1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:403
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:193
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
371 msgstr "Lista de reproducción"
373 #: include/vlc_config_cat.h:183
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:230
485 msgid "Video filters settings"
486 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
488 #: include/vlc_config_cat.h:237
489 msgid "No help available"
490 msgstr "Sin ayuda disponible"
492 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
497 #: include/vlc_interface.h:137
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
505 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
506 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
509 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
512 #: modules/misc/growl.c:164
513 msgid "Meta-information"
514 msgstr "Meta-información"
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
525 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
527 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
531 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
537 #: include/vlc_meta.h:32
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
545 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
546 msgid "Album/movie/show title"
547 msgstr "Título de álbum/película/programa"
549 #: include/vlc_meta.h:35
550 msgid "Track number/position in set"
553 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
562 #: include/vlc_meta.h:38
566 #: include/vlc_meta.h:39
570 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
575 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
580 #: include/vlc_meta.h:42
582 msgstr "Reproduciendo Ahora"
584 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 #: include/vlc_meta.h:45
590 msgstr "Artista CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:46
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "Categoría CDDB"
596 #: include/vlc_meta.h:47
598 msgstr "ID de Disco CDDB"
600 #: include/vlc_meta.h:48
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:49
608 #: include/vlc_meta.h:50
612 #: include/vlc_meta.h:51
616 #: include/vlc_meta.h:53
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "Organizador de CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:54
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "Creador de CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:55
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "ID de Disco CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:56
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "Género CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:57
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "Mensaje CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "Intérprete CD-Text"
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "Título CD-Text"
648 #: include/vlc_meta.h:62
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
652 #: include/vlc_meta.h:63
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "Editor ISO-9660"
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "Volumen ISO-9660"
664 #: include/vlc_meta.h:66
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
668 #: include/vlc_meta.h:68
670 msgstr "Nombre de Códec"
672 #: include/vlc_meta.h:69
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripción de Códec"
676 #: include/vlc/vlc.h:578
678 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
679 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
680 "see the file named COPYING for details.\n"
681 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
683 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
684 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
685 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
686 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
688 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
689 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
692 msgstr "Deshabilitar"
694 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
696 msgstr "Espectrómetro"
698 #: src/audio_output/input.c:84
700 msgstr "Osciloscopio"
702 #: src/audio_output/input.c:86
704 msgstr "Espectrómetro"
706 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
712 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
713 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
714 msgid "Audio filters"
715 msgstr "Filtros de audio"
717 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
718 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
720 msgid "Audio Channels"
721 msgstr "Canales de Audio"
723 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
724 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
725 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
726 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
727 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
728 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
732 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
733 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
741 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
742 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:135
751 msgid "Dolby Surround"
752 msgstr "Sonido Dolby"
754 #: src/audio_output/output.c:147
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Estéreo invertido"
758 #: src/extras/getopt.c:636
760 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
763 #: src/extras/getopt.c:661
765 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:666
770 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
773 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
775 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
778 #: src/extras/getopt.c:713
780 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:717
785 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
786 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
788 #: src/extras/getopt.c:743
790 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:746
795 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
800 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
801 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:823
805 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
808 #: src/extras/getopt.c:841
810 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
813 #: src/input/control.c:283
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
820 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
831 #: src/input/es_out.c:1579
836 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
842 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 #: src/input/es_out.c:1599
854 msgstr "Tasa de Muestra"
856 #: src/input/es_out.c:1600
861 #: src/input/es_out.c:1604
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por muestra"
865 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgstr "Tasa de Bits"
870 #: src/input/es_out.c:1609
875 #: src/input/es_out.c:1618
879 #: src/input/es_out.c:1624
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Tasa de fotograma"
887 #: src/input/es_out.c:1641
891 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
897 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
898 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
903 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
929 msgstr "Pista de Vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
934 msgstr "Pista de Audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de Subtítulos"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título siguiente"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
962 msgstr "Capítulo siguiente"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interaction.c:429
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: modules/control/telnet.c:81
978 #: src/interface/interface.c:346
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambiar interfaz"
982 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Añadir Interfaz"
987 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
988 #: src/misc/modules.c:1987
994 msgstr "Opciones de Ayuda"
996 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1000 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1004 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1008 #: src/libvlc.c:2262
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (por defecto habilitado)"
1012 #: src/libvlc.c:2263
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1016 #: src/libvlc.c:2445
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2446
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2448
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1031 #: src/libvlc.c:2451
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 #: src/libvlc.c:2483
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2504
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés Americano"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés Británico"
1064 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1084 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1110 msgstr "Portugués Brasileño"
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1125 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgstr "Chino Simplificado"
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr "Chino Tradicional"
1135 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1136 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1139 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1140 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1141 "definir varias opciones relacionadas."
1144 msgid "Interface module"
1145 msgstr "Módulo de interfaz"
1150 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1151 "automatically select the best module available."
1153 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1154 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1157 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1158 msgid "Extra interface modules"
1159 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1164 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1165 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1166 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1167 "\", \"gestures\" ...)"
1169 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1170 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1171 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1172 "sap, rc, http o screensaver)"
1176 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1177 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1180 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1181 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1186 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1187 "1=warnings, 2=debug)."
1189 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1190 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1198 msgid "Turn off all warning and information messages."
1199 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1202 msgid "Default stream"
1203 msgstr "Volcado por defecto"
1206 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1212 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1213 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1215 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1216 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1219 msgid "Color messages"
1220 msgstr "Mensajes de color"
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1228 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1229 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1238 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1239 "available options, including those that most users should never touch."
1241 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1242 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1243 "deberían tocar nunca."
1245 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1246 msgid "Show interface with mouse"
1247 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1251 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1252 "edge of the screen in fullscreen mode."
1258 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1259 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1260 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1261 "the \"audio filters\" modules section."
1263 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1264 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1265 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1266 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1267 "\"filtros de audio\"."
1270 msgid "Audio output module"
1271 msgstr "Módulo de salida de audio"
1276 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1277 "automatically select the best method available."
1279 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1280 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1282 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1283 msgid "Enable audio"
1284 msgstr "Habilitar audio"
1289 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1290 "not take place, thus saving some processing power."
1292 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1293 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1296 msgid "Force mono audio"
1297 msgstr "Forzar audio mono"
1300 msgid "This will force a mono audio output."
1301 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1304 msgid "Default audio volume"
1305 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1309 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1311 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1314 msgid "Audio output saved volume"
1315 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1320 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1321 "should not change this option manually."
1322 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1325 msgid "Audio output volume step"
1326 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1331 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1334 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1337 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1338 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1342 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1343 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1345 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1346 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1349 msgid "High quality audio resampling"
1350 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1354 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1355 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1356 "resampling algorithm will be used instead."
1358 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1359 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1360 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1363 msgid "Audio desynchronization compensation"
1364 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1369 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1370 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1372 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1373 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1377 msgid "Audio output channels mode"
1378 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1383 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1384 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1387 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1388 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1389 "ejecuta lo soportan)."
1393 msgid "Use S/PDIF when available"
1394 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1399 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1400 "audio stream being played."
1402 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1403 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1406 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1407 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1411 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1412 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1413 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1414 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1427 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1429 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1433 msgid "Audio visualizations "
1434 msgstr "Visualizaciones de audio"
1438 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1440 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1444 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1445 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1446 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1447 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1450 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1451 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1452 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1453 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1463 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best method available."
1466 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1467 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1469 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1470 msgid "Enable video"
1471 msgstr "Habilitar vídeo"
1476 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1477 "not take place, thus saving some processing power."
1479 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1480 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1483 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1485 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1487 msgstr "Anchura del vídeo"
1492 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1495 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1496 "las características de vídeo."
1498 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1500 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1501 msgid "Video height"
1502 msgstr "Altura del vídeo"
1507 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1508 "video characteristics."
1510 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1511 "las características del vídeo."
1515 msgid "Video X coordinate"
1516 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1521 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1524 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1525 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1529 msgid "Video Y coordinate"
1530 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1535 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1538 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1539 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1543 msgstr "Título del vídeo"
1547 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1552 msgid "Video alignment"
1553 msgstr "Alineación del vídeo"
1558 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1559 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1560 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1562 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1563 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1564 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1566 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1567 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1568 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1569 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1573 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1576 #: modules/video_filter/time.c:99
1580 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1583 #: modules/video_filter/time.c:99
1587 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1588 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1590 #: modules/video_filter/time.c:100
1592 msgstr "Arriba Izquierda"
1594 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1595 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1597 #: modules/video_filter/time.c:100
1599 msgstr "Arriba Derecha"
1601 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1602 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1604 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgstr "Abajo Izquierda"
1608 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgid "Bottom-Right"
1613 msgstr "Abajo Derecha"
1617 msgstr "Zoom de vídeo"
1620 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1621 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1624 msgid "Grayscale video output"
1625 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1630 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1631 "save some processing power."
1633 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1634 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1637 msgid "Fullscreen video output"
1638 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1642 msgid "Start video in fullscreen mode"
1643 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1646 msgid "Overlay video output"
1647 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1651 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1652 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1655 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1656 msgid "Always on top"
1657 msgstr "Siempre sobre todo"
1660 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1661 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1664 msgid "Disable screensaver"
1665 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1668 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Decoraciones de ventana"
1678 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1679 "giving a \"minimal\" window."
1681 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1682 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1685 msgid "Video filter module"
1686 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1691 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1692 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1694 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1695 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1699 msgid "Video snapshot directory"
1700 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1704 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1706 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1710 msgid "Video snapshot format"
1711 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1714 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1723 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1725 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1726 "esquina izquierda de la pantalla."
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Recorte de vídeo"
1735 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1736 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1738 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1739 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1742 msgid "Source aspect ratio"
1743 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1748 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1749 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1750 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1751 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1752 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1754 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1755 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1756 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1757 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1758 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1761 msgid "Fix HDTV height"
1762 msgstr "Fijar altura HDTV"
1766 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1767 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1768 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1772 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1773 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1778 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1779 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1780 "order to keep proportions."
1782 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1783 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1784 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1788 msgstr "Saltar fotogramas"
1792 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1793 "your computer is not powerful enough"
1798 msgid "Drop late frames"
1799 msgstr "Fotogramas IDR"
1803 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1804 "intended display date)."
1808 msgid "Quiet synchro"
1809 msgstr "Sincronización silenciosa"
1814 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1815 "synchronization mechanism."
1817 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1818 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1822 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1823 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1826 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1827 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1828 "el canal de subtítulos."
1831 msgid "Clock reference average counter"
1832 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1836 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1839 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1843 msgid "Clock synchronisation"
1844 msgstr "Sincronización de reloj"
1849 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1850 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1852 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1853 "fuentes a tiempo real."
