]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
0e0766fdfe456a6d0c99ddd897086b0ef99cd33d
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 #, fuzzy
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:403
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:193
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reproducción"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:183
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:230
485 msgid "Video filters settings"
486 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:237
489 msgid "No help available"
490 msgstr "Sin ayuda disponible"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:238
493 #, fuzzy
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
496
497 #: include/vlc_interface.h:137
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
506 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
507 "\"vlc -I wxwin\"\n"
508
509 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
512 #: modules/misc/growl.c:164
513 msgid "Meta-information"
514 msgstr "Meta-información"
515
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
522 msgid "Title"
523 msgstr "Título"
524
525 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
527 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
528 msgid "Author"
529 msgstr "Autor"
530
531 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
534 msgid "Artist"
535 msgstr "Artista"
536
537 #: include/vlc_meta.h:32
538 msgid "Genre"
539 msgstr "Género"
540
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
542 msgid "Copyright"
543 msgstr "Copyright"
544
545 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
546 msgid "Album/movie/show title"
547 msgstr "Título de álbum/película/programa"
548
549 #: include/vlc_meta.h:35
550 msgid "Track number/position in set"
551 msgstr ""
552
553 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
555 msgid "Description"
556 msgstr "Descripción"
557
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
559 msgid "Rating"
560 msgstr "Puntuación"
561
562 #: include/vlc_meta.h:38
563 msgid "Date"
564 msgstr "Fecha"
565
566 #: include/vlc_meta.h:39
567 msgid "Setting"
568 msgstr "Opción"
569
570 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
572 msgid "URL"
573 msgstr "URL"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
577 msgid "Language"
578 msgstr "Lenguaje"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "Now Playing"
582 msgstr "Reproduciendo Ahora"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
585 msgid "Publisher"
586 msgstr "Editor"
587
588 #: include/vlc_meta.h:45
589 msgid "CDDB Artist"
590 msgstr "Artista CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:46
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "Categoría CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:47
597 msgid "CDDB Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:48
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CDDB Genre"
606 msgstr "Género CDDB"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CDDB Year"
610 msgstr "Año CDDB"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CDDB Title"
614 msgstr "Título CDDB"
615
616 #: include/vlc_meta.h:53
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "Organizador de CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:54
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "Creador de CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:55
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "ID de Disco CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:56
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "Género CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:57
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "Mensaje CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "Intérprete CD-Text"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "Título CD-Text"
647
648 #: include/vlc_meta.h:62
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:63
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "Editor ISO-9660"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "Volumen ISO-9660"
663
664 #: include/vlc_meta.h:66
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
667
668 #: include/vlc_meta.h:68
669 msgid "Codec Name"
670 msgstr "Nombre de Códec"
671
672 #: include/vlc_meta.h:69
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripción de Códec"
675
676 #: include/vlc/vlc.h:578
677 msgid ""
678 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
679 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
680 "see the file named COPYING for details.\n"
681 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
682 msgstr ""
683 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
684 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
685 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
686 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
687
688 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
689 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
691 msgid "Disable"
692 msgstr "Deshabilitar"
693
694 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
695 msgid "Spectrometer"
696 msgstr "Espectrómetro"
697
698 #: src/audio_output/input.c:84
699 msgid "Scope"
700 msgstr "Osciloscopio"
701
702 #: src/audio_output/input.c:86
703 msgid "Spectrum"
704 msgstr "Espectrómetro"
705
706 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 msgid "Equalizer"
710 msgstr "Ecualizador"
711
712 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
713 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
714 msgid "Audio filters"
715 msgstr "Filtros de audio"
716
717 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
718 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
720 msgid "Audio Channels"
721 msgstr "Canales de Audio"
722
723 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
724 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
725 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
726 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
727 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
728 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 msgid "Stereo"
730 msgstr "Estéreo"
731
732 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
733 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
738 msgid "Left"
739 msgstr "Izquierdo"
740
741 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
742 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
747 msgid "Right"
748 msgstr "Derecho"
749
750 #: src/audio_output/output.c:135
751 msgid "Dolby Surround"
752 msgstr "Sonido Dolby"
753
754 #: src/audio_output/output.c:147
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Estéreo invertido"
757
758 #: src/extras/getopt.c:636
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:661
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:666
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:713
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:717
784 #, c-format
785 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
786 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:743
789 #, c-format
790 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:746
794 #, c-format
795 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 #, c-format
800 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
801 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802
803 #: src/extras/getopt.c:823
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807
808 #: src/extras/getopt.c:841
809 #, c-format
810 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812
813 #: src/input/control.c:283
814 #, c-format
815 msgid "Bookmark %i"
816 msgstr "Favorito %i"
817
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
820 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Pista %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
828 msgid "Program"
829 msgstr "Programa"
830
831 #: src/input/es_out.c:1579
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Volcado %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Códec"
841
842 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipo"
846
847 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canales"
851
852 #: src/input/es_out.c:1599
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Tasa de Muestra"
855
856 #: src/input/es_out.c:1600
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1604
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por muestra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Tasa de Bits"
869
870 #: src/input/es_out.c:1609
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d kb/s"
874
875 #: src/input/es_out.c:1618
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolución"
878
879 #: src/input/es_out.c:1624
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Tasa de fotograma"
886
887 #: src/input/es_out.c:1641
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Subtítulo"
890
891 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
894 msgid "Stream"
895 msgstr "Volcado"
896
897 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
898 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duración"
902
903 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
904 msgid "Errors"
905 msgstr "Errores"
906
907 #: src/input/var.c:115
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "Favorito"
910
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Programas"
914
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Capítulo"
920
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Navegación"
925
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Pista de Vídeo"
930
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Pista de Audio"
935
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de Subtítulos"
940
941 #: src/input/var.c:256
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Título siguiente"
944
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
948
949 #: src/input/var.c:284
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Título %i"
953
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Capítulo %i"
958
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Capítulo siguiente"
963
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
968
969 #: src/interface/interaction.c:429
970 msgid "Login"
971 msgstr "Conexión"
972
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: modules/control/telnet.c:81
975 msgid "Password"
976 msgstr "Clave"
977
978 #: src/interface/interface.c:346
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambiar interfaz"
981
982 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Añadir Interfaz"
986
987 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
988 #: src/misc/modules.c:1987
989 msgid "C"
990 msgstr "es"
991
992 #: src/libvlc.c:346
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Opciones de Ayuda"
995
996 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
997 msgid "string"
998 msgstr "cadena"
999
1000 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "entero"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1005 msgid "float"
1006 msgstr "flotante"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2262
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (por defecto habilitado)"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2263
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2445
1017 #, c-format
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2446
1022 #, c-format
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2448
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2451
1032 #, c-format
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/libvlc.c:2483
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2504
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Automático"
1055
1056 #: src/libvlc.h:35
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés Americano"
1059
1060 #: src/libvlc.h:35
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés Británico"
1063
1064 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalán"
1067
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 msgid "Danish"
1070 msgstr "Danés"
1071
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 msgid "German"
1074 msgstr "Alemán"
1075
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 msgid "Spanish"
1078 msgstr "Español"
1079
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 msgid "French"
1082 msgstr "Francés"
1083
1084 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1085 msgid "Italian"
1086 msgstr "Italiano"
1087
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1089 msgid "Japanese"
1090 msgstr "Japonés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1093 msgid "Georgian"
1094 msgstr "Georgiano"
1095
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1097 msgid "Korean"
1098 msgstr "Koreano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1101 msgid "Dutch"
1102 msgstr "Holandés"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38
1105 msgid "Occitan"
1106 msgstr "Occitano"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1110 msgstr "Portugués Brasileño"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 msgid "Romanian"
1114 msgstr "Rumano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 msgid "Russian"
1118 msgstr "Ruso"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Turkish"
1122 msgstr "Turco"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39
1125 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgstr "Chino Simplificado"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr "Chino Tradicional"
1131
1132 #: src/libvlc.h:58
1133 #, fuzzy
1134 msgid ""
1135 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1136 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1137 "related options."
1138 msgstr ""
1139 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1140 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1141 "definir varias opciones relacionadas."
1142
1143 #: src/libvlc.h:62
1144 msgid "Interface module"
1145 msgstr "Módulo de interfaz"
1146
1147 #: src/libvlc.h:64
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1151 "automatically select the best module available."
1152 msgstr ""
1153 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1154 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1155 "posible."
1156
1157 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1158 msgid "Extra interface modules"
1159 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1160
1161 #: src/libvlc.h:70
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1165 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1166 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1167 "\", \"gestures\" ...)"
1168 msgstr ""
1169 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1170 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1171 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1172 "sap, rc, http o screensaver)"
1173
1174 #: src/libvlc.h:77
1175 #, fuzzy
1176 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1177 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1178
1179 #: src/libvlc.h:79
1180 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1181 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1182
1183 #: src/libvlc.h:81
1184 #, fuzzy
1185 msgid ""
1186 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1187 "1=warnings, 2=debug)."
1188 msgstr ""
1189 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1190 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1191
1192 #: src/libvlc.h:84
1193 msgid "Be quiet"
1194 msgstr "Cállate"
1195
1196 #: src/libvlc.h:86
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Turn off all warning and information messages."
1199 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1200
1201 #: src/libvlc.h:88
1202 msgid "Default stream"
1203 msgstr "Volcado por defecto"
1204
1205 #: src/libvlc.h:90
1206 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/libvlc.h:93
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1213 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1214 msgstr ""
1215 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1216 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1217
1218 #: src/libvlc.h:97
1219 msgid "Color messages"
1220 msgstr "Mensajes de color"
1221
1222 #: src/libvlc.h:99
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1227 msgstr ""
1228 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1229 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1230
1231 #: src/libvlc.h:102
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1234
1235 #: src/libvlc.h:104
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1239 "available options, including those that most users should never touch."
1240 msgstr ""
1241 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1242 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1243 "deberían tocar nunca."
1244
1245 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1246 msgid "Show interface with mouse"
1247 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1248
1249 #: src/libvlc.h:110
1250 msgid ""
1251 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1252 "edge of the screen in fullscreen mode."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/libvlc.h:120
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1259 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1260 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1261 "the \"audio filters\" modules section."
1262 msgstr ""
1263 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1264 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1265 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1266 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1267 "\"filtros de audio\"."
1268
1269 #: src/libvlc.h:126
1270 msgid "Audio output module"
1271 msgstr "Módulo de salida de audio"
1272
1273 #: src/libvlc.h:128
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1277 "automatically select the best method available."
1278 msgstr ""
1279 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1280 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1281
1282 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1283 msgid "Enable audio"
1284 msgstr "Habilitar audio"
1285
1286 #: src/libvlc.h:134
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1290 "not take place, thus saving some processing power."
1291 msgstr ""
1292 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1293 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1294
1295 #: src/libvlc.h:137
1296 msgid "Force mono audio"
1297 msgstr "Forzar audio mono"
1298
1299 #: src/libvlc.h:138
1300 msgid "This will force a mono audio output."
1301 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1302
1303 #: src/libvlc.h:140
1304 msgid "Default audio volume"
1305 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1306
1307 #: src/libvlc.h:142
1308 msgid ""
1309 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1310 msgstr ""
1311 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1312
1313 #: src/libvlc.h:145
1314 msgid "Audio output saved volume"
1315 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1316
1317 #: src/libvlc.h:147
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1321 "should not change this option manually."
1322 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1323
1324 #: src/libvlc.h:150
1325 msgid "Audio output volume step"
1326 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1327
1328 #: src/libvlc.h:152
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1332 "0 to 1024."
1333 msgstr ""
1334 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1335
1336 #: src/libvlc.h:155
1337 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1338 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1339
1340 #: src/libvlc.h:157
1341 msgid ""
1342 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1343 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1344 msgstr ""
1345 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1346 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347
1348 #: src/libvlc.h:161
1349 msgid "High quality audio resampling"
1350 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1351
1352 #: src/libvlc.h:163
1353 msgid ""
1354 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1355 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1356 "resampling algorithm will be used instead."
1357 msgstr ""
1358 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1359 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1360 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1361
1362 #: src/libvlc.h:168
1363 msgid "Audio desynchronization compensation"
1364 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1365
1366 #: src/libvlc.h:170
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1370 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1371 msgstr ""
1372 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1373 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1374
1375 #: src/libvlc.h:173
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Audio output channels mode"
1378 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1379
1380 #: src/libvlc.h:175
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1384 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1385 "played)."
1386 msgstr ""
1387 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1388 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1389 "ejecuta lo soportan)."
1390
1391 #: src/libvlc.h:179
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Use S/PDIF when available"
1394 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1395
1396 #: src/libvlc.h:181
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1400 "audio stream being played."
1401 msgstr ""
1402 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1403 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1404
1405 #: src/libvlc.h:184
1406 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1407 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1408
1409 #: src/libvlc.h:186
1410 msgid ""
1411 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1412 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1413 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1414 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/libvlc.h:192
1418 msgid "On"
1419 msgstr "Activar"
1420
1421 #: src/libvlc.h:192
1422 msgid "Off"
1423 msgstr "Apagar"
1424
1425 #: src/libvlc.h:197
1426 #, fuzzy
1427 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1428 msgstr ""
1429 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1430 "sonido"
1431
1432 #: src/libvlc.h:200
1433 msgid "Audio visualizations "
1434 msgstr "Visualizaciones de audio"
1435
1436 #: src/libvlc.h:202
1437 #, fuzzy
1438 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1439 msgstr ""
1440 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1441
1442 #: src/libvlc.h:210
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1445 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1446 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1447 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1448 "options."
1449 msgstr ""
1450 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1451 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1452 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1453 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1454 "vídeo."
1455
1456 #: src/libvlc.h:216
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:218
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best method available."
1465 msgstr ""
1466 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1467 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1468
1469 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1470 msgid "Enable video"
1471 msgstr "Habilitar vídeo"
1472
1473 #: src/libvlc.h:223
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1477 "not take place, thus saving some processing power."
1478 msgstr ""
1479 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1480 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1481 "procesador."
1482
1483 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1485 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1486 msgid "Video width"
1487 msgstr "Anchura del vídeo"
1488
1489 #: src/libvlc.h:228
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1493 "characteristics."
1494 msgstr ""
1495 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1496 "las características de vídeo."
1497
1498 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1500 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1501 msgid "Video height"
1502 msgstr "Altura del vídeo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:233
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1508 "video characteristics."
1509 msgstr ""
1510 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1511 "las características del vídeo."
1512
1513 #: src/libvlc.h:236
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Video X coordinate"
1516 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:238
1519 #, fuzzy
1520 msgid ""
1521 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1522 "coordinate)."
1523 msgstr ""
1524 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1525 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1526
1527 #: src/libvlc.h:241
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Video Y coordinate"
1530 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:243
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1536 "coordinate)."
1537 msgstr ""
1538 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1539 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:246
1542 msgid "Video title"
1543 msgstr "Título del vídeo"
1544
1545 #: src/libvlc.h:248
1546 msgid ""
1547 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1548 "interface)."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/libvlc.h:251
1552 msgid "Video alignment"
1553 msgstr "Alineación del vídeo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:253
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1559 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1560 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1561 msgstr ""
1562 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1563 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1564 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1565
1566 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1567 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1568 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1569 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1570 msgid "Center"
1571 msgstr "Centro"
1572
1573 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1576 #: modules/video_filter/time.c:99
1577 msgid "Top"
1578 msgstr "Arriba"
1579
1580 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1583 #: modules/video_filter/time.c:99
1584 msgid "Bottom"
1585 msgstr "Abajo"
1586
1587 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1588 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1590 #: modules/video_filter/time.c:100
1591 msgid "Top-Left"
1592 msgstr "Arriba Izquierda"
1593
1594 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1595 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1597 #: modules/video_filter/time.c:100
1598 msgid "Top-Right"
1599 msgstr "Arriba Derecha"
1600
1601 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1602 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1604 #: modules/video_filter/time.c:100
1605 msgid "Bottom-Left"
1606 msgstr "Abajo Izquierda"
1607
1608 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgid "Bottom-Right"
1613 msgstr "Abajo Derecha"
1614
1615 #: src/libvlc.h:261
1616 msgid "Zoom video"
1617 msgstr "Zoom de vídeo"
1618
1619 #: src/libvlc.h:263
1620 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1621 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1622
1623 #: src/libvlc.h:265
1624 msgid "Grayscale video output"
1625 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:267
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1631 "save some processing power."
1632 msgstr ""
1633 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1634 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1635
1636 #: src/libvlc.h:270
1637 msgid "Fullscreen video output"
1638 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1639
1640 #: src/libvlc.h:272
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Start video in fullscreen mode"
1643 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1644
1645 #: src/libvlc.h:274
1646 msgid "Overlay video output"
1647 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1648
1649 #: src/libvlc.h:276
1650 msgid ""
1651 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1652 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1656 msgid "Always on top"
1657 msgstr "Siempre sobre todo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:281
1660 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1661 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1662
1663 #: src/libvlc.h:283
1664 msgid "Disable screensaver"
1665 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1666
1667 #: src/libvlc.h:284
1668 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/libvlc.h:286
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Decoraciones de ventana"
1674
1675 #: src/libvlc.h:288
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1679 "giving a \"minimal\" window."
1680 msgstr ""
1681 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1682 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1683
1684 #: src/libvlc.h:291
1685 msgid "Video filter module"
1686 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:293
1689 #, fuzzy
1690 msgid ""
1691 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1692 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1693 msgstr ""
1694 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1695 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1696 "vídeo."
1697
1698 #: src/libvlc.h:297
1699 msgid "Video snapshot directory"
1700 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1701
1702 #: src/libvlc.h:299
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1705 msgstr ""
1706 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1707 "almacenarán."
1708
1709 #: src/libvlc.h:301
1710 msgid "Video snapshot format"
1711 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc.h:303
1714 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc.h:305
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc.h:307
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1724 msgstr ""
1725 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1726 "esquina izquierda de la pantalla."
1727
1728 #: src/libvlc.h:309
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Recorte de vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:311
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1736 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1737 msgstr ""
1738 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1739 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1740
1741 #: src/libvlc.h:315
1742 msgid "Source aspect ratio"
1743 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1744
1745 #: src/libvlc.h:317
1746 #, fuzzy
1747 msgid ""
1748 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1749 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1750 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1751 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1752 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1753 msgstr ""
1754 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1755 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1756 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1757 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1758 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1759
1760 #: src/libvlc.h:324
1761 msgid "Fix HDTV height"
1762 msgstr "Fijar altura HDTV"
1763
1764 #: src/libvlc.h:326
1765 msgid ""
1766 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1767 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1768 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/libvlc.h:331
1772 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1773 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1774
1775 #: src/libvlc.h:333
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1779 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1780 "order to keep proportions."
1781 msgstr ""
1782 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1783 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1784 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1785
1786 #: src/libvlc.h:337
1787 msgid "Skip frames"
1788 msgstr "Saltar fotogramas"
1789
1790 #: src/libvlc.h:339
1791 msgid ""
1792 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1793 "your computer is not powerful enough"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:342
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Drop late frames"
1799 msgstr "Fotogramas IDR"
1800
1801 #: src/libvlc.h:344
1802 msgid ""
1803 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1804 "intended display date)."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc.h:347
1808 msgid "Quiet synchro"
1809 msgstr "Sincronización silenciosa"
1810
1811 #: src/libvlc.h:349
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1815 "synchronization mechanism."
1816 msgstr ""
1817 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1818 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1819
1820 #: src/libvlc.h:358
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1823 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1824 "channel."
1825 msgstr ""
1826 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1827 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1828 "el canal de subtítulos."
1829
1830 #: src/libvlc.h:362
1831 msgid "Clock reference average counter"
1832 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1833
1834 #: src/libvlc.h:364
1835 msgid ""
1836 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1837 "to 10000."
1838 msgstr ""
1839 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1840 "10000."
1841
1842 #: src/libvlc.h:367
1843 msgid "Clock synchronisation"
1844 msgstr "Sincronización de reloj"
1845
1846 #: src/libvlc.h:369
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1850 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1851 msgstr ""
1852 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1853 "fuentes a tiempo real."
1854
1855 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1856 msgid "Network synchronisation"
1857 msgstr "Sincronización de red"
1858
1859 #: src/libvlc.h:374
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1863 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1864 msgstr ""
1865 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1866 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1867
1868 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1869 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1871 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1875 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1876 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1877 msgid "Default"
1878 msgstr "Por Defecto"
1879
1880 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1881 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1885 msgid "Enable"
1886 msgstr "Habilitar"
1887
1888 #: src/libvlc.h:382
1889 msgid "UDP port"
1890 msgstr "Puerto UDP"
1891
1892 #: src/libvlc.h:384
1893 #, fuzzy
1894 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1895 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1896
1897 #: src/libvlc.h:386
1898 msgid "MTU of the network interface"
1899 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1900
1901 #: src/libvlc.h:388
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1905 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1906 msgstr ""
1907 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1908
1909 #: src/libvlc.h:391
1910 msgid "Hop limit (TTL)"
1911 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1912
1913 #: src/libvlc.h:393
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1917 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1918 "in default)."
1919 msgstr ""
1920 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1921 "enviados por el volcado de salida."
1922
1923 #: src/libvlc.h:397
1924 msgid "IPv6 multicast output interface"
1925 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1926
1927 #: src/libvlc.h:399
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1930 msgstr ""
1931 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1932 "enrutamiento."
1933
1934 #: src/libvlc.h:401
1935 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1936 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1937
1938 #: src/libvlc.h:403
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1942 "table."
1943 msgstr ""
1944 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1945 "enrutamiento."
1946
1947 #: src/libvlc.h:408
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1951 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1952 msgstr ""
1953 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1954 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1955 "DVB por ejemplo)."
1956
1957 #: src/libvlc.h:414
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1961 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1962 "(like DVB streams for example)."
1963 msgstr ""
1964 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1965 "comas.\n"
1966 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1967 "DVB por ejemplo)."
1968
1969 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1970 msgid "Audio track"
1971 msgstr "Pista de audio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:422
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1976 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1977
1978 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1979 msgid "Subtitles track"
1980 msgstr "Pista de subtítulos"
1981
1982 #: src/libvlc.h:427
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1985 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1986
1987 #: src/libvlc.h:430
1988 msgid "Audio language"
1989 msgstr "Lenguaje de audio"
1990
1991 #: src/libvlc.h:432
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1995 "letter country code)."
1996 msgstr ""
1997 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1998 "códigos de letras de país)."
1999
2000 #: src/libvlc.h:435
2001 msgid "Subtitle language"
2002 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2003
2004 #: src/libvlc.h:437
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2008 "letter country code)."
2009 msgstr ""
2010 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2011 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2012
2013 #: src/libvlc.h:441
2014 msgid "Audio track ID"
2015 msgstr "ID de pista de audio"
2016
2017 #: src/libvlc.h:443
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2020 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2021
2022 #: src/libvlc.h:445
2023 msgid "Subtitles track ID"
2024 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2025
2026 #: src/libvlc.h:447
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2029 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2030
2031 #: src/libvlc.h:449
2032 msgid "Input repetitions"
2033 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2034
2035 #: src/libvlc.h:451
2036 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2037 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2038
2039 #: src/libvlc.h:453
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Start time"
2042 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2043
2044 #: src/libvlc.h:455
2045 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc.h:457
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Stop time"
2051 msgstr "Parar Volcado"
2052
2053 #: src/libvlc.h:459
2054 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc.h:461
2058 msgid "Input list"
2059 msgstr "Lista de entrada"
2060
2061 #: src/libvlc.h:463
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2065 "together after the normal one."
2066 msgstr ""
2067 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2068 "concatenarán."
2069
2070 #: src/libvlc.h:466
2071 msgid "Input slave (experimental)"
2072 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:468
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2078 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2079 "inputs."
2080 msgstr ""
2081 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2082 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2083
2084 #: src/libvlc.h:472
2085 msgid "Bookmarks list for a stream"
2086 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2087
2088 #: src/libvlc.h:474
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2092 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2093 "{...}\""
2094 msgstr ""
2095 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2096 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2097 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2098
2099 #: src/libvlc.h:480
2100 msgid ""
2101 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2102 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2103 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2104 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2105 msgstr ""
2106 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2107 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2108 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2109 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2110
2111 #: src/libvlc.h:486
2112 msgid "Force subtitle position"
2113 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2114
2115 #: src/libvlc.h:488
2116 msgid ""
2117 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2118 "over the movie. Try several positions."
2119 msgstr ""
2120 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2121 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2122
2123 #: src/libvlc.h:491
2124 msgid "Enable sub-pictures"
2125 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2126
2127 #: src/libvlc.h:493
2128 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2129 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2130
2131 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2132 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2133 msgid "On Screen Display"
2134 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2135
2136 #: src/libvlc.h:497
2137 #, fuzzy
2138 msgid ""
2139 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2140 "Display)."
2141 msgstr ""
2142 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2143 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2144
2145 #: src/libvlc.h:500
2146 msgid "Subpictures filter module"
2147 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2148
2149 #: src/libvlc.h:502
2150 msgid ""
2151 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2152 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc.h:505
2156 msgid "Autodetect subtitle files"
2157 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2158
2159 #: src/libvlc.h:507
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2163 "(based on the filename of the movie)."
2164 msgstr ""
2165 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2166
2167 #: src/libvlc.h:510
2168 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2169 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2170
2171 #: src/libvlc.h:512
2172 msgid ""
2173 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2174 "Options are:\n"
2175 "0 = no subtitles autodetected\n"
2176 "1 = any subtitle file\n"
2177 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2178 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2179 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2180 msgstr ""
2181 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2182 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2183 "0 = no detectar subtítulos\n"
2184 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2185 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2186 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2187 "adicionales\n"
2188 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2189
2190 #: src/libvlc.h:520
2191 msgid "Subtitle autodetection paths"
2192 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2193
2194 #: src/libvlc.h:522
2195 msgid ""
2196 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2197 "found in the current directory."
2198 msgstr ""
2199 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2200 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2201
2202 #: src/libvlc.h:525
2203 msgid "Use subtitle file"
2204 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2205
2206 #: src/libvlc.h:527
2207 msgid ""
2208 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2209 "subtitle file."
2210 msgstr ""
2211 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2212 "detectar tu archivo de subtítulos."
2213
2214 #: src/libvlc.h:530
2215 msgid "DVD device"
2216 msgstr "Aparato DVD"
2217
2218 #: src/libvlc.h:533
2219 msgid ""
2220 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2221 "the drive letter (eg. D:)"
2222 msgstr ""
2223 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2224 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2225
2226 #: src/libvlc.h:537
2227 msgid "This is the default DVD device to use."
2228 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2229
2230 #: src/libvlc.h:540
2231 msgid "VCD device"
2232 msgstr "Aparato VCD"
2233
2234 #: src/libvlc.h:543
2235 msgid ""
2236 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2237 "scan for a suitable CD-ROM device."
2238 msgstr ""
2239 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2240 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2241
2242 #: src/libvlc.h:547
2243 msgid "This is the default VCD device to use."
2244 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2245
2246 #: src/libvlc.h:550
2247 msgid "Audio CD device"
2248 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2249
2250 #: src/libvlc.h:553
2251 msgid ""
2252 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2253 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2254 msgstr ""
2255 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2256 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2257
2258 #: src/libvlc.h:557
2259 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2260 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2261
2262 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2263 msgid "Force IPv6"
2264 msgstr "Forzar IPv6"
2265
2266 #: src/libvlc.h:562
2267 #, fuzzy
2268 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2269 msgstr ""
2270 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2271
2272 #: src/libvlc.h:564
2273 msgid "Force IPv4"
2274 msgstr "Forzar IPv4"
2275
2276 #: src/libvlc.h:566
2277 #, fuzzy
2278 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2279 msgstr ""
2280 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2281
2282 #: src/libvlc.h:568
2283 #, fuzzy
2284 msgid "TCP connection timeout"
2285 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2286
2287 #: src/libvlc.h:570
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2290 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2291
2292 #: src/libvlc.h:572
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "Servidor SOCKS"
2295
2296 #: src/libvlc.h:574
2297 #, fuzzy
2298 msgid ""
2299 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2300 "used for all TCP connections"
2301 msgstr ""
2302 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2303 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2304
2305 #: src/libvlc.h:577
2306 msgid "SOCKS user name"
2307 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2308
2309 #: src/libvlc.h:579
2310 #, fuzzy
2311 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2312 msgstr ""
2313 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2314 "SOCKS."
2315
2316 #: src/libvlc.h:581
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Clave SOCKS"
2319
2320 #: src/libvlc.h:583
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2323 msgstr ""
2324 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2325
2326 #: src/libvlc.h:585
2327 msgid "Title metadata"
2328 msgstr "Metadata de título"
2329
2330 #: src/libvlc.h:587
2331 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2332 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2333
2334 #: src/libvlc.h:589
2335 msgid "Author metadata"
2336 msgstr "Metadata de autor"
2337
2338 #: src/libvlc.h:591
2339 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2340 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2341
2342 #: src/libvlc.h:593
2343 msgid "Artist metadata"
2344 msgstr "Metadata de artista"
2345
2346 #: src/libvlc.h:595
2347 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2348 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2349
2350 #: src/libvlc.h:597
2351 msgid "Genre metadata"
2352 msgstr "Metadata de género"
2353
2354 #: src/libvlc.h:599
2355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2356 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2357
2358 #: src/libvlc.h:601
2359 msgid "Copyright metadata"
2360 msgstr "Metadata de copyright"
2361
2362 #: src/libvlc.h:603
2363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2364 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2365
2366 #: src/libvlc.h:605
2367 msgid "Description metadata"
2368 msgstr "Metadata de descripción"
2369
2370 #: src/libvlc.h:607
2371 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2372 msgstr ""
2373 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2374
2375 #: src/libvlc.h:609
2376 msgid "Date metadata"
2377 msgstr "Metadata de fecha"
2378
2379 #: src/libvlc.h:611
2380 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2381 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2382
2383 #: src/libvlc.h:613
2384 msgid "URL metadata"
2385 msgstr "Metadata de URL"
2386
2387 #: src/libvlc.h:615
2388 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2389 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2390
2391 #: src/libvlc.h:619
2392 msgid ""
2393 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2394 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2395 "can break playback of all your streams."
2396 msgstr ""
2397 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2398 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2399 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2400
2401 #: src/libvlc.h:623
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Preferred decoders list"
2404 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2405
2406 #: src/libvlc.h:625
2407 #, fuzzy
2408 msgid ""
2409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2412 msgstr ""
2413 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2414 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2415 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2416
2417 #: src/libvlc.h:630
2418 msgid "Preferred encoders list"
2419 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2420
2421 #: src/libvlc.h:632
2422 #, fuzzy
2423 msgid ""
2424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2425 msgstr ""
2426 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2427 "prioritariamente"
2428
2429 #: src/libvlc.h:641
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2432 "subsystem."
2433 msgstr ""
2434 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2435 "subsistema de volcado de salida."
2436
2437 #: src/libvlc.h:644
2438 msgid "Default stream output chain"
2439 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2440
2441 #: src/libvlc.h:646
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2445 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 "all streams."
2447 msgstr ""
2448 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2449 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2450 "habilitará para todos los volcados."
2451
2452 #: src/libvlc.h:650
2453 msgid "Enable streaming of all ES"
2454 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2455
2456 #: src/libvlc.h:652
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2459 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2460
2461 #: src/libvlc.h:654
2462 msgid "Display while streaming"
2463 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2464
2465 #: src/libvlc.h:656
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2468 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2469
2470 #: src/libvlc.h:658
2471 msgid "Enable video stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2473
2474 #: src/libvlc.h:660
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2478 "facility when this last one is enabled."
2479 msgstr ""
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2482
2483 #: src/libvlc.h:663
2484 msgid "Enable audio stream output"
2485 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2486
2487 #: src/libvlc.h:665
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2491 "facility when this last one is enabled."
2492 msgstr ""
2493 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2494 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2495
2496 #: src/libvlc.h:668
2497 msgid "Enable SPU stream output"
2498 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2499
2500 #: src/libvlc.h:670
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2504 "facility when this last one is enabled."
2505 msgstr ""
2506 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2507 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2508
2509 #: src/libvlc.h:673
2510 msgid "Keep stream output open"
2511 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2512
2513 #: src/libvlc.h:675
2514 msgid ""
2515 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2516 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2517 "specified)"
2518 msgstr ""
2519 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2520 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2521 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2522
2523 #: src/libvlc.h:679
2524 msgid "Preferred packetizer list"
2525 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2526
2527 #: src/libvlc.h:681
2528 msgid ""
2529 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2530 msgstr ""
2531 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2532
2533 #: src/libvlc.h:684
2534 msgid "Mux module"
2535 msgstr "Módulo mux"
2536
2537 #: src/libvlc.h:686
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2539 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2540
2541 #: src/libvlc.h:688
2542 msgid "Access output module"
2543 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2544
2545 #: src/libvlc.h:690
2546 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2547 msgstr ""
2548 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2549 "acceso"
2550
2551 #: src/libvlc.h:692
2552 msgid "Control SAP flow"
2553 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2554
2555 #: src/libvlc.h:694
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2559 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2560 msgstr ""
2561 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2562 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2563
2564 #: src/libvlc.h:698
2565 msgid "SAP announcement interval"
2566 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2567
2568 #: src/libvlc.h:700
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2572 "between SAP announcements."
2573 msgstr ""
2574 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2575 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2576
2577 #: src/libvlc.h:710
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2581 "always leave all these enabled."
2582 msgstr ""
2583 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2584 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2585
2586 #: src/libvlc.h:713
2587 msgid "Enable FPU support"
2588 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2589
2590 #: src/libvlc.h:715
2591 msgid ""
2592 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2593 "advantage of it."
2594 msgstr ""
2595 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2596 "aprovecharla."
2597
2598 #: src/libvlc.h:718
2599 msgid "Enable CPU MMX support"
2600 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2601
2602 #: src/libvlc.h:720
2603 msgid ""
2604 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2605 "of them."
2606 msgstr ""
2607 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2608 "aprovecharlas."
2609
2610 #: src/libvlc.h:723
2611 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2612 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2613
2614 #: src/libvlc.h:725
2615 msgid ""
2616 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2618 msgstr ""
2619 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2620 "aprovecharlas."
2621
2622 #: src/libvlc.h:728
2623 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2624 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2625
2626 #: src/libvlc.h:730
2627 msgid ""
2628 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2629 "advantage of them."
2630 msgstr ""
2631 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2632 "aprovecharlas."
2633
2634 #: src/libvlc.h:733
2635 msgid "Enable CPU SSE support"
2636 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2637
2638 #: src/libvlc.h:735
2639 msgid ""
2640 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2641 "of them."
2642 msgstr ""
2643 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2644 "aprovecharlas."
2645
2646 #: src/libvlc.h:738
2647 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2648 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2649
2650 #: src/libvlc.h:740
2651 msgid ""
2652 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2653 "of them."
2654 msgstr ""
2655 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2656 "aprovecharlas."
2657
2658 #: src/libvlc.h:743
2659 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2660 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2661
2662 #: src/libvlc.h:745
2663 msgid ""
2664 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2666 msgstr ""
2667 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2668 "aprovecharlas."
2669
2670 #: src/libvlc.h:750
2671 msgid ""
2672 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2673 "you really know what you are doing."
2674 msgstr ""
2675 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2676 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2677
2678 #: src/libvlc.h:753
2679 msgid "Memory copy module"
2680 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2681
2682 #: src/libvlc.h:755
2683 msgid ""
2684 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2685 "select the fastest one supported by your hardware."
2686 msgstr ""
2687 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2688 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2689
2690 #: src/libvlc.h:758
2691 msgid "Access module"
2692 msgstr "Módulos de acceso"
2693
2694 #: src/libvlc.h:760
2695 msgid ""
2696 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2697 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2698 "option unless you really know what you are doing."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/libvlc.h:764
2702 msgid "Access filter module"
2703 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2704
2705 #: src/libvlc.h:766
2706 msgid ""
2707 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2708 "used for instance for timeshifting."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/libvlc.h:769
2712 msgid "Demux module"
2713 msgstr "Módulos demux"
2714
2715 #: src/libvlc.h:771
2716 msgid ""
2717 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2718 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2719 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2720 "you really know what you are doing."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/libvlc.h:776
2724 msgid "Allow real-time priority"
2725 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2726
2727 #: src/libvlc.h:778
2728 msgid ""
2729 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2730 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2731 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2732 "only activate this if you know what you're doing."
2733 msgstr ""
2734 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2735 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2736 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2737 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2738
2739 #: src/libvlc.h:784
2740 msgid "Adjust VLC priority"
2741 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2742
2743 #: src/libvlc.h:786
2744 msgid ""
2745 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2746 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2747 "VLC instances."
2748 msgstr ""
2749 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2750 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2751 "programas, o ante otras instancias VLC."
2752
2753 #: src/libvlc.h:790
2754 msgid "Minimize number of threads"
2755 msgstr "Minimizar número de hilos"
2756
2757 #: src/libvlc.h:792
2758 #, fuzzy
2759 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2760 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2761
2762 #: src/libvlc.h:794
2763 msgid "Modules search path"
2764 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2765
2766 #: src/libvlc.h:796
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2769 msgstr ""
2770 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2771 "módulos."
2772
2773 #: src/libvlc.h:798
2774 msgid "VLM configuration file"
2775 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2776
2777 #: src/libvlc.h:800
2778 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/libvlc.h:802
2782 msgid "Use a plugins cache"
2783 msgstr "Usar una caché de plugins"
2784
2785 #: src/libvlc.h:804
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2788 msgstr ""
2789 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2790 "inicio de VLC."
2791
2792 #: src/libvlc.h:806
2793 msgid "Collect statistics"
2794 msgstr "Recopilar estadísticas"
2795
2796 #: src/libvlc.h:808
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2799 msgstr "Recopilar estadísticas"
2800
2801 #: src/libvlc.h:810
2802 msgid "Run as daemon process"
2803 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2804
2805 #: src/libvlc.h:812
2806 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2807 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2808
2809 #: src/libvlc.h:814
2810 msgid "Log to file"
2811 msgstr "Grabar a archivo"
2812
2813 #: src/libvlc.h:816
2814 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/libvlc.h:818
2818 msgid "Log to syslog"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/libvlc.h:820
2822 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/libvlc.h:822
2826 msgid "Allow only one running instance"
2827 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2828
2829 #: src/libvlc.h:824
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2833 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2834 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2835 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2836 "running instance or enqueue it."
2837 msgstr ""
2838 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2839 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2840 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2841 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2842 "cola."
2843
2844 #: src/libvlc.h:830
2845 msgid "Increase the priority of the process"
2846 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2847
2848 #: src/libvlc.h:832
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2852 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2853 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2854 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2855 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2856 "machine."
2857 msgstr ""
2858 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2859 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2860 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2861 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2862 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2863 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2864
2865 #: src/libvlc.h:839
2866 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2867 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2868
2869 #: src/libvlc.h:841
2870 msgid ""
2871 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2872 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2873 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2874 msgstr ""
2875 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2876 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2877 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2878 "problemas con ella."
2879
2880 #: src/libvlc.h:846
2881 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2882 msgstr ""
2883 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2884
2885 #: src/libvlc.h:849
2886 msgid ""
2887 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2888 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2889 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2890 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2891 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2892 msgstr ""
2893 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2894 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2895 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2896 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2897 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2898
2899 #: src/libvlc.h:858
2900 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2901 msgstr ""
2902 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2903
2904 #: src/libvlc.h:860
2905 msgid ""
2906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2907 "playing current item."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/libvlc.h:869
2911 msgid ""
2912 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2913 "overridden in the playlist dialog box."
2914 msgstr ""
2915 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2916 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2917
2918 #: src/libvlc.h:872
2919 msgid "Automatically preparse files"
2920 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2921
2922 #: src/libvlc.h:874
2923 msgid ""
2924 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2925 "metadata)."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc.h:877
2929 msgid "Services discovery modules"
2930 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2931
2932 #: src/libvlc.h:879
2933 msgid ""
2934 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2935 "Typical values are sap, hal, ..."
2936 msgstr ""
2937 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2938 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2939
2940 #: src/libvlc.h:882
2941 msgid "Play files randomly forever"
2942 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2943
2944 #: src/libvlc.h:884
2945 #, fuzzy
2946 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2947 msgstr ""
2948 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2949 "reproducción hasta ser interrumpido."
2950
2951 #: src/libvlc.h:886
2952 msgid "Repeat all"
2953 msgstr "Repetir todo"
2954
2955 #: src/libvlc.h:888
2956 #, fuzzy
2957 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2958 msgstr ""
2959 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2960 "entonces habilita esta opción."
2961
2962 #: src/libvlc.h:890
2963 msgid "Repeat current item"
2964 msgstr "Repetir objeto actual"
2965
2966 #: src/libvlc.h:892
2967 #, fuzzy
2968 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2969 msgstr ""
2970 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2971 "reproducción una y otra vez."
2972
2973 #: src/libvlc.h:894
2974 msgid "Play and stop"
2975 msgstr "Reproducir y parar"
2976
2977 #: src/libvlc.h:896
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2980 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2981
2982 #: src/libvlc.h:903
2983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2984 msgstr ""
2985 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2986 "\"teclas rápidas\"."
