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:152
5242 #: modules/access/bda/bda.c:153
5246 #: modules/access/bda/bda.c:153
5250 #: modules/access/bda/bda.c:156
5252 msgid "Satellite Azimuth"
5253 msgstr "Entrada satélite"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:158
5261 msgid "Satellite Elevation"
5262 msgstr "Entrada satélite"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:159
5265 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:160
5270 msgid "Satellite Longitude"
5271 msgstr "Entrada satélite"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:162
5274 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:163
5279 msgid "Satellite Polarisation"
5280 msgstr "Normalización de volumen"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:164
5283 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:166
5290 #: modules/access/bda/bda.c:166
5294 #: modules/access/bda/bda.c:167
5295 msgid "Circular Left"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:167
5299 msgid "Circular Right"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5306 #: modules/access/bda/bda.c:171
5308 msgid "DirectShow DVB input"
5309 msgstr "Entrada de DirectShow"
5311 #: modules/access/cdda/access.c:294
5313 msgid "CD reading failed"
5314 msgstr "incapacidad auditiva"
5316 #: modules/access/cdda/access.c:295
5318 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5321 #: modules/access/cdda.c:62
5323 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5326 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5329 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5330 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5333 msgstr "CD de Audio"
5335 #: modules/access/cdda.c:67
5336 msgid "Audio CD input"
5337 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5339 #: modules/access/cdda.c:73
5340 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5341 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5343 #: modules/access/cdda.c:85
5345 msgstr "Servidor CDDB"
5347 #: modules/access/cdda.c:85
5348 msgid "Address of the CDDB server to use."
5349 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5351 #: modules/access/cdda.c:88
5353 msgstr "Puerto CDDB"
5355 #: modules/access/cdda.c:88
5356 msgid "CDDB Server port to use."
5357 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5359 #: modules/access/cdda.c:448
5360 msgid "Audio CD - Track "
5361 msgstr "CD de Audio - Pista"
5363 #: modules/access/cdda.c:465
5365 msgid "Audio CD - Track %i"
5366 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5369 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5383 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5388 "all calls (0x10) 16\n"
5391 "libcdio (0x80) 128\n"
5392 "libcddb (0x100) 256\n"
5394 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5398 "llamada externa 8\n"
5399 "toda llamada (0x10) 16\n"
5401 "buscar (0x40) 64\n"
5402 "libcdio (0x80) 128\n"
5403 "libcdib (0x100) 256\n"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5407 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5410 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5415 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5416 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5417 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5418 "25 blocks per access."
5420 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5421 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5422 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5423 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5427 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5428 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5429 " %a : The artist (for the album)\n"
5430 " %A : The album information\n"
5432 " %e : The extended data (for a track)\n"
5433 " %I : CDDB disk ID\n"
5435 " %M : The current MRL\n"
5436 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5437 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5438 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5439 " %T : The track number\n"
5440 " %s : Number of seconds in this track\n"
5441 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5442 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5443 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5446 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5448 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5449 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5450 " %A : La información del álbum\n"
5452 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5453 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5455 " %M : El actual MRL\n"
5456 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5457 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5458 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5459 " %T : El nº de pista\n"
5460 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5461 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5462 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5463 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5468 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5469 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5470 " %M : The current MRL\n"
5471 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5472 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5473 " %T : The track number\n"
5474 " %s : Number of seconds in this track\n"
5475 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5476 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5479 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5481 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5482 " %M : El actual MRL\n"
5483 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5484 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5485 " %T : El nº de pista\n"
5486 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5487 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5488 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5492 msgid "Enable CD paranoia?"
5493 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5497 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5498 "none: no paranoia - fastest.\n"
5499 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5500 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5502 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5503 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5504 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5505 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5508 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5509 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5512 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5513 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5516 msgid "Audio Compact Disc"
5517 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5520 msgid "Additional debug"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5524 msgid "Caching value in microseconds"
5525 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5528 msgid "Number of blocks per CD read"
5529 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5532 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5534 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5537 msgid "Use CD audio controls and output?"
5538 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5541 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5543 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5546 msgid "Do CD-Text lookups?"
5547 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5550 msgid "If set, get CD-Text information"
5551 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5554 msgid "Use Navigation-style playback?"
5555 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5558 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5560 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5568 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5570 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5573 msgid "CDDB lookups"
5574 msgstr "Búsquedas CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5577 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5578 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5582 msgstr "servidor CDDB"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5585 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5586 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5589 msgid "CDDB server port"
5590 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5593 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5594 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5597 msgid "email address reported to CDDB server"
5598 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5601 msgid "Cache CDDB lookups?"
5602 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5605 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5606 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5609 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5610 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5613 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5615 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5618 msgid "CDDB server timeout"
5619 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5622 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5623 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5626 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5627 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5630 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5631 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5635 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5638 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5639 "ambas estén disponibles"
5641 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5642 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5644 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5648 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5653 #: modules/access/cdda/info.c:333
5654 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5655 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5657 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5661 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5662 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5669 #: modules/access/cdda/info.c:400
5673 #: modules/access/cdda/info.c:856
5674 msgid "Track Number"
5677 #: modules/access/dc1394.c:65
5679 msgid "dc1394 input"
5680 msgstr "sin entrada"
5682 #: modules/access/directory.c:72
5683 msgid "Subdirectory behavior"
5684 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5686 #: modules/access/directory.c:74
5688 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5689 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5690 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5691 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5693 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5694 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5695 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5696 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5698 #: modules/access/directory.c:80
5702 #: modules/access/directory.c:81
5706 #: modules/access/directory.c:83
5707 msgid "Ignored extensions"
5708 msgstr "Extensiones ignoradas"
5710 #: modules/access/directory.c:85
5712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5717 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5718 "abrir un directorio.\n"
5719 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5720 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5722 #: modules/access/directory.c:92
5726 #: modules/access/directory.c:94
5727 msgid "Standard filesystem directory input"
5728 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5732 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5751 msgstr "Silenciar audio"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5756 msgstr "Silenciar audio"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5765 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5768 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5769 "unidades de milisegundo."
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5772 msgid "Video device name"
5773 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5777 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5778 "don't specify anything, the default device will be used."
5780 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5781 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5784 msgid "Audio device name"
5785 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5790 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5791 "don't specify anything, the default device will be used. "
5793 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5794 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5798 msgstr "Tamaño del vídeo"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5803 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5804 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5805 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5807 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5808 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5809 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5812 msgid "Video input chroma format"
5813 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5817 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5818 "(default), RV24, etc.)"
5820 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5821 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5824 msgid "Video input frame rate"
5825 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5829 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5830 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5832 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5833 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5836 msgid "Device properties"
5837 msgstr "Propiedades del aparato"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5841 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5843 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5847 msgid "Tuner properties"
5848 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5851 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5853 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5856 msgid "Tuner TV Channel"
5857 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5860 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5862 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5866 msgid "Tuner country code"
5867 msgstr "Código de sintonizador de país"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5871 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5872 "mapping (0 means default)."
5874 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5875 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5878 msgid "Tuner input type"
5879 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5882 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5883 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5886 msgid "Video input pin"
5887 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5892 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5893 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5894 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5895 "will not be changed."
5897 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5898 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5899 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5900 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5903 msgid "Audio input pin"
5904 msgstr "Pin de entrada de audio"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5907 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5909 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5913 msgid "Video output pin"
5914 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5917 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5919 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5923 msgid "Audio output pin"
5924 msgstr "Pin de salida de audio"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5927 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5929 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5934 msgid "AM Tuner mode"
5935 msgstr "Modo analizar"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5938 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5946 msgid "DirectShow input"
5947 msgstr "Entrada de DirectShow"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5950 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5951 msgid "Refresh list"
5952 msgstr "Actualizar lista"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5960 msgid "Capturing failed"
5961 msgstr "incapacidad auditiva"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5966 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5971 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5974 #: modules/access/dvb/access.c:127
5975 msgid "Modulation type for front-end device."
5976 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5978 #: modules/access/dvb/access.c:148
5979 msgid "HTTP Host address"
5980 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:150
5983 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5985 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5987 #: modules/access/dvb/access.c:152
5988 msgid "HTTP user name"
5989 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:154
5993 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5995 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5998 #: modules/access/dvb/access.c:157
5999 msgid "HTTP password"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:159
6004 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6006 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6008 #: modules/access/dvb/access.c:162
6012 #: modules/access/dvb/access.c:164
6014 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6015 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6017 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6018 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6020 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6021 #: modules/control/http/http.c:49
6022 msgid "Certificate file"
6023 msgstr "Archivo de certificado"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:169
6026 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6027 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6030 #: modules/control/http/http.c:52
6031 msgid "Private key file"
6032 msgstr "Archivo de clave privada"
6034 #: modules/access/dvb/access.c:173
6035 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6036 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6039 #: modules/control/http/http.c:54
6040 msgid "Root CA file"
6041 msgstr "Archivo CA raíz"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:176
6044 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6045 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6048 #: modules/control/http/http.c:57
6050 msgstr "Archivo CRL"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:180
6053 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6054 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:184
6057 msgid "DVB input with v4l2 support"
6058 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:236
6062 msgstr "Servirdor HTTP"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:726
6066 msgid "Input syntax is deprecated"
6067 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:727
6071 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6075 #: modules/access/dvb/access.c:773
6077 msgid "Illegal Polarization"
6078 msgstr "Normalización de volumen"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:774
6082 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6085 #: modules/access/dv.c:70
6086 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6088 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6090 #: modules/access/dv.c:74
6091 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6092 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6094 #: modules/access/dv.c:75
6098 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6102 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6103 msgid "Default DVD angle."
6104 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6106 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6107 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6108 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6110 #: modules/access/dvdnav.c:71
6111 msgid "Start directly in menu"
6112 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:73
6116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6117 "useless warning introductions."
6119 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6120 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6122 #: modules/access/dvdnav.c:82
6123 msgid "DVD with menus"
6124 msgstr "DVD con menús "
6126 #: modules/access/dvdnav.c:83
6127 msgid "DVDnav Input"
6128 msgstr "Entrada DVDnav"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6131 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6133 msgid "Playback failure"
6134 msgstr "Reproducción"
6136 #: modules/access/dvdnav.c:300
6138 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6141 #: modules/access/dvdread.c:69
6142 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6143 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6145 #: modules/access/dvdread.c:71
6147 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6148 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6149 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6150 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6151 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6152 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6153 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6154 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6155 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6156 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6157 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6158 "The default method is: key."
6160 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6161 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6162 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6163 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6164 "El método por defecto: clave."
6166 #: modules/access/dvdread.c:87
6170 #: modules/access/dvdread.c:87
6174 #: modules/access/dvdread.c:93
6175 msgid "DVD without menus"
6176 msgstr "DVD sin menús"
6178 #: modules/access/dvdread.c:94
6179 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6180 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6182 #: modules/access/dvdread.c:239
6184 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6187 #: modules/access/dvdread.c:498
6189 msgid "DVDRead could not read block %d."
6192 #: modules/access/dvdread.c:560
6194 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6197 #: modules/access/eyetv.c:45
6199 msgid "EyeTV access module"
6200 msgstr "Módulos de acceso"
6202 #: modules/access/fake.c:43
6204 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6206 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6209 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6211 msgstr "Tasa de fotograma"
6213 #: modules/access/fake.c:47
6214 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6215 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6217 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6222 #: modules/access/fake.c:50
6224 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6227 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6230 #: modules/access/fake.c:52
6231 msgid "Duration in ms"
6232 msgstr "Duración en ms"
6234 #: modules/access/fake.c:54
6236 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6237 "meaning that the stream is unlimited)."
6240 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6244 #: modules/access/fake.c:59
6246 msgstr "Entrada falsa"
6248 #: modules/access/file.c:81
6249 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6251 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6253 #: modules/access/file.c:83
6254 msgid "Concatenate with additional files"
6255 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6257 #: modules/access/file.c:85
6259 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6260 "a comma-separated list of files."
6262 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6263 "lista de archivos separados por comas."
6265 #: modules/access/file.c:89
6267 msgstr "Entrada de archivo"
6269 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6270 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6271 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6273 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6274 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6281 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6282 #: modules/access/file.c:452
6284 msgid "File reading failed"
6285 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6287 #: modules/access/file.c:284
6289 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6292 #: modules/access/file.c:436
6294 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6297 #: modules/access/file.c:453
6299 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6302 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6303 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6306 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6308 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6312 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6315 msgstr "Anchura del borde"
6317 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6318 msgid "Bandwidth limiter"
6321 #: modules/access_filter/dump.c:39
6323 msgid "Force use of dump module"
6324 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6326 #: modules/access_filter/dump.c:40
6327 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6330 #: modules/access_filter/dump.c:43
6331 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6334 #: modules/access_filter/dump.c:44
6336 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6337 "megabyte were performed."
6340 #: modules/access_filter/record.c:45
6341 msgid "Record directory"
6342 msgstr "Directorio de grabación"
6344 #: modules/access_filter/record.c:47
6345 msgid "Directory where the record will be stored."
6346 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6348 #: modules/access_filter/record.c:323
6351 msgstr "Decodificación"
6353 #: modules/access_filter/record.c:325
6355 msgid "Recording done"
6356 msgstr "Tasa de grabación"
6358 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6359 msgid "Timeshift granularity"
6360 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6365 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6366 "timeshifted streams."
6368 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6369 "volcados de grabación programada."
6371 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6372 msgid "Timeshift directory"
6373 msgstr "Directorio de grabación programada"
6375 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6376 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6378 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6381 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6382 msgid "Force use of the timeshift module"
6383 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6385 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6387 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6388 "control pace or pause."
6391 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6393 msgstr "Grabación programada"
6395 #: modules/access/ftp.c:56
6397 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6401 #: modules/access/ftp.c:58
6402 msgid "FTP user name"
6403 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6405 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6406 msgid "User name that will be used for the connection."
6407 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6409 #: modules/access/ftp.c:61
6410 msgid "FTP password"
6413 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6414 msgid "Password that will be used for the connection."
6415 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6417 #: modules/access/ftp.c:64
6421 #: modules/access/ftp.c:65
6422 msgid "Account that will be used for the connection."
6423 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6425 #: modules/access/ftp.c:70
6427 msgstr "Entrada FTP"
6429 #: modules/access/ftp.c:87
6431 msgid "FTP upload output"
6432 msgstr "Archivo de salida de audio"
6434 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6435 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6437 msgid "Network interaction failed"
6438 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6440 #: modules/access/ftp.c:133
6441 msgid "VLC could not connect with the given server."
6444 #: modules/access/ftp.c:143
6445 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6448 #: modules/access/ftp.c:204
6449 msgid "Your account was rejected."
6452 #: modules/access/ftp.c:214
6453 msgid "Your password was rejected."
6456 #: modules/access/ftp.c:222
6457 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6460 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6462 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6464 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6467 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6468 msgid "GnomeVFS input"
6469 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6471 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6475 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6478 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6479 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6482 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6483 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6486 #: modules/access/http.c:59
6488 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6490 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6492 #: modules/access/http.c:62
6493 msgid "HTTP user agent"
6494 msgstr "Agente usuario HTTP"
6496 #: modules/access/http.c:63
6497 msgid "User agent that will be used for the connection."
6498 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6500 #: modules/access/http.c:66
6501 msgid "Auto re-connect"
6502 msgstr "Auto reconectar"
6504 #: modules/access/http.c:68
6506 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6508 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6511 #: modules/access/http.c:71
6512 msgid "Continuous stream"
6513 msgstr "Volcado contínuo"
6515 #: modules/access/http.c:72
6518 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6519 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6520 "other types of HTTP streams."
6522 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6523 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6524 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6526 #: modules/access/http.c:78
6528 msgstr "Entrada HTTP"
6530 #: modules/access/http.c:80
6534 #: modules/access/http.c:297
6535 msgid "HTTP authentication"
6538 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6539 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6542 #: modules/access/jack.c:60
6544 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6548 #: modules/access/jack.c:62
6553 #: modules/access/jack.c:64
6555 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6556 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6558 #: modules/access/jack.c:65
6560 msgid "Auto Connection"
6561 msgstr "Auto reconectar"
6563 #: modules/access/jack.c:67
6564 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6567 #: modules/access/jack.c:70
6569 msgid "JACK audio input"
6570 msgstr "Salida de audio JACK"
6572 #: modules/access/jack.c:72
6577 #: modules/access/mms/mms.c:48
6579 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6581 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6583 #: modules/access/mms/mms.c:51
6584 msgid "Force selection of all streams"
6585 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6587 #: modules/access/mms/mms.c:53
6589 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6590 "You can choose to select all of them."
6592 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6593 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6595 #: modules/access/mms/mms.c:56
6596 msgid "Maximum bitrate"
6597 msgstr "Máxima tasa de bits"
6599 #: modules/access/mms/mms.c:58
6600 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6601 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6603 #: modules/access/mms/mms.c:68
6604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6605 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6607 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6608 msgid "Dummy stream output"
6609 msgstr "Salida de volcado dummy"
6611 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6615 #: modules/access_output/file.c:63
6616 msgid "Append to file"
6617 msgstr "Añadir a archivo"
6619 #: modules/access_output/file.c:64
6620 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6621 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6623 #: modules/access_output/file.c:68
6624 msgid "File stream output"
6625 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6627 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6629 msgstr "Nombre de usuario"
6631 #: modules/access_output/http.c:63
6632 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6633 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6635 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6640 #: modules/access_output/http.c:66
6641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6642 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6644 #: modules/access_output/http.c:68
6648 #: modules/access_output/http.c:69
6650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6651 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6653 #: modules/access_output/http.c:72
6654 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6655 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6657 #: modules/access_output/http.c:75
6659 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6660 "empty if you don't have one."
6662 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6665 #: modules/access_output/http.c:79
6667 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6668 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6670 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6671 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6673 #: modules/access_output/http.c:84
6675 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6676 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6678 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6679 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6681 #: modules/access_output/http.c:87
6682 msgid "Advertise with Bonjour"
6683 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6685 #: modules/access_output/http.c:88
6686 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6687 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6689 #: modules/access_output/http.c:92
6690 msgid "HTTP stream output"
6691 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6693 #: modules/access_output/shout.c:59
6695 msgstr "Nombre del volcado"
6697 #: modules/access_output/shout.c:60
6699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6700 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6702 #: modules/access_output/shout.c:63
6703 msgid "Stream description"
6704 msgstr "Descripción de volcado"
6706 #: modules/access_output/shout.c:64
6707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6708 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6710 #: modules/access_output/shout.c:67
6714 #: modules/access_output/shout.c:68
6716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6718 "shoutcast/icecast server."
6721 #: modules/access_output/shout.c:77
6723 msgid "Genre description"
6724 msgstr "Descripción de volcado"
6726 #: modules/access_output/shout.c:78
6727 msgid "Genre of the content. "
6730 #: modules/access_output/shout.c:80
6732 msgid "URL description"
6733 msgstr "Descripción"
6735 #: modules/access_output/shout.c:81
6736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6739 #: modules/access_output/shout.c:88
6741 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6742 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6744 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6746 msgstr "Tasa de Muestra"
6748 #: modules/access_output/shout.c:91
6750 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6751 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6753 #: modules/access_output/shout.c:93
6755 msgid "Number of channels"
6756 msgstr "Nº de canales de salida"
6758 #: modules/access_output/shout.c:94
6760 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6761 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6763 #: modules/access_output/shout.c:96
6764 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6767 #: modules/access_output/shout.c:97
6769 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6770 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6772 #: modules/access_output/shout.c:99
6774 msgid "Stream public"
6775 msgstr "Volcado de salida"
6777 #: modules/access_output/shout.c:100
6779 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6780 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6781 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6784 #: modules/access_output/shout.c:106
6785 msgid "IceCAST output"
6786 msgstr "Salida de IceCAST"
6788 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6789 #: modules/demux/live555.cpp:60
6790 msgid "Caching value (ms)"
6791 msgstr "Valor de caché (ms)"
6793 #: modules/access_output/udp.c:91
6796 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6799 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6800 "ponerse en milisegundos."
6802 #: modules/access_output/udp.c:94
6803 msgid "Group packets"
6804 msgstr "Agrupar paquetes"
6806 #: modules/access_output/udp.c:95
6808 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6809 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6810 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6812 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6813 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6814 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6816 #: modules/access_output/udp.c:100
6818 msgstr "Escribir raw"
6820 #: modules/access_output/udp.c:101
6822 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6823 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6825 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6826 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6828 #: modules/access_output/udp.c:105
6830 msgid "RTCP destination port number"
6831 msgstr "Nombre de sesión"
6833 #: modules/access_output/udp.c:106
6834 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6837 #: modules/access_output/udp.c:107
6839 msgid "Automatic multicast streaming"
6840 msgstr "Recorte automático"
6842 #: modules/access_output/udp.c:108
6843 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6846 #: modules/access_output/udp.c:110
6850 #: modules/access_output/udp.c:111
6851 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6854 #: modules/access_output/udp.c:112
6855 msgid "Checksum coverage"
6858 #: modules/access_output/udp.c:113
6859 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6862 #: modules/access_output/udp.c:116
6863 msgid "UDP stream output"
6864 msgstr "Salida de volcado UDP"
6866 #: modules/access/pvr.c:54
6868 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6871 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6874 #: modules/access/pvr.c:57
6878 #: modules/access/pvr.c:58
6879 msgid "PVR video device"
6880 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6882 #: modules/access/pvr.c:60
6883 msgid "Radio device"
6884 msgstr "Aparato de radio"
6886 #: modules/access/pvr.c:61
6887 msgid "PVR radio device"
6888 msgstr "Aparato de radio PVR"
6890 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6894 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6895 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6896 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6898 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6899 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6903 #: modules/access/pvr.c:68
6904 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6905 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6907 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6908 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6912 #: modules/access/pvr.c:72
6913 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6914 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6916 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6920 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6921 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6922 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6924 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6925 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6926 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6928 #: modules/access/pvr.c:82
6929 msgid "Key interval"
6930 msgstr "Intervalo de clave"
6932 #: modules/access/pvr.c:83
6933 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6934 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6936 #: modules/access/pvr.c:85
6938 msgstr "Fotogramas B"
6940 #: modules/access/pvr.c:86
6942 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6943 "number of B-Frames."
6945 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6948 #: modules/access/pvr.c:90
6949 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6950 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6952 #: modules/access/pvr.c:92
6953 msgid "Bitrate peak"
6954 msgstr "Pico de tasa de bits"
6956 #: modules/access/pvr.c:93
6957 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6958 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6960 #: modules/access/pvr.c:95
6962 msgid "Bitrate mode"
6963 msgstr "Modo de tasa de bits"
6965 #: modules/access/pvr.c:96
6966 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6967 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6969 #: modules/access/pvr.c:98
6970 msgid "Audio bitmask"
6971 msgstr "Máscara de bits de audio"
6973 #: modules/access/pvr.c:99
6974 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6975 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6977 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6978 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6982 #: modules/access/pvr.c:103
6983 msgid "Audio volume (0-65535)."
6984 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6986 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6990 #: modules/access/pvr.c:106
6992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6994 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6997 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7001 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7005 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7009 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7013 #: modules/access/pvr.c:115
7017 #: modules/access/pvr.c:115
7021 #: modules/access/pvr.c:120
7025 #: modules/access/pvr.c:121
7026 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7027 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7029 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7031 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7033 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7036 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7042 msgid "Connection failed"
7043 msgstr "Archivo de configuración"
7045 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7047 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7050 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7052 msgid "Session failed"
7053 msgstr "Correo de sesión"
7055 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7056 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7059 #: modules/access/screen/screen.c:38
7061 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7063 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7066 #: modules/access/screen/screen.c:42
7067 msgid "Desired frame rate for the capture."
7068 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7070 #: modules/access/screen/screen.c:45
7071 msgid "Capture fragment size"
7072 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7074 #: modules/access/screen/screen.c:47
7076 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7077 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7079 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7080 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7082 #: modules/access/screen/screen.c:61
7083 msgid "Screen Input"
7084 msgstr "Entrada de Pantalla"
7086 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7090 #: modules/access/smb.c:63
7092 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7094 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7096 #: modules/access/smb.c:65
7097 msgid "SMB user name"
7098 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7100 #: modules/access/smb.c:68
7101 msgid "SMB password"
7104 #: modules/access/smb.c:71
7106 msgstr "Dominio SMB"
7108 #: modules/access/smb.c:72
7109 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7110 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7112 #: modules/access/smb.c:77
7114 msgstr "Entrada SMB"
7116 #: modules/access/tcp.c:39
7118 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7120 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7122 #: modules/access/tcp.c:46
7126 #: modules/access/tcp.c:47
7128 msgstr "Entrada TCP"
7130 #: modules/access/udp.c:71
7132 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7134 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7136 #: modules/access/udp.c:74
7137 msgid "Autodetection of MTU"
7138 msgstr "Autodetección de MTU"
7140 #: modules/access/udp.c:76
7142 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7143 "truncated packets are found"
7145 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7146 "hallan paquetes truncados"
7148 #: modules/access/udp.c:79
7150 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7151 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7153 #: modules/access/udp.c:81
7155 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7156 "time specified here (in milliseconds)."
7158 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7159 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7161 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7162 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7166 #: modules/access/udp.c:89
7167 msgid "UDP/RTP input"
7168 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7170 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7173 msgstr "Nombre de aparato"
7175 #: modules/access/v4l2.c:56
7178 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7181 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7184 #: modules/access/v4l2.c:60
7187 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7189 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7192 #: modules/access/v4l2.c:65
7194 msgid "Video4Linux2"
7195 msgstr "Entrada Video4Linux"
7197 #: modules/access/v4l2.c:66
7199 msgid "Video4Linux2 input"
7200 msgstr "Entrada Video4Linux"
7202 #: modules/access/v4l.c:78
7204 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7206 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7208 #: modules/access/v4l.c:82
7210 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7211 "device will be used."
7213 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7216 #: modules/access/v4l.c:86
7218 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7219 "device will be used."
7221 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7224 #: modules/access/v4l.c:90
7226 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7227 "(default), RV24, etc.)"
7229 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7230 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7232 #: modules/access/v4l.c:97
7234 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7236 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7239 #: modules/access/v4l.c:102
7240 msgid "Audio Channel"
7241 msgstr "Canal de Audio"
7243 #: modules/access/v4l.c:104
7244 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7245 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7247 #: modules/access/v4l.c:106
7248 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7249 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7251 #: modules/access/v4l.c:109
7252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7253 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7255 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7260 #: modules/access/v4l.c:113
7261 msgid "Brightness of the video input."
7262 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7264 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7269 #: modules/access/v4l.c:116
7270 msgid "Hue of the video input."
7271 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7273 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7274 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7275 #: modules/video_filter/rss.c:147
7279 #: modules/access/v4l.c:119
7280 msgid "Color of the video input."
7281 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7283 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7288 #: modules/access/v4l.c:122
7289 msgid "Contrast of the video input."
7290 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7292 #: modules/access/v4l.c:123
7294 msgstr "Sintonizador"
7296 #: modules/access/v4l.c:124
7297 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7298 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7300 #: modules/access/v4l.c:127
7302 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7304 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7307 #: modules/access/v4l.c:130
7308 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7309 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7311 #: modules/access/v4l.c:131
7315 #: modules/access/v4l.c:133
7316 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7317 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7319 #: modules/access/v4l.c:134
7323 #: modules/access/v4l.c:136
7324 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7325 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7327 #: modules/access/v4l.c:137
7331 #: modules/access/v4l.c:138
7332 msgid "Quality of the stream."