1855 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1856 msgid "Network synchronisation"
1857 msgstr "Sincronización de red"
1862 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1863 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1865 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1866 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1868 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1869 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1871 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1875 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1876 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1878 msgstr "Por Defecto"
1880 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1881 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1894 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1895 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1898 msgid "MTU of the network interface"
1899 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1904 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1905 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1907 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1910 msgid "Hop limit (TTL)"
1911 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1916 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1917 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1920 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1921 "enviados por el volcado de salida."
1924 msgid "IPv6 multicast output interface"
1925 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1929 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1931 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1935 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1936 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1941 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1944 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1950 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1951 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1953 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1954 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1960 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1961 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1962 "(like DVB streams for example)."
1964 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1966 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1969 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1971 msgstr "Pista de audio"
1975 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1976 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1978 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1979 msgid "Subtitles track"
1980 msgstr "Pista de subtítulos"
1984 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1985 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1988 msgid "Audio language"
1989 msgstr "Lenguaje de audio"
1994 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1995 "letter country code)."
1997 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1998 "códigos de letras de país)."
2001 msgid "Subtitle language"
2002 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2007 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2008 "letter country code)."
2010 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2011 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2014 msgid "Audio track ID"
2015 msgstr "ID de pista de audio"
2019 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2020 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2023 msgid "Subtitles track ID"
2024 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2028 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2029 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2032 msgid "Input repetitions"
2033 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2036 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2037 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2042 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2045 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2051 msgstr "Parar Volcado"
2054 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2059 msgstr "Lista de entrada"
2064 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2065 "together after the normal one."
2067 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2071 msgid "Input slave (experimental)"
2072 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2077 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2078 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2081 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2082 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2085 msgid "Bookmarks list for a stream"
2086 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2091 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2092 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2095 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2096 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2097 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2101 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2102 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2103 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2104 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2106 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2107 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2108 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2109 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2112 msgid "Force subtitle position"
2113 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2117 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2118 "over the movie. Try several positions."
2120 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2121 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2124 msgid "Enable sub-pictures"
2125 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2128 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2129 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2131 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2132 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2133 msgid "On Screen Display"
2134 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2139 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2142 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2143 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2146 msgid "Subpictures filter module"
2147 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2151 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2152 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2156 msgid "Autodetect subtitle files"
2157 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2163 "(based on the filename of the movie)."
2165 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2168 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2169 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2173 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2175 "0 = no subtitles autodetected\n"
2176 "1 = any subtitle file\n"
2177 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2178 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2179 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2181 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2182 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2183 "0 = no detectar subtítulos\n"
2184 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2185 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2186 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2188 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2191 msgid "Subtitle autodetection paths"
2192 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2196 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2197 "found in the current directory."
2199 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2200 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2203 msgid "Use subtitle file"
2204 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2208 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2211 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2212 "detectar tu archivo de subtítulos."
2216 msgstr "Aparato DVD"
2220 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2221 "the drive letter (eg. D:)"
2223 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2224 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2227 msgid "This is the default DVD device to use."
2228 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2232 msgstr "Aparato VCD"
2236 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2237 "scan for a suitable CD-ROM device."
2239 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2240 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2243 msgid "This is the default VCD device to use."
2244 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2247 msgid "Audio CD device"
2248 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2252 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2253 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2255 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2256 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2259 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2260 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2262 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2264 msgstr "Forzar IPv6"
2268 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2270 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2274 msgstr "Forzar IPv4"
2278 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2280 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2284 msgid "TCP connection timeout"
2285 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2289 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2290 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "Servidor SOCKS"
2299 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2300 "used for all TCP connections"
2302 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2303 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2306 msgid "SOCKS user name"
2307 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2311 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2313 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Clave SOCKS"
2322 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2324 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2327 msgid "Title metadata"
2328 msgstr "Metadata de título"
2331 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2332 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2335 msgid "Author metadata"
2336 msgstr "Metadata de autor"
2339 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2340 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2343 msgid "Artist metadata"
2344 msgstr "Metadata de artista"
2347 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2348 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2351 msgid "Genre metadata"
2352 msgstr "Metadata de género"
2355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2356 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2359 msgid "Copyright metadata"
2360 msgstr "Metadata de copyright"
2363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2364 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2367 msgid "Description metadata"
2368 msgstr "Metadata de descripción"
2371 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2373 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2376 msgid "Date metadata"
2377 msgstr "Metadata de fecha"
2380 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2381 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2384 msgid "URL metadata"
2385 msgstr "Metadata de URL"
2388 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2389 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2393 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2394 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2395 "can break playback of all your streams."
2397 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2398 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2399 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2403 msgid "Preferred decoders list"
2404 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2413 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2414 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2415 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2418 msgid "Preferred encoders list"
2419 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2426 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2434 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2435 "subsistema de volcado de salida."
2438 msgid "Default stream output chain"
2439 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2444 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2445 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2448 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2449 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2450 "habilitará para todos los volcados."
2453 msgid "Enable streaming of all ES"
2454 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2458 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2459 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2462 msgid "Display while streaming"
2463 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2467 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2468 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2471 msgid "Enable video stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2478 "facility when this last one is enabled."
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2484 msgid "Enable audio stream output"
2485 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2491 "facility when this last one is enabled."
2493 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2494 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2497 msgid "Enable SPU stream output"
2498 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2503 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2504 "facility when this last one is enabled."
2506 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2507 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2510 msgid "Keep stream output open"
2511 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2515 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2516 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2519 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2520 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2521 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2524 msgid "Preferred packetizer list"
2525 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2529 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2531 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2539 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2542 msgid "Access output module"
2543 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2546 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2548 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2552 msgid "Control SAP flow"
2553 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2558 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2559 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2561 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2562 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2565 msgid "SAP announcement interval"
2566 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2571 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2572 "between SAP announcements."
2574 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2575 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2580 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2581 "always leave all these enabled."
2583 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2584 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2587 msgid "Enable FPU support"
2588 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2592 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2595 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2599 msgid "Enable CPU MMX support"
2600 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2604 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2607 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2611 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2612 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2616 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2623 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2624 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2628 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2629 "advantage of them."
2631 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2635 msgid "Enable CPU SSE support"
2636 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2640 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2643 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2647 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2648 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2652 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2655 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2659 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2660 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2664 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2667 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2672 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2673 "you really know what you are doing."
2675 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2676 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2679 msgid "Memory copy module"
2680 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2684 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2685 "select the fastest one supported by your hardware."
2687 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2688 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2691 msgid "Access module"
2692 msgstr "Módulos de acceso"
2696 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2697 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2698 "option unless you really know what you are doing."
2702 msgid "Access filter module"
2703 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2707 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2708 "used for instance for timeshifting."
2712 msgid "Demux module"
2713 msgstr "Módulos demux"
2717 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2718 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2719 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2720 "you really know what you are doing."
2724 msgid "Allow real-time priority"
2725 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2729 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2730 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2731 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2732 "only activate this if you know what you're doing."
2734 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2735 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2736 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2737 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2740 msgid "Adjust VLC priority"
2741 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2745 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2746 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2749 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2750 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2751 "programas, o ante otras instancias VLC."
2754 msgid "Minimize number of threads"
2755 msgstr "Minimizar número de hilos"
2759 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2760 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2763 msgid "Modules search path"
2764 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2768 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2770 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2774 msgid "VLM configuration file"
2775 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2778 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2782 msgid "Use a plugins cache"
2783 msgstr "Usar una caché de plugins"
2787 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2789 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2793 msgid "Collect statistics"
2794 msgstr "Recopilar estadísticas"
2798 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2799 msgstr "Recopilar estadísticas"
2802 msgid "Run as daemon process"
2803 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2806 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2807 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2811 msgstr "Grabar a archivo"
2814 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2818 msgid "Log to syslog"
2822 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2826 msgid "Allow only one running instance"
2827 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2832 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2833 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2834 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2835 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2836 "running instance or enqueue it."
2838 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2839 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2840 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2841 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2845 msgid "Increase the priority of the process"
2846 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2851 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2852 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2853 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2854 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2855 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2858 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2859 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2860 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2861 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2862 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2863 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2866 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2867 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2871 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2872 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2873 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2875 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2876 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2877 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2878 "problemas con ella."
2881 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2883 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2887 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2888 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2889 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2890 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2891 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2893 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2894 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2895 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2896 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2897 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2900 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2902 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2907 "playing current item."
2912 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2913 "overridden in the playlist dialog box."
2915 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2916 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2919 msgid "Automatically preparse files"
2920 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2924 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2929 msgid "Services discovery modules"
2930 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2934 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2935 "Typical values are sap, hal, ..."
2937 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2938 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2941 msgid "Play files randomly forever"
2942 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2946 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2948 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2949 "reproducción hasta ser interrumpido."
2953 msgstr "Repetir todo"
2957 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2959 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2960 "entonces habilita esta opción."
2963 msgid "Repeat current item"
2964 msgstr "Repetir objeto actual"
2968 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2970 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2971 "reproducción una y otra vez."
2974 msgid "Play and stop"
2975 msgstr "Reproducir y parar"
2979 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2980 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2985 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2986 "\"teclas rápidas\"."
2988 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2994 msgstr "Pantalla completa"
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3000 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3003 msgstr "Reproducir/Pausar"
3006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3007 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3015 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3019 msgstr "Sólo reproducir"
3022 msgid "Select the hotkey to use to play."
3023 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3025 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3033 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3035 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3043 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3045 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3056 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3058 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3060 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3061 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3062 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3072 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3074 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3091 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3100 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3104 msgid "Very short backwards jump"
3105 msgstr "Salto muy corto atrás"
3108 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3112 msgid "Short backwards jump"
3113 msgstr "Salto corto atrás"
3116 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3120 msgid "Medium backwards jump"
3121 msgstr "Medio salto atrás"
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3125 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Salto largo atrás"
3132 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3133 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3136 msgid "Very short forward jump"
3137 msgstr "Salto muy corto adelante"
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3144 msgid "Short forward jump"
3145 msgstr "Salto corto adelante"
3148 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3149 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3152 msgid "Medium forward jump"
3153 msgstr "Medio salto adelante"
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3160 msgid "Long forward jump"
3161 msgstr "Gran salto adelante"
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3169 msgid "Very short jump length"
3170 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3174 msgid "Very short jump length, in seconds."
3175 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3179 msgid "Short jump length"
3180 msgstr "Tamaño de salto corto"
3184 msgid "Short jump length, in seconds."
3185 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3189 msgid "Medium jump length"
3190 msgstr "Tamaño de medio salto"
3194 msgid "Medium jump length, in seconds."
3195 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3199 msgid "Long jump length"
3200 msgstr "Tamaño de salto largo"
3204 msgid "Long jump length, in seconds."