2987
2988 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2993 msgid "Fullscreen"
2994 msgstr "Pantalla completa"
2995
2996 #: src/libvlc.h:907
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2999
3000 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3002 msgid "Play/Pause"
3003 msgstr "Reproducir/Pausar"
3004
3005 #: src/libvlc.h:909
3006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3007 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3008
3009 #: src/libvlc.h:910
3010 msgid "Pause only"
3011 msgstr "Sólo pausa"
3012
3013 #: src/libvlc.h:911
3014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3015 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3016
3017 #: src/libvlc.h:912
3018 msgid "Play only"
3019 msgstr "Sólo reproducir"
3020
3021 #: src/libvlc.h:913
3022 msgid "Select the hotkey to use to play."
3023 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3024
3025 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3028 msgid "Faster"
3029 msgstr "Más Rápido"
3030
3031 #: src/libvlc.h:915
3032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3033 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3034
3035 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3038 msgid "Slower"
3039 msgstr "Más Lento"
3040
3041 #: src/libvlc.h:917
3042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3043 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3044
3045 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3052 msgid "Next"
3053 msgstr "Siguiente"
3054
3055 #: src/libvlc.h:919
3056 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3057 msgstr ""
3058 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3059
3060 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3061 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3062 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3066 msgid "Previous"
3067 msgstr "Previo"
3068
3069 #: src/libvlc.h:921
3070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3071 msgstr ""
3072 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3073
3074 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3083 msgid "Stop"
3084 msgstr "Parar"
3085
3086 #: src/libvlc.h:923
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3090
3091 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3096 msgid "Position"
3097 msgstr "Posición"
3098
3099 #: src/libvlc.h:925
3100 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3102
3103 #: src/libvlc.h:927
3104 msgid "Very short backwards jump"
3105 msgstr "Salto muy corto atrás"
3106
3107 #: src/libvlc.h:929
3108 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3110
3111 #: src/libvlc.h:930
3112 msgid "Short backwards jump"
3113 msgstr "Salto corto atrás"
3114
3115 #: src/libvlc.h:932
3116 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3118
3119 #: src/libvlc.h:933
3120 msgid "Medium backwards jump"
3121 msgstr "Medio salto atrás"
3122
3123 #: src/libvlc.h:935
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3125 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3126
3127 #: src/libvlc.h:936
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Salto largo atrás"
3130
3131 #: src/libvlc.h:938
3132 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3133 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3134
3135 #: src/libvlc.h:940
3136 msgid "Very short forward jump"
3137 msgstr "Salto muy corto adelante"
3138
3139 #: src/libvlc.h:942
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3142
3143 #: src/libvlc.h:943
3144 msgid "Short forward jump"
3145 msgstr "Salto corto adelante"
3146
3147 #: src/libvlc.h:945
3148 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3149 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3150
3151 #: src/libvlc.h:946
3152 msgid "Medium forward jump"
3153 msgstr "Medio salto adelante"
3154
3155 #: src/libvlc.h:948
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3158
3159 #: src/libvlc.h:949
3160 msgid "Long forward jump"
3161 msgstr "Gran salto adelante"
3162
3163 #: src/libvlc.h:951
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3166
3167 #: src/libvlc.h:953
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Very short jump length"
3170 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3171
3172 #: src/libvlc.h:954
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Very short jump length, in seconds."
3175 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3176
3177 #: src/libvlc.h:955
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Short jump length"
3180 msgstr "Tamaño de salto corto"
3181
3182 #: src/libvlc.h:956
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Short jump length, in seconds."
3185 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3186
3187 #: src/libvlc.h:957
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Medium jump length"
3190 msgstr "Tamaño de medio salto"
3191
3192 #: src/libvlc.h:958
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Medium jump length, in seconds."
3195 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3196
3197 #: src/libvlc.h:959
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Long jump length"
3200 msgstr "Tamaño de salto largo"
3201
3202 #: src/libvlc.h:960
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Long jump length, in seconds."
3205 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3206
3207 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3209 msgid "Quit"
3210 msgstr "Salir"
3211
3212 #: src/libvlc.h:963
3213 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3214 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3215
3216 #: src/libvlc.h:964
3217 msgid "Navigate up"
3218 msgstr "Navegar arriba"
3219
3220 #: src/libvlc.h:965
3221 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3222 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3223
3224 #: src/libvlc.h:966
3225 msgid "Navigate down"
3226 msgstr "Navegar abajo"
3227
3228 #: src/libvlc.h:967
3229 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3230 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3231
3232 #: src/libvlc.h:968
3233 msgid "Navigate left"
3234 msgstr "Navegar a izquierda"
3235
3236 #: src/libvlc.h:969
3237 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3238 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3239
3240 #: src/libvlc.h:970
3241 msgid "Navigate right"
3242 msgstr "Navegar a derecha"
3243
3244 #: src/libvlc.h:971
3245 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3246 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3247
3248 #: src/libvlc.h:972
3249 msgid "Activate"
3250 msgstr "Activar"
3251
3252 #: src/libvlc.h:973
3253 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3254 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3255
3256 #: src/libvlc.h:974
3257 msgid "Go to the DVD menu"
3258 msgstr "Ir al menú DVD"
3259
3260 #: src/libvlc.h:975
3261 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3262 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3263
3264 #: src/libvlc.h:976
3265 msgid "Select previous DVD title"
3266 msgstr "Elija título anterior"
3267
3268 #: src/libvlc.h:977
3269 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3270 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3271
3272 #: src/libvlc.h:978
3273 msgid "Select next DVD title"
3274 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3275
3276 #: src/libvlc.h:979
3277 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3278 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3279
3280 #: src/libvlc.h:980
3281 msgid "Select prev DVD chapter"
3282 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3283
3284 #: src/libvlc.h:981
3285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3286 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3287
3288 #: src/libvlc.h:982
3289 msgid "Select next DVD chapter"
3290 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3291
3292 #: src/libvlc.h:983
3293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3294 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3295
3296 #: src/libvlc.h:984
3297 msgid "Volume up"
3298 msgstr "Subir volumen"
3299
3300 #: src/libvlc.h:985
3301 msgid "Select the key to increase audio volume."
3302 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3303
3304 #: src/libvlc.h:986
3305 msgid "Volume down"
3306 msgstr "Bajar volumen"
3307
3308 #: src/libvlc.h:987
3309 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3310 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3311
3312 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3314 msgid "Mute"
3315 msgstr "Mudo"
3316
3317 #: src/libvlc.h:989
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Select the key to mute audio."
3320 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3321
3322 #: src/libvlc.h:990
3323 msgid "Subtitle delay up"
3324 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3325
3326 #: src/libvlc.h:991
3327 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3328 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3329
3330 #: src/libvlc.h:992
3331 msgid "Subtitle delay down"
3332 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3333
3334 #: src/libvlc.h:993
3335 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3336 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3337
3338 #: src/libvlc.h:994
3339 msgid "Audio delay up"
3340 msgstr "Más retraso de audio"
3341
3342 #: src/libvlc.h:995
3343 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3344 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3345
3346 #: src/libvlc.h:996
3347 msgid "Audio delay down"
3348 msgstr "Menos retraso de audio"
3349
3350 #: src/libvlc.h:997
3351 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3352 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3353
3354 #: src/libvlc.h:998
3355 msgid "Play playlist bookmark 1"
3356 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3357
3358 #: src/libvlc.h:999
3359 msgid "Play playlist bookmark 2"
3360 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1000
3363 msgid "Play playlist bookmark 3"
3364 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1001
3367 msgid "Play playlist bookmark 4"
3368 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1002
3371 msgid "Play playlist bookmark 5"
3372 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1003
3375 msgid "Play playlist bookmark 6"
3376 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1004
3379 msgid "Play playlist bookmark 7"
3380 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1005
3383 msgid "Play playlist bookmark 8"
3384 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1006
3387 msgid "Play playlist bookmark 9"
3388 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1007
3391 msgid "Play playlist bookmark 10"
3392 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1008
3395 msgid "Select the key to play this bookmark."
3396 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3397
3398 #: src/libvlc.h:1009
3399 msgid "Set playlist bookmark 1"
3400 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1010
3403 msgid "Set playlist bookmark 2"
3404 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1011
3407 msgid "Set playlist bookmark 3"
3408 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1012
3411 msgid "Set playlist bookmark 4"
3412 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1013
3415 msgid "Set playlist bookmark 5"
3416 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1014
3419 msgid "Set playlist bookmark 6"
3420 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1015
3423 msgid "Set playlist bookmark 7"
3424 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1016
3427 msgid "Set playlist bookmark 8"
3428 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1017
3431 msgid "Set playlist bookmark 9"
3432 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1018
3435 msgid "Set playlist bookmark 10"
3436 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1019
3439 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3440 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3441
3442 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3443 msgid "Playlist bookmark 1"
3444 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3447 msgid "Playlist bookmark 2"
3448 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3451 msgid "Playlist bookmark 3"
3452 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3455 msgid "Playlist bookmark 4"
3456 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3459 msgid "Playlist bookmark 5"
3460 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3463 msgid "Playlist bookmark 6"
3464 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3467 msgid "Playlist bookmark 7"
3468 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3471 msgid "Playlist bookmark 8"
3472 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3475 msgid "Playlist bookmark 9"
3476 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3479 msgid "Playlist bookmark 10"
3480 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1032
3483 #, fuzzy
3484 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3485 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1034
3488 msgid "Go back in browsing history"
3489 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1035
3492 msgid ""
3493 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3494 "history."
3495 msgstr ""
3496 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3497 "historial de exploración."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1036
3500 msgid "Go forward in browsing history"
3501 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1037
3504 msgid ""
3505 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3506 "history."
3507 msgstr ""
3508 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3509 "historial de exploración."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1039
3512 msgid "Cycle audio track"
3513 msgstr "Girar por pista de audio"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1040
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3518 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1041
3521 msgid "Cycle subtitle track"
3522 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1042
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3527 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1043
3530 msgid "Cycle source aspect ratio"
3531 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1044
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3536 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1045
3539 msgid "Cycle video crop"
3540 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1046
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3545 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1047
3548 msgid "Cycle deinterlace modes"
3549 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1048
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3554 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1049
3557 msgid "Show interface"
3558 msgstr "Mostrar interfaz"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1050
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Raise the interface above all other windows."
3563 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1051
3566 msgid "Hide interface"
3567 msgstr "Ocultar interfaz"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1052
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Lower the interface below all other windows."
3572 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1053
3575 msgid "Take video snapshot"
3576 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1054
3579 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3580 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3581
3582 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3583 #: modules/access_filter/record.c:52
3584 msgid "Record"
3585 msgstr "Grabar"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1057
3588 msgid "Record access filter start/stop."
3589 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1061
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid ""
3594 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3595 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3596 "in the playlist.\n"
3597 "The first item specified will be played first.\n"
3598 "\n"
3599 "Options-styles:\n"
3600 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3601 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3602 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3603 "            and that overrides previous settings.\n"
3604 "\n"
3605 "Stream MRL syntax:\n"
3606 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3607 "option=value ...]\n"
3608 "\n"
3609 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3610 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3611 "\n"
3612 "URL syntax:\n"
3613 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3614 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3615 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3616 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3617 "  screen://                      Screen capture\n"
3618 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3619 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3620 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3621 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3622 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3623 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3624 "certain time\n"
3625 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3626 msgstr ""
3627 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3628 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3629 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3630 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3631 "\n"
3632 "Estilos de opciones:\n"
3633 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3634 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3635 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3636 "            y que anula opciones previas.\n"
3637 "\n"
3638 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3639 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3640 "opción=valor ...]\n"
3641 "\n"
3642 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3643 "específicas.\n"
3644 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3645 "\n"
3646 "Sintaxis URL:\n"
3647 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3648 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3649 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3650 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3651 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3652 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3653 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3654 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3655 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3656 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3657 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3658 "durante un tiempo\n"
3659 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3664 msgid "Snapshot"
3665 msgstr "Captura de pantalla"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1180
3668 msgid "Window properties"
3669 msgstr "Propiedades de ventana"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1216
3672 msgid "Subpictures"
3673 msgstr "Subimágenes"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3677 msgid "Subtitles"
3678 msgstr "Subtítulos"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3681 msgid "Overlays"
3682 msgstr "Superposiciones"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1246
3685 msgid "Track settings"
3686 msgstr "Opciones de pista"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1268
3689 msgid "Playback control"
3690 msgstr "Control de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1283
3693 msgid "Default devices"
3694 msgstr "Aparatos por defecto"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1292
3697 msgid "Network settings"
3698 msgstr "Opciones de red"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1304
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Socks proxy"
3703 msgstr "Socks proxy"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1313
3706 msgid "Metadata"
3707 msgstr "Metadata"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1343
3710 msgid "Decoders"
3711 msgstr "Decodificadores"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3717 msgid "Input"
3718 msgstr "Entrada"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3721 msgid "VLM"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/libvlc.h:1417
3725 msgid "CPU"
3726 msgstr "CPU"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1432
3729 msgid "Special modules"
3730 msgstr "Módulos especiales"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1438
3733 msgid "Plugins"
3734 msgstr "Plugins"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1444
3737 msgid "Performance options"
3738 msgstr "Opciones de optimización"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1540
3741 msgid "Hot keys"
3742 msgstr "Teclas rápidas"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1808
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Jump sizes"
3747 msgstr "Tamaño de salto largo"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1887
3750 msgid "main program"
3751 msgstr "programa principal"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1894
3754 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3755 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1896
3758 msgid ""
3759 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1898
3763 msgid "print help for the advanced options"
3764 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1900
3767 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3768 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1902
3771 msgid "print a list of available modules"
3772 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3773
3774 #: src/libvlc.h:1904
3775 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3776 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1906
3779 msgid "save the current command line options in the config"
3780 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1908
3783 msgid "reset the current config to the default values"
3784 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1910
3787 msgid "use alternate config file"
3788 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1912
3791 msgid "resets the current plugins cache"
3792 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1914
3795 msgid "print version information"
3796 msgstr "imprimir información de versión"
3797
3798 #: src/misc/configuration.c:1212
3799 msgid "boolean"
3800 msgstr "booleano"
3801
3802 #: src/misc/configuration.c:1223
3803 msgid "key"
3804 msgstr "tecla"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3807 msgid "Afar"
3808 msgstr "Afar"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3811 msgid "Abkhazian"
3812 msgstr "Abkhazian"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3815 msgid "Afrikaans"
3816 msgstr "Africaans"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3819 msgid "Albanian"
3820 msgstr "Albano"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3823 msgid "Amharic"
3824 msgstr "Amharic"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3827 msgid "Arabic"
3828 msgstr "Árabe"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3831 msgid "Armenian"
3832 msgstr "Armenio"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3835 msgid "Assamese"
3836 msgstr "Assamese"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3839 msgid "Avestan"
3840 msgstr "Avestán"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3843 msgid "Aymara"
3844 msgstr "Aymará"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3847 msgid "Azerbaijani"
3848 msgstr "Azerbaiyaní"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3851 msgid "Bashkir"
3852 msgstr "Bashkir"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3855 msgid "Basque"
3856 msgstr "Vasco"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3859 msgid "Belarusian"
3860 msgstr "Bielorruso"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3863 msgid "Bengali"
3864 msgstr "Bengalí"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3867 msgid "Bihari"
3868 msgstr "Bihari"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3871 msgid "Bislama"
3872 msgstr "Bislama"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3875 msgid "Bosnian"
3876 msgstr "Bosnio"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3879 msgid "Breton"
3880 msgstr "Bretón"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3883 msgid "Bulgarian"
3884 msgstr "Búlgaro"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3887 msgid "Burmese"
3888 msgstr "Birmano"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3891 msgid "Chamorro"
3892 msgstr "Chamorro"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3895 msgid "Chechen"
3896 msgstr "Checheno"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3899 msgid "Chinese"
3900 msgstr "Chino"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3903 msgid "Church Slavic"
3904 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3907 msgid "Chuvash"
3908 msgstr "Chuvash"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3911 msgid "Cornish"
3912 msgstr "Cornellés"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3915 msgid "Corsican"
3916 msgstr "Corso"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3919 msgid "Czech"
3920 msgstr "Checo"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3923 msgid "Dzongkha"
3924 msgstr "Dzongkha"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3927 msgid "English"
3928 msgstr "Inglés"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3931 msgid "Esperanto"
3932 msgstr "Esperanto"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3935 msgid "Estonian"
3936 msgstr "Estonio"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3939 msgid "Faroese"
3940 msgstr "Faroés"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3943 msgid "Fijian"
3944 msgstr "Fijiano"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3947 msgid "Finnish"
3948 msgstr "Finés"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3951 msgid "Frisian"
3952 msgstr "Frisio"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3955 msgid "Gaelic (Scots)"
3956 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3959 msgid "Irish"
3960 msgstr "Irlandés"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3963 msgid "Gallegan"
3964 msgstr "Gallego"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3967 msgid "Manx"
3968 msgstr "Manx"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3971 msgid "Greek, Modern ()"
3972 msgstr "Griego (Moderno)"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3975 msgid "Guarani"
3976 msgstr "Guaraní"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3979 msgid "Gujarati"
3980 msgstr "Gujarati"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3983 msgid "Hebrew"
3984 msgstr "Hebreo"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3987 msgid "Herero"
3988 msgstr "Herero"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3991 msgid "Hindi"
3992 msgstr "Hindú"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3995 msgid "Hiri Motu"
3996 msgstr "Hiri Motu"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3999 msgid "Hungarian"
4000 msgstr "Húngaro"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4003 msgid "Icelandic"
4004 msgstr "Islandés"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4007 msgid "Inuktitut"
4008 msgstr "Inuktitut"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4011 msgid "Interlingue"
4012 msgstr "Interlingue"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4015 msgid "Interlingua"
4016 msgstr "Interlingua"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4019 msgid "Indonesian"
4020 msgstr "Indonesio"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4023 msgid "Inupiaq"
4024 msgstr "Inupiaq"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4027 msgid "Javanese"
4028 msgstr "Javanés"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4031 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4032 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4035 msgid "Kannada"
4036 msgstr "Kannada"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4039 msgid "Kashmiri"
4040 msgstr "Cachemiro"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4043 msgid "Kazakh"
4044 msgstr "Kazaco"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4047 msgid "Khmer"
4048 msgstr "Khmer"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4051 msgid "Kikuyu"
4052 msgstr "Kikuyu"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4055 msgid "Kinyarwanda"
4056 msgstr "Kinyarwanda"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4059 msgid "Kirghiz"
4060 msgstr "Kirghiz"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4063 msgid "Komi"
4064 msgstr "Komi"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4067 msgid "Kuanyama"
4068 msgstr "Kuanyama"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4071 msgid "Kurdish"
4072 msgstr "Kurdo"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4075 msgid "Lao"
4076 msgstr "Lao"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4079 msgid "Latin"
4080 msgstr "Latín"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4083 msgid "Latvian"
4084 msgstr "Letón"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4087 msgid "Lingala"
4088 msgstr "Lingala"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4091 msgid "Lithuanian"
4092 msgstr "Lituano"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4095 msgid "Letzeburgesch"
4096 msgstr "Letzeburgués"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4099 msgid "Macedonian"
4100 msgstr "Macedonio"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4103 msgid "Marshall"
4104 msgstr "Marshall"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4107 msgid "Malayalam"
4108 msgstr "Malayalam"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4111 msgid "Maori"
4112 msgstr "Maorí"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4115 msgid "Marathi"
4116 msgstr "Marathi"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4119 msgid "Malay"
4120 msgstr "Malayo"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4123 msgid "Malagasy"
4124 msgstr "Malagaso"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4127 msgid "Maltese"
4128 msgstr "Maltés"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4131 msgid "Moldavian"
4132 msgstr "Moldavo"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4135 msgid "Mongolian"
4136 msgstr "Mongol"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4139 msgid "Nauru"
4140 msgstr "Nauru"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4143 msgid "Navajo"
4144 msgstr "Navajo"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4147 msgid "Ndebele, South"
4148 msgstr "Ndebele, Sur"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4151 msgid "Ndebele, North"
4152 msgstr "Ndebele, Norte"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4155 msgid "Ndonga"
4156 msgstr "Ndonga"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4159 msgid "Nepali"
4160 msgstr "Nepalí"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4163 msgid "Norwegian"
4164 msgstr "Noruego"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4167 msgid "Norwegian Nynorsk"
4168 msgstr "Noruego Nynorsk"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4171 msgid "Norwegian Bokmaal"
4172 msgstr "Noruego Bokmaal"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4175 msgid "Chichewa; Nyanja"
4176 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4179 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4180 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4183 msgid "Oriya"
4184 msgstr "Oriya"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4187 msgid "Oromo"
4188 msgstr "Oromo"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4191 msgid "Ossetian; Ossetic"
4192 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4195 msgid "Panjabi"
4196 msgstr "Panjabi"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4199 msgid "Persian"
4200 msgstr "Persa"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4203 msgid "Pali"
4204 msgstr "Pali"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4207 msgid "Polish"
4208 msgstr "Polaco"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4211 msgid "Portuguese"
4212 msgstr "Portugués"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4215 msgid "Pushto"
4216 msgstr "Pushto"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4219 msgid "Quechua"
4220 msgstr "Quéchua"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4223 msgid "Raeto-Romance"
4224 msgstr "Raeto-Romance"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4227 msgid "Rundi"
4228 msgstr "Rundi"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4231 msgid "Sango"
4232 msgstr "Sango"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4235 msgid "Sanskrit"
4236 msgstr "Sánscrito"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4239 msgid "Serbian"
4240 msgstr "Serbio"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4243 msgid "Croatian"
4244 msgstr "Croata"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4247 msgid "Sinhalese"
4248 msgstr "Sinhalés"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4251 msgid "Slovak"
4252 msgstr "Eslovaco"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4255 msgid "Slovenian"
4256 msgstr "Esloveno"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4259 msgid "Northern Sami"
4260 msgstr "Sami Norteño"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4263 msgid "Samoan"
4264 msgstr "Samoano"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4267 msgid "Shona"
4268 msgstr "Shona"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4271 msgid "Sindhi"
4272 msgstr "Sindhi"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4275 msgid "Somali"
4276 msgstr "Somalí"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4279 msgid "Sotho, Southern"
4280 msgstr "Sotho, Sureño"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4283 msgid "Sardinian"
4284 msgstr "Sardo"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4287 msgid "Swati"
4288 msgstr "Swati"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4291 msgid "Sundanese"
4292 msgstr "Sundanese"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4295 msgid "Swahili"
4296 msgstr "Swahili"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4299 msgid "Swedish"
4300 msgstr "Sueco"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4303 msgid "Tahitian"
4304 msgstr "Tahitiano"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4307 msgid "Tamil"
4308 msgstr "Tamil"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4311 msgid "Tatar"
4312 msgstr "Tatar"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4315 msgid "Telugu"
4316 msgstr "Telugu"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4319 msgid "Tajik"
4320 msgstr "Tajik"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4323 msgid "Tagalog"
4324 msgstr "Tagalo"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4327 msgid "Thai"
4328 msgstr "Thai"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4331 msgid "Tibetan"
4332 msgstr "Tibetano"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4335 msgid "Tigrinya"
4336 msgstr "Tigrinya"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4339 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4340 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4343 msgid "Tswana"
4344 msgstr "Tswana"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4347 msgid "Tsonga"
4348 msgstr "Tsonga"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4351 msgid "Turkmen"
4352 msgstr "Turkmeno"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4355 msgid "Twi"
4356 msgstr "Twi"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4359 msgid "Uighur"
4360 msgstr "Uighur"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4363 msgid "Ukrainian"
4364 msgstr "Ucraniano"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4367 msgid "Urdu"
4368 msgstr "Urdu"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4371 msgid "Uzbek"
4372 msgstr "Uzbeco"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4375 msgid "Vietnamese"
4376 msgstr "Vietnamita"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4379 msgid "Volapuk"
4380 msgstr "Volapuk"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4383 msgid "Welsh"
4384 msgstr "Galés"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4387 msgid "Wolof"
4388 msgstr "Wolof"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4391 msgid "Xhosa"
4392 msgstr "Xhosa"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4395 msgid "Yiddish"
4396 msgstr "Yiddish"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4399 msgid "Yoruba"
4400 msgstr "Yoruba"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4403 msgid "Zhuang"
4404 msgstr "Zhuang"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4407 msgid "Zulu"
4408 msgstr "Zulú"
4409
4410 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4411 msgid "Unknown"
4412 msgstr "Desconocido"
4413
4414 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4415 #, c-format
4416 msgid "Media: %s"
4417 msgstr "Medio: %s"
4418
4419 #: src/playlist/playlist.c:37
4420 msgid "By category"
4421 msgstr "Por categoría"
4422
4423 #: src/playlist/playlist.c:38
4424 msgid "Manually added"
4425 msgstr "Añadido manualmente"
4426
4427 #: src/playlist/playlist.c:39
4428 msgid "All items, unsorted"
4429 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4430
4431 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4432 msgid "Undefined"
4433 msgstr "Sin definir"
4434
4435 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4437 msgid "Deinterlace"
4438 msgstr "Desentrelazar"
4439
4440 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4441 msgid "Discard"
4442 msgstr "Descartar"
4443
4444 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4445 msgid "Blend"
4446 msgstr "Mezclar"
4447
4448 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4449 msgid "Mean"
4450 msgstr "Promedio"
4451
4452 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4453 msgid "Bob"
4454 msgstr "Bob"
4455
4456 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4457 msgid "Linear"
4458 msgstr "Lineal"
4459
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4461 msgid "Zoom"
4462 msgstr "Zoom"
4463
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4465 msgid "1:4 Quarter"
4466 msgstr "1:4 Cuarto"
4467
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4469 msgid "1:2 Half"
4470 msgstr "1:2 Medio"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4473 msgid "1:1 Original"
4474 msgstr "1:1 Original"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4477 msgid "2:1 Double"
4478 msgstr "2:1 Doble"
4479
4480 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4481 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4482 msgid "Crop"
4483 msgstr "Recortar"
4484
4485 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4486 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4487 msgid "Aspect-ratio"
4488 msgstr "Aspecto-tasa"
4489
4490 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4491 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4492 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4493 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4494 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4495 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4496 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4497 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4498 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4499 msgid "Caching value in ms"
4500 msgstr "Valor de captura en ms"
4501
4502 #: modules/access/cdda.c:54
4503 #, fuzzy
4504 msgid ""
4505 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4506 "milliseconds."
4507 msgstr ""
4508 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades"
4510
4511 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4512 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4514 msgid "Audio CD"
4515 msgstr "CD de Audio"
4516
4517 #: modules/access/cdda.c:59
4518 msgid "Audio CD input"
4519 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4520
4521 #: modules/access/cdda.c:65
4522 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4523 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4524
4525 #: modules/access/cdda.c:71
4526 msgid "CDDB Server"
4527 msgstr "Servidor CDDB"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:71
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Address of the CDDB server to use."
4532 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4533
4534 #: modules/access/cdda.c:74
4535 msgid "CDDB port"
4536 msgstr "Puerto CDDB"
4537
4538 #: modules/access/cdda.c:74
4539 #, fuzzy
4540 msgid "CDDB Server port to use."
4541 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4542
4543 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4544 msgid "Audio CD - Track "
4545 msgstr "CD de Audio - Pista"
4546
4547 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4548 #, c-format
4549 msgid "Audio CD - Track %i"
4550 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4553 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4554 msgid "none"
4555 msgstr "ninguno"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4558 msgid "overlap"
4559 msgstr "montaje"
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4562 msgid "full"
4563 msgstr "completo"
4564
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4566 msgid ""
4567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4568 "meta info          1\n"
4569 "events             2\n"
4570 "MRL                4\n"
4571 "external call      8\n"
4572 "all calls (0x10)  16\n"
4573 "LSN       (0x20)  32\n"
4574 "seek      (0x40)  64\n"
4575 "libcdio   (0x80) 128\n"
4576 "libcddb  (0x100) 256\n"
4577 msgstr ""
4578 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4579 "meta info           1\n"
4580 "eventos             2\n"
4581 "MRL                  4\n"
4582 "llamada externa     8\n"
4583 "toda llamada (0x10)  16\n"
4584 "LSN          (0x20)  32\n"
4585 "buscar      (0x40)  64\n"
4586 "libcdio      (0x80) 128\n"
4587 "libcdib      (0x100) 256\n"
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4593 "units."
4594 msgstr ""
4595 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4596 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4597
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4602 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4603 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4604 "25 blocks per access."
4605 msgstr ""
4606 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4607 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4608 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4609 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4612 msgid ""
4613 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4614 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4615 "   %a : The artist (for the album)\n"
4616 "   %A : The album information\n"
4617 "   %C : Category\n"
4618 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4619 "   %I : CDDB disk ID\n"
4620 "   %G : Genre\n"
4621 "   %M : The current MRL\n"
4622 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4623 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4624 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4625 "   %T : The track number\n"
4626 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4627 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4628 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4629 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4630 "   %% : a % \n"
4631 msgstr ""
4632 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4633 "fecha Unix \n"
4634 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4635 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4636 "   %A : La información del álbum\n"
4637 "   %C: Categoría\n"
4638 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4639 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4640 "   %G : Género\n"
4641 "   %M : El actual MRL\n"
4642 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4643 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4644 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4645 "   %T : El nº de pista\n"
4646 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4647 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4648 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4649 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4650 "   %% : un % \n"
4651
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4653 msgid ""
4654 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4655 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4656 "   %M : The current MRL\n"
4657 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4658 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4659 "   %T : The track number\n"
4660 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4661 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4662 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4663 "   %% : a % \n"
4664 msgstr ""
4665 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4666 "fecha Unix \n"
4667 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4668 "   %M : El actual MRL\n"
4669 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4670 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4671 "   %T : El nº de pista\n"
4672 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4673 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4674 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4675 "   %% : un % \n"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4678 msgid "Enable CD paranoia?"
4679 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4682 msgid ""
4683 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4684 "none: no paranoia - fastest.\n"
4685 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4686 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4687 msgstr ""
4688 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4689 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4690 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4691 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4694 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4695 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4698 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4699 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4702 msgid "Audio Compact Disc"
4703 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4706 msgid "Additional debug"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4710 msgid "Caching value in microseconds"
4711 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4714 msgid "Number of blocks per CD read"
4715 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4718 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4719 msgstr ""
4720 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4723 msgid "Use CD audio controls and output?"
4724 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4727 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4728 msgstr ""
4729 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4732 msgid "Do CD-Text lookups?"
4733 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4736 msgid "If set, get CD-Text information"
4737 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4740 msgid "Use Navigation-style playback?"
4741 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4746 msgstr ""
4747 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4748 "lista de reproducción"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4751 msgid "CDDB"
4752 msgstr "CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4756 msgstr ""
4757 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4760 #, fuzzy
4761 msgid "CDDB lookups"
4762 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4765 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4766 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4769 msgid "CDDB server"
4770 msgstr "servidor CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4773 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4774 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4777 msgid "CDDB server port"
4778 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4781 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4782 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4785 msgid "email address reported to CDDB server"
4786 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4789 msgid "Cache CDDB lookups?"
4790 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4793 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4794 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4797 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4798 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4801 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4802 msgstr ""
4803 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4806 msgid "CDDB server timeout"
4807 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4810 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4811 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4814 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4815 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4818 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4819 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4822 msgid ""
4823 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4824 "are available"
4825 msgstr ""
4826 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4827 "ambas estén disponibles"
4828
4829 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4830 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4831 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4832 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4833 msgid "Disc"
4834 msgstr "Disco"
4835
4836 #: modules/access/cdda/info.c:331
4837 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4838 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4839
4840 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4841 msgid "Tracks"
4842 msgstr "Pistas"
4843
4844 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4845 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4846 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4849 msgid "Track"
4850 msgstr "Pista"
4851
4852 #: modules/access/cdda/info.c:398
4853 msgid "MRL"
4854 msgstr "MRL"
4855
4856 #: modules/access/cdda/info.c:860
4857 msgid "Track Number"
4858 msgstr "Pista Nº"
4859
4860 #: modules/access/directory.c:69
4861 msgid "Subdirectory behavior"
4862 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4863
4864 #: modules/access/directory.c:71
4865 msgid ""
4866 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4867 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4868 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4869 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4870 msgstr ""
4871 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4872 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4873 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4874 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4875
4876 #: modules/access/directory.c:77
4877 msgid "collapse"
4878 msgstr "colapsar"
4879
4880 #: modules/access/directory.c:78
4881 msgid "expand"
4882 msgstr "expandir"
4883
4884 #: modules/access/directory.c:80
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Ignored extensions"
4887 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4888
4889 #: modules/access/directory.c:82
4890 #, fuzzy
4891 msgid ""
4892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4893 "directory.\n"
4894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4896 msgstr ""
4897 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4898 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4899 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4900 "álbumes mp3."
4901
4902 #: modules/access/directory.c:89
4903 msgid "Directory"
4904 msgstr "Directorio"
4905
4906 #: modules/access/directory.c:91
4907 msgid "Standard filesystem directory input"
4908 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4909
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4912 #: modules/video_output/opengl.c:129
4913 msgid "None"
4914 msgstr "Ninguno"
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4917 msgid "Cable"
4918 msgstr "Cable"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4921 msgid "Antenna"
4922 msgstr "Antena"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4925 #, fuzzy
4926 msgid ""
4927 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4928 "millisecondss."
4929 msgstr ""
4930 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4931 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4934 msgid "Video device name"
4935 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4936
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4938 #, fuzzy
4939 msgid ""
4940 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4941 "don't specify anything, the default device will be used."
4942 msgstr ""
4943 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4944 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4947 msgid "Audio device name"
4948 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4951 #, fuzzy
4952 msgid ""
4953 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4954 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4955 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4956 msgstr ""
4957 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4958 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4961 msgid "Video size"
4962 msgstr "Tamaño del vídeo"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4965 #, fuzzy
4966 msgid ""
4967 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4968 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4969 msgstr ""
4970 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4971 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4974 msgid "Video input chroma format"
4975 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4976
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4978 msgid ""
4979 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4980 "(default), RV24, etc.)"
4981 msgstr ""
4982 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4983 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4986 msgid "Video input frame rate"
4987 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4990 msgid ""
4991 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4992 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4993 msgstr ""
4994 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4995 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4998 msgid "Device properties"
4999 msgstr "Propiedades del aparato"
5000
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5002 msgid ""
5003 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5004 msgstr ""
5005 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5006 "volcado."
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5009 msgid "Tuner properties"
5010 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5013 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5014 msgstr ""
5015 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5018 msgid "Tuner TV Channel"
5019 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5024 msgstr ""
5025 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5026 "significa por defecto)."
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5029 msgid "Tuner country code"
5030 msgstr "Código de sintonizador de país"
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5033 #, fuzzy
5034 msgid ""
5035 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5036 "mapping (0 means default)."
5037 msgstr ""
5038 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5039 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5040
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5042 msgid "Tuner input type"
5043 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5048 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Video input pin"
5053 msgstr "Opciones de Vídeo"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5056 msgid ""
5057 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5058 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5059 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5060 "will not be changed."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Audio input pin"
5066 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5071 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Video output pin"
5076 msgstr "URL de salida de vídeo"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Audio output pin"
5086 msgstr "URL de salida de audio"
5087
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5091 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5094 msgid "DirectShow"
5095 msgstr "DirectShow"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5098 msgid "DirectShow input"
5099 msgstr "Entrada de DirectShow"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5102 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5103 msgid "Refresh list"
5104 msgstr "Actualizar lista"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5107 msgid "Configure"
5108 msgstr "Configurar"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:73
5111 #, fuzzy
5112 msgid ""
5113 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5114 msgstr ""
5115 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5116 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:76
5119 msgid "Adapter card to tune"
5120 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:77
5123 msgid ""
5124 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5125 "n>=0."
5126 msgstr ""
5127 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5128 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:79
5131 msgid "Device number to use on adapter"
5132 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:82
5135 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5136 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:83
5139 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5140 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:85
5143 msgid "Inversion mode"
5144 msgstr "Modo de inversión"
5145
5146 #: modules/access/dvb/access.c:86
5147 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5148 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:88
5151 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5152 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:89
5155 #, fuzzy
5156 msgid ""
5157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5158 "disable this feature if you experience some trouble."
5159 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:91
5162 msgid "Budget mode"
5163 msgstr "Modo económico"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:92
5166 #, fuzzy
5167 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5168 msgstr ""
5169 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:95
5172 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5173 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:96
5176 #, fuzzy
5177 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5178 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:98
5181 msgid "LNB voltage"
5182 msgstr "Voltaje LNB"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:99
5185 #, fuzzy
5186 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5187 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:101
5190 msgid "High LNB voltage"
5191 msgstr "Alto voltaje LNB"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:102
5194 msgid ""
5195 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5196 "supported by all frontends."
5197 msgstr ""
5198 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5199 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:105
5202 msgid "22 kHz tone"
5203 msgstr "Tono 22 kHz"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:106
5206 #, fuzzy
5207 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5208 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:108
5211 msgid "Transponder FEC"
5212 msgstr "FEC de transpondedor"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:109
5215 #, fuzzy
5216 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5217 msgstr ""
5218 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5219 "[9=auto]"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:111
5222 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5223 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:114
5226 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5227 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:117
5230 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5231 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:120
5234 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5235 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:124
5238 msgid "Modulation type"
5239 msgstr "Tipo de modulación"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:125
5242 msgid "Modulation type for front-end device."
5243 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:128
5246 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5247 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:131
5250 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:134
5254 msgid "Terrestrial bandwidth"
5255 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:135
5258 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5259 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:137
5262 msgid "Terrestrial guard interval"
5263 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:140
5266 msgid "Terrestrial transmission mode"
5267 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:143
5270 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5271 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:146
5274 msgid "HTTP Host address"
5275 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:148
5278 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5279 msgstr ""
5280 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:150
5283 msgid "HTTP user name"
5284 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:152
5287 #, fuzzy
5288 msgid ""
5289 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5290 msgstr ""
5291 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5292 "al servidor interno HTTP."
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:155
5295 msgid "HTTP password"
5296 msgstr "Clave HTTP"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:157
5299 #, fuzzy
5300 msgid ""
5301 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5302 msgstr ""
5303 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5304 "interno HTTP."
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:160
5307 msgid "HTTP ACL"
5308 msgstr "HTTP ACL"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:162
5311 #, fuzzy
5312 msgid ""
5313 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5314 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5315 msgstr ""
5316 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5317 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5318 "servidor interno HTTP."
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5321 #: modules/control/http/http.c:49
5322 msgid "Certificate file"
5323 msgstr "Archivo de certificado"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:167
5326 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5327 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5330 #: modules/control/http/http.c:52
5331 msgid "Private key file"
5332 msgstr "Archivo de clave privada"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:171
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5336 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5339 #: modules/control/http/http.c:54
5340 msgid "Root CA file"
5341 msgstr "Archivo CA raíz"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:174
5344 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5345 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5348 #: modules/control/http/http.c:57
5349 msgid "CRL file"
5350 msgstr "Archivo CRL"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:178
5353 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5354 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:181
5357 msgid "DVB"
5358 msgstr "DVB"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:182
5361 msgid "DVB input with v4l2 support"
5362 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:234
5365 msgid "HTTP server"
5366 msgstr "Servirdor HTTP"
5367
5368 #: modules/access/dv.c:70
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5371 msgstr ""
5372 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5373 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5374
5375 #: modules/access/dv.c:74
5376 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5377 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5378
5379 #: modules/access/dv.c:75
5380 msgid "dv"
5381 msgstr "dv"
5382
5383 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5384 msgid "DVD angle"
5385 msgstr "Ángulo DVD"
5386
5387 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Default DVD angle."
5390 msgstr "Ángulo DVD"
5391
5392 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5395 msgstr ""
5396 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5397 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5398
5399 #: modules/access/dvdnav.c:67
5400 msgid "Start directly in menu"
5401 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5402
5403 #: modules/access/dvdnav.c:69
5404 #, fuzzy
5405 msgid ""
5406 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5407 "useless warning introductions."
5408 msgstr ""
5409 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5410 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5411
5412 #: modules/access/dvdnav.c:78
5413 msgid "DVD with menus"
5414 msgstr "DVD con menús "
5415
5416 #: modules/access/dvdnav.c:79
5417 msgid "DVDnav Input"
5418 msgstr "Entrada DVDnav"
5419
5420 #: modules/access/dvdread.c:66
5421 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5422 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5423
5424 #: modules/access/dvdread.c:68
5425 msgid ""
5426 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5427 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5428 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5429 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5430 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5431 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5432 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5433 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5434 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5435 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5436 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5437 "The default method is: key."
5438 msgstr ""
5439 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5440 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5441 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5442 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5443 "El método por defecto: clave."
5444
5445 #: modules/access/dvdread.c:84
5446 msgid "title"
5447 msgstr "título"
5448
5449 #: modules/access/dvdread.c:84
5450 msgid "Key"
5451 msgstr "Clave"
5452
5453 #: modules/access/dvdread.c:90
5454 msgid "DVD without menus"
5455 msgstr "DVD sin menús"
5456
5457 #: modules/access/dvdread.c:91
5458 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5459 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5460
5461 #: modules/access/fake.c:42
5462 #, fuzzy
5463 msgid ""
5464 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5465 msgstr ""
5466 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5467 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5468
5469 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5470 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5471 msgid "Framerate"
5472 msgstr "Tasa de fotograma"
5473
5474 #: modules/access/fake.c:46
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5477 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5478
5479 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5481 msgid "ID"
5482 msgstr "ID"
5483
5484 #: modules/access/fake.c:49
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5488 "(default 0)."
5489 msgstr ""
5490 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5491 "constructs (por defecto 0)."