7333 msgstr "Calidad del volcado."
7335 #: modules/access/v4l.c:149
7337 msgstr "Entrada Video4Linux"
7339 #: modules/access/v4l.c:150
7340 msgid "Video4Linux input"
7341 msgstr "Entrada Video4Linux"
7343 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7344 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7345 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7347 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7348 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7353 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7355 msgstr "Entrada VCD"
7357 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7358 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7359 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7361 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7362 msgid "The above message had unknown log level"
7363 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7365 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7366 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7367 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7370 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7375 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7379 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7381 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7385 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7391 msgstr "Formato VCD"
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7415 msgstr "Conjunto de Volumen"
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7419 msgstr "Id del Sistema"
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7426 msgid "First Entry Point"
7427 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7430 msgid "Last Entry Point"
7431 msgstr "Último Punto de Entrada"
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7434 msgid "Track size (in sectors)"
7435 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7448 msgstr "reproducir lista"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7451 msgid "extended selection list"
7452 msgstr "lista de selección extendida"
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7455 msgid "selection list"
7456 msgstr "Lista de selección"
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7459 msgid "unknown type"
7460 msgstr "Tipo desconocido"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7465 msgstr "ID de Lista"
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7468 msgid "(Super) Video CD"
7469 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7472 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7473 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7476 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7477 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7480 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7481 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7484 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7485 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7488 msgid "Use playback control?"
7489 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7493 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7496 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7497 "reproduciremos por pistas."
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7500 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7501 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7505 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7508 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7509 "longitud de una entrada."
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7512 msgid "Show extended VCD info?"
7513 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7517 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7518 "for example playback control navigation."
7520 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7521 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7524 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7525 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7528 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7529 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7532 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7533 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7536 msgid "Dolby Surround decoder"
7537 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7541 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7542 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7543 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7544 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7545 "It works with any source format from mono to 7.1."
7547 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7548 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7549 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7550 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7551 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7554 msgid "Characteristic dimension"
7555 msgstr "Dimensión característica"
7557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7558 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7559 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7562 msgid "Compensate delay"
7563 msgstr "Compensar retraso"
7565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7567 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7568 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7569 "case, turn this on to compensate."
7571 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7572 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7573 "activa esto para compensarlo."
7575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7576 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7577 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7581 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7582 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7584 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7585 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7589 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7590 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7593 msgid "Headphone effect"
7594 msgstr "Efecto de auriculares"
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7597 msgid "Use downmix algorithme."
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7602 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7603 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7609 msgid "Select channel to keep"
7610 msgstr "Elige canal de audio"
7612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7614 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7615 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7634 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7635 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7638 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7639 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7642 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7643 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7646 msgid "A/52 dynamic range compression"
7647 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7652 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7653 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7654 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7655 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7657 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7658 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7659 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7660 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7661 "habitación acústica."
7663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7665 msgid "Enable internal upmixing"
7666 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7669 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7670 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7672 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7674 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7675 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7677 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7678 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7679 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7682 msgid "DTS dynamic range compression"
7683 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7686 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7687 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7688 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7690 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7691 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7692 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7694 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7696 msgid "Fixed point audio format conversions"
7697 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7699 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7701 msgid "Floating-point audio format conversions"
7702 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7704 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7705 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7706 msgid "MPEG audio decoder"
7707 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7710 msgid "Equalizer preset"
7711 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7714 msgid "Preset to use for the equalizer."
7715 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7719 msgstr "Ganancia de bandas"
7721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7728 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7729 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7733 msgstr "Dos pasadas"
7735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7736 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7737 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7741 msgstr "Ganancia global"
7743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7744 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7745 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7748 msgid "Equalizer with 10 bands"
7749 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7774 msgid "Full bass and treble"
7775 msgstr "Bajo y agudo total"
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7779 msgstr "Agudo total"
7781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7783 msgstr "Auriculares"
7785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7830 #: modules/audio_filter/format.c:202
7831 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7832 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7834 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7835 msgid "Number of audio buffers"
7836 msgstr "Número de buffers de audio"
7838 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7840 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7841 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7842 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7844 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7845 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7846 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7848 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7852 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7854 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7855 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7856 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7858 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7859 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7862 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7863 msgid "Volume normalizer"
7864 msgstr "Normalizador de volumen"
7866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7867 msgid "Parametric Equalizer"
7868 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7871 msgid "Low freq (Hz)"
7872 msgstr "Baja freq (Hz)"
7874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7876 msgid "Low freq gain (dB)"
7877 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7880 msgid "High freq (Hz)"
7881 msgstr "Alta freq (Hz)"
7883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7885 msgid "High freq gain (dB)"
7886 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7890 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7894 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7895 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7903 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7907 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7908 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7916 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7920 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7921 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7927 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7928 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7929 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7931 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7932 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7933 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7934 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7936 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7937 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7938 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7940 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7941 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7942 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7944 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7945 msgid "Float32 audio mixer"
7946 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7948 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7949 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7950 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7952 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7953 msgid "Trivial audio mixer"
7954 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7956 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7958 msgstr "por defecto"
7960 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7961 msgid "ALSA audio output"
7962 msgstr "Salida de audio ALSA"
7964 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7965 msgid "ALSA Device Name"
7966 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7968 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7969 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7970 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7971 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7972 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7973 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7974 msgid "Audio Device"
7975 msgstr "Aparato de Audio"
7977 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7978 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7979 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7980 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7984 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7985 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7986 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7987 msgid "2 Front 2 Rear"
7988 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7990 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7991 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7992 msgid "A/52 over S/PDIF"
7993 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7995 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7997 msgid "No Audio Device"
7998 msgstr "Aparato de Audio"
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8001 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8005 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8007 msgid "Audio output failed"
8008 msgstr "Pin de salida de audio"
8010 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8012 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8017 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8021 msgid "Unknown soundcard"
8022 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8024 #: modules/audio_output/arts.c:63
8025 msgid "aRts audio output"
8026 msgstr "salida de audio aRts"
8028 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8030 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8031 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8034 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8035 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8038 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8039 msgid "HAL AudioUnit output"
8040 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8042 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8044 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8047 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8049 msgid "Audio device is not configured"
8050 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8052 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8054 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8055 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8058 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8060 msgid "%s (Encoded Output)"
8061 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8063 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8064 msgid "Output device"
8065 msgstr "Aparato de salida"
8067 #: modules/audio_output/directx.c:206
8069 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8070 "default device appears as 0 AND another number)."
8072 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8073 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8075 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8076 msgid "Use float32 output"
8077 msgstr "Usar salida float32"
8079 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8081 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8082 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8084 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8085 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8087 #: modules/audio_output/directx.c:214
8088 msgid "DirectX audio output"
8089 msgstr "Salida de audio DirectX"
8091 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8092 msgid "3 Front 2 Rear"
8093 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8095 #: modules/audio_output/esd.c:67
8096 msgid "EsounD audio output"
8097 msgstr "Salida de audio EsounD"
8099 #: modules/audio_output/esd.c:70
8100 msgid "Esound server"
8101 msgstr "Servidor Esound"
8103 #: modules/audio_output/file.c:79
8104 msgid "Output format"
8105 msgstr "Formato de salida"
8107 #: modules/audio_output/file.c:80
8109 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8110 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8112 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8113 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8115 #: modules/audio_output/file.c:83
8116 msgid "Number of output channels"
8117 msgstr "Nº de canales de salida"
8119 #: modules/audio_output/file.c:84
8121 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8122 "restrict the number of channels here."
8124 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8125 "restringir el nº de canales."
8127 #: modules/audio_output/file.c:87
8128 msgid "Add WAVE header"
8129 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8131 #: modules/audio_output/file.c:88
8132 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8134 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8137 #: modules/audio_output/file.c:105
8139 msgstr "Archivo de salida"
8141 #: modules/audio_output/file.c:106
8142 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8143 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8145 #: modules/audio_output/file.c:109
8146 msgid "File audio output"
8147 msgstr "Archivo de salida de audio"
8149 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8150 msgid "Roku HD1000 audio output"
8151 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8153 #: modules/audio_output/jack.c:65
8155 msgid "Automatically connect to writable clients"
8156 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8158 #: modules/audio_output/jack.c:67
8160 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8161 "writable JACK clients found."
8164 #: modules/audio_output/jack.c:71
8165 msgid "Connect to clients matching"
8168 #: modules/audio_output/jack.c:73
8170 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8171 "regular expression will be considered for connection."
8174 #: modules/audio_output/jack.c:81
8175 msgid "JACK audio output"
8176 msgstr "Salida de audio JACK"
8178 #: modules/audio_output/oss.c:99
8179 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8180 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8182 #: modules/audio_output/oss.c:101
8184 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8185 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8186 "drivers, then you need to enable this option."
8188 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8189 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8190 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8192 #: modules/audio_output/oss.c:107
8194 msgid "UNIX OSS audio output"
8195 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8197 #: modules/audio_output/oss.c:112
8198 msgid "OSS DSP device"
8199 msgstr "Aparato DSP OSS"
8201 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8202 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8203 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8205 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8206 msgid "PORTAUDIO audio output"
8207 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8209 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8210 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8211 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8213 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8214 msgid "Win32 waveOut extension output"
8215 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8217 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8221 #: modules/codec/a52.c:91
8223 msgstr "Analizador A/52"
8225 #: modules/codec/a52.c:98
8226 msgid "A/52 audio packetizer"
8227 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8229 #: modules/codec/adpcm.c:43
8230 msgid "ADPCM audio decoder"
8231 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8233 #: modules/codec/araw.c:44
8234 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8235 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8237 #: modules/codec/araw.c:53
8238 msgid "Raw audio encoder"
8239 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8241 #: modules/codec/cinepak.c:38
8242 msgid "Cinepak video decoder"
8243 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8245 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8246 msgid "CMML annotations decoder"
8247 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8249 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8250 msgid "CVD subtitle decoder"
8251 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8253 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8254 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8255 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8257 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8258 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8259 msgid "Encoding quality"
8260 msgstr "Calidad de codificación"
8262 #: modules/codec/dirac.c:69
8263 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8264 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8266 #: modules/codec/dirac.c:74
8267 msgid "Dirac video decoder"
8268 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8270 #: modules/codec/dirac.c:80
8271 msgid "Dirac video encoder"
8272 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8274 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8275 msgid "DirectMedia Object decoder"
8276 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8278 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8279 msgid "DirectMedia Object encoder"
8280 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8282 #: modules/codec/dts.c:95
8284 msgstr "Analizador DTS"
8286 #: modules/codec/dts.c:100
8287 msgid "DTS audio packetizer"
8288 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8290 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8291 msgid "Decoding X coordinate"
8292 msgstr "Decodificando coordenada X"
8294 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8295 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8296 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8298 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8299 msgid "Decoding Y coordinate"
8300 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8302 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8303 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8304 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8306 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8307 msgid "Subpicture position"
8308 msgstr "Posición de subimagen"
8310 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8312 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8316 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8317 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8318 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8321 msgid "Encoding X coordinate"
8322 msgstr "Codificando coordenada X"
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8325 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8326 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8328 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8329 msgid "Encoding Y coordinate"
8330 msgstr "Codificando coordenada Y"
8332 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8333 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8334 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8336 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8337 msgid "DVB subtitles decoder"
8338 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8340 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8341 msgid "DVB subtitles encoder"
8342 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8344 #: modules/codec/faad.c:39
8345 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8346 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8348 #: modules/codec/faad.c:332
8349 msgid "AAC extension"
8350 msgstr "Extensión AAC"
8352 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8354 msgstr "Archivo de imagen"
8356 #: modules/codec/fake.c:50
8357 msgid "Path of the image file for fake input."
8358 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8360 #: modules/codec/fake.c:51
8362 msgid "Reload image file"
8363 msgstr "Archivo de imagen"
8365 #: modules/codec/fake.c:53
8366 msgid "Reload image file every n seconds."
8369 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8370 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8371 msgid "Output video width."
8372 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8374 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8375 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8376 msgid "Output video height."
8377 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8379 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8380 msgid "Keep aspect ratio"
8381 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8383 #: modules/codec/fake.c:62
8384 msgid "Consider width and height as maximum values."
8385 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8387 #: modules/codec/fake.c:63
8388 msgid "Background aspect ratio"
8389 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8391 #: modules/codec/fake.c:65
8392 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8394 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8397 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8398 msgid "Deinterlace video"
8399 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8401 #: modules/codec/fake.c:68
8402 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8403 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8405 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8406 msgid "Deinterlace module"
8407 msgstr "Desentrelazar módulo"
8409 #: modules/codec/fake.c:71
8410 msgid "Deinterlace module to use."
8411 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8413 #: modules/codec/fake.c:72
8415 msgid "Chroma used."
8418 #: modules/codec/fake.c:74
8419 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8422 #: modules/codec/fake.c:85
8423 msgid "Fake video decoder"
8424 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8428 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8429 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8433 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8434 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8438 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8442 msgid "VLC could not open the encoder."
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8477 msgid "Fast bilinear"
8478 msgstr "Bilineal rápido"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8485 msgid "Bicubic (good quality)"
8486 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8489 msgid "Experimental"
8490 msgstr "Experimental"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8493 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8494 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8501 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8502 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8517 msgid "Bicubic spline"
8518 msgstr "Spline bicúbico"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8522 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8524 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8528 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8530 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8534 msgstr "Decodificación"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8539 msgstr "Codificación"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8543 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8546 msgid "FFmpeg demuxer"
8547 msgstr "demuxor FFmpeg"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8550 msgid "FFmpeg muxer"
8551 msgstr "demuxor FFmpeg"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8554 msgid "Video scaling filter"
8555 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8558 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8559 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8562 msgid "FFmpeg video filter"
8563 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8566 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8567 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8570 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8571 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8574 msgid "Direct rendering"
8575 msgstr "Redibujado directo"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8578 msgid "Error resilience"
8579 msgstr "Salto de error"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8583 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8584 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8585 "can produce a lot of errors.\n"
8586 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8588 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8589 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8590 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8591 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8595 msgid "Workaround bugs"
8596 msgstr "Manejo de errores"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8600 "Try to fix some bugs:\n"
8603 "4 xvid interlaced\n"
8608 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8611 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8614 "4 xvid entrelazado\n"
8619 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8623 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8629 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8630 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8632 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8633 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8634 "producir imágenes distorsionadas."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8637 msgid "Post processing quality"
8638 msgstr "Calidad de post-proceso"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8642 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8643 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8646 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8647 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8652 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8655 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8656 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8659 msgid "Visualize motion vectors"
8660 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8664 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8665 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8666 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8667 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8668 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8669 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8671 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8672 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8674 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8675 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8676 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8677 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8680 msgid "Low resolution decoding"
8681 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8685 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8688 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8689 "menos potencia de procesamiento"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8692 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8693 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8697 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8698 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8700 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8701 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8704 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8705 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8709 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8710 "<option>...]]...\n"
8711 "long form example:\n"
8712 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8713 "short form example:\n"
8714 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8718 "short long name short long option Description\n"
8719 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8720 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8721 " y nochrom chrominance filtring "
8723 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8724 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8725 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8726 " the h & v deblocking filters share these\n"
8727 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8728 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8729 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8731 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8733 "dr dering Deringing filter\n"
8734 "al autolevels automatic brightness / "
8736 " f fullyrange stretch luminance to "
8738 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8739 "li linipoldeint linear interpolating "
8741 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8743 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8744 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8745 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8746 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8747 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8748 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8749 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8753 msgid "Ratio of key frames"
8754 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8757 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8758 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8761 msgid "Ratio of B frames"
8762 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8765 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8766 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8769 msgid "Video bitrate tolerance"
8770 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8774 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8777 msgid "Interlaced encoding"
8778 msgstr "Codificación entrelazada"
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8781 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8782 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8785 msgid "Interlaced motion estimation"
8786 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8789 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8791 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8795 msgid "Pre-motion estimation"
8796 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8799 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8800 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8803 msgid "Strict rate control"
8804 msgstr "control de tasa estricto"
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8807 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8808 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8811 msgid "Rate control buffer size"
8812 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8816 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8817 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8819 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8820 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8823 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8824 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8827 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8828 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8831 msgid "I quantization factor"
8832 msgstr "Factor de quantización I"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8836 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8837 "same qscale for I and P frames)."
8839 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8840 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8843 #: modules/demux/mod.c:71
8844 msgid "Noise reduction"
8845 msgstr "Reducción de ruido"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8849 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8850 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8852 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8853 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8856 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8857 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8861 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8862 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8863 "standard MPEG2 decoders."
8865 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8866 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8867 "decodificadores MPEG2 estándar."
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8870 msgid "Quality level"
8871 msgstr "Nivel de calidad"
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8875 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8876 "encoding very much)."
8878 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8879 "frenar mucho la codificación)."
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8883 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8884 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8885 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8886 "to ease the encoder's task."
8888 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8889 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8890 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8891 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8895 msgid "Minimum video quantizer scale"
8896 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8899 msgid "Minimum video quantizer scale."
8900 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8903 msgid "Maximum video quantizer scale"
8904 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8907 msgid "Maximum video quantizer scale."
8908 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8911 msgid "Trellis quantization"
8912 msgstr "Quantización trellis"
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8915 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8917 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8921 msgid "Fixed quantizer scale"
8922 msgstr "Escala fija de quantizador"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8926 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8929 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8930 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8933 msgid "Strict standard compliance"
8934 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8938 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8940 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8944 msgid "Luminance masking"
8945 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8948 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8950 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8953 msgid "Darkness masking"
8954 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8957 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8958 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8961 msgid "Motion masking"
8962 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8966 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8969 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8970 "(por defecto: 0.0)."
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8973 msgid "Border masking"
8974 msgstr "Enmascarado de borde"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8978 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8981 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8985 msgid "Luminance elimination"
8986 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8990 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8991 "The H264 specification recommends -4."
8993 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8994 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8997 msgid "Chrominance elimination"
8998 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9002 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9003 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9007 msgid "Scaling mode"
9008 msgstr "Modo de escalado"
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9011 msgid "Scaling mode to use."
9012 msgstr "Modo de escalado a usar."
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9017 msgstr "demuxor FFmpeg"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9021 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9022 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9024 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9025 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9026 msgid "Post processing"
9027 msgstr "Post-Proceso"
9029 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9031 msgstr "1 (El más bajo)"
9033 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9035 msgstr "6 (El más alto)"
9037 #: modules/codec/flac.c:178
9038 msgid "Flac audio decoder"
9039 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9041 #: modules/codec/flac.c:183
9042 msgid "Flac audio encoder"
9043 msgstr "Codificador de audio Flac"
9045 #: modules/codec/flac.c:189
9046 msgid "Flac audio packetizer"
9047 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9049 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9050 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9051 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9053 #: modules/codec/lpcm.c:83
9054 msgid "Linear PCM audio decoder"
9055 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9057 #: modules/codec/lpcm.c:88
9058 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9059 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9061 #: modules/codec/mash.cpp:66
9062 msgid "Video decoder using openmash"
9063 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9065 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9066 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9067 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9070 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9071 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9073 #: modules/codec/png.c:54
9074 msgid "PNG video decoder"
9075 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9077 #: modules/codec/quicktime.c:63
9078 msgid "QuickTime library decoder"
9079 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9081 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9082 msgid "Pseudo raw video decoder"
9083 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9085 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9086 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9087 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9089 #: modules/codec/realaudio.c:60
9090 msgid "RealAudio library decoder"
9091 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9093 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9094 msgid "SDL_image video decoder"
9095 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9097 #: modules/codec/speex.c:106
9098 msgid "Speex audio decoder"
9099 msgstr "Codificador de audio speex"
9101 #: modules/codec/speex.c:111
9102 msgid "Speex audio packetizer"
9103 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9105 #: modules/codec/speex.c:116
9106 msgid "Speex audio encoder"
9107 msgstr "Codificador de audio speex"
9109 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9110 msgid "Speex comment"
9111 msgstr "Comentario speex"
9113 #: modules/codec/speex.c:560
9117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9118 msgid "DVD subtitles decoder"
9119 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9121 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9122 msgid "DVD subtitles packetizer"
9123 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9125 #: modules/codec/subsdec.c:140
9126 msgid "Subtitles text encoding"
9127 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9129 #: modules/codec/subsdec.c:141
9130 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9131 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9133 #: modules/codec/subsdec.c:142
9134 msgid "Subtitles justification"
9135 msgstr "Justificación de subtítulos"
9137 #: modules/codec/subsdec.c:143
9138 msgid "Set the justification of subtitles"
9139 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9141 #: modules/codec/subsdec.c:144
9142 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9143 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9145 #: modules/codec/subsdec.c:145
9147 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9149 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9152 #: modules/codec/subsdec.c:147
9153 msgid "Formatted Subtitles"
9154 msgstr "Subtítulos Formateados"
9156 #: modules/codec/subsdec.c:148
9159 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9160 "but you can choose to disable all formatting."
9162 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9163 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9165 #: modules/codec/subsdec.c:154
9166 msgid "Text subtitles decoder"
9167 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9169 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9172 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9173 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9175 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9176 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9179 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9181 msgid "Enable debug"
9182 msgstr "Habilitar debug"
9184 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9186 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9188 "packet assembly info 2\n"
9190 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9192 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9194 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9196 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9198 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9199 msgid "SVCD subtitles"
9200 msgstr "Subtítulos SVCD"
9202 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9204 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9206 #: modules/codec/tarkin.c:75
9207 msgid "Tarkin decoder module"
9208 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9210 #: modules/codec/telx.c:50
9212 msgid "Override page"
9215 #: modules/codec/telx.c:51
9217 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9218 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9219 "usually 888 or 889)."
9222 #: modules/codec/telx.c:56
9224 msgid "Ignore subtitle flag"
9225 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9227 #: modules/codec/telx.c:57
9228 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9231 #: modules/codec/telx.c:60
9233 msgid "Workaround for France"
9234 msgstr "Manejo de errores"
9236 #: modules/codec/telx.c:61
9238 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9239 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9240 "your subtitles don't appear."
9243 #: modules/codec/telx.c:67
9245 msgid "Teletext subtitles decoder"
9246 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9248 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9250 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9251 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9253 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9254 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9256 #: modules/codec/theora.c:99
9257 msgid "Theora video decoder"
9258 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9260 #: modules/codec/theora.c:105
9261 msgid "Theora video packetizer"
9262 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9264 #: modules/codec/theora.c:111
9265 msgid "Theora video encoder"
9266 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9268 #: modules/codec/theora.c:512
9269 msgid "Theora comment"
9270 msgstr "Comentario Theora"
9272 #: modules/codec/twolame.c:52
9274 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9275 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9277 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9278 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9281 #: modules/codec/twolame.c:55
9283 msgstr "Modo estéreo"
9285 #: modules/codec/twolame.c:56
9286 msgid "Handling mode for stereo streams"
9287 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9289 #: modules/codec/twolame.c:57
9293 #: modules/codec/twolame.c:59
9294 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9296 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9298 #: modules/codec/twolame.c:60
9299 msgid "Psycho-acoustic model"
9300 msgstr "Modelo psico-acústico"
9302 #: modules/codec/twolame.c:62
9303 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9304 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9306 #: modules/codec/twolame.c:66
9310 #: modules/codec/twolame.c:66
9311 msgid "Joint stereo"
9312 msgstr "Estéreo mixto"
9314 #: modules/codec/twolame.c:71
9315 msgid "Libtwolame audio encoder"
9316 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9318 #: modules/codec/vorbis.c:160
9319 msgid "Maximum encoding bitrate"
9320 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9322 #: modules/codec/vorbis.c:162
9323 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9324 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9326 #: modules/codec/vorbis.c:163
9327 msgid "Minimum encoding bitrate"
9328 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9330 #: modules/codec/vorbis.c:165
9332 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9335 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9337 #: modules/codec/vorbis.c:166
9338 msgid "CBR encoding"
9339 msgstr "codificación CBR"
9341 #: modules/codec/vorbis.c:168
9342 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9344 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9346 #: modules/codec/vorbis.c:172
9347 msgid "Vorbis audio decoder"
9348 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9350 #: modules/codec/vorbis.c:183
9351 msgid "Vorbis audio packetizer"
9352 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9354 #: modules/codec/vorbis.c:190
9355 msgid "Vorbis audio encoder"
9356 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9358 #: modules/codec/vorbis.c:629
9359 msgid "Vorbis comment"
9360 msgstr "Comentario Vorbis"
9362 #: modules/codec/x264.c:44
9363 msgid "Maximum GOP size"
9364 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9366 #: modules/codec/x264.c:45
9368 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9369 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9371 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9372 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9375 #: modules/codec/x264.c:49
9376 msgid "Minimum GOP size"
9377 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9379 #: modules/codec/x264.c:50
9382 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9383 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9384 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9385 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9386 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9388 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9389 "frames, but do not start a new GOP."
9391 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9392 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9393 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9394 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9395 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9396 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9397 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9398 "defecto es keyint * 0.4."
9400 #: modules/codec/x264.c:59
9401 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9402 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9404 #: modules/codec/x264.c:60
9407 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9408 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9409 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9410 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9411 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9412 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9415 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9416 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9417 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9418 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9419 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9420 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9421 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9423 #: modules/codec/x264.c:71
9424 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9427 #: modules/codec/x264.c:72
9429 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9433 #: modules/codec/x264.c:76
9434 msgid "B-frames between I and P"
9435 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9437 #: modules/codec/x264.c:77
9438 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9440 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9442 #: modules/codec/x264.c:80
9443 msgid "Adaptive B-frame decision"
9444 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9446 #: modules/codec/x264.c:81
9448 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9449 "possibly before an I-frame."
9451 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9452 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9454 #: modules/codec/x264.c:84
9456 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9457 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9459 #: modules/codec/x264.c:85
9462 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9463 "negative values cause less B-frames."
9465 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9467 #: modules/codec/x264.c:88
9468 msgid "Keep some B-frames as references"
9469 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9471 #: modules/codec/x264.c:89
9473 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9474 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9477 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9478 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9479 "reordena fotograma apropiadamente."
9481 #: modules/codec/x264.c:93
9485 #: modules/codec/x264.c:94
9487 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9488 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9490 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9491 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9492 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9494 #: modules/codec/x264.c:98
9495 msgid "Number of reference frames"
9496 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9498 #: modules/codec/x264.c:99
9500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9504 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9505 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9506 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9509 #: modules/codec/x264.c:104
9510 msgid "Skip loop filter"
9511 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9513 #: modules/codec/x264.c:105
9514 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9515 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9517 #: modules/codec/x264.c:107
9518 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9521 #: modules/codec/x264.c:108
9523 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9524 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9527 #: modules/codec/x264.c:112
9529 msgstr "Nivel H.264"
9531 #: modules/codec/x264.c:113
9533 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9534 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9535 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9537 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9538 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9539 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9541 #: modules/codec/x264.c:122
9542 msgid "Interlaced mode"
9543 msgstr "Módulo entrelazado"
9545 #: modules/codec/x264.c:123
9546 msgid "Pure-interlaced mode."
9547 msgstr "Modo entrelazado puro."
9549 #: modules/codec/x264.c:128
9553 #: modules/codec/x264.c:129
9555 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9556 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9558 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9559 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9562 #: modules/codec/x264.c:133
9563 msgid "Quality-based VBR"
9564 msgstr "VBR de Calidad"
9566 #: modules/codec/x264.c:134
9567 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9568 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9570 #: modules/codec/x264.c:136
9574 #: modules/codec/x264.c:137
9575 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9576 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9578 #: modules/codec/x264.c:140
9582 #: modules/codec/x264.c:141
9583 msgid "Maximum quantizer parameter."