3205 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3207 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3213 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3214 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3218 msgstr "Navegar arriba"
3221 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3222 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3225 msgid "Navigate down"
3226 msgstr "Navegar abajo"
3229 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3230 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3233 msgid "Navigate left"
3234 msgstr "Navegar a izquierda"
3237 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3238 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3241 msgid "Navigate right"
3242 msgstr "Navegar a derecha"
3245 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3246 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3253 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3254 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3257 msgid "Go to the DVD menu"
3258 msgstr "Ir al menú DVD"
3261 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3262 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3265 msgid "Select previous DVD title"
3266 msgstr "Elija título anterior"
3269 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3270 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3273 msgid "Select next DVD title"
3274 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3277 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3278 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3281 msgid "Select prev DVD chapter"
3282 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3286 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3289 msgid "Select next DVD chapter"
3290 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3294 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3298 msgstr "Subir volumen"
3301 msgid "Select the key to increase audio volume."
3302 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3306 msgstr "Bajar volumen"
3309 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3310 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3312 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3319 msgid "Select the key to mute audio."
3320 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3323 msgid "Subtitle delay up"
3324 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3327 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3328 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3331 msgid "Subtitle delay down"
3332 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3335 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3336 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3339 msgid "Audio delay up"
3340 msgstr "Más retraso de audio"
3343 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3344 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3347 msgid "Audio delay down"
3348 msgstr "Menos retraso de audio"
3351 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3352 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3355 msgid "Play playlist bookmark 1"
3356 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3359 msgid "Play playlist bookmark 2"
3360 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3362 #: src/libvlc.h:1000
3363 msgid "Play playlist bookmark 3"
3364 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3366 #: src/libvlc.h:1001
3367 msgid "Play playlist bookmark 4"
3368 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3370 #: src/libvlc.h:1002
3371 msgid "Play playlist bookmark 5"
3372 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3374 #: src/libvlc.h:1003
3375 msgid "Play playlist bookmark 6"
3376 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3378 #: src/libvlc.h:1004
3379 msgid "Play playlist bookmark 7"
3380 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3382 #: src/libvlc.h:1005
3383 msgid "Play playlist bookmark 8"
3384 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3386 #: src/libvlc.h:1006
3387 msgid "Play playlist bookmark 9"
3388 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3390 #: src/libvlc.h:1007
3391 msgid "Play playlist bookmark 10"
3392 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3394 #: src/libvlc.h:1008
3395 msgid "Select the key to play this bookmark."
3396 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3398 #: src/libvlc.h:1009
3399 msgid "Set playlist bookmark 1"
3400 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3402 #: src/libvlc.h:1010
3403 msgid "Set playlist bookmark 2"
3404 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3406 #: src/libvlc.h:1011
3407 msgid "Set playlist bookmark 3"
3408 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3410 #: src/libvlc.h:1012
3411 msgid "Set playlist bookmark 4"
3412 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3414 #: src/libvlc.h:1013
3415 msgid "Set playlist bookmark 5"
3416 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3418 #: src/libvlc.h:1014
3419 msgid "Set playlist bookmark 6"
3420 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3422 #: src/libvlc.h:1015
3423 msgid "Set playlist bookmark 7"
3424 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3426 #: src/libvlc.h:1016
3427 msgid "Set playlist bookmark 8"
3428 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3430 #: src/libvlc.h:1017
3431 msgid "Set playlist bookmark 9"
3432 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3434 #: src/libvlc.h:1018
3435 msgid "Set playlist bookmark 10"
3436 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3438 #: src/libvlc.h:1019
3439 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3440 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3442 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3443 msgid "Playlist bookmark 1"
3444 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3446 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3447 msgid "Playlist bookmark 2"
3448 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3450 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3451 msgid "Playlist bookmark 3"
3452 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3454 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3455 msgid "Playlist bookmark 4"
3456 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3458 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3459 msgid "Playlist bookmark 5"
3460 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3462 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3463 msgid "Playlist bookmark 6"
3464 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3466 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3467 msgid "Playlist bookmark 7"
3468 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3470 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3471 msgid "Playlist bookmark 8"
3472 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3474 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3475 msgid "Playlist bookmark 9"
3476 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3478 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3479 msgid "Playlist bookmark 10"
3480 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3482 #: src/libvlc.h:1032
3484 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3485 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3487 #: src/libvlc.h:1034
3488 msgid "Go back in browsing history"
3489 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3491 #: src/libvlc.h:1035
3493 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3496 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3497 "historial de exploración."
3499 #: src/libvlc.h:1036
3500 msgid "Go forward in browsing history"
3501 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3503 #: src/libvlc.h:1037
3505 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3508 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3509 "historial de exploración."
3511 #: src/libvlc.h:1039
3512 msgid "Cycle audio track"
3513 msgstr "Girar por pista de audio"
3515 #: src/libvlc.h:1040
3517 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3518 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3520 #: src/libvlc.h:1041
3521 msgid "Cycle subtitle track"
3522 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3524 #: src/libvlc.h:1042
3526 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3527 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3529 #: src/libvlc.h:1043
3530 msgid "Cycle source aspect ratio"
3531 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3533 #: src/libvlc.h:1044
3535 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3536 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3538 #: src/libvlc.h:1045
3539 msgid "Cycle video crop"
3540 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3542 #: src/libvlc.h:1046
3544 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3545 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3547 #: src/libvlc.h:1047
3548 msgid "Cycle deinterlace modes"
3549 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3551 #: src/libvlc.h:1048
3553 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3554 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3556 #: src/libvlc.h:1049
3557 msgid "Show interface"
3558 msgstr "Mostrar interfaz"
3560 #: src/libvlc.h:1050
3562 msgid "Raise the interface above all other windows."
3563 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3565 #: src/libvlc.h:1051
3566 msgid "Hide interface"
3567 msgstr "Ocultar interfaz"
3569 #: src/libvlc.h:1052
3571 msgid "Lower the interface below all other windows."
3572 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3574 #: src/libvlc.h:1053
3575 msgid "Take video snapshot"
3576 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3578 #: src/libvlc.h:1054
3579 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3580 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3582 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3583 #: modules/access_filter/record.c:52
3587 #: src/libvlc.h:1057
3588 msgid "Record access filter start/stop."
3589 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3591 #: src/libvlc.h:1061
3594 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3595 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3596 "in the playlist.\n"
3597 "The first item specified will be played first.\n"
3600 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3601 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3602 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3603 " and that overrides previous settings.\n"
3605 "Stream MRL syntax:\n"
3606 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3607 "option=value ...]\n"
3609 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3610 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3613 " [file://]filename Plain media file\n"
3614 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3615 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3616 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3617 " screen:// Screen capture\n"
3618 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3619 " [vcd://][device] VCD device\n"
3620 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3621 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3622 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3623 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3625 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3627 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3628 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3629 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3630 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3632 "Estilos de opciones:\n"
3633 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3634 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3635 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3636 " y que anula opciones previas.\n"
3638 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3639 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3640 "opción=valor ...]\n"
3642 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3644 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3647 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3648 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3649 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3650 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3651 " screen:// Captura de pantalla\n"
3652 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3653 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3654 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3655 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3656 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3657 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3658 "durante un tiempo\n"
3659 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3661 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3665 msgstr "Captura de pantalla"
3667 #: src/libvlc.h:1180
3668 msgid "Window properties"
3669 msgstr "Propiedades de ventana"
3671 #: src/libvlc.h:1216
3673 msgstr "Subimágenes"
3675 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3680 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3682 msgstr "Superposiciones"
3684 #: src/libvlc.h:1246
3685 msgid "Track settings"
3686 msgstr "Opciones de pista"
3688 #: src/libvlc.h:1268
3689 msgid "Playback control"
3690 msgstr "Control de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1283
3693 msgid "Default devices"
3694 msgstr "Aparatos por defecto"
3696 #: src/libvlc.h:1292
3697 msgid "Network settings"
3698 msgstr "Opciones de red"
3700 #: src/libvlc.h:1304
3703 msgstr "Socks proxy"
3705 #: src/libvlc.h:1313
3709 #: src/libvlc.h:1343
3711 msgstr "Decodificadores"
3713 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3720 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3724 #: src/libvlc.h:1417
3728 #: src/libvlc.h:1432
3729 msgid "Special modules"
3730 msgstr "Módulos especiales"
3732 #: src/libvlc.h:1438
3736 #: src/libvlc.h:1444
3737 msgid "Performance options"
3738 msgstr "Opciones de optimización"
3740 #: src/libvlc.h:1540
3742 msgstr "Teclas rápidas"
3744 #: src/libvlc.h:1808
3747 msgstr "Tamaño de salto largo"
3749 #: src/libvlc.h:1887
3750 msgid "main program"
3751 msgstr "programa principal"
3753 #: src/libvlc.h:1894
3754 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3755 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3757 #: src/libvlc.h:1896
3759 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3762 #: src/libvlc.h:1898
3763 msgid "print help for the advanced options"
3764 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3766 #: src/libvlc.h:1900
3767 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3768 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3770 #: src/libvlc.h:1902
3771 msgid "print a list of available modules"
3772 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3774 #: src/libvlc.h:1904
3775 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3776 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3778 #: src/libvlc.h:1906
3779 msgid "save the current command line options in the config"
3780 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3782 #: src/libvlc.h:1908
3783 msgid "reset the current config to the default values"
3784 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3786 #: src/libvlc.h:1910
3787 msgid "use alternate config file"
3788 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3790 #: src/libvlc.h:1912
3791 msgid "resets the current plugins cache"
3792 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3794 #: src/libvlc.h:1914
3795 msgid "print version information"
3796 msgstr "imprimir información de versión"
3798 #: src/misc/configuration.c:1212
3802 #: src/misc/configuration.c:1223
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3848 msgstr "Azerbaiyaní"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3903 msgid "Church Slavic"
3904 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3955 msgid "Gaelic (Scots)"
3956 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3971 msgid "Greek, Modern ()"
3972 msgstr "Griego (Moderno)"
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4012 msgstr "Interlingue"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4016 msgstr "Interlingua"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4031 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4032 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4056 msgstr "Kinyarwanda"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4095 msgid "Letzeburgesch"
4096 msgstr "Letzeburgués"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4147 msgid "Ndebele, South"
4148 msgstr "Ndebele, Sur"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4151 msgid "Ndebele, North"
4152 msgstr "Ndebele, Norte"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4167 msgid "Norwegian Nynorsk"
4168 msgstr "Noruego Nynorsk"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4171 msgid "Norwegian Bokmaal"
4172 msgstr "Noruego Bokmaal"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4175 msgid "Chichewa; Nyanja"
4176 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4179 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4180 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4191 msgid "Ossetian; Ossetic"
4192 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4223 msgid "Raeto-Romance"
4224 msgstr "Raeto-Romance"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4259 msgid "Northern Sami"
4260 msgstr "Sami Norteño"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4279 msgid "Sotho, Southern"
4280 msgstr "Sotho, Sureño"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4339 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4340 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4410 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4412 msgstr "Desconocido"
4414 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4419 #: src/playlist/playlist.c:37
4421 msgstr "Por categoría"
4423 #: src/playlist/playlist.c:38
4424 msgid "Manually added"
4425 msgstr "Añadido manualmente"
4427 #: src/playlist/playlist.c:39
4428 msgid "All items, unsorted"
4429 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4431 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4433 msgstr "Sin definir"
4435 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4438 msgstr "Desentrelazar"
4440 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4444 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4448 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4452 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4456 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4473 msgid "1:1 Original"
4474 msgstr "1:1 Original"
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4480 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4481 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4485 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4486 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4487 msgid "Aspect-ratio"
4488 msgstr "Aspecto-tasa"
4490 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4491 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4492 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4493 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4494 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4495 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4496 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4497 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4498 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4499 msgid "Caching value in ms"
4500 msgstr "Valor de captura en ms"
4502 #: modules/access/cdda.c:54
4505 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4508 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades"
4511 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4512 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4515 msgstr "CD de Audio"
4517 #: modules/access/cdda.c:59
4518 msgid "Audio CD input"
4519 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4521 #: modules/access/cdda.c:65
4522 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4523 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4525 #: modules/access/cdda.c:71
4527 msgstr "Servidor CDDB"
4529 #: modules/access/cdda.c:71
4531 msgid "Address of the CDDB server to use."