5492
5493 #: modules/access/fake.c:51
5494 msgid "Duration in ms"
5495 msgstr "Duración en ms"
5496
5497 #: modules/access/fake.c:53
5498 msgid ""
5499 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5500 "meaning that the stream is unlimited)."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5504 msgid "Fake"
5505 msgstr "Falso"
5506
5507 #: modules/access/fake.c:58
5508 msgid "Fake input"
5509 msgstr "Entrada falsa"
5510
5511 #: modules/access/file.c:82
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5514 msgstr ""
5515 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5516 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5517
5518 #: modules/access/file.c:84
5519 msgid "Concatenate with additional files"
5520 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5521
5522 #: modules/access/file.c:86
5523 #, fuzzy
5524 msgid ""
5525 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5526 "a comma-separated list of files."
5527 msgstr ""
5528 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5529 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5530
5531 #: modules/access/file.c:90
5532 #, fuzzy
5533 msgid "File input"
5534 msgstr "Entrada falsa"
5535
5536 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5537 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5539 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5540 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5541 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5545 msgid "File"
5546 msgstr "Archivo"
5547
5548 #: modules/access_filter/record.c:43
5549 msgid "Record directory"
5550 msgstr "Directorio de grabación"
5551
5552 #: modules/access_filter/record.c:45
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Directory where the record will be stored."
5555 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5556
5557 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Timeshift granularity"
5560 msgstr "Granularidad de timeshift"
5561
5562 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5563 #, fuzzy
5564 msgid ""
5565 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5566 "timeshifted streams."
5567 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5568
5569 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Timeshift directory"
5572 msgstr "Directorio de timeshift"
5573
5574 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5577 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5578
5579 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Timeshift"
5582 msgstr "Timeshift"
5583
5584 #: modules/access/ftp.c:44
5585 #, fuzzy
5586 msgid ""
5587 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr ""
5589 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5590 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5591
5592 #: modules/access/ftp.c:46
5593 msgid "FTP user name"
5594 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5595
5596 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5597 #, fuzzy
5598 msgid "User name that will be used for the connection."
5599 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5600
5601 #: modules/access/ftp.c:49
5602 msgid "FTP password"
5603 msgstr "Clave FTP"
5604
5605 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Password that will be used for the connection."
5608 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5609
5610 #: modules/access/ftp.c:52
5611 msgid "FTP account"
5612 msgstr "Cuenta FTP"
5613
5614 #: modules/access/ftp.c:53
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Account that will be used for the connection."
5617 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5618
5619 #: modules/access/ftp.c:58
5620 msgid "FTP input"
5621 msgstr "Entrada FTP"
5622
5623 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5624 #, fuzzy
5625 msgid ""
5626 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5627 msgstr ""
5628 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5629 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5630
5631 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5632 #, fuzzy
5633 msgid "GnomeVFS input"
5634 msgstr "sin entrada\n"
5635
5636 #: modules/access/http.c:47
5637 msgid "HTTP proxy"
5638 msgstr "Proxy HTTP"
5639
5640 #: modules/access/http.c:49
5641 #, fuzzy
5642 msgid ""
5643 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5644 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5645 "tried."
5646 msgstr ""
5647 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5648 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5649 "entorno HTTP_PROXY."
5650
5651 #: modules/access/http.c:55
5652 #, fuzzy
5653 msgid ""
5654 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5655 msgstr ""
5656 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5657 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5658
5659 #: modules/access/http.c:58
5660 msgid "HTTP user agent"
5661 msgstr "Agente usuario HTTP"
5662
5663 #: modules/access/http.c:59
5664 #, fuzzy
5665 msgid "User agent that will be used for the connection."
5666 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5667
5668 #: modules/access/http.c:62
5669 msgid "Auto re-connect"
5670 msgstr "Auto reconectar"
5671
5672 #: modules/access/http.c:64
5673 #, fuzzy
5674 msgid ""
5675 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5676 msgstr ""
5677 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5678
5679 #: modules/access/http.c:67
5680 msgid "Continuous stream"
5681 msgstr "Volcado contínuo"
5682
5683 #: modules/access/http.c:68
5684 #, fuzzy
5685 msgid ""
5686 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5687 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5688 "other types of HTTP streams."
5689 msgstr ""
5690 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5691 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5692
5693 #: modules/access/http.c:74
5694 msgid "HTTP input"
5695 msgstr "Entrada HTTP"
5696
5697 #: modules/access/http.c:76
5698 msgid "HTTP(S)"
5699 msgstr "HTTP(S)"
5700
5701 #: modules/access/mms/mms.c:48
5702 #, fuzzy
5703 msgid ""
5704 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5705 msgstr ""
5706 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5707 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5708
5709 #: modules/access/mms/mms.c:51
5710 msgid "Force selection of all streams"
5711 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5712
5713 #: modules/access/mms/mms.c:53
5714 msgid ""
5715 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5716 "You can choose to select all of them."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/mms/mms.c:56
5720 msgid "Maximum bitrate"
5721 msgstr "Máxima tasa de bits"
5722
5723 #: modules/access/mms/mms.c:58
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5726 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5727
5728 #: modules/access/mms/mms.c:62
5729 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5730 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5731
5732 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5733 msgid "Dummy stream output"
5734 msgstr "Salida de volcado dummy"
5735
5736 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5737 msgid "Dummy"
5738 msgstr "Dummy"
5739
5740 #: modules/access_output/file.c:60
5741 msgid "Append to file"
5742 msgstr "Añadir a archivo"
5743
5744 #: modules/access_output/file.c:61
5745 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5746 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5747
5748 #: modules/access_output/file.c:65
5749 msgid "File stream output"
5750 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5751
5752 #: modules/access_output/http.c:60
5753 msgid "Username"
5754 msgstr "Nombre de usuario"
5755
5756 #: modules/access_output/http.c:61
5757 #, fuzzy
5758 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5759 msgstr ""
5760 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5761
5762 #: modules/access_output/http.c:64
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5765 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5766
5767 #: modules/access_output/http.c:66
5768 msgid "Mime"
5769 msgstr "Mime"
5770
5771 #: modules/access_output/http.c:67
5772 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access_output/http.c:71
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5778 msgstr ""
5779 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5780 "HTTP/SSL"
5781
5782 #: modules/access_output/http.c:74
5783 #, fuzzy
5784 msgid ""
5785 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
5786 "empty if you don't have one."
5787 msgstr ""
5788 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5789 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5790
5791 #: modules/access_output/http.c:78
5792 #, fuzzy
5793 msgid ""
5794 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5795 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5796 msgstr ""
5797 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5798 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5799 "si no tienes."
5800
5801 #: modules/access_output/http.c:83
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5805 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5806 msgstr ""
5807 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5808 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5809
5810 #: modules/access_output/http.c:86
5811 msgid "Advertise with Bonjour"
5812 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5813
5814 #: modules/access_output/http.c:87
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5817 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5818
5819 #: modules/access_output/http.c:91
5820 msgid "HTTP stream output"
5821 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5822
5823 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5825 msgid "HTTP"
5826 msgstr "HTTP"
5827
5828 #: modules/access_output/shout.c:58
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Stream name"
5831 msgstr "Volcado-nombre"
5832
5833 #: modules/access_output/shout.c:59
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5836 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5837
5838 #: modules/access_output/shout.c:62
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Stream description"
5841 msgstr "Volcado-descripción"
5842
5843 #: modules/access_output/shout.c:63
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5846 msgstr ""
5847 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5848
5849 #: modules/access_output/shout.c:66
5850 msgid "Stream MP3"
5851 msgstr "Volcar mp3"
5852
5853 #: modules/access_output/shout.c:67
5854 msgid ""
5855 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5856 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5857 "icecast server."
5858 msgstr ""
5859
5860 #: modules/access_output/shout.c:73
5861 #, fuzzy
5862 msgid "IceCAST output"
5863 msgstr "Salida de acceso"
5864
5865 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5866 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5867 msgid "Caching value (ms)"
5868 msgstr "Valor de caché (ms)"
5869
5870 #: modules/access_output/udp.c:77
5871 #, fuzzy
5872 msgid ""
5873 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5874 "milliseconds."
5875 msgstr ""
5876 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5877 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5878
5879 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5883 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5884 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5885
5886 #: modules/access_output/udp.c:81
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5889 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5890
5891 #: modules/access_output/udp.c:84
5892 msgid "Group packets"
5893 msgstr "Agrupar paquetes"
5894
5895 #: modules/access_output/udp.c:85
5896 #, fuzzy
5897 msgid ""
5898 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5899 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5900 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5901 msgstr ""
5902 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5903 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5904 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5905
5906 #: modules/access_output/udp.c:90
5907 msgid "Raw write"
5908 msgstr "Escribir raw"
5909
5910 #: modules/access_output/udp.c:91
5911 #, fuzzy
5912 msgid ""
5913 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5914 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5915 msgstr ""
5916 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5917 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5918 "posibles para mejorar el volcado)."
5919
5920 #: modules/access_output/udp.c:97
5921 msgid "UDP stream output"
5922 msgstr "Salida de volcado UDP"
5923
5924 #: modules/access_output/udp.c:98
5925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5926 msgid "UDP"
5927 msgstr "UDP"
5928
5929 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5930 #, fuzzy
5931 msgid ""
5932 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5933 "milliseconds."
5934 msgstr ""
5935 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5936 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5937
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5939 msgid "Device"
5940 msgstr "Aparato"
5941
5942 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5943 msgid "PVR video device"
5944 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5945
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5947 msgid "Radio device"
5948 msgstr "Aparato de radio"
5949
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5951 msgid "PVR radio device"
5952 msgstr "Aparato de radio PVR"
5953
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5955 msgid "Norm"
5956 msgstr "Norma"
5957
5958 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5961 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5962
5963 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5964 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5965 msgid "Width"
5966 msgstr "Anchura"
5967
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5971 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5972
5973 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5974 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5975 msgid "Height"
5976 msgstr "Altura"
5977
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5981 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5982
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5984 msgid "Frequency"
5985 msgstr "Frecuencia"
5986
5987 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5990 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5991
5992 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5995 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5996
5997 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5998 msgid "Key interval"
5999 msgstr "Intervalo de clave"
6000
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6004 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6005
6006 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6007 msgid "B Frames"
6008 msgstr "Fotogramas B"
6009
6010 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6011 msgid ""
6012 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6013 "number of B-Frames."
6014 msgstr ""
6015 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6016 "de Fotogramas-B."
6017
6018 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6021 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6022
6023 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6024 msgid "Bitrate peak"
6025 msgstr "Pico de tasa de bits"
6026
6027 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6030 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6031
6032 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Bitrate mode)"
6035 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6036
6037 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6040 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6041
6042 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6043 msgid "Audio bitmask"
6044 msgstr "Máscara de bits de audio"
6045
6046 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6049 msgstr ""
6050 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6051 "de la tarjeta."
6052
6053 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6054 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6055 msgid "Volume"
6056 msgstr "Volumen"
6057
6058 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6059 msgid "Audio volume (0-65535)."
6060 msgstr ""
6061
6062 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6063 msgid "Channel"
6064 msgstr "Canal"
6065
6066 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6067 msgid ""
6068 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6069 msgstr ""
6070 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6071 "= svídeo)"
6072
6073 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6074 msgid "Automatic"
6075 msgstr "Automática"
6076
6077 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6078 msgid "SECAM"
6079 msgstr "SECAM"
6080
6081 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6082 msgid "PAL"
6083 msgstr "PAL"
6084
6085 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6086 msgid "NTSC"
6087 msgstr "NTSC"
6088
6089 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6090 msgid "vbr"
6091 msgstr "vbr"
6092
6093 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6094 msgid "cbr"
6095 msgstr "cbr"
6096
6097 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6098 msgid "PVR"
6099 msgstr "PVR"
6100
6101 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6102 #, fuzzy
6103 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6104 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6105
6106 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6107 #, fuzzy
6108 msgid ""
6109 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6110 msgstr ""
6111 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6112 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6113
6114 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6115 msgid "Real RTSP"
6116 msgstr "RTSP Real"
6117
6118 #: modules/access/screen/screen.c:39
6119 #, fuzzy
6120 msgid ""
6121 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6122 msgstr ""
6123 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6124 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6125
6126 #: modules/access/screen/screen.c:43
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Desired frame rate for the capture."
6129 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6130
6131 #: modules/access/screen/screen.c:46
6132 msgid "Capture fragment size"
6133 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6134
6135 #: modules/access/screen/screen.c:48
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6139 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6140 msgstr ""
6141 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6142 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6143
6144 #: modules/access/screen/screen.c:62
6145 msgid "Screen Input"
6146 msgstr "Entrada de Pantalla"
6147
6148 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6149 msgid "Screen"
6150 msgstr "Pantalla"
6151
6152 #: modules/access/smb.c:61
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr ""
6157 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6158 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6159
6160 #: modules/access/smb.c:63
6161 msgid "SMB user name"
6162 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6163
6164 #: modules/access/smb.c:66
6165 msgid "SMB password"
6166 msgstr "Clave SMB"
6167
6168 #: modules/access/smb.c:69
6169 msgid "SMB domain"
6170 msgstr "Dominio SMB"
6171
6172 #: modules/access/smb.c:70
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6175 msgstr ""
6176 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6177
6178 #: modules/access/smb.c:75
6179 msgid "SMB input"
6180 msgstr "Entrada SMB"
6181
6182 #: modules/access/tcp.c:39
6183 #, fuzzy
6184 msgid ""
6185 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6186 msgstr ""
6187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6189
6190 #: modules/access/tcp.c:46
6191 msgid "TCP"
6192 msgstr "TCP"
6193
6194 #: modules/access/tcp.c:47
6195 msgid "TCP input"
6196 msgstr "Entrada TCP"
6197
6198 #: modules/access/udp.c:44
6199 #, fuzzy
6200 msgid ""
6201 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6202 msgstr ""
6203 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6204 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6205
6206 #: modules/access/udp.c:47
6207 msgid "Autodetection of MTU"
6208 msgstr "Autodetección de MTU"
6209
6210 #: modules/access/udp.c:49
6211 msgid ""
6212 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6213 "truncated packets are found"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access/udp.c:52
6217 #, fuzzy
6218 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6219 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6220
6221 #: modules/access/udp.c:54
6222 #, fuzzy
6223 msgid ""
6224 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6225 "time specified here (in milliseconds)."
6226 msgstr ""
6227 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6228 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6229
6230 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6231 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6233 msgid "UDP/RTP"
6234 msgstr "UDP/RTP"
6235
6236 #: modules/access/udp.c:62
6237 msgid "UDP/RTP input"
6238 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6239
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr ""
6245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6246 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6247
6248 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6249 #, fuzzy
6250 msgid ""
6251 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6252 "device will be used."
6253 msgstr ""
6254 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6255 "usará aparato de vídeo."
6256
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6258 #, fuzzy
6259 msgid ""
6260 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6261 "device will be used."
6262 msgstr ""
6263 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6264 "usará aparato de audio."
6265
6266 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6267 msgid ""
6268 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6269 "(default), RV24, etc.)"
6270 msgstr ""
6271 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6272 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6273
6274 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6278 msgstr ""
6279 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6280 "= svídeo)"
6281
6282 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6283 msgid "Audio Channel"
6284 msgstr "Canal de Audio"
6285
6286 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6289 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6290
6291 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6294 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6295
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6299 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6300
6301 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6302 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6303 msgid "Brightness"
6304 msgstr "Brillo"
6305
6306 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Brightness of the video input."
6309 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6310
6311 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6313 msgid "Hue"
6314 msgstr "Color"
6315
6316 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Hue of the video input."
6319 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6320
6321 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6323 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6324 #: modules/visualization/xosd.c:78
6325 msgid "Color"
6326 msgstr "Color"
6327
6328 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Color of the video input."
6331 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6332
6333 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6335 msgid "Contrast"
6336 msgstr "Contraste"
6337
6338 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Contrast of the video input."
6341 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6342
6343 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6344 msgid "Tuner"
6345 msgstr "Sintonizador"
6346
6347 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6350 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6351
6352 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6353 msgid "Samplerate"
6354 msgstr "Tasa de Muestra"
6355
6356 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6357 #, fuzzy
6358 msgid ""
6359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6360 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6361
6362 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6365 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6366
6367 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6368 msgid "MJPEG"
6369 msgstr "MJPEG"
6370
6371 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6373 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6374
6375 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6376 msgid "Decimation"
6377 msgstr "Diezmado"
6378
6379 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6382 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6383
6384 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6385 msgid "Quality"
6386 msgstr "Calidad"
6387
6388 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Quality of the stream."
6391 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6392
6393 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6394 msgid "Video4Linux"
6395 msgstr "Entrada Video4Linux"
6396
6397 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6398 msgid "Video4Linux input"
6399 msgstr "Entrada Video4Linux"
6400
6401 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6406 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6407
6408 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6409 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6411 msgid "VCD"
6412 msgstr "VCD"
6413
6414 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6415 msgid "VCD input"
6416 msgstr "Entrada VCD"
6417
6418 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6419 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6420 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6421
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6423 msgid "The above message had unknown log level"
6424 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6425
6426 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6427 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6428 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6429
6430 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6431 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6433 msgid "Entry"
6434 msgstr "Acceso"
6435
6436 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6437 msgid "Segments"
6438 msgstr "Segmentos"
6439
6440 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6442 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6443 msgid "Segment"
6444 msgstr "Segmento"
6445
6446 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6447 msgid "LID"
6448 msgstr "LID"
6449
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6451 msgid "VCD Format"
6452 msgstr "Formato VCD"
6453
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6455 msgid "Album"
6456 msgstr "Álbum"
6457
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6459 msgid "Application"
6460 msgstr "Aplicación"
6461
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6463 msgid "Preparer"
6464 msgstr "Preparador"
6465
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6467 msgid "Vol #"
6468 msgstr "Vol #"
6469
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6471 msgid "Vol max #"
6472 msgstr "Vol máx #"
6473
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6475 msgid "Volume Set"
6476 msgstr "Conjunto de Volumen"
6477
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6479 msgid "System Id"
6480 msgstr "Id del Sistema"
6481
6482 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6483 msgid "Entries"
6484 msgstr "Entradas"
6485
6486 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6487 msgid "First Entry Point"
6488 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6489
6490 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6491 msgid "Last Entry Point"
6492 msgstr "Último Punto de Entrada"
6493
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6495 msgid "Track size (in sectors)"
6496 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6497
6498 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6500 msgid "type"
6501 msgstr "tipo"
6502
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6504 msgid "end"
6505 msgstr "fin"
6506
6507 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6508 msgid "play list"
6509 msgstr "reproducir lista"
6510
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6512 msgid "extended selection list"
6513 msgstr "lista de selección extendida"
6514
6515 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6516 msgid "selection list"
6517 msgstr "Lista de selección"
6518
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6520 msgid "unknown type"
6521 msgstr "Tipo desconocido"
6522
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6525 msgid "List ID"
6526 msgstr "ID de Lista"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6529 msgid "(Super) Video CD"
6530 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6533 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6534 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6535
6536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6537 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6538 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6539
6540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6541 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6542 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6543
6544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6545 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6546 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6547
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6549 msgid "Use playback control?"
6550 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6551
6552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6553 msgid ""
6554 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6555 "tracks."
6556 msgstr ""
6557 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6558 "reproduciremos por pistas."
6559
6560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6561 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6562 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6563
6564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6565 msgid ""
6566 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6567 "entry."
6568 msgstr ""
6569 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6570 "longitud de una entrada."
6571
6572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6573 msgid "Show extended VCD info?"
6574 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6575
6576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6577 msgid ""
6578 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6579 "for example playback control navigation."
6580 msgstr ""
6581 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6582 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6583
6584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6585 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6586 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6587
6588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6589 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6590 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6591
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6595 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6596
6597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Dolby Surround decoder"
6600 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6601
6602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6603 #, fuzzy
6604 msgid ""
6605 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6606 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6607 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6608 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6609 "It works with any source format from mono to 7.1."
6610 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6611
6612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6613 msgid "Characteristic dimension"
6614 msgstr "Dimensión característica"
6615
6616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6617 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6618 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6619
6620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6621 msgid "Compensate delay"
6622 msgstr "Compensar retraso"
6623
6624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6625 #, fuzzy
6626 msgid ""
6627 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6628 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6629 "case, turn this on to compensate."
6630 msgstr ""
6631 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6632 "para el lipsync. En ese caso, "
6633
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6635 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6636 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6637
6638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6639 msgid ""
6640 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6641 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6647 msgstr ""
6648 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6649
6650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6651 msgid "Headphone effect"
6652 msgstr "Efecto de auriculares"
6653
6654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6657 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6658
6659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6662 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6663
6664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6665 msgid "A/52 dynamic range compression"
6666 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6667
6668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6670 msgid ""
6671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6675 msgstr ""
6676 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6677 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6678 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6679 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6680 "habitación acústica."
6681
6682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Enable internal upmixing"
6685 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6686
6687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6688 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6689 msgstr ""
6690
6691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6693 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6694 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6695
6696 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6699 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6700
6701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6702 msgid "DTS dynamic range compression"
6703 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6704
6705 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6706 msgid "DCA"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6711 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6712 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6713
6714 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6717 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6718
6719 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6722 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6723
6724 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6727 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6728
6729 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6732 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6733
6734 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6737 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6738
6739 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6742 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6743
6744 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6747 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6748
6749 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6750 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6751 msgid "MPEG audio decoder"
6752 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6753
6754 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6757 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6758
6759 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6762 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6763
6764 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6767 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6768
6769 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6772 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6773
6774 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6777 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6778
6779 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6782 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6783
6784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6785 msgid "Equalizer preset"
6786 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6787
6788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6789 msgid "Preset to use for the equalizer."
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6793 msgid "Bands gain"
6794 msgstr "Ganancia de bandas"
6795
6796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6797 msgid ""
6798 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6799 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6800 "2 0\""
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6804 msgid "Two pass"
6805 msgstr "Dos pasadas"
6806
6807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6812 msgid "Global gain"
6813 msgstr "Ganancia global"
6814
6815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6818 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6819
6820 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Equalizer with 10 bands"
6823 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6824
6825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6826 msgid "Flat"
6827 msgstr "Llano"
6828
6829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6830 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6831 msgid "Classical"
6832 msgstr "Clásica"
6833
6834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6835 msgid "Club"
6836 msgstr "Club"
6837
6838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6839 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6840 msgid "Dance"
6841 msgstr "Dance"
6842
6843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6844 msgid "Full bass"
6845 msgstr "Bajo total"
6846
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6848 msgid "Full bass and treble"
6849 msgstr "Bajo y agudo total"
6850
6851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6852 msgid "Full treble"
6853 msgstr "Agudo total"
6854
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6856 msgid "Headphones"
6857 msgstr "Auriculares"
6858
6859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6860 msgid "Large Hall"
6861 msgstr "Gran Salón"
6862
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6864 msgid "Live"
6865 msgstr "En vivo"
6866
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6868 msgid "Party"
6869 msgstr "Fiesta"
6870
6871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6872 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6873 msgid "Pop"
6874 msgstr "Pop"
6875
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6877 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6878 msgid "Reggae"
6879 msgstr "Reggae"
6880
6881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6882 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6883 msgid "Rock"
6884 msgstr "Rock"
6885
6886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6887 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6888 msgid "Ska"
6889 msgstr "Ska"
6890
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6892 msgid "Soft"
6893 msgstr "Suave"
6894
6895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6896 msgid "Soft rock"
6897 msgstr "Rock suave"
6898
6899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6900 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6901 msgid "Techno"
6902 msgstr "Tecno"
6903
6904 #: modules/audio_filter/format.c:201
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6907 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6908
6909 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6910 msgid "Number of audio buffers"
6911 msgstr "Número de buffers de audio"
6912
6913 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6914 #, fuzzy
6915 msgid ""
6916 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6917 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6918 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6919 msgstr ""
6920 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6921 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6922 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6923
6924 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6925 msgid "Max level"
6926 msgstr "Nivel máx"
6927
6928 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6929 msgid ""
6930 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6931 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6932 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6933 msgstr ""
6934 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6935 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6936 "Un "
6937
6938 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6939 msgid "Volume normalizer"
6940 msgstr "Normalizador de volumen"
6941
6942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6943 msgid "Parametric Equalizer"
6944 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6945
6946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6947 msgid "Low freq (Hz)"
6948 msgstr "Baja freq (Hz)"
6949
6950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6951 msgid "Low freq gain (Db)"
6952 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6953
6954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6955 msgid "High freq (Hz)"
6956 msgstr "Alta freq (Hz)"
6957
6958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6959 msgid "High freq gain (Db)"
6960 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6961
6962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6963 msgid "Freq 1 (Hz)"
6964 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6965
6966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6967 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6968 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6969
6970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6971 msgid "Freq 1 Q"
6972 msgstr "Freq 1 Q"
6973
6974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6975 msgid "Freq 2 (Hz)"
6976 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6977
6978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6979 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6980 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
6981
6982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6983 msgid "Freq 2 Q"
6984 msgstr "Freq 2 Q"
6985
6986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6987 msgid "Freq 3 (Hz)"
6988 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6989
6990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6991 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6992 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
6993
6994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6995 msgid "Freq 3 Q"
6996 msgstr "Freq 3 Q"
6997
6998 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7001 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7002
7003 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7004 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7007 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7008
7009 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7012 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7013
7014 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7017 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7018
7019 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7020 msgid "Float32 audio mixer"
7021 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7022
7023 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7024 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7025 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7026
7027 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7028 msgid "Trivial audio mixer"
7029 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7030
7031 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7032 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7033 msgid "default"
7034 msgstr "por defecto"
7035
7036 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7037 msgid "ALSA audio output"
7038 msgstr "Salida de audio ALSA"
7039
7040 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7041 msgid "ALSA Device Name"
7042 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7043
7044 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7045 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7046 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7047 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7048 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7049 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7050 msgid "Audio Device"
7051 msgstr "Aparato de Audio"
7052
7053 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7054 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7055 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7056 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7057 msgid "Mono"
7058 msgstr "Mono"
7059
7060 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7061 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7062 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7063 msgid "2 Front 2 Rear"
7064 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7065
7066 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7067 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7068 msgid "A/52 over S/PDIF"
7069 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7070
7071 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7072 msgid "Unknown soundcard"
7073 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7074
7075 #: modules/audio_output/arts.c:65
7076 msgid "aRts audio output"
7077 msgstr "salida de audio aRts"
7078
7079 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7080 msgid ""
7081 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7082 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7083 "playback."
7084 msgstr ""
7085 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7086 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7087 "reproducir audio."
7088
7089 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7090 msgid "HAL AudioUnit output"
7091 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7092
7093 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7094 #, c-format
7095 msgid "%s (Encoded Output)"
7096 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7097
7098 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7099 msgid "Output device"
7100 msgstr "Aparato de salida"
7101
7102 #: modules/audio_output/directx.c:207
7103 msgid ""
7104 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7105 "default device appears as 0 AND another number)."
7106 msgstr ""
7107 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7108 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7109
7110 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7111 msgid "Use float32 output"
7112 msgstr "Usar salida float32"
7113
7114 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7115 msgid ""
7116 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7117 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7118 msgstr ""
7119 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7120 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7121
7122 #: modules/audio_output/directx.c:215
7123 msgid "DirectX audio output"
7124 msgstr "Salida de audio DirectX"
7125
7126 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7127 msgid "3 Front 2 Rear"
7128 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7129
7130 #: modules/audio_output/esd.c:68
7131 msgid "EsounD audio output"
7132 msgstr "Salida de audio EsounD"
7133
7134 #: modules/audio_output/esd.c:71
7135 msgid "Esound server"
7136 msgstr "Servidor Esound"
7137
7138 #: modules/audio_output/file.c:81
7139 msgid "Output format"
7140 msgstr "Formato de salida"
7141
7142 #: modules/audio_output/file.c:82
7143 msgid ""
7144 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7145 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7146 msgstr ""
7147 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7148 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7149
7150 #: modules/audio_output/file.c:85
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Number of output channels"
7153 msgstr "Número de clones"
7154
7155 #: modules/audio_output/file.c:86
7156 msgid ""
7157 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7158 "restrict the number of channels here."
7159 msgstr ""
7160 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7161 "restringir el nº de canales."
7162
7163 #: modules/audio_output/file.c:89
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Add WAVE header"
7166 msgstr "Añadir encabezado wav"
7167
7168 #: modules/audio_output/file.c:90
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7171 msgstr ""
7172 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7173
7174 #: modules/audio_output/file.c:107
7175 msgid "Output file"
7176 msgstr "Archivo de salida"
7177
7178 #: modules/audio_output/file.c:108
7179 #, fuzzy
7180 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7181 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7182
7183 #: modules/audio_output/file.c:111
7184 msgid "File audio output"
7185 msgstr "Archivo de salida de audio"
7186
7187 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7188 msgid "Roku HD1000 audio output"
7189 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7190
7191 #: modules/audio_output/jack.c:64
7192 msgid "JACK audio output"
7193 msgstr "Salida de audio JACK"
7194
7195 #: modules/audio_output/oss.c:101
7196 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7197 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7198
7199 #: modules/audio_output/oss.c:103
7200 msgid ""
7201 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7202 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7203 "drivers, then you need to enable this option."
7204 msgstr ""
7205 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7206 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7207 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7208
7209 #: modules/audio_output/oss.c:109
7210 msgid "Linux OSS audio output"
7211 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7212
7213 #: modules/audio_output/oss.c:114
7214 msgid "OSS DSP device"
7215 msgstr "Aparato DSP OSS"
7216
7217 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7218 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7219 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7220
7221 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7222 msgid "PORTAUDIO audio output"
7223 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7224
7225 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7226 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7227 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7228
7229 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7230 msgid "Win32 waveOut extension output"
7231 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7232
7233 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7234 msgid "5.1"
7235 msgstr "5.1"
7236
7237 #: modules/codec/a52.c:91
7238 msgid "A/52 parser"
7239 msgstr "Analizador A/52"
7240
7241 #: modules/codec/a52.c:98
7242 msgid "A/52 audio packetizer"
7243 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7244
7245 #: modules/codec/adpcm.c:42
7246 msgid "ADPCM audio decoder"
7247 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7248
7249 #: modules/codec/araw.c:43
7250 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7251 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7252
7253 #: modules/codec/araw.c:52
7254 msgid "Raw audio encoder"
7255 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7256
7257 #: modules/codec/cinepak.c:38
7258 msgid "Cinepak video decoder"
7259 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7260
7261 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7262 msgid "CMML annotations decoder"
7263 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7264
7265 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7266 msgid "CVD subtitle decoder"
7267 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7268
7269 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7270 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7271 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7272
7273 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7274 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7275 msgid "Encoding quality"
7276 msgstr "Calidad de codificación"
7277
7278 #: modules/codec/dirac.c:68
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7281 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7282
7283 #: modules/codec/dirac.c:73
7284 msgid "Dirac video decoder"
7285 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7286
7287 #: modules/codec/dirac.c:79
7288 msgid "Dirac video encoder"
7289 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7290
7291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7292 msgid "DirectMedia Object decoder"
7293 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7294
7295 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7296 msgid "DirectMedia Object encoder"
7297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7298
7299 #: modules/codec/dts.c:95
7300 msgid "DTS parser"
7301 msgstr "Analizador DTS"
7302
7303 #: modules/codec/dts.c:100
7304 msgid "DTS audio packetizer"
7305 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7306
7307 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Decoding X coordinate"
7310 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7311
7312 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7313 #, fuzzy
7314 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7315 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7316
7317 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Decoding Y coordinate"
7320 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7321
7322 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7325 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7326
7327 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7328 msgid "Subpicture position"
7329 msgstr "Posición de subimagen"
7330
7331 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7332 #, fuzzy
7333 msgid ""
7334 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7335 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7336 "g. 6=top-right)."
7337 msgstr ""
7338 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7339 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7340 "valores)."
7341
7342 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Encoding X coordinate"
7345 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7346
7347 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7348 #, fuzzy
7349 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7350 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7351
7352 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Encoding Y coordinate"
7355 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7356
7357 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7360 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7361
7362 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7363 #: modules/video_filter/marq.c:82
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Timeout"
7366 msgstr "Timeout"
7367
7368 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7369 msgid ""
7370 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7371 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7372 msgstr ""
7373 "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a su "
7374 "tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
7375 "especificado."
7376
7377 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7378 msgid "DVB subtitles decoder"
7379 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7380
7381 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7382 msgid "DVB subtitles encoder"
7383 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7384
7385 #: modules/codec/faad.c:38
7386 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7387 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7388
7389 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7390 msgid "Image file"
7391 msgstr "Archivo de imagen"
7392
7393 #: modules/codec/fake.c:47
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Path of the image file for fake input."
7396 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7397
7398 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7399 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Output video width."
7402 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7403
7404 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7405 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Output video height."
7408 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7409
7410 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7411 msgid "Keep aspect ratio"
7412 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7413
7414 #: modules/codec/fake.c:56
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Consider width and height as maximum values."
7417 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7418
7419 #: modules/codec/fake.c:57
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Background aspect ratio"
7422 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7423
7424 #: modules/codec/fake.c:59
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7427 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7428
7429 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7430 msgid "Deinterlace video"
7431 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7432
7433 #: modules/codec/fake.c:62
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7436 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7437
7438 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7439 msgid "Deinterlace module"
7440 msgstr "Desentrelazar módulo"
7441
7442 #: modules/codec/fake.c:65
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Deinterlace module to use."
7445 msgstr "Desentrelazar módulo"
7446
7447 #: modules/codec/fake.c:76
7448 msgid "Fake video decoder"
7449 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Non-ref"
7454 msgstr "Sin ref"
7455
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Bidir"
7459 msgstr "Bidir"
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Non-key"
7464 msgstr "Sin tecla"
7465
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7467 msgid "All"
7468 msgstr "Todo"
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7471 msgid "rd"
7472 msgstr "rd"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7475 msgid "bits"
7476 msgstr "bits"
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7479 msgid "simple"
7480 msgstr "simple"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7483 #, fuzzy
7484 msgid ""
7485 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7486 msgstr ""
7487 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7488 "WMV,WMA)"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7491 #, fuzzy
7492 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7493 msgstr ""
7494 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7497 msgid "Decoding"
7498 msgstr "Decodificación"
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7501 #, fuzzy
7502 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7503 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7507 msgid "Encoding"
7508 msgstr "Codificación"
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7511 #, fuzzy
7512 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7513 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7516 #, fuzzy
7517 msgid "FFmpeg demuxer"
7518 msgstr "demuxer ffmpeg"
7519
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7521 #, fuzzy
7522 msgid "FFmpeg video filter"
7523 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7526 #, fuzzy
7527 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7528 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7531 #, fuzzy
7532 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7533 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7536 msgid "Direct rendering"
7537 msgstr "Redibujado directo"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7540 msgid "Error resilience"
7541 msgstr "Salto de error"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7544 #, fuzzy
7545 msgid ""
7546 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7547 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7548 "can produce a lot of errors.\n"
7549 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7550 msgstr ""
7551 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7552 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7553 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7554 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7557 msgid "Workaround bugs"
7558 msgstr "Manejo de errores"
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7561 #, fuzzy
7562 msgid ""
7563 "Try to fix some bugs:\n"
7564 "1  autodetect\n"
7565 "2  old msmpeg4\n"
7566 "4  xvid interlaced\n"
7567 "8  ump4 \n"
7568 "16 no padding\n"
7569 "32 ac vlc\n"
7570 "64 Qpel chroma.\n"
7571 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7572 "\", enter 40."
7573 msgstr ""
7574 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7575 "1  autodetectar\n"
7576 "2  viejo msmpeg4\n"
7577 "4  xvid entrelazado\n"
7578 "8  ump4 \n"
7579 "16 sin relleno\n"
7580 "32 ac vlc\n"
7581 "64 Qpel croma"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7584 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7585 msgid "Hurry up"
7586 msgstr "¡Aprisa!"
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7589 #, fuzzy
7590 msgid ""
7591 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7592 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7593 msgstr ""
7594 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7595 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7596 "puede producir imágenes distorsionadas."
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7599 msgid "Post processing quality"
7600 msgstr "Calidad de post-proceso"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7603 msgid ""
7604 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7605 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7606 "looking pictures."
7607 msgstr ""
7608 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7609 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7610 "mejores imágenes."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7613 msgid "Debug mask"
7614 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7617 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7618 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7621 msgid "Visualize motion vectors"
7622 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7625 #, fuzzy
7626 msgid ""
7627 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7628 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7629 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7630 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7631 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7632 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7633 msgstr ""
7634 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7635 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7636 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7637 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7640 msgid "Low resolution decoding"
7641 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7642
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7647 "processing power"
7648 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7649
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7651 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7652 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7655 #, fuzzy
7656 msgid ""
7657 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7658 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7659 msgstr ""
7660 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7661 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7664 #, fuzzy
7665 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7666 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7667
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7669 msgid "Ratio of key frames"
7670 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7671
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7675 msgstr ""
7676 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7677 "clave."
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7680 msgid "Ratio of B frames"
7681 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7686 msgstr ""
7687 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7688 "fotogramas referencia."
7689
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7691 msgid "Video bitrate tolerance"
7692 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7693
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7697 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7698
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Interlaced encoding"
7702 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7707 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Interlaced motion estimation"
7712 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7717 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Pre-motion estimation"
7722 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7723
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7727 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Strict rate control"
7732 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7737 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7740 msgid "Rate control buffer size"
7741 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7744 msgid ""
7745 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7746 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7750 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7751 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7756 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7757
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7759 msgid "I quantization factor"
7760 msgstr "Factor de quantización I"
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7763 #, fuzzy
7764 msgid ""
7765 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7766 "same qscale for I and P frames)."
7767 msgstr ""
7768 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7769 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7772 #: modules/demux/mod.c:71
7773 msgid "Noise reduction"
7774 msgstr "Reducción de ruido"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7777 #, fuzzy
7778 msgid ""
7779 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7780 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7781 msgstr ""
7782 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7783 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7784 "calidad."
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7787 #, fuzzy
7788 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7789 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7792 #, fuzzy
7793 msgid ""
7794 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7795 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7796 "standard MPEG2 decoders."
7797 msgstr ""
7798 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7799 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7800 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7803 msgid "Quality level"
7804 msgstr "Nivel de calidad"
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7807 #, fuzzy
7808 msgid ""
7809 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7810 "encoding very much)."
7811 msgstr ""
7812 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7813 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7814
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7816 #, fuzzy
7817 msgid ""
7818 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7819 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7820 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7821 "to ease the encoder's task."
7822 msgstr ""
7823 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7824 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7825 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7826 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7827 "facilitar la tarea del codificador."
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7830 msgid "Minimum video quantizer scale"
7831 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Minimum video quantizer scale."
7836 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7839 msgid "Maximum video quantizer scale"
7840 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Maximum video quantizer scale."
7845 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Trellis quantization"
7850 msgstr "Quantización RD trellis."
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7855 msgstr ""
7856 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7857 "coeficientes de bloque)."
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Fixed quantizer scale"
7862 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7865 #, fuzzy
7866 msgid ""
7867 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7868 "255.0)."
7869 msgstr ""
7870 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7871 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7874 msgid "Strict standard compliance"
7875 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7878 #, fuzzy
7879 msgid ""
7880 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7881 msgstr ""
7882 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7883 "aceptados: -1, 0, 1)."
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7886 msgid "Luminance masking"
7887 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7892 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7895 msgid "Darkness masking"
7896 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7901 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7904 msgid "Motion masking"
7905 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7908 #, fuzzy
7909 msgid ""
7910 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7911 "(default: 0.0)."
7912 msgstr ""
7913 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7914 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7917 msgid "Border masking"
7918 msgstr "Enmascarado de borde"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7921 #, fuzzy
7922 msgid ""
7923 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7924 "0.0)."
7925 msgstr ""
7926 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7927 "(por defecto: 0.0)."
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7930 msgid "Luminance elimination"
7931 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7934 msgid ""
7935 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7936 "The H264 specification recommends -4."