9584 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9586 #: modules/codec/x264.c:143
9588 msgstr "Máx paso QP"
9590 #: modules/codec/x264.c:144
9591 msgid "Max QP step between frames."
9592 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9594 #: modules/codec/x264.c:146
9595 msgid "Average bitrate tolerance"
9596 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9598 #: modules/codec/x264.c:147
9599 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9600 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9602 #: modules/codec/x264.c:150
9603 msgid "Max local bitrate"
9604 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9606 #: modules/codec/x264.c:151
9607 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9608 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9610 #: modules/codec/x264.c:153
9614 #: modules/codec/x264.c:154
9615 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9616 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9618 #: modules/codec/x264.c:157
9619 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9620 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9622 #: modules/codec/x264.c:158
9624 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9627 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9630 #: modules/codec/x264.c:162
9631 msgid "QP factor between I and P"
9632 msgstr "Factor QP entre I y P"
9634 #: modules/codec/x264.c:163
9635 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9636 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9638 #: modules/codec/x264.c:166
9639 msgid "QP factor between P and B"
9640 msgstr "Factor QP entre P y B"
9642 #: modules/codec/x264.c:167
9643 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9644 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9646 #: modules/codec/x264.c:169
9647 msgid "QP difference between chroma and luma"
9648 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9650 #: modules/codec/x264.c:170
9652 msgid "QP difference between chroma and luma."
9653 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9655 #: modules/codec/x264.c:172
9657 msgid "Multipass ratecontrol"
9658 msgstr "control de tasa estricto"
9660 #: modules/codec/x264.c:173
9662 "Multipass ratecontrol:\n"
9663 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9664 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9665 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9668 #: modules/codec/x264.c:178
9669 msgid "QP curve compression"
9670 msgstr "Compresión de curva QP"
9672 #: modules/codec/x264.c:179
9673 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9674 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9676 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9677 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9678 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9680 #: modules/codec/x264.c:182
9682 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9685 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9686 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9688 #: modules/codec/x264.c:186
9690 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9693 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9694 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9696 #: modules/codec/x264.c:191
9697 msgid "Partitions to consider"
9698 msgstr "Particiones a considerar"
9700 #: modules/codec/x264.c:192
9702 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9705 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9706 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9707 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9708 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9710 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9712 " - rápido : i4x4\n"
9713 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9714 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9715 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9716 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9718 #: modules/codec/x264.c:200
9719 msgid "Direct MV prediction mode"
9720 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9722 #: modules/codec/x264.c:201
9723 msgid "Direct MV prediction mode."
9724 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9726 #: modules/codec/x264.c:204
9727 msgid "Direct prediction size"
9728 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9730 #: modules/codec/x264.c:205
9732 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9734 " - -1: smallest possible according to level\n"
9736 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9738 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9740 #: modules/codec/x264.c:211
9741 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9742 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9744 #: modules/codec/x264.c:212
9745 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9746 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9748 #: modules/codec/x264.c:214
9749 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9750 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9752 #: modules/codec/x264.c:215
9754 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9756 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9757 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9758 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9760 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9762 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9763 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9764 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9767 #: modules/codec/x264.c:222
9768 msgid "Maximum motion vector search range"
9769 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9771 #: modules/codec/x264.c:223
9773 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9774 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9775 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9777 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9778 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9779 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9782 #: modules/codec/x264.c:228
9784 msgid "Maximum motion vector length"
9785 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9787 #: modules/codec/x264.c:229
9789 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9792 #: modules/codec/x264.c:234
9794 msgid "Minimum buffer space between threads"
9795 msgstr "Minimizar número de hilos"
9797 #: modules/codec/x264.c:235
9799 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9803 #: modules/codec/x264.c:239
9804 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9806 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9808 #: modules/codec/x264.c:243
9810 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9811 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9812 "quality). Range 1 to 7."
9814 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9815 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9816 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9818 #: modules/codec/x264.c:248
9820 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9821 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9822 "quality). Range 1 to 6."
9824 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9825 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9826 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9828 #: modules/codec/x264.c:253
9830 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9831 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9832 "quality). Range 1 to 5."
9834 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9835 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9836 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9838 #: modules/codec/x264.c:258
9839 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9840 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9842 #: modules/codec/x264.c:259
9843 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9845 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9848 #: modules/codec/x264.c:262
9849 msgid "Decide references on a per partition basis"
9850 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9852 #: modules/codec/x264.c:263
9854 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9855 "as opposed to only one ref per macroblock."
9857 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9858 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9860 #: modules/codec/x264.c:267
9861 msgid "Chroma in motion estimation"
9862 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9864 #: modules/codec/x264.c:268
9865 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9868 #: modules/codec/x264.c:271
9869 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9872 #: modules/codec/x264.c:272
9873 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9876 #: modules/codec/x264.c:274
9877 msgid "Adaptive spatial transform size"
9878 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9880 #: modules/codec/x264.c:276
9881 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9882 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9884 #: modules/codec/x264.c:278
9885 msgid "Trellis RD quantization"
9886 msgstr "Quantización RD trellis"
9888 #: modules/codec/x264.c:279
9890 "Trellis RD quantization: \n"
9892 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9893 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9894 "This requires CABAC."
9896 "Quantización Trellis RD: \n"
9897 " - 0: desabilitada\n"
9898 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9899 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9900 "Esto requiere CABAC."
9902 #: modules/codec/x264.c:285
9903 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9906 #: modules/codec/x264.c:286
9907 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9910 #: modules/codec/x264.c:288
9911 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9912 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9914 #: modules/codec/x264.c:289
9916 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9917 "small single coefficient."
9920 #: modules/codec/x264.c:294
9922 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9925 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9926 "parece ser un rango útil."
9928 #: modules/codec/x264.c:298
9930 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9931 msgstr "Factor de quantización I"
9933 #: modules/codec/x264.c:299
9934 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9937 #: modules/codec/x264.c:302
9939 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9940 msgstr "Factor de quantización I"
9942 #: modules/codec/x264.c:303
9943 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9946 #: modules/codec/x264.c:310
9947 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9950 #: modules/codec/x264.c:311
9951 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9954 #: modules/codec/x264.c:315
9955 msgid "CPU optimizations"
9956 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9958 #: modules/codec/x264.c:316
9959 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9960 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9962 #: modules/codec/x264.c:318
9963 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9966 #: modules/codec/x264.c:319
9967 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9970 #: modules/codec/x264.c:321
9971 msgid "PSNR computation"
9972 msgstr "Cálculo de PSNR"
9974 #: modules/codec/x264.c:322
9976 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9979 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9980 "de codificación actual."
9982 #: modules/codec/x264.c:325
9983 msgid "SSIM computation"
9984 msgstr "Cálculo SSIM"
9986 #: modules/codec/x264.c:326
9988 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9991 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9992 "de codificación actual."
9994 #: modules/codec/x264.c:329
9996 msgstr "Modo silencioso"
9998 #: modules/codec/x264.c:330
10000 msgstr "Modo silencioso."
10002 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10005 msgstr "Estadísticas"
10007 #: modules/codec/x264.c:333
10008 msgid "Print stats for each frame."
10009 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10011 #: modules/codec/x264.c:336
10012 msgid "SPS and PPS id numbers"
10013 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10015 #: modules/codec/x264.c:337
10017 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10020 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10023 #: modules/codec/x264.c:341
10024 msgid "Access unit delimiters"
10025 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10027 #: modules/codec/x264.c:342
10028 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10029 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10031 #: modules/codec/x264.c:348
10035 #: modules/codec/x264.c:348
10039 #: modules/codec/x264.c:348
10043 #: modules/codec/x264.c:348
10047 #: modules/codec/x264.c:354
10051 #: modules/codec/x264.c:354
10055 #: modules/codec/x264.c:354
10059 #: modules/codec/x264.c:354
10063 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10067 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10071 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10072 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10076 #: modules/codec/x264.c:369
10077 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10078 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10080 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10082 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10083 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10085 #: modules/control/dbus.c:88
10089 #: modules/control/dbus.c:91
10091 msgid "D-Bus control interface"
10092 msgstr "Interfaces de control"
10094 #: modules/control/gestures.c:79
10095 msgid "Motion threshold (10-100)"
10096 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10098 #: modules/control/gestures.c:81
10099 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10100 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10102 #: modules/control/gestures.c:83
10103 msgid "Trigger button"
10104 msgstr "Botón activador"
10106 #: modules/control/gestures.c:85
10107 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10108 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10110 #: modules/control/gestures.c:89
10114 #: modules/control/gestures.c:92
10118 #: modules/control/gestures.c:100
10119 msgid "Mouse gestures control interface"
10120 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10122 #: modules/control/hotkeys.c:94
10123 msgid "Define playlist bookmarks."
10124 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10126 #: modules/control/hotkeys.c:97
10128 msgstr "Teclas rápidas"
10130 #: modules/control/hotkeys.c:98
10131 msgid "Hotkeys management interface"
10132 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10134 #: modules/control/hotkeys.c:483
10136 msgid "Audio track: %s"
10137 msgstr "Pista de audio: %s"
10139 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10141 msgid "Subtitle track: %s"
10142 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10144 #: modules/control/hotkeys.c:498
10148 #: modules/control/hotkeys.c:551
10150 msgid "Aspect ratio: %s"
10151 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10153 #: modules/control/hotkeys.c:577
10156 msgstr "Recortar: %s"
10158 #: modules/control/hotkeys.c:603
10160 msgid "Deinterlace mode: %s"
10161 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10163 #: modules/control/hotkeys.c:633
10165 msgid "Zoom mode: %s"
10166 msgstr "Zoom de vídeo"
10168 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10170 msgid "Subtitle delay %i ms"
10171 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10173 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10175 msgid "Audio delay %i ms"
10176 msgstr "Más retraso de audio"
10178 #: modules/control/hotkeys.c:947
10180 msgid "Volume %d%%"
10181 msgstr "Volumen: %d%%"
10183 #: modules/control/http/http.c:34
10184 msgid "Host address"
10185 msgstr "Dirección de Host"
10187 #: modules/control/http/http.c:36
10189 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10190 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10191 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10193 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10194 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10195 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10197 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10198 msgid "Source directory"
10199 msgstr "Directorio fuente"
10201 #: modules/control/http/http.c:42
10203 msgstr "Conjunto de caracteres"
10205 #: modules/control/http/http.c:44
10206 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10208 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10211 #: modules/control/http/http.c:45
10213 msgstr "Manipuladores"
10215 #: modules/control/http/http.c:47
10217 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10218 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10220 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10221 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10223 #: modules/control/http/http.c:50
10224 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10225 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10227 #: modules/control/http/http.c:53
10228 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10229 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10231 #: modules/control/http/http.c:55
10232 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10233 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10235 #: modules/control/http/http.c:58
10236 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10237 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10239 #: modules/control/http/http.c:61
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10244 #: modules/control/http/http.c:62
10245 msgid "HTTP remote control interface"
10246 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10248 #: modules/control/http/http.c:71
10252 #: modules/control/lirc.c:58
10253 msgid "Infrared remote control interface"
10254 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10256 #: modules/control/motion.c:59
10257 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10260 #: modules/control/motion.c:65
10265 #: modules/control/motion.c:67
10267 msgid "motion control interface"
10268 msgstr "Interfaz de control remoto"
10270 #: modules/control/netsync.c:64
10271 msgid "Act as master"
10272 msgstr "Actuar como maestro"
10274 #: modules/control/netsync.c:65
10275 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10276 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10278 #: modules/control/netsync.c:69
10279 msgid "Master client ip address"
10280 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10282 #: modules/control/netsync.c:70
10283 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10284 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10286 #: modules/control/netsync.c:74
10287 msgid "Network Sync"
10288 msgstr "Sincr. Red"
10290 #: modules/control/ntservice.c:39
10291 msgid "Install Windows Service"
10292 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10294 #: modules/control/ntservice.c:41
10295 msgid "Install the Service and exit."
10296 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10298 #: modules/control/ntservice.c:42
10299 msgid "Uninstall Windows Service"
10300 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10302 #: modules/control/ntservice.c:44
10303 msgid "Uninstall the Service and exit."
10304 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10306 #: modules/control/ntservice.c:45
10307 msgid "Display name of the Service"
10308 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10310 #: modules/control/ntservice.c:47
10311 msgid "Change the display name of the Service."
10312 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10314 #: modules/control/ntservice.c:48
10315 msgid "Configuration options"
10316 msgstr "Opciones de configuración"
10318 #: modules/control/ntservice.c:50
10320 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10321 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10324 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10325 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10326 "correctamente configurado."
10328 #: modules/control/ntservice.c:55
10330 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10331 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10332 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10334 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10335 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10336 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10339 #: modules/control/ntservice.c:61
10341 msgstr "Servicio NT"
10343 #: modules/control/ntservice.c:62
10344 msgid "Windows Service interface"
10345 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10347 #: modules/control/rc.c:156
10348 msgid "Show stream position"
10349 msgstr "Muestra posición de volcado"
10351 #: modules/control/rc.c:157
10353 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10355 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10357 #: modules/control/rc.c:160
10361 #: modules/control/rc.c:161
10362 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10363 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10365 #: modules/control/rc.c:163
10366 msgid "UNIX socket command input"
10367 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10369 #: modules/control/rc.c:164
10370 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10371 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10373 #: modules/control/rc.c:167
10374 msgid "TCP command input"
10375 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10377 #: modules/control/rc.c:168
10379 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10380 "port the interface will bind to."
10382 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10383 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10385 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10386 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10387 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10389 #: modules/control/rc.c:174
10391 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10392 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10393 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10395 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10396 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10397 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10400 #: modules/control/rc.c:181
10404 #: modules/control/rc.c:184
10405 msgid "Remote control interface"
10406 msgstr "Interfaz de control remoto"
10408 #: modules/control/rc.c:335
10409 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10410 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10412 #: modules/control/rc.c:807
10414 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10415 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10417 #: modules/control/rc.c:840
10418 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10419 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10421 #: modules/control/rc.c:842
10423 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10424 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10426 #: modules/control/rc.c:843
10428 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10429 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10431 #: modules/control/rc.c:844
10433 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10434 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10436 #: modules/control/rc.c:845
10438 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10439 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10441 #: modules/control/rc.c:846
10443 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10444 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10446 #: modules/control/rc.c:847
10448 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10449 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10451 #: modules/control/rc.c:848
10453 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10454 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10456 #: modules/control/rc.c:849
10458 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10459 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10461 #: modules/control/rc.c:850
10463 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10464 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10466 #: modules/control/rc.c:851
10468 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10469 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10471 #: modules/control/rc.c:852
10473 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10474 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10476 #: modules/control/rc.c:853
10478 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10479 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10481 #: modules/control/rc.c:854
10483 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10484 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10486 #: modules/control/rc.c:855
10488 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10489 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10491 #: modules/control/rc.c:856
10493 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10494 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10496 #: modules/control/rc.c:857
10498 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10499 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10501 #: modules/control/rc.c:858
10503 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10504 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10506 #: modules/control/rc.c:859
10508 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10509 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10511 #: modules/control/rc.c:861
10513 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10514 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10516 #: modules/control/rc.c:862
10518 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10519 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10521 #: modules/control/rc.c:863
10523 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10524 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10526 #: modules/control/rc.c:864
10528 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10529 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10531 #: modules/control/rc.c:865
10533 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10534 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10536 #: modules/control/rc.c:866
10538 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10539 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10541 #: modules/control/rc.c:867
10543 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10544 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10546 #: modules/control/rc.c:868
10548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10551 #: modules/control/rc.c:869
10553 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10554 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10556 #: modules/control/rc.c:870
10557 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10558 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10560 #: modules/control/rc.c:871
10562 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10563 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10565 #: modules/control/rc.c:872
10567 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10568 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10570 #: modules/control/rc.c:873
10572 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10573 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10575 #: modules/control/rc.c:875
10577 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10578 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10580 #: modules/control/rc.c:876
10582 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10583 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10585 #: modules/control/rc.c:877
10587 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10588 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10590 #: modules/control/rc.c:878
10592 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10593 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10595 #: modules/control/rc.c:879
10597 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10598 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10600 #: modules/control/rc.c:880
10602 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10603 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10605 #: modules/control/rc.c:881
10607 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10608 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10610 #: modules/control/rc.c:882
10612 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10613 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10615 #: modules/control/rc.c:883
10617 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10618 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10620 #: modules/control/rc.c:884
10622 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10623 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10625 #: modules/control/rc.c:885
10627 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10628 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10630 #: modules/control/rc.c:886
10631 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10634 #: modules/control/rc.c:887
10636 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10637 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10639 #: modules/control/rc.c:892
10641 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10642 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10644 #: modules/control/rc.c:893
10646 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10647 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10649 #: modules/control/rc.c:894
10651 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10652 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10654 #: modules/control/rc.c:895
10656 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10657 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10659 #: modules/control/rc.c:896
10661 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10662 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10664 #: modules/control/rc.c:897
10666 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10667 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10669 #: modules/control/rc.c:898
10671 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10672 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10674 #: modules/control/rc.c:899
10676 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10677 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10679 #: modules/control/rc.c:901
10681 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10682 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10684 #: modules/control/rc.c:902
10686 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10687 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10689 #: modules/control/rc.c:903
10691 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10692 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10694 #: modules/control/rc.c:904
10696 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10697 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10699 #: modules/control/rc.c:905
10701 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10702 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10704 #: modules/control/rc.c:907
10706 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10707 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10709 #: modules/control/rc.c:908
10711 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10712 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10714 #: modules/control/rc.c:909
10716 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10717 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10719 #: modules/control/rc.c:910
10721 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10722 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10724 #: modules/control/rc.c:911
10726 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10727 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10729 #: modules/control/rc.c:912
10731 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10732 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10734 #: modules/control/rc.c:913
10736 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10737 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10739 #: modules/control/rc.c:914
10741 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10742 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10744 #: modules/control/rc.c:915
10746 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10747 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10749 #: modules/control/rc.c:916
10751 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10752 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10754 #: modules/control/rc.c:917
10756 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10757 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10759 #: modules/control/rc.c:918
10761 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10762 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10764 #: modules/control/rc.c:919
10766 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10767 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10769 #: modules/control/rc.c:920
10771 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10772 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10774 #: modules/control/rc.c:922
10776 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10777 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10780 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10782 #: modules/control/rc.c:926
10784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10785 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10787 #: modules/control/rc.c:927
10789 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10790 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10792 #: modules/control/rc.c:928
10794 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10795 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10797 #: modules/control/rc.c:929
10799 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10800 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10802 #: modules/control/rc.c:931
10803 msgid "+----[ end of help ]"
10804 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10806 #: modules/control/rc.c:1041
10807 msgid "Press menu select or pause to continue."
10808 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10810 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10811 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10812 #: modules/control/rc.c:1829
10813 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10814 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10816 #: modules/control/rc.c:1347
10818 msgid "goto is deprecated"
10819 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10821 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10822 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10823 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10825 #: modules/control/showintf.c:63
10829 #: modules/control/showintf.c:64
10830 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10831 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10833 #: modules/control/telnet.c:70
10837 #: modules/control/telnet.c:71
10839 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10840 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10841 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10843 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10844 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10845 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10847 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10848 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10855 #: modules/control/telnet.c:76
10857 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10860 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10862 #: modules/control/telnet.c:80
10864 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10865 "default value is \"admin\"."
10867 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10868 "valor por defecto es \"admin\"."
10870 #: modules/control/telnet.c:94
10871 msgid "VLM remote control interface"
10872 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10874 #: modules/demux/a52.c:44
10875 msgid "Raw A/52 demuxer"
10876 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10878 #: modules/demux/aiff.c:45
10879 msgid "AIFF demuxer"
10880 msgstr "Demuxer AIFF"
10882 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10883 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10884 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10886 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10887 msgid "Could not demux ASF stream"
10890 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10891 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10894 #: modules/demux/au.c:46
10896 msgstr "Demuxer AU"
10898 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10899 msgid "Force interleaved method"
10900 msgstr "Forzar método entrelazado"
10902 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10903 msgid "Force interleaved method."
10904 msgstr "Forzar método entrelazado."
10906 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10907 msgid "Force index creation"
10908 msgstr "Forzar creación de índice"
10910 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10912 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10913 "incomplete (not seekable)."
10915 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10916 "incompleto (no buscable)."
10918 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10922 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10924 msgstr "Siempre fijo"
10926 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10928 msgstr "Nunca arreglar"
10930 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10931 msgid "AVI demuxer"
10932 msgstr "Demuxer AVI"
10934 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10936 msgstr "Índice AVI"
10938 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10940 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10941 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10943 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10944 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10946 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10951 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10952 msgid "Don't repair"
10955 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10957 msgid "Fixing AVI Index..."
10958 msgstr "Reparar Index AVI"
10960 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10961 msgid "Dump filename"
10962 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10964 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10965 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10966 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10968 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10969 msgid "Append to existing file"
10970 msgstr "Añadir a archivo existente"
10972 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10973 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10974 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10976 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10977 msgid "File dumpper"
10978 msgstr "Volcador de archivo"
10980 #: modules/demux/dts.c:40
10981 msgid "Raw DTS demuxer"
10982 msgstr "Demuxer raw DTS"
10984 #: modules/demux/flac.c:39
10985 msgid "FLAC demuxer"
10986 msgstr "Demuxer FLAC"
10988 #: modules/demux/gme.cpp:51
10989 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10992 #: modules/demux/live555.cpp:62
10994 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10995 "should be set in millisecond units."
10997 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10998 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11000 #: modules/demux/live555.cpp:65
11001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11002 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11004 #: modules/demux/live555.cpp:66
11006 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11007 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11008 "cannot connect to normal RTSP servers."
11010 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11011 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11012 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11014 #: modules/demux/live555.cpp:70
11015 msgid "RTSP user name"
11016 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11018 #: modules/demux/live555.cpp:71
11020 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11023 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11024 "autentificar la conexión."
11026 #: modules/demux/live555.cpp:73
11027 msgid "RTSP password"
11028 msgstr "Clave RTSP"
11030 #: modules/demux/live555.cpp:74
11031 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11032 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11034 #: modules/demux/live555.cpp:78
11035 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11036 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11038 #: modules/demux/live555.cpp:88
11039 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11040 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11042 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11043 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11044 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11046 #: modules/demux/live555.cpp:97
11047 msgid "Client port"
11048 msgstr "Puerto de cliente"
11050 #: modules/demux/live555.cpp:98
11051 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11052 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11054 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11055 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11056 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11058 #: modules/demux/live555.cpp:103
11059 msgid "HTTP tunnel port"
11060 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11062 #: modules/demux/live555.cpp:104
11063 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11064 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11066 #: modules/demux/live555.cpp:482
11068 msgid "RTSP authentication"
11069 msgstr "Multiemisión RTP"
11071 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11072 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11073 #: modules/demux/vc1.c:39
11074 msgid "Frames per Second"
11075 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11077 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11079 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11080 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11082 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11083 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11085 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11086 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11087 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11089 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11090 msgid "Matroska stream demuxer"
11091 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11093 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11094 msgid "Ordered chapters"
11095 msgstr "Capítulos ordenados"
11097 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11098 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11099 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11102 msgid "Chapter codecs"
11103 msgstr "Códecs de capítulo"
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11106 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11107 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11110 msgid "Preload Directory"
11111 msgstr "Directorio de Precarga"
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11115 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11116 "for broken files)."
11118 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11119 "bueno para archivos rotos)."
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11122 msgid "Seek based on percent not time"
11123 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11126 msgid "Seek based on percent not time."
11127 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11129 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11130 msgid "Dummy Elements"
11131 msgstr "Elementos Dummy"
11133 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11134 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11136 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11139 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11140 msgid "--- DVD Menu"
11141 msgstr "--- Menú de DVD"
11143 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11144 msgid "First Played"
11145 msgstr "Reproducido Primero"
11147 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11148 msgid "Video Manager"
11149 msgstr "Gestor de Vídeo"
11151 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11152 msgid "----- Title"
11153 msgstr "----- Título"
11155 #: modules/demux/mod.c:47
11157 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11158 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11160 #: modules/demux/mod.c:48
11161 msgid "Enable reverberation"
11162 msgstr "Habilitar reverberación"
11164 #: modules/demux/mod.c:49
11165 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11166 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11168 #: modules/demux/mod.c:51
11169 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11170 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11172 #: modules/demux/mod.c:53
11173 msgid "Enable megabass mode"
11174 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11176 #: modules/demux/mod.c:54
11177 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11178 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11180 #: modules/demux/mod.c:56
11183 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11184 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11186 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11187 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11189 #: modules/demux/mod.c:59
11190 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11191 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11193 #: modules/demux/mod.c:61
11195 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11196 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11198 #: modules/demux/mod.c:66
11199 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11200 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11202 #: modules/demux/mod.c:74
11204 msgstr "Reverberación"
11206 #: modules/demux/mod.c:77
11207 msgid "Reverberation level"
11208 msgstr "Nivel de reverberación"
11210 #: modules/demux/mod.c:79
11211 msgid "Reverberation delay"
11212 msgstr "Retraso de reverberación"
11214 #: modules/demux/mod.c:81
11216 msgstr "Mega grave"
11218 #: modules/demux/mod.c:84
11219 msgid "Mega bass level"
11220 msgstr "Nivel mega grave"
11222 #: modules/demux/mod.c:86
11223 msgid "Mega bass cutoff"
11224 msgstr "Corte de mega grave"
11226 #: modules/demux/mod.c:88
11228 msgstr "Sonido envolvente"
11230 #: modules/demux/mod.c:91
11231 msgid "Surround level"
11232 msgstr "Nivel envolvente"
11234 #: modules/demux/mod.c:93
11235 msgid "Surround delay (ms)"
11236 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11239 msgid "MP4 stream demuxer"
11240 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11242 #: modules/demux/mpc.c:47
11244 msgid "Replay Gain type"
11245 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11247 #: modules/demux/mpc.c:48
11249 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11250 "specific one. Choose which type you want to use"
11252 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11253 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11255 #: modules/demux/mpc.c:60
11256 msgid "MusePack demuxer"
11257 msgstr "Demuxor MusePack"
11259 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11260 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11261 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11263 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11264 msgid "H264 video demuxer"
11265 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11267 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11268 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11269 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11271 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11274 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11276 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11277 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11279 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11280 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11281 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11283 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11284 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11285 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11287 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11288 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11289 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11291 #: modules/demux/nsc.c:43
11292 msgid "Windows Media NSC metademux"
11293 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11295 #: modules/demux/nsv.c:45
11296 msgid "NullSoft demuxer"
11297 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11299 #: modules/demux/nuv.c:46
11300 msgid "Nuv demuxer"
11301 msgstr "Demuxor Nuv"
11303 #: modules/demux/ogg.c:45
11304 msgid "OGG demuxer"
11305 msgstr "Demuxor OGG"
11307 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11309 msgid "Google Video"
11310 msgstr "Zoom de vídeo"
11312 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11314 msgid "Lua Playlist"
11315 msgstr "Lista de reproducción"
11317 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11318 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11323 msgstr "Auto inicio"
11325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11327 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11328 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11331 msgid "Show shoutcast adult content"
11332 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11335 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11337 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11338 "de vídeo shoutcast."