4532 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4534 #: modules/access/cdda.c:74
4536 msgstr "Puerto CDDB"
4538 #: modules/access/cdda.c:74
4540 msgid "CDDB Server port to use."
4541 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4543 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4544 msgid "Audio CD - Track "
4545 msgstr "CD de Audio - Pista"
4547 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4549 msgid "Audio CD - Track %i"
4550 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4553 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4572 "all calls (0x10) 16\n"
4575 "libcdio (0x80) 128\n"
4576 "libcddb (0x100) 256\n"
4578 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4582 "llamada externa 8\n"
4583 "toda llamada (0x10) 16\n"
4585 "buscar (0x40) 64\n"
4586 "libcdio (0x80) 128\n"
4587 "libcdib (0x100) 256\n"
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4592 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4595 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4596 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4601 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4602 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4603 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4604 "25 blocks per access."
4606 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4607 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4608 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4609 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4613 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4614 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4615 " %a : The artist (for the album)\n"
4616 " %A : The album information\n"
4618 " %e : The extended data (for a track)\n"
4619 " %I : CDDB disk ID\n"
4621 " %M : The current MRL\n"
4622 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4623 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4624 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4625 " %T : The track number\n"
4626 " %s : Number of seconds in this track\n"
4627 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4628 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4629 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4632 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4634 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4635 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4636 " %A : La información del álbum\n"
4638 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4639 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4641 " %M : El actual MRL\n"
4642 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4643 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4644 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4645 " %T : El nº de pista\n"
4646 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4647 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4648 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4649 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4654 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4655 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4656 " %M : The current MRL\n"
4657 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4658 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4659 " %T : The track number\n"
4660 " %s : Number of seconds in this track\n"
4661 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4662 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4665 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4667 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4668 " %M : El actual MRL\n"
4669 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4670 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4671 " %T : El nº de pista\n"
4672 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4673 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4674 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4678 msgid "Enable CD paranoia?"
4679 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4683 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4684 "none: no paranoia - fastest.\n"
4685 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4686 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4688 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4689 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4690 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4691 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4694 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4695 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4698 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4699 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4702 msgid "Audio Compact Disc"
4703 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4706 msgid "Additional debug"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4710 msgid "Caching value in microseconds"
4711 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4714 msgid "Number of blocks per CD read"
4715 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4718 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4720 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4723 msgid "Use CD audio controls and output?"
4724 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4727 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4729 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4732 msgid "Do CD-Text lookups?"
4733 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4736 msgid "If set, get CD-Text information"
4737 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4740 msgid "Use Navigation-style playback?"
4741 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4747 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4748 "lista de reproducción"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4757 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4761 msgid "CDDB lookups"
4762 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4765 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4766 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4770 msgstr "servidor CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4773 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4774 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4777 msgid "CDDB server port"
4778 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4781 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4782 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4785 msgid "email address reported to CDDB server"
4786 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4789 msgid "Cache CDDB lookups?"
4790 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4793 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4794 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4797 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4798 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4801 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4803 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4806 msgid "CDDB server timeout"
4807 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4810 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4811 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4814 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4815 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4818 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4819 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4823 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4826 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4827 "ambas estén disponibles"
4829 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4830 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4831 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4832 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4836 #: modules/access/cdda/info.c:331
4837 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4838 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4840 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4844 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4845 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4846 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4852 #: modules/access/cdda/info.c:398
4856 #: modules/access/cdda/info.c:860
4857 msgid "Track Number"
4860 #: modules/access/directory.c:69
4861 msgid "Subdirectory behavior"
4862 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4864 #: modules/access/directory.c:71
4866 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4867 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4868 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4869 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4871 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4872 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4873 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4874 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4876 #: modules/access/directory.c:77
4880 #: modules/access/directory.c:78
4884 #: modules/access/directory.c:80
4886 msgid "Ignored extensions"
4887 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4889 #: modules/access/directory.c:82
4892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4897 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4898 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4899 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4902 #: modules/access/directory.c:89
4906 #: modules/access/directory.c:91
4907 msgid "Standard filesystem directory input"
4908 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4912 #: modules/video_output/opengl.c:129
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4927 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4930 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4931 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4934 msgid "Video device name"
4935 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4940 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4941 "don't specify anything, the default device will be used."
4943 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4944 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4947 msgid "Audio device name"
4948 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4953 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4954 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4955 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4957 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4958 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4962 msgstr "Tamaño del vídeo"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4967 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4968 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4970 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4971 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4974 msgid "Video input chroma format"
4975 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4979 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4980 "(default), RV24, etc.)"
4982 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4983 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4986 msgid "Video input frame rate"
4987 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4991 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4992 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4994 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4995 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4998 msgid "Device properties"
4999 msgstr "Propiedades del aparato"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5003 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5005 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5009 msgid "Tuner properties"
5010 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5013 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5015 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5018 msgid "Tuner TV Channel"
5019 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5023 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5025 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5026 "significa por defecto)."
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5029 msgid "Tuner country code"
5030 msgstr "Código de sintonizador de país"
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5035 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5036 "mapping (0 means default)."
5038 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5039 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5042 msgid "Tuner input type"
5043 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5047 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5048 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5052 msgid "Video input pin"
5053 msgstr "Opciones de Vídeo"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5057 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5058 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5059 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5060 "will not be changed."
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5065 msgid "Audio input pin"
5066 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5070 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5071 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5075 msgid "Video output pin"
5076 msgstr "URL de salida de vídeo"
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5080 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5085 msgid "Audio output pin"
5086 msgstr "URL de salida de audio"
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5090 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5091 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5098 msgid "DirectShow input"
5099 msgstr "Entrada de DirectShow"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5102 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5103 msgid "Refresh list"
5104 msgstr "Actualizar lista"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5110 #: modules/access/dvb/access.c:73
5113 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5115 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5116 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5118 #: modules/access/dvb/access.c:76
5119 msgid "Adapter card to tune"
5120 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:77
5124 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5127 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5128 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5130 #: modules/access/dvb/access.c:79
5131 msgid "Device number to use on adapter"
5132 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:82
5135 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5136 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:83
5139 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5140 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:85
5143 msgid "Inversion mode"
5144 msgstr "Modo de inversión"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:86
5147 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5148 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:88
5151 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5152 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:89
5157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5158 "disable this feature if you experience some trouble."
5159 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5161 #: modules/access/dvb/access.c:91
5163 msgstr "Modo económico"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:92
5167 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5169 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5171 #: modules/access/dvb/access.c:95
5172 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5173 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:96
5177 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5178 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:98
5182 msgstr "Voltaje LNB"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:99
5186 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5187 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:101
5190 msgid "High LNB voltage"
5191 msgstr "Alto voltaje LNB"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:102
5195 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5196 "supported by all frontends."
5198 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5199 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5201 #: modules/access/dvb/access.c:105
5203 msgstr "Tono 22 kHz"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:106
5207 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5208 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:108
5211 msgid "Transponder FEC"
5212 msgstr "FEC de transpondedor"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:109
5216 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5218 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5221 #: modules/access/dvb/access.c:111
5222 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5223 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:114
5226 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5227 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:117
5230 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5231 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:120
5234 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5235 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:124
5238 msgid "Modulation type"
5239 msgstr "Tipo de modulación"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:125
5242 msgid "Modulation type for front-end device."
5243 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5245 #: modules/access/dvb/access.c:128
5246 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5247 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:131
5250 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:134
5254 msgid "Terrestrial bandwidth"
5255 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:135
5258 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5259 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:137
5262 msgid "Terrestrial guard interval"
5263 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:140
5266 msgid "Terrestrial transmission mode"
5267 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:143
5270 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5271 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:146
5274 msgid "HTTP Host address"
5275 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:148
5278 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5280 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5282 #: modules/access/dvb/access.c:150
5283 msgid "HTTP user name"
5284 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:152
5289 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5291 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5292 "al servidor interno HTTP."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:155
5295 msgid "HTTP password"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:157
5301 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5303 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5306 #: modules/access/dvb/access.c:160
5310 #: modules/access/dvb/access.c:162
5313 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5314 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5316 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5317 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5318 "servidor interno HTTP."
5320 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5321 #: modules/control/http/http.c:49
5322 msgid "Certificate file"
5323 msgstr "Archivo de certificado"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:167
5326 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5327 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5330 #: modules/control/http/http.c:52
5331 msgid "Private key file"
5332 msgstr "Archivo de clave privada"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:171
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5336 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5339 #: modules/control/http/http.c:54
5340 msgid "Root CA file"
5341 msgstr "Archivo CA raíz"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:174
5344 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5345 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5348 #: modules/control/http/http.c:57
5350 msgstr "Archivo CRL"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:178
5353 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5354 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:181
5360 #: modules/access/dvb/access.c:182
5361 msgid "DVB input with v4l2 support"
5362 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:234
5366 msgstr "Servirdor HTTP"
5368 #: modules/access/dv.c:70
5370 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5372 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5373 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5375 #: modules/access/dv.c:74
5376 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5377 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5379 #: modules/access/dv.c:75
5383 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5387 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5389 msgid "Default DVD angle."
5392 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5394 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5396 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5397 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5399 #: modules/access/dvdnav.c:67
5400 msgid "Start directly in menu"
5401 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5403 #: modules/access/dvdnav.c:69
5406 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5407 "useless warning introductions."
5409 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5410 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5412 #: modules/access/dvdnav.c:78
5413 msgid "DVD with menus"
5414 msgstr "DVD con menús "
5416 #: modules/access/dvdnav.c:79
5417 msgid "DVDnav Input"
5418 msgstr "Entrada DVDnav"
5420 #: modules/access/dvdread.c:66
5421 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5422 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5424 #: modules/access/dvdread.c:68
5426 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5427 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5428 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5429 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5430 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5431 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5432 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5433 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5434 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5435 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5436 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5437 "The default method is: key."
5439 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5440 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5441 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5442 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5443 "El método por defecto: clave."