7937 msgstr ""
7938 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7939 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7942 msgid "Chrominance elimination"
7943 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7946 msgid ""
7947 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7948 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7949 msgstr ""
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
7952 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7953 msgid "Post processing"
7954 msgstr "Post-Proceso"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7957 msgid "1 (Lowest)"
7958 msgstr "1 (El más bajo)"
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7961 msgid "6 (Highest)"
7962 msgstr "6 (El más alto)"
7963
7964 #: modules/codec/flac.c:171
7965 msgid "Flac audio decoder"
7966 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7967
7968 #: modules/codec/flac.c:176
7969 msgid "Flac audio encoder"
7970 msgstr "Codificador de audio Flac"
7971
7972 #: modules/codec/flac.c:182
7973 msgid "Flac audio packetizer"
7974 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7975
7976 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7978 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7979
7980 #: modules/codec/lpcm.c:82
7981 msgid "Linear PCM audio decoder"
7982 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7983
7984 #: modules/codec/lpcm.c:87
7985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7986 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7987
7988 #: modules/codec/mash.cpp:65
7989 msgid "Video decoder using openmash"
7990 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7991
7992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7993 #, fuzzy
7994 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7995 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7996
7997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7998 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7999 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8000
8001 #: modules/codec/png.c:54
8002 msgid "PNG video decoder"
8003 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8004
8005 #: modules/codec/quicktime.c:63
8006 msgid "QuickTime library decoder"
8007 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8008
8009 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8010 msgid "Pseudo raw video decoder"
8011 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8012
8013 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8014 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8015 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8016
8017 #: modules/codec/realaudio.c:61
8018 msgid "RealAudio library decoder"
8019 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8020
8021 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8022 msgid "SDL_image video decoder"
8023 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8024
8025 #: modules/codec/speex.c:105
8026 msgid "Speex audio decoder"
8027 msgstr "Codificador de audio speex"
8028
8029 #: modules/codec/speex.c:110
8030 msgid "Speex audio packetizer"
8031 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8032
8033 #: modules/codec/speex.c:115
8034 msgid "Speex audio encoder"
8035 msgstr "Codificador de audio speex"
8036
8037 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8038 msgid "Speex comment"
8039 msgstr "Comentario speex"
8040
8041 #: modules/codec/speex.c:552
8042 msgid "Mode"
8043 msgstr "Modo"
8044
8045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8046 msgid "DVD subtitles decoder"
8047 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8048
8049 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8050 msgid "DVD subtitles packetizer"
8051 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8052
8053 #: modules/codec/subsdec.c:106
8054 msgid "Subtitles text encoding"
8055 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8056
8057 #: modules/codec/subsdec.c:107
8058 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8059 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8060
8061 #: modules/codec/subsdec.c:108
8062 msgid "Subtitles justification"
8063 msgstr "Justificación de subtítulos"
8064
8065 #: modules/codec/subsdec.c:109
8066 msgid "Set the justification of subtitles"
8067 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8068
8069 #: modules/codec/subsdec.c:110
8070 #, fuzzy
8071 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8072 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8073
8074 #: modules/codec/subsdec.c:111
8075 msgid ""
8076 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/codec/subsdec.c:113
8080 msgid "Formatted Subtitles"
8081 msgstr "Subtítulos Formateados"
8082
8083 #: modules/codec/subsdec.c:114
8084 #, fuzzy
8085 msgid ""
8086 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8087 "but you can choose to disable all formatting."
8088 msgstr ""
8089 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8090 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8091
8092 #: modules/codec/subsdec.c:120
8093 msgid "Text subtitles decoder"
8094 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8095
8096 #: modules/codec/subsdec.c:339
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8100 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8101 msgstr ""
8102 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8103 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8104 "archivo."
8105
8106 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8107 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8108 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8109
8110 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8111 msgid "SVCD subtitles"
8112 msgstr "Subtítulos SVCD"
8113
8114 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8115 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8116 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8117
8118 #: modules/codec/tarkin.c:75
8119 msgid "Tarkin decoder module"
8120 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8121
8122 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8123 #, fuzzy
8124 msgid ""
8125 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8126 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8127 msgstr ""
8128 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8129 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8130
8131 #: modules/codec/theora.c:99
8132 msgid "Theora video decoder"
8133 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8134
8135 #: modules/codec/theora.c:105
8136 msgid "Theora video packetizer"
8137 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8138
8139 #: modules/codec/theora.c:111
8140 msgid "Theora video encoder"
8141 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8142
8143 #: modules/codec/theora.c:512
8144 msgid "Theora comment"
8145 msgstr "Comentario Theora"
8146
8147 #: modules/codec/twolame.c:52
8148 #, fuzzy
8149 msgid ""
8150 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8151 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8152 msgstr ""
8153 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8154 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8155
8156 #: modules/codec/twolame.c:55
8157 msgid "Stereo mode"
8158 msgstr "Modo estéreo"
8159
8160 #: modules/codec/twolame.c:56
8161 msgid "Handling mode for stereo streams"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: modules/codec/twolame.c:57
8165 msgid "VBR mode"
8166 msgstr "Modo VBR"
8167
8168 #: modules/codec/twolame.c:59
8169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8170 msgstr ""
8171
8172 #: modules/codec/twolame.c:60
8173 msgid "Psycho-acoustic model"
8174 msgstr "Modelo psico-acústico"
8175
8176 #: modules/codec/twolame.c:62
8177 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8178 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8179
8180 #: modules/codec/twolame.c:66
8181 msgid "Dual mono"
8182 msgstr "Mono dual"
8183
8184 #: modules/codec/twolame.c:66
8185 msgid "Joint stereo"
8186 msgstr "Estéreo mixto"
8187
8188 #: modules/codec/twolame.c:71
8189 msgid "Libtwolame audio encoder"
8190 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8191
8192 #: modules/codec/vorbis.c:159
8193 msgid "Maximum encoding bitrate"
8194 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8195
8196 #: modules/codec/vorbis.c:161
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8199 msgstr ""
8200 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8201 "aplicaciones de volcado."
8202
8203 #: modules/codec/vorbis.c:162
8204 msgid "Minimum encoding bitrate"
8205 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8206
8207 #: modules/codec/vorbis.c:164
8208 #, fuzzy
8209 msgid ""
8210 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8211 "channel."
8212 msgstr ""
8213 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8214 "a un canal de tamaño fijo."
8215
8216 #: modules/codec/vorbis.c:165
8217 msgid "CBR encoding"
8218 msgstr "codificación CBR"
8219
8220 #: modules/codec/vorbis.c:167
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8223 msgstr ""
8224 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8225 "BitRate)."
8226
8227 #: modules/codec/vorbis.c:171
8228 msgid "Vorbis audio decoder"
8229 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8230
8231 #: modules/codec/vorbis.c:182
8232 msgid "Vorbis audio packetizer"
8233 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8234
8235 #: modules/codec/vorbis.c:189
8236 msgid "Vorbis audio encoder"
8237 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8238
8239 #: modules/codec/vorbis.c:616
8240 msgid "Vorbis comment"
8241 msgstr "Comentario Vorbis"
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:44
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Maximum GOP size"
8246 msgstr "Máximo tamaño PES"
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:45
8249 #, fuzzy
8250 msgid ""
8251 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8252 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8253 msgstr ""
8254 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8255 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:49
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Minimum GOP size"
8260 msgstr "Tamaño GOP"
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:50
8263 #, fuzzy
8264 msgid ""
8265 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8266 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8267 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8268 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8269 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8270 "Frame. \n"
8271 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8272 "frames, but do not start a new GOP."
8273 msgstr ""
8274 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8275 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8276 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8277 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8278 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8279 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8280 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8281 "defecto es keyint * 0.4."
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:59
8284 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:60
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8291 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8292 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8293 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8294 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8295 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8296 "(1-100)."
8297 msgstr ""
8298 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8299 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8300 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8301 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8302 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8303 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8304 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8305
8306 #: modules/codec/x264.c:70
8307 msgid "B-frames between I and P"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:71
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8313 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8314
8315 #: modules/codec/x264.c:74
8316 msgid "Adaptive B-frame decision"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: modules/codec/x264.c:75
8320 msgid ""
8321 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8322 "possibly before an I-frame. "
8323 msgstr ""
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:78
8326 #, fuzzy
8327 msgid "B-frames usage"
8328 msgstr "Fotogramas B"
8329
8330 #: modules/codec/x264.c:79
8331 #, fuzzy
8332 msgid ""
8333 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8334 "negative values cause less B-frames. "
8335 msgstr ""
8336 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:82
8339 msgid "Keep some B-frames as references"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:83
8343 msgid ""
8344 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8345 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8346 "appropriately."
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:87
8350 msgid "CABAC"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/codec/x264.c:88
8354 #, fuzzy
8355 msgid ""
8356 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8357 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8358 msgstr ""
8359 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8360 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8361 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8362 "bits."
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:92
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Number of reference frames"
8367 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:93
8370 #, fuzzy
8371 msgid ""
8372 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8373 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8374 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8375 msgstr ""
8376 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8377 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8378 "con grandes valores fameref."
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:98
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Loop filter"
8383 msgstr "Sub filtro de logo"
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:99
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8388 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:103
8391 msgid "Set QP"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:104
8395 #, fuzzy
8396 msgid ""
8397 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8398 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8399 "lossless"
8400 msgstr ""
8401 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8402 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8403 "defecto."
8404
8405 #: modules/codec/x264.c:108
8406 msgid "Quality-based VBR"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: modules/codec/x264.c:109
8410 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:111
8414 msgid "Min QP"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:112
8418 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8419 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8420
8421 #: modules/codec/x264.c:115
8422 msgid "ax QP"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/codec/x264.c:116
8426 msgid "Maximum quantizer parameter."
8427 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:118
8430 msgid "ax QP step"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:119
8434 msgid "Max QP step between frames."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:121
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Average bitrate tolerance"
8440 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8441
8442 #: modules/codec/x264.c:122
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8445 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8446
8447 #: modules/codec/x264.c:125
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Max local bitrate"
8450 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:126
8453 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8454 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:128
8457 msgid "VBV buffer"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:129
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8463 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:132
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8468 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:133
8471 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8472 msgstr ""
8473 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:136
8476 msgid "QP factor between I and P"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: modules/codec/x264.c:137
8480 msgid "QP factor between I and P."
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:139
8484 msgid "QP factor between P and B"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: modules/codec/x264.c:140
8488 msgid "QP factor between P and B."
8489 msgstr ""
8490
8491 #: modules/codec/x264.c:142
8492 msgid "QP difference between chroma and luma"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/codec/x264.c:143
8496 msgid "QP difference between chroma and luma."
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:145
8500 #, fuzzy
8501 msgid "QP curve compression"
8502 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:146
8505 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8509 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/codec/x264.c:149
8513 msgid ""
8514 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8515 "blurs complexity."
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:153
8519 msgid ""
8520 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8521 "quants."
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:158
8525 msgid "Partitions to consider"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:159
8529 msgid ""
8530 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8531 " - none  : \n"
8532 " - fast  : i4x4\n"
8533 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8534 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8535 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8536 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8537 msgstr ""
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:167
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Direct MV prediction mode"
8542 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8543
8544 #: modules/codec/x264.c:168
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Direct MV prediction mode. "
8547 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:170
8550 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:171
8554 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8555 msgstr ""
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:173
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8560 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8561
8562 #: modules/codec/x264.c:174
8563 msgid ""
8564 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8565 "(fast)\n"
8566 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8567 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8568 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8569 msgstr ""
8570 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8571 "1 (rápido)\n"
8572 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8573 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8574 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8575 "análisis)\n"
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:180
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Maximum motion vector search range"
8580 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:181
8583 #, fuzzy
8584 msgid ""
8585 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8586 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8587 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8588 msgstr ""
8589 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8590 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8591 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:187
8594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:189
8598 #, fuzzy
8599 msgid ""
8600 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8601 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8602 "quality). From 1 to 6."
8603 msgstr ""
8604 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8605 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8606 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:193
8609 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8610 msgstr ""
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:194
8613 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:197
8617 msgid "Decide references on a per partition basis"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:198
8621 msgid ""
8622 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8623 "as opposed to only one ref per macroblock."
8624 msgstr ""
8625
8626 #: modules/codec/x264.c:202
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8629 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:203
8632 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:206
8636 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:207
8640 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8641 msgstr ""
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:209
8644 msgid "Adaptive spatial transform size"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:211
8648 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:213
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Trellis RD quantization"
8654 msgstr "Quantización RD trellis."
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:214
8657 msgid ""
8658 "Trellis RD quantization: \n"
8659 " - 0: disabled\n"
8660 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8661 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8662 "This requires CABAC."
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/codec/x264.c:220
8666 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: modules/codec/x264.c:221
8670 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:224
8674 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:228
8678 #, fuzzy
8679 msgid "CPU optimizations"
8680 msgstr "Polarización"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:229
8683 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8684 msgstr ""
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:231
8687 #, fuzzy
8688 msgid "PSNR calculation"
8689 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8690
8691 #: modules/codec/x264.c:232
8692 msgid ""
8693 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8694 "from being calculated (for speed)."
8695 msgstr ""
8696 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8697 "calcular los estados (para velocidad)."
8698
8699 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8701 msgid "Statistics"
8702 msgstr "Estadísticas"
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:236
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Print stats for each frame."
8707 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:242
8710 msgid "dia"
8711 msgstr "dia"
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:242
8714 msgid "hex"
8715 msgstr "hex"
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:242
8718 msgid "umh"
8719 msgstr "umh"
8720
8721 #: modules/codec/x264.c:242
8722 msgid "esa"
8723 msgstr "esa"
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:248
8726 msgid "fast"
8727 msgstr "rápido"
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:248
8730 msgid "normal"
8731 msgstr "normal"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:249
8734 msgid "slow"
8735 msgstr "lento"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:249
8738 msgid "all"
8739 msgstr "todo"
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:254
8742 #, fuzzy
8743 msgid "spatial"
8744 msgstr "pal"
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:254
8747 #, fuzzy
8748 msgid "temporal"
8749 msgstr "Paso Adelante"
8750
8751 #: modules/codec/x264.c:257
8752 #, fuzzy
8753 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8754 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8755
8756 #: modules/control/corba/corba.c:687
8757 msgid "Corba control"
8758 msgstr "Control corba"
8759
8760 #: modules/control/corba/corba.c:689
8761 msgid "Reactivity"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: modules/control/corba/corba.c:691
8765 msgid ""
8766 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8767 "to be a sensible value."
8768 msgstr ""
8769
8770 #: modules/control/corba/corba.c:694
8771 msgid "corba control module"
8772 msgstr "Módulo de control corba"
8773
8774 #: modules/control/gestures.c:77
8775 msgid "Motion threshold (10-100)"
8776 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8777
8778 #: modules/control/gestures.c:79
8779 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8780 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8781
8782 #: modules/control/gestures.c:81
8783 msgid "Trigger button"
8784 msgstr "Botón activador"
8785
8786 #: modules/control/gestures.c:83
8787 #, fuzzy
8788 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8789 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8790
8791 #: modules/control/gestures.c:86
8792 msgid "Middle"
8793 msgstr "Medio"
8794
8795 #: modules/control/gestures.c:89
8796 msgid "Gestures"
8797 msgstr "Gestos"
8798
8799 #: modules/control/gestures.c:97
8800 msgid "Mouse gestures control interface"
8801 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8802
8803 #: modules/control/hotkeys.c:94
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Define playlist bookmarks."
8806 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8807
8808 #: modules/control/hotkeys.c:97
8809 msgid "Hotkeys"
8810 msgstr "Teclas rápidas"
8811
8812 #: modules/control/hotkeys.c:98
8813 msgid "Hotkeys management interface"
8814 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8815
8816 #: modules/control/hotkeys.c:467
8817 #, c-format
8818 msgid "Audio track: %s"
8819 msgstr "Pista de audio: %s"
8820
8821 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8822 #, c-format
8823 msgid "Subtitle track: %s"
8824 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8825
8826 #: modules/control/hotkeys.c:482
8827 msgid "N/A"
8828 msgstr "N/A"
8829
8830 #: modules/control/hotkeys.c:535
8831 #, c-format
8832 msgid "Aspect ratio: %s"
8833 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8834
8835 #: modules/control/hotkeys.c:561
8836 #, c-format
8837 msgid "Crop: %s"
8838 msgstr "Recortar: %s"
8839
8840 #: modules/control/hotkeys.c:587
8841 #, c-format
8842 msgid "Deinterlace mode: %s"
8843 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8844
8845 #: modules/control/http/http.c:34
8846 msgid "Host address"
8847 msgstr "Dirección de Host"
8848
8849 #: modules/control/http/http.c:36
8850 msgid ""
8851 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8853 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8857 msgid "Source directory"
8858 msgstr "Directorio fuente"
8859
8860 #: modules/control/http/http.c:42
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Charset"
8863 msgstr "Charset"
8864
8865 #: modules/control/http/http.c:44
8866 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8867 msgstr ""
8868 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8869 "UTF-8)."
8870
8871 #: modules/control/http/http.c:45
8872 msgid "Handlers"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: modules/control/http/http.c:47
8876 #, fuzzy
8877 msgid ""
8878 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8879 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8880 msgstr ""
8881 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8882 "pl=/usr/bin/perl)."
8883
8884 #: modules/control/http/http.c:50
8885 #, fuzzy
8886 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8887 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8888
8889 #: modules/control/http/http.c:53
8890 #, fuzzy
8891 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8892 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8893
8894 #: modules/control/http/http.c:55
8895 #, fuzzy
8896 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8897 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8898
8899 #: modules/control/http/http.c:58
8900 #, fuzzy
8901 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8902 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8903
8904 #: modules/control/http/http.c:62
8905 msgid "HTTP remote control interface"
8906 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8907
8908 #: modules/control/http/http.c:71
8909 msgid "HTTP SSL"
8910 msgstr "HTTP SSL"
8911
8912 #: modules/control/lirc.c:58
8913 msgid "Infrared remote control interface"
8914 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8915
8916 #: modules/control/netsync.c:59
8917 msgid "Act as master"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/control/netsync.c:60
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8923 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8924
8925 #: modules/control/netsync.c:63
8926 msgid "Master client ip address"
8927 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8928
8929 #: modules/control/netsync.c:64
8930 #, fuzzy
8931 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8932 msgstr ""
8933 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8934 "sincronización de red."
8935
8936 #: modules/control/netsync.c:68
8937 msgid "Network Sync"
8938 msgstr "Sincr. Red"
8939
8940 #: modules/control/ntservice.c:39
8941 msgid "Install Windows Service"
8942 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8943
8944 #: modules/control/ntservice.c:41
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Install the Service and exit."
8947 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8948
8949 #: modules/control/ntservice.c:42
8950 msgid "Uninstall Windows Service"
8951 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8952
8953 #: modules/control/ntservice.c:44
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Uninstall the Service and exit."
8956 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8957
8958 #: modules/control/ntservice.c:45
8959 msgid "Display name of the Service"
8960 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8961
8962 #: modules/control/ntservice.c:47
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Change the display name of the Service."
8965 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8966
8967 #: modules/control/ntservice.c:48
8968 msgid "Configuration options"
8969 msgstr "Opciones de configuración"
8970
8971 #: modules/control/ntservice.c:50
8972 #, fuzzy
8973 msgid ""
8974 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8975 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8976 "configured."
8977 msgstr ""
8978 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8979 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8980 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8981
8982 #: modules/control/ntservice.c:55
8983 #, fuzzy
8984 msgid ""
8985 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8986 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8987 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8988 msgstr ""
8989 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8990 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8991 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8992 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8993
8994 #: modules/control/ntservice.c:61
8995 msgid "NT Service"
8996 msgstr "Servicio NT"
8997
8998 #: modules/control/ntservice.c:62
8999 msgid "Windows Service interface"
9000 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9001
9002 #: modules/control/rc.c:154
9003 msgid "Show stream position"
9004 msgstr "Muestra posición de volcado"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:155
9007 msgid ""
9008 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9009 msgstr ""
9010 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9011
9012 #: modules/control/rc.c:158
9013 msgid "Fake TTY"
9014 msgstr "Falso TTY"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:159
9017 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9018 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9019
9020 #: modules/control/rc.c:161
9021 msgid "UNIX socket command input"
9022 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:162
9025 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9026 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9027
9028 #: modules/control/rc.c:165
9029 msgid "TCP command input"
9030 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:166
9033 msgid ""
9034 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9035 "port the interface will bind to."
9036 msgstr ""
9037 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9038 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9039
9040 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9041 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9042 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:172
9045 msgid ""
9046 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9049 msgstr ""
9050 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9051 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9052 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9053 "de vídeo."
9054
9055 #: modules/control/rc.c:179
9056 msgid "RC"
9057 msgstr "es"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:182
9060 msgid "Remote control interface"
9061 msgstr "Interfaz de control remoto"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:335
9064 #, fuzzy
9065 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9066 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:847
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9071 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:880
9074 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9075 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:882
9078 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9079 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9080
9081 #: modules/control/rc.c:883
9082 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9083 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9084
9085 #: modules/control/rc.c:884
9086 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9087 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:885
9090 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9091 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:886
9094 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9095 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9096
9097 #: modules/control/rc.c:887
9098 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9099 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9100
9101 #: modules/control/rc.c:888
9102 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9103 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:889
9106 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9107 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:890
9110 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9111 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9112
9113 #: modules/control/rc.c:891
9114 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9115 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:892
9118 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9119 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:893
9122 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9123 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9124
9125 #: modules/control/rc.c:894
9126 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9127 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9128
9129 #: modules/control/rc.c:895
9130 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9131 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9132
9133 #: modules/control/rc.c:896
9134 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9135 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9136
9137 #: modules/control/rc.c:898
9138 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9139 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9140
9141 #: modules/control/rc.c:899
9142 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9143 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9144
9145 #: modules/control/rc.c:900
9146 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9147 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:901
9150 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9151 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:902
9154 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9155 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9156
9157 #: modules/control/rc.c:903
9158 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9159 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9160
9161 #: modules/control/rc.c:904
9162 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9163 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:905
9166 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9167 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:906
9170 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9171 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:908
9174 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9175 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9176
9177 #: modules/control/rc.c:909
9178 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9179 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:910
9182 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9183 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:911
9186 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9187 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:912
9190 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9191 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:913
9194 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: modules/control/rc.c:918
9198 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9199 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:919
9202 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9203 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:920
9206 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9208
9209 #: modules/control/rc.c:921
9210 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9211 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9212
9213 #: modules/control/rc.c:922
9214 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9215 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:923
9218 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9219 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:924
9222 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9223 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:925
9226 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9227 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9228
9229 #: modules/control/rc.c:927
9230 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9231 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9232
9233 #: modules/control/rc.c:928
9234 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9235 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9236
9237 #: modules/control/rc.c:929
9238 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9239 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9240
9241 #: modules/control/rc.c:930
9242 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9243 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9244
9245 #: modules/control/rc.c:931
9246 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9247 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9248
9249 #: modules/control/rc.c:932
9250 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9251 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9252
9253 #: modules/control/rc.c:933
9254 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9255 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9256
9257 #: modules/control/rc.c:935
9258 #, fuzzy
9259 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9260 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9261
9262 #: modules/control/rc.c:936
9263 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9264 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9265
9266 #: modules/control/rc.c:937
9267 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9268 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9269
9270 #: modules/control/rc.c:938
9271 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9272 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9273
9274 #: modules/control/rc.c:939
9275 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9276 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9277
9278 #: modules/control/rc.c:941
9279 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9280 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9281
9282 #: modules/control/rc.c:942
9283 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9284 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9285
9286 #: modules/control/rc.c:943
9287 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9288 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9289
9290 #: modules/control/rc.c:944
9291 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9292 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9293
9294 #: modules/control/rc.c:945
9295 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9296 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9297
9298 #: modules/control/rc.c:946
9299 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9300 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9301
9302 #: modules/control/rc.c:947
9303 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9304 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9305
9306 #: modules/control/rc.c:948
9307 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9308 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9309
9310 #: modules/control/rc.c:949
9311 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9312 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9313
9314 #: modules/control/rc.c:950
9315 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9316 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9317
9318 #: modules/control/rc.c:951
9319 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9320 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9321
9322 #: modules/control/rc.c:952
9323 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9324 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9325
9326 #: modules/control/rc.c:954
9327 msgid ""
9328 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9329 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9330 msgstr ""
9331 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9332 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9333
9334 #: modules/control/rc.c:958
9335 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9336 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9337
9338 #: modules/control/rc.c:959
9339 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9340 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9341
9342 #: modules/control/rc.c:960
9343 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9344 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9345
9346 #: modules/control/rc.c:961
9347 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9348 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9349
9350 #: modules/control/rc.c:963
9351 msgid "+----[ end of help ]"
9352 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9353
9354 #: modules/control/rc.c:1070
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Press menu select or pause to continue."
9357 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9358
9359 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9360 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9361 #: modules/control/rc.c:1943
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9364 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9365
9366 #: modules/control/rc.c:1385
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Type 'pause' to continue."
9369 msgstr "pulse pausa para continuar"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9374 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9375
9376 #: modules/control/showintf.c:62
9377 msgid "Threshold"
9378 msgstr "Umbral"
9379
9380 #: modules/control/showintf.c:63
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9383 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9384
9385 #: modules/control/telnet.c:72
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Host"
9388 msgstr "House"
9389
9390 #: modules/control/telnet.c:73
9391 msgid ""
9392 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9393 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9394 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9398 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9402 msgid "Port"
9403 msgstr "Puerto"
9404
9405 #: modules/control/telnet.c:78
9406 msgid ""
9407 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9408 "4212."
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/control/telnet.c:82
9412 msgid ""
9413 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9414 "default value is \"admin\"."
9415 msgstr ""
9416
9417 #: modules/control/telnet.c:96
9418 msgid "VLM remote control interface"
9419 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9420
9421 #: modules/demux/a52.c:44
9422 msgid "Raw A/52 demuxer"
9423 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9424
9425 #: modules/demux/aiff.c:45
9426 msgid "AIFF demuxer"
9427 msgstr "Demuxer AIFF"
9428
9429 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9430 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9431 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9432
9433 #: modules/demux/au.c:46
9434 msgid "AU demuxer"
9435 msgstr "Demuxer AU"
9436
9437 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9438 msgid "Force interleaved method"
9439 msgstr "Forzar método entrelazado"
9440
9441 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Force interleaved method."
9444 msgstr "Forzar método entrelazado"
9445
9446 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9447 msgid "Force index creation"
9448 msgstr "Forzar creación de índice"
9449
9450 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9451 #, fuzzy
9452 msgid ""
9453 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9454 "incomplete (not seekable)."
9455 msgstr ""
9456 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9457 "fiablemente."
9458
9459 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9460 msgid "AVI demuxer"
9461 msgstr "Demuxer AVI"
9462
9463 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9464 msgid "AVI Index"
9465 msgstr "Índice AVI"
9466
9467 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9468 msgid ""
9469 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9470 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9471 msgstr ""
9472 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9473 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9474
9475 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9476 msgid "Fixing AVI Index"
9477 msgstr "Reparar Index AVI"
9478
9479 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9480 msgid "Creating AVI Index ..."
9481 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9482
9483 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Dump filename"
9486 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9487
9488 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9491 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9492
9493 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Append to existing file"
9496 msgstr "Añadir a archivo"
9497
9498 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9499 #, fuzzy
9500 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9501 msgstr ""
9502 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9503 "sobreescrito."
9504
9505 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9506 #, fuzzy
9507 msgid "File dumpper"
9508 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9509
9510 #: modules/demux/dts.c:40
9511 msgid "Raw DTS demuxer"
9512 msgstr "Demuxer raw DTS"
9513
9514 #: modules/demux/flac.c:38
9515 msgid "FLAC demuxer"
9516 msgstr "Demuxer FLAC"
9517
9518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9519 msgid ""
9520 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9521 "should be set in millisecond units."
9522 msgstr ""
9523 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9524 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9525
9526 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9527 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9528 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9529
9530 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9534 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9535 "cannot connect to normal RTSP servers."
9536 msgstr ""
9537 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9538 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9539 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9540
9541 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9543 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9544
9545 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9547 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9548
9549 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9550 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9551 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9552
9553 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9554 msgid "Client port"
9555 msgstr "Puerto de cliente"
9556
9557 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9558 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9559 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9560
9561 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9563 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9564
9565 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9566 #, fuzzy
9567 msgid "HTTP tunnel port"
9568 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9569
9570 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9571 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9572 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9573
9574 #: modules/demux/m3u.c:68
9575 msgid "Playlist metademux"
9576 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9577
9578 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9579 msgid "Frames per Second"
9580 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9581
9582 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9583 #, fuzzy
9584 msgid ""
9585 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9586 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9587 msgstr ""
9588 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9589 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9590
9591 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9592 #, fuzzy
9593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9594 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9595
9596 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9597 msgid "Matroska stream demuxer"
9598 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9599
9600 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9601 msgid "Ordered chapters"
9602 msgstr "Capítulos ordenados"
9603
9604 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9605 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9606 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9607
9608 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9609 msgid "Chapter codecs"
9610 msgstr "Códecs de capítulo"
9611
9612 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9613 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9614 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9615
9616 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9617 msgid "Preload Directory"
9618 msgstr "Directorio de Precarga"
9619
9620 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9621 msgid ""
9622 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9623 "for broken files)."
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9627 msgid "Seek based on percent not time"
9628 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9629
9630 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9631 msgid "Seek based on percent not time."
9632 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9633
9634 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9635 msgid "Dummy Elements"
9636 msgstr "Elementos Dummy"
9637
9638 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9639 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9640 msgstr ""
9641 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9642 "incompletos)."
9643
9644 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9645 msgid "---  DVD Menu"
9646 msgstr "--- Menú de DVD"
9647
9648 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9649 msgid "First Played"
9650 msgstr "Reproducido Primero"
9651
9652 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9653 msgid "Video Manager"
9654 msgstr "Gestor de Vídeo"
9655
9656 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9657 msgid "----- Title"
9658 msgstr "----- Título"
9659
9660 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9661 msgid "Segment filename"
9662 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9663
9664 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9665 msgid "Muxing application"
9666 msgstr "Aplicación muxing"
9667
9668 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9669 msgid "Writing application"
9670 msgstr "Aplicación de escritura"
9671
9672 #: modules/demux/mod.c:47
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9675 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9676
9677 #: modules/demux/mod.c:48
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Enable reverberation"
9680 msgstr "Habilitar audio"
9681
9682 #: modules/demux/mod.c:49
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9685 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9686
9687 #: modules/demux/mod.c:51
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9690 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9691
9692 #: modules/demux/mod.c:53
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Enable megabass mode"
9695 msgstr "Habilitar base"
9696
9697 #: modules/demux/mod.c:54
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9700 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9701
9702 #: modules/demux/mod.c:56
9703 msgid ""
9704 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9705 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: modules/demux/mod.c:59
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9711 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9712
9713 #: modules/demux/mod.c:61
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9716 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9717
9718 #: modules/demux/mod.c:66
9719 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9720 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9721
9722 #: modules/demux/mod.c:74
9723 msgid "Reverb"
9724 msgstr "Reverberación"
9725
9726 #: modules/demux/mod.c:77
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Reverberation level"
9729 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9730
9731 #: modules/demux/mod.c:79
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Reverberation delay"
9734 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9735
9736 #: modules/demux/mod.c:81
9737 msgid "Mega bass"
9738 msgstr "Mega grave"
9739
9740 #: modules/demux/mod.c:84
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Mega bass level"
9743 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9744
9745 #: modules/demux/mod.c:86
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Mega bass cutoff"
9748 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9749
9750 #: modules/demux/mod.c:88
9751 msgid "Surround"
9752 msgstr "Sonido envolvente"
9753
9754 #: modules/demux/mod.c:91
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Surround level"
9757 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9758
9759 #: modules/demux/mod.c:93
9760 msgid "Surround delay (ms)"
9761 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9762
9763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9764 msgid "MP4 stream demuxer"
9765 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9766
9767 #: modules/demux/mpc.c:46
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Replay Gain type"
9770 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9771
9772 #: modules/demux/mpc.c:47
9773 msgid ""
9774 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9775 "specific one. Choose which type you want to use"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/demux/mpc.c:59
9779 #, fuzzy
9780 msgid "MusePack demuxer"
9781 msgstr "Demuxor MPC"
9782
9783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9784 #, fuzzy
9785 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9786 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9787
9788 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9789 msgid "H264 video demuxer"
9790 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9791
9792 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9793 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9794 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9795
9796 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9797 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9798 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9799
9800 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9801 #, fuzzy
9802 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9803 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9804
9805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9807 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9808
9809 #: modules/demux/nsc.c:43
9810 msgid "Windows Media NSC metademux"
9811 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9812
9813 #: modules/demux/nsv.c:45
9814 msgid "NullSoft demuxer"
9815 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9816
9817 #: modules/demux/nuv.c:46
9818 msgid "Nuv demuxer"
9819 msgstr "Demuxor Nuv"
9820
9821 #: modules/demux/ogg.c:44
9822 #, fuzzy
9823 msgid "OGG demuxer"
9824 msgstr "Demuxor VOC"
9825
9826 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9827 msgid "Listeners"
9828 msgstr "Oyentes"
9829
9830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9831 msgid "Auto start"
9832 msgstr "Auto inicio"
9833
9834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9837 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9838
9839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9840 msgid "Native playlist import"
9841 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9842
9843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9844 msgid "M3U playlist import"
9845 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9846
9847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9848 msgid "PLS playlist import"
9849 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9850
9851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9852 msgid "B4S playlist import"
9853 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9854
9855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9856 msgid "DVB playlist import"
9857 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9858
9859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Podcast parser"
9862 msgstr "Tipo de Podcast"
9863
9864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9865 #, fuzzy
9866 msgid "XSPF playlist import"
9867 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9868
9869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9877 msgid "Podcast Info"
9878 msgstr "Info Podcast"
9879
9880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9881 msgid "Podcast Link"
9882 msgstr "Enlace Podcast"
9883
9884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9885 msgid "Podcast Copyright"
9886 msgstr "Copyright Podcast"
9887
9888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9889 msgid "Podcast Category"
9890 msgstr "Categoría Podcast"
9891
9892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9893 msgid "Podcast Keywords"
9894 msgstr "Claves de Podcast"
9895
9896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9897 msgid "Podcast Subtitle"
9898 msgstr "Subtítulo Podcast"
9899
9900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9901 msgid "Podcast Summary"
9902 msgstr "Sumario Podcast"
9903
9904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9905 msgid "Podcast Publication Date"
9906 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
9907
9908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9909 msgid "Podcast Author"
9910 msgstr "Autor Podcast"
9911
9912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9913 msgid "Podcast Subcategory"
9914 msgstr "Subcategoría Podcast"
9915
9916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9917 msgid "Podcast Duration"
9918 msgstr "Duración Podcast"
9919
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9921 msgid "Podcast Size"
9922 msgstr "Tamaño Podcast"
9923
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9925 msgid "Podcast Type"
9926 msgstr "Tipo de Podcast"
9927
9928 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9929 #, fuzzy
9930 msgid "MPEG-PS demuxer"
9931 msgstr "Demuxor PS"
9932
9933 #: modules/demux/pva.c:43
9934 msgid "PVA demuxer"
9935 msgstr "Demuxor AU"
9936
9937 #: modules/demux/rawdv.c:40
9938 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/demux/real.c:39
9942 msgid "Real demuxer"
9943 msgstr "Demuxor Real"
9944
9945 #: modules/demux/sgimb.c:113
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9948 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9949
9950 #: modules/demux/subtitle.c:64
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Text subtitles parser"
9953 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9954
9955 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9956 msgid "Frames per second"
9957 msgstr "Fotogramas por segundo"
9958
9959 #: modules/demux/subtitle.c:72
9960 msgid "Subtitles delay"
9961 msgstr "Retraso de subtítulos"
9962
9963 #: modules/demux/subtitle.c:74
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Subtitles format"
9966 msgstr "Superposición de subtítulos"
9967
9968 #: modules/demux/ts.c:83
9969 msgid "Extra PMT"
9970 msgstr "PMT extra"
9971
9972 #: modules/demux/ts.c:85
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9975 msgstr ""
9976 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9977
9978 #: modules/demux/ts.c:87
9979 msgid "Set id of ES to PID"
9980 msgstr "Indica id de ES a PID"
9981
9982 #: modules/demux/ts.c:88
9983 msgid ""
9984 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9985 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9986 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/demux/ts.c:93
9990 msgid "Fast udp streaming"
9991 msgstr "Rápido volcado udp"
9992
9993 #: modules/demux/ts.c:95
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9996 msgstr ""
9997 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9998
9999 #: modules/demux/ts.c:97
10000 msgid "MTU for out mode"
10001 msgstr "MTU para modo salida"
10002
10003 #: modules/demux/ts.c:98
10004 #, fuzzy
10005 msgid "MTU for out mode."
10006 msgstr "MTU para modo salida"
10007
10008 #: modules/demux/ts.c:100
10009 msgid "CSA ck"
10010 msgstr "CSA ck"
10011
10012 #: modules/demux/ts.c:101
10013 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/demux/ts.c:103
10017 msgid "Silent mode"
10018 msgstr "Modo silencioso"
10019
10020 #: modules/demux/ts.c:104
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10023 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10024
10025 #: modules/demux/ts.c:106
10026 msgid "CAPMT System ID"
10027 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10028
10029 #: modules/demux/ts.c:107
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10032 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10033
10034 #: modules/demux/ts.c:109
10035 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10036 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10037
10038 #: modules/demux/ts.c:110
10039 msgid ""
10040 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10041 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10042 msgstr ""
10043 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10044 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10045
10046 #: modules/demux/ts.c:114
10047 msgid "Filename of dump"
10048 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10049
10050 #: modules/demux/ts.c:115
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10053 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10054
10055 #: modules/demux/ts.c:117
10056 msgid "Append"
10057 msgstr "Añadir"
10058
10059 #: modules/demux/ts.c:119
10060 msgid ""
10061 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10062 "be overwritten."
10063 msgstr ""
10064 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10065 "sobreescrito."