11340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11341 msgid "M3U playlist import"
11342 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11345 msgid "PLS playlist import"
11346 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11349 msgid "B4S playlist import"
11350 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11353 msgid "DVB playlist import"
11354 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11357 msgid "Podcast parser"
11358 msgstr "Analizador Podcast"
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11361 msgid "XSPF playlist import"
11362 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11365 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11366 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11370 msgid "ASX playlist import"
11371 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11374 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11375 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11378 msgid "QuickTime Media Link importer"
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11383 msgid "Google Video Playlist importer"
11384 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11388 msgid "Dummy ifo demux"
11389 msgstr "Decodificador Dummy"
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11392 msgid "Video portal url converter"
11395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11397 msgid "Podcast Info"
11398 msgstr "Info Podcast"
11400 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11401 msgid "Podcast Summary"
11402 msgstr "Sumario Podcast"
11404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11405 msgid "Podcast Size"
11406 msgstr "Tamaño Podcast"
11408 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11409 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11413 #: modules/demux/ps.c:39
11414 msgid "Trust MPEG timestamps"
11415 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11417 #: modules/demux/ps.c:40
11419 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11420 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11421 "calculate from the bitrate instead."
11423 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11424 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11425 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11427 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11428 msgid "MPEG-PS demuxer"
11429 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11431 #: modules/demux/pva.c:39
11432 msgid "PVA demuxer"
11433 msgstr "Demuxor AU"
11435 #: modules/demux/rawdv.c:37
11438 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11440 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11441 "la tasa de codificación."
11443 #: modules/demux/rawdv.c:45
11444 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11445 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11447 #: modules/demux/rawvid.c:39
11449 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11451 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11452 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11454 #: modules/demux/rawvid.c:43
11455 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11458 #: modules/demux/rawvid.c:47
11460 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11461 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11463 #: modules/demux/rawvid.c:52
11465 msgid "Raw video demuxer"
11466 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11468 #: modules/demux/real.c:43
11469 msgid "Real demuxer"
11470 msgstr "Demuxor Real"
11472 #: modules/demux/subtitle.c:50
11473 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11474 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11476 #: modules/demux/subtitle.c:52
11478 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11479 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11481 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11482 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11484 #: modules/demux/subtitle.c:55
11487 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11488 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11489 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11491 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11492 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11493 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11495 #: modules/demux/subtitle.c:67
11496 msgid "Text subtitles parser"
11497 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11499 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11500 msgid "Frames per second"
11501 msgstr "Fotogramas por segundo"
11503 #: modules/demux/subtitle.c:75
11504 msgid "Subtitles delay"
11505 msgstr "Retraso de subtítulos"
11507 #: modules/demux/subtitle.c:77
11508 msgid "Subtitles format"
11509 msgstr "Formato de subtítulos"
11511 #: modules/demux/ts.c:92
11515 #: modules/demux/ts.c:94
11516 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11518 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11520 #: modules/demux/ts.c:96
11521 msgid "Set id of ES to PID"
11522 msgstr "Indica id de ES a PID"
11524 #: modules/demux/ts.c:97
11526 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11527 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11530 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11531 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11532 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11534 #: modules/demux/ts.c:102
11535 msgid "Fast udp streaming"
11536 msgstr "Rápido volcado udp"
11538 #: modules/demux/ts.c:104
11539 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11541 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11543 #: modules/demux/ts.c:106
11544 msgid "MTU for out mode"
11545 msgstr "MTU para modo salida"
11547 #: modules/demux/ts.c:107
11548 msgid "MTU for out mode."
11549 msgstr "MTU para modo salida."
11551 #: modules/demux/ts.c:109
11555 #: modules/demux/ts.c:110
11556 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11557 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11559 #: modules/demux/ts.c:112
11560 msgid "Silent mode"
11561 msgstr "Modo silencioso"
11563 #: modules/demux/ts.c:113
11564 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11565 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11567 #: modules/demux/ts.c:115
11568 msgid "CAPMT System ID"
11569 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11571 #: modules/demux/ts.c:116
11572 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11573 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11575 #: modules/demux/ts.c:118
11576 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11577 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11579 #: modules/demux/ts.c:119
11581 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11582 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11584 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11585 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11587 #: modules/demux/ts.c:123
11588 msgid "Filename of dump"
11589 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11591 #: modules/demux/ts.c:124
11592 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11593 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11595 #: modules/demux/ts.c:126
11599 #: modules/demux/ts.c:128
11601 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11604 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11607 #: modules/demux/ts.c:131
11609 msgid "Dump buffer size"
11610 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11612 #: modules/demux/ts.c:133
11614 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11615 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11617 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11618 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11620 #: modules/demux/ts.c:137
11621 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11622 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11624 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11627 msgstr "Subtítulos"
11629 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11630 #: modules/demux/ts.c:3505
11631 msgid "hearing impaired"
11632 msgstr "incapacidad auditiva"
11634 #: modules/demux/ts.c:3310
11636 msgid "4:3 subtitles"
11637 msgstr "Subtítulos SVCD"
11639 #: modules/demux/ts.c:3314
11641 msgid "16:9 subtitles"
11642 msgstr "Subtítulos SVCD"
11644 #: modules/demux/ts.c:3318
11646 msgid "2.21:1 subtitles"
11647 msgstr "Subtítulos SVCD"
11649 #: modules/demux/ts.c:3326
11651 msgid "4:3 hearing impaired"
11652 msgstr "incapacidad auditiva"
11654 #: modules/demux/ts.c:3330
11656 msgid "16:9 hearing impaired"
11657 msgstr "incapacidad auditiva"
11659 #: modules/demux/ts.c:3334
11661 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11662 msgstr "incapacidad auditiva"
11664 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11665 msgid "clean effects"
11666 msgstr "limpiar efectos"
11668 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11669 msgid "visual impaired commentary"
11670 msgstr "comentario incapacidad visual"
11672 #: modules/demux/tta.c:40
11673 msgid "TTA demuxer"
11674 msgstr "Demuxor TTA"
11676 #: modules/demux/ty.c:70
11677 msgid "TY Stream audio/video demux"
11678 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11680 #: modules/demux/vc1.c:40
11682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11683 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11685 #: modules/demux/vc1.c:46
11687 msgid "VC1 video demuxer"
11688 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11690 #: modules/demux/vobsub.c:49
11691 msgid "Vobsub subtitles parser"
11692 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11694 #: modules/demux/voc.c:42
11695 msgid "VOC demuxer"
11696 msgstr "Demuxor VOC"
11698 #: modules/demux/wav.c:41
11699 msgid "WAV demuxer"
11700 msgstr "Demuxer WAV"
11702 #: modules/demux/xa.c:41
11704 msgstr "Demuxor XA"
11706 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11707 msgid "Use DVD Menus"
11708 msgstr "Usar Menús DVD"
11710 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11711 msgid "BeOS standard API interface"
11712 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11715 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11716 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11729 msgid "Preferences"
11730 msgstr "Preferencias"
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11744 msgstr "Abrir Archivo"
11746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11749 msgstr "Abrir Disco"
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11752 msgid "Open Subtitles"
11753 msgstr "Abrir Subtítulos"
11755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11763 msgstr "Título Previo"
11765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11767 msgstr "Título Siguiente"
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11770 msgid "Go to Title"
11771 msgstr "Ve a Título"
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11774 msgid "Go to Chapter"
11775 msgstr "Ir a Capítulo"
11777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11788 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11790 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11804 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11805 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11808 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11809 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11811 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11812 msgid "Drop files to play"
11813 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11817 msgstr "lista de reproducción"
11819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11833 msgstr "Seleccionar todo"
11835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11836 msgid "Select None"
11837 msgstr "Seleccionar ninguno"
11839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11840 msgid "Sort Reverse"
11841 msgstr "Ordenar al Revés"
11843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11844 msgid "Sort by Name"
11845 msgstr "Ordenar por Nombre"
11847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11848 msgid "Sort by Path"
11849 msgstr "Ordenar por Ruta"
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11861 msgstr "Quitar Todos"
11863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11873 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11881 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11885 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11890 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11892 msgstr "Por defecto"
11894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11895 msgid "Show Interface"
11896 msgstr "Mostrar Interfaz"
11898 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11902 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11906 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11910 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11911 msgid "Vertical Sync"
11912 msgstr "Sincr. Vertical"
11914 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11915 msgid "Correct Aspect Ratio"
11916 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11918 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11919 msgid "Stay On Top"
11920 msgstr "Poner Al Frente"
11922 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11923 msgid "Take Screen Shot"
11924 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11926 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11927 msgid "About VLC media player"
11928 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11930 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11932 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11933 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11935 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11937 msgid "Compiled by %s"
11938 msgstr "Compilado por %s"
11940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11957 #: modules/video_filter/extract.c:70
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11970 msgstr "Sin título"
11972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11975 msgstr "sin entrada"
11977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11979 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11981 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11985 msgid "Input has changed"
11986 msgstr "La entrada ha cambiado"
11988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11990 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11991 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11993 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11994 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11999 msgid "Invalid selection"
12000 msgstr "Selección no válida"
12002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12003 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12004 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12008 msgid "No input found"
12009 msgstr "Entrada no hallada"
12011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12012 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12014 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12016 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12017 msgid "Jump To Time"
12018 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12020 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12024 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12025 msgid "Jump to time"
12026 msgstr "Saltar al tiempo"
12028 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12030 msgstr "Aleatorio Sí"
12032 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12034 msgstr "Aleatorio No"
12036 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12037 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12040 msgstr "Repetir Uno"
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12046 msgstr "Repetir Todo"
12048 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12051 msgstr "Repetir No"
12053 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12056 msgstr "Mitad de Tamaño"
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12060 msgid "Normal Size"
12061 msgstr "Tamaño Normal"
12063 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12065 msgid "Double Size"
12066 msgstr "Tamaño Doble"
12068 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12069 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12070 msgid "Float on Top"
12071 msgstr "Flotar sobre Todo"
12073 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12075 msgid "Fit to Screen"
12076 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12078 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12079 msgid "Step Forward"
12080 msgstr "Paso Adelante"
12082 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12083 msgid "Step Backward"
12084 msgstr "Paso Atrás"
12086 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12091 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12092 msgid "Fast Forward"
12093 msgstr "Avance Rápido"
12095 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12111 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12112 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12114 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12115 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12117 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12120 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12125 msgid "Extended controls"
12126 msgstr "Controles extendidos"
12128 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12129 msgid "Video filters"
12130 msgstr "Filtros de vídeo"
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12133 msgid "Image adjustment"
12134 msgstr "Ajuste de imagen"
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12137 msgid "Shows more information about the available video filters."
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12144 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12148 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12149 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12150 msgid "Psychedelic"
12151 msgstr "Psicodélica"
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12154 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12160 msgid "General editing filters"
12161 msgstr "Opciones de audio generales"
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12165 msgid "Distortion filters"
12166 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12168 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12173 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12174 msgid "Adds motion blurring to the image"
12175 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12178 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12179 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12182 msgid "Image cropping"
12183 msgstr "Recorte de imagen"
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12186 msgid "Crops a defined part of the image"
12187 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12191 msgid "Invert colors"
12192 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12194 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12195 msgid "Inverts the colors of the image"
12196 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12198 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12199 #: modules/video_filter/transform.c:69
12200 msgid "Transformation"
12201 msgstr "Transformación"
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12204 msgid "Rotates or flips the image"
12205 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12209 msgid "Interactive Zoom"
12210 msgstr "Módulo entrelazado"
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12213 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12217 msgid "Volume normalization"
12218 msgstr "Normalización de volumen"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12221 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12222 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12225 msgid "Headphone virtualization"
12226 msgstr "Virtualización de auriculares"
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12229 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12230 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12233 msgid "Maximum level"
12234 msgstr "Nivel máximo"
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12238 msgid "Restore Defaults"
12239 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12247 msgstr "Saturación"
12249 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12256 msgid "About the video filters"
12257 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12259 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12262 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12263 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12264 "subsections of Video/Filters.\n"
12265 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12266 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12268 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12269 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12270 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12271 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12272 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12274 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12276 msgid "(no item is being played)"
12277 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12294 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12296 msgid "Remaining time: %i seconds"
12299 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12300 msgid "Errors and Warnings"
12303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12306 msgstr "Borrar Menú"
12308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12310 msgid "Show Details"
12311 msgstr "Mostrar consejos"
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12314 msgid "VLC - Controller"
12315 msgstr "VLC - Controlador"
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12319 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12320 msgid "VLC media player"
12321 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12323 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12324 msgid "Open CrashLog"
12325 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12327 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12328 msgid "Check for Update..."
12329 msgstr "Buscar Actualización..."
12331 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12332 msgid "Preferences..."
12333 msgstr "Preferencias..."
12335 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12339 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12341 msgstr "Ocultar VLC"
12343 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12344 msgid "Hide Others"
12345 msgstr "Ocultar Otros"
12347 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12349 msgstr "Mostrar Todo"
12351 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12353 msgstr "Salir de VLC"
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12360 msgid "Open File..."
12361 msgstr "Abrir Archivo..."
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12364 msgid "Quick Open File..."
12365 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12368 msgid "Open Disc..."
12369 msgstr "Abrir Disco..."
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12372 msgid "Open Network..."
12373 msgstr "Abrir Red..."
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12376 msgid "Open Recent"
12377 msgstr "Abrir Reciente"
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12381 msgstr "Borrar Menú"
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12384 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12385 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12391 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12395 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12401 msgstr "Reproducción"
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12405 msgstr "Subir Volumen"
12407 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12408 msgid "Volume Down"
12409 msgstr "Bajar Volumen"
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12412 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12413 msgid "Video Device"
12414 msgstr "Aparato de Vídeo"
12416 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12417 msgid "Minimize Window"
12418 msgstr "Minimizar Ventana"
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12421 msgid "Close Window"
12422 msgstr "Cerrar Ventana"
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12426 msgstr "Controlador"
12428 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12429 msgid "Extended Controls"
12430 msgstr "Controles Extendidos"
12432 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12435 msgid "Information"
12436 msgstr "Información"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12439 msgid "Bring All to Front"
12440 msgstr "Traer Todo al Frente"
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12451 msgid "Online Documentation"
12452 msgstr "Documentación Online"
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12455 msgid "Report a Bug"
12456 msgstr "Avisa de un Error"
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12459 msgid "VideoLAN Website"
12460 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12467 msgid "Make a donation"
12468 msgstr "Hacer una donación"
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12471 msgid "Online Forum"
12472 msgstr "Foro Online"
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12476 msgid "Volume: %d%%"
12477 msgstr "Volumen: %d%%"
12479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12480 msgid "No CrashLog found"
12481 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12484 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12485 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12488 msgid "Embedded video output"
12489 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12493 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12495 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12496 "ventana separada."
12498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12499 msgid "Video device"
12500 msgstr "Aparato de vídeo"
12502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12504 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12505 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12508 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12509 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12510 "de selección de aparato de vídeo."
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12514 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12515 "is fully transparent."
12517 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12518 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12521 msgid "Stretch video to fill window"
12522 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12526 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12527 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12529 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12530 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12533 msgid "Black screens in fullscreen"
12534 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12537 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12539 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12543 msgid "Use as Desktop Background"
12544 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12549 "with in this mode."
12551 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12552 "con los iconos de escritorio."
12554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12555 msgid "Show Fullscreen controller"
12558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12561 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12564 msgid "Remember wizard options"
12565 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12568 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12569 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12572 msgid "Auto-playback of new items"
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12576 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12580 msgid "Mac OS X interface"
12581 msgstr "interfaz Mac OS X"
12583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12584 msgid "Quartz video"
12585 msgstr "Vídeo Quartz"
12587 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12588 msgid "Open Source"
12589 msgstr "Abrir Fuente"
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12592 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12593 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12595 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12596 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12605 msgstr "Explorar..."
12607 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12608 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12609 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12611 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12612 msgid "Use DVD menus"
12613 msgstr "Usar menús DVD"
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12616 msgid "VIDEO_TS directory"
12617 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12624 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12630 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12632 msgid "UDP/RTP Multicast"
12633 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12636 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12637 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12640 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12642 msgid "Allow timeshifting"
12643 msgstr "Permitir timeshifting"
12645 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12646 msgid "Load subtitles file:"
12647 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12649 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12651 msgid "Settings..."
12652 msgstr "Opciones..."
12654 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12655 msgid "Override parametters"
12656 msgstr "Anular parámetros"
12658 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12660 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12661 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12665 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12669 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12670 msgid "Subtitles encoding"
12671 msgstr "Codificación de subtítulos"
12673 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12675 msgstr "Tamaño de fuente"
12677 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12678 msgid "Subtitles alignment"
12679 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12682 msgid "Font Properties"
12683 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12685 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12686 msgid "Subtitle File"
12687 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12689 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12690 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12691 msgid "No %@s found"
12692 msgstr "%@s no encontrados"
12694 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12695 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12696 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12698 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12699 msgid "Retrieving Channel Info..."
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12703 msgid "Streaming/Saving:"
12704 msgstr "Volcado/Salvar:"
12706 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12707 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12708 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12710 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12711 msgid "Display the stream locally"
12712 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12714 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12715 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12719 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12721 msgid "Dump raw input"
12722 msgstr "Entrada de volcado raw"
12724 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12726 msgid "Encapsulation Method"
12727 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12729 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12731 msgid "Transcoding options"
12732 msgstr "Opciones de transcodificación"
12734 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12740 msgid "Bitrate (kb/s)"
12741 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12743 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12748 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12749 msgid "Stream Announcing"
12750 msgstr "Anunciando Volcado"
12752 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12754 msgid "SAP announce"
12755 msgstr "Anuncio de SAP"
12757 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12758 msgid "RTSP announce"
12759 msgstr "Anuncio RTSP"
12761 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12762 msgid "HTTP announce"
12763 msgstr "Anuncio HTTP"
12765 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12766 msgid "Export SDP as file"
12767 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12769 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12770 msgid "Channel Name"
12771 msgstr "Nombre de Canal"
12773 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12775 msgstr "URL de SDP"
12777 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12779 msgstr "Salvar Archivo"
12781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12782 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12790 #: modules/mux/asf.c:50
12794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12795 msgid "Advanced Information"
12796 msgstr "Información Avanzada"
12798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12799 msgid "Read at media"
12800 msgstr "Leer en medios"
12802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12803 msgid "Input bitrate"
12804 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12811 msgid "Stream bitrate"
12812 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12815 msgid "Decoded blocks"
12816 msgstr "Bloques decodificados"
12818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12819 msgid "Displayed frames"
12820 msgstr "Fotogramas mostrados"
12822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12823 msgid "Lost frames"
12824 msgstr "Fotogramas perdidos"
12826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12834 msgid "Sent packets"
12835 msgstr "Paquetes enviados"
12837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12839 msgstr "Bytes enviados"
12841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12843 msgstr "Enviar tasa"
12845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12846 msgid "Played buffers"
12847 msgstr "Búfers reproducidos"
12849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12850 msgid "Lost buffers"
12851 msgstr "Búffers perdidos"
12853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12854 msgid "Save Playlist..."
12855 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12858 msgid "Expand Node"
12859 msgstr "Expandir Nodo"
12861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12862 msgid "Get Stream Information"
12863 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12866 msgid "Sort Node by Name"
12867 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12870 msgid "Sort Node by Author"
12871 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12875 msgid "No items in the playlist"
12876 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12879 msgid "Search in Playlist"
12880 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12883 msgid "Add Folder to Playlist"
12884 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12887 msgid "File Format:"
12888 msgstr "Formato de Archivo:"
12890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12891 msgid "Extended M3U"
12892 msgstr "M3U extendida"
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12895 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12896 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12900 msgid "%i items in the playlist"
12901 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12904 msgid "1 item in the playlist"
12905 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12908 msgid "Save Playlist"
12909 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12914 msgstr "Nuevo nodo"
12916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12918 msgid "Please enter a name for the new node."
12919 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12922 msgid "Empty Folder"
12923 msgstr "Directorio Vacío"
12925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12928 msgstr "Restaurar Todo"
12930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12932 msgid "Reset Preferences"
12933 msgstr "Restaurar Preferencias"
12935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12941 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12942 "Are you sure you want to continue?"
12944 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12945 "¿Seguro que deseas continuar?"
12947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12948 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12949 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12953 msgid "Select a directory"
12954 msgstr "Elige un directorio"
12956 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12957 msgid "Select a file"
12958 msgstr "Elige un archivo"
12960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12965 msgid "Subpicture Filters"
12966 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12974 msgstr "Marquesina"
12976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12977 msgid "Save settings"
12978 msgstr "Salvar ajustes"
12980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12984 msgstr "Habilitado"
12986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13000 msgstr "Grabación programada"
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13014 msgid "Opaqueness:"
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13018 msgid "(in pixels)"
13019 msgstr "(en píxeles)"
13021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13024 msgstr "Marquesina"
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13029 msgstr "Tiempo de espera"
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13036 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13037 #: modules/video_filter/rss.c:63
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13042 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13043 #: modules/video_filter/rss.c:64
13047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13048 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13049 #: modules/video_filter/rss.c:64
13053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13054 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13055 #: modules/video_filter/rss.c:64
13059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13060 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13061 #: modules/video_filter/rss.c:64
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13067 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13072 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13073 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13078 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13079 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13085 #: modules/video_filter/rss.c:65
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13091 #: modules/video_filter/rss.c:65
13095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13096 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13097 #: modules/video_filter/rss.c:66
13099 msgstr "Verde azulado"
13101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13102 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13103 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13108 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13109 #: modules/video_filter/rss.c:66
13113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13115 #: modules/video_filter/rss.c:66
13117 msgstr "Azul marino"
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13121 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13127 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13133 msgid "Not Available"
13134 msgstr "Sin ayuda disponible"
13136 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13137 msgid "Check for Updates"
13138 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13140 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13141 msgid "Download now"
13142 msgstr "Descargar ahora"
13144 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13146 msgid "Automatically check for updates"
13147 msgstr "Buscar actualizaciones"
13149 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13150 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13153 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13154 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13161 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13165 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13166 msgid "Checking for Updates..."
13167 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13169 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13171 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13173 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13176 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13177 msgid "This version of VLC is outdated."
13178 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13180 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13182 msgid "This version of VLC is the latest available."
13183 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13186 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13188 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13193 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13197 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13200 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13204 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13205 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13208 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13209 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13212 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13213 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13217 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13220 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13221 "utilizable con MPEG TS)"
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13224 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13225 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13228 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13229 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13232 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13233 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13237 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13240 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13244 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13246 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13251 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13253 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13257 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13258 "ASF, OGG and RAW)"
13260 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13261 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13265 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13267 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13270 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13271 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13275 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13277 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13280 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13281 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13284 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13285 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13288 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13290 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13295 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13296 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13299 msgid "MPEG Program Stream"
13300 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13303 msgid "MPEG Transport Stream"
13304 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13307 msgid "MPEG 1 Format"
13308 msgstr "Formato MPEG 1"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13313 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13314 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13316 "at http://yourip:8080 by default."
13318 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13319 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13320 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13321 "tuip:8080 por defecto"
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13325 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13326 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13327 "generally the most compatible"
13329 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13330 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13331 "generalmente es el más compatible"
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13335 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13336 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13337 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13338 "at mms://yourip:8080 by default."
13340 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13341 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13342 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13343 "tuip:8080 por defecto."
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13347 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13348 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13349 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13350 "encapsulated in HTTP)."
13352 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13353 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13354 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13358 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13359 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13362 msgid "Use this to stream to a single computer."
13363 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13367 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13368 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13369 "address beginning with 239.255."
13371 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13372 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13373 "una dirección que comience con 239.255."
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13377 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13378 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13379 "but it won't work over the Internet."
13381 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13382 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13383 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13387 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13390 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13395 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13396 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13397 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13399 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13400 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13401 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13413 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13414 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13417 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13419 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13420 "transcodificación."
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13433 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13434 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13435 "access to more features."
13437 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13438 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13439 "acceso a más características."
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13444 msgid "Stream to network"
13445 msgstr "Volcado a red"
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13449 msgid "Transcode/Save to file"
13450 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13453 msgid "Choose input"
13454 msgstr "Elige entrada"
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13457 msgid "Choose here your input stream."
13458 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13463 msgid "Select a stream"
13464 msgstr "Elige un volcado"
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13468 msgid "Existing playlist item"
13469 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13478 msgid "Partial Extract"
13479 msgstr "Extracto Parcial"
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13483 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13484 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13485 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13487 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13488 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13489 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13502 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13503 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13507 msgid "Destination"
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13512 msgid "Streaming method"
13513 msgstr "Método de volcado"
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13516 msgid "Address of the computer to stream to."
13517 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13520 msgid "UDP Unicast"
13521 msgstr "Uniemisión UDP"
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13524 msgid "UDP Multicast"
13525 msgstr "Multiemisión UDP"
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13531 msgstr "Transcodificar"
13533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13535 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13536 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13538 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13539 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13543 msgid "Transcode audio"
13544 msgstr "Audio de transcodificación"
13546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13548 msgid "Transcode video"
13549 msgstr "Transcodificar vídeo"
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13553 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13556 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13561 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13564 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13569 msgid "Encapsulation format"
13570 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13574 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13575 "previously chosen settings all formats won't be available."
13577 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13578 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13582 msgid "Additional streaming options"
13583 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13586 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13587 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13592 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13593 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13598 msgid "SAP Announce"
13599 msgstr "Anuncio SAP"
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13603 msgid "Local playback"
13604 msgstr "Reproducción local"
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13608 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13609 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13613 msgid "Additional transcode options"
13614 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13617 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13619 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13624 msgid "Select the file to save to"
13625 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13629 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13630 "the receiving user as they become part of the image."
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13635 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13638 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13639 "iniciar volcado o transcodificación."
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13646 msgid "Encap. format"
13647 msgstr "Formato de encaps."
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13651 msgid "Input stream"
13652 msgstr "Volcado de entrada"
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13655 msgid "Save file to"
13656 msgstr "Salvar archivo a"
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13660 msgid "Include subtitles"
13661 msgstr "Subtítulos"
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13664 msgid "No input selected"
13665 msgstr "Entrada no elegida"
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13669 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13671 "Choose one before going to the next page."
13673 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13675 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13678 msgid "No valid destination"
13679 msgstr "Destino no válido"
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13683 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13686 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13687 "and the help texts in this window."
13689 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13692 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13693 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13697 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13698 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13700 "Correct your selection and try again."
13702 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13703 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13705 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13708 msgid "Select the directory to save to"
13709 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13712 msgid "No folder selected"
13713 msgstr "Directorio no elegido"
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13716 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13717 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13721 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13724 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13728 msgid "No file selected"
13729 msgstr "Sin archivo elegido"
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13732 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13733 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13737 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13739 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13748 msgstr "%i objetos"
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13762 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13763 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13766 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13767 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13770 msgid "This allows to stream on a network."
13771 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13775 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13776 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13777 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13778 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13780 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13781 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13782 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13783 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13784 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13787 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13788 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13791 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13792 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13796 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13797 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13798 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13799 "leave this setting to 1."
13801 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13802 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13803 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13807 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13808 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13809 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13810 "extra interface.\n"
13811 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13812 "name will be used."
13814 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13815 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13816 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13817 "el interfaz extra SAP.\n"
13818 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13823 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13826 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13829 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13832 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13833 "el volcado simple."