5445 #: modules/access/dvdread.c:84
5449 #: modules/access/dvdread.c:84
5453 #: modules/access/dvdread.c:90
5454 msgid "DVD without menus"
5455 msgstr "DVD sin menús"
5457 #: modules/access/dvdread.c:91
5458 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5459 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5461 #: modules/access/fake.c:42
5464 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5466 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5467 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5469 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5470 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5472 msgstr "Tasa de fotograma"
5474 #: modules/access/fake.c:46
5476 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5477 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5479 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5484 #: modules/access/fake.c:49
5487 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5490 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5491 "constructs (por defecto 0)."
5493 #: modules/access/fake.c:51
5494 msgid "Duration in ms"
5495 msgstr "Duración en ms"
5497 #: modules/access/fake.c:53
5499 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5500 "meaning that the stream is unlimited)."
5503 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5507 #: modules/access/fake.c:58
5509 msgstr "Entrada falsa"
5511 #: modules/access/file.c:82
5513 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5515 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5516 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5518 #: modules/access/file.c:84
5519 msgid "Concatenate with additional files"
5520 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5522 #: modules/access/file.c:86
5525 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5526 "a comma-separated list of files."
5528 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5529 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5531 #: modules/access/file.c:90
5534 msgstr "Entrada falsa"
5536 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5537 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5539 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5540 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5541 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5548 #: modules/access_filter/record.c:43
5549 msgid "Record directory"
5550 msgstr "Directorio de grabación"
5552 #: modules/access_filter/record.c:45
5554 msgid "Directory where the record will be stored."
5555 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5557 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5559 msgid "Timeshift granularity"
5560 msgstr "Granularidad de timeshift"
5562 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5565 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5566 "timeshifted streams."
5567 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5569 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5571 msgid "Timeshift directory"
5572 msgstr "Directorio de timeshift"
5574 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5576 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5577 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5579 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5584 #: modules/access/ftp.c:44
5587 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5589 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5590 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5592 #: modules/access/ftp.c:46
5593 msgid "FTP user name"
5594 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5596 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5598 msgid "User name that will be used for the connection."
5599 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5601 #: modules/access/ftp.c:49
5602 msgid "FTP password"
5605 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5607 msgid "Password that will be used for the connection."
5608 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5610 #: modules/access/ftp.c:52
5614 #: modules/access/ftp.c:53
5616 msgid "Account that will be used for the connection."
5617 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5619 #: modules/access/ftp.c:58
5621 msgstr "Entrada FTP"
5623 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5626 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5628 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5629 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5631 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5633 msgid "GnomeVFS input"
5634 msgstr "sin entrada\n"
5636 #: modules/access/http.c:47
5640 #: modules/access/http.c:49
5643 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5644 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5647 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5648 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5649 "entorno HTTP_PROXY."
5651 #: modules/access/http.c:55
5654 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5656 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5657 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5659 #: modules/access/http.c:58
5660 msgid "HTTP user agent"
5661 msgstr "Agente usuario HTTP"
5663 #: modules/access/http.c:59
5665 msgid "User agent that will be used for the connection."
5666 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5668 #: modules/access/http.c:62
5669 msgid "Auto re-connect"
5670 msgstr "Auto reconectar"
5672 #: modules/access/http.c:64
5675 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5677 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5679 #: modules/access/http.c:67
5680 msgid "Continuous stream"
5681 msgstr "Volcado contínuo"
5683 #: modules/access/http.c:68
5686 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5687 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5688 "other types of HTTP streams."
5690 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5691 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5693 #: modules/access/http.c:74
5695 msgstr "Entrada HTTP"
5697 #: modules/access/http.c:76
5701 #: modules/access/mms/mms.c:48
5704 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5706 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5707 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5709 #: modules/access/mms/mms.c:51
5710 msgid "Force selection of all streams"
5711 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5713 #: modules/access/mms/mms.c:53
5715 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5716 "You can choose to select all of them."
5719 #: modules/access/mms/mms.c:56
5720 msgid "Maximum bitrate"
5721 msgstr "Máxima tasa de bits"
5723 #: modules/access/mms/mms.c:58
5725 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5726 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5728 #: modules/access/mms/mms.c:62
5729 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5730 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5732 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5733 msgid "Dummy stream output"
5734 msgstr "Salida de volcado dummy"
5736 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5740 #: modules/access_output/file.c:60
5741 msgid "Append to file"
5742 msgstr "Añadir a archivo"
5744 #: modules/access_output/file.c:61
5745 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5746 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5748 #: modules/access_output/file.c:65
5749 msgid "File stream output"
5750 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5752 #: modules/access_output/http.c:60
5754 msgstr "Nombre de usuario"
5756 #: modules/access_output/http.c:61
5758 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5760 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5762 #: modules/access_output/http.c:64
5764 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5765 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5767 #: modules/access_output/http.c:66
5771 #: modules/access_output/http.c:67
5772 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5775 #: modules/access_output/http.c:71
5777 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5779 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5782 #: modules/access_output/http.c:74
5785 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5786 "empty if you don't have one."
5788 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5789 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5791 #: modules/access_output/http.c:78
5794 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5795 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5797 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5798 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5801 #: modules/access_output/http.c:83
5804 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5805 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5807 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5808 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5810 #: modules/access_output/http.c:86
5811 msgid "Advertise with Bonjour"
5812 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5814 #: modules/access_output/http.c:87
5816 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5817 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5819 #: modules/access_output/http.c:91
5820 msgid "HTTP stream output"
5821 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5823 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5828 #: modules/access_output/shout.c:58
5831 msgstr "Volcado-nombre"
5833 #: modules/access_output/shout.c:59
5835 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5836 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5838 #: modules/access_output/shout.c:62
5840 msgid "Stream description"
5841 msgstr "Volcado-descripción"
5843 #: modules/access_output/shout.c:63
5845 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5847 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5849 #: modules/access_output/shout.c:66
5853 #: modules/access_output/shout.c:67
5855 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5856 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5860 #: modules/access_output/shout.c:73
5862 msgid "IceCAST output"
5863 msgstr "Salida de acceso"
5865 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5866 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5867 msgid "Caching value (ms)"
5868 msgstr "Valor de caché (ms)"
5870 #: modules/access_output/udp.c:77
5873 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5876 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5877 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5879 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5883 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5884 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5886 #: modules/access_output/udp.c:81
5888 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5889 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5891 #: modules/access_output/udp.c:84
5892 msgid "Group packets"
5893 msgstr "Agrupar paquetes"
5895 #: modules/access_output/udp.c:85
5898 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5899 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5900 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5902 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5903 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5904 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5906 #: modules/access_output/udp.c:90
5908 msgstr "Escribir raw"
5910 #: modules/access_output/udp.c:91
5913 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5914 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5916 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5917 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5918 "posibles para mejorar el volcado)."
5920 #: modules/access_output/udp.c:97
5921 msgid "UDP stream output"
5922 msgstr "Salida de volcado UDP"
5924 #: modules/access_output/udp.c:98
5925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5929 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5932 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5935 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5936 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5942 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5943 msgid "PVR video device"
5944 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5947 msgid "Radio device"
5948 msgstr "Aparato de radio"
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5951 msgid "PVR radio device"
5952 msgstr "Aparato de radio PVR"
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5958 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5960 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5961 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5963 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5964 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5970 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5971 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5973 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5974 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5980 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5981 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5987 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5989 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5990 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5992 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5994 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5995 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5997 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5998 msgid "Key interval"
5999 msgstr "Intervalo de clave"
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6003 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6004 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6006 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6008 msgstr "Fotogramas B"
6010 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6012 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6013 "number of B-Frames."
6015 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6018 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6020 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6021 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6023 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6024 msgid "Bitrate peak"
6025 msgstr "Pico de tasa de bits"
6027 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6029 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6030 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6032 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6034 msgid "Bitrate mode)"
6035 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6037 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6039 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6040 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6042 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6043 msgid "Audio bitmask"
6044 msgstr "Máscara de bits de audio"
6046 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6048 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6050 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6053 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6054 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6058 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6059 msgid "Audio volume (0-65535)."
6062 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6066 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6068 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6070 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6073 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6077 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6081 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6085 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6089 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6093 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6097 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6101 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6103 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6104 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6106 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6109 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6111 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6112 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6114 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6118 #: modules/access/screen/screen.c:39
6121 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6123 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6124 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6126 #: modules/access/screen/screen.c:43
6128 msgid "Desired frame rate for the capture."
6129 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6131 #: modules/access/screen/screen.c:46
6132 msgid "Capture fragment size"
6133 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6135 #: modules/access/screen/screen.c:48
6138 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6139 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6141 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6142 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6144 #: modules/access/screen/screen.c:62
6145 msgid "Screen Input"
6146 msgstr "Entrada de Pantalla"
6148 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6152 #: modules/access/smb.c:61
6155 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6157 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6158 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6160 #: modules/access/smb.c:63
6161 msgid "SMB user name"
6162 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6164 #: modules/access/smb.c:66
6165 msgid "SMB password"
6168 #: modules/access/smb.c:69
6170 msgstr "Dominio SMB"
6172 #: modules/access/smb.c:70
6174 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6176 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6178 #: modules/access/smb.c:75
6180 msgstr "Entrada SMB"
6182 #: modules/access/tcp.c:39
6185 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6190 #: modules/access/tcp.c:46
6194 #: modules/access/tcp.c:47
6196 msgstr "Entrada TCP"
6198 #: modules/access/udp.c:44
6201 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6204 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6206 #: modules/access/udp.c:47
6207 msgid "Autodetection of MTU"
6208 msgstr "Autodetección de MTU"
6210 #: modules/access/udp.c:49
6212 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6213 "truncated packets are found"
6216 #: modules/access/udp.c:52
6218 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6219 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6221 #: modules/access/udp.c:54
6224 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6225 "time specified here (in milliseconds)."
6227 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6228 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6230 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6231 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6236 #: modules/access/udp.c:62
6237 msgid "UDP/RTP input"
6238 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6243 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6246 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6248 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6251 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6252 "device will be used."
6254 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6255 "usará aparato de vídeo."
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6260 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6261 "device will be used."
6263 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6264 "usará aparato de audio."
6266 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6268 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6269 "(default), RV24, etc.)"
6271 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6272 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6274 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6277 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6279 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6282 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6283 msgid "Audio Channel"
6284 msgstr "Canal de Audio"
6286 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6288 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6289 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6291 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6294 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6298 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6299 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6301 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6302 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6306 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6308 msgid "Brightness of the video input."
6309 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6311 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6316 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6318 msgid "Hue of the video input."
6319 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6321 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6323 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6324 #: modules/visualization/xosd.c:78
6328 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6330 msgid "Color of the video input."
6331 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6333 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6338 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6340 msgid "Contrast of the video input."