10066
10067 #: modules/demux/ts.c:122
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Dump buffer size"
10070 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10071
10072 #: modules/demux/ts.c:124
10073 msgid ""
10074 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10075 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/demux/ts.c:128
10079 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10080 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10081
10082 #: modules/demux/ty.c:70
10083 msgid "TY Stream audio/video demux"
10084 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10085
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10087 msgid "Blues"
10088 msgstr "Blues"
10089
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10091 msgid "Classic rock"
10092 msgstr "Rock clásico"
10093
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10095 msgid "Country"
10096 msgstr "Country"
10097
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10099 msgid "Disco"
10100 msgstr "Disco"
10101
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10103 msgid "Funk"
10104 msgstr "Funk"
10105
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10107 msgid "Grunge"
10108 msgstr "Grunge"
10109
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10111 msgid "Hip-Hop"
10112 msgstr "Hip-Hop"
10113
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10115 msgid "Jazz"
10116 msgstr "Jazz"
10117
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10119 msgid "Metal"
10120 msgstr "Metal"
10121
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10123 msgid "New Age"
10124 msgstr "Nueva Era"
10125
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10127 msgid "Oldies"
10128 msgstr "Oldies"
10129
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10131 msgid "Other"
10132 msgstr "Otro"
10133
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10135 msgid "R&B"
10136 msgstr "Rithim & Blues"
10137
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10139 msgid "Rap"
10140 msgstr "Rap"
10141
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10143 msgid "Industrial"
10144 msgstr "Industrial"
10145
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10147 msgid "Alternative"
10148 msgstr "Alternativa"
10149
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10151 msgid "Death metal"
10152 msgstr "Death metal"
10153
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10155 msgid "Pranks"
10156 msgstr "Pranks"
10157
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10159 msgid "Soundtrack"
10160 msgstr "Banda Sonora"
10161
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10163 msgid "Euro-Techno"
10164 msgstr "Tecno Europeo"
10165
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10167 msgid "Ambient"
10168 msgstr "Ambiental"
10169
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10171 msgid "Trip-Hop"
10172 msgstr "Trip-Hop"
10173
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10175 msgid "Vocal"
10176 msgstr "A Capella"
10177
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10179 msgid "Jazz+Funk"
10180 msgstr "Jazz+Funk"
10181
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10183 msgid "Fusion"
10184 msgstr "Fusión"
10185
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10187 msgid "Trance"
10188 msgstr "Trance"
10189
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10191 msgid "Instrumental"
10192 msgstr "Instrumental"
10193
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10195 msgid "Acid"
10196 msgstr "Acid"
10197
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10199 msgid "House"
10200 msgstr "House"
10201
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10203 msgid "Game"
10204 msgstr "Juego"
10205
10206 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10207 msgid "Sound clip"
10208 msgstr "Clip de sonido"
10209
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10211 msgid "Gospel"
10212 msgstr "Gospel"
10213
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10215 msgid "Noise"
10216 msgstr "Noise"
10217
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10219 msgid "Alternative rock"
10220 msgstr "Rock alternativo"
10221
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10223 msgid "Bass"
10224 msgstr "Bajo"
10225
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10227 msgid "Soul"
10228 msgstr "Soul"
10229
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10231 msgid "Punk"
10232 msgstr "Punk"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10235 msgid "Space"
10236 msgstr "Space"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10239 msgid "Meditative"
10240 msgstr "Meditativa"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10243 msgid "Instrumental pop"
10244 msgstr "Pop instrumental"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10247 msgid "Instrumental rock"
10248 msgstr "Rock instrumental"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10251 msgid "Ethnic"
10252 msgstr "Étnica"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10255 msgid "Gothic"
10256 msgstr "Gótica"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10259 msgid "Darkwave"
10260 msgstr "Darkwave"
10261
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10263 msgid "Techno-Industrial"
10264 msgstr "Tecno Industrial"
10265
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10267 msgid "Electronic"
10268 msgstr "Electrónica"
10269
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10271 msgid "Pop-Folk"
10272 msgstr "Pop Folk"
10273
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10275 msgid "Eurodance"
10276 msgstr "Dance Europeo"
10277
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10279 msgid "Dream"
10280 msgstr "Dream"
10281
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10283 msgid "Southern rock"
10284 msgstr "Rock sureño"
10285
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10287 msgid "Comedy"
10288 msgstr "Comedia"
10289
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10291 msgid "Cult"
10292 msgstr "Culto"
10293
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10295 msgid "Gangsta"
10296 msgstr "Gangsta"
10297
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10299 msgid "Top 40"
10300 msgstr "Los 40"
10301
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10303 msgid "Christian rap"
10304 msgstr "Rap cristiano"
10305
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10307 msgid "Pop/funk"
10308 msgstr "Pop/funk"
10309
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10311 msgid "Jungle"
10312 msgstr "Jungle"
10313
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10315 msgid "Native American"
10316 msgstr "Nativa Americana"
10317
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10319 msgid "Cabaret"
10320 msgstr "Cabaret"
10321
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10323 msgid "New wave"
10324 msgstr "Nueva ola"
10325
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10327 msgid "Psychedelic"
10328 msgstr "Psicodélica"
10329
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10331 msgid "Rave"
10332 msgstr "Rave"
10333
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10335 msgid "Showtunes"
10336 msgstr "Showtunes"
10337
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10339 msgid "Trailer"
10340 msgstr "Trailer"
10341
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10343 msgid "Lo-Fi"
10344 msgstr "Lo-Fi"
10345
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10347 msgid "Tribal"
10348 msgstr "Tribal"
10349
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10351 msgid "Acid punk"
10352 msgstr "Acid punk"
10353
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10355 msgid "Acid jazz"
10356 msgstr "Acid jazz"
10357
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10359 msgid "Polka"
10360 msgstr "Polka"
10361
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10363 msgid "Retro"
10364 msgstr "Retro"
10365
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10367 msgid "Musical"
10368 msgstr "Musical"
10369
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10371 msgid "Rock & roll"
10372 msgstr "Rock & roll"
10373
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10375 msgid "Hard rock"
10376 msgstr "Rock duro"
10377
10378 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10379 #, fuzzy
10380 msgid "ID3 tags parser"
10381 msgstr "Analizador DTS"
10382
10383 #: modules/demux/vobsub.c:48
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Vobsub subtitles parser"
10386 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10387
10388 #: modules/demux/voc.c:42
10389 msgid "VOC demuxer"
10390 msgstr "Demuxor VOC"
10391
10392 #: modules/demux/wav.c:42
10393 msgid "WAV demuxer"
10394 msgstr "Demuxer WAV"
10395
10396 #: modules/demux/xa.c:42
10397 msgid "XA demuxer"
10398 msgstr "Demuxor XA"
10399
10400 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10401 msgid "Use DVD Menus"
10402 msgstr "Usar Menús DVD"
10403
10404 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10405 msgid "BeOS standard API interface"
10406 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10407
10408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10409 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10410 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10411
10412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10413 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10417 msgid "Cancel"
10418 msgstr "Cancelar"
10419
10420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10422 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10424 msgid "Open"
10425 msgstr "Abrir"
10426
10427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10430 msgid "Preferences"
10431 msgstr "Preferencias"
10432
10433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10436 msgid "Messages"
10437 msgstr "Mensajes"
10438
10439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10444 msgid "Open File"
10445 msgstr "Abrir Archivo"
10446
10447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10449 msgid "Open Disc"
10450 msgstr "Abrir Disco"
10451
10452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10453 msgid "Open Subtitles"
10454 msgstr "Abrir Subtítulos"
10455
10456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10459 msgid "About"
10460 msgstr "Acerca de"
10461
10462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10463 msgid "Prev Title"
10464 msgstr "Título Previo"
10465
10466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10467 msgid "Next Title"
10468 msgstr "Título Siguiente"
10469
10470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10471 msgid "Go to Title"
10472 msgstr "Ve a Título"
10473
10474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10475 msgid "Go to Chapter"
10476 msgstr "Ir a Capítulo"
10477
10478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10479 msgid "Speed"
10480 msgstr "Velocidad"
10481
10482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10483 msgid "Window"
10484 msgstr "Ventana"
10485
10486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10490 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10492 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10499 msgid "OK"
10500 msgstr "OK"
10501
10502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10503 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10504 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10505
10506 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10507 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10508 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10509
10510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10511 msgid "Drop files to play"
10512 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10513
10514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10515 msgid "playlist"
10516 msgstr "lista de reproducción"
10517
10518 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10519 msgid "Close"
10520 msgstr "Cerrar"
10521
10522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10526 msgid "Edit"
10527 msgstr "Edicíon"
10528
10529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10531 msgid "Select All"
10532 msgstr "Seleccionar todo"
10533
10534 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10535 msgid "Select None"
10536 msgstr "Seleccionar ninguno"
10537
10538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10539 msgid "Sort Reverse"
10540 msgstr "Ordenar al Revés"
10541
10542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10543 msgid "Sort by Name"
10544 msgstr "Ordenar por Nombre"
10545
10546 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10547 msgid "Sort by Path"
10548 msgstr "Ordenar por Ruta"
10549
10550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10551 msgid "Randomize"
10552 msgstr "Aleatorio"
10553
10554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10555 msgid "Remove"
10556 msgstr "Quitar"
10557
10558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10559 msgid "Remove All"
10560 msgstr "Quitar Todos"
10561
10562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10563 msgid "View"
10564 msgstr "Ver"
10565
10566 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10567 msgid "Path"
10568 msgstr "Ruta"
10569
10570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10576 msgid "Name"
10577 msgstr "Nombre"
10578
10579 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10580 msgid "Apply"
10581 msgstr "Aplicar"
10582
10583 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10585 msgid "Save"
10586 msgstr "Salvar"
10587
10588 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10589 msgid "Defaults"
10590 msgstr "Por defecto"
10591
10592 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10593 msgid "Show Interface"
10594 msgstr "Mostrar Interfaz"
10595
10596 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10597 msgid "50%"
10598 msgstr "50%"
10599
10600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10601 msgid "100%"
10602 msgstr "100%"
10603
10604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10605 msgid "200%"
10606 msgstr "200%"
10607
10608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10609 msgid "Vertical Sync"
10610 msgstr "Sincr. Vertical"
10611
10612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10613 msgid "Correct Aspect Ratio"
10614 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10615
10616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10617 msgid "Stay On Top"
10618 msgstr "Poner Al Frente"
10619
10620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10621 msgid "Take Screen Shot"
10622 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10625 msgid "About VLC media player"
10626 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10629 #, c-format
10630 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10631 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10635 msgid "Bookmarks"
10636 msgstr "Favoritos"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10639 msgid "Add"
10640 msgstr "Añadir"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10643 msgid "Clear"
10644 msgstr "Borrar"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10648 msgid "Extract"
10649 msgstr "Extraer"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10655 msgid "Time"
10656 msgstr "Hora"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10659 msgid "Untitled"
10660 msgstr "Sin título"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10664 msgid "No input"
10665 msgstr "sin entrada"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10668 #, fuzzy
10669 msgid ""
10670 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10671 msgstr ""
10672 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10673 "funcione favoritos."
10674
10675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10676 msgid "Input has changed"
10677 msgstr "La entrada ha cambiado"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10680 #, fuzzy
10681 msgid ""
10682 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10683 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10684 msgstr ""
10685 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10686 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10687
10688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10690 msgid "Invalid selection"
10691 msgstr "Selección no válida"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10694 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10699 msgid "No input found"
10700 msgstr "Entrada no hallada"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10703 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10704 msgstr ""
10705 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10706
10707 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Jump To Time"
10710 msgstr "Saltar a: "
10711
10712 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10713 msgid "sec."
10714 msgstr "seg."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Jump to time"
10719 msgstr "Saltar a: "
10720
10721 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10722 msgid "Random On"
10723 msgstr "Aleatorio Sí"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10726 msgid "Random Off"
10727 msgstr "Aleatorio No"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10730 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10733 msgid "Repeat One"
10734 msgstr "Repetir Uno"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10738 msgid "Repeat Off"
10739 msgstr "Repetir No"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10742 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10745 msgid "Repeat All"
10746 msgstr "Repetir Todo"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10750 msgid "Half Size"
10751 msgstr "Mitad de Tamaño"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10754 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10755 msgid "Normal Size"
10756 msgstr "Tamaño Normal"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10759 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10760 msgid "Double Size"
10761 msgstr "Tamaño Doble"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10764 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10765 msgid "Float on Top"
10766 msgstr "Flotar sobre Todo"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10770 msgid "Fit to Screen"
10771 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10775 msgid "Random"
10776 msgstr "Aleatorio"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10779 msgid "Step Forward"
10780 msgstr "Paso Adelante"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10783 msgid "Step Backward"
10784 msgstr "Paso Atrás"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10788 msgid "Rewind"
10789 msgstr "Rebobinar"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10792 msgid "Fast Forward"
10793 msgstr "Avance Rápido"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10807 msgid "Play"
10808 msgstr "Reproducir"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10817 msgid "Pause"
10818 msgstr "Pausa"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10821 msgid "2 Pass"
10822 msgstr "Pase 2"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10827 msgstr ""
10828 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10829 "efecto será más nítido."
10830
10831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10834 msgstr ""
10835 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10836 "predefinido."
10837
10838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10839 msgid "Preamp"
10840 msgstr "Preamp"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10843 msgid "Extended controls"
10844 msgstr "Controles extendidos"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10847 msgid "Video filters"
10848 msgstr "Filtros de vídeo"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10851 msgid "Adjust Image"
10852 msgstr "Ajustar Imagen"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10861 msgid "More Info"
10862 msgstr "Más Info"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10865 msgid "Blurring"
10866 msgstr "Borroso"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10869 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10870 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10873 #: modules/video_filter/distort.c:82
10874 msgid "Distortion"
10875 msgstr "Distorsión"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10878 msgid "Adds distorsion effects"
10879 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10882 msgid "Image clone"
10883 msgstr "Clon de imagen"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10888 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10891 msgid "Image cropping"
10892 msgstr "Recorte de imagen"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Crops a defined part of the image"
10897 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10900 msgid "Image inversion"
10901 msgstr "Inversión de imagen"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
10904 msgid "Inverts the image colors"
10905 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10908 #: modules/video_filter/transform.c:67
10909 msgid "Transformation"
10910 msgstr "Transformación"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10913 msgid "Rotates or flips the image"
10914 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10917 msgid "Volume normalization"
10918 msgstr "Normalización de volumen"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10921 #, fuzzy
10922 msgid ""
10923 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
10924 msgstr ""
10925 "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10926 "definido."
10927
10928 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10929 msgid "Headphone virtualization"
10930 msgstr "Virtualización de auriculares"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10933 msgid ""
10934 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10935 msgstr ""
10936 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10937 "auriculares."
10938
10939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10940 msgid "Maximum level"
10941 msgstr "Nivel máximo"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10945 msgid "Restore Defaults"
10946 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10949 msgid "Gamma"
10950 msgstr "Gamma"
10951
10952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10953 msgid "Saturation"
10954 msgstr "Saturación"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10959 msgid "Opaqueness"
10960 msgstr "Opacidad"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
10964 msgid "More information"
10965 msgstr "Más información"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10968 msgid ""
10969 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10970 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10971 "subsections of Video/Filters\n"
10972 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10973 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10974 msgstr ""
10975
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10977 msgid "VLC - Controller"
10978 msgstr "VLC - Controlador"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10983 msgid "VLC media player"
10984 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10987 msgid "Open CrashLog"
10988 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10991 msgid "Check for Update..."
10992 msgstr "Buscar Actualización..."
10993
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10995 msgid "Preferences..."
10996 msgstr "Preferencias..."
10997
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10999 msgid "Services"
11000 msgstr "Servicios"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11003 msgid "Hide VLC"
11004 msgstr "Ocultar VLC"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11007 msgid "Hide Others"
11008 msgstr "Ocultar Otros"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11011 msgid "Show All"
11012 msgstr "Mostrar Todo"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11015 msgid "Quit VLC"
11016 msgstr "Salir de VLC"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11019 msgid "1:File"
11020 msgstr "1:Archivo"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11023 msgid "Open File..."
11024 msgstr "Abrir Archivo..."
11025
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11027 msgid "Quick Open File..."
11028 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11029
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11031 msgid "Open Disc..."
11032 msgstr "Abrir Disco..."
11033
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11035 msgid "Open Network..."
11036 msgstr "Abrir Red..."
11037
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11039 msgid "Open Recent"
11040 msgstr "Abrir Reciente"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11043 msgid "Clear Menu"
11044 msgstr "Borrar Menú"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11047 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11048 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11049
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11051 msgid "Cut"
11052 msgstr "Cortar"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11055 msgid "Copy"
11056 msgstr "Copiar"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11059 msgid "Paste"
11060 msgstr "Pegar"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11063 msgid "Playback"
11064 msgstr "Reproducción"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11067 msgid "Volume Up"
11068 msgstr "Subir Volumen"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11071 msgid "Volume Down"
11072 msgstr "Bajar Volumen"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11075 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11076 msgid "Video Device"
11077 msgstr "Aparato de Vídeo"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11080 msgid "Minimize Window"
11081 msgstr "Minimizar Ventana"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11084 msgid "Close Window"
11085 msgstr "Cerrar Ventana"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11088 msgid "Controller"
11089 msgstr "Controlador"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11092 msgid "Extended Controls"
11093 msgstr "Controles Extendidos"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Information"
11100 msgstr "Transformación"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11103 msgid "Bring All to Front"
11104 msgstr "Traer Todo al Frente"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11107 msgid "Help"
11108 msgstr "Ayuda"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11111 msgid "ReadMe..."
11112 msgstr "Léeme..."
11113
11114 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11115 msgid "Online Documentation"
11116 msgstr "Documentación Online"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11119 msgid "Report a Bug"
11120 msgstr "Avisa de un Error"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11123 msgid "VideoLAN Website"
11124 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11127 msgid "License"
11128 msgstr "Licencia"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11131 msgid "Make a donation"
11132 msgstr "Hacer una donación"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11135 msgid "Online Forum"
11136 msgstr "Foro Online"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11139 msgid "Error"
11140 msgstr "Error"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11143 #, fuzzy
11144 msgid ""
11145 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11146 "program:"
11147 msgstr ""
11148 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11151 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11152 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11155 msgid "Open Messages Window"
11156 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11159 msgid "Dismiss"
11160 msgstr "Desechar"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Do not display further errors"
11165 msgstr "No mostrar más errores"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11168 #, c-format
11169 msgid "Volume: %d%%"
11170 msgstr "Volumen: %d%%"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11173 msgid "No CrashLog found"
11174 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11177 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Embedded video output"
11183 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11186 #, fuzzy
11187 msgid ""
11188 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11189 msgstr ""
11190 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11191 "separada."
11192
11193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11194 msgid "Video device"
11195 msgstr "Aparato de vídeo"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11198 msgid ""
11199 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11200 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11201 "menu."
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11205 msgid ""
11206 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11207 "is fully transparent."
11208 msgstr ""
11209 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11210 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11211
11212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11213 msgid "Stretch video to fill window"
11214 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11217 msgid ""
11218 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11219 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11220 msgstr ""
11221
11222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Crop borders in fullscreen"
11225 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11228 msgid ""
11229 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11230 "screen without black borders (OpenGL only)."
11231 msgstr ""
11232 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11233 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11234
11235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11236 msgid "Black screens in fullscreen"
11237 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11240 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11244 msgid "Use as Desktop Background"
11245 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11248 #, fuzzy
11249 msgid ""
11250 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11251 "with in this mode."
11252 msgstr ""
11253 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11254 "interactuar con los iconos de escritorio."
11255
11256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Remember wizard options"
11259 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11262 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11266 msgid "Mac OS X interface"
11267 msgstr "interfaz Mac OS X"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11270 msgid "Quartz video"
11271 msgstr "Vídeo Quartz"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11274 msgid "Open Source"
11275 msgstr "Abrir Fuente"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11278 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11279 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11290 msgid "Browse..."
11291 msgstr "Explorar..."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11294 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11295 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11298 msgid "Device name"
11299 msgstr "Nombre de aparato"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11302 msgid "Use DVD menus"
11303 msgstr "Usar menús DVD"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11306 #, fuzzy
11307 msgid "VIDEO_TS directory"
11308 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11312 msgid "DVD"
11313 msgstr "DVD"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11318 msgid "Address"
11319 msgstr "Dirección"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11322 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11323 msgid "UDP/RTP Multicast"
11324 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11327 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11328 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11329 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11332 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11333 #, fuzzy
11334 msgid "Allow timeshifting"
11335 msgstr "Permitir timeshifting"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11338 msgid "Load subtitles file:"
11339 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11343 msgid "Settings..."
11344 msgstr "Opciones..."
11345
11346 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Override parametters"
11349 msgstr "Parámetro de quantizador"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11353 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11354 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11355 msgid "Delay"
11356 msgstr "Retraso"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11359 #, fuzzy
11360 msgid "FPS"
11361 msgstr "PS"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11364 msgid "Subtitles encoding"
11365 msgstr "Codificación de subtítulos"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11368 msgid "Font size"
11369 msgstr "Tamaño de fuente"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Subtitles alignment"
11374 msgstr "Archivo de subtítulos"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11377 msgid "Font Properties"
11378 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11381 msgid "Subtitle File"
11382 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11385 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11386 #, objc-format
11387 msgid "No %@s found"
11388 msgstr "%@s no encontrados"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11391 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11392 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Streaming/Saving:"
11397 msgstr "Volcado/Salvar"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11402 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Display the stream locally"
11407 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11411 msgid "Dump raw input"
11412 msgstr "Entrada de volcado raw"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11416 msgid "Encapsulation Method"
11417 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11421 msgid "Transcoding options"
11422 msgstr "Opciones de transcodificación"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11430 msgid "Bitrate (kb/s)"
11431 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11435 msgid "Scale"
11436 msgstr "Escala"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11439 msgid "Stream Announcing"
11440 msgstr "Anunciando Volcado"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11444 msgid "SAP announce"
11445 msgstr "Anuncio de SAP"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11448 msgid "RTSP announce"
11449 msgstr "Anuncio RTSP"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11452 msgid "HTTP announce"
11453 msgstr "Anuncio HTTP"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11456 msgid "Export SDP as file"
11457 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11460 msgid "Channel Name"
11461 msgstr "Nombre de Canal"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11464 msgid "SDP URL"
11465 msgstr "URL de SDP"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11468 msgid "Save File"
11469 msgstr "Salvar Archivo"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11474 msgid "URI"
11475 msgstr "URI"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Advanced Information"
11480 msgstr "Información avanzada"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11483 msgid "Read at media"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Input bitrate"
11489 msgstr "Volcado de entrada"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Demuxed"
11494 msgstr "Demuxores"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Stream bitrate"
11499 msgstr "Máxima tasa de bits"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Decoded blocks"
11504 msgstr "Decodificadores"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Displayed frames"
11509 msgstr "Saltar fotogramas"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Lost frames"
11514 msgstr "Fotogramas B"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11519 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11520 msgid "Streaming"
11521 msgstr "Volcado"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Sent packets"
11526 msgstr "Agrupar paquetes"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11529 msgid "Sent bytes"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Send rate"
11535 msgstr "Tasa de Muestra"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Played buffers"
11540 msgstr "Reproducir más rápido"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11543 msgid "Lost buffers"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11547 msgid "Save Playlist..."
11548 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11549
11550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11554 msgid "Delete"
11555 msgstr "Borrar"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11558 msgid "Expand Node"
11559 msgstr "Expandir Nodo"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Get Stream Information"
11564 msgstr "Meta-información"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11567 msgid "Sort Node by Name"
11568 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11571 msgid "Sort Node by Author"
11572 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11575 msgid "No items in the playlist"
11576 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11580 msgid "Search"
11581 msgstr "Buscar"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11584 msgid "Search in Playlist"
11585 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11588 msgid "Standard Play"
11589 msgstr "Reproducción Estándar"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11592 msgid "Add Folder to Playlist"
11593 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11596 msgid "Save Playlist"
11597 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11600 msgid "Empty Folder"
11601 msgstr "Directorio Vacío"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11604 #, c-format
11605 msgid "%i items in the playlist"
11606 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11609 msgid "1 item in the playlist"
11610 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11614 msgid "Reset All"
11615 msgstr "Restaurar Todo"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11619 msgid "Reset Preferences"
11620 msgstr "Restaurar Preferencias"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11623 msgid "Continue"
11624 msgstr "Continuar"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11627 #, fuzzy
11628 msgid ""
11629 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11630 "Are you sure you want to continue?"
11631 msgstr ""
11632 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11633 "¿Seguro que quieres continuar?"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11638 msgstr ""
11639 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11640 "verlas."
11641
11642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11643 msgid "Select a directory"
11644 msgstr "Elige un directorio"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11647 msgid "Select a file"
11648 msgstr "Elige un archivo"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11651 msgid "Select"
11652 msgstr "Elegir"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11655 msgid "Subpicture Filters"
11656 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11659 msgid "Logo"
11660 msgstr "Logo"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11663 #: modules/video_filter/marq.c:115
11664 msgid "Marquee"
11665 msgstr "Marquesina"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11668 msgid "Save settings"
11669 msgstr "Salvar ajustes"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11674 msgid "Enabled"
11675 msgstr "Habilitado"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11678 msgid "Image"
11679 msgstr "Imagen"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Timestamp"
11684 msgstr "Timestamp"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11687 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11688 msgid "Size"
11689 msgstr "Tamaño"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11692 msgid "(in pixels)"
11693 msgstr "(en píxeles)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11696 msgid "ms"
11697 msgstr "ms"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11700 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11701 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11702 msgid "Black"
11703 msgstr "Negro"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11706 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11707 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11708 msgid "Gray"
11709 msgstr "Gris"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11712 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11713 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11714 msgid "Silver"
11715 msgstr "Plata"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11718 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11719 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11720 msgid "White"
11721 msgstr "Blanco"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11724 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11725 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11726 msgid "Maroon"
11727 msgstr "Granate"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11730 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11731 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11732 msgid "Red"
11733 msgstr "Rojo"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11736 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11737 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11738 msgid "Fuchsia"
11739 msgstr "Fucsia"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11742 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11743 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11744 msgid "Yellow"
11745 msgstr "Amarillo"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11748 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11749 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11750 msgid "Olive"
11751 msgstr "Oliva"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11754 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11755 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11756 msgid "Green"
11757 msgstr "Verde"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11760 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11761 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11762 msgid "Teal"
11763 msgstr "Verde azulado"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11766 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11767 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11768 msgid "Lime"
11769 msgstr "Lima"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11772 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11773 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11774 msgid "Purple"
11775 msgstr "Púrpura"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11778 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11779 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11780 msgid "Navy"
11781 msgstr "Azul marino"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11784 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11785 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11786 msgid "Blue"
11787 msgstr "Azul"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11790 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11791 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11792 msgid "Aqua"
11793 msgstr "Agua"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11796 msgid "Center-Center"
11797 msgstr "Centro-Centro"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11800 msgid "Left-Center"
11801 msgstr "Centro-Izq"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11804 msgid "Right-Center"
11805 msgstr "Centro-Dcha"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11808 msgid "Center-Top"
11809 msgstr "Arriba-Centro"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11812 msgid "Left-Top"
11813 msgstr "Arriba-Izq"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11816 msgid "Right-Top"
11817 msgstr "Arriba-Dcha"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11820 msgid "Center-Bottom"
11821 msgstr "Abajo-Centro"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11824 msgid "Left-Bottom"
11825 msgstr "Abajo-Izq"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11828 msgid "Right-Bottom"
11829 msgstr "Abajo-Dcha"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Check for Updates"
11834 msgstr "Buscar Actualización"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11837 msgid "Download now"
11838 msgstr "Descargar ahora"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Checking for Updates..."
11843 msgstr "Buscando Actualización..."
11844
11845 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11846 #, c-format
11847 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11848 msgstr ""
11849
11850 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11851 #, fuzzy
11852 msgid "This version of VLC is outdated."
11853 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11856 #, fuzzy
11857 msgid "This version of VLC is latest available."
11858 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11859
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11861 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11862 msgstr ""
11863 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11866 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11867 msgstr ""
11868 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11871 msgid ""
11872 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11873 "RAW)"
11874 msgstr ""
11875 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11876 "y RAW)"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11879 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11880 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11883 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11884 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11887 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11888 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11891 msgid ""
11892 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11893 "MPEG TS)"
11894 msgstr ""
11895 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
11896 "utilizable con MPEG TS)"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11899 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11900 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11903 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11904 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11907 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11908 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11911 msgid ""
11912 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11913 "ASF and OGG)"
11914 msgstr ""
11915 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
11916 "ASF y OGG)"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11919 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11920 msgstr ""
11921 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11926 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11927 msgstr ""
11928 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11931 msgid ""
11932 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11933 "ASF, OGG and RAW)"
11934 msgstr ""
11935 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
11936 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11939 msgid ""
11940 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11941 msgstr ""
11942 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11945 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11946 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11949 msgid ""
11950 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11951 msgstr ""
11952 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11955 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11956 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11959 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11960 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11963 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11964 msgstr ""
11965 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11970 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11971 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11974 msgid "MPEG Program Stream"
11975 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11978 msgid "MPEG Transport Stream"
11979 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11982 msgid "MPEG 1 Format"
11983 msgstr "Formato MPEG 1"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11986 #, fuzzy
11987 msgid ""
11988 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11989 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11990 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11991 "at http://yourip:8080 by default."
11992 msgstr ""
11993 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11994 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11995 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11996 "tuip:8080 por defecto"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11999 #, fuzzy
12000 msgid ""
12001 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12002 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12003 "generally the most compatible"
12004 msgstr ""
12005 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12006 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12009 #, fuzzy
12010 msgid ""
12011 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12012 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12013 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12014 "at mms://yourip:8080 by default."
12015 msgstr ""
12016 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12017 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12018 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12019 "tuip:8080 por defecto"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12022 msgid ""
12023 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12024 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12025 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12026 "encapsulated in HTTP)."
12027 msgstr ""
12028 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12029 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12030 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12034 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12035 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12036
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12038 msgid "Use this to stream to a single computer."
12039 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12040
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12042 msgid ""
12043 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12044 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12045 "address beginning with 239.255."
12046 msgstr ""
12047 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12048 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12049 "una dirección que comience con 239.255."
12050
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12052 #, fuzzy
12053 msgid ""
12054 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12055 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12056 "but it won't work over the Internet."
12057 msgstr ""
12058 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12059 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12060 "no funciona en Internet."
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12063 #, fuzzy
12064 msgid ""
12065 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12066 "stream"
12067 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12070 #, fuzzy
12071 msgid ""
12072 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12073 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12074 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12075 msgstr ""
12076 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12077 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12078 "no funciona en Internet."
12079
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12081 msgid "Back"
12082 msgstr "Atrás"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12089 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12090 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12093 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12097 #, fuzzy
12098 msgid ""
12099 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12100 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12101 "access to more features."
12102 msgstr ""
12103 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12104 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12105 "para obtenerlas todas"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12110 msgid "Stream to network"
12111 msgstr "Volcado a red"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12115 msgid "Transcode/Save to file"
12116 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12119 msgid "Choose input"
12120 msgstr "Elige entrada"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12123 msgid "Choose here your input stream."
12124 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12129 msgid "Select a stream"
12130 msgstr "Elige un volcado"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12134 msgid "Existing playlist item"
12135 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12139 msgid "Choose..."
12140 msgstr "Elige..."
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12144 msgid "Partial Extract"
12145 msgstr "Extracto Parcial"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12148 #, fuzzy
12149 msgid ""
12150 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12151 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12152 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12153 msgstr ""
12154 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12155 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12156 "de red UDP.)\n"
12157 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12161 msgid "From"
12162 msgstr "Desde"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12166 msgid "To"
12167 msgstr "A"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12170 #, fuzzy
12171 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12172 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12176 msgid "Destination"
12177 msgstr "Destino"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12181 msgid "Streaming method"
12182 msgstr "Método de volcado"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Address of the computer to stream to."
12187 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12188
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12190 msgid "UDP Unicast"
12191 msgstr "Uniemisión UDP"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12194 msgid "UDP Multicast"
12195 msgstr "Multiemisión UDP"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12199 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12200 msgid "Transcode"
12201 msgstr "Transcodificar"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12204 #, fuzzy
12205 msgid ""
12206 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12207 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12208 msgstr ""
12209 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12210 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12211 "página siguiente)."
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12215 msgid "Transcode audio"
12216 msgstr "Audio de transcodificación"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12220 msgid "Transcode video"
12221 msgstr "Transcodificar vídeo"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12224 msgid ""
12225 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12226 "stream."
12227 msgstr ""
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12230 msgid ""
12231 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12232 "stream."
12233 msgstr ""
12234
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12237 msgid "Encapsulation format"
12238 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12241 #, fuzzy
12242 msgid ""
12243 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12244 "previously chosen settings all formats won't be available."
12245 msgstr ""
12246 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12247 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12251 msgid "Additional streaming options"
12252 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12255 #, fuzzy
12256 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12257 msgstr ""
12258 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12263 msgid "SAP Announce"
12264 msgstr "Anuncio SAP"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12268 msgid "Local playback"
12269 msgstr "Reproducción local"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12273 msgid "Additional transcode options"
12274 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12277 #, fuzzy
12278 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12279 msgstr ""
12280 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12284 msgid "Select the file to save to"
12285 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12288 #, fuzzy
12289 msgid ""
12290 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12291 "transcoding."
12292 msgstr ""
12293 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12294 "volcado o transcodificación."
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12297 msgid "Summary"
12298 msgstr "Sumario"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12301 msgid "Encap. format"
12302 msgstr "Formato de encaps."
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12306 msgid "Input stream"
12307 msgstr "Volcado de entrada"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12310 msgid "Save file to"
12311 msgstr "Salvar archivo a"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12314 msgid "No input selected"
12315 msgstr "Entrada no elegida"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12318 #, fuzzy
12319 msgid ""
12320 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12321 "\n"
12322 "Choose one before going to the next page."
12323 msgstr ""
12324 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12325 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12326 "\n"
12327 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12330 msgid "No valid destination"
12331 msgstr "Destino no válido"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12334 msgid ""
12335 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12336 "Multicast-IP.\n"
12337 "\n"
12338 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12339 "and the help texts in this window."
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12343 #, fuzzy
12344 msgid ""
12345 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12346 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12347 "\n"
12348 "Correct your selection and try again."
12349 msgstr ""
12350 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12351 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12352 "\n"
12353 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Select the directory to save to"
12358 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12361 msgid "No folder selected"
12362 msgstr "Directorio no elegido"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12365 #, fuzzy
12366 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12367 msgstr ""
12368 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12369 "almacenarán."
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12372 msgid ""
12373 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12374 "location."
12375 msgstr ""
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12378 msgid "No file selected"
12379 msgstr "Sin archivo elegido"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12382 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12383 msgstr ""
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12386 msgid ""
12387 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12391 msgid "Finish"
12392 msgstr "Finalizar"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12395 #, c-format
12396 msgid "%i items"
12397 msgstr "%i objetos"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12400 msgid "yes"
12401 msgstr "sí"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12406 msgid "no"
12407 msgstr "no"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12410 #, objc-format
12411 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12412 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12415 #, objc-format
12416 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12417 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12420 #, fuzzy
12421 msgid "This allows to stream on a network."
12422 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12425 #, fuzzy
12426 msgid ""
12427 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12428 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12429 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12430 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12431 msgstr ""
12432 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12433 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12434 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12435 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12436 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12439 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12440 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12443 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12444 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12447 #, fuzzy
12448 msgid ""
12449 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12450 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12451 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12452 "leave this setting to 1."
12453 msgstr ""
12454 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12455 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12456 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12457 "1."
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12460 #, fuzzy
12461 msgid ""
12462 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12463 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12464 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12465 "extra interface.\n"
12466 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12467 "name will be used."
12468 msgstr ""
12469 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12470 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12471 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12472 "interfaz extra SAP.\n"
12473 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12474 "por defecto"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12477 msgid ""
12478 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12479 "streamed.\n"
12480 "\n"
12481 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12482 "streaming."
12483 msgstr ""
12484 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12485 "reproducirá.\n"
12486 "\n"
12487 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12488 "el volcado simple."
12489
12490 #: modules/gui/ncurses.c:94
12491 msgid "Filebrowser starting point"
12492 msgstr "Punto inicial del explorador"
12493
12494 #: modules/gui/ncurses.c:96
12495 msgid ""
12496 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12497 "show you initially."
12498 msgstr ""
12499 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12500 "mostrará inicialmente."
12501
12502 #: modules/gui/ncurses.c:101
12503 msgid "Ncurses interface"
12504 msgstr "interfaz Ncurses"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12507 msgid "Autoplay selected file"
12508 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12511 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12512 msgstr ""
12513 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12514 "archivos"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12517 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12518 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12522 msgid "Filename"
12523 msgstr "Nombre de archivo"
12524
12525 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12526 msgid "Permissions"
12527 msgstr "Permisos"
12528
12529 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12530 msgid "Owner"
12531 msgstr "Dueño"
12532
12533 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12534 msgid "Group"
12535 msgstr "Grupo"
12536
12537 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12538 msgid "Index"
12539 msgstr "Índice"
12540
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12542 msgid "Forward"
12543 msgstr "Avance"
12544
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12546 msgid "00:00:00"
12547 msgstr "00:00:00"
12548
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12551 msgid "Add to Playlist"
12552 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12555 msgid "MRL:"
12556 msgstr "MRL:"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12559 msgid "Port:"
12560 msgstr "Puerto:"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12563 msgid "Address:"
12564 msgstr "Dirección:"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12567 msgid "unicast"
12568 msgstr "uniemisión"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12571 msgid "multicast"
12572 msgstr "multiemisión"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12575 msgid "Network: "
12576 msgstr "Red: "
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12579 msgid "udp"
12580 msgstr "udp"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12583 msgid "udp6"
12584 msgstr "udp6"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12587 msgid "rtp"
12588 msgstr "rtp"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12591 msgid "rtp4"
12592 msgstr "rtp4"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12595 msgid "ftp"
12596 msgstr "ftp"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12599 msgid "http"
12600 msgstr "http"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12603 msgid "sout"
12604 msgstr "sout"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12607 msgid "mms"
12608 msgstr "mms"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12611 msgid "Protocol:"
12612 msgstr "Protocolo:"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12615 msgid "Transcode:"
12616 msgstr "Transcodificar:"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12621 msgid "enable"
12622 msgstr "habilitar"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12625 msgid "Video:"
12626 msgstr "Vídeo:"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12629 msgid "Audio:"
12630 msgstr "Audio:"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12633 msgid "Channel:"
12634 msgstr "Canal:"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12637 msgid "Norm:"
12638 msgstr "Norma:"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12641 msgid "Size:"
12642 msgstr "Tamaño:"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12645 msgid "Frequency:"
12646 msgstr "Frecuencia:"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12649 msgid "Samplerate:"
12650 msgstr "Tasa de Muestra:"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12653 msgid "Quality:"
12654 msgstr "Calidad:"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12657 msgid "Tuner:"
12658 msgstr "Sintonizador:"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12661 msgid "Sound:"
12662 msgstr "Sonido:"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12665 msgid "MJPEG:"
12666 msgstr "MJPEG:"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12669 msgid "Decimation:"
12670 msgstr "Diezmado:"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12673 msgid "pal"
12674 msgstr "pal"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12677 msgid "ntsc"
12678 msgstr "ntsc"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12681 msgid "secam"
12682 msgstr "secam"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12685 msgid "auto"
12686 msgstr "auto"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12689 msgid "240x192"
12690 msgstr "240x192"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12693 msgid "320x240"
12694 msgstr "320x240"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12697 msgid "qsif"
12698 msgstr "qsif"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12701 msgid "qcif"
12702 msgstr "qcif"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12705 msgid "sif"
12706 msgstr "sif"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12709 msgid "cif"
12710 msgstr "cif"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12713 msgid "vga"
12714 msgstr "vga"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12717 msgid "kHz"
12718 msgstr "kHz"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12721 msgid "Hz/s"
12722 msgstr "Hz/s"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12725 msgid "mono"
12726 msgstr "mono"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12729 msgid "stereo"
12730 msgstr "estéreo"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12733 msgid "Camera"
12734 msgstr "Cámara"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12737 msgid "Video Codec:"
12738 msgstr "Códec de Vídeo:"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12741 msgid "huffyuv"
12742 msgstr "huffyuv"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12745 msgid "mp1v"
12746 msgstr "mp1v"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12749 msgid "mp2v"
12750 msgstr "mp2v"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12753 msgid "mp4v"
12754 msgstr "mp4v"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12757 msgid "H263"
12758 msgstr "H263"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12761 msgid "WMV1"
12762 msgstr "WMV1"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12765 msgid "WMV2"
12766 msgstr "WMV2"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12769 msgid "Video Bitrate:"
12770 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12773 msgid "Bitrate Tolerance:"
12774 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12777 msgid "Keyframe Interval:"
12778 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12781 msgid "Audio Codec:"
12782 msgstr "Códec de Audio:"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12785 msgid "Deinterlace:"
12786 msgstr "Desentrelazar:"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12789 msgid "Access:"
12790 msgstr "Acceso:"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12793 msgid "Muxer:"
12794 msgstr "Muxor:"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12797 msgid "URL:"
12798 msgstr "URL:"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12801 msgid "Time To Live (TTL):"
12802 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12805 msgid "127.0.0.1"
12806 msgstr "127.0.0.1"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12809 msgid "localhost"
12810 msgstr "localhost"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12813 msgid "localhost.localdomain"
12814 msgstr "localhost.localdomain"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12817 msgid "239.0.0.42"
12818 msgstr "239.0.0.42"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12821 msgid "PS"
12822 msgstr "PS"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12825 msgid "TS"
12826 msgstr "TS"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12829 msgid "MPEG1"
12830 msgstr "MPEG1"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12833 msgid "AVI"
12834 msgstr "AVI"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12837 msgid "OGG"
12838 msgstr "OGG"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12841 msgid "MP4"
12842 msgstr "MP4"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12845 msgid "MOV"
12846 msgstr "MOV"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12849 msgid "ASF"
12850 msgstr "ASF"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12853 msgid "kbits/s"
12854 msgstr "kbits/s"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12857 msgid "alaw"
12858 msgstr "alaw"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12861 msgid "ulaw"
12862 msgstr "ulaw"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12865 msgid "mpga"
12866 msgstr "mpga"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12869 msgid "mp3"
12870 msgstr "mp3"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12873 msgid "a52"
12874 msgstr "a52"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12877 msgid "vorb"
12878 msgstr "vorb"
12879
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12881 msgid "bits/s"
12882 msgstr "bits/s"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12885 msgid "Audio Bitrate :"
12886 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12887
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12889 msgid "SAP Announce:"
12890 msgstr "Anuncio SAP:"
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12893 msgid "SLP Announce:"
12894 msgstr "Anuncio SLP:"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12897 msgid "Announce Channel:"
12898 msgstr "Canal de Anuncio:"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12901 msgid "Update"
12902 msgstr "Actualizar"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12905 msgid " Clear "
12906 msgstr " Borrar "
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12909 msgid " Save "
12910 msgstr " Salvar "
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12913 msgid " Apply "
12914 msgstr " Aplicar "
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12917 msgid " Cancel "
12918 msgstr " Cancelar "
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12921 msgid "Preference"
12922 msgstr "Preferencia"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12925 msgid ""
12926 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12927 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12928 "org/copyleft/gpl.html)."
12929 msgstr ""
12930 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12931 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12932 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12935 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12936 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12939 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12940 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12943 #, c-format
12944 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12945 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12946
12947 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12948 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12949 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12950
12951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12952 msgid "Open a skin file"
12953 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12954
12955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12956 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12957 msgstr ""
12958 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
12959
12960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12962 msgid "Open playlist"
12963 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12964
12965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12966 #, fuzzy
12967 msgid ""
12968 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12969 "xspf"
12970 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12971
12972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12974 msgid "Save playlist"
12975 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12978 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12982 #, fuzzy
12983 msgid "Skin to use"
12984 msgstr "Pieles"
12985
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Path to the skin to use."
12989 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
12990
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12992 msgid "Config of last used skin"
12993 msgstr "Configuración de última piel usada"
12994
12995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12996 msgid ""
12997 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12998 "by the skins module."
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13002 msgid "Enable transparency effects"
13003 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13004
13005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13006 msgid ""
13007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13008 "when moving windows does not behave correctly."
13009 msgstr ""
13010 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13011 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13012
13013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13014 msgid "Skins"
13015 msgstr "Pieles"
13016
13017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13018 msgid "Skinnable Interface"
13019 msgstr "Interfaz con Piel"
13020
13021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13022 msgid "Skins loader demux"
13023 msgstr "Demux cargador de pieles"
13024
13025 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13026 msgid "Select skin"
13027 msgstr "Elige piel"
13028
13029 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13030 msgid "Open skin..."
13031 msgstr "Abrir piel..."
13032
13033 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13034 msgid ""
13035 "\n"
13036 "(WinCE interface)\n"
13037 "\n"
13038 msgstr ""
13039 "\n"
13040 "(interfaz WinCE)\n"
13041 "\n"
13042
13043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13044 msgid ""
13045 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13046 "\n"
13047 msgstr ""
13048 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13049 "\n"
13050
13051 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13052 msgid "Compiled by "
13053 msgstr "Compilado por"
13054
13055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13056 msgid "Compiler: "
13057 msgstr "Compilador:"
13058
13059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13060 msgid "Based on SVN revision: "
13061 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13062
13063 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13064 msgid ""
13065 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13066 "http://www.videolan.org/"
13067 msgstr ""
13068 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13069 "http://www.videolan.org/"
13070
13071 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13072 msgid "Open:"
13073 msgstr "Abrir:"
13074
13075 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13076 msgid ""
13077 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13078 "targets:"
13079 msgstr ""
13080 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13081 "predefinidos:"
13082
13083 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13085 msgid "Choose directory"
13086 msgstr "Elige directorio"
13087
13088 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13090 msgid "Choose file"
13091 msgstr "Elige archivo"
13092
13093 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13094 msgid "Embed video in interface"
13095 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13096
13097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13098 msgid ""
13099 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13100 "window."