13835 #: modules/gui/ncurses.c:102
13836 msgid "Filebrowser starting point"
13837 msgstr "Punto inicial del explorador"
13839 #: modules/gui/ncurses.c:104
13841 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13842 "show you initially."
13844 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13845 "mostrará inicialmente."
13847 #: modules/gui/ncurses.c:109
13848 msgid "Ncurses interface"
13849 msgstr "interfaz Ncurses"
13851 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13852 msgid "Autoplay selected file"
13853 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13855 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13856 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13858 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13861 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13862 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13863 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13865 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13868 msgstr "Nombre de archivo"
13870 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13871 msgid "Permissions"
13874 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13878 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13882 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13886 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13900 msgid "Add to Playlist"
13901 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13913 msgstr "Dirección:"
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13917 msgstr "uniemisión"
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13921 msgstr "multiemisión"
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13961 msgstr "Protocolo:"
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13965 msgstr "Transcodificar:"
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13991 msgstr "Frecuencia:"
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13994 msgid "Samplerate:"
13995 msgstr "Tasa de Muestra:"
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14003 msgstr "Sintonizador:"
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14014 msgid "Decimation:"
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14078 msgid "Video Codec:"
14079 msgstr "Códec de Vídeo:"
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14110 msgid "Video Bitrate:"
14111 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14114 msgid "Bitrate Tolerance:"
14115 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14118 msgid "Keyframe Interval:"
14119 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14122 msgid "Audio Codec:"
14123 msgstr "Códec de Audio:"
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14126 msgid "Deinterlace:"
14127 msgstr "Desentrelazar:"
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14142 msgid "Time To Live (TTL):"
14143 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14154 msgid "localhost.localdomain"
14155 msgstr "localhost.localdomain"
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14159 msgstr "239.0.0.42"
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14226 msgid "Audio Bitrate :"
14227 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14230 msgid "SAP Announce:"
14231 msgstr "Anuncio SAP:"
14233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14234 msgid "SLP Announce:"
14235 msgstr "Anuncio SLP:"
14237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14238 msgid "Announce Channel:"
14239 msgstr "Canal de Anuncio:"
14241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14243 msgstr "Actualizar"
14245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14259 msgstr " Cancelar "
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14263 msgstr "Preferencia"
14265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14267 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14268 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14269 "org/copyleft/gpl.html)."
14271 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14272 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14273 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14276 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14277 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14280 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14281 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14283 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14285 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14286 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14288 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14289 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14290 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14303 msgid "Distribution License"
14304 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14308 msgid "Open directory"
14309 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14313 msgid "Media Files"
14316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14318 msgid "Video Files"
14319 msgstr "Filtros de Vídeo"
14321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14323 msgid "Audio Files"
14324 msgstr "Filtros de audio"
14326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14328 msgid "Playlist Files"
14329 msgstr "Ver lista de reproducción"
14331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14333 msgid "Subtitles Files"
14334 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14342 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14346 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14348 msgid "Previous track"
14349 msgstr "Pista previa"
14351 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14352 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14354 msgstr "Pista siguiente"
14356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14358 msgid "Show advanced prefs over simple"
14359 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14363 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14364 "preferences dialog."
14367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14369 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14370 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14374 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14379 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14384 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14389 msgid "Show playing item name in window title"
14392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14393 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14398 msgid "path to use in file dialog"
14399 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14402 msgid "Qt interface"
14403 msgstr "Interfaz Qt"
14405 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14408 msgstr "Preanalizar"
14410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14411 msgid "Open a skin file"
14412 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14415 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14417 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14421 msgid "Open playlist"
14422 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14426 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14429 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
14430 "de repr. XSPF|*.xspf"
14432 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14434 msgid "Save playlist"
14435 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14438 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14439 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
14441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14442 msgid "Skin to use"
14443 msgstr "Piel a usar"
14445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14446 msgid "Path to the skin to use."
14447 msgstr "Ruta de la piel a usar."
14449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14450 msgid "Config of last used skin"
14451 msgstr "Configuración de última piel usada"
14453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14455 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14456 "automatically, do not touch it."
14458 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
14459 "automáticamente, no la toques."
14461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14463 msgid "Systray icon"
14464 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
14466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14468 msgid "Show a systray icon for VLC"
14469 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14474 msgid "Show VLC on the taskbar"
14475 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
14477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14478 msgid "Enable transparency effects"
14479 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14483 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14484 "when moving windows does not behave correctly."
14486 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14487 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14492 msgid "Use a skinned playlist"
14493 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14500 msgid "Skinnable Interface"
14501 msgstr "Interfaz con Piel"
14503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14504 msgid "Skins loader demux"
14505 msgstr "Demux cargador de pieles"
14507 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14508 msgid "Select skin"
14509 msgstr "Elige piel"
14511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14512 msgid "Open skin..."
14513 msgstr "Abrir piel..."
14515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14518 "(WinCE interface)\n"
14522 "(interfaz WinCE)\n"
14525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14527 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14530 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14533 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14534 msgid "Compiled by "
14535 msgstr "Compilado por"
14537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14539 msgstr "Compilador:"
14541 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14542 msgid "Based on SVN revision: "
14543 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14547 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14548 "http://www.videolan.org/"
14550 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14551 "http://www.videolan.org/"
14553 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14557 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14559 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14562 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14565 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14567 msgid "Choose directory"
14568 msgstr "Elige directorio"
14570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14572 msgid "Choose file"
14573 msgstr "Elige archivo"
14575 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14576 msgid "Embed video in interface"
14577 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14579 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14581 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14584 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14587 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14588 msgid "WinCE interface module"
14589 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14591 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14592 msgid "WinCE dialogs provider"
14593 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14596 msgid "Edit bookmark"
14597 msgstr "Edita favorito"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14635 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14636 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14639 msgid "Removes the selected bookmarks"
14640 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14643 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14644 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14647 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14648 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14652 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14653 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14654 "between these bookmarks"
14656 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14657 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14661 msgid "You must select two bookmarks"
14662 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14665 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14666 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14670 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14672 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14673 "funcione favoritos."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14677 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14678 "bookmarks to keep the same input."
14680 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14681 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14684 msgid "Input has changed "
14685 msgstr "La entrada ha cambiado"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14689 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14690 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14693 msgid "Stream and Media Info"
14694 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14697 msgid "Advanced information"
14698 msgstr "Información avanzada"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14710 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14713 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14725 msgid "Don't show further errors"
14726 msgstr "No mostrar más errores"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14729 msgid "Playlist item info"
14730 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14733 msgid "Save &As..."
14734 msgstr "S&alvar Como..."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14737 msgid "Save Messages As..."
14738 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14741 msgid "Advanced options..."
14742 msgstr "Opciones avanzadas..."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14748 msgid "Advanced options"
14749 msgstr "Opciones avanzadas"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14761 msgid "Stream/Save"
14762 msgstr "Volcado/Salvar"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14765 msgid "Use VLC as a stream server"
14766 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14773 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14774 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14778 msgstr "Personalizar:"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14782 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14783 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14786 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14788 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14792 msgid "Use a subtitles file"
14793 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14796 msgid "Use an external subtitles file."
14797 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14800 msgid "Advanced Settings..."
14801 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14808 msgid "DVD (menus)"
14809 msgstr "DVD (menús)"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14813 msgstr "Tipo de disco"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14816 msgid "Probe Disc(s)"
14817 msgstr "Sondear Disco(s)"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14821 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14822 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14823 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14824 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14825 "parameter ranges are set based on media we find."
14827 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14828 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14829 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14830 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14831 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14832 "al medio hallado."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14835 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14836 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14843 msgid "DVD device to use"
14844 msgstr "Aparato DVD a usar"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14848 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14849 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14851 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14852 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14856 msgid "CD-ROM device to use"
14857 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14861 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14862 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14864 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14865 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14868 msgid "Open subtitles file"
14869 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14872 msgid "Title number."
14873 msgstr "Título Nº."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14878 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14879 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14882 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14883 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14884 "mostrará subtítulo."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14888 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14890 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14894 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14895 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14898 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14899 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14902 msgid "Track number."
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14908 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14909 "subtitle will be shown."
14911 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14912 "-1, no se mostrará subtítulo."
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14917 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14919 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14924 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14925 "given, then all tracks are played."
14927 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14928 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14931 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14933 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14940 msgid "&Simple Add File..."
14941 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14944 msgid "Add &Directory..."
14945 msgstr "Añadir &Directorio..."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14948 msgid "&Add URL..."
14949 msgstr "&Añadir URL..."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14952 msgid "Services Discovery"
14953 msgstr "Servicios Discovery"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14956 msgid "&Open Playlist..."
14957 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14960 msgid "&Save Playlist..."
14961 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14964 msgid "Sort by &Title"
14965 msgstr "Ordenar por &Título"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14968 msgid "&Reverse Sort by Title"
14969 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14973 msgstr "Mezclar (&S)"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14977 msgstr "Borrar: &D"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14981 msgstr "Ad&ministrar"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14989 msgstr "&Selección"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14992 msgid "&View items"
14993 msgstr "&Ver objetos"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14996 msgid "Play this Branch"
14997 msgstr "Reproducir esta Rama"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15002 msgstr "Preanalizar"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15005 msgid "Sort this Branch"
15006 msgstr "Ordenar esta Rama"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15015 msgstr "Añadir Nodo"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15019 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15026 msgid "%i items in playlist"
15027 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15030 msgid "XSPF playlist"
15031 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15034 msgid "Playlist is empty"
15035 msgstr "Lista de reproducción vacía"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15039 msgstr "No pudo salvar"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15043 #: modules/misc/win32text.c:76
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15053 msgid "Please enter node name"
15054 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15058 msgstr "Nuevo nodo"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15067 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15068 "Are you sure you want to continue?"
15070 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15071 "¿Seguro que quieres continuar?"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15087 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15088 "\" can be modified."
15090 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
15091 "resultante puede modificarse."
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15094 msgid "Stream output MRL"
15095 msgstr "Salida de volcado MRL"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15103 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15104 "by adjusting the stream settings."
15106 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
15107 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
15109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15114 msgid "Play locally"
15115 msgstr "Reproducir localmente"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15122 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15132 msgstr "Nombre de grupo"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15135 msgid "Channel name"
15136 msgstr "Nombre de canal"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15139 msgid "Select all elementary streams"
15140 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15143 msgid "Video codec"
15144 msgstr "Códec de vídeo"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15147 msgid "Audio codec"
15148 msgstr "Códec de audio"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15151 msgid "Subtitles codec"
15152 msgstr "Códec de subtítulos"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15155 msgid "Subtitles overlay"
15156 msgstr "Superposición de subtítulos"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15160 msgstr "Salvar archivo"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15163 msgid "Subtitle options"
15164 msgstr "Opciones de subtítulos"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15167 msgid "Subtitles file"
15168 msgstr "Archivo de subtítulos"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15176 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15179 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
15181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15182 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15183 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15187 msgstr "Abrir archivo"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15191 msgstr "Actualizaciones"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15194 msgid "Check for updates"
15195 msgstr "Buscar actualizaciones"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15200 "Available updates and related downloads.\n"
15201 "(Double click on a file to download it)\n"
15204 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
15205 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15208 msgid "Save file..."
15209 msgstr "Salvar archivo..."
15211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15213 msgstr "Retransmisiones"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15220 msgid "Load Configuration"
15221 msgstr "Cargar Configuración"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15224 msgid "Save Configuration"
15225 msgstr "Salvar Configuración"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15228 msgid "New broadcast"
15229 msgstr "Nueva retransmisión"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15243 msgstr "Reproducción Constante"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15247 msgstr "Volcado VLM"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15250 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15251 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
15253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15254 msgid "Use this to stream on a network."
15255 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
15257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15258 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15259 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
15261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15263 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15264 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15266 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
15267 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
15268 "para acceder a todas."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15271 msgid "Use this to stream on a network"
15272 msgstr "Use esto para volcar a una red"
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15276 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15277 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15279 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15280 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15282 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
15283 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
15285 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
15286 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
15287 "guardar volcados de red."
15289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15290 msgid "You must choose a stream"
15291 msgstr "Debes elegir un volcado"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15294 msgid "Unable to find playlist"
15295 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15299 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15300 "ending times (in seconds).\n"
15302 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15303 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15305 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
15306 "inicial y final (en segundos).\n"
15308 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
15309 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15313 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15314 "the container format, proceed to the next page."
15316 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
15317 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15320 msgid "Transcode video (if available)"
15321 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15325 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15328 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15332 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15335 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15338 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15339 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
15341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15342 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15343 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15346 msgid "Please enter an address"
15347 msgstr "Por favor pon una dirección"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15351 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15352 "choices, some formats might not be available."
15354 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
15355 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
15357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15358 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15359 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
15361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15362 msgid "You must choose a file to save to"
15363 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15366 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15367 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
15369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15371 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15372 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15373 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15376 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15377 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15378 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15383 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15384 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15385 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15386 "extra interface.\n"
15387 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15388 "default name will be used."
15390 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
15391 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15392 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15393 "el interfaz extra SAP.\n"
15394 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15398 msgid "More information"
15399 msgstr "Más información"
15401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15402 msgid "Save to file"
15403 msgstr "Salvar a archivo"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15406 msgid "Transcode audio (if available)"
15407 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
15409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15411 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15412 "correlated their movement will be."
15414 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
15415 "será su movimiento."
15417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15418 msgid "Creates several clones of the image"
15419 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15423 msgstr "Distorsión"
15425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15426 msgid "Adds distortion effects"
15427 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15430 msgid "Image inversion"
15431 msgstr "Inversión de imagen"
15433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15439 msgstr "Magnificar"
15441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15442 msgid "Magnifies part of the image"
15443 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15451 msgid "Turns the image into a puzzle"
15454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15455 msgid "Video Options"
15456 msgstr "Opciones de Vídeo"
15458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15459 msgid "Aspect Ratio"
15460 msgstr "Proporción de Aspecto"
15462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15463 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15464 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
15466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15468 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15469 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15471 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15472 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15475 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15476 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
15478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15493 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15494 "these settings to take effect.\n"
15496 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15497 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15498 "Video Filter Module inside the preferences."
15500 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15501 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15502 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15503 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15504 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15505 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15506 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15509 msgid "More Information"
15510 msgstr "Más Información"
15512 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15516 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15520 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15522 msgstr "Reproduciendo"
15524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15525 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15526 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15529 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15530 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15533 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15534 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15537 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15538 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15541 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15542 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15545 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15546 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15549 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15550 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15553 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15554 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15557 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15558 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15561 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15562 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15565 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15566 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15569 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15570 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15574 msgid "VideoLAN's Website"
15575 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15579 msgid "Online Help"
15580 msgstr "Foro Online"
15582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15584 msgstr "Acerca de..."
15586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15587 msgid "Check for Updates..."
15588 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
15590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15592 msgstr "Archivo: &F"
15594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15611 msgid "&Navigation"
15612 msgstr "&Navegación"
15614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15620 msgid "Embedded playlist"
15621 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15624 msgid "Previous playlist item"
15625 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15628 msgid "Next playlist item"
15629 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15632 msgid "Play slower"
15633 msgstr "Reproducir más lento"
15635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15636 msgid "Play faster"
15637 msgstr "Reproducir más rápido"
15639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15640 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15641 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15644 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15645 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15648 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15649 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15653 " (wxWidgets interface)\n"
15656 " (interfaz wxWidgets)\n"
15659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15661 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15662 "http://www.videolan.org/\n"
15665 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15666 "http://www.videolan.org/\n"
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15672 msgstr "Acerca de %s"
15674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15675 msgid "Show/Hide Interface"
15676 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15679 msgid "Open &File..."
15680 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15683 msgid "Open D&irectory..."
15684 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15687 msgid "Open &Disc..."
15688 msgstr "Abrir &Disco..."
15690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15691 msgid "Open &Network Stream..."
15692 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15695 msgid "Open &Capture Device..."
15696 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15699 msgid "Media &Info..."
15700 msgstr "&Info de Medios..."
15702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15703 msgid "&Messages..."
15704 msgstr "&Mensajes..."
15706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15707 msgid "&Preferences..."
15708 msgstr "&Preferencias..."
15710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15715 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15717 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15720 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15722 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15726 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15729 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15733 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15734 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15737 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15738 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15741 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15742 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15745 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15746 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15749 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15750 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15753 msgid "RTP Unicast"
15754 msgstr "Uniemisión RTP"
15756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15757 msgid "Stream to a single computer."
15758 msgstr "Volcar a una única computadora."
15760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15761 msgid "RTP Multicast"
15762 msgstr "Multiemisión RTP"
15764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15766 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15767 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15768 "work over the Internet."
15770 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15771 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15772 "computadoras, per no funciona en Internet."
15774 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15776 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15777 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15780 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15781 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15782 "comience con 239.255."
15784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15786 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15787 "needs to send the stream several times."
15789 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15790 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15794 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15795 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15796 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15797 "at http://yourip:8080 by default."
15799 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15800 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15801 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15802 "http://tuip:8080 por defecto."
15804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15805 msgid "Bookmarks dialog"
15806 msgstr "Diálogo de favoritos"
15808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15809 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15810 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15813 msgid "Extended GUI"
15814 msgstr "GUI extendida"
15816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15818 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15820 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15825 msgstr "Barra de tareas"
15827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15828 msgid "Minimal interface"
15829 msgstr "Interfaz mínima"
15831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15832 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15833 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15836 msgid "Size to video"
15837 msgstr "Tamaño a vídeo"
15839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15840 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15841 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15844 msgid "Show labels in toolbar"
15845 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15848 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15849 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15852 msgid "Playlist view"
15853 msgstr "Ver lista de reproducción"
15855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15857 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15858 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15859 "with less features). You can select which one will be available on the "
15860 "toolbar (or both)."
15862 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15863 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15864 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15865 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15876 msgid "wxWidgets interface module"
15877 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15880 msgid "last config"
15881 msgstr "última config"
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15884 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15885 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15887 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15890 msgstr "Directorio Vacío"
15892 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15894 msgid "Folder meta data"
15895 msgstr "Metadata de título"
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15902 msgid "Classic rock"
15903 msgstr "Rock clásico"
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15947 msgstr "Rithim & Blues"
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15955 msgstr "Industrial"
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15958 msgid "Alternative"
15959 msgstr "Alternativa"
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15962 msgid "Death metal"
15963 msgstr "Death metal"
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15971 msgstr "Banda Sonora"
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15974 msgid "Euro-Techno"
15975 msgstr "Tecno Europeo"
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16002 msgid "Instrumental"
16003 msgstr "Instrumental"
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16019 msgstr "Clip de sonido"
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16030 msgid "Alternative rock"
16031 msgstr "Rock alternativo"
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16051 msgstr "Meditativa"
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16054 msgid "Instrumental pop"
16055 msgstr "Pop instrumental"
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16058 msgid "Instrumental rock"
16059 msgstr "Rock instrumental"
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16074 msgid "Techno-Industrial"
16075 msgstr "Tecno Industrial"
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16079 msgstr "Electrónica"
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16087 msgstr "Dance Europeo"
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16094 msgid "Southern rock"
16095 msgstr "Rock sureño"
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16114 msgid "Christian rap"
16115 msgstr "Rap cristiano"
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16126 msgid "Native American"
16127 msgstr "Nativa Americana"
16129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16178 msgid "Rock & roll"
16179 msgstr "Rock & roll"
16181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16185 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16186 msgid "ID3 tags parser"
16187 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
16189 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16191 msgid "MusicBrainz"
16194 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16196 msgid "MusicBrainz meta data"
16197 msgstr "Metadata de descripción"
16199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16200 msgid "The username of your last.fm account"
16203 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16204 msgid "The password of your last.fm account"
16207 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16209 msgid "Audioscrobbler"
16210 msgstr "Codificador de audio"
16212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16213 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16217 msgid "Last.fm username not set"
16220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16222 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16224 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16227 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16228 msgid "Bad last.fm Username"
16231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16232 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16236 msgid "Dummy image chroma format"
16237 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
16239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16241 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16242 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16244 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
16245 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
16248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16249 msgid "Save raw codec data"
16250 msgstr "Salvar datos de códec raw"
16252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16254 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16257 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
16258 "en las opciones principales."
16260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16262 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16263 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16264 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16266 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
16267 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
16268 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
16269 "ventana de vídeo."
16271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16272 msgid "Dummy interface function"
16273 msgstr "Función de interfaz dummy"
16275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16276 msgid "Dummy Interface"
16277 msgstr "Interfaz Dummy"
16279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16280 msgid "Dummy access function"
16281 msgstr "Función de acceso dummy"
16283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16284 msgid "Dummy demux function"
16285 msgstr "Función demux dummy"
16287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16288 msgid "Dummy decoder"
16289 msgstr "Decodificador Dummy"
16291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16292 msgid "Dummy decoder function"
16293 msgstr "Función decodificador dummy"
16295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16296 msgid "Dummy encoder function"
16297 msgstr "Función decodificador dummy"
16299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16300 msgid "Dummy audio output function"
16301 msgstr "Función salida de audio dummy"
16303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16304 msgid "Dummy video output function"
16305 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
16307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16308 msgid "Dummy Video output"
16309 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
16311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16312 msgid "Dummy font renderer function"
16313 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
16315 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16316 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16317 #: modules/video_filter/rss.c:196
16321 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16322 msgid "Filename for the font you want to use"
16323 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
16325 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16326 msgid "Font size in pixels"
16327 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16329 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16331 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16332 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16335 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16336 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16338 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16339 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16343 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16345 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16346 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16348 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
16349 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
16351 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16352 msgid "Text default color"
16353 msgstr "Color de texto por defecto"
16355 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16357 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16358 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16359 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16360 "(red + green), #FFFFFF = white"
16362 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
16363 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
16364 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
16365 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
16367 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16368 msgid "Relative font size"
16369 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
16371 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16373 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16374 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16376 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
16377 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
16379 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16381 msgstr "Más pequeña"
16383 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16387 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16391 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16393 msgstr "Más grande"
16395 #: modules/misc/freetype.c:127
16396 msgid "Use YUVP renderer"
16397 msgstr "Usar dibujador YUVP"
16399 #: modules/misc/freetype.c:128
16401 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16402 "you want to encode into DVB subtitles"
16404 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
16405 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
16407 #: modules/misc/freetype.c:130
16408 msgid "Font Effect"
16409 msgstr "Efecto de Fuente"
16411 #: modules/misc/freetype.c:131
16413 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16416 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
16418 #: modules/misc/freetype.c:139
16422 #: modules/misc/freetype.c:139
16426 #: modules/misc/freetype.c:140
16427 msgid "Fat Outline"
16428 msgstr "Perfil Grueso"
16430 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16431 msgid "Text renderer"
16432 msgstr "Redibujado de texto"
16434 #: modules/misc/freetype.c:153
16435 msgid "Freetype2 font renderer"
16436 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16438 #: modules/misc/gnutls.c:63
16439 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16440 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16442 #: modules/misc/gnutls.c:65
16444 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16445 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16447 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
16448 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
16451 #: modules/misc/gnutls.c:69
16452 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16453 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16455 #: modules/misc/gnutls.c:71
16457 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16458 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16460 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16461 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16463 #: modules/misc/gnutls.c:74
16464 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16465 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16467 #: modules/misc/gnutls.c:76
16469 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16471 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
16473 #: modules/misc/gnutls.c:79
16474 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16475 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16477 #: modules/misc/gnutls.c:81
16479 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16480 "approved Certification Authority)."
16482 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
16483 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
16485 #: modules/misc/gnutls.c:84
16486 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16487 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16489 #: modules/misc/gnutls.c:86
16491 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16494 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
16495 "nombre de host solicitado."
16497 #: modules/misc/gnutls.c:91
16498 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16499 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16501 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16502 msgid "Gtk+ GUI helper"
16503 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16505 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16509 #: modules/misc/logger.c:119
16511 msgstr "Formato de registro"
16513 #: modules/misc/logger.c:121
16515 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16516 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16518 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16519 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
16522 #: modules/misc/logger.c:125
16524 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16527 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16528 "defecto) y \"html\"."
16530 #: modules/misc/logger.c:130
16532 msgstr "Conectando"
16534 #: modules/misc/logger.c:131
16535 msgid "File logging"
16536 msgstr "Archivo de registro"
16538 #: modules/misc/logger.c:137
16539 msgid "Log filename"
16540 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16542 #: modules/misc/logger.c:137
16543 msgid "Specify the log filename."
16544 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16546 #: modules/misc/logger.c:142
16547 msgid "RRD output file"
16548 msgstr "Archivo de salida RRD"
16550 #: modules/misc/logger.c:143
16551 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16552 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
16554 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16555 msgid "AltiVec memcpy"
16556 msgstr "AltiVec memcpy"
16558 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16559 msgid "libc memcpy"
16560 msgstr "libc memcpy"
16562 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16563 msgid "3D Now! memcpy"
16564 msgstr "3D Now! memcpy"
16566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16568 msgstr "MMX memcpy"
16570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16571 msgid "MMX EXT memcpy"
16572 msgstr "MMX EXT memcpy"
16574 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16577 msgstr "Reverberación"
16579 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16581 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16582 "notifications are sent locally."
16584 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16585 "las notificaciones se envían localmente."
16587 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16589 msgid "Growl password on the Growl server."
16590 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16592 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16594 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16595 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16597 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16598 msgid "Growl Notification Plugin"
16599 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16601 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16602 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16604 msgstr "(sin título)"
16606 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16607 msgid "(no artist)"
16608 msgstr "(sin artista)"
16610 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16612 msgstr "(sin álbum)"
16614 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16616 msgid "Title format string"
16617 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16619 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16621 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16622 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16624 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16625 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16627 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16628 msgid "MSN Now-Playing"
16629 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16631 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16633 msgid "Timeout (ms)"
16634 msgstr "Timeout (ms)"
16636 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16637 msgid "How long the notification will be displayed "
16638 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16640 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16644 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16645 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16646 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16648 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16651 msgstr "(sin artista)"
16653 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16656 msgstr "(sin álbum)"
16658 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16659 msgid "Flip vertical position"
16660 msgstr "Voltear posición vertical"
16662 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16663 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16664 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16666 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16667 msgid "Vertical offset"
16668 msgstr "Desplazamiento vertical"
16670 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16672 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16673 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16675 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16676 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16678 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16679 msgid "Shadow offset"
16680 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16682 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16684 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16686 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16689 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16690 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16691 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16693 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16694 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16695 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16697 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16698 msgid "XOSD interface"
16699 msgstr "Interfaz XOSD"
16701 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16702 msgid "M3U playlist exporter"
16703 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16705 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16706 msgid "Old playlist exporter"
16707 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16709 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16710 msgid "XSPF playlist export"
16711 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16713 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16714 msgid "HAL devices detection"
16715 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16717 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16718 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16719 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16721 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16723 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16724 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16726 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16727 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16729 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16730 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16731 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16733 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16737 #: modules/misc/quartztext.c:78
16739 msgid "Mac Text renderer"
16740 msgstr "Redibujado de texto"
16742 #: modules/misc/quartztext.c:79
16744 msgid "Quartz font renderer"
16745 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16747 #: modules/misc/rtsp.c:51
16748 msgid "RTSP host address"
16749 msgstr "Dirección de host RTSP"
16751 #: modules/misc/rtsp.c:53
16754 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16755 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16756 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16757 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16759 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16760 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16761 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16762 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16764 #: modules/misc/rtsp.c:58
16765 msgid "Maximum number of connections"
16766 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16768 #: modules/misc/rtsp.c:59
16770 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16771 "0 means no limit."