6341 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6343 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6345 msgstr "Sintonizador"
6347 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6349 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6350 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6352 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6354 msgstr "Tasa de Muestra"
6356 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6360 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6362 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6365 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6367 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6371 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6373 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6375 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6379 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6381 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6382 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6384 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6388 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6390 msgid "Quality of the stream."
6391 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6393 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6395 msgstr "Entrada Video4Linux"
6397 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6398 msgid "Video4Linux input"
6399 msgstr "Entrada Video4Linux"
6401 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6403 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6405 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6406 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6408 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6409 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6414 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6416 msgstr "Entrada VCD"
6418 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6419 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6420 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6423 msgid "The above message had unknown log level"
6424 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6426 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6427 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6428 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6430 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6431 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6436 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6440 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6442 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6446 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6452 msgstr "Formato VCD"
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6476 msgstr "Conjunto de Volumen"
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6480 msgstr "Id del Sistema"
6482 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6486 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6487 msgid "First Entry Point"
6488 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6490 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6491 msgid "Last Entry Point"
6492 msgstr "Último Punto de Entrada"
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6495 msgid "Track size (in sectors)"
6496 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6498 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6507 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6509 msgstr "reproducir lista"
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6512 msgid "extended selection list"
6513 msgstr "lista de selección extendida"
6515 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6516 msgid "selection list"
6517 msgstr "Lista de selección"
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6520 msgid "unknown type"
6521 msgstr "Tipo desconocido"
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6526 msgstr "ID de Lista"
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6529 msgid "(Super) Video CD"
6530 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6533 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6534 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6537 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6538 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6541 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6542 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6545 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6546 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6549 msgid "Use playback control?"
6550 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6554 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6557 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6558 "reproduciremos por pistas."
6560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6561 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6562 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6566 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6569 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6570 "longitud de una entrada."
6572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6573 msgid "Show extended VCD info?"
6574 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6578 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6579 "for example playback control navigation."
6581 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6582 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6585 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6586 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6589 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6590 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6594 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6595 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6599 msgid "Dolby Surround decoder"
6600 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6605 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6606 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6607 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6608 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6609 "It works with any source format from mono to 7.1."
6610 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6613 msgid "Characteristic dimension"
6614 msgstr "Dimensión característica"
6616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6617 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6618 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6621 msgid "Compensate delay"
6622 msgstr "Compensar retraso"
6624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6627 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6628 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6629 "case, turn this on to compensate."
6631 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6632 "para el lipsync. En ese caso, "
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6635 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6636 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6640 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6641 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6646 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6648 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6651 msgid "Headphone effect"
6652 msgstr "Efecto de auriculares"
6654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6656 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6657 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6661 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6662 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6665 msgid "A/52 dynamic range compression"
6666 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6676 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6677 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6678 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6679 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6680 "habitación acústica."
6682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6684 msgid "Enable internal upmixing"
6685 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6688 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6693 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6694 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6696 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6698 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6699 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6702 msgid "DTS dynamic range compression"
6703 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6705 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6709 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6711 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6712 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6714 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6716 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6717 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6719 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6721 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6722 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6724 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6726 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6727 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6729 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6731 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6732 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6734 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6736 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6737 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6739 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6741 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6742 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6744 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6746 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6747 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6749 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6750 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6751 msgid "MPEG audio decoder"
6752 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6754 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6756 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6757 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6759 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6761 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6762 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6764 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6766 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6767 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6769 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6771 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6772 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6774 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6776 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6777 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6779 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6781 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6782 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6785 msgid "Equalizer preset"
6786 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6789 msgid "Preset to use for the equalizer."
6792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6794 msgstr "Ganancia de bandas"
6796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6798 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6799 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6805 msgstr "Dos pasadas"
6807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6813 msgstr "Ganancia global"
6815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6817 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6818 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6820 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6822 msgid "Equalizer with 10 bands"
6823 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6830 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6839 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6848 msgid "Full bass and treble"
6849 msgstr "Bajo y agudo total"
6851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6853 msgstr "Agudo total"
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6857 msgstr "Auriculares"
6859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6872 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6877 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6882 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6887 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6900 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6904 #: modules/audio_filter/format.c:201
6906 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6907 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6909 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6910 msgid "Number of audio buffers"
6911 msgstr "Número de buffers de audio"
6913 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6916 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6917 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6918 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6920 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6921 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6922 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6924 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6928 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6930 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6931 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6932 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6934 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6935 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6938 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6939 msgid "Volume normalizer"
6940 msgstr "Normalizador de volumen"
6942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6943 msgid "Parametric Equalizer"
6944 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6947 msgid "Low freq (Hz)"
6948 msgstr "Baja freq (Hz)"
6950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6951 msgid "Low freq gain (Db)"
6952 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6955 msgid "High freq (Hz)"
6956 msgstr "Alta freq (Hz)"
6958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6959 msgid "High freq gain (Db)"
6960 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6964 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6967 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6968 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6976 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6979 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6980 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
6982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6988 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6991 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6992 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
6994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6998 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7000 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7001 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7003 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7004 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7006 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7007 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7009 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7011 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7012 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7014 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7016 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7017 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7019 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7020 msgid "Float32 audio mixer"
7021 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7023 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7024 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7025 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7027 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7028 msgid "Trivial audio mixer"
7029 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7031 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7032 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7034 msgstr "por defecto"
7036 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7037 msgid "ALSA audio output"
7038 msgstr "Salida de audio ALSA"
7040 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7041 msgid "ALSA Device Name"
7042 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7044 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7045 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7046 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7047 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7048 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7049 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7050 msgid "Audio Device"
7051 msgstr "Aparato de Audio"
7053 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7054 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7055 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7056 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7060 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7061 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7062 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7063 msgid "2 Front 2 Rear"
7064 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7066 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7067 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7068 msgid "A/52 over S/PDIF"
7069 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7071 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7072 msgid "Unknown soundcard"
7073 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7075 #: modules/audio_output/arts.c:65
7076 msgid "aRts audio output"
7077 msgstr "salida de audio aRts"
7079 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7081 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7082 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7085 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7086 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7089 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7090 msgid "HAL AudioUnit output"
7091 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7093 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7095 msgid "%s (Encoded Output)"
7096 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7098 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7099 msgid "Output device"
7100 msgstr "Aparato de salida"
7102 #: modules/audio_output/directx.c:207
7104 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7105 "default device appears as 0 AND another number)."
7107 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7108 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7110 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7111 msgid "Use float32 output"
7112 msgstr "Usar salida float32"
7114 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7116 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7117 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7119 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7120 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7122 #: modules/audio_output/directx.c:215
7123 msgid "DirectX audio output"
7124 msgstr "Salida de audio DirectX"
7126 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7127 msgid "3 Front 2 Rear"
7128 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7130 #: modules/audio_output/esd.c:68
7131 msgid "EsounD audio output"
7132 msgstr "Salida de audio EsounD"
7134 #: modules/audio_output/esd.c:71
7135 msgid "Esound server"
7136 msgstr "Servidor Esound"
7138 #: modules/audio_output/file.c:81
7139 msgid "Output format"
7140 msgstr "Formato de salida"
7142 #: modules/audio_output/file.c:82
7144 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7145 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7147 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7148 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7150 #: modules/audio_output/file.c:85
7152 msgid "Number of output channels"
7153 msgstr "Número de clones"
7155 #: modules/audio_output/file.c:86
7157 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7158 "restrict the number of channels here."
7160 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7161 "restringir el nº de canales."
7163 #: modules/audio_output/file.c:89
7165 msgid "Add WAVE header"
7166 msgstr "Añadir encabezado wav"
7168 #: modules/audio_output/file.c:90
7170 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7172 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7174 #: modules/audio_output/file.c:107
7176 msgstr "Archivo de salida"
7178 #: modules/audio_output/file.c:108
7180 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7181 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7183 #: modules/audio_output/file.c:111
7184 msgid "File audio output"
7185 msgstr "Archivo de salida de audio"
7187 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7188 msgid "Roku HD1000 audio output"
7189 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7191 #: modules/audio_output/jack.c:64
7192 msgid "JACK audio output"
7193 msgstr "Salida de audio JACK"
7195 #: modules/audio_output/oss.c:101
7196 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7197 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7199 #: modules/audio_output/oss.c:103
7201 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7202 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7203 "drivers, then you need to enable this option."
7205 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7206 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7207 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7209 #: modules/audio_output/oss.c:109
7210 msgid "Linux OSS audio output"
7211 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7213 #: modules/audio_output/oss.c:114
7214 msgid "OSS DSP device"
7215 msgstr "Aparato DSP OSS"
7217 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7218 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7219 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7221 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7222 msgid "PORTAUDIO audio output"
7223 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7225 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7226 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7227 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7229 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7230 msgid "Win32 waveOut extension output"
7231 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7233 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7237 #: modules/codec/a52.c:91
7239 msgstr "Analizador A/52"
7241 #: modules/codec/a52.c:98
7242 msgid "A/52 audio packetizer"
7243 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7245 #: modules/codec/adpcm.c:42
7246 msgid "ADPCM audio decoder"
7247 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7249 #: modules/codec/araw.c:43
7250 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7251 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7253 #: modules/codec/araw.c:52
7254 msgid "Raw audio encoder"
7255 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7257 #: modules/codec/cinepak.c:38
7258 msgid "Cinepak video decoder"
7259 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7261 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7262 msgid "CMML annotations decoder"
7263 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7265 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7266 msgid "CVD subtitle decoder"
7267 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7269 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7270 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7271 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7273 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7274 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7275 msgid "Encoding quality"
7276 msgstr "Calidad de codificación"
7278 #: modules/codec/dirac.c:68
7280 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7281 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7283 #: modules/codec/dirac.c:73
7284 msgid "Dirac video decoder"
7285 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7287 #: modules/codec/dirac.c:79
7288 msgid "Dirac video encoder"
7289 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7292 msgid "DirectMedia Object decoder"
7293 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7295 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7296 msgid "DirectMedia Object encoder"
7297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7299 #: modules/codec/dts.c:95
7301 msgstr "Analizador DTS"
7303 #: modules/codec/dts.c:100
7304 msgid "DTS audio packetizer"
7305 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7307 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7309 msgid "Decoding X coordinate"
7310 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7312 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7314 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7315 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7317 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7319 msgid "Decoding Y coordinate"
7320 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7322 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7324 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7325 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7327 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7328 msgid "Subpicture position"
7329 msgstr "Posición de subimagen"
7331 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7334 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7335 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7338 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7339 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7342 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7344 msgid "Encoding X coordinate"
7345 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7347 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7349 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7350 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7352 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7354 msgid "Encoding Y coordinate"
7355 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7357 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7359 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7360 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7362 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7363 #: modules/video_filter/marq.c:82
7368 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7370 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7371 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7373 "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a su "
7374 "tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
7377 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7378 msgid "DVB subtitles decoder"
7379 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7381 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7382 msgid "DVB subtitles encoder"
7383 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7385 #: modules/codec/faad.c:38
7386 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7387 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7389 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7391 msgstr "Archivo de imagen"
7393 #: modules/codec/fake.c:47
7395 msgid "Path of the image file for fake input."