13101 msgstr ""
13102 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13103 "separada."
13104
13105 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13106 msgid "WinCE interface module"
13107 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13108
13109 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13110 msgid "WinCE dialogs provider"
13111 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13114 msgid "Edit bookmark"
13115 msgstr "Edita favorito"
13116
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13119 msgid "Bytes"
13120 msgstr "Bytes"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13123 msgid "You must select two bookmarks"
13124 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13127 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13128 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13131 msgid ""
13132 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13133 msgstr ""
13134 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13135 "funcione favoritos."
13136
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13138 msgid ""
13139 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13140 "bookmarks to keep the same input."
13141 msgstr ""
13142 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13143 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13144
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13146 msgid "Input has changed "
13147 msgstr "La entrada ha cambiado"
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13150 msgid "Stream and media info"
13151 msgstr "Info de volcado y medios"
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13154 msgid "Advanced information"
13155 msgstr "Información avanzada"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13158 msgid ""
13159 "The following errors happened. More details might be available in the "
13160 "Messages window."
13161 msgstr ""
13162 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13163 "Mensajes."
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13166 msgid "Don't show further errors"
13167 msgstr "No mostrar más errores"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13170 msgid "Playlist item info"
13171 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13174 msgid "Save Messages As..."
13175 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13178 msgid "Advanced options..."
13179 msgstr "Opciones avanzadas..."
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13185 msgid "Advanced options"
13186 msgstr "Opciones avanzadas"
13187
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13189 msgid "Options:"
13190 msgstr "Opciones:"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13194 msgid "Open..."
13195 msgstr "Abrir..."
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13198 msgid "Stream/Save"
13199 msgstr "Volcado/Salvar"
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13202 msgid "Use VLC as a server of streams"
13203 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13206 msgid "Caching"
13207 msgstr "Caché"
13208
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13210 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13211 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13212
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13214 msgid "Customize:"
13215 msgstr "Personalizar:"
13216
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13218 #, fuzzy
13219 msgid ""
13220 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13221 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13222 "controls above."
13223 msgstr ""
13224 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13225 "abrir.\n"
13226 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13227 "de abajo."
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13230 msgid "Use a subtitles file"
13231 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13234 msgid "Use an external subtitles file."
13235 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13238 msgid "Advanced Settings..."
13239 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13242 msgid "File:"
13243 msgstr "Archivo:"
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13246 msgid "DVD (menus)"
13247 msgstr "DVD (menús)"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13250 msgid "Disc type"
13251 msgstr "Tipo de disco"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13254 msgid "Probe Disc(s)"
13255 msgstr "Sondear Disco(s)"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13258 msgid ""
13259 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13260 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13261 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13262 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13263 "parameter ranges are set based on media we find."
13264 msgstr ""
13265 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13266 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13267 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13268 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13269 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13270 "al medio hallado."
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13273 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13274 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13277 msgid "RTSP"
13278 msgstr "RTSP"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13281 #, fuzzy
13282 msgid "DVD device to use"
13283 msgstr "Aparato DVD"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13286 msgid ""
13287 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13288 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13289 msgstr ""
13290 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13291 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13292
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13295 #, fuzzy
13296 msgid "CD-ROM device to use"
13297 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13300 msgid ""
13301 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13302 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13303 msgstr ""
13304 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13305 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13308 msgid "Open subtitles file"
13309 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13312 msgid "Title number."
13313 msgstr "Título Nº."
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13316 msgid ""
13317 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13318 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13319 "be shown."
13320 msgstr ""
13321 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13322 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13323 "mostrará subtítulo."
13324
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13326 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13327 msgstr ""
13328 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13329 "numeradas 0..7."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13332 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13333 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13336 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13337 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13340 msgid "Track number."
13341 msgstr "Pista Nº."
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13344 msgid ""
13345 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13346 "subtitle will be shown."
13347 msgstr ""
13348 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13349 "-1, no se mostrará subtítulo."
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13352 msgid ""
13353 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13354 msgstr ""
13355 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13356 "numeradas 0 ó 1."
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13359 msgid ""
13360 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13361 "given, then all tracks are played."
13362 msgstr ""
13363 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13364 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13367 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13368 msgstr ""
13369 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13372 msgid "Shuffle"
13373 msgstr "Mezclar"
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13376 msgid "&Simple Add File..."
13377 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13380 msgid "Add &Directory..."
13381 msgstr "Añadir &Directorio..."
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13384 #, fuzzy
13385 msgid "&Add URL..."
13386 msgstr "&Añadir MRL..."
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13389 msgid "&Open Playlist..."
13390 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13393 msgid "&Save Playlist..."
13394 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13397 msgid "&Close"
13398 msgstr "&Cerrar"
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13401 msgid "Sort by &title"
13402 msgstr "Ordenar por &título"
13403
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13405 msgid "&Reverse sort by title"
13406 msgstr "Inverti&r orden por título"
13407
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13409 #, fuzzy
13410 msgid "&Shuffle"
13411 msgstr "Mezclar"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13414 msgid "D&elete"
13415 msgstr "Borrar: &D"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13418 msgid "&Manage"
13419 msgstr "Ad&ministrar"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13422 msgid "S&ort"
13423 msgstr "&Ordenar"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13426 msgid "&Selection"
13427 msgstr "&Selección"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13430 msgid "&View items"
13431 msgstr "&Ver objetos"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13434 msgid "Play this branch"
13435 msgstr "Reproducir esta rama"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13439 msgid "Preparse"
13440 msgstr "Preanalizar"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13443 msgid "Sort this branch"
13444 msgstr "Ordenar esta rama"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13448 msgid "Info"
13449 msgstr "Info"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Add node"
13455 msgstr "Codificador de audio"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13459 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13460 msgid "root"
13461 msgstr "raíz"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13465 #, c-format
13466 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13467 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13471 #, c-format
13472 msgid "%i items in playlist"
13473 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13476 msgid "M3U file"
13477 msgstr "Archivo M3U"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13480 #, fuzzy
13481 msgid "XSPF playlist"
13482 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13489 msgid "Can't save"
13490 msgstr "No pudo salvar"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13494 #: modules/misc/win32text.c:76
13495 msgid "Normal"
13496 msgstr "Normal"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13499 msgid "Sorted by artist"
13500 msgstr "Ordenado por artista"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13503 msgid "Sorted by Album"
13504 msgstr "Ordenado por Álbum"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13507 msgid "Please enter node name"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13511 #, fuzzy
13512 msgid "New node"
13513 msgstr "Nueva Era"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13519 "Are you sure you want to continue?"
13520 msgstr ""
13521 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13522 "¿Seguro que quieres continuar?"
13523
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13525 msgid ""
13526 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13527 "them."
13528 msgstr ""
13529 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13530 "\" para verlas."
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13533 msgid "Alt"
13534 msgstr "Alt"
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13537 msgid "Ctrl"
13538 msgstr "Ctrl"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13541 msgid "Shift"
13542 msgstr "Mays"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13545 #, fuzzy
13546 msgid ""
13547 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13548 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13549 msgstr ""
13550 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13551 "modificar la cadena resultante"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13554 msgid "Stream output MRL"
13555 msgstr "Salida de volcado MRL"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Target:"
13560 msgstr "Abrir Objetivo:"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13563 #, fuzzy
13564 msgid ""
13565 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13566 "to.\n"
13567 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13568 "controls below"
13569 msgstr ""
13570 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13571 "abrir.\n"
13572 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13573 "de abajo."
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Outputs"
13578 msgstr "Salida"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13581 msgid "Play locally"
13582 msgstr "Reproducir localmente"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13585 msgid "MMSH"
13586 msgstr "MMSH"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13590 msgid "RTP"
13591 msgstr "RTP"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13594 msgid "Group name"
13595 msgstr "Nombre de grupo"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13598 msgid "Channel name"
13599 msgstr "Nombre de canal"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13602 msgid "Select all elementary streams"
13603 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13606 msgid "Video codec"
13607 msgstr "Códec de vídeo"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13610 msgid "Audio codec"
13611 msgstr "Códec de audio"
13612
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13614 msgid "Subtitles codec"
13615 msgstr "Códec de subtítulos"
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13618 msgid "Subtitles overlay"
13619 msgstr "Superposición de subtítulos"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13622 msgid "Save file"
13623 msgstr "Salvar archivo"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13626 msgid "Subtitle options"
13627 msgstr "Opciones de subtítulos"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13630 msgid "Subtitles file"
13631 msgstr "Archivo de subtítulos"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13634 #, fuzzy
13635 msgid "Options"
13636 msgstr "Opciones:"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13639 msgid ""
13640 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13641 "subtitles."
13642 msgstr ""
13643 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13646 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13647 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13650 msgid "Open file"
13651 msgstr "Abrir archivo"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Updates"
13656 msgstr "Actualizar"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Check for updates"
13661 msgstr "Buscar Actualización"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13664 #, fuzzy
13665 msgid ""
13666 "\n"
13667 "Available updates and related downloads\n"
13668 "(Double click on a file to download it)\n"
13669 msgstr ""
13670 "\n"
13671 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13672 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13675 msgid "Save file..."
13676 msgstr "Salvar archivo..."
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13679 msgid "Broadcasts"
13680 msgstr "Retransmisiones"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13683 msgid "Load"
13684 msgstr "Cargar"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13687 msgid "Load configuration"
13688 msgstr "Cargar configuración"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13691 msgid "Save configuration"
13692 msgstr "Salvar configuración"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13695 msgid "New broadcast"
13696 msgstr "Nueva retransmisión"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13701 msgid "Choose"
13702 msgstr "Elige"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13705 msgid "Output"
13706 msgstr "Salida"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13709 msgid "Loop"
13710 msgstr "Reproducción Constante"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13713 msgid "Create"
13714 msgstr "Crear"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13717 msgid "VLM stream"
13718 msgstr "Volcado VLM"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13721 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13722 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13725 msgid "Use this to stream on a network."
13726 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13729 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13730 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13733 #, fuzzy
13734 msgid ""
13735 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13736 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13737 "of them."
13738 msgstr ""
13739 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13740 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13741 "para obtenerlas todas"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13744 msgid "Use this to stream on a network"
13745 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13748 #, fuzzy
13749 msgid ""
13750 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13751 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13752 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13753 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13754 msgstr ""
13755 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13756 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13757 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13758 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13759 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13762 msgid "You must choose a stream"
13763 msgstr "Debes elegir un volcado"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13766 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13767 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13770 msgid ""
13771 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13772 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13773 "stream.)\n"
13774 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13775 msgstr ""
13776 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
13777 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
13778 "RTP/UDP.)\n"
13779 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13782 #, fuzzy
13783 msgid ""
13784 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
13785 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
13786 "to next  page.)"
13787 msgstr ""
13788 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13789 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13790 "página siguiente)."
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13793 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
13799 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13802 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
13808 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13811 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
13812 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13815 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13816 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13819 msgid "You need to enter an address"
13820 msgstr "Necesita poner una dirección"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13823 msgid ""
13824 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
13825 "on the choices you made, all formats won't be available."
13826 msgstr ""
13827 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13828 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13831 msgid ""
13832 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13833 "transcoding"
13834 msgstr ""
13835 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
13836 "transcodificación"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13839 msgid "You must choose a file to save to"
13840 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13843 msgid ""
13844 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13845 msgstr ""
13846 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13849 msgid ""
13850 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13851 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13852 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13853 "setting to 1."
13854 msgstr ""
13855 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13856 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13857 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13858 "1."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13861 #, fuzzy
13862 msgid ""
13863 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13866 "extra interface.\n"
13867 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13868 "name will be used"
13869 msgstr ""
13870 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13871 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13872 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13873 "interfaz extra SAP.\n"
13874 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13875 "por defecto"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13878 msgid "Save to file"
13879 msgstr "Salvar a archivo"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13882 #, fuzzy
13883 msgid ""
13884 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13885 "correlated their movement will be."
13886 msgstr ""
13887 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13888 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13891 msgid "Creates several clones of the image"
13892 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Adds distortion effects"
13897 msgstr "Añade efectos de distorsión"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13900 #, fuzzy
13901 msgid "Inverts the colors of the image"
13902 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Adds motion blurring to the image"
13907 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13910 msgid "Magnify"
13911 msgstr "Magnificar"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13914 msgid "Magnifies part of the image"
13915 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Image adjustment"
13920 msgstr "Ajuste de imagen"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13923 msgid "Video Options"
13924 msgstr "Opciones de Vídeo"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13927 msgid "Aspect Ratio"
13928 msgstr "Proporción de Aspecto"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13933 msgstr ""
13934 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
13935 "auriculares."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13940 msgstr ""
13941 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13942 "definido."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13945 #, fuzzy
13946 msgid ""
13947 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13948 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13949 msgstr ""
13950 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13951 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13956 msgstr ""
13957 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13958 "efecto será más nítido."
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13961 #, fuzzy
13962 msgid ""
13963 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13964 "these settings to take effect.\n"
13965 "\n"
13966 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13967 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13968 "Video Filter Module inside the preferences."
13969 msgstr ""
13970 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
13971 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
13972 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
13973 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
13974 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
13975 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
13976 "(Preferencias / General / Vídeo)."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
13979 #, fuzzy
13980 msgid "More Information"
13981 msgstr "Más información"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13984 msgid "Stopped"
13985 msgstr "Parado"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13988 msgid "Paused"
13989 msgstr "Pausado"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13992 msgid "Playing"
13993 msgstr "Reproduciendo"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13996 msgid "Menu"
13997 msgstr "Menú"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14000 msgid "Previous track"
14001 msgstr "Pista previa"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14004 msgid "Next track"
14005 msgstr "Pista siguiente"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14008 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14009 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14012 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14013 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14016 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14017 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14020 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14021 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14024 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14025 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14028 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14029 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14032 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14033 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14036 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14037 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14040 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14041 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14044 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14045 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14048 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14049 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14052 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14053 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14056 #, fuzzy
14057 msgid "About..."
14058 msgstr "_Acerca de..."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Check for updates..."
14063 msgstr "Buscando actualizaciones ..."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14066 msgid "&File"
14067 msgstr "Archivo: &F"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14070 msgid "&View"
14071 msgstr "&Ver"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14074 msgid "&Settings"
14075 msgstr "Opcione&s"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14078 msgid "&Audio"
14079 msgstr "&Audio"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14082 msgid "&Video"
14083 msgstr "&Vídeo"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14086 msgid "&Navigation"
14087 msgstr "&Navegación"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14090 msgid "&Help"
14091 msgstr "Ayuda: &H"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Embedded playlist"
14097 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14100 msgid "Previous playlist item"
14101 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14104 msgid "Next playlist item"
14105 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14108 msgid "Play slower"
14109 msgstr "Reproducir más lento"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14112 msgid "Play faster"
14113 msgstr "Reproducir más rápido"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14116 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14117 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14120 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14121 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14124 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14125 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14128 #, fuzzy
14129 msgid ""
14130 " (wxWidgets interface)\n"
14131 "\n"
14132 msgstr ""
14133 " (interfaz wxWindows)\n"
14134 "\n"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14137 msgid ""
14138 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14139 "http://www.videolan.org/\n"
14140 "\n"
14141 msgstr ""
14142 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14143 "http://www.videolan.org/\n"
14144 "\n"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14147 #, c-format
14148 msgid "About %s"
14149 msgstr "Acerca de %s"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14152 msgid "Show/Hide interface"
14153 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14156 msgid "Quick &Open File..."
14157 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14160 msgid "Open &File..."
14161 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14164 msgid "Open D&irectory..."
14165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14168 msgid "Open &Disc..."
14169 msgstr "Abrir &Disco..."
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14172 msgid "Open &Network Stream..."
14173 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14176 msgid "Open &Capture Device..."
14177 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14180 msgid "Media &Info..."
14181 msgstr "&Info de Medios..."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14184 msgid "&Messages..."
14185 msgstr "&Mensajes..."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14188 msgid "&Preferences..."
14189 msgstr "&Preferencias..."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14192 msgid "Empty"
14193 msgstr "Vacío"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14196 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14197 msgstr ""
14198 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14201 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14202 msgstr ""
14203 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14206 msgid ""
14207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14208 "and RAW)"
14209 msgstr ""
14210 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14211 "OGG y RAW)"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14214 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14215 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14218 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14219 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14222 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14223 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14226 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14227 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14230 #, fuzzy
14231 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14232 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14235 msgid "RTP Unicast"
14236 msgstr "Uniemisión RTP"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Stream to a single computer."
14241 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14244 msgid "RTP Multicast"
14245 msgstr "Multiemisión RTP"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14248 #, fuzzy
14249 msgid ""
14250 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14251 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14252 "work over Internet."
14253 msgstr ""
14254 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14255 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14256 "no funciona en Internet."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14259 msgid ""
14260 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14261 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14262 "address beginning with 239.255."
14263 msgstr ""
14264 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14265 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14266 "una dirección que comience con 239.255."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14269 #, fuzzy
14270 msgid ""
14271 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14272 "needs to send the stream several times."
14273 msgstr ""
14274 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14275 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14278 #, fuzzy
14279 msgid ""
14280 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14281 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14283 "at http://yourip:8080 by default."
14284 msgstr ""
14285 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14286 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14287 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14288 "tuip:8080 por defecto"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Bookmarks dialog"
14293 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14296 #, fuzzy
14297 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14298 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14301 #, fuzzy
14302 msgid "Extended GUI"
14303 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14306 msgid ""
14307 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Taskbar"
14313 msgstr "Tatar"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14316 msgid "Show VLC on the taskbar"
14317 msgstr ""
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14320 msgid "Minimal interface"
14321 msgstr "Interfaz mínima"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14326 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14329 msgid "Size to video"
14330 msgstr "Tamaño a vídeo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14335 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Systray icon"
14340 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Show a systray icon for VLC"
14345 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14348 #, fuzzy
14349 msgid "Show labels in toolbar"
14350 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14355 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Playlist view"
14360 msgstr "Lista de reproducción"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14363 msgid ""
14364 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14365 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14366 "with less features. You can select which one will be available on the "
14367 "toolbar (or both)."
14368 msgstr ""
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14371 msgid "Embedded"
14372 msgstr ""
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Both"
14377 msgstr "Gótica"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14380 msgid "wxWidgets interface module"
14381 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14384 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14385 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14386
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14388 msgid "Dummy image chroma format"
14389 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14390
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14392 msgid ""
14393 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14394 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14395 msgstr ""
14396 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14397 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14398 "más eficiente."
14399
14400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14401 msgid "Save raw codec data"
14402 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14403
14404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14408 "main options."
14409 msgstr ""
14410 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14411 "decodificador dummy en las opciones principales."
14412
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14414 msgid ""
14415 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14418 msgstr ""
14419 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14420 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14421 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14422 "ventana de vídeo."
14423
14424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14425 msgid "Dummy interface function"
14426 msgstr "Función de interfaz dummy"
14427
14428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14429 msgid "Dummy Interface"
14430 msgstr "Interfaz Dummy"
14431
14432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14433 msgid "Dummy access function"
14434 msgstr "Función de acceso dummy"
14435
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14437 msgid "Dummy demux function"
14438 msgstr "Función demux dummy"
14439
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14441 msgid "Dummy decoder"
14442 msgstr "Decodificador Dummy"
14443
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14445 msgid "Dummy decoder function"
14446 msgstr "Función decodificador dummy"
14447
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14449 msgid "Dummy encoder function"
14450 msgstr "Función decodificador dummy"
14451
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14453 msgid "Dummy audio output function"
14454 msgstr "Función salida de audio dummy"
14455
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14457 msgid "Dummy video output function"
14458 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14459
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14461 msgid "Dummy Video output"
14462 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14463
14464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14465 msgid "Dummy font renderer function"
14466 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14467
14468 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14469 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14470 #: modules/visualization/xosd.c:76
14471 msgid "Font"
14472 msgstr "Fuente"
14473
14474 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Filename for the font you want to use"
14477 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14478
14479 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14480 msgid "Font size in pixels"
14481 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14482
14483 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14484 #, fuzzy
14485 msgid ""
14486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14488 "font size. "
14489 msgstr ""
14490 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14491 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14492
14493 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14494 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14495 #: modules/video_filter/time.c:77
14496 msgid "Opacity"
14497 msgstr "Opacidad"
14498
14499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14500 #, fuzzy
14501 msgid ""
14502 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14503 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14504 msgstr ""
14505 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14506 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14507
14508 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Text default color"
14511 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14512
14513 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14514 msgid ""
14515 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14516 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14517 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14518 "(red + green), #FFFFFF = white"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Relative font size"
14524 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14525
14526 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14527 msgid ""
14528 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14529 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14533 msgid "Smaller"
14534 msgstr "Más pequeña"
14535
14536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14537 msgid "Small"
14538 msgstr "Pequeña"
14539
14540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14541 msgid "Large"
14542 msgstr "Grande"
14543
14544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14545 msgid "Larger"
14546 msgstr "Más grande"
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:107
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Use YUVP renderer"
14551 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14552
14553 #: modules/misc/freetype.c:108
14554 msgid ""
14555 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14556 "you want to encode into DVB subtitles"
14557 msgstr ""
14558
14559 #: modules/misc/freetype.c:110
14560 msgid "Font Effect"
14561 msgstr "Efecto de Fuente"
14562
14563 #: modules/misc/freetype.c:111
14564 msgid ""
14565 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14566 "readability."
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/misc/freetype.c:119
14570 msgid "Background"
14571 msgstr "Fondo"
14572
14573 #: modules/misc/freetype.c:119
14574 msgid "Outline"
14575 msgstr "Perfil"
14576
14577 #: modules/misc/freetype.c:120
14578 msgid "Fat Outline"
14579 msgstr "Perfil Grueso"
14580
14581 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14582 msgid "Text renderer"
14583 msgstr "Redibujado de texto"
14584
14585 #: modules/misc/freetype.c:133
14586 msgid "Freetype2 font renderer"
14587 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14588
14589 #: modules/misc/gnutls.c:67
14590 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14591 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14592
14593 #: modules/misc/gnutls.c:69
14594 #, fuzzy
14595 msgid ""
14596 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14597 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14598 msgstr ""
14599 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14600 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14601
14602 #: modules/misc/gnutls.c:73
14603 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14604 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14605
14606 #: modules/misc/gnutls.c:75
14607 msgid ""
14608 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14609 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14610 msgstr ""
14611
14612 #: modules/misc/gnutls.c:78
14613 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14614 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14615
14616 #: modules/misc/gnutls.c:80
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14620 msgstr ""
14621 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14622 "la caché."
14623
14624 #: modules/misc/gnutls.c:83
14625 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14626 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14627
14628 #: modules/misc/gnutls.c:85
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14632 "approved Certification Authority)."
14633 msgstr ""
14634 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14635 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14636
14637 #: modules/misc/gnutls.c:88
14638 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14639 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14640
14641 #: modules/misc/gnutls.c:90
14642 #, fuzzy
14643 msgid ""
14644 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14645 "host name."
14646 msgstr ""
14647 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14648 "nombre de host solicitado."
14649
14650 #: modules/misc/gnutls.c:95
14651 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14652 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14653
14654 #: modules/misc/growl.c:56
14655 msgid "Growl server"
14656 msgstr "Servidor Growl"
14657
14658 #: modules/misc/growl.c:57
14659 msgid ""
14660 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14661 "notifications are sent locally."
14662 msgstr ""
14663
14664 #: modules/misc/growl.c:60
14665 msgid "Growl password"
14666 msgstr "Clave Growl"
14667
14668 #: modules/misc/growl.c:61
14669 msgid "Growl password on the server."
14670 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14671
14672 #: modules/misc/growl.c:62
14673 msgid "Growl UDP port"
14674 msgstr "Puerto UDP Growl"
14675
14676 #: modules/misc/growl.c:63
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Growl UDP port on the server."
14679 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14680
14681 #: modules/misc/growl.c:68
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Growl"
14684 msgstr "growl"
14685
14686 #: modules/misc/growl.c:69
14687 msgid "Growl Notification Plugin"
14688 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14689
14690 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14691 msgid "(no title)"
14692 msgstr "(sin título)"
14693
14694 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14695 msgid "(no artist)"
14696 msgstr "(sin artista)"
14697
14698 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14699 msgid "(no album)"
14700 msgstr "(sin álbum)"
14701
14702 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14703 msgid "Gtk+ GUI helper"
14704 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14705
14706 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14707 msgid "Text"
14708 msgstr "Texto"
14709
14710 #: modules/misc/logger.c:118
14711 msgid "Log format"
14712 msgstr "Formato de registro"
14713
14714 #: modules/misc/logger.c:120
14715 #, fuzzy
14716 msgid ""
14717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14718 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14719 msgstr ""
14720 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14721 "defecto) y \"html\"."
14722
14723 #: modules/misc/logger.c:124
14724 msgid ""
14725 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14726 "\"."
14727 msgstr ""
14728 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14729 "defecto) y \"html\"."
14730
14731 #: modules/misc/logger.c:129
14732 msgid "Logging"
14733 msgstr "Conectando"
14734
14735 #: modules/misc/logger.c:130
14736 msgid "File logging"
14737 msgstr "Archivo de registro"
14738
14739 #: modules/misc/logger.c:136
14740 msgid "Log filename"
14741 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14742
14743 #: modules/misc/logger.c:136
14744 msgid "Specify the log filename."
14745 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14746
14747 #: modules/misc/logger.c:141
14748 msgid "RRD output file"
14749 msgstr "Archivo de salida RRD"
14750
14751 #: modules/misc/logger.c:142
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14754 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14755
14756 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14757 msgid "AltiVec memcpy"
14758 msgstr "AltiVec memcpy"
14759
14760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14761 msgid "libc memcpy"
14762 msgstr "libc memcpy"
14763
14764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14765 msgid "3D Now! memcpy"
14766 msgstr "3D Now! memcpy"
14767
14768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14769 msgid "MMX memcpy"
14770 msgstr "MMX memcpy"
14771
14772 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14773 msgid "MMX EXT memcpy"
14774 msgstr "MMX EXT memcpy"
14775
14776 #: modules/misc/msn.c:63
14777 msgid "MSN Title format string"
14778 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14779
14780 #: modules/misc/msn.c:64
14781 msgid ""
14782 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14783 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/misc/msn.c:70
14787 msgid "MSN"
14788 msgstr "MSN"
14789
14790 #: modules/misc/msn.c:71
14791 #, fuzzy
14792 msgid "MSN Now-Playing"
14793 msgstr "Reproduciendo Ahora"
14794
14795 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14796 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14797 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
14798
14799 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14800 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14801 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
14802
14803 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14804 msgid "M3U playlist exporter"
14805 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14806
14807 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14808 msgid "Old playlist exporter"
14809 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14810
14811 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14812 #, fuzzy
14813 msgid "XSPF playlist export"
14814 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14815
14816 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14817 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14818 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14819
14820 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14821 msgid ""
14822 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14823 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14824 msgstr ""
14825 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14826 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14827
14828 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14829 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14830 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14831
14832 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14833 msgid "video"
14834 msgstr "vídeo"
14835
14836 #: modules/misc/rtsp.c:48
14837 #, fuzzy
14838 msgid "RTSP host address"
14839 msgstr "Dirección de Host HTTP"
14840
14841 #: modules/misc/rtsp.c:50
14842 #, fuzzy
14843 msgid ""
14844 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14845 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14846 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14847 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14848 msgstr ""
14849 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14850 "unirá.\n"
14851 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14852 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14853 "direcciones."
14854
14855 #: modules/misc/rtsp.c:55
14856 msgid "Maximum number of connections"
14857 msgstr "Máximo nº de conexiones"
14858
14859 #: modules/misc/rtsp.c:56
14860 msgid ""
14861 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14862 "0 means no limit."
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/misc/rtsp.c:60
14866 msgid "RTSP VoD"
14867 msgstr "RTSP VoD"
14868
14869 #: modules/misc/rtsp.c:61
14870 msgid "RTSP VoD server"
14871 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14872
14873 #: modules/misc/screensaver.c:44
14874 msgid "X Screensaver disabler"
14875 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14876
14877 #: modules/misc/svg.c:65
14878 msgid "SVG template file"
14879 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14880
14881 #: modules/misc/svg.c:66
14882 msgid ""
14883 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14884 msgstr ""
14885 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14886 "cadena"
14887
14888 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14889 msgid "Playlist stress tests"
14890 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14891
14892 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14893 msgid "C module that does nothing"
14894 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14895
14896 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14897 msgid "Miscellaneous stress tests"
14898 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14899
14900 #: modules/misc/win32text.c:90
14901 msgid "Win32 font renderer"
14902 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14903
14904 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14905 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14906 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14907
14908 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14909 msgid "Simple XML Parser"
14910 msgstr "Analizador XML Simple"
14911
14912 #: modules/mux/asf.c:49
14913 msgid "Title to put in ASF comments."
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/mux/asf.c:51
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Author to put in ASF comments."
14919 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14920
14921 #: modules/mux/asf.c:53
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14924 msgstr ""
14925 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14926
14927 #: modules/mux/asf.c:54
14928 msgid "Comment"
14929 msgstr "Comentario"
14930
14931 #: modules/mux/asf.c:55
14932 msgid "Comment to put in ASF comments."
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/mux/asf.c:57
14936 #, fuzzy
14937 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14938 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14939
14940 #: modules/mux/asf.c:58
14941 msgid "Packet Size"
14942 msgstr "Tamaño de Paquete"
14943
14944 #: modules/mux/asf.c:59
14945 #, fuzzy
14946 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14947 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14948
14949 #: modules/mux/asf.c:62
14950 msgid "ASF muxer"
14951 msgstr "Muxer ASF"
14952
14953 #: modules/mux/asf.c:535
14954 msgid "Unknown Video"
14955 msgstr "Vídeo Desconocido"
14956
14957 #: modules/mux/avi.c:44
14958 msgid "AVI muxer"
14959 msgstr "Muxer AVI"
14960
14961 #: modules/mux/dummy.c:41
14962 msgid "Dummy/Raw muxer"
14963 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14964
14965 #: modules/mux/mp4.c:45
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14968 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14969
14970 #: modules/mux/mp4.c:47
14971 #, fuzzy
14972 msgid ""
14973 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14974 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14975 "downloading."
14976 msgstr ""
14977 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14978 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14979 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14980
14981 #: modules/mux/mp4.c:57
14982 msgid "MP4/MOV muxer"
14983 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14986 msgid "DTS delay (ms)"
14987 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14988
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14990 #, fuzzy
14991 msgid ""
14992 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14993 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14994 "inside the client decoder."
14995 msgstr ""
14996 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14997 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14998 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14999
15000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15001 msgid "PES maximum size"
15002 msgstr "Máximo tamaño PES"
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15007 msgstr ""
15008 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15009 "MPEG PS."
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15012 msgid "PS muxer"
15013 msgstr "Muxer PS"
15014
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15016 msgid "Video PID"
15017 msgstr "PID de vídeo"
15018
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15020 #, fuzzy
15021 msgid ""
15022 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15023 "the video."
15024 msgstr ""
15025 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15026 "vídeo."
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15029 msgid "Audio PID"
15030 msgstr "PID de audio"
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15035 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15036
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15038 msgid "SPU PID"
15039 msgstr "PID de SPU"
15040
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15044 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15045
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15047 msgid "PMT PID"
15048 msgstr "PMT PID"
15049
15050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15053 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15054
15055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15056 msgid "TS ID"
15057 msgstr "ID de TS"
15058
15059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15062 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15063
15064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15065 msgid "NET ID"
15066 msgstr "ID de NET"
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15071 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15072
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15074 #, fuzzy
15075 msgid "PMT Program numbers"
15076 msgstr "número de programa PMT"
15077
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15079 msgid ""
15080 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15081 "to be enabled."
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15085 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15086 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15087
15088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15089 msgid ""
15090 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15091 "be enabled."
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15095 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15096 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15097
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15099 msgid ""
15100 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15101 "be enabled."
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Set PID to ID of ES"
15107 msgstr "Indica PID a id de ES"
15108
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15110 msgid ""
15111 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15112 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15113 msgstr ""
15114
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Data alignment"
15118 msgstr "Alineación de mosaico"
15119
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15121 msgid ""
15122 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15123 "bandwidth."
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15127 msgid "Shaping delay (ms)"
15128 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15129
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15131 #, fuzzy
15132 msgid ""
15133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15135 "especially for reference frames."
15136 msgstr ""
15137 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15138 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15139 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15140
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15142 msgid "Use keyframes"
15143 msgstr "Usar fotogramas clave"
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15146 msgid ""
15147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15151 "the biggest frames in the stream."
15152 msgstr ""
15153 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15154 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15155 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15156 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15157 "normalmente los más grandes del volcado."
15158
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15160 msgid "PCR delay (ms)"
15161 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15162
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15164 #, fuzzy
15165 msgid ""
15166 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15167 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15168 msgstr ""
15169 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15170 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15171 "(por defecto es 70)"
15172
15173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15174 msgid "Minimum B (deprecated)"
15175 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15176
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15178 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15179 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15180
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15182 msgid "Maximum B (deprecated)"
15183 msgstr "B máximo (depreciado)"
15184
15185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15186 #, fuzzy
15187 msgid ""
15188 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15189 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15190 "inside the client decoder."
15191 msgstr ""
15192 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15193 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15194 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15195
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15197 msgid "Crypt audio"
15198 msgstr "Encriptar audio"
15199
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15201 msgid "Crypt audio using CSA"
15202 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15203
15204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Crypt video"
15207 msgstr "Encriptar audio"
15208
15209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Crypt video using CSA"
15212 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15213
15214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15215 msgid "CSA Key"
15216 msgstr "Clave CSA"
15217
15218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15219 #, fuzzy
15220 msgid ""
15221 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15222 msgstr ""
15223 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15224 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15225
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15228 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15229
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15231 #, fuzzy
15232 msgid ""
15233 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15234 "header from the value before encrypting. "
15235 msgstr ""
15236 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15237 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15238
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15240 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15241 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15242
15243 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15244 msgid "Multipart separator string"
15245 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15246
15247 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15248 #, fuzzy
15249 msgid ""
15250 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15251 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15252 msgstr ""
15253 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15254 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15255
15256 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Multipart JPEG muxer"
15259 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15260
15261 #: modules/mux/ogg.c:50
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Ogg/OGM muxer"
15264 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15265
15266 #: modules/mux/wav.c:42
15267 msgid "WAV muxer"
15268 msgstr "Demuxor WAV"
15269
15270 #: modules/packetizer/copy.c:43
15271 msgid "Copy packetizer"
15272 msgstr "Copiar empaquetador"
15273
15274 #: modules/packetizer/h264.c:47
15275 #, fuzzy
15276 msgid "H.264 video packetizer"
15277 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15278
15279 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15280 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15281 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15282
15283 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15284 msgid "MPEG4 video packetizer"
15285 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15286
15287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Sync on Intra Frame"
15290 msgstr "Mostrar interfaz"
15291
15292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15293 msgid ""
15294 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15295 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15296 msgstr ""
15297
15298 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15299 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15300 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15301
15302 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15303 msgid "Bonjour services"
15304 msgstr "Servicios Bonjour"
15305
15306 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15307 msgid "Bonjour"
15308 msgstr "Bonjour"
15309
15310 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15311 #, fuzzy
15312 msgid "DAAP shares"
15313 msgstr "DAAP shares"
15314
15315 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15316 msgid "DAAP access"
15317 msgstr "Acceso DAAP"
15318
15319 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15320 #, fuzzy
15321 msgid "HAL devices detection"
15322 msgstr "Detección de aparato HAL"
15323
15324 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15325 msgid "Devices"
15326 msgstr "Aparatos"
15327
15328 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15329 msgid "Podcast URLs list"
15330 msgstr "lista de URLs Podcast"
15331
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15333 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Podcasts"
15339 msgstr "Podcast"
15340
15341 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15342 msgid "Podcast"
15343 msgstr "Podcast"
15344
15345 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15346 msgid "SAP multicast address"
15347 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15348
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15350 msgid ""
15351 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15352 "However, you can specify a specific address."
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15356 #, fuzzy
15357 msgid "IPv4 SAP"
15358 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15359
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15363 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15364
15365 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15366 #, fuzzy
15367 msgid "IPv6 SAP"
15368 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15369
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15373 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15374
15375 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15376 msgid "IPv6 SAP scope"
15377 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15378
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15382 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15383
15384 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15385 msgid "SAP timeout (seconds)"
15386 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15387
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15392 msgstr ""
15393 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15394
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Try to parse the announce"
15398 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15399
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15401 #, fuzzy
15402 msgid ""
15403 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15404 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15405 msgstr ""
15406 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15407 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15408
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15410 msgid "SAP Strict mode"
15411 msgstr "Modo estricto de SAP"
15412
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15414 #, fuzzy
15415 msgid ""
15416 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15417 "announcements."
15418 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15419
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15421 msgid "Use SAP cache"
15422 msgstr "Usar caché de SAP"
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15425 #, fuzzy
15426 msgid ""
15427 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15428 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15429 msgstr ""
15430 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15431 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15432 "correspondientes a volcados de legado."
15433
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15435 msgid ""
15436 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15437 "announcements."
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15441 msgid "SAP Announcements"
15442 msgstr "Anuncios SAP"
15443
15444 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15445 msgid "SDP file parser for UDP"
15446 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15447
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15449 msgid "Session Announcements (SAP)"
15450 msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15451
15452 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15453 msgid "Session"
15454 msgstr "Sesión"
15455
15456 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15457 msgid "Tool"
15458 msgstr "Herramienta"
15459
15460 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15461 msgid "User"
15462 msgstr "Usuario"
15463
15464 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Number of streams"
15467 msgstr "Número de hilos"
15468
15469 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15472 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
15473
15474 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15475 msgid "Shoutcast radio listings"
15476 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15477
15478 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15479 msgid "Shoutcast"
15480 msgstr "Shoutcast"
15481
15482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15483 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15484 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15485
15486 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15488 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15489
15490 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15491 msgid ""
15492 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15493 "this stream later."
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15497 #, fuzzy
15498 msgid ""
15499 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15500 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15501 "to raise caching values."
15502 msgstr ""
15503 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15504 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15505 "aumentar caché de archivos y otros."
15506
15507 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15508 msgid "ID Offset"
15509 msgstr "Compensación de ID"
15510
15511 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15512 msgid ""
15513 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15514 "IDs bridge_in will register."
15515 msgstr ""
15516 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15517 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15518
15519 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15520 msgid "Bridge"
15521 msgstr "Puente"
15522
15523 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15524 msgid "Bridge stream output"
15525 msgstr "Salida de volcado puente"
15526
15527 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Bridge out"
15530 msgstr "Bridge out"
15531
15532 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Bridge in"
15535 msgstr "Bridge in"
15536
15537 #: modules/stream_out/description.c:48
15538 msgid "Description stream output"
15539 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15540
15541 #: modules/stream_out/display.c:38
15542 msgid "Enable/disable audio rendering."
15543 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15544
15545 #: modules/stream_out/display.c:40
15546 msgid "Enable/disable video rendering."
15547 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15548
15549 #: modules/stream_out/display.c:42
15550 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15551 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15552
15553 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15554 msgid "Display"
15555 msgstr "Pantalla"
15556
15557 #: modules/stream_out/display.c:51
15558 msgid "Display stream output"
15559 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15560
15561 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15562 msgid "Duplicate stream output"
15563 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15564
15565 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15566 msgid "Output access method"
15567 msgstr "Método de acceso de salida"
15568
15569 #: modules/stream_out/es.c:39
15570 #, fuzzy
15571 msgid "This is the default output access method that will be used."
15572 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15573
15574 #: modules/stream_out/es.c:41
15575 msgid "Audio output access method"
15576 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15577
15578 #: modules/stream_out/es.c:43
15579 #, fuzzy
15580 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15581 msgstr ""
15582 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15583 "volcado de audio."
15584
15585 #: modules/stream_out/es.c:44
15586 msgid "Video output access method"
15587 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15588
15589 #: modules/stream_out/es.c:46
15590 #, fuzzy
15591 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15592 msgstr ""
15593 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15594 "volcado de audio."
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15597 msgid "Output muxer"
15598 msgstr "Muxor de salida"
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:50
15601 #, fuzzy
15602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15603 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15604
15605 #: modules/stream_out/es.c:51
15606 msgid "Audio output muxer"
15607 msgstr "Muxor de salida de audio"
15608
15609 #: modules/stream_out/es.c:53
15610 #, fuzzy
15611 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15612 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15613
15614 #: modules/stream_out/es.c:54
15615 msgid "Video output muxer"
15616 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15617
15618 #: modules/stream_out/es.c:56
15619 #, fuzzy
15620 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15621 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15622
15623 #: modules/stream_out/es.c:58
15624 msgid "Output URL"
15625 msgstr "URL de salida"
15626
15627 #: modules/stream_out/es.c:60
15628 #, fuzzy
15629 msgid "This is the default output URI."
15630 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15631
15632 #: modules/stream_out/es.c:61
15633 msgid "Audio output URL"
15634 msgstr "URL de salida de audio"
15635
15636 #: modules/stream_out/es.c:63
15637 #, fuzzy
15638 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15639 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15640
15641 #: modules/stream_out/es.c:64
15642 msgid "Video output URL"
15643 msgstr "URL de salida de vídeo"
15644
15645 #: modules/stream_out/es.c:66
15646 #, fuzzy
15647 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15648 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15649
15650 #: modules/stream_out/es.c:75
15651 msgid "Elementary stream output"
15652 msgstr "Salida de volcado elemental"
15653
15654 #: modules/stream_out/gather.c:40
15655 msgid "Gathering stream output"
15656 msgstr "Obtener salida de volcado"
15657
15658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15659 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15660 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15661
15662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Sample aspect ratio"
15665 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15666
15667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15669 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15670
15671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15672 msgid "Mosaic bridge"
15673 msgstr "Puente de mosaico"
15674
15675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15676 msgid "Mosaic bridge stream output"
15677 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15678
15679 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15680 msgid "This is the output URL that will be used."