16773 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16776 #: modules/misc/rtsp.c:62
16777 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16780 #: modules/misc/rtsp.c:64
16781 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16784 #: modules/misc/rtsp.c:66
16786 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16787 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16788 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16789 "The default is 5."
16792 #: modules/misc/rtsp.c:72
16796 #: modules/misc/rtsp.c:73
16797 msgid "RTSP VoD server"
16798 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16800 #: modules/misc/screensaver.c:82
16801 msgid "X Screensaver disabler"
16802 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16804 #: modules/misc/svg.c:67
16805 msgid "SVG template file"
16806 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16808 #: modules/misc/svg.c:68
16810 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16812 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16815 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16816 msgid "C module that does nothing"
16817 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16819 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16820 msgid "Miscellaneous stress tests"
16821 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16823 #: modules/misc/win32text.c:90
16824 msgid "Win32 font renderer"
16825 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16827 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16828 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16829 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16831 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16832 msgid "Simple XML Parser"
16833 msgstr "Analizador XML Simple"
16835 #: modules/mux/asf.c:49
16836 msgid "Title to put in ASF comments."
16837 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16839 #: modules/mux/asf.c:51
16840 msgid "Author to put in ASF comments."
16841 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16843 #: modules/mux/asf.c:53
16844 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16845 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16847 #: modules/mux/asf.c:54
16849 msgstr "Comentario"
16851 #: modules/mux/asf.c:55
16852 msgid "Comment to put in ASF comments."
16853 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16855 #: modules/mux/asf.c:57
16856 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16857 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16859 #: modules/mux/asf.c:58
16860 msgid "Packet Size"
16861 msgstr "Tamaño de Paquete"
16863 #: modules/mux/asf.c:59
16864 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16865 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16867 #: modules/mux/asf.c:62
16871 #: modules/mux/asf.c:540
16872 msgid "Unknown Video"
16873 msgstr "Vídeo Desconocido"
16875 #: modules/mux/avi.c:43
16879 #: modules/mux/dummy.c:41
16880 msgid "Dummy/Raw muxer"
16881 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16883 #: modules/mux/mp4.c:46
16884 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16885 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16887 #: modules/mux/mp4.c:48
16889 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16890 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16893 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16894 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16897 #: modules/mux/mp4.c:58
16898 msgid "MP4/MOV muxer"
16899 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16902 msgid "DTS delay (ms)"
16903 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16907 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16908 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16909 "inside the client decoder."
16911 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16912 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16913 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16914 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16917 msgid "PES maximum size"
16918 msgstr "Máximo tamaño PES"
16920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16921 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16922 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16930 msgstr "PID de vídeo"
16932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16934 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16937 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16942 msgstr "PID de audio"
16944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16945 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16946 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16950 msgstr "PID de SPU"
16952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16953 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16954 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16961 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16962 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16969 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16970 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16977 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16978 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16981 msgid "PMT Program numbers"
16982 msgstr "nºs de Programa PMT"
16984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16986 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16989 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16990 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16993 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16994 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16998 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17001 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17002 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17005 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17006 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
17008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17010 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17013 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17014 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17017 msgid "Set PID to ID of ES"
17018 msgstr "Indica PID a ID de ES"
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17022 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17023 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17025 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
17026 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17029 msgid "Data alignment"
17030 msgstr "Alineación de datos"
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17034 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17035 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17037 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
17038 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
17040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17041 msgid "Shaping delay (ms)"
17042 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17046 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17047 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17048 "especially for reference frames."
17050 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
17051 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
17052 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
17054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17055 msgid "Use keyframes"
17056 msgstr "Usar fotogramas clave"
17058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17060 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17061 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17062 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17063 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17064 "the biggest frames in the stream."
17066 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
17067 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
17068 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
17069 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
17070 "normalmente los más grandes del volcado."
17072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17073 msgid "PCR delay (ms)"
17074 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
17076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17078 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17079 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17081 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
17082 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
17083 "defecto es 70ms)."
17085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17086 msgid "Minimum B (deprecated)"
17087 msgstr "B mínimo (depreciado)"
17089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17090 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17091 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
17093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17094 msgid "Maximum B (deprecated)"
17095 msgstr "B máximo (depreciado)"
17097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17099 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17100 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17101 "inside the client decoder."
17103 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
17104 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17105 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
17106 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17109 msgid "Crypt audio"
17110 msgstr "Encriptar audio"
17112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17113 msgid "Crypt audio using CSA"
17114 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
17116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17117 msgid "Crypt video"
17118 msgstr "Encriptar vídeo"
17120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17121 msgid "Crypt video using CSA"
17122 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
17124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17130 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17132 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
17133 "bytes hexadecimales)."
17135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17137 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
17139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17142 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17143 "header from the value before encrypting."
17145 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
17146 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
17148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17149 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17150 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
17152 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17153 msgid "Multipart separator string"
17154 msgstr "Cadena separadora multiparte"
17156 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17158 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17159 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17161 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
17162 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
17164 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17165 msgid "Multipart JPEG muxer"
17166 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
17168 #: modules/mux/ogg.c:49
17169 msgid "Ogg/OGM muxer"
17170 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
17172 #: modules/mux/wav.c:42
17174 msgstr "Demuxor WAV"
17176 #: modules/packetizer/copy.c:43
17177 msgid "Copy packetizer"
17178 msgstr "Copiar empaquetador"
17180 #: modules/packetizer/h264.c:49
17181 msgid "H.264 video packetizer"
17182 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17184 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17185 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17186 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17188 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17189 msgid "MPEG4 video packetizer"
17190 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17193 msgid "Sync on Intra Frame"
17194 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
17196 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17198 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17199 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17201 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
17202 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
17203 "Intra Fotograma hallado."
17205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17206 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17207 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17209 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17211 msgid "VC-1 packetizer"
17212 msgstr "Copiar empaquetador"
17214 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17215 msgid "Bonjour services"
17216 msgstr "Servicios Bonjour"
17218 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17219 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17223 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17225 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17229 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17230 msgid "Podcast URLs list"
17231 msgstr "lista de URLs Podcast"
17233 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17234 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17235 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
17237 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17242 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17243 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17247 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17248 msgid "SAP multicast address"
17249 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
17251 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17253 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17254 "However, you can specify a specific address."
17256 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
17257 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
17259 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17263 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17265 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17266 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17272 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17273 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17274 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17276 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17277 msgid "IPv6 SAP scope"
17278 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
17280 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17282 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17283 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
17285 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17286 msgid "SAP timeout (seconds)"
17287 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
17289 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17291 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17293 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
17295 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17296 msgid "Try to parse the announce"
17297 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
17299 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17302 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17303 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17305 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
17306 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
17308 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17309 msgid "SAP Strict mode"
17310 msgstr "Modo estricto de SAP"
17312 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17315 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17317 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
17319 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17320 msgid "Use SAP cache"
17321 msgstr "Usar caché de SAP"
17323 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17326 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17327 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17329 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17330 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17331 "correspondientes a volcados de legado."
17333 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17336 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17339 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
17340 "través de auncios SAP."
17342 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17343 msgid "SAP Announcements"
17344 msgstr "Anuncios SAP"
17346 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17348 msgid "SDP Descriptions parser"
17349 msgstr "Archivo de descripción"
17351 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17353 msgid "SAP sessions"
17356 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17360 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17362 msgstr "Herramienta"
17364 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17368 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17369 msgid "Shoutcast radio listings"
17370 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17372 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17373 msgid "Shoutcast TV listings"
17374 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
17376 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17377 msgid "Shoutcast TV"
17378 msgstr "TV Shoutcast"
17380 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17381 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17382 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17384 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17385 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17386 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17388 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17391 msgstr "Automático"
17393 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17395 msgid "Automatically add/delete input streams"
17396 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17398 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17400 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17401 "this stream later."
17403 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
17404 "\"hallar\" este volcado más tarde."
17406 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17408 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17409 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17410 "need to raise caching values."
17412 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
17413 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
17414 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
17416 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17418 msgstr "Compensación de ID"
17420 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17422 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17423 "IDs bridge_in will register."
17425 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17426 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17428 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17432 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17433 msgid "Bridge stream output"
17434 msgstr "Salida de volcado puente"
17436 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17439 msgstr "Bridge out"
17441 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17446 #: modules/stream_out/description.c:49
17447 msgid "Description stream output"
17448 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17450 #: modules/stream_out/display.c:39
17451 msgid "Enable/disable audio rendering."
17452 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17454 #: modules/stream_out/display.c:41
17455 msgid "Enable/disable video rendering."
17456 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17458 #: modules/stream_out/display.c:43
17459 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17460 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17462 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17466 #: modules/stream_out/display.c:52
17467 msgid "Display stream output"
17468 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17470 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17471 msgid "Duplicate stream output"
17472 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17474 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17475 msgid "Output access method"
17476 msgstr "Método de acceso de salida"
17478 #: modules/stream_out/es.c:40
17479 msgid "This is the default output access method that will be used."
17480 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17482 #: modules/stream_out/es.c:42
17483 msgid "Audio output access method"
17484 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17486 #: modules/stream_out/es.c:44
17487 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17488 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17490 #: modules/stream_out/es.c:45
17491 msgid "Video output access method"
17492 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17494 #: modules/stream_out/es.c:47
17495 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17496 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17498 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17499 msgid "Output muxer"
17500 msgstr "Muxor de salida"
17502 #: modules/stream_out/es.c:51
17503 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17504 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
17506 #: modules/stream_out/es.c:52
17507 msgid "Audio output muxer"
17508 msgstr "Muxor de salida de audio"
17510 #: modules/stream_out/es.c:54
17511 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17512 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
17514 #: modules/stream_out/es.c:55
17515 msgid "Video output muxer"
17516 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17518 #: modules/stream_out/es.c:57
17519 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17520 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
17522 #: modules/stream_out/es.c:59
17524 msgstr "URL de salida"
17526 #: modules/stream_out/es.c:61
17527 msgid "This is the default output URI."
17528 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
17530 #: modules/stream_out/es.c:62
17531 msgid "Audio output URL"
17532 msgstr "URL de salida de audio"
17534 #: modules/stream_out/es.c:64
17535 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17536 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
17538 #: modules/stream_out/es.c:65
17539 msgid "Video output URL"
17540 msgstr "URL de salida de vídeo"
17542 #: modules/stream_out/es.c:67
17543 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17544 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
17546 #: modules/stream_out/es.c:76
17547 msgid "Elementary stream output"
17548 msgstr "Salida de volcado elemental"
17550 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17552 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17555 #: modules/stream_out/gather.c:40
17556 msgid "Gathering stream output"
17557 msgstr "Obtener salida de volcado"
17559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17561 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17564 msgid "Sample aspect ratio"
17565 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17569 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17572 msgid "Video filter"
17573 msgstr "Filtro de vídeo"
17575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17577 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17578 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
17580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17582 msgid "Image chroma"
17583 msgstr "Formato de imagen"
17585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17587 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17588 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17592 msgid "Mosaic bridge"
17593 msgstr "Puente de mosaico"
17595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17596 msgid "Mosaic bridge stream output"
17597 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17599 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17600 msgid "This is the output URL that will be used."
17601 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17603 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17607 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17609 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17610 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17611 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17612 "SDP to be announced via SAP."
17614 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
17615 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
17616 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
17619 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17623 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17625 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17626 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17628 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17629 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17631 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17632 msgid "Session name"
17633 msgstr "Nombre de sesión"
17635 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17637 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17640 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17643 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17644 msgid "Session description"
17645 msgstr "Descripción de sesión"
17647 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17649 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17650 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17652 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17653 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17655 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17656 msgid "Session URL"
17657 msgstr "URL de sesión"
17659 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17661 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17662 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17663 "(Session Descriptor)."
17665 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17666 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17667 "(Descriptor de Sesión)."
17669 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17670 msgid "Session email"
17671 msgstr "Correo de sesión"
17673 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17675 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17676 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17678 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17679 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17681 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17682 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17683 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17685 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17687 msgstr "Puerto de audio"
17689 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17691 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17693 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17695 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17697 msgstr "Puerto de vídeo"
17699 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17701 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17703 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17705 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17708 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17709 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17712 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17713 "enviados por el volcado de salida."
17715 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17719 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17720 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17721 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17723 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17724 msgid "RTP stream output"
17725 msgstr "Salida de volcado RTP"
17727 #: modules/stream_out/standard.c:42
17729 msgid "Output method to use for the stream."
17730 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17732 #: modules/stream_out/standard.c:45
17734 msgid "Muxer to use for the stream."
17735 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
17737 #: modules/stream_out/standard.c:46
17738 msgid "Output destination"
17739 msgstr "Destino de salida"
17741 #: modules/stream_out/standard.c:48
17743 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17744 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17746 #: modules/stream_out/standard.c:51
17748 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17749 "you choose to use SAP."
17751 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17754 #: modules/stream_out/standard.c:54
17755 msgid "Session groupname"
17756 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17758 #: modules/stream_out/standard.c:56
17760 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17761 "if you choose to use SAP."
17763 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17766 #: modules/stream_out/standard.c:59
17768 msgid "Session descriptipn"
17769 msgstr "Descripción de sesión"
17771 #: modules/stream_out/standard.c:61
17774 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17775 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17777 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17778 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17780 #: modules/stream_out/standard.c:72
17782 msgid "Session phone number"
17783 msgstr "Nombre de sesión"
17785 #: modules/stream_out/standard.c:74
17788 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17789 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17791 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17792 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17794 #: modules/stream_out/standard.c:78
17795 msgid "SAP announcing"
17796 msgstr "Anuncio de SAP"
17798 #: modules/stream_out/standard.c:79
17799 msgid "Announce this session with SAP."
17800 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17802 #: modules/stream_out/standard.c:87
17806 #: modules/stream_out/standard.c:88
17807 msgid "Standard stream output"
17808 msgstr "Salida de volcado estándar"
17810 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17814 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17815 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17816 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17822 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17823 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17824 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17827 msgid "Aspect ratio"
17828 msgstr "Proporción de Aspecto"
17830 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17831 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17832 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17835 msgid "Command UDP port"
17836 msgstr "Mandar puerto UDP"
17838 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17839 msgid "UDP port to listen to for commands."
17840 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17846 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17847 msgid "Initial command to execute."
17848 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17852 msgstr "Tamaño GOP"
17854 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17855 msgid "Number of P frames between two I frames."
17856 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17859 msgid "Quantizer scale"
17860 msgstr "Escala de quantizador"
17862 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17863 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17864 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17868 msgstr "Silenciar audio"
17870 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17871 msgid "Mute audio when command is not 0."
17872 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17874 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17875 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17876 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17879 msgid "Video encoder"
17880 msgstr "Codificador de vídeo"
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17884 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17887 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17890 msgid "Destination video codec"
17891 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17894 msgid "This is the video codec that will be used."
17895 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17898 msgid "Video bitrate"
17899 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17902 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17903 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17906 msgid "Video scaling"
17907 msgstr "Escalado de vídeo"
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17910 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17912 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17915 msgid "Video frame-rate"
17916 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17919 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17920 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17923 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17924 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17927 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17928 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17931 msgid "Maximum video width"
17932 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17935 msgid "Maximum output video width."
17936 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17938 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17939 msgid "Maximum video height"
17940 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17943 msgid "Maximum output video height."
17944 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17948 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17949 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17951 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17952 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17954 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17955 msgid "Video crop (top)"
17956 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17958 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17959 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17960 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17962 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17963 msgid "Video crop (left)"
17964 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17967 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17968 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17970 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17971 msgid "Video crop (bottom)"
17972 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17975 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17976 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17979 msgid "Video crop (right)"
17980 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17983 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17984 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17986 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17987 msgid "Video padding (top)"
17988 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17990 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17991 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17992 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17994 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17995 msgid "Video padding (left)"
17996 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17998 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17999 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18000 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18003 msgid "Video padding (bottom)"
18004 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18007 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18008 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
18010 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18011 msgid "Video padding (right)"
18012 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
18014 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18015 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18016 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
18018 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18019 msgid "Video canvas width"
18020 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
18022 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18023 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18025 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
18028 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18029 msgid "Video canvas height"
18030 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
18032 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18033 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18035 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
18038 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18039 msgid "Video canvas aspect ratio"
18040 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
18042 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18045 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18048 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
18051 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18052 msgid "Audio encoder"
18053 msgstr "Codificador de audio"
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18057 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18060 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18063 msgid "Destination audio codec"
18064 msgstr "Códec de audio de destino"
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18067 msgid "This is the audio codec that will be used."
18068 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18071 msgid "Audio bitrate"
18072 msgstr "Tasa de bits de audio"
18074 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18075 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18076 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
18078 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18079 msgid "Audio sample rate"
18080 msgstr "Tasa de muestra de audio"
18082 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18084 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18086 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18090 msgid "Audio channels"
18091 msgstr "Canales de audio"
18093 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18094 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18095 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18099 msgid "Audio filter"
18100 msgstr "Filtros de audio"
18102 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18105 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18106 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18108 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18109 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18111 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18112 msgid "Subtitles encoder"
18113 msgstr "Codificador de subtítulos"
18115 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18117 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18120 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
18123 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18124 msgid "Destination subtitles codec"
18125 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
18127 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18128 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18129 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
18131 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18133 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18134 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18135 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18136 "of subpicture modules"
18138 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
18139 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
18140 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
18141 "lista de módulos de sub-imágenes"
18143 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18147 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18149 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18151 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
18154 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18155 msgid "Number of threads"
18156 msgstr "Número de hilos"
18158 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18159 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18160 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
18162 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18163 msgid "High priority"
18164 msgstr "Alta prioridad"
18166 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18168 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18170 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
18173 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18174 msgid "Synchronise on audio track"
18175 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18177 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18179 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18180 "on the audio track."
18182 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
18183 "pista de vídeo con la de audio."
18185 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18187 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18190 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
18191 "la tasa de codificación."
18193 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18194 msgid "Transcode stream output"
18195 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
18197 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18198 msgid "Overlays/Subtitles"
18199 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18203 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18204 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
18206 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18207 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18208 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18210 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18211 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18212 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18214 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18215 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18216 msgid "Conversions from "
18217 msgstr "Conversiones desde "
18219 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18220 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18221 msgid "MMX conversions from "
18222 msgstr "Conversiones MMX desde "
18224 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18225 msgid "AltiVec conversions from "
18226 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
18228 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18229 msgid "Brightness threshold"
18230 msgstr "Umbral de brillo"
18232 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18234 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18235 "threshold value will be the brighness defined below."
18237 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
18238 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
18240 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18241 msgid "Image contrast (0-2)"
18242 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
18244 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18245 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18246 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18248 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18249 msgid "Image hue (0-360)"
18250 msgstr "Color de imagen (0-360)"
18252 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18253 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18254 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
18256 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18257 msgid "Image saturation (0-3)"
18258 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
18260 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18261 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18262 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
18264 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18265 msgid "Image brightness (0-2)"
18266 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
18268 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18269 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18270 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18272 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18273 msgid "Image gamma (0-10)"
18274 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
18276 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18277 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18278 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
18280 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18281 msgid "Image properties filter"
18282 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
18284 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18285 msgid "Image adjust"
18286 msgstr "Ajuste de imagen"
18288 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18289 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18292 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18294 msgid "Transparency mask"
18295 msgstr "Transparencia"
18297 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18298 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18301 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18303 msgid "Alpha mask video filter"
18304 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18306 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18310 #: modules/video_filter/blend.c:95
18311 msgid "Video pictures blending"
18312 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
18314 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18317 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18318 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18319 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18322 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18323 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18324 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18325 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18328 msgid "Bluescreen U value"
18329 msgstr "Valor U bluescreen"
18331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18333 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18334 "Defaults to 120 for blue."
18336 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18337 "255. Por defecto a 120 para azul."
18339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18340 msgid "Bluescreen V value"
18341 msgstr "Valor V bluescreen"
18343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18345 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18346 "Defaults to 90 for blue."
18348 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18349 "255. Por defecto a 90 para azul."
18351 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18352 msgid "Bluescreen U tolerance"
18353 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18357 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18358 "value between 10 and 20 seems sensible."
18360 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18361 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18363 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18364 msgid "Bluescreen V tolerance"
18365 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18369 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18370 "value between 10 and 20 seems sensible."
18372 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18373 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18377 msgid "Bluescreen video filter"
18378 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18380 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18382 msgstr "Pantalla azul"
18384 #: modules/video_filter/clone.c:55
18385 msgid "Number of clones"
18386 msgstr "Número de clones"
18388 #: modules/video_filter/clone.c:56
18389 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18390 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
18392 #: modules/video_filter/clone.c:59
18393 msgid "Video output modules"
18394 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
18396 #: modules/video_filter/clone.c:60
18398 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18399 "separated list of modules."
18401 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
18402 "lista de módulos separados por comas."
18404 #: modules/video_filter/clone.c:66
18405 msgid "Clone video filter"
18406 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18408 #: modules/video_filter/clone.c:68
18412 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18415 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18416 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18417 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18418 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18420 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18421 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18422 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18423 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18425 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18427 msgid "Color threshold filter"
18428 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18430 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18432 msgid "Color threshold"
18433 msgstr "Umbral de movimiento"
18435 #: modules/video_filter/crop.c:70
18436 msgid "Crop geometry (pixels)"
18437 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18439 #: modules/video_filter/crop.c:71
18441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18442 "<left offset> + <top offset>."
18444 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18445 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18447 #: modules/video_filter/crop.c:73
18448 msgid "Automatic cropping"
18449 msgstr "Recorte automático"
18451 #: modules/video_filter/crop.c:74
18453 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18454 msgstr "Recorte de borde negro automático."
18456 #: modules/video_filter/crop.c:77
18457 msgid "Ratio max (x 1000)"
18460 #: modules/video_filter/crop.c:78
18462 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18463 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18467 #: modules/video_filter/crop.c:80
18469 msgid "Manual ratio"
18470 msgstr "Saturación"
18472 #: modules/video_filter/crop.c:81
18473 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18476 #: modules/video_filter/crop.c:83
18478 msgid "Number of images for change"
18479 msgstr "Nº de canales de salida"
18481 #: modules/video_filter/crop.c:84
18483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18488 #: modules/video_filter/crop.c:86
18490 msgid "Number of lines for change"
18491 msgstr "Nº de canales de salida"
18493 #: modules/video_filter/crop.c:87
18495 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18496 "that ratio changed and trigger recrop."
18499 #: modules/video_filter/crop.c:89
18501 msgid "Number of non black pixels "
18502 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18504 #: modules/video_filter/crop.c:90
18506 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18509 #: modules/video_filter/crop.c:93
18510 msgid "Skip percentage (%)"
18513 #: modules/video_filter/crop.c:94
18515 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18516 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18519 #: modules/video_filter/crop.c:96
18521 msgid "Luminance threshold "
18522 msgstr "Umbral de movimiento"
18524 #: modules/video_filter/crop.c:97
18525 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18528 #: modules/video_filter/crop.c:101
18529 msgid "Crop video filter"
18530 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18532 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18534 msgid "Cropping failed"
18535 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18537 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18539 msgid "VLC could not open the video output module."
18540 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18543 msgid "Deinterlace mode"
18544 msgstr "Modo desentrelazado"
18546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18547 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18548 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
18550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18551 msgid "Streaming deinterlace mode"
18552 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
18554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18555 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18556 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18559 msgid "Deinterlacing video filter"
18560 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18562 #: modules/video_filter/erase.c:51
18565 msgstr "Ajuste de imagen"
18567 #: modules/video_filter/erase.c:52
18568 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18571 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18573 msgid "X coordinate"
18574 msgstr "Coodenada X"
18576 #: modules/video_filter/erase.c:55
18578 msgid "X coordinate of the mask."
18579 msgstr "Coordenada X del logo"
18581 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18583 msgid "Y coordinate"
18584 msgstr "Coodenada Y"
18586 #: modules/video_filter/erase.c:57
18588 msgid "Y coordinate of the mask."
18589 msgstr "Coordenada Y del logo"
18591 #: modules/video_filter/erase.c:62
18593 msgid "Erase video filter"
18594 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18596 #: modules/video_filter/erase.c:63
18599 msgstr "Preanalizar"
18601 #: modules/video_filter/extract.c:58
18602 msgid "RGB component to extract"
18605 #: modules/video_filter/extract.c:59
18606 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18609 #: modules/video_filter/extract.c:69
18611 msgid "Extract RGB component video filter"
18612 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18614 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18616 msgid "video-filter-event"
18617 msgstr "Filtro de vídeo"
18619 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18620 msgid "Gaussian's std deviation"
18623 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18625 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18626 "to 3*sigma away in any direction."
18629 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18631 msgid "Gaussian blur video filter"
18632 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18634 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18636 msgid "Gaussian Blur"
18639 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18640 msgid "Distort mode"
18641 msgstr "Modo de distorsión"
18643 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18645 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18647 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18648 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
18650 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18651 msgid "Gradient image type"
18652 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18654 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18656 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18659 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
18660 "mantendrá los colores."
18662 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18663 msgid "Apply cartoon effect"
18664 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18666 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18667 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18668 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
18670 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18674 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18679 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18681 msgid "Gradient video filter"
18682 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18684 #: modules/video_filter/invert.c:47
18685 msgid "Invert video filter"
18686 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18688 #: modules/video_filter/invert.c:48
18689 msgid "Color inversion"
18690 msgstr "Inversión de color"
18692 #: modules/video_filter/logo.c:68
18693 msgid "Logo filenames"
18694 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18696 #: modules/video_filter/logo.c:69
18698 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18699 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18700 "simply enter its filename."
18702 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18703 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
18704 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
18706 #: modules/video_filter/logo.c:72
18707 msgid "Logo animation # of loops"
18708 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18710 #: modules/video_filter/logo.c:73
18712 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18714 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
18716 #: modules/video_filter/logo.c:75
18717 msgid "Logo individual image time in ms"
18718 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18720 #: modules/video_filter/logo.c:76
18721 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18722 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
18724 #: modules/video_filter/logo.c:79
18725 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18726 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18728 #: modules/video_filter/logo.c:82
18729 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18730 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18732 #: modules/video_filter/logo.c:84
18733 msgid "Transparency of the logo"
18734 msgstr "Transparencia del logo"
18736 #: modules/video_filter/logo.c:85
18738 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18741 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
18744 #: modules/video_filter/logo.c:87
18745 msgid "Logo position"
18746 msgstr "Posición de logo"
18748 #: modules/video_filter/logo.c:89
18750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18753 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
18754 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
18757 #: modules/video_filter/logo.c:101
18758 msgid "Logo video filter"
18759 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18761 #: modules/video_filter/logo.c:103
18762 msgid "Logo overlay"
18763 msgstr "Superposición de logo"
18765 #: modules/video_filter/logo.c:124
18766 msgid "Logo sub filter"
18767 msgstr "Sub filtro de logo"
18769 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18770 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18771 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18773 #: modules/video_filter/marq.c:82
18775 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18776 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18777 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18778 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18779 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18780 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18781 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18782 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18783 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18786 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18789 msgstr "Compensación X"
18791 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18793 msgid "X offset, from the left screen edge."
18794 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18796 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18799 msgstr "Compensación Y"
18801 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18803 msgid "Y offset, down from the top."
18804 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18806 #: modules/video_filter/marq.c:101
18808 msgstr "Tiempo de espera"
18810 #: modules/video_filter/marq.c:102
18812 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18813 "(remains forever)."