7396 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7398 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7399 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7401 msgid "Output video width."
7402 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7404 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7405 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7407 msgid "Output video height."
7408 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7410 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7411 msgid "Keep aspect ratio"
7412 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7414 #: modules/codec/fake.c:56
7416 msgid "Consider width and height as maximum values."
7417 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7419 #: modules/codec/fake.c:57
7421 msgid "Background aspect ratio"
7422 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7424 #: modules/codec/fake.c:59
7426 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7427 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7429 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7430 msgid "Deinterlace video"
7431 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7433 #: modules/codec/fake.c:62
7435 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7436 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7438 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7439 msgid "Deinterlace module"
7440 msgstr "Desentrelazar módulo"
7442 #: modules/codec/fake.c:65
7444 msgid "Deinterlace module to use."
7445 msgstr "Desentrelazar módulo"
7447 #: modules/codec/fake.c:76
7448 msgid "Fake video decoder"
7449 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7485 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7487 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7492 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7494 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7498 msgstr "Decodificación"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7502 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7503 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7508 msgstr "Codificación"
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7512 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7513 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7517 msgid "FFmpeg demuxer"
7518 msgstr "demuxer ffmpeg"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7522 msgid "FFmpeg video filter"
7523 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7527 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7528 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7532 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7533 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7536 msgid "Direct rendering"
7537 msgstr "Redibujado directo"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7540 msgid "Error resilience"
7541 msgstr "Salto de error"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7546 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7547 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7548 "can produce a lot of errors.\n"
7549 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7551 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7552 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7553 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7554 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7557 msgid "Workaround bugs"
7558 msgstr "Manejo de errores"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7563 "Try to fix some bugs:\n"
7566 "4 xvid interlaced\n"
7571 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7574 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7577 "4 xvid entrelazado\n"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7584 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7591 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7592 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7594 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7595 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7596 "puede producir imágenes distorsionadas."
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7599 msgid "Post processing quality"
7600 msgstr "Calidad de post-proceso"
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7604 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7605 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7608 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7609 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7614 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7617 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7618 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7621 msgid "Visualize motion vectors"
7622 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7627 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7628 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7629 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7630 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7631 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7632 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7634 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7635 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7636 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7637 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7640 msgid "Low resolution decoding"
7641 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7646 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7648 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7651 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7652 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7657 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7658 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7660 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7661 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7665 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7666 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7669 msgid "Ratio of key frames"
7670 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7674 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7676 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7680 msgid "Ratio of B frames"
7681 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7685 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7687 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7688 "fotogramas referencia."
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7691 msgid "Video bitrate tolerance"
7692 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7696 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7697 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7701 msgid "Interlaced encoding"
7702 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7706 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7707 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7711 msgid "Interlaced motion estimation"
7712 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7716 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7717 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7721 msgid "Pre-motion estimation"
7722 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7726 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7727 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7731 msgid "Strict rate control"
7732 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7736 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7737 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7740 msgid "Rate control buffer size"
7741 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7745 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7746 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7750 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7751 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7755 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7756 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7759 msgid "I quantization factor"
7760 msgstr "Factor de quantización I"
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7765 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7766 "same qscale for I and P frames)."
7768 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7769 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7772 #: modules/demux/mod.c:71
7773 msgid "Noise reduction"
7774 msgstr "Reducción de ruido"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7779 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7780 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7782 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7783 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7788 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7789 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7794 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7795 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7796 "standard MPEG2 decoders."
7798 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7799 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7800 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7803 msgid "Quality level"
7804 msgstr "Nivel de calidad"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7809 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7810 "encoding very much)."
7812 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7813 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7818 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7819 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7820 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7821 "to ease the encoder's task."
7823 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7824 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7825 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7826 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7827 "facilitar la tarea del codificador."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7830 msgid "Minimum video quantizer scale"
7831 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7835 msgid "Minimum video quantizer scale."
7836 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7839 msgid "Maximum video quantizer scale"
7840 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7844 msgid "Maximum video quantizer scale."
7845 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7849 msgid "Trellis quantization"
7850 msgstr "Quantización RD trellis."
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7854 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7856 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7857 "coeficientes de bloque)."
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7861 msgid "Fixed quantizer scale"
7862 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7867 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7870 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7871 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7874 msgid "Strict standard compliance"
7875 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7880 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7882 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7883 "aceptados: -1, 0, 1)."
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7886 msgid "Luminance masking"
7887 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7891 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7892 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7895 msgid "Darkness masking"
7896 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7900 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7901 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7904 msgid "Motion masking"
7905 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7910 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7913 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7914 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7917 msgid "Border masking"
7918 msgstr "Enmascarado de borde"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7923 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7926 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7927 "(por defecto: 0.0)."
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7930 msgid "Luminance elimination"
7931 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7935 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7936 "The H264 specification recommends -4."
7938 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7939 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7942 msgid "Chrominance elimination"
7943 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7947 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7948 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
7952 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7953 msgid "Post processing"
7954 msgstr "Post-Proceso"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7958 msgstr "1 (El más bajo)"
7960 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7962 msgstr "6 (El más alto)"
7964 #: modules/codec/flac.c:171
7965 msgid "Flac audio decoder"
7966 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7968 #: modules/codec/flac.c:176
7969 msgid "Flac audio encoder"
7970 msgstr "Codificador de audio Flac"
7972 #: modules/codec/flac.c:182
7973 msgid "Flac audio packetizer"
7974 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7976 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7978 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7980 #: modules/codec/lpcm.c:82
7981 msgid "Linear PCM audio decoder"
7982 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7984 #: modules/codec/lpcm.c:87
7985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7986 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7988 #: modules/codec/mash.cpp:65
7989 msgid "Video decoder using openmash"
7990 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7994 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7995 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7998 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7999 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8001 #: modules/codec/png.c:54
8002 msgid "PNG video decoder"
8003 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8005 #: modules/codec/quicktime.c:63
8006 msgid "QuickTime library decoder"
8007 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8009 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8010 msgid "Pseudo raw video decoder"
8011 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8013 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8014 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8015 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8017 #: modules/codec/realaudio.c:61
8018 msgid "RealAudio library decoder"
8019 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8021 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8022 msgid "SDL_image video decoder"
8023 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8025 #: modules/codec/speex.c:105
8026 msgid "Speex audio decoder"
8027 msgstr "Codificador de audio speex"
8029 #: modules/codec/speex.c:110
8030 msgid "Speex audio packetizer"
8031 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8033 #: modules/codec/speex.c:115
8034 msgid "Speex audio encoder"
8035 msgstr "Codificador de audio speex"
8037 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8038 msgid "Speex comment"
8039 msgstr "Comentario speex"
8041 #: modules/codec/speex.c:552
8045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8046 msgid "DVD subtitles decoder"
8047 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8049 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8050 msgid "DVD subtitles packetizer"
8051 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8053 #: modules/codec/subsdec.c:106
8054 msgid "Subtitles text encoding"
8055 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8057 #: modules/codec/subsdec.c:107
8058 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8059 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8061 #: modules/codec/subsdec.c:108
8062 msgid "Subtitles justification"
8063 msgstr "Justificación de subtítulos"
8065 #: modules/codec/subsdec.c:109
8066 msgid "Set the justification of subtitles"
8067 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8069 #: modules/codec/subsdec.c:110
8071 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8072 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8074 #: modules/codec/subsdec.c:111
8076 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8079 #: modules/codec/subsdec.c:113
8080 msgid "Formatted Subtitles"
8081 msgstr "Subtítulos Formateados"
8083 #: modules/codec/subsdec.c:114
8086 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8087 "but you can choose to disable all formatting."
8089 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8090 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8092 #: modules/codec/subsdec.c:120
8093 msgid "Text subtitles decoder"
8094 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8096 #: modules/codec/subsdec.c:339
8099 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8100 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8102 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8103 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8106 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8107 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8108 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8110 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8111 msgid "SVCD subtitles"
8112 msgstr "Subtítulos SVCD"
8114 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8115 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8116 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8118 #: modules/codec/tarkin.c:75
8119 msgid "Tarkin decoder module"
8120 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8122 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8125 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8126 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8128 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8129 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8131 #: modules/codec/theora.c:99
8132 msgid "Theora video decoder"
8133 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8135 #: modules/codec/theora.c:105
8136 msgid "Theora video packetizer"
8137 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8139 #: modules/codec/theora.c:111
8140 msgid "Theora video encoder"
8141 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8143 #: modules/codec/theora.c:512
8144 msgid "Theora comment"
8145 msgstr "Comentario Theora"
8147 #: modules/codec/twolame.c:52
8150 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8151 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8153 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8154 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8156 #: modules/codec/twolame.c:55
8158 msgstr "Modo estéreo"
8160 #: modules/codec/twolame.c:56
8161 msgid "Handling mode for stereo streams"
8164 #: modules/codec/twolame.c:57
8168 #: modules/codec/twolame.c:59
8169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8172 #: modules/codec/twolame.c:60
8173 msgid "Psycho-acoustic model"
8174 msgstr "Modelo psico-acústico"
8176 #: modules/codec/twolame.c:62
8177 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8178 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8180 #: modules/codec/twolame.c:66
8184 #: modules/codec/twolame.c:66
8185 msgid "Joint stereo"
8186 msgstr "Estéreo mixto"
8188 #: modules/codec/twolame.c:71
8189 msgid "Libtwolame audio encoder"
8190 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8192 #: modules/codec/vorbis.c:159
8193 msgid "Maximum encoding bitrate"
8194 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8196 #: modules/codec/vorbis.c:161
8198 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8200 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8201 "aplicaciones de volcado."
8203 #: modules/codec/vorbis.c:162
8204 msgid "Minimum encoding bitrate"
8205 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8207 #: modules/codec/vorbis.c:164
8210 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8213 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8214 "a un canal de tamaño fijo."
8216 #: modules/codec/vorbis.c:165
8217 msgid "CBR encoding"
8218 msgstr "codificación CBR"
8220 #: modules/codec/vorbis.c:167
8222 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8224 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8227 #: modules/codec/vorbis.c:171
8228 msgid "Vorbis audio decoder"
8229 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8231 #: modules/codec/vorbis.c:182
8232 msgid "Vorbis audio packetizer"
8233 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8235 #: modules/codec/vorbis.c:189
8236 msgid "Vorbis audio encoder"
8237 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8239 #: modules/codec/vorbis.c:616
8240 msgid "Vorbis comment"
8241 msgstr "Comentario Vorbis"
8243 #: modules/codec/x264.c:44
8245 msgid "Maximum GOP size"
8246 msgstr "Máximo tamaño PES"
8248 #: modules/codec/x264.c:45
8251 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8252 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8254 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8255 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8257 #: modules/codec/x264.c:49
8259 msgid "Minimum GOP size"
8262 #: modules/codec/x264.c:50
8265 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8266 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8267 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8268 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8269 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8271 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8272 "frames, but do not start a new GOP."