15681 msgstr ""
15682
15683 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15684 msgid "SDP"
15685 msgstr "SDP"
15686
15687 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15688 #, fuzzy
15689 msgid ""
15690 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15691 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15692 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15693 "SDP to be announced via SAP."
15694 msgstr ""
15695 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15696 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15697 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15698
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15700 msgid "Muxer"
15701 msgstr "Muxor"
15702
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15704 #, fuzzy
15705 msgid ""
15706 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15707 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15708 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15709
15710 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15711 msgid "Session name"
15712 msgstr "Nombre de sesión"
15713
15714 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15715 #, fuzzy
15716 msgid ""
15717 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15718 "Descriptor)."
15719 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15720
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15722 msgid "Session description"
15723 msgstr "Descripción de sesión"
15724
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15726 #, fuzzy
15727 msgid ""
15728 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15730 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15731
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15733 msgid "Session URL"
15734 msgstr "URL de sesión"
15735
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15737 msgid ""
15738 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15739 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15740 "(Session Descriptor)."
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15744 msgid "Session email"
15745 msgstr "Correo de sesión"
15746
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15748 msgid ""
15749 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15750 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15751 msgstr ""
15752
15753 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15754 #, fuzzy
15755 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15756 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15757
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15759 msgid "Audio port"
15760 msgstr "Puerto de audio"
15761
15762 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15763 #, fuzzy
15764 msgid ""
15765 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15766 msgstr ""
15767 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15768
15769 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15770 msgid "Video port"
15771 msgstr "Puerto de vídeo"
15772
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15774 #, fuzzy
15775 msgid ""
15776 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15777 msgstr ""
15778 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15779
15780 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15781 #, fuzzy
15782 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15783 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15784
15785 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15786 msgid "MP4A LATM"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15790 #, fuzzy
15791 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15792 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
15793
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15795 msgid "RTP stream output"
15796 msgstr "Salida de volcado RTP"
15797
15798 #: modules/stream_out/standard.c:41
15799 msgid "This is the output access method that will be used."
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/stream_out/standard.c:44
15803 #, fuzzy
15804 msgid "This is the muxer that will be used."
15805 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15806
15807 #: modules/stream_out/standard.c:45
15808 msgid "Output destination"
15809 msgstr "Destino de salida"
15810
15811 #: modules/stream_out/standard.c:47
15812 #, fuzzy
15813 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15814 msgstr ""
15815 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
15816
15817 #: modules/stream_out/standard.c:50
15818 #, fuzzy
15819 msgid ""
15820 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15821 "you choose to use SAP."
15822 msgstr ""
15823 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
15824 "clave."
15825
15826 #: modules/stream_out/standard.c:53
15827 msgid "Session groupname"
15828 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15829
15830 #: modules/stream_out/standard.c:55
15831 #, fuzzy
15832 msgid ""
15833 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15834 "if you choose to use SAP."
15835 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15836
15837 #: modules/stream_out/standard.c:58
15838 msgid "SAP announcing"
15839 msgstr "Anuncio de SAP"
15840
15841 #: modules/stream_out/standard.c:59
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Announce this session with SAP."
15844 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15845
15846 #: modules/stream_out/standard.c:67
15847 msgid "Standard"
15848 msgstr "Estándar"
15849
15850 #: modules/stream_out/standard.c:68
15851 msgid "Standard stream output"
15852 msgstr "Salida de volcado estándar"
15853
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15855 msgid "Files"
15856 msgstr "Archivos"
15857
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15859 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15860 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15861
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15863 msgid "Sizes"
15864 msgstr "Tamaños"
15865
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15867 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15868 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15869
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15871 msgid "Aspect ratio"
15872 msgstr "Proporción de Aspecto"
15873
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15875 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15876 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15877
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15879 msgid "Command UDP port"
15880 msgstr "Mandar puerto UDP"
15881
15882 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15883 msgid "UDP port to listen to for commands."
15884 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15885
15886 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15887 msgid "Command"
15888 msgstr "Comando"
15889
15890 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15891 msgid "Initial command to execute."
15892 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15893
15894 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15895 msgid "GOP size"
15896 msgstr "Tamaño GOP"
15897
15898 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15899 msgid "Number of P frames between two I frames."
15900 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15901
15902 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15903 msgid "Quantizer scale"
15904 msgstr "Escala de quantizador"
15905
15906 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15907 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15908 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15909
15910 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15911 msgid "Mute audio"
15912 msgstr "Silenciar audio"
15913
15914 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15915 msgid "Mute audio when command is not 0."
15916 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
15917
15918 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15919 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15920 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15923 msgid "Video encoder"
15924 msgstr "Codificador de vídeo"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15927 #, fuzzy
15928 msgid ""
15929 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15930 "options)."
15931 msgstr ""
15932 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15935 msgid "Destination video codec"
15936 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15939 #, fuzzy
15940 msgid "This is the video codec that will be used."
15941 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15944 msgid "Video bitrate"
15945 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15948 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15952 msgid "Video scaling"
15953 msgstr "Escalado de vídeo"
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15956 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15960 msgid "Video frame-rate"
15961 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15962
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15966 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15971 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15972
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15976 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15979 msgid "Maximum video width"
15980 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Maximum output video width."
15985 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15986
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15988 msgid "Maximum video height"
15989 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15990
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15992 #, fuzzy
15993 msgid "Maximum output video height."
15994 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15997 msgid "Video filter"
15998 msgstr "Filtro de vídeo"
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16001 msgid ""
16002 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16003 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16007 #, fuzzy
16008 msgid "Video crop (top)"
16009 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16010
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16013 msgstr ""
16014
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16016 #, fuzzy
16017 msgid "Video crop (left)"
16018 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16021 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Video crop (bottom)"
16027 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16028
16029 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16030 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16031 msgstr ""
16032
16033 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Video crop (right)"
16036 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16037
16038 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16039 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Video padding (top)"
16045 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16048 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Video padding (left)"
16054 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16055
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16057 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16058 msgstr ""
16059
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Video padding (bottom)"
16063 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16064
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16066 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16067 msgstr ""
16068
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Video padding (right)"
16072 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16073
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16075 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Video canvas width"
16081 msgstr "Anchura del vídeo"
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Video canvas height"
16090 msgstr "Altura del vídeo"
16091
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16093 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Video canvas aspect ratio"
16099 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16100
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16102 msgid ""
16103 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16104 "accordingly."
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16108 msgid "Audio encoder"
16109 msgstr "Codificador de audio"
16110
16111 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16112 #, fuzzy
16113 msgid ""
16114 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16115 "options)."
16116 msgstr ""
16117 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16118
16119 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16120 msgid "Destination audio codec"
16121 msgstr "Códec de audio de destino"
16122
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16124 #, fuzzy
16125 msgid "This is the audio codec that will be used."
16126 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16127
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16129 msgid "Audio bitrate"
16130 msgstr "Tasa de bits de audio"
16131
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16135 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16136
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16138 msgid "Audio sample rate"
16139 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16142 #, fuzzy
16143 msgid ""
16144 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16145 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16146
16147 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16148 msgid "Audio channels"
16149 msgstr "Canales de audio"
16150
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16152 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16156 msgid "Subtitles encoder"
16157 msgstr "Codificador de subtítulos"
16158
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16160 #, fuzzy
16161 msgid ""
16162 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16163 "options)."
16164 msgstr ""
16165 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16166
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16168 msgid "Destination subtitles codec"
16169 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16172 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16176 #, fuzzy
16177 msgid ""
16178 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16179 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16180 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16181 "of subpicture modules"
16182 msgstr ""
16183 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16184 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16185 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16186
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16188 msgid "OSD menu"
16189 msgstr "Menú OSD"
16190
16191 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16192 #, fuzzy
16193 msgid ""
16194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16195 msgstr ""
16196 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16197 "osdmenu."
16198
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16200 msgid "Number of threads"
16201 msgstr "Número de hilos"
16202
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16206 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16207
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16209 msgid "High priority"
16210 msgstr "Alta prioridad"
16211
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16213 msgid ""
16214 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16215 msgstr ""
16216 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16217 "vez de VIDEO."
16218
16219 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16220 msgid "Synchronise on audio track"
16221 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16222
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16224 msgid ""
16225 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16226 "on the audio track."
16227 msgstr ""
16228 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16229 "pista de vídeo con la de audio."
16230
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16232 #, fuzzy
16233 msgid ""
16234 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16235 "rate."
16236 msgstr ""
16237 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16238 "no puede mantener la tasa de codificación."
16239
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16241 msgid "Transcode stream output"
16242 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16243
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16245 msgid "Overlays/Subtitles"
16246 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16247
16248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16249 #, fuzzy
16250 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16251 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16252
16253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16255 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16256
16257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16259 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16260
16261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16262 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16263 msgid "Conversions from "
16264 msgstr "Conversiones desde "
16265
16266 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16270 msgid " to "
16271 msgstr " a "
16272
16273 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16274 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16275 msgid "MMX conversions from "
16276 msgstr "Conversiones MMX desde "
16277
16278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16279 msgid "AltiVec conversions from "
16280 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16281
16282 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16283 #, fuzzy
16284 msgid "Brightness threshold"
16285 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16286
16287 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16288 msgid ""
16289 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16290 "threshold value will be the brighness defined below."
16291 msgstr ""
16292
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16294 msgid "Image contrast (0-2)"
16295 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16296
16297 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16300 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16301
16302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16303 msgid "Image hue (0-360)"
16304 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16305
16306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16309 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16310
16311 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16312 msgid "Image saturation (0-3)"
16313 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16314
16315 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16318 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16319
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16321 msgid "Image brightness (0-2)"
16322 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16323
16324 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16327 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16328
16329 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16330 msgid "Image gamma (0-10)"
16331 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16332
16333 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16336 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16337
16338 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16339 msgid "Image properties filter"
16340 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16341
16342 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16343 msgid "Image adjust"
16344 msgstr "Ajuste de imagen"
16345
16346 #: modules/video_filter/blend.c:67
16347 msgid "Video pictures blending"
16348 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16349
16350 #: modules/video_filter/clone.c:55
16351 msgid "Number of clones"
16352 msgstr "Número de clones"
16353
16354 #: modules/video_filter/clone.c:56
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16357 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16358
16359 #: modules/video_filter/clone.c:59
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Video output modules"
16362 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16363
16364 #: modules/video_filter/clone.c:60
16365 msgid ""
16366 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16367 "separated list of modules."
16368 msgstr ""
16369
16370 #: modules/video_filter/clone.c:64
16371 msgid "Clone video filter"
16372 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16373
16374 #: modules/video_filter/clone.c:66
16375 msgid "Clone"
16376 msgstr "Clonar"
16377
16378 #: modules/video_filter/crop.c:54
16379 msgid "Crop geometry (pixels)"
16380 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16381
16382 #: modules/video_filter/crop.c:55
16383 msgid ""
16384 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16385 "<left offset> + <top offset>."
16386 msgstr ""
16387 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16388 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16389
16390 #: modules/video_filter/crop.c:57
16391 msgid "Automatic cropping"
16392 msgstr "Recorte automático"
16393
16394 #: modules/video_filter/crop.c:58
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Automatic black border cropping."
16397 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16398
16399 #: modules/video_filter/crop.c:61
16400 msgid "Crop video filter"
16401 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16402
16403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16404 msgid "Deinterlace mode"
16405 msgstr "Modo desentrelazado"
16406
16407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16408 #, fuzzy
16409 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16410 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16411
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Streaming deinterlace mode"
16415 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16416
16417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16420 msgstr ""
16421 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16422 "desentrelazado)."
16423
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16425 msgid "Deinterlacing video filter"
16426 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16427
16428 #: modules/video_filter/distort.c:64
16429 msgid "Distort mode"
16430 msgstr "Modo de distorsión"
16431
16432 #: modules/video_filter/distort.c:65
16433 #, fuzzy
16434 msgid ""
16435 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16436 "and \"psychedelic\"."
16437 msgstr ""
16438 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16439 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16440
16441 #: modules/video_filter/distort.c:67
16442 msgid "Gradient image type"
16443 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16444
16445 #: modules/video_filter/distort.c:68
16446 msgid ""
16447 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16448 "keep colors."
16449 msgstr ""
16450
16451 #: modules/video_filter/distort.c:71
16452 msgid "Apply cartoon effect"
16453 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16454
16455 #: modules/video_filter/distort.c:72
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16458 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16459
16460 #: modules/video_filter/distort.c:77
16461 msgid "Wave"
16462 msgstr "Onda"
16463
16464 #: modules/video_filter/distort.c:77
16465 msgid "Ripple"
16466 msgstr "Rizo"
16467
16468 #: modules/video_filter/distort.c:77
16469 msgid "Gradient"
16470 msgstr "Gradiente"
16471
16472 #: modules/video_filter/distort.c:78
16473 msgid "Edge"
16474 msgstr "Borde"
16475
16476 #: modules/video_filter/distort.c:78
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Hough"
16479 msgstr "Hough"
16480
16481 #: modules/video_filter/distort.c:81
16482 msgid "Distort video filter"
16483 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16484
16485 #: modules/video_filter/invert.c:52
16486 msgid "Invert video filter"
16487 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16488
16489 #: modules/video_filter/invert.c:53
16490 msgid "Color inversion"
16491 msgstr "Inversión de color"
16492
16493 #: modules/video_filter/logo.c:68
16494 msgid "Logo filenames"
16495 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16496
16497 #: modules/video_filter/logo.c:69
16498 #, fuzzy
16499 msgid ""
16500 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16501 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16502 "simply enter its filename."
16503 msgstr ""
16504 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16505 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16506
16507 #: modules/video_filter/logo.c:72
16508 msgid "Logo animation # of loops"
16509 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16510
16511 #: modules/video_filter/logo.c:73
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16514 msgstr ""
16515 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16516 "deshabilitado"
16517
16518 #: modules/video_filter/logo.c:75
16519 msgid "Logo individual image time in ms"
16520 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16521
16522 #: modules/video_filter/logo.c:76
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16525 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16526
16527 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16528 #, fuzzy
16529 msgid "X coordinate"
16530 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16531
16532 #: modules/video_filter/logo.c:79
16533 #, fuzzy
16534 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16535 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16536
16537 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Y coordinate"
16540 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16541
16542 #: modules/video_filter/logo.c:82
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16545 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16546
16547 #: modules/video_filter/logo.c:84
16548 msgid "Transparency of the logo"
16549 msgstr "Transparencia del logo"
16550
16551 #: modules/video_filter/logo.c:85
16552 #, fuzzy
16553 msgid ""
16554 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16555 "opacity)."
16556 msgstr ""
16557 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16558 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16559
16560 #: modules/video_filter/logo.c:87
16561 msgid "Logo position"
16562 msgstr "Posición de logo"
16563
16564 #: modules/video_filter/logo.c:89
16565 #, fuzzy
16566 msgid ""
16567 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16568 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16569 msgstr ""
16570 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16571 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16572 "valores)."
16573
16574 #: modules/video_filter/logo.c:99
16575 msgid "Logo video filter"
16576 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16577
16578 #: modules/video_filter/logo.c:101
16579 msgid "Logo overlay"
16580 msgstr "Superposición de logo"
16581
16582 #: modules/video_filter/logo.c:122
16583 msgid "Logo sub filter"
16584 msgstr "Sub filtro de logo"
16585
16586 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16587 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16588 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16589
16590 #: modules/video_filter/marq.c:77
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Marquee text to display."
16593 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16594
16595 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16596 #: modules/video_filter/time.c:73
16597 #, fuzzy
16598 msgid "X offset"
16599 msgstr "Compensación de tiempo"
16600
16601 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16602 #, fuzzy
16603 msgid "X offset, from the left screen edge."
16604 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16605
16606 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16607 #: modules/video_filter/time.c:75
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Y offset"
16610 msgstr "Compensación de tiempo"
16611
16612 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Y offset, down from the top."
16615 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16616
16617 #: modules/video_filter/marq.c:83
16618 #, fuzzy
16619 msgid ""
16620 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16621 "(remains forever)."
16622 msgstr ""
16623 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16624 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16625
16626 #: modules/video_filter/marq.c:87
16627 #, fuzzy
16628 msgid ""
16629 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16630 "totally opaque. "
16631 msgstr ""
16632 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16633 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16634
16635 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16636 #: modules/video_filter/time.c:81
16637 msgid "Font size, pixels"
16638 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16639
16640 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16641 #: modules/video_filter/time.c:82
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16644 msgstr ""
16645 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16646 "freetype"
16647
16648 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16649 #: modules/video_filter/time.c:86
16650 msgid ""
16651 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16652 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16653 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16654 "(red + green), #FFFFFF = white"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/video_filter/marq.c:99
16658 msgid "Marquee position"
16659 msgstr "Posición de marquesina"
16660
16661 #: modules/video_filter/marq.c:101
16662 #, fuzzy
16663 msgid ""
16664 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16666 "6 = top-right)."
16667 msgstr ""
16668 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16669 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16670 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16671
16672 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16673 msgid "Misc"
16674 msgstr "Miscelánea"
16675
16676 #: modules/video_filter/marq.c:141
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Marquee display"
16679 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16680
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Transparency"
16684 msgstr "Cubo Transparente"
16685
16686 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16687 msgid ""
16688 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16689 "opaque (default)."
16690 msgstr ""
16691
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16695 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16700 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16701
16702 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Top left corner X coordinate"
16705 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16706
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16708 #, fuzzy
16709 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16710 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16711
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Top left corner Y coordinate"
16715 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16716
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16720 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16721
16722 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Vertical border width"
16725 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16726
16727 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16728 msgid ""
16729 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16730 msgstr ""
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Horizontal border width"
16735 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16736
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16738 msgid ""
16739 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16740 "mosaic."
16741 msgstr ""
16742
16743 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16744 msgid "Mosaic alignment"
16745 msgstr "Alineación de mosaico"
16746
16747 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16748 #, fuzzy
16749 msgid ""
16750 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16752 "6 = top-right)."
16753 msgstr ""
16754 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16755 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16756 "valores)."
16757
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16759 msgid "Positioning method"
16760 msgstr "Método de posicionamiento"
16761
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16763 #, fuzzy
16764 msgid ""
16765 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16766 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16767 "columns."
16768 msgstr ""
16769 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16770 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16771
16772 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16773 msgid "Number of rows"
16774 msgstr "Número de filas"
16775
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16777 msgid ""
16778 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16779 "to \"fixed\"."
16780 msgstr ""
16781
16782 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16783 msgid "Number of columns"
16784 msgstr "Número de columnas"
16785
16786 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16787 msgid ""
16788 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16789 "set to \"fixed\"."
16790 msgstr ""
16791
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16795 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16796
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16798 msgid "Keep original size"
16799 msgstr "Mantener tamaño original"
16800
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16802 #, fuzzy
16803 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16804 msgstr "Mantener tamaño original"
16805
16806 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Elements order"
16809 msgstr "Modo silencioso"
16810
16811 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16812 msgid ""
16813 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16814 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16815 "bridge\" module."
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16819 #, fuzzy
16820 msgid ""
16821 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16822 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16823 "input."
16824 msgstr ""
16825 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16826 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16827 "de archivos y otros."
16828
16829 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Bluescreen"
16832 msgstr "Pantalla completa"
16833
16834 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16835 msgid ""
16836 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16837 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16838 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16839 "blending (blue by default)."
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16843 msgid "Bluescreen U value"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16847 msgid ""
16848 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16849 "Defaults to 120 for blue."
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16853 msgid "Bluescreen V value"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16857 msgid ""
16858 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16859 "Defaults to 90 for blue."
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Bluescreen U tolerance"
16865 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16866
16867 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16868 msgid ""
16869 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16870 "value between 10 and 20 seems sensible."
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Bluescreen V tolerance"
16876 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16877
16878 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16879 msgid ""
16880 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16881 "value between 10 and 20 seems sensible."
16882 msgstr ""
16883
16884 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16885 msgid "fixed"
16886 msgstr "fijo"
16887
16888 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
16889 msgid "Mosaic video sub filter"
16890 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16891
16892 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16893 msgid "Mosaic"
16894 msgstr "Mosaico"
16895
16896 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16897 msgid "Blur factor (1-127)"
16898 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16899
16900 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16901 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16902 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16903
16904 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16905 msgid "Motion blur"
16906 msgstr "Nublado de movimiento"
16907
16908 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16909 msgid "Motion blur filter"
16910 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16911
16912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16913 msgid "Description file"
16914 msgstr "Archivo de descripción"
16915
16916 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16917 #, fuzzy
16918 msgid "A file containing a simple playlist"
16919 msgstr ""
16920 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16921
16922 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16923 msgid "History parameter"
16924 msgstr "Parámetro de historia"
16925
16926 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16927 #, fuzzy
16928 msgid "The umber of frames used for detection."
16929 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16930
16931 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16932 msgid "Motion detect video filter"
16933 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16934
16935 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16936 msgid "Motion detect"
16937 msgstr "Detectar movimiento"
16938
16939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Configuration file"
16942 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16943
16944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16947 msgstr "Opciones de configuración"
16948
16949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16950 msgid "Path to OSD menu images"
16951 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
16952
16953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
16954 #, fuzzy
16955 msgid ""
16956 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16957 "configuration file."
16958 msgstr ""
16959 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
16960 "en el archivo de configuración OSD."
16961
16962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16963 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16964 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
16965
16966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Menu position"
16969 msgstr "Posición de menú OSD"
16970
16971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
16972 #, fuzzy
16973 msgid ""
16974 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16975 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16976 "6 = top-right)."
16977 msgstr ""
16978 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16979 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
16980 "valores)."
16981
16982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Menu timeout"
16985 msgstr "Retardo de marquesina"
16986
16987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
16988 msgid ""
16989 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16990 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16991 "visible."
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Menu update interval"
16997 msgstr "Intervalo de clave"
16998
16999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17000 msgid ""
17001 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17002 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17003 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17004 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17005 msgstr ""
17006
17007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17008 #, fuzzy
17009 msgid "On Screen Display menu"
17010 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17011
17012 #: modules/video_filter/rss.c:121
17013 msgid "Feed URLs"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/video_filter/rss.c:122
17017 #, fuzzy
17018 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17019 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17020
17021 #: modules/video_filter/rss.c:123
17022 msgid "Speed of feeds"
17023 msgstr ""
17024
17025 #: modules/video_filter/rss.c:124
17026 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17027 msgstr ""
17028
17029 #: modules/video_filter/rss.c:125
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Max length"
17032 msgstr "Nivel máx"
17033
17034 #: modules/video_filter/rss.c:126
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17037 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17038
17039 #: modules/video_filter/rss.c:128
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Refresh time"
17042 msgstr "Actualizar lista"
17043
17044 #: modules/video_filter/rss.c:129
17045 msgid ""
17046 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17047 "feeds are never updated."
17048 msgstr ""
17049
17050 #: modules/video_filter/rss.c:131
17051 msgid "Feed images"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/video_filter/rss.c:132
17055 msgid "Display feed images if available."
17056 msgstr ""
17057
17058 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17059 #, fuzzy
17060 msgid ""
17061 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17062 "totally opaque."
17063 msgstr ""
17064 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17065 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17066
17067 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Text position"
17070 msgstr "Posición de tiempo"
17071
17072 #: modules/video_filter/rss.c:154
17073 #, fuzzy
17074 msgid ""
17075 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17076 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17077 "right)."
17078 msgstr ""
17079 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17080 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17081 "valores, añadiéndolos)."
17082
17083 #: modules/video_filter/rss.c:197
17084 #, fuzzy
17085 msgid "RSS and Atom feed display"
17086 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17087
17088 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17089 msgid "RV32 conversion filter"
17090 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17091
17092 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17093 msgid "Video scaling filter"
17094 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17095
17096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17097 msgid "Scaling mode"
17098 msgstr "Modo de escalado"
17099
17100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17101 #, fuzzy
17102 msgid "Scaling mode to use."
17103 msgstr "Modo de escalado"
17104
17105 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17106 msgid "Fast bilinear"
17107 msgstr "Bilineal rápido"
17108
17109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17110 msgid "Bilinear"
17111 msgstr "Bilineal"
17112
17113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17114 msgid "Bicubic (good quality)"
17115 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17116
17117 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17118 msgid "Experimental"
17119 msgstr "Experimental"
17120
17121 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17122 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17123 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17124
17125 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17126 msgid "Area"
17127 msgstr "Área"
17128
17129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17130 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17131 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17132
17133 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17134 msgid "Gauss"
17135 msgstr "Gauss"
17136
17137 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17138 msgid "SincR"
17139 msgstr "SincR"
17140
17141 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17142 msgid "Lanczos"
17143 msgstr "Lanczos"
17144
17145 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17146 msgid "Bicubic spline"
17147 msgstr "Spline bicúbico"
17148
17149 #: modules/video_filter/time.c:71
17150 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17151 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17152
17153 #: modules/video_filter/time.c:72
17154 #, fuzzy
17155 msgid ""
17156 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17157 "%S = second)."
17158 msgstr ""
17159 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17160 "minuto, %S = segundo)"
17161
17162 #: modules/video_filter/time.c:74
17163 msgid "X offset, from the left screen edge"
17164 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17165
17166 #: modules/video_filter/time.c:76
17167 msgid "Y offset, down from the top"
17168 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17169
17170 #: modules/video_filter/time.c:93
17171 #, fuzzy
17172 msgid ""
17173 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17174 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17175 "right)."
17176 msgstr ""
17177 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17178 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17179 "valores, añadiéndolos)."
17180
17181 #: modules/video_filter/time.c:107
17182 msgid "Time overlay"
17183 msgstr "Superposición de tiempo"
17184
17185 #: modules/video_filter/time.c:124
17186 msgid "Time display sub filter"
17187 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17188
17189 #: modules/video_filter/transform.c:57
17190 msgid "Transform type"
17191 msgstr "Tipo de transformación"
17192
17193 #: modules/video_filter/transform.c:58
17194 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17195 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17196
17197 #: modules/video_filter/transform.c:61
17198 msgid "Rotate by 90 degrees"
17199 msgstr "Rotar 90 grados"
17200
17201 #: modules/video_filter/transform.c:62
17202 msgid "Rotate by 180 degrees"
17203 msgstr "Rotar 180 grados"
17204
17205 #: modules/video_filter/transform.c:62
17206 msgid "Rotate by 270 degrees"
17207 msgstr "Rotar 270 grados"
17208
17209 #: modules/video_filter/transform.c:63
17210 msgid "Flip horizontally"
17211 msgstr "Voltear horizontalmente"
17212
17213 #: modules/video_filter/transform.c:63
17214 msgid "Flip vertically"
17215 msgstr "Voltear verticalmente"
17216
17217 #: modules/video_filter/transform.c:66
17218 msgid "Video transformation filter"
17219 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17220
17221 #: modules/video_filter/wall.c:54
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17224 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17225
17226 #: modules/video_filter/wall.c:58
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17229 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17230
17231 #: modules/video_filter/wall.c:61
17232 msgid "Active windows"
17233 msgstr "Ventanas activas"
17234
17235 #: modules/video_filter/wall.c:62
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17238 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17239
17240 #: modules/video_filter/wall.c:65
17241 msgid "Element aspect ratio"
17242 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17243
17244 #: modules/video_filter/wall.c:66
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17247 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17248
17249 #: modules/video_filter/wall.c:70
17250 msgid "Wall video filter"
17251 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17252
17253 #: modules/video_filter/wall.c:71
17254 msgid "Image wall"
17255 msgstr "Pared de imagen"
17256
17257 #: modules/video_output/aa.c:55
17258 msgid "ASCII Art"
17259 msgstr ""
17260
17261 #: modules/video_output/aa.c:58
17262 msgid "ASCII-art video output"
17263 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17264
17265 #: modules/video_output/caca.c:57
17266 msgid "Color ASCII art video output"
17267 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17268
17269 #: modules/video_output/directfb.c:69
17270 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17271 msgstr ""
17272
17273 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17275 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17276
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17278 msgid ""
17279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17280 "doesn't have any effect when using overlays."
17281 msgstr ""
17282 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17283 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17284
17285 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17286 msgid "Use video buffers in system memory"
17287 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17288
17289 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17290 msgid ""
17291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17294 "doesn't have any effect when using overlays."
17295 msgstr ""
17296 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17297 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17298 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17299 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17300
17301 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17302 msgid "Use triple buffering for overlays"
17303 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17304
17305 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17306 msgid ""
17307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17308 "better video quality (no flickering)."
17309 msgstr ""
17310 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17311 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17312
17313 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17314 msgid "Name of desired display device"
17315 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17316
17317 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17318 msgid ""
17319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17322 msgstr ""
17323 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17324 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17325 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17326
17327 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17328 msgid "Enable wallpaper mode "
17329 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17330
17331 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17332 msgid ""
17333 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17334 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17335 "desktop must not already have a wallpaper."
17336 msgstr ""
17337 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17338 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17339 "fondo ya."
17340
17341 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17342 msgid "DirectX video output"
17343 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17344
17345 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17346 msgid "Wallpaper"
17347 msgstr "Fondo de escritorio"
17348
17349 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17351 msgid "OpenGL video output"
17352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17353
17354 #: modules/video_output/fb.c:67
17355 msgid "Framebuffer device"
17356 msgstr "Aparato framebuffer"
17357
17358 #: modules/video_output/fb.c:69
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17361 msgstr ""
17362 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17363 "(normalmente /dev/fb0)."
17364
17365 #: modules/video_output/fb.c:77
17366 #, fuzzy
17367 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17368 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17369
17370 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17371 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17372 #, fuzzy
17373 msgid "X11 display"
17374 msgstr "nombre pantalla X11"
17375
17376 #: modules/video_output/ggi.c:58
17377 #, fuzzy
17378 msgid ""
17379 "X11 hardware display to use.\n"
17380 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17381 msgstr ""
17382 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17383 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17384
17385 #: modules/video_output/glide.c:64
17386 msgid "3dfx Glide video output"
17387 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17388
17389 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17390 msgid "HD1000 video output"
17391 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17392
17393 #: modules/video_output/image.c:48
17394 msgid "Image format"
17395 msgstr "Formato de imagen"
17396
17397 #: modules/video_output/image.c:49
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17400 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17401
17402 #: modules/video_output/image.c:51
17403 msgid "Recording ratio"
17404 msgstr "Tasa de grabación"
17405
17406 #: modules/video_output/image.c:52
17407 #, fuzzy
17408 msgid ""
17409 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17410 msgstr ""
17411 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17412
17413 #: modules/video_output/image.c:55
17414 msgid "Filename prefix"
17415 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17416
17417 #: modules/video_output/image.c:56
17418 #, fuzzy
17419 msgid ""
17420 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17421 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17422 msgstr ""
17423 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17424 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17425
17426 #: modules/video_output/image.c:60
17427 msgid "Always write to the same file"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/video_output/image.c:61
17431 msgid ""
17432 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17433 "this case, the number is not appended to the filename."
17434 msgstr ""
17435
17436 #: modules/video_output/image.c:70
17437 msgid "Image video output"
17438 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17439
17440 #: modules/video_output/mga.c:59
17441 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17442 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17443
17444 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17445 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17446 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17447
17448 #: modules/video_output/opengl.c:119
17449 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_output/opengl.c:122
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Effect"
17455 msgstr "Expulsar"
17456
17457 #: modules/video_output/opengl.c:124
17458 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_output/opengl.c:129
17462 msgid "Cube"
17463 msgstr "Cubo"
17464
17465 #: modules/video_output/opengl.c:129
17466 msgid "Transparent Cube"
17467 msgstr "Cubo Transparente"
17468
17469 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17470 #, fuzzy
17471 msgid "QT Embedded display"
17472 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17473
17474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17475 #, fuzzy
17476 msgid ""
17477 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17478 "the DISPLAY environment variable."
17479 msgstr ""
17480 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17481 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17482
17483 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17484 msgid "QT Embedded video output"
17485 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17486
17487 #: modules/video_output/sdl.c:108
17488 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17489 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17490
17491 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Snapshot width"
17494 msgstr "ancho de captura"
17495
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Width of the snapshot image."
17499 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17500
17501 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Snapshot height"
17504 msgstr "alto de captura"
17505
17506 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Height of the snapshot image."
17509 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17510
17511 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Chroma"
17514 msgstr "chroma"
17515
17516 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17517 #, fuzzy
17518 msgid ""
17519 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17520 msgstr ""
17521 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17522
17523 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Cache size (number of images)"
17526 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17527
17528 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17531 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17532
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Snapshot module"
17536 msgstr "módulo de captura"
17537
17538 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17539 msgid "SVGAlib video output"
17540 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17541
17542 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17543 msgid "Windows GAPI video output"
17544 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17545
17546 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17547 msgid "Windows GDI video output"
17548 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17549
17550 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17551 msgid "XVideo adaptor number"
17552 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17553
17554 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17555 #, fuzzy
17556 msgid ""
17557 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17558 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17559 msgstr ""
17560 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17561 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17562
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17565 msgid "Alternate fullscreen method"
17566 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17567
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17570 msgid ""
17571 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17572 "its drawbacks.\n"
17573 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17574 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17575 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17576 "show on top of the video."
17577 msgstr ""
17578 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17579 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17580 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17581 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17582 "vídeo.\n"
17583 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17584 "mostrarse sobre el vídeo."
17585
17586 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17588 #, fuzzy
17589 msgid ""
17590 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17591 "DISPLAY environment variable."
17592 msgstr ""
17593 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17594 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17595
17596 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Screen for fullscreen mode."
17600 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17601
17602 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17604 #, fuzzy
17605 msgid ""
17606 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17607 "1 for the second."
17608 msgstr ""
17609 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17610 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17611
17612 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17613 msgid "Use shared memory"
17614 msgstr "Usar memoria compartida"
17615
17616 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17617 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17618 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17619
17620 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17621 msgid "X11 video output"
17622 msgstr "Salida de vídeo X11"
17623
17624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17625 #, fuzzy
17626 msgid ""
17627 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17628 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17629 msgstr ""
17630 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17631 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17632
17633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17634 msgid "XVimage chroma format"
17635 msgstr "Formato cromático XVimage"
17636
17637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17638 msgid ""
17639 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17640 "to improve performances by using the most efficient one."
17641 msgstr ""
17642 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17643 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17644
17645 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17646 msgid "XVideo extension video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17648
17649 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17650 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17651 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17652
17653 #: modules/visualization/goom.c:58
17654 msgid "Goom display width"
17655 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17656
17657 #: modules/visualization/goom.c:59
17658 msgid "Goom display height"
17659 msgstr "Altura de visualización Goom"
17660
17661 #: modules/visualization/goom.c:60
17662 #, fuzzy
17663 msgid ""
17664 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17665 "will be prettier but more CPU intensive)."
17666 msgstr ""
17667 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17668 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17669
17670 #: modules/visualization/goom.c:63
17671 msgid "Goom animation speed"
17672 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17673
17674 #: modules/visualization/goom.c:64
17675 #, fuzzy
17676 msgid ""
17677 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17678 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17679
17680 #: modules/visualization/goom.c:70
17681 msgid "Goom"
17682 msgstr "Goom"
17683
17684 #: modules/visualization/goom.c:71
17685 msgid "Goom effect"
17686 msgstr "Efecto Goom"
17687
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17689 msgid "Effects list"
17690 msgstr "Lista de efectos"
17691
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17693 #, fuzzy
17694 msgid ""
17695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17697 msgstr ""
17698 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17699 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17700
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17703 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17704
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17707 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17708
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17710 msgid "Number of bands"
17711 msgstr "Número de bandas"
17712
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17715 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17716
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17718 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17719 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17720
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17722 msgid "Band separator"
17723 msgstr "Separador de banda"
17724
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17726 msgid "Number of blank pixels between bands."
17727 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17728
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17730 msgid "Amplification"
17731 msgstr "Amplificación"
17732
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17734 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17735 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17736
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17738 msgid "Enable peaks"
17739 msgstr "Habilitar picos"
17740
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17742 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17746 msgid "Enable original graphic spectrum"
17747 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17748
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17750 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17754 msgid "Enable bands"
17755 msgstr "Habilitar bandas"
17756
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17760 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17761
17762 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17763 msgid "Enable base"
17764 msgstr "Habilitar base"
17765
17766 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17767 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17768 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17769
17770 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17771 msgid "Base pixel radius"
17772 msgstr "Radio de píxel base"
17773
17774 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17775 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17779 msgid "Spectral sections"
17780 msgstr "Secciones espectrales"
17781
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17783 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17784 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17785
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17787 msgid "Peak height"
17788 msgstr "Altura del pico"
17789
17790 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Total pixel height of the peak items."
17793 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17796 msgid "Peak extra width"
17797 msgstr ""
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17800 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17801 msgstr ""
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17804 msgid "V-plane color"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17808 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17812 msgid "Number of stars"
17813 msgstr "Número de estrellas"
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17818 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
17819
17820 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17821 msgid "Visualizer"
17822 msgstr "Visualizador"
17823
17824 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17825 msgid "Visualizer filter"
17826 msgstr "Filtro de visualizador"
17827
17828 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17829 msgid "Spectrum analyser"
17830 msgstr "Espectrómetro"
17831
17832 #: modules/visualization/xosd.c:63
17833 msgid "Flip vertical position"
17834 msgstr "Voltear posición vertical"
17835
17836 #: modules/visualization/xosd.c:64
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17839 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
17840
17841 #: modules/visualization/xosd.c:67
17842 msgid "Vertical offset"
17843 msgstr "Desplazamiento vertical"
17844
17845 #: modules/visualization/xosd.c:68
17846 msgid ""
17847 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17848 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/visualization/xosd.c:72
17852 msgid "Shadow offset"
17853 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17854
17855 #: modules/visualization/xosd.c:73
17856 msgid ""
17857 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/visualization/xosd.c:77
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17863 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17864
17865 #: modules/visualization/xosd.c:79
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17868 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17869
17870 #: modules/visualization/xosd.c:84
17871 msgid "XOSD interface"
17872 msgstr "Interfaz XOSD"
17873
17874 #~ msgid "delay"
17875 #~ msgstr "retraso"
17876
17877 #~ msgid "fps"
17878 #~ msgstr "fps"
17879
17880 #~ msgid "More info"
17881 #~ msgstr "Más info"
17882
17883 #, fuzzy
17884 #~ msgid ""
17885 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17886 #~ "headphone."
17887 #~ msgstr ""
17888 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17889 #~ "auriculares."
17890
17891 #~ msgid "Control interface settings"
17892 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
17893
17894 #~ msgid "Text rendering"
17895 #~ msgstr "Renderizado de texto"
17896
17897 #~ msgid ""
17898 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17899 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17900 #~ msgstr ""
17901 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
17902 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
17903
17904 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17905 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
17906
17907 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17908 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
17909
17910 #~ msgid ""
17911 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17912 #~ "here (x coordinate)."
17913 #~ msgstr ""
17914 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
17915 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
17916
17917 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17918 #~ msgstr ""
17919 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
17920
17921 #~ msgid ""
17922 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17923 #~ "mode."
17924 #~ msgstr ""
17925 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
17926 #~ "completa."
17927
17928 #~ msgid ""
17929 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17930 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17931 #~ msgstr ""
17932 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
17933 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
17934
17935 #~ msgid ""
17936 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17937 #~ "be stored."
17938 #~ msgstr ""
17939 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
17940 #~ "pantalla de vídeo."
17941
17942 #~ msgid ""
17943 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17944 #~ "routing table."
17945 #~ msgstr ""
17946 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
17947 #~ "enrutamiento."
17948
17949 #~ msgid "Program to select"
17950 #~ msgstr "Programa a elegir"
17951
17952 #~ msgid "Programs to select"
17953 #~ msgstr "Programas a elegir"
17954
17955 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17956 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
17957
17958 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17959 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
17960
17961 #~ msgid ""
17962 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17963 #~ "logo."
17964 #~ msgstr ""
17965 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
17966 #~ "superponer un logo."
17967
17968 #~ msgid ""
17969 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17970 #~ "should be set in millisecond units."
17971 #~ msgstr ""
17972 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
17973 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
17974
17975 #~ msgid "Preferred codecs list"
17976 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
17977
17978 #~ msgid ""
17979 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17980 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17981 #~ "the other ones."
17982 #~ msgstr ""
17983 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
17984 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
17985 #~ "antes de probar los otros."
17986
17987 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17988 #~ msgstr ""
17989 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
17990 #~ "acceso."
17991
17992 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17993 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
17994
17995 #~ msgid ""
17996 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17997 #~ "read when VLM is launched."
17998 #~ msgstr ""
17999 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18000 #~ "cuando se lance VLM."
18001
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18004 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18005
18006 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18007 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18008
18009 #~ msgid "Interfaces"
18010 #~ msgstr "Interfaces"
18011
18012 #~ msgid ""
18013 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18014 #~ "value should be set in milliseconds units."
18015 #~ msgstr ""
18016 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18017 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18018
18019 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18020 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18021
18022 #~ msgid ""
18023 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18024 #~ "value should be set in millisecond units."