18815 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18816 "(se queda siempre)."
18818 #: modules/video_filter/marq.c:106
18820 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18823 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18824 "255 = totalmente opaco."
18826 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18827 msgid "Font size, pixels"
18828 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18830 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18831 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18833 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18836 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18838 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18839 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18840 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18841 "(red + green), #FFFFFF = white"
18843 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18844 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18845 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18846 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18848 #: modules/video_filter/marq.c:118
18849 msgid "Marquee position"
18850 msgstr "Posición de marquesina"
18852 #: modules/video_filter/marq.c:120
18854 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18858 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18859 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18860 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18862 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18864 msgstr "Miscelánea"
18866 #: modules/video_filter/marq.c:163
18868 msgid "Marquee display"
18869 msgstr "Marquesina a mostrar"
18871 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18872 msgid "Transparency"
18873 msgstr "Transparencia"
18875 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18877 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18878 "opaque (default)."
18880 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18881 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18883 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18884 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18885 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18887 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18888 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18889 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18891 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18892 msgid "Top left corner X coordinate"
18893 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18895 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18896 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18897 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18900 msgid "Top left corner Y coordinate"
18901 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18904 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18905 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18907 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18908 msgid "Border width"
18909 msgstr "Anchura del borde"
18911 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18912 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18913 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18915 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18916 msgid "Border height"
18917 msgstr "Altura del borde"
18919 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18920 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18921 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18923 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18924 msgid "Mosaic alignment"
18925 msgstr "Alineación de mosaico"
18927 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18929 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18930 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18933 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18934 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18935 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18938 msgid "Positioning method"
18939 msgstr "Método de posicionamiento"
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18944 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18945 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18946 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18948 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18949 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18952 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18953 #: modules/video_filter/wall.c:57
18954 msgid "Number of rows"
18955 msgstr "Número de filas"
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18960 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18963 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18964 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18966 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18967 #: modules/video_filter/wall.c:53
18968 msgid "Number of columns"
18969 msgstr "Número de columnas"
18971 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18973 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18974 "set to \"fixed\"."
18976 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18977 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18979 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18980 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18982 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18984 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18985 msgid "Keep original size"
18986 msgstr "Mantener tamaño original"
18988 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18989 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18990 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18992 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18993 msgid "Elements order"
18994 msgstr "Orden de elementos"
18996 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18998 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18999 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19002 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
19003 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
19004 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
19006 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19008 msgid "Offsets in order"
19009 msgstr "Orden de elementos"
19011 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19013 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19014 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19015 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19018 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19021 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19022 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19025 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
19026 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
19027 "aumentar caché de archivos y otros."
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19033 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19036 msgstr "Compensación X"
19038 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19039 msgid "Mosaic video sub filter"
19040 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
19042 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19046 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19047 msgid "Blur factor (1-127)"
19048 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19050 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19051 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19052 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
19054 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19055 msgid "Motion blur"
19056 msgstr "Nublado de movimiento"
19058 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19059 msgid "Motion blur filter"
19060 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
19062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19063 msgid "Motion detect video filter"
19064 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
19066 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19068 msgid "Motion Detect"
19069 msgstr "Detectar movimiento"
19071 #: modules/video_filter/noise.c:49
19073 msgid "Noise video filter"
19074 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19076 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19077 msgid "OpenCV face detection example filter"
19080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19082 msgid "OpenCV example"
19083 msgstr "Abre un archivo"
19085 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19086 msgid "Haar cascade filename"
19089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19090 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19095 msgid "Use input chroma unaltered"
19096 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
19098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19099 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19108 msgid "Don't display any video"
19109 msgstr "No mostrar más errores"
19111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19113 msgid "Display the input video"
19114 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
19116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19118 msgid "Display the processed video"
19119 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
19121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19122 msgid "Show only errors"
19125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19126 msgid "Show errors and warnings"
19129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19130 msgid "Show everything including debug messages"
19133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19135 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19136 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
19138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19145 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19146 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19150 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19156 msgid "OpenCV filter chroma"
19157 msgstr "Abrir archivo"
19159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19161 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19166 msgid "Wrapper filter output"
19167 msgstr "Usar salida float32"
19169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19170 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19174 msgid "Wrapper filter verbosity"
19177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19178 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19182 msgid "OpenCV internal filter name"
19185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19186 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19190 msgid "Configuration file"
19191 msgstr "Archivo de configuración"
19193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19195 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19196 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
19198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19199 msgid "Path to OSD menu images"
19200 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
19202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19204 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19205 "configuration file."
19207 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
19208 "de configuración OSD."
19210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19211 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19212 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
19214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19215 msgid "Menu position"
19216 msgstr "Posición de menú"
19218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19220 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19221 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19224 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19225 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
19226 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19229 msgid "Menu timeout"
19230 msgstr "Tiempo de espera de menú"
19232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19234 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19235 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19238 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
19239 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
19240 "menos el tiempo especificado."
19242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19243 msgid "Menu update interval"
19244 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
19246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19248 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19249 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19250 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19251 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19253 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
19254 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
19255 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
19256 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
19258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19259 msgid "On Screen Display menu"
19260 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
19262 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19265 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19266 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19268 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19270 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19271 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19273 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19274 msgid "Active windows"
19275 msgstr "Ventanas activas"
19277 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19279 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19280 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19282 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19283 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19286 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19291 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19292 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19297 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19298 "misalignment due to autoratio control)"
19301 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19302 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19305 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19306 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19309 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19310 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19313 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19314 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19317 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19319 msgid "Attenuation"
19320 msgstr "Saturación"
19322 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19324 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19325 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19328 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19329 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19332 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19336 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19337 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19341 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19344 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19345 msgid "Attenuation, end (in %)"
19348 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19352 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19353 msgid "middle position (in %)"
19356 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19358 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19362 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19363 msgid "Gamma (Red) correction"
19366 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19368 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19371 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19372 msgid "Gamma (Green) correction"
19375 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19381 msgid "Gamma (Blue) correction"
19384 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19386 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19389 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19390 msgid "Black Crush for Red"
19393 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19397 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19398 msgid "Black Crush for Green"
19401 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19405 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19406 msgid "Black Crush for Blue"
19409 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19410 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19413 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19414 msgid "White Crush for Red"
19417 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19421 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19422 msgid "White Crush for Green"
19425 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19430 msgid "White Crush for Blue"
19433 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19434 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19437 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19438 msgid "Black Level for Red"
19441 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19442 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19445 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19446 msgid "Black Level for Green"
19449 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19450 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19453 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19454 msgid "Black Level for Blue"
19457 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19458 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19461 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19462 msgid "White Level for Red"
19465 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19466 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19469 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19470 msgid "White Level for Green"
19473 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19474 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19477 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19478 msgid "White Level for Blue"
19481 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19482 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19485 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19487 msgid "Xinerama option"
19488 msgstr "Opciones de optimización"
19490 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19491 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19494 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19496 msgid "Psychedelic video filter"
19497 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19499 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19501 msgid "Number of puzzle rows"
19502 msgstr "Número de filas"
19504 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19506 msgid "Number of puzzle columns"
19507 msgstr "Número de columnas"
19509 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19510 msgid "Make one tile a black slot"
19513 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19515 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19518 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19520 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19521 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19523 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19525 msgid "Ripple video filter"
19526 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19528 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19529 msgid "Angle in degrees"
19532 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19533 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19536 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19538 msgid "Rotate video filter"
19539 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19541 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19544 msgstr "Tasa de Bits"
19546 #: modules/video_filter/rss.c:122
19548 msgstr "URLs de introducción"
19550 #: modules/video_filter/rss.c:123
19552 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19553 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
19555 #: modules/video_filter/rss.c:124
19557 msgid "Speed of feeds"
19558 msgstr "Velocidad de feeds"
19560 #: modules/video_filter/rss.c:125
19562 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19563 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
19565 #: modules/video_filter/rss.c:126
19567 msgstr "Longitud máx"
19569 #: modules/video_filter/rss.c:127
19570 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19571 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
19573 #: modules/video_filter/rss.c:129
19574 msgid "Refresh time"
19575 msgstr "Tiempo de refresco"
19577 #: modules/video_filter/rss.c:130
19579 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19580 "feeds are never updated."
19582 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
19583 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
19585 #: modules/video_filter/rss.c:132
19587 msgid "Feed images"
19588 msgstr "Imágenes feed"
19590 #: modules/video_filter/rss.c:133
19591 msgid "Display feed images if available."
19592 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
19594 #: modules/video_filter/rss.c:140
19596 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19599 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19600 "255 = totalmente opaco."
19602 #: modules/video_filter/rss.c:153
19603 msgid "Text position"
19604 msgstr "Posición del texto"
19606 #: modules/video_filter/rss.c:155
19608 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19609 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19612 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19613 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
19614 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19616 #: modules/video_filter/rss.c:159
19618 msgid "Title display mode"
19619 msgstr "pantalla X11"
19621 #: modules/video_filter/rss.c:160
19623 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19624 "images are enabled, 1 otherwise."
19627 #: modules/video_filter/rss.c:175
19631 #: modules/video_filter/rss.c:175
19633 msgid "Always visible"
19634 msgstr "Siempre fijo"
19636 #: modules/video_filter/rss.c:175
19637 msgid "Scroll with feed"
19640 #: modules/video_filter/rss.c:215
19642 msgid "RSS and Atom feed display"
19643 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
19645 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19646 msgid "RV32 conversion filter"
19647 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19649 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19650 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19653 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19655 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19656 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19658 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19659 msgid "Augment contrast between contours."
19662 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19664 msgid "Sharpen video filter"
19665 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19667 #: modules/video_filter/transform.c:57
19668 msgid "Transform type"
19669 msgstr "Tipo de transformación"
19671 #: modules/video_filter/transform.c:58
19672 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19673 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19675 #: modules/video_filter/transform.c:61
19676 msgid "Rotate by 90 degrees"
19677 msgstr "Rotar 90 grados"
19679 #: modules/video_filter/transform.c:62
19680 msgid "Rotate by 180 degrees"
19681 msgstr "Rotar 180 grados"
19683 #: modules/video_filter/transform.c:62
19684 msgid "Rotate by 270 degrees"
19685 msgstr "Rotar 270 grados"
19687 #: modules/video_filter/transform.c:63
19688 msgid "Flip horizontally"
19689 msgstr "Voltear horizontalmente"
19691 #: modules/video_filter/transform.c:63
19692 msgid "Flip vertically"
19693 msgstr "Voltear verticalmente"
19695 #: modules/video_filter/transform.c:68
19696 msgid "Video transformation filter"
19697 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19699 #: modules/video_filter/wall.c:54
19700 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19701 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19703 #: modules/video_filter/wall.c:58
19704 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19705 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19707 #: modules/video_filter/wall.c:62
19708 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19709 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19711 #: modules/video_filter/wall.c:65
19712 msgid "Element aspect ratio"
19713 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19715 #: modules/video_filter/wall.c:66
19716 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19717 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
19719 #: modules/video_filter/wall.c:72
19720 msgid "Wall video filter"
19721 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19723 #: modules/video_filter/wall.c:73
19725 msgstr "Pared de imagen"
19727 #: modules/video_filter/wave.c:50
19729 msgid "Wave video filter"
19730 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19732 #: modules/video_output/aa.c:55
19734 msgstr "Arte ASCII"
19736 #: modules/video_output/aa.c:58
19737 msgid "ASCII-art video output"
19738 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19740 #: modules/video_output/caca.c:81
19741 msgid "Color ASCII art video output"
19742 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19744 #: modules/video_output/directfb.c:69
19745 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19746 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19748 #: modules/video_output/fb.c:67
19749 msgid "Framebuffer device"
19750 msgstr "Aparato framebuffer"
19752 #: modules/video_output/fb.c:69
19754 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19756 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19757 "(normalmente /dev/fb0)."
19759 #: modules/video_output/fb.c:77
19761 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19762 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19764 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19765 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19766 msgid "X11 display"
19767 msgstr "pantalla X11"
19769 #: modules/video_output/ggi.c:58
19771 "X11 hardware display to use.\n"
19772 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19774 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19775 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19777 #: modules/video_output/glide.c:64
19778 msgid "3dfx Glide video output"
19779 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19781 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19782 msgid "HD1000 video output"
19783 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19785 #: modules/video_output/image.c:49
19786 msgid "Image format"
19787 msgstr "Formato de imagen"
19789 #: modules/video_output/image.c:50
19790 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19791 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19793 #: modules/video_output/image.c:52
19794 msgid "Image width"
19795 msgstr "Ancho de imagen"
19797 #: modules/video_output/image.c:53
19799 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19802 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19803 "características del vídeo."
19805 #: modules/video_output/image.c:57
19806 msgid "Image height"
19807 msgstr "Altura de imagen"
19809 #: modules/video_output/image.c:58
19811 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19812 "video characteristics."
19814 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19815 "características del vídeo."
19817 #: modules/video_output/image.c:62
19818 msgid "Recording ratio"
19819 msgstr "Tasa de grabación"
19821 #: modules/video_output/image.c:63
19823 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19824 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19826 #: modules/video_output/image.c:66
19827 msgid "Filename prefix"
19828 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19830 #: modules/video_output/image.c:67
19832 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19833 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19835 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19836 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19838 #: modules/video_output/image.c:71
19839 msgid "Always write to the same file"
19840 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19842 #: modules/video_output/image.c:72
19844 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19845 "this case, the number is not appended to the filename."
19847 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19848 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19850 #: modules/video_output/image.c:83
19851 msgid "Image video output"
19852 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19854 #: modules/video_output/mga.c:59
19855 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19856 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19858 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19860 msgid "DirectX 3D video output"
19861 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19863 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19864 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19865 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19867 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19869 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19870 "doesn't have any effect when using overlays."
19872 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19873 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19875 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19876 msgid "Use video buffers in system memory"
19877 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19879 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19881 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19882 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19883 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19884 "doesn't have any effect when using overlays."
19886 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19887 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19888 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19889 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19891 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19892 msgid "Use triple buffering for overlays"
19893 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19895 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19897 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19898 "better video quality (no flickering)."
19900 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19901 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19903 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19904 msgid "Name of desired display device"
19905 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19907 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19909 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19910 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19911 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19913 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19914 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19915 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19917 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19918 msgid "Enable wallpaper mode "
19919 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19921 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19923 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19924 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19925 "desktop must not already have a wallpaper."
19927 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19928 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19932 msgid "DirectX video output"
19933 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19937 msgstr "Fondo de escritorio"
19939 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19940 msgid "OpenGL video output"
19941 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19943 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19944 msgid "Windows GAPI video output"
19945 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19947 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19948 msgid "Windows GDI video output"
19949 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19951 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19955 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19956 msgid "Transparent Cube"
19957 msgstr "Cubo Transparente"
19959 #: modules/video_output/opengl.c:123
19963 #: modules/video_output/opengl.c:123
19967 #: modules/video_output/opengl.c:123
19971 #: modules/video_output/opengl.c:123
19975 #: modules/video_output/opengl.c:123
19979 #: modules/video_output/opengl.c:123
19983 #: modules/video_output/opengl.c:123
19987 #: modules/video_output/opengl.c:123
19991 #: modules/video_output/opengl.c:123
19995 #: modules/video_output/opengl.c:151
19996 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19997 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19999 #: modules/video_output/opengl.c:152
20000 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20001 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
20003 #: modules/video_output/opengl.c:153
20004 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20005 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
20007 #: modules/video_output/opengl.c:154
20008 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20009 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
20011 #: modules/video_output/opengl.c:155
20012 msgid "Point of view x-coordinate"
20013 msgstr "Punto de vista coordenada x"
20015 #: modules/video_output/opengl.c:156
20016 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20018 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20020 #: modules/video_output/opengl.c:158
20021 msgid "Point of view y-coordinate"
20022 msgstr "Punto de vista coordenada y"
20024 #: modules/video_output/opengl.c:159
20025 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20027 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20029 #: modules/video_output/opengl.c:161
20030 msgid "Point of view z-coordinate"
20031 msgstr "Punto de vista coordenada z"
20033 #: modules/video_output/opengl.c:162
20034 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20036 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20038 #: modules/video_output/opengl.c:165
20039 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20040 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
20042 #: modules/video_output/opengl.c:166
20043 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20044 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
20046 #: modules/video_output/opengl.c:168
20050 #: modules/video_output/opengl.c:170
20051 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20052 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
20054 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20055 msgid "QT Embedded display"
20056 msgstr "Pantalla QT Integrado"
20058 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20060 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20061 "the DISPLAY environment variable."
20063 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20064 "variable de ambiente DISPLAY."
20066 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20067 msgid "QT Embedded video output"
20068 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
20070 #: modules/video_output/sdl.c:101
20072 msgid "SDL chroma format"
20073 msgstr "Formato cromático XVimage"
20075 #: modules/video_output/sdl.c:103
20078 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20079 "improve performances by using the most efficient one."
20081 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20082 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20084 #: modules/video_output/sdl.c:113
20085 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20086 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
20088 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20089 msgid "Snapshot width"
20090 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
20092 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20093 msgid "Width of the snapshot image."
20094 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
20096 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20097 msgid "Snapshot height"
20098 msgstr "Alto de captura de pantalla"
20100 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20101 msgid "Height of the snapshot image."
20102 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
20104 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20108 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20110 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20112 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
20113 "caracteres, como \"RV32\")."
20115 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20116 msgid "Cache size (number of images)"
20117 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
20119 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20120 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20121 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
20123 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20124 msgid "Snapshot module"
20125 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20127 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20128 msgid "SVGAlib video output"
20129 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
20131 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20132 msgid "XVideo adaptor number"
20133 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20135 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20137 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20138 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20140 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20141 "(no deberías cambiar esto)."
20143 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20144 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20145 msgid "Alternate fullscreen method"
20146 msgstr "Alternar método pantalla completa"
20148 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20149 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20151 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20153 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20154 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20155 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20156 "show on top of the video."
20158 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
20159 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
20160 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
20161 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
20163 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
20164 "mostrarse sobre el vídeo."
20166 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20167 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20169 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20170 "DISPLAY environment variable."
20172 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20173 "variable de ambiente DISPLAY."
20175 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20176 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20177 msgid "Screen for fullscreen mode."
20178 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
20180 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20183 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20184 "1 for the second."
20186 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20187 "pantalla, 1 para la segunda."
20189 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20190 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20191 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
20193 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20194 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20195 msgid "Use shared memory"
20196 msgstr "Usar memoria compartida"
20198 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20200 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20201 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
20203 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20204 msgid "X11 video output"
20205 msgstr "Salida de vídeo X11"
20207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20209 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20210 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20212 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
20213 "(no deberías cambiar esto)."
20215 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20216 msgid "XVimage chroma format"
20217 msgstr "Formato cromático XVimage"
20219 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20221 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20222 "to improve performances by using the most efficient one."
20224 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20225 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20228 msgid "XVideo extension video output"
20229 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20231 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20233 msgid "XVMC adaptor number"
20234 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20236 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20239 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20240 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20242 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20243 "(no deberías cambiar esto)."
20245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20247 msgid "X11 display name"
20248 msgstr "pantalla X11"
20250 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20253 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20254 "the value of the DISPLAY environment variable."
20256 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20257 "variable de ambiente DISPLAY."
20259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20261 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20262 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20264 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20267 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20268 "0 for first screen, 1 for the second."
20270 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20271 "pantalla, 1 para la segunda."
20273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20274 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20275 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20279 msgid "You can choose the crop style to apply."
20280 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20284 msgid "XVMC extension video output"
20285 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20287 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20288 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20289 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
20291 #: modules/visualization/goom.c:58
20292 msgid "Goom display width"
20293 msgstr "Anchura de visualización Goom"
20295 #: modules/visualization/goom.c:59
20296 msgid "Goom display height"
20297 msgstr "Altura de visualización Goom"
20299 #: modules/visualization/goom.c:60
20301 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20302 "will be prettier but more CPU intensive)."
20304 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
20305 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
20307 #: modules/visualization/goom.c:63
20308 msgid "Goom animation speed"
20309 msgstr "Velocidad de animación Goom"
20311 #: modules/visualization/goom.c:64
20313 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20315 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
20318 #: modules/visualization/goom.c:70
20322 #: modules/visualization/goom.c:71
20323 msgid "Goom effect"
20324 msgstr "Efecto Goom"
20326 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20327 msgid "Effects list"
20328 msgstr "Lista de efectos"
20330 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20332 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20333 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20335 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
20336 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
20338 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20339 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20340 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20342 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20343 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20344 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20346 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20347 msgid "Number of bands"
20348 msgstr "Número de bandas"
20350 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20351 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20352 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
20354 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20355 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20356 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
20358 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20359 msgid "Band separator"
20360 msgstr "Separador de banda"
20362 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20363 msgid "Number of blank pixels between bands."
20364 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20366 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20367 msgid "Amplification"
20368 msgstr "Amplificación"
20370 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20371 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20372 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
20374 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20375 msgid "Enable peaks"
20376 msgstr "Habilitar picos"
20378 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20379 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20380 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
20382 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20383 msgid "Enable original graphic spectrum"
20384 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
20386 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20387 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20388 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
20390 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20391 msgid "Enable bands"
20392 msgstr "Habilitar bandas"
20394 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20395 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20396 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
20398 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20399 msgid "Enable base"
20400 msgstr "Habilitar base"
20402 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20403 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20404 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
20406 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20407 msgid "Base pixel radius"
20408 msgstr "Radio de píxel base"
20410 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20411 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20412 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
20414 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20415 msgid "Spectral sections"
20416 msgstr "Secciones espectrales"
20418 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20419 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20420 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
20422 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20423 msgid "Peak height"
20424 msgstr "Altura del pico"
20426 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20427 msgid "Total pixel height of the peak items."
20428 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
20430 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20431 msgid "Peak extra width"
20432 msgstr "Anchura extra de pico"
20434 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20435 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20436 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
20438 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20439 msgid "V-plane color"
20440 msgstr "Color plano-V"
20442 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20443 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20444 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
20446 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20447 msgid "Number of stars"
20448 msgstr "Número de estrellas"
20450 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20451 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20452 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20454 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20456 msgstr "Visualizador"
20458 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20459 msgid "Visualizer filter"
20460 msgstr "Filtro de visualizador"
20462 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20463 msgid "Spectrum analyser"
20464 msgstr "Espectrómetro"
20467 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20468 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20470 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
20471 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
20473 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20474 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
20477 #~ msgid "Sound Files"
20478 #~ msgstr "Clip de sonido"
20480 #~ msgid "Growl server"
20481 #~ msgstr "Servidor Growl"
20483 #~ msgid "Growl password"
20484 #~ msgstr "Clave Growl"
20486 #~ msgid "Growl UDP port"
20487 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
20490 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20491 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20492 #~ "relative font size. "
20494 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
20495 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
20498 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20499 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
20501 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20502 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
20504 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20505 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
20507 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20508 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
20511 #~ msgid "Halve sample rate"
20512 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20515 #~ msgid "Video monitoring filter"
20516 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
20519 #~ msgid "Video Monitor"
20520 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20523 #~ msgid "Statistics input file"
20524 #~ msgstr "Estadísticas"
20527 #~ msgid "Statistics output file"
20528 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
20530 #~ msgid "Video filters settings"
20531 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20533 #~ msgid "CDDB Artist"
20534 #~ msgstr "Artista CDDB"
20536 #~ msgid "CDDB Category"
20537 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20540 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20543 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20545 #~ msgid "CDDB Genre"
20546 #~ msgstr "Género CDDB"
20548 #~ msgid "CDDB Year"
20549 #~ msgstr "Año CDDB"
20551 #~ msgid "CDDB Title"
20552 #~ msgstr "Título CDDB"
20554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20555 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20557 #~ msgid "CD-Text Composer"
20558 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20561 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20563 #~ msgid "CD-Text Genre"
20564 #~ msgstr "Género CD-Text"
20566 #~ msgid "CD-Text Message"
20567 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20570 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20572 #~ msgid "CD-Text Performer"
20573 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20575 #~ msgid "CD-Text Title"
20576 #~ msgstr "Título CD-Text"
20578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20579 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20582 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20585 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20588 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20591 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20594 #~ msgstr "Errores"
20597 #~ msgstr "Consola"
20599 #~ msgid "By category"
20600 #~ msgstr "Por categoría"
20602 #~ msgid "Manually added"
20603 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20605 #~ msgid "All items, unsorted"
20606 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20609 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20611 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20613 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20614 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20616 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20617 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20619 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20620 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20622 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20623 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20625 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20626 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20628 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20629 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20631 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20632 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20634 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20637 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20638 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20640 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20641 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20643 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20644 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20646 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20647 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20649 #~ msgid "Corba control"
20650 #~ msgstr "Control corba"
20652 #~ msgid "Reactivity"
20653 #~ msgstr "Reactividad"
20656 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20657 #~ "appears to be a sensible value."
20659 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
20660 #~ "un valor sensible."
20662 #~ msgid "corba control module"
20663 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20665 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20666 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20668 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20669 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20671 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20672 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20674 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20675 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20677 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20678 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20680 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20681 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20683 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20684 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20686 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20687 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20689 #~ msgid "Playlist metademux"
20690 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20692 #~ msgid "Segment filename"
20693 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20695 #~ msgid "Muxing application"
20696 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20698 #~ msgid "Writing application"
20699 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20701 #~ msgid "Listeners"
20702 #~ msgstr "Oyentes"
20704 #~ msgid "Native playlist import"
20705 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20707 #~ msgid "Podcast Link"
20708 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20710 #~ msgid "Podcast Copyright"
20711 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20713 #~ msgid "Podcast Category"
20714 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20716 #~ msgid "Podcast Keywords"
20717 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20719 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20720 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20722 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20723 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20725 #~ msgid "Podcast Author"
20726 #~ msgstr "Autor Podcast"
20728 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20729 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20731 #~ msgid "Podcast Duration"
20732 #~ msgstr "Duración Podcast"
20734 #~ msgid "Podcast Type"
20735 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20737 #~ msgid "Mime type"
20738 #~ msgstr "Tipo mimo"
20741 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20744 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
20747 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20748 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20750 #~ msgid "Open Messages Window"
20751 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20754 #~ msgstr "Desechar"
20756 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20757 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
20760 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20761 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20763 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20764 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20766 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20767 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20769 #~ msgid "M3U file"
20770 #~ msgstr "Archivo M3U"
20772 #~ msgid "Sorted by Artist"
20773 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
20775 #~ msgid "Sorted by Album"
20776 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20778 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20779 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20781 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20782 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20784 #~ msgid "Playlist stress tests"
20785 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20788 #~ msgid "DAAP shares"
20789 #~ msgstr "DAAP shares"
20791 #~ msgid "DAAP access"
20792 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20794 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20795 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20797 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20798 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20800 #~ msgid "Marquee text to display."
20801 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20803 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20804 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20806 #~ msgid "History parameter"
20807 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20809 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20810 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20812 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20813 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20816 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20817 #~ "minute, %S = second)."
20819 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20820 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20822 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20823 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20825 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20826 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20829 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20830 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20831 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20833 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20834 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20835 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20837 #~ msgid "Time overlay"
20838 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20840 #~ msgid "Time display sub filter"
20841 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20843 #~ msgid "Standard Play"
20844 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20854 #~ msgid "Vertical border width"
20855 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20858 #~ msgid "Horizontal border width"
20859 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20868 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20869 #~ "from being calculated (for speed)."
20871 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20872 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20875 #~ msgid "Number of streams"
20876 #~ msgstr "Número de hilos"
20879 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20880 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20883 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20884 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20886 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20887 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20890 #~ msgid "Center-Center"
20891 #~ msgstr "Centro-Centro"
20893 #~ msgid "Left-Center"
20894 #~ msgstr "Centro-Izq"
20896 #~ msgid "Right-Center"
20897 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20899 #~ msgid "Center-Top"
20900 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20902 #~ msgid "Left-Top"
20903 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20905 #~ msgid "Right-Top"
20906 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20908 #~ msgid "Center-Bottom"
20909 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20911 #~ msgid "Left-Bottom"
20912 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20914 #~ msgid "Right-Bottom"
20915 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20917 #~ msgid "Adjust Image"
20918 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20920 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20921 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20923 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20924 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20928 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20931 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20935 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20937 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20942 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20944 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20945 #~ "controls below"
20947 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20949 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20950 #~ "controles de abajo."
20954 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20955 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20956 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20957 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20960 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20961 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20962 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20963 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20964 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20968 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20969 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20970 #~ "format, proceed to next page.)"
20972 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20973 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20974 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20976 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20977 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20980 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20981 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20983 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20984 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20987 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20990 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20991 #~ "transcodificación"
20994 #~ msgid "Check for updates..."
20995 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20998 #~ msgstr "retraso"
21003 #~ msgid "More info"
21004 #~ msgstr "Más info"
21008 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21011 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21014 #~ msgid "Control interface settings"
21015 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21018 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21019 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21021 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21022 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21024 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21025 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21027 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21028 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21031 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21032 #~ "here (x coordinate)."
21034 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21035 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21037 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21039 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21042 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21045 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21049 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21050 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21052 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21053 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21056 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21059 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21060 #~ "pantalla de vídeo."
21063 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21064 #~ "routing table."
21066 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21069 #~ msgid "Program to select"
21070 #~ msgstr "Programa a elegir"
21072 #~ msgid "Programs to select"
21073 #~ msgstr "Programas a elegir"
21075 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21076 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21078 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21079 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21082 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21085 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21086 #~ "superponer un logo."
21089 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21090 #~ "should be set in millisecond units."
21092 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21093 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21095 #~ msgid "Preferred codecs list"
21096 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21099 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21100 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21101 #~ "the other ones."
21103 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21104 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21105 #~ "antes de probar los otros."
21107 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21109 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21112 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21113 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21116 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21117 #~ "read when VLM is launched."
21119 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21120 #~ "cuando se lance VLM."
21123 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21124 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21126 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21127 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21129 #~ msgid "Interfaces"
21130 #~ msgstr "Interfaces"
21133 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21134 #~ "value should be set in milliseconds units."
21136 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21137 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21139 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21140 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21143 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21144 #~ "value should be set in millisecond units."
21146 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21147 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21149 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21150 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21152 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21153 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21156 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21157 #~ "value should be set in millisecond units."
21159 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21160 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21163 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21164 #~ "will be selected"
21166 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21167 #~ "límite se elegirá"
21170 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21171 #~ "value should be set in millisecond units."
21173 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21174 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21176 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21177 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21179 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21180 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21182 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21183 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21185 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21187 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21189 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21190 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21192 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21193 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21195 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21196 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21198 #~ msgid "Filter twice the audio"
21199 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21201 #~ msgid "Output channels number"
21202 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21204 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21205 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21207 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21208 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21210 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21211 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21214 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21215 #~ msgstr "Subimágenes"
21217 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21218 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21220 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21221 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21223 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21224 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21226 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21227 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21229 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21230 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21232 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21233 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21235 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21236 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21238 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21239 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21241 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21242 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21244 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21245 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21247 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21248 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21250 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21251 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21253 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21254 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21256 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21257 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21259 #~ msgid "Enable CABAC"
21260 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21262 #~ msgid "Enable loop filter"
21263 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21265 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21266 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21268 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21270 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21272 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21273 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21275 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21276 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21278 #~ msgid "B pyramid"
21279 #~ msgstr "Pirámide B"
21282 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21284 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21286 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21287 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21289 #~ msgid "Scene-cut detection."
21290 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21292 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21293 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21295 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21297 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21300 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21301 #~ "the network synchronisation."
21303 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21304 #~ "para la sincronización de red."
21306 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21307 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21309 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21310 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21313 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21314 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21316 #~ msgid "Telnet Interface port"
21317 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21319 #~ msgid "Default to 4212"
21320 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21322 #~ msgid "Telnet Interface password"
21323 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21325 #~ msgid "Default to admin"
21326 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21329 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21331 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21332 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21334 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21335 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21337 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21338 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21340 #~ msgid "Podcast playlist import"
21341 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21343 #~ msgid "raw DV demuxer"
21344 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21346 #~ msgid "Text subtitles demux"
21347 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21349 #~ msgid "set id of es to pid"
21350 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21352 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21353 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21355 #~ msgid "Size offset"
21356 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21358 #~ msgid "Go To Position"
21359 #~ msgstr "Ir A Posición"
21362 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21363 #~ "The effect will be sharper."
21365 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21366 #~ "El efecto será más nítido."
21368 #~ msgid "Suppress further errors"
21369 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21371 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21372 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21375 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21376 #~ "window instead of in the control window."
21378 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21379 #~ "separada y no en la ventana de control."
21382 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21383 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21386 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21387 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21388 #~ "'pantalla completa'."
21391 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21392 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21394 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21395 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21397 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21398 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21400 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21401 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21403 #~ msgid "Advanced output:"
21404 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21406 #~ msgid "Output Options"
21407 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21409 #~ msgid "Transcode options"
21410 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21412 #~ msgid "Properties"
21413 #~ msgstr "Propiedades"
21415 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21416 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21418 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21419 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21421 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21422 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21425 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21426 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21428 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21429 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21430 #~ "sobreescribirse."
21432 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21434 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21436 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21437 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21439 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21440 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21442 #~ msgid "Last skin used"
21443 #~ msgstr "Última piel usada"
21445 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21446 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21448 #~ msgid "Config of last used skin."
21449 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21451 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21452 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21454 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21455 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21457 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21458 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21460 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21461 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21463 #~ msgid "Destination Target:"
21464 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21466 #~ msgid "Output methods"
21467 #~ msgstr "Métodos de salida"
21469 #~ msgid "Miscellaneous options"
21470 #~ msgstr "Opciones varias"
21472 #~ msgid "Subtitles options"
21473 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21475 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21476 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21478 #~ msgid "Check for updates now !"
21479 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21481 #~ msgid "Small playlist"
21482 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21484 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21485 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21487 #~ msgid "Show taskbar entry"
21488 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21490 #~ msgid "Font filename"
21491 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21493 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21494 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21497 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21498 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21500 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21501 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21502 #~ "color activo [Blanco]"
21504 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21505 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21507 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21508 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21511 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21514 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21517 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21518 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21520 #~ msgid "Growl TTL"
21521 #~ msgstr "Growl TTL"
21523 #~ msgid "Growl TTL."
21524 #~ msgstr "Growl TTL."
21526 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21527 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21529 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21530 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21533 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21536 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21539 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21540 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21542 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21543 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21545 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21546 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21548 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21549 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21551 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21552 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21554 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21555 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21557 #~ msgid "set PID to id of es"
21558 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21560 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21561 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21563 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21564 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21568 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21569 #~ "the standard address."
21571 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21572 #~ "dirección estándar."
21574 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21575 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21579 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21580 #~ "the standard address."
21582 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21583 #~ "dirección estándar."
21585 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21586 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21589 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21592 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21595 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21596 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21598 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21600 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21602 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21604 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21606 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21608 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21613 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21617 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21619 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21623 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21625 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21628 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21630 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21632 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21634 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21637 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21640 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21645 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21648 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21651 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21654 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21658 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21659 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21661 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21662 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21664 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21665 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21667 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21668 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21672 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21673 #~ "subpictures overlaying."
21675 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21676 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21678 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21679 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21681 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21682 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21684 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21685 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21687 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21688 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21691 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21693 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21696 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21698 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21702 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21705 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21709 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21710 #~ "streaming output."
21712 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21715 #~ msgid "Subpictures filter"
21716 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21718 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21719 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21721 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21723 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21725 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21726 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21728 #~ msgid "Marquee text"
21729 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21731 #~ msgid "X offset, from left"
21732 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21734 #~ msgid "Y offset, from the top"
21735 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21737 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21738 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21740 #~ msgid "Alpha blending"
21741 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21743 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21744 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21746 #~ msgid "Height in pixels"
21747 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21749 #~ msgid "Width in pixels"
21750 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21752 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21753 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21755 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21756 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21758 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21759 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21761 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21762 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21764 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21765 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21767 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21768 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21770 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21771 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21773 #~ msgid "Ascii Art"
21774 #~ msgstr "Arte Ascii"
21777 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21779 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21782 #~ msgid "Select effect"
21783 #~ msgstr "Elija efecto"
21785 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21786 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21788 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21790 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21792 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21793 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21795 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21796 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21798 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21799 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21801 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21802 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21804 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21805 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21808 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21809 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21817 #~ msgstr "Netsync"
21819 #~ msgid "Interface showing control interface"
21820 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21822 #~ msgid "Item Info"
21823 #~ msgstr "Info de Objeto"
21834 #~ msgid "file size : "
21835 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21838 #~ msgid "Choose a mirror"
21839 #~ msgstr "Elige audio"
21841 #~ msgid "Time To Live"
21842 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21844 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21845 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21850 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21851 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21853 #~ msgid "CoreAudio output"
21854 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21856 #~ msgid "SLP announce"
21857 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21859 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21860 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21862 #~ msgid "SLP announcing"
21863 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21865 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21866 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21869 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21870 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21871 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21873 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21874 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21876 #~ "For more information, have a look at the web site."
21878 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21879 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21880 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21882 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21883 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21884 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21886 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21889 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21890 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21892 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21893 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21895 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21896 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21898 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21899 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21901 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21902 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21905 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21906 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21908 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21909 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21911 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21912 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21914 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21915 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21917 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21918 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21920 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21921 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21923 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21924 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21928 #~ msgstr "Shoutcast"
21932 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21935 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21944 #~ msgid "Segment "
21945 #~ msgstr "Segmento"
21950 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21951 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21955 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21956 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21959 #~ msgid "Windows GAPI"
21960 #~ msgstr "Ventana"
21963 #~ msgid "Windows GDI"
21964 #~ msgstr "Ventana"
21966 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21968 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21971 #~ msgid "Open MRL"
21974 #~ msgid "Audio output volume"
21975 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21977 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21979 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21980 #~ "volcados MPEG-2."
21983 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21984 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21985 #~ "multicasting interface here."
21987 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21988 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21989 #~ "tu interfaz multiemisión."
21991 #~ msgid "Choose program (SID)"
21992 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21994 #~ msgid "Choose programs"
21995 #~ msgstr "Elige programas"
21997 #~ msgid "Choose audio track"
21998 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22000 #~ msgid "Choose subtitles track"
22001 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22003 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22005 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22007 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22008 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22010 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22011 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22013 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22014 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22016 #~ msgid "Old playlist open"
22017 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22020 #~ msgid "Current version"
22021 #~ msgstr "Inversión de color"
22024 #~ msgid "Your version"
22025 #~ msgstr "Inversión de color"
22031 #~ msgid "SAP announces"
22032 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22035 #~ msgid "Streamming"
22036 #~ msgstr "Volcado"
22038 #~ msgid "Channel mixer"
22039 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22042 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22043 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22046 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22047 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22048 #~ "5.1 con auriculares."
22051 #~ msgid "Wizard..."
22052 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22054 #~ msgid "Controls"
22055 #~ msgstr "Controles"
22057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22058 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22061 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22062 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22064 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22065 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22066 #~ "usar todos los atributos."
22068 #~ msgid "SLP scopes list"
22069 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22072 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22073 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22075 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22076 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22077 #~ "peticiones SLP."
22079 #~ msgid "SLP naming authority"
22080 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22083 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22084 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22086 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22087 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
22089 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22090 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22093 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22094 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22096 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22097 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22098 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22100 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22101 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22104 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22105 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22107 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22108 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22109 #~ "peticiones SLP."
22111 #~ msgid "SLP input"
22112 #~ msgstr "Entrada SLP"
22115 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22118 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22121 #~ msgid "Joystick device"
22122 #~ msgstr "Aparato joystick"
22124 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22125 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22127 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22128 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22131 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22134 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22137 #~ msgid "Wait time (ms)"
22138 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22140 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22141 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22143 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22144 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22146 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22147 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22149 #~ msgid "Action mapping"
22150 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22152 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22153 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22155 #~ msgid "Joystick control interface"
22156 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22158 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22159 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22161 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22162 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22165 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22166 #~ "preferences menu will occupy."
22168 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22169 #~ "en el menú de preferencias."
22171 #~ msgid "Interface default search path"
22172 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22175 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22176 #~ "open when looking for a file."
22178 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22179 #~ "buscar un archivo."
22181 #~ msgid "GNOME interface"
22182 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22184 #~ msgid "_Open File..."
22185 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22187 #~ msgid "Open _Disc..."
22188 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22190 #~ msgid "Open Disc Media"
22191 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22193 #~ msgid "_Network stream..."
22194 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22196 #~ msgid "Select a network stream"
22197 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22199 #~ msgid "_Eject Disc"
22200 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22202 #~ msgid "Eject disc"
22203 #~ msgstr "Expulsa disco"
22205 #~ msgid "_Hide interface"
22206 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22208 #~ msgid "Progr_am"
22209 #~ msgstr "Progr_ama"
22211 #~ msgid "Choose the program"
22212 #~ msgstr "Elige el programa"
22215 #~ msgstr "_Título"
22217 #~ msgid "Choose title"
22218 #~ msgstr "Elige título"
22220 #~ msgid "_Chapter"
22221 #~ msgstr "_Capítulo"
22223 #~ msgid "Choose chapter"
22224 #~ msgstr "Elige capítulo"
22226 #~ msgid "_Playlist..."
22227 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22229 #~ msgid "Open the playlist window"
22230 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22232 #~ msgid "_Modules..."
22233 #~ msgstr "_Módulos..."
22235 #~ msgid "Open the module manager"
22236 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22238 #~ msgid "Open the messages window"
22239 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22241 #~ msgid "_Language"
22242 #~ msgstr "_Lenguaje"
22244 #~ msgid "_Subtitles"
22245 #~ msgstr "_Subtítulos"
22247 #~ msgid "Select subtitles channel"
22248 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22250 #~ msgid "_Fullscreen"
22251 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22259 #~ msgid "Open disc"
22260 #~ msgstr "Abrir disco"
22266 #~ msgstr "Satélite"
22268 #~ msgid "Open a satellite card"
22269 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22271 #~ msgid "Stop stream"
22272 #~ msgstr "Parar volcado"
22274 #~ msgid "Pause stream"
22275 #~ msgstr "Pausar volcado"
22283 #~ msgid "Previous file"
22284 #~ msgstr "Archivo Previo"
22286 #~ msgid "Next file"
22287 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22290 #~ msgstr "Título:"
22292 #~ msgid "Select previous title"
22293 #~ msgstr "Elige título anterior"
22295 #~ msgid "Chapter:"
22296 #~ msgstr "Capítulo:"
22298 #~ msgid "Select previous chapter"
22299 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22301 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22302 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22304 #~ msgid "_Network Stream..."
22305 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22307 #~ msgid "_Jump..."
22308 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22310 #~ msgid "Switch program"
22311 #~ msgstr "Cambiar programa"
22313 #~ msgid "_Navigation"
22314 #~ msgstr "_Navegación"
22316 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22317 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22319 #~ msgid "Toggle _Interface"
22320 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22322 #~ msgid "Playlist..."
22323 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22325 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22326 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22329 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22330 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22332 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22333 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22334 #~ "fuente de red."
22336 #~ msgid "Open Stream"
22337 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22339 #~ msgid "Symbol Rate"
22340 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22345 #~ msgid "Satellite"
22346 #~ msgstr "Satélite"
22348 #~ msgid "stream output"
22349 #~ msgstr "volcado de salida"
22352 #~ msgstr "Módulos"
22355 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22358 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22359 #~ "en una versión posterior."
22365 #~ msgstr "Invertir"
22367 #~ msgid "stream output (MRL)"
22368 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22370 #~ msgid "Destination Target: "
22371 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22376 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22377 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22379 #~ msgid "Gtk+ interface"
22380 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22383 #~ msgstr "Archivo: _F"
22386 #~ msgstr "_Cerrar"
22388 #~ msgid "Close the window"
22389 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22392 #~ msgstr "Salir: _X"
22394 #~ msgid "Exit the program"
22395 #~ msgstr "Sale del programa"
22400 #~ msgid "Hide the main interface window"
22401 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22403 #~ msgid "Navigate through the stream"
22404 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22406 #~ msgid "_Settings"
22407 #~ msgstr "Opcione_s"
22409 #~ msgid "_Preferences..."
22410 #~ msgstr "_Preferencias..."
22412 #~ msgid "Configure the application"
22413 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22416 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22418 #~ msgid "About this application"
22419 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22421 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22422 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22424 #~ msgid "Go Backward"
22425 #~ msgstr "Ir Atrás"
22427 #~ msgid "Play Stream"
22428 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22430 #~ msgid "Pause Stream"
22431 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22433 #~ msgid "Play Slower"
22434 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22436 #~ msgid "Play Faster"
22437 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22439 #~ msgid "Open Playlist"
22440 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22442 #~ msgid "Previous File"
22443 #~ msgstr "Archivo Previo"
22445 #~ msgid "Next File"
22446 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22449 #~ msgstr "Re_producir"
22451 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22452 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22454 #~ msgid "Open Target"
22455 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22457 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22458 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22460 #~ msgid "Select a subtitles file"
22461 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22463 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22464 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22466 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22467 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22469 #~ msgid "Use stream output"
22470 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22472 #~ msgid "Stream output configuration "
22473 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22475 #~ msgid "Select File"
22476 #~ msgstr "Elige Archivo"
22490 #~ msgid "Selected"
22491 #~ msgstr "Elegido"
22494 #~ msgstr "Re_cortar"
22497 #~ msgstr "_Invertir"
22500 #~ msgstr "_Seleccionar"
22502 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22503 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22505 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22506 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22508 #~ msgid "Title %d (%d)"
22509 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22511 #~ msgid "Chapter %d"
22512 #~ msgstr "Capítulo %d"
22515 #~ msgstr "PBC LID"
22517 #~ msgid "Selected:"
22518 #~ msgstr "Elegido:"
22520 #~ msgid "Disk type"
22521 #~ msgstr "Tipo de disco"
22523 #~ msgid "Starting position"
22524 #~ msgstr "Posición de inicio"
22529 #~ msgid "Chapter "
22530 #~ msgstr "Capítulo"
22532 #~ msgid "Device name "
22533 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22535 #~ msgid "Languages"
22536 #~ msgstr "Idiomas"
22538 #~ msgid "language"
22541 #~ msgid "Open &Disk"
22542 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22544 #~ msgid "Open &Stream"
22545 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22547 #~ msgid "&Backward"
22548 #~ msgstr "Ir Atrás"
22554 #~ msgstr "Re&producir"
22565 #~ msgid "Stream info..."
22566 #~ msgstr "Info de volcado..."
22568 #~ msgid "Opens an existing document"
22569 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22571 #~ msgid "Opens a recently used file"
22572 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22574 #~ msgid "Quits the application"
22575 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22577 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22578 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22580 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22581 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22583 #~ msgid "Opens a disk"
22584 #~ msgstr "Abre un disco"
22586 #~ msgid "Opens a network stream"
22587 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22589 #~ msgid "Starts playback"
22590 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22595 #~ msgid "Opening file..."
22596 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22598 #~ msgid "Exiting..."
22599 #~ msgstr "Saliendo..."
22601 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22602 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22604 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22605 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22607 #~ msgid "KDE interface"
22608 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22610 #~ msgid "Messages:"
22611 #~ msgstr "Mensajes:"
22613 #~ msgid "Protocol"
22614 #~ msgstr "Protocolo"
22616 #~ msgid "Address "
22617 #~ msgstr "Dirección "
22620 #~ msgstr "Puerto "
22622 #~ msgid "Demux number"
22623 #~ msgstr "Número demux"
22625 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22626 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22628 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22629 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22631 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22632 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22634 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22635 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22637 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22638 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22646 #~ msgstr "Siguiente"
22648 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22650 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22653 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22654 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22657 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22658 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22659 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22661 #~ msgid "Choose here your input stream"
22662 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22664 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22665 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22667 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22668 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22670 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22671 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22673 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22674 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22676 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22677 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22679 #~ msgid "DivX first version"
22680 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22682 #~ msgid "DivX second version"
22683 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22685 #~ msgid "DivX third version"
22686 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22688 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22689 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22691 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22692 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22694 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22695 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22697 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22698 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22700 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22701 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22703 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22704 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22706 #~ msgid "DVD audio format"
22707 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22718 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22719 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22725 #~ msgstr "Pashtún"
22727 #~ msgid "Brazilian"
22728 #~ msgstr "Brasileño"
22733 #~ msgid "Late delay (ms)"
22734 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22737 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22738 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22740 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22741 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22746 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22747 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22749 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22750 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22752 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22753 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22755 #~ msgid "Time to live"
22756 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22758 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22759 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22761 #~ msgid "Matroska"
22762 #~ msgstr "Matroska"
22777 #~ msgstr "DirectX"
22789 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22791 #~ "event info 2\n"
22793 #~ "external call 8\n"
22794 #~ "all calls (10) 16\n"
22797 #~ "libcdio (80) 128\n"
22798 #~ "seek-set (100) 256\n"
22799 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22800 #~ "still (400) 1024\n"
22801 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22803 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22805 #~ "info de evento 2\n"
22807 #~ "llamada externa 8\n"
22808 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22811 #~ "libcdio (80) 128\n"
22812 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22813 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22814 #~ "still (400) 1024\n"
22815 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22818 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22819 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22820 #~ " %A : The album information\n"
22821 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22822 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22823 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22824 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22826 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22827 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22828 #~ " %P : The publisher ID\n"
22829 #~ " %p : The preparer ID\n"
22830 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22831 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22832 #~ " %V : The volume set ID\n"
22833 #~ " %v : The volume ID\n"
22834 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22837 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22839 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22841 #~ " %A : La información del álbum\n"
22842 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22843 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22844 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22845 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22846 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22847 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22849 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22850 #~ " %P : La ID del editor\n"
22851 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22852 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22853 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22854 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22855 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22856 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22859 #~ msgid "bad entry number"
22860 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22862 #~ msgid "bad segment number"
22863 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22865 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22866 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22868 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22869 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22878 #~ msgstr "Toolame"
22883 #~ msgid "Showintf"
22884 #~ msgstr "Showintf"
22890 #~ msgstr "MPEG-TS"
22892 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22893 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22895 #~ msgid "Option/Alt"
22896 #~ msgstr "Opción/Alt"
22899 #~ msgstr "Ncurses"
22902 #~ msgstr "&Invertir"
22904 #~ msgid "&Select All"
22905 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22907 #~ msgid "PLS file"
22908 #~ msgstr "Archivo PLS"
22910 #~ msgid "wxWindows"
22911 #~ msgstr "wxWindows"
22916 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22917 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22919 #~ msgid "AAC demuxer"
22920 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22922 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22923 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22925 #~ msgid "Screenshot Path"
22926 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22928 #~ msgid "Screenshot Format"
22929 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22931 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22932 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22935 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22938 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22941 #~ msgid "[module] [description]\n"
22942 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22944 #~ msgid "Choose audio channel"
22945 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22947 #~ msgid "Choose subtitle track"
22948 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22950 #~ msgid "Choose a stream output"
22951 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22953 #~ msgid "Empty if no stream output."
22954 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22956 #~ msgid "Loop playlist on end"
22957 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22959 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22960 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22962 #~ msgid "Vol %%%d"
22963 #~ msgstr "Vol %%%d"
22965 #~ msgid "Vol %d%%"
22966 #~ msgstr "Vol %d%%"
22968 #~ msgid "Extended help"
22969 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22971 #~ msgid "List additional commands."
22972 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22974 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22975 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22977 #~ msgid "Real time control interface"
22978 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22980 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22981 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22983 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22984 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22986 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22987 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22989 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22990 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22992 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22993 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22995 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22996 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22998 #~ msgid "vlc preferences"
22999 #~ msgstr "preferencias vlc"
23001 #~ msgid "Select file or directory"
23002 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23005 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23008 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23011 #~ msgid "SAP interface"
23012 #~ msgstr "interfaz SAP"
23014 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23015 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23017 #~ msgid "Server port"
23018 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23020 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23021 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23025 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23027 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23030 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23031 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23034 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23035 #~ "module in the Modules section.\n"
23036 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23038 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23039 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23040 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23042 #~ msgid "VLC modules preferences"
23043 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23046 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23047 #~ "Modules are sorted by type."
23049 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23050 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23052 #~ msgid "Access modules settings"
23053 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23055 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23057 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23060 #~ msgid "Audio output modules settings"
23061 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23063 #~ msgid "Decoder modules settings"
23064 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23066 #~ msgid "Demuxers settings"
23067 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23069 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23070 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23073 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23076 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23077 #~ "configurarse aquí."
23079 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23080 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23084 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23085 #~ "access modules."
23087 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23088 #~ "salida de volcado UDP."
23090 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23091 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23093 #~ msgid "Stream output modules settings"
23094 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23096 #~ msgid "Video output modules settings"
23097 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23100 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23101 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23104 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23105 #~ "configurarse aquí.\n"
23106 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23107 #~ "contraste/color/saturación."
23110 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23112 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23114 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23115 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23117 #~ msgid "Year (CDDB)"
23118 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23120 #~ msgid "DVDRead Input"
23121 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23125 #~ "external call 1\n"
23127 #~ "packet assembly info 4\n"
23128 #~ "image bitmaps 8\n"
23129 #~ "image transformations 16\n"
23130 #~ "rendering information 32\n"
23131 #~ "extract subtitles 64\n"
23132 #~ "misc info 128\n"
23134 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23135 #~ "llamada externa 1\n"
23136 #~ "toda llamada 2\n"
23137 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
23138 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
23139 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23140 #~ "información de renderizado 32\n"
23141 #~ "información varia 128\n"
23144 #~ msgid "Xvid video decoder"
23145 #~ msgstr "Codificador de audio"
23147 #~ msgid "Item Enabled"
23148 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23150 #~ msgid "Enable all group items"
23151 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23153 #~ msgid "Disable all group items"
23154 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23156 #~ msgid "Delete Group"
23157 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23159 #~ msgid "Add Group"
23160 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23162 #~ msgid "Sort by &author"
23163 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23165 #~ msgid "Reverse sort by author"
23166 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23169 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23171 #~ msgid "&Disable"
23172 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23174 #~ msgid "Enable/Disable"
23175 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23184 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23186 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23188 #~ msgid "New Group"
23189 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23191 #~ msgid "Sort by &group"
23192 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23194 #~ msgid "Reverse sort by group"
23195 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23197 #~ msgid "&Enable all group items"
23198 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23200 #~ msgid "&Disable all group items"
23201 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23204 #~ msgstr "&Grupos"
23206 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23207 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23209 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23210 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23212 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23213 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23215 #~ msgid "| no entries\n"
23216 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23218 #~ msgid "unknown command!\n"
23219 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23221 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23222 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23224 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23225 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"