18025 #~ msgstr ""
18026 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18027 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18028
18029 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18030 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18031
18032 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18033 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18034
18035 #~ msgid ""
18036 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18037 #~ "value should be set in millisecond units."
18038 #~ msgstr ""
18039 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18040 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18041
18042 #~ msgid ""
18043 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18044 #~ "will be selected"
18045 #~ msgstr ""
18046 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18047 #~ "límite      se elegirá"
18048
18049 #~ msgid ""
18050 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18051 #~ "value should be set in millisecond units."
18052 #~ msgstr ""
18053 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18054 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18055
18056 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18057 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18058
18059 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18060 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18061
18062 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18063 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18064
18065 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18066 #~ msgstr ""
18067 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18068
18069 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18070 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18071
18072 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18073 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18074
18075 #~ msgid "DTS"
18076 #~ msgstr "DTS"
18077
18078 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18079 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18080
18081 #~ msgid "Filter twice the audio"
18082 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18083
18084 #~ msgid "Output channels number"
18085 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18086
18087 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18088 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18089
18090 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18091 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18092
18093 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18094 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18095
18096 #, fuzzy
18097 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18098 #~ msgstr "Subimágenes"
18099
18100 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18101 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18102
18103 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18104 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18105
18106 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18107 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18108
18109 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18110 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18111
18112 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18113 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18114
18115 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18116 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18117
18118 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18119 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18120
18121 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18122 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18123
18124 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18125 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18126
18127 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18128 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18129
18130 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18131 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18132
18133 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18134 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18135
18136 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18137 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18138
18139 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18140 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18141
18142 #~ msgid "Enable CABAC"
18143 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18144
18145 #~ msgid "Enable loop filter"
18146 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18147
18148 #~ msgid "Analyse mode"
18149 #~ msgstr "Modo analizar"
18150
18151 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18152 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18153
18154 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18155 #~ msgstr ""
18156 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18157
18158 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18159 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18160
18161 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18162 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18163
18164 #~ msgid "B pyramid"
18165 #~ msgstr "Pirámide B"
18166
18167 #~ msgid ""
18168 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18169 #~ msgstr ""
18170 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18171
18172 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18173 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18174
18175 #~ msgid "Scene-cut detection."
18176 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18177
18178 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18179 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18180
18181 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18182 #~ msgstr ""
18183 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18184
18185 #~ msgid ""
18186 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18187 #~ "the network synchronisation."
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18190 #~ "para la sincronización de red."
18191
18192 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18193 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18194
18195 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18196 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18197
18198 #, fuzzy
18199 #~ msgid "Telnet Interface host"
18200 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18201
18202 #, fuzzy
18203 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18204 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18205
18206 #~ msgid "Telnet Interface port"
18207 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18208
18209 #~ msgid "Default to 4212"
18210 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18211
18212 #~ msgid "Telnet Interface password"
18213 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18214
18215 #~ msgid "Default to admin"
18216 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18217
18218 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18219 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18220
18221 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18222 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18223
18224 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18225 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18226
18227 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18228 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18229
18230 #~ msgid "Podcast playlist import"
18231 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18232
18233 #~ msgid "raw DV demuxer"
18234 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18235
18236 #~ msgid "Text subtitles demux"
18237 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18238
18239 #~ msgid "set id of es to pid"
18240 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18241
18242 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18243 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18244
18245 #~ msgid "Size offset"
18246 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18247
18248 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18249 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18250
18251 #~ msgid "Go To Position"
18252 #~ msgstr "Ir A Posición"
18253
18254 #~ msgid "Go to specific position"
18255 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18256
18257 #~ msgid ""
18258 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18259 #~ "The effect will be sharper."
18260 #~ msgstr ""
18261 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18262 #~ "El efecto será más nítido."
18263
18264 #~ msgid "Crops the image"
18265 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18266
18267 #~ msgid "Suppress further errors"
18268 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18269
18270 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18271 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18272
18273 #~ msgid "Use embedded video output"
18274 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18275
18276 #~ msgid ""
18277 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18278 #~ "window instead of in the control window."
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18281 #~ "separada y no en la ventana de control."
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18285 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18286 #~ "'fullscreen'."
18287 #~ msgstr ""
18288 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18289 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18290 #~ "'pantalla completa'."
18291
18292 #~ msgid ""
18293 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18294 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18297 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18298
18299 #~ msgid "Fill fullscreen"
18300 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18301
18302 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18303 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18304
18305 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18306 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18307
18308 #~ msgid "Override"
18309 #~ msgstr "Sustituir"
18310
18311 #~ msgid "Advanced output:"
18312 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18313
18314 #~ msgid "Output Options"
18315 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18316
18317 #~ msgid "Transcode options"
18318 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18319
18320 #~ msgid "Properties"
18321 #~ msgstr "Propiedades"
18322
18323 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18324 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18325
18326 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18327 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18328
18329 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18330 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18331
18332 #~ msgid ""
18333 #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your "
18334 #~ "transcoding."
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
18337 #~ "transcodificación."
18338
18339 #~ msgid ""
18340 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18341 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18342 #~ msgstr ""
18343 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18344 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18345 #~ "sobreescribirse."
18346
18347 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18350
18351 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18352 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18353
18354 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18355 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18356
18357 #~ msgid "Last skin used"
18358 #~ msgstr "Última piel usada"
18359
18360 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18361 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18362
18363 #~ msgid "Config of last used skin."
18364 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18365
18366 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18367 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18368
18369 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18370 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18371
18372 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18373 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18374
18375 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18376 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18377
18378 #~ msgid "Destination Target:"
18379 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18380
18381 #~ msgid "Output methods"
18382 #~ msgstr "Métodos de salida"
18383
18384 #~ msgid "Miscellaneous options"
18385 #~ msgstr "Opciones varias"
18386
18387 #~ msgid "Subtitles options"
18388 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18389
18390 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18391 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18392
18393 #~ msgid "Check for updates now !"
18394 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18395
18396 #~ msgid "VLM configuration"
18397 #~ msgstr "Configuración VLM"
18398
18399 #~ msgid "Small playlist"
18400 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18401
18402 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18403 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18404
18405 #~ msgid "Show taskbar entry"
18406 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18407
18408 #~ msgid "Font filename"
18409 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18410
18411 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18412 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18413
18414 #~ msgid ""
18415 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18416 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18419 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18420 #~ "color activo [Blanco]"
18421
18422 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18423 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18424
18425 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18426 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18427
18428 #~ msgid ""
18429 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18430 #~ "seconds)."
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18433 #~ "segundos)."
18434
18435 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18436 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18437
18438 #~ msgid "Growl TTL"
18439 #~ msgstr "Growl TTL"
18440
18441 #~ msgid "Growl TTL."
18442 #~ msgstr "Growl TTL."
18443
18444 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18445 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18446
18447 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18448 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18449
18450 #~ msgid ""
18451 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18452 #~ "clients)"
18453 #~ msgstr ""
18454 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18455 #~ "máximos)"
18456
18457 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18458 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18459
18460 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18461 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18462
18463 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18464 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18465
18466 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18467 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18468
18469 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18470 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18471
18472 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18473 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18474
18475 #~ msgid "set PID to id of es"
18476 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18477
18478 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18479 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18480
18481 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18482 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18483
18484 #, fuzzy
18485 #~ msgid ""
18486 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18487 #~ "the standard address."
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18490 #~ "dirección estándar."
18491
18492 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18493 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18494
18495 #, fuzzy
18496 #~ msgid ""
18497 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18498 #~ "the standard address."
18499 #~ msgstr ""
18500 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18501 #~ "dirección estándar."
18502
18503 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18504 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18505
18506 #~ msgid ""
18507 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18508 #~ "output."
18509 #~ msgstr ""
18510 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18511 #~ "volcado."
18512
18513 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18514 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18515
18516 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18517 #~ msgstr ""
18518 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18519
18520 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18523
18524 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18525 #~ msgstr ""
18526 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18527
18528 #~ msgid ""
18529 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18532 #~ "audio."
18533
18534 #~ msgid ""
18535 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18536 #~ msgstr ""
18537 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18538 #~ "vídeo."
18539
18540 #~ msgid ""
18541 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18544
18545 #~ msgid ""
18546 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18549
18550 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18551 #~ msgstr ""
18552 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18553
18554 #~ msgid ""
18555 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18556 #~ "output."
18557 #~ msgstr ""
18558 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18559 #~ "volcado."
18560
18561 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18562 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid ""
18566 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18567 #~ "output."
18568 #~ msgstr ""
18569 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18573 #~ "output."
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18576 #~ "volcado."
18577
18578 #~ msgid ""
18579 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18580 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18581
18582 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18583 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18584
18585 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18586 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18587
18588 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18589 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18590
18591 #, fuzzy
18592 #~ msgid ""
18593 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18594 #~ "subpictures overlaying."
18595 #~ msgstr ""
18596 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18597 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18598
18599 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18600 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18601
18602 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18603 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18604
18605 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18606 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18607
18608 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18609 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18610
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18615
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18618 #~ msgstr ""
18619 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18620 #~ "volcado."
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18624 #~ "output."
18625 #~ msgstr ""
18626 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18627 #~ "volcado."
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18631 #~ "streaming output."
18632 #~ msgstr ""
18633 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18634 #~ "volcado."
18635
18636 #~ msgid "Subpictures filter"
18637 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18638
18639 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18640 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18641
18642 #~ msgid "List of video output modules"
18643 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18644
18645 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18646 #~ msgstr ""
18647 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18648
18649 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18650 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18651
18652 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18653 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
18654
18655 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18656 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
18657
18658 #~ msgid "Marquee text"
18659 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18660
18661 #~ msgid "X offset, from left"
18662 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18663
18664 #~ msgid "Y offset, from the top"
18665 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18666
18667 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18668 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18669
18670 #~ msgid "Alpha blending"
18671 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18672
18673 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18674 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18675
18676 #~ msgid "Height in pixels"
18677 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18678
18679 #~ msgid "Width in pixels"
18680 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18681
18682 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18683 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18684
18685 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18686 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18687
18688 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18689 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18690
18691 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18692 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18693
18694 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18695 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18696
18697 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18698 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18699
18700 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18701 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18702
18703 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18704 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
18705
18706 #~ msgid "Ascii Art"
18707 #~ msgstr "Arte Ascii"
18708
18709 #~ msgid ""
18710 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18711 #~ msgstr ""
18712 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
18713 #~ "rotación."
18714
18715 #~ msgid "Select effect"
18716 #~ msgstr "Elija efecto"
18717
18718 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18719 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
18720
18721 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18722 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
18723
18724 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18725 #~ msgstr ""
18726 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
18727
18728 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18729 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
18730
18731 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18732 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
18733
18734 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18735 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
18736
18737 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18738 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
18739
18740 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18741 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
18742
18743 #, fuzzy
18744 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18745 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18746
18747 #, fuzzy
18748 #~ msgid "from "
18749 #~ msgstr "Desde"
18750
18751 #, fuzzy
18752 #~ msgid "Yes"
18753 #~ msgstr "Bytes"
18754
18755 #, fuzzy
18756 #~ msgid "No"
18757 #~ msgstr "Norma"
18758
18759 #~ msgid "Save As..."
18760 #~ msgstr "Salvar Como..."
18761
18762 #, fuzzy
18763 #~ msgid "Netsync"
18764 #~ msgstr "Netsync"
18765
18766 #~ msgid "Interface showing control interface"
18767 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
18768
18769 #~ msgid "Item Info"
18770 #~ msgstr "Info de Objeto"
18771
18772 #, fuzzy
18773 #~ msgid "type : "
18774 #~ msgstr "tipo"
18775
18776 #, fuzzy
18777 #~ msgid "URL : "
18778 #~ msgstr "URL:"
18779
18780 #, fuzzy
18781 #~ msgid "file size : "
18782 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
18783
18784 #, fuzzy
18785 #~ msgid "Choose a mirror"
18786 #~ msgstr "Elige audio"
18787
18788 #~ msgid "Time To Live"
18789 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18790
18791 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18792 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
18793
18794 #~ msgid " "
18795 #~ msgstr " "
18796
18797 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18798 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
18799
18800 #~ msgid "CoreAudio output"
18801 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
18802
18803 #~ msgid "SLP announce"
18804 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18805
18806 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18807 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
18808
18809 #~ msgid "SLP announcing"
18810 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18811
18812 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18813 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18817 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18818 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18819 #~ "\n"
18820 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18821 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18822 #~ "\n"
18823 #~ "For more information, have a look at the web site."
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
18826 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18827 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
18828 #~ "\n"
18829 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
18830 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
18831 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
18832 #~ "\n"
18833 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
18834
18835 #, fuzzy
18836 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18837 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18838
18839 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18840 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18841
18842 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18843 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
18844
18845 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18846 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
18847
18848 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18849 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18853 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18854
18855 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18856 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18857
18858 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18859 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
18860
18861 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18862 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
18863
18864 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18865 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
18866
18867 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18868 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
18869
18870 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18871 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18872
18873 #, fuzzy
18874 #~ msgid "Shout"
18875 #~ msgstr "Shoutcast"
18876
18877 #, fuzzy
18878 #~ msgid ""
18879 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18880 #~ "port 8080)."
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18883
18884 #, fuzzy
18885 #~ msgid "1:1"
18886 #~ msgstr "X11"
18887
18888 #~ msgid "Entry "
18889 #~ msgstr "Acceso"
18890
18891 #~ msgid "Segment "
18892 #~ msgstr "Segmento"
18893
18894 #~ msgid "Track "
18895 #~ msgstr "Pista "
18896
18897 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18898 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
18899
18900 #, fuzzy
18901 #~ msgid ""
18902 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18903 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
18904
18905 #, fuzzy
18906 #~ msgid "Windows GAPI"
18907 #~ msgstr "Ventana"
18908
18909 #, fuzzy
18910 #~ msgid "Windows GDI"
18911 #~ msgstr "Ventana"
18912
18913 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18914 #~ msgstr ""
18915 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
18916
18917 #, fuzzy
18918 #~ msgid "Open MRL"
18919 #~ msgstr "OpenGL"
18920
18921 #~ msgid "Audio output volume"
18922 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
18923
18924 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18925 #~ msgstr ""
18926 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
18927 #~ "volcados MPEG-2."
18928
18929 #~ msgid "Network interface address"
18930 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
18931
18932 #~ msgid ""
18933 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18934 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18935 #~ "multicasting interface here."
18936 #~ msgstr ""
18937 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
18938 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
18939 #~ "tu interfaz multiemisión."
18940
18941 #~ msgid "Choose program (SID)"
18942 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
18943
18944 #~ msgid "Choose programs"
18945 #~ msgstr "Elige programas"
18946
18947 #~ msgid "Choose audio track"
18948 #~ msgstr "Elige pista de audio"
18949
18950 #~ msgid "Choose subtitles track"
18951 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18952
18953 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18954 #~ msgstr ""
18955 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
18956
18957 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18958 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
18959
18960 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18961 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
18962
18963 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18964 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18965
18966 #~ msgid "Old playlist open"
18967 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
18968
18969 #, fuzzy
18970 #~ msgid "Current version"
18971 #~ msgstr "Inversión de color"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "Your version"
18975 #~ msgstr "Inversión de color"
18976
18977 #, fuzzy
18978 #~ msgid "Mirror"
18979 #~ msgstr "Error"
18980
18981 #~ msgid "SAP announces"
18982 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
18983
18984 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18985 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
18986
18987 #, fuzzy
18988 #~ msgid "Streamming"
18989 #~ msgstr "Volcado"
18990
18991 #~ msgid "Channel mixer"
18992 #~ msgstr "Mezclador de canal"
18993
18994 #~ msgid ""
18995 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18996 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18997 #~ "headphone."
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19000 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19001 #~ "5.1 con auriculares."
19002
19003 #, fuzzy
19004 #~ msgid "About VLC media player..."
19005 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "Wizard..."
19009 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19010
19011 #~ msgid "Controls"
19012 #~ msgstr "Controles"
19013
19014 #~ msgid "Random effect"
19015 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19016
19017 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19018 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19022 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19023 #~ msgstr ""
19024 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19025 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19026 #~ "usar todos los atributos."
19027
19028 #~ msgid "SLP scopes list"
19029 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19033 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19034 #~ msgstr ""
19035 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19036 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19037 #~ "peticiones SLP."
19038
19039 #~ msgid "SLP naming authority"
19040 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19041
19042 #~ msgid ""
19043 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19044 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19045 #~ msgstr ""
19046 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19047 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19048
19049 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19050 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19051
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19054 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19055 #~ msgstr ""
19056 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19057 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19058 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19059
19060 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19061 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19062
19063 #~ msgid ""
19064 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19065 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19066 #~ msgstr ""
19067 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19068 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19069 #~ "peticiones SLP."
19070
19071 #~ msgid "SLP input"
19072 #~ msgstr "Entrada SLP"
19073
19074 #~ msgid "Motion threshold"
19075 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19076
19077 #~ msgid ""
19078 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19079 #~ ">32767)."
19080 #~ msgstr ""
19081 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19082 #~ ">32767)"
19083
19084 #~ msgid "Joystick device"
19085 #~ msgstr "Aparato joystick"
19086
19087 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19088 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19089
19090 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19091 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19092
19093 #~ msgid ""
19094 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19095 #~ "milliseconds."
19096 #~ msgstr ""
19097 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19098 #~ "milisegundos."
19099
19100 #~ msgid "Wait time (ms)"
19101 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19102
19103 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19104 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19105
19106 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19107 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19108
19109 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19110 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19111
19112 #~ msgid "Action mapping"
19113 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19114
19115 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19116 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19117
19118 #~ msgid "Joystick control interface"
19119 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19120
19121 #~ msgid "Show tooltips"
19122 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19123
19124 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19125 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19126
19127 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19128 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19132 #~ "preferences menu will occupy."
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19135 #~ "en el menú de preferencias."
19136
19137 #~ msgid "Interface default search path"
19138 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19139
19140 #~ msgid ""
19141 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19142 #~ "open when looking for a file."
19143 #~ msgstr ""
19144 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19145 #~ "buscar un archivo."
19146
19147 #~ msgid "GNOME interface"
19148 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19149
19150 #~ msgid "_Open File..."
19151 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19152
19153 #~ msgid "Open a file"
19154 #~ msgstr "Abre un archivo"
19155
19156 #~ msgid "Open _Disc..."
19157 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19158
19159 #~ msgid "Open Disc Media"
19160 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19161
19162 #~ msgid "_Network stream..."
19163 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19164
19165 #~ msgid "Select a network stream"
19166 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19167
19168 #~ msgid "_Eject Disc"
19169 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19170
19171 #~ msgid "Eject disc"
19172 #~ msgstr "Expulsa disco"
19173
19174 #~ msgid "_Hide interface"
19175 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19176
19177 #~ msgid "Progr_am"
19178 #~ msgstr "Progr_ama"
19179
19180 #~ msgid "Choose the program"
19181 #~ msgstr "Elige el programa"
19182
19183 #~ msgid "_Title"
19184 #~ msgstr "_Título"
19185
19186 #~ msgid "Choose title"
19187 #~ msgstr "Elige título"
19188
19189 #~ msgid "_Chapter"
19190 #~ msgstr "_Capítulo"
19191
19192 #~ msgid "Choose chapter"
19193 #~ msgstr "Elige capítulo"
19194
19195 #~ msgid "_Playlist..."
19196 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19197
19198 #~ msgid "Open the playlist window"
19199 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19200
19201 #~ msgid "_Modules..."
19202 #~ msgstr "_Módulos..."
19203
19204 #~ msgid "Open the module manager"
19205 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19206
19207 #~ msgid "Messages..."
19208 #~ msgstr "Mensajes..."
19209
19210 #~ msgid "Open the messages window"
19211 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19212
19213 #~ msgid "_Language"
19214 #~ msgstr "_Lenguaje"
19215
19216 #~ msgid "Select audio channel"
19217 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19218
19219 #~ msgid "_Subtitles"
19220 #~ msgstr "_Subtítulos"
19221
19222 #~ msgid "Select subtitles channel"
19223 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19224
19225 #~ msgid "_Fullscreen"
19226 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19227
19228 #~ msgid "_Audio"
19229 #~ msgstr "_Audio"
19230
19231 #~ msgid "_Video"
19232 #~ msgstr "_Vídeo"
19233
19234 #~ msgid "Open disc"
19235 #~ msgstr "Abrir disco"
19236
19237 #~ msgid "Net"
19238 #~ msgstr "Red"
19239
19240 #~ msgid "Sat"
19241 #~ msgstr "Satélite"
19242
19243 #~ msgid "Open a satellite card"
19244 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19245
19246 #~ msgid "Stop stream"
19247 #~ msgstr "Parar volcado"
19248
19249 #~ msgid "Pause stream"
19250 #~ msgstr "Pausar volcado"
19251
19252 #~ msgid "Fast"
19253 #~ msgstr "Rápido"
19254
19255 #~ msgid "Prev"
19256 #~ msgstr "Previo"
19257
19258 #~ msgid "Previous file"
19259 #~ msgstr "Archivo Previo"
19260
19261 #~ msgid "Next file"
19262 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19263
19264 #~ msgid "Title:"
19265 #~ msgstr "Título:"
19266
19267 #~ msgid "Select previous title"
19268 #~ msgstr "Elige título anterior"
19269
19270 #~ msgid "Chapter:"
19271 #~ msgstr "Capítulo:"
19272
19273 #~ msgid "Select previous chapter"
19274 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19275
19276 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19277 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19278
19279 #~ msgid "_Network Stream..."
19280 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19281
19282 #~ msgid "_Jump..."
19283 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19284
19285 #~ msgid "Switch program"
19286 #~ msgstr "Cambiar programa"
19287
19288 #~ msgid "_Navigation"
19289 #~ msgstr "_Navegación"
19290
19291 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19292 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19293
19294 #~ msgid "Toggle _Interface"
19295 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19296
19297 #~ msgid "Playlist..."
19298 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19299
19300 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19301 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19302
19303 #~ msgid ""
19304 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19305 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19308 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19309 #~ "fuente de red."
19310
19311 #~ msgid "Open Stream"
19312 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19313
19314 #~ msgid "Symbol Rate"
19315 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19316
19317 #~ msgid "FEC"
19318 #~ msgstr "FEC"
19319
19320 #~ msgid "Vertical"
19321 #~ msgstr "Vertical"
19322
19323 #~ msgid "Horizontal"
19324 #~ msgstr "Horizontal"
19325
19326 #~ msgid "Satellite"
19327 #~ msgstr "Satélite"
19328
19329 #~ msgid "stream output"
19330 #~ msgstr "volcado de salida"
19331
19332 #~ msgid "Modules"
19333 #~ msgstr "Módulos"
19334
19335 #~ msgid ""
19336 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19337 #~ "version."
19338 #~ msgstr ""
19339 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19340 #~ "en una versión posterior."
19341
19342 #~ msgid "Item"
19343 #~ msgstr "Objeto"
19344
19345 #~ msgid "Invert"
19346 #~ msgstr "Invertir"
19347
19348 #~ msgid "stream output (MRL)"
19349 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19350
19351 #~ msgid "Destination Target: "
19352 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19353
19354 #~ msgid "Path:"
19355 #~ msgstr "Ruta:"
19356
19357 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19358 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19359
19360 #~ msgid "Gtk+ interface"
19361 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19362
19363 #~ msgid "_File"
19364 #~ msgstr "Archivo: _F"
19365
19366 #~ msgid "_Close"
19367 #~ msgstr "_Cerrar"
19368
19369 #~ msgid "Close the window"
19370 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19371
19372 #~ msgid "E_xit"
19373 #~ msgstr "Salir: _X"
19374
19375 #~ msgid "Exit the program"
19376 #~ msgstr "Sale del programa"
19377
19378 #~ msgid "_View"
19379 #~ msgstr "_Ver"
19380
19381 #~ msgid "Hide the main interface window"
19382 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19383
19384 #~ msgid "Navigate through the stream"
19385 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19386
19387 #~ msgid "_Settings"
19388 #~ msgstr "Opcione_s"
19389
19390 #~ msgid "_Preferences..."
19391 #~ msgstr "_Preferencias..."
19392
19393 #~ msgid "Configure the application"
19394 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19395
19396 #~ msgid "_Help"
19397 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19398
19399 #~ msgid "About this application"
19400 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19401
19402 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19403 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19404
19405 #~ msgid "Go Backward"
19406 #~ msgstr "Ir Atrás"
19407
19408 #~ msgid "Play Stream"
19409 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19410
19411 #~ msgid "Pause Stream"
19412 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19413
19414 #~ msgid "Play Slower"
19415 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19416
19417 #~ msgid "Play Faster"
19418 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19419
19420 #~ msgid "Open Playlist"
19421 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19422
19423 #~ msgid "Previous File"
19424 #~ msgstr "Archivo Previo"
19425
19426 #~ msgid "Next File"
19427 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19428
19429 #~ msgid "_Play"
19430 #~ msgstr "Re_producir"
19431
19432 #~ msgid "Authors"
19433 #~ msgstr "Autores"
19434
19435 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19436 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19437
19438 #~ msgid "Open Target"
19439 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19440
19441 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19442 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19443
19444 #~ msgid "Select a subtitles file"
19445 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19446
19447 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19448 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19449
19450 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19451 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19452
19453 #~ msgid "Use stream output"
19454 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19455
19456 #~ msgid "Stream output configuration "
19457 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19458
19459 #~ msgid "Select File"
19460 #~ msgstr "Elige Archivo"
19461
19462 #~ msgid "Jump"
19463 #~ msgstr "Saltar"
19464
19465 #~ msgid "Go To:"
19466 #~ msgstr "Ir A:"
19467
19468 #~ msgid "s."
19469 #~ msgstr "s."
19470
19471 #~ msgid "m:"
19472 #~ msgstr "m:"
19473
19474 #~ msgid "h:"
19475 #~ msgstr "h:"
19476
19477 #~ msgid "Selected"
19478 #~ msgstr "Elegido"
19479
19480 #~ msgid "_Crop"
19481 #~ msgstr "Re_cortar"
19482
19483 #~ msgid "_Invert"
19484 #~ msgstr "_Invertir"
19485
19486 #~ msgid "_Select"
19487 #~ msgstr "_Seleccionar"
19488
19489 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19490 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19491
19492 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19493 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19494
19495 #~ msgid "Title %d (%d)"
19496 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19497
19498 #~ msgid "Chapter %d"
19499 #~ msgstr "Capítulo %d"
19500
19501 #~ msgid "PBC LID"
19502 #~ msgstr "PBC LID"
19503
19504 #~ msgid "Selected:"
19505 #~ msgstr "Elegido:"
19506
19507 #~ msgid "Disk type"
19508 #~ msgstr "Tipo de disco"
19509
19510 #~ msgid "Starting position"
19511 #~ msgstr "Posición de inicio"
19512
19513 #~ msgid "Title "
19514 #~ msgstr "Título"
19515
19516 #~ msgid "Chapter "
19517 #~ msgstr "Capítulo"
19518
19519 #~ msgid "Device name "
19520 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19521
19522 #~ msgid "Languages"
19523 #~ msgstr "Idiomas"
19524
19525 #~ msgid "language"
19526 #~ msgstr "idioma"
19527
19528 #~ msgid "Open &Disk"
19529 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19530
19531 #~ msgid "Open &Stream"
19532 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19533
19534 #~ msgid "&Backward"
19535 #~ msgstr "Ir Atrás"
19536
19537 #~ msgid "&Stop"
19538 #~ msgstr "Parar"
19539
19540 #~ msgid "&Play"
19541 #~ msgstr "Re&producir"
19542
19543 #~ msgid "P&ause"
19544 #~ msgstr "P&ausa"
19545
19546 #~ msgid "&Slow"
19547 #~ msgstr "Lento"
19548
19549 #~ msgid "Fas&t"
19550 #~ msgstr "Rápido"
19551
19552 #~ msgid "Stream info..."
19553 #~ msgstr "Info de volcado..."
19554
19555 #~ msgid "Opens an existing document"
19556 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19557
19558 #~ msgid "Opens a recently used file"
19559 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19560
19561 #~ msgid "Quits the application"
19562 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19563
19564 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19565 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19566
19567 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19568 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19569
19570 #~ msgid "Opens a disk"
19571 #~ msgstr "Abre un disco"
19572
19573 #~ msgid "Opens a network stream"
19574 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19575
19576 #~ msgid "Starts playback"
19577 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19578
19579 #~ msgid "Ready."
19580 #~ msgstr "Listo."
19581
19582 #~ msgid "Opening file..."
19583 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19584
19585 #~ msgid "Exiting..."
19586 #~ msgstr "Saliendo..."
19587
19588 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19589 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19590
19591 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19592 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19593
19594 #~ msgid "KDE interface"
19595 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19596
19597 #~ msgid "path to ui.rc file"
19598 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19599
19600 #~ msgid "Messages:"
19601 #~ msgstr "Mensajes:"
19602
19603 #~ msgid "Protocol"
19604 #~ msgstr "Protocolo"
19605
19606 #~ msgid "Address "
19607 #~ msgstr "Dirección "
19608
19609 #~ msgid "Port "
19610 #~ msgstr "Puerto "
19611
19612 #~ msgid "&Save"
19613 #~ msgstr "&Salvar"
19614
19615 #~ msgid "Qt interface"
19616 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19617
19618 #~ msgid "Video Filters"
19619 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19620
19621 #~ msgid "Demux number"
19622 #~ msgstr "Número demux"
19623
19624 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19625 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19626
19627 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19628 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19629
19630 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19631 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19632
19633 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19634 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19635
19636 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19637 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19638
19639 #~ msgid "Satellite input"
19640 #~ msgstr "Entrada satélite"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "< Back"
19644 #~ msgstr "Atrás"
19645
19646 #, fuzzy
19647 #~ msgid "Next >"
19648 #~ msgstr "Siguiente"
19649
19650 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19656 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19657 #~ "all of them"
19658 #~ msgstr ""
19659 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19660 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19661 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19662
19663 #~ msgid "Choose here your input stream"
19664 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19665
19666 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19667 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19668
19669 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19670 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19671
19672 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19673 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19674
19675 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19676 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19677
19678 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19679 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19680
19681 #~ msgid "DivX first version"
19682 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19683
19684 #~ msgid "DivX second version"
19685 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19686
19687 #~ msgid "DivX third version"
19688 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19689
19690 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19691 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19692
19693 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19694 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19695
19696 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19697 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19698
19699 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19700 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19701
19702 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19703 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19704
19705 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19706 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19707
19708 #~ msgid "DVD audio format"
19709 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
19710
19711 #~ msgid "RAW"
19712 #~ msgstr "RAW"
19713
19714 #~ msgid "MPEG4"
19715 #~ msgstr "MPEG4"
19716
19717 #~ msgid "WAV"
19718 #~ msgstr "WAV"
19719
19720 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19721 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
19722
19723 #~ msgid "Greek"
19724 #~ msgstr "Griego"
19725
19726 #~ msgid "Pashto"
19727 #~ msgstr "Pashtún"
19728
19729 #~ msgid "Brazilian"
19730 #~ msgstr "Brasileño"
19731
19732 #~ msgid "Tetum"
19733 #~ msgstr "Tetúm"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19737 #~ "(Basic authentication only)."
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
19740 #~ "identificación básica)."
19741
19742 #~ msgid "Late delay (ms)"
19743 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19747 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19748 #~ msgstr ""
19749 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
19750 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
19751
19752 #~ msgid "I263"
19753 #~ msgstr "I263"
19754
19755 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19756 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
19757
19758 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19759 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
19760
19761 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19762 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
19763
19764 #~ msgid "Time to live"
19765 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19766
19767 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19768 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
19769
19770 #~ msgid "Matroska"
19771 #~ msgstr "Matroska"
19772
19773 #~ msgid "TY"
19774 #~ msgstr "TY"
19775
19776 #~ msgid "MPJPEG"
19777 #~ msgstr "MPJPEG"
19778
19779 #~ msgid "ES"
19780 #~ msgstr "ES"
19781
19782 #~ msgid "Caca"
19783 #~ msgstr "Caca"
19784
19785 #~ msgid "DirectX"
19786 #~ msgstr "DirectX"
19787
19788 #~ msgid "Fb"
19789 #~ msgstr "Fb"
19790
19791 #~ msgid "PNG"
19792 #~ msgstr "PNG"
19793
19794 #~ msgid "XVideo"
19795 #~ msgstr "XVideo"
19796
19797 #~ msgid ""
19798 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19799 #~ "meta info         1\n"
19800 #~ "event info        2\n"
19801 #~ "MRL               4\n"
19802 #~ "external call     8\n"
19803 #~ "all calls (10)   16\n"
19804 #~ "LSN       (20)   32\n"
19805 #~ "PBC       (40)   64\n"
19806 #~ "libcdio   (80)  128\n"
19807 #~ "seek-set (100)  256\n"
19808 #~ "seek-cur (200)  512\n"
19809 #~ "still    (400) 1024\n"
19810 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
19813 #~ "meta info             1\n"
19814 #~ "info de evento        2\n"
19815 #~ "MRL                   4\n"
19816 #~ "llamada externa       8\n"
19817 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
19818 #~ "LSN           (20)   32\n"
19819 #~ "PBC           (40)   64\n"
19820 #~ "libcdio       (80)  128\n"
19821 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
19822 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
19823 #~ "still        (400) 1024\n"
19824 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
19825
19826 #~ msgid ""
19827 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19828 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19829 #~ "   %A : The album information\n"
19830 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19831 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19832 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19833 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19834 #~ "SEGMENT...\n"
19835 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19836 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19837 #~ "   %P : The publisher ID\n"
19838 #~ "   %p : The preparer ID\n"
19839 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19840 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19841 #~ "   %V : The volume set ID\n"
19842 #~ "   %v : The volume ID\n"
19843 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
19844 #~ "   %% : a % \n"
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
19847 #~ "fecha Unix.\n"
19848 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
19849 #~ "Son: \n"
19850 #~ "   %A : La información del álbum\n"
19851 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
19852 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
19853 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
19854 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
19855 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
19856 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
19857 #~ "existe\n"
19858 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
19859 #~ "   %P : La ID del editor\n"
19860 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
19861 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
19862 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
19863 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
19864 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
19865 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
19866 #~ "   %% : un % \n"
19867
19868 #~ msgid "bad entry number"
19869 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
19870
19871 #~ msgid "bad segment number"
19872 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
19873
19874 #~ msgid "Error in getting current segment number"
19875 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
19876
19877 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
19878 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
19879
19880 #~ msgid "A/52"
19881 #~ msgstr "A/52"
19882
19883 #~ msgid "Ffmpeg"
19884 #~ msgstr "Ffmpeg"
19885
19886 #~ msgid ""
19887 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19888 #~ "calls                 1\n"
19889 #~ "packet assembly info  2\n"
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
19892 #~ "llamadas                 1\n"
19893 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
19894
19895 #~ msgid "Toolame"
19896 #~ msgstr "Toolame"
19897
19898 #~ msgid "Vorbis"
19899 #~ msgstr "Vorbis"
19900
19901 #~ msgid "Showintf"
19902 #~ msgstr "Showintf"
19903
19904 #~ msgid "Telnet"
19905 #~ msgstr "Telnet"
19906
19907 #~ msgid "MPEG-TS"
19908 #~ msgstr "MPEG-TS"
19909
19910 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
19911 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
19912
19913 #~ msgid "Control"
19914 #~ msgstr "Control"
19915
19916 #~ msgid "Option/Alt"
19917 #~ msgstr "Opción/Alt"
19918
19919 #~ msgid "Ncurses"
19920 #~ msgstr "Ncurses"
19921
19922 #~ msgid "&Invert"
19923 #~ msgstr "&Invertir"
19924
19925 #~ msgid "&Select All"
19926 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
19927
19928 #~ msgid "PLS file"
19929 #~ msgstr "Archivo PLS"
19930
19931 #~ msgid "wxWindows"
19932 #~ msgstr "wxWindows"
19933
19934 #~ msgid "Picture"
19935 #~ msgstr "Imagen"
19936
19937 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19938 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
19939
19940 #~ msgid "AAC demuxer"
19941 #~ msgstr "Demuxer AAC"
19942
19943 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19944 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
19945
19946 #~ msgid "Screenshot Path"
19947 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
19948
19949 #~ msgid "Screenshot Format"
19950 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
19951
19952 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19953 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19957 #~ "\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19960 #~ "\n"
19961
19962 #~ msgid "[module]              [description]\n"
19963 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
19964
19965 #~ msgid "Choose audio channel"
19966 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19967
19968 #~ msgid "Choose subtitle track"
19969 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19970
19971 #~ msgid "Choose a stream output"
19972 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
19973
19974 #~ msgid "Empty if no stream output."
19975 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
19976
19977 #~ msgid "Loop playlist on end"
19978 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
19979
19980 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19981 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
19982
19983 #~ msgid "Vol %%%d"
19984 #~ msgstr "Vol %%%d"
19985
19986 #~ msgid "Vol %d%%"
19987 #~ msgstr "Vol %d%%"
19988
19989 #~ msgid "Extended help"
19990 #~ msgstr "Ayuda extendida"
19991
19992 #~ msgid "List additional commands."
19993 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
19994
19995 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19996 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
19997
19998 #~ msgid "Real time control interface"
19999 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20000
20001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20002 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20003
20004 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20005 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20006
20007 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20008 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20009
20010 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20011 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20012
20013 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20014 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20015
20016 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20017 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20018
20019 #~ msgid "vlc preferences"
20020 #~ msgstr "preferencias vlc"
20021
20022 #~ msgid "Select file or directory"
20023 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20024
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20027 #~ "\n"
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20030 #~ "\n"
20031
20032 #~ msgid "Repeat"
20033 #~ msgstr "Repetir"
20034
20035 #~ msgid "SAP interface"
20036 #~ msgstr "interfaz SAP"
20037
20038 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20039 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20040
20041 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20042 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20043
20044 #~ msgid "Server port"
20045 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20046
20047 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20048 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20053 #~ msgstr ""
20054 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20055 #~ "comas."
20056
20057 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20058 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20062 #~ "module in the Modules section.\n"
20063 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20066 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20067 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20068
20069 #~ msgid "VLC modules preferences"
20070 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20074 #~ "Modules are sorted by type."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20077 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20078
20079 #~ msgid "Access modules settings"
20080 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20081
20082 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20085 #~ "aquí."
20086
20087 #~ msgid "Audio output modules settings"
20088 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20089
20090 #~ msgid "Decoder modules settings"
20091 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20092
20093 #~ msgid "Demuxers settings"
20094 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20095
20096 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20097 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20101 #~ "here."
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20104 #~ "configurarse aquí."
20105
20106 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20107 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20112 #~ "access modules."
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20115 #~ "salida de volcado UDP."
20116
20117 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20118 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20119
20120 #~ msgid "Stream output modules settings"
20121 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20122
20123 #~ msgid "Text renderer settings"
20124 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20125
20126 #~ msgid "Video output modules settings"
20127 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20128
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20131 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20132 #~ "settings."
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20135 #~ "configurarse aquí.\n"
20136 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20137 #~ "contraste/color/saturación."
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20143
20144 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20145 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20146
20147 #~ msgid "Year (CDDB)"
20148 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20149
20150 #~ msgid "DVDRead Input"
20151 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20152
20153 #~ msgid ""
20154 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20155 #~ "external call          1\n"
20156 #~ "all calls              2\n"
20157 #~ "packet assembly info   4\n"
20158 #~ "image bitmaps          8\n"
20159 #~ "image transformations 16\n"
20160 #~ "rendering information 32\n"
20161 #~ "extract subtitles     64\n"
20162 #~ "misc info            128\n"
20163 #~ msgstr ""
20164 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20165 #~ "llamada externa             1\n"
20166 #~ "toda llamada                2\n"
20167 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20168 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20169 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20170 #~ "información de renderizado 32\n"
20171 #~ "información varia         128\n"
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid "Xvid video decoder"
20175 #~ msgstr "Codificador de audio"
20176
20177 #~ msgid "Item Enabled"
20178 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20179
20180 #~ msgid "Enable all group items"
20181 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20182
20183 #~ msgid "Disable all group items"
20184 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20185
20186 #~ msgid "Delete Group"
20187 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20188
20189 #~ msgid "Add Group"
20190 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20191
20192 #~ msgid "Sort by &author"
20193 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20194
20195 #~ msgid "Reverse sort by author"
20196 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20197
20198 #~ msgid "&Enable"
20199 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20200
20201 #~ msgid "&Disable"
20202 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20203
20204 #~ msgid "Enable/Disable"
20205 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20206
20207 #~ msgid "Up"
20208 #~ msgstr "Arriba"
20209
20210 #~ msgid "Down"
20211 #~ msgstr "Abajo"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20217
20218 #~ msgid "New Group"
20219 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20220
20221 #~ msgid "Sort by &group"
20222 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20223
20224 #~ msgid "Reverse sort by group"
20225 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20226
20227 #~ msgid "&Enable all group items"
20228 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20229
20230 #~ msgid "&Disable all group items"
20231 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20232
20233 #~ msgid "&Groups"
20234 #~ msgstr "&Grupos"
20235
20236 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20237 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20238
20239 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20240 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20241
20242 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20243 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20244
20245 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20246 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20247
20248 #~ msgid "| no entries\n"
20249 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20250
20251 #~ msgid "unknown command!\n"
20252 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20253
20254 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20255 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20256
20257 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20258 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"