8274 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8275 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8276 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8277 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8278 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8279 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8280 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8281 "defecto es keyint * 0.4."
8283 #: modules/codec/x264.c:59
8284 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8287 #: modules/codec/x264.c:60
8290 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8291 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8292 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8293 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8294 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8295 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8298 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8299 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8300 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8301 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8302 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8303 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8304 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8306 #: modules/codec/x264.c:70
8307 msgid "B-frames between I and P"
8310 #: modules/codec/x264.c:71
8312 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8313 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8315 #: modules/codec/x264.c:74
8316 msgid "Adaptive B-frame decision"
8319 #: modules/codec/x264.c:75
8321 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8322 "possibly before an I-frame. "
8325 #: modules/codec/x264.c:78
8327 msgid "B-frames usage"
8328 msgstr "Fotogramas B"
8330 #: modules/codec/x264.c:79
8333 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8334 "negative values cause less B-frames. "
8336 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8338 #: modules/codec/x264.c:82
8339 msgid "Keep some B-frames as references"
8342 #: modules/codec/x264.c:83
8344 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8345 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8349 #: modules/codec/x264.c:87
8353 #: modules/codec/x264.c:88
8356 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8357 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8359 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8360 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8361 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8364 #: modules/codec/x264.c:92
8366 msgid "Number of reference frames"
8367 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8369 #: modules/codec/x264.c:93
8372 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8373 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8374 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8376 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8377 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8378 "con grandes valores fameref."
8380 #: modules/codec/x264.c:98
8383 msgstr "Sub filtro de logo"
8385 #: modules/codec/x264.c:99
8387 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8388 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8390 #: modules/codec/x264.c:103
8394 #: modules/codec/x264.c:104
8397 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8398 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8401 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8402 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8405 #: modules/codec/x264.c:108
8406 msgid "Quality-based VBR"
8409 #: modules/codec/x264.c:109
8410 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8413 #: modules/codec/x264.c:111
8417 #: modules/codec/x264.c:112
8418 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8419 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8421 #: modules/codec/x264.c:115
8425 #: modules/codec/x264.c:116
8426 msgid "Maximum quantizer parameter."
8427 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8429 #: modules/codec/x264.c:118
8433 #: modules/codec/x264.c:119
8434 msgid "Max QP step between frames."
8437 #: modules/codec/x264.c:121
8439 msgid "Average bitrate tolerance"
8440 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8442 #: modules/codec/x264.c:122
8444 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8445 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8447 #: modules/codec/x264.c:125
8449 msgid "Max local bitrate"
8450 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8452 #: modules/codec/x264.c:126
8453 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8454 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8456 #: modules/codec/x264.c:128
8460 #: modules/codec/x264.c:129
8462 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8463 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8465 #: modules/codec/x264.c:132
8467 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8468 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8470 #: modules/codec/x264.c:133
8471 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8473 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8475 #: modules/codec/x264.c:136
8476 msgid "QP factor between I and P"
8479 #: modules/codec/x264.c:137
8480 msgid "QP factor between I and P."
8483 #: modules/codec/x264.c:139
8484 msgid "QP factor between P and B"
8487 #: modules/codec/x264.c:140
8488 msgid "QP factor between P and B."
8491 #: modules/codec/x264.c:142
8492 msgid "QP difference between chroma and luma"
8495 #: modules/codec/x264.c:143
8496 msgid "QP difference between chroma and luma."
8499 #: modules/codec/x264.c:145
8501 msgid "QP curve compression"
8502 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8504 #: modules/codec/x264.c:146
8505 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8508 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8509 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8512 #: modules/codec/x264.c:149
8514 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8518 #: modules/codec/x264.c:153
8520 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8524 #: modules/codec/x264.c:158
8525 msgid "Partitions to consider"
8528 #: modules/codec/x264.c:159
8530 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8533 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8534 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8535 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8536 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8539 #: modules/codec/x264.c:167
8541 msgid "Direct MV prediction mode"
8542 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8544 #: modules/codec/x264.c:168
8546 msgid "Direct MV prediction mode. "
8547 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8549 #: modules/codec/x264.c:170
8550 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8553 #: modules/codec/x264.c:171
8554 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8557 #: modules/codec/x264.c:173
8559 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8560 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8562 #: modules/codec/x264.c:174
8564 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8566 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8567 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8568 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8570 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8572 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8573 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8574 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8577 #: modules/codec/x264.c:180
8579 msgid "Maximum motion vector search range"
8580 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8582 #: modules/codec/x264.c:181
8585 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8586 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8587 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8589 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8590 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8591 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8593 #: modules/codec/x264.c:187
8594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8597 #: modules/codec/x264.c:189
8600 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8601 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8602 "quality). From 1 to 6."
8604 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8605 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8606 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8608 #: modules/codec/x264.c:193
8609 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8612 #: modules/codec/x264.c:194
8613 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8616 #: modules/codec/x264.c:197
8617 msgid "Decide references on a per partition basis"
8620 #: modules/codec/x264.c:198
8622 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8623 "as opposed to only one ref per macroblock."
8626 #: modules/codec/x264.c:202
8628 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8629 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8631 #: modules/codec/x264.c:203
8632 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8635 #: modules/codec/x264.c:206
8636 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8639 #: modules/codec/x264.c:207
8640 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8643 #: modules/codec/x264.c:209
8644 msgid "Adaptive spatial transform size"
8647 #: modules/codec/x264.c:211
8648 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8651 #: modules/codec/x264.c:213
8653 msgid "Trellis RD quantization"
8654 msgstr "Quantización RD trellis."
8656 #: modules/codec/x264.c:214
8658 "Trellis RD quantization: \n"
8660 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8661 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8662 "This requires CABAC."
8665 #: modules/codec/x264.c:220
8666 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8669 #: modules/codec/x264.c:221
8670 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8673 #: modules/codec/x264.c:224
8674 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8677 #: modules/codec/x264.c:228
8679 msgid "CPU optimizations"
8680 msgstr "Polarización"
8682 #: modules/codec/x264.c:229
8683 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8686 #: modules/codec/x264.c:231
8688 msgid "PSNR calculation"
8689 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8691 #: modules/codec/x264.c:232
8693 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8694 "from being calculated (for speed)."
8696 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8697 "calcular los estados (para velocidad)."
8699 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8702 msgstr "Estadísticas"
8704 #: modules/codec/x264.c:236
8706 msgid "Print stats for each frame."
8707 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8709 #: modules/codec/x264.c:242
8713 #: modules/codec/x264.c:242
8717 #: modules/codec/x264.c:242
8721 #: modules/codec/x264.c:242
8725 #: modules/codec/x264.c:248
8729 #: modules/codec/x264.c:248
8733 #: modules/codec/x264.c:249
8737 #: modules/codec/x264.c:249
8741 #: modules/codec/x264.c:254
8746 #: modules/codec/x264.c:254
8749 msgstr "Paso Adelante"
8751 #: modules/codec/x264.c:257
8753 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8754 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8756 #: modules/control/corba/corba.c:687
8757 msgid "Corba control"
8758 msgstr "Control corba"
8760 #: modules/control/corba/corba.c:689
8764 #: modules/control/corba/corba.c:691
8766 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8767 "to be a sensible value."
8770 #: modules/control/corba/corba.c:694
8771 msgid "corba control module"
8772 msgstr "Módulo de control corba"
8774 #: modules/control/gestures.c:77
8775 msgid "Motion threshold (10-100)"
8776 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8778 #: modules/control/gestures.c:79
8779 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8780 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8782 #: modules/control/gestures.c:81
8783 msgid "Trigger button"
8784 msgstr "Botón activador"
8786 #: modules/control/gestures.c:83
8788 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8789 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8791 #: modules/control/gestures.c:86
8795 #: modules/control/gestures.c:89
8799 #: modules/control/gestures.c:97
8800 msgid "Mouse gestures control interface"
8801 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8803 #: modules/control/hotkeys.c:94
8805 msgid "Define playlist bookmarks."
8806 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8808 #: modules/control/hotkeys.c:97
8810 msgstr "Teclas rápidas"
8812 #: modules/control/hotkeys.c:98
8813 msgid "Hotkeys management interface"
8814 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8816 #: modules/control/hotkeys.c:467
8818 msgid "Audio track: %s"
8819 msgstr "Pista de audio: %s"
8821 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8823 msgid "Subtitle track: %s"
8824 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8826 #: modules/control/hotkeys.c:482
8830 #: modules/control/hotkeys.c:535
8832 msgid "Aspect ratio: %s"
8833 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8835 #: modules/control/hotkeys.c:561
8838 msgstr "Recortar: %s"
8840 #: modules/control/hotkeys.c:587
8842 msgid "Deinterlace mode: %s"
8843 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8845 #: modules/control/http/http.c:34
8846 msgid "Host address"
8847 msgstr "Dirección de Host"
8849 #: modules/control/http/http.c:36
8851 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8853 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8856 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8857 msgid "Source directory"
8858 msgstr "Directorio fuente"
8860 #: modules/control/http/http.c:42
8865 #: modules/control/http/http.c:44
8866 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8868 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8871 #: modules/control/http/http.c:45
8875 #: modules/control/http/http.c:47
8878 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8879 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8881 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8882 "pl=/usr/bin/perl)."
8884 #: modules/control/http/http.c:50
8886 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8887 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8889 #: modules/control/http/http.c:53
8891 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8892 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8894 #: modules/control/http/http.c:55
8896 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8897 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8899 #: modules/control/http/http.c:58
8901 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8902 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8904 #: modules/control/http/http.c:62
8905 msgid "HTTP remote control interface"
8906 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8908 #: modules/control/http/http.c:71
8912 #: modules/control/lirc.c:58
8913 msgid "Infrared remote control interface"
8914 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8916 #: modules/control/netsync.c:59
8917 msgid "Act as master"
8920 #: modules/control/netsync.c:60
8922 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8923 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8925 #: modules/control/netsync.c:63
8926 msgid "Master client ip address"
8927 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8929 #: modules/control/netsync.c:64
8931 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8933 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8934 "sincronización de red."
8936 #: modules/control/netsync.c:68
8937 msgid "Network Sync"
8940 #: modules/control/ntservice.c:39
8941 msgid "Install Windows Service"
8942 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8944 #: modules/control/ntservice.c:41
8946 msgid "Install the Service and exit."
8947 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8949 #: modules/control/ntservice.c:42
8950 msgid "Uninstall Windows Service"
8951 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8953 #: modules/control/ntservice.c:44
8955 msgid "Uninstall the Service and exit."
8956 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8958 #: modules/control/ntservice.c:45
8959 msgid "Display name of the Service"
8960 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8962 #: modules/control/ntservice.c:47
8964 msgid "Change the display name of the Service."
8965 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8967 #: modules/control/ntservice.c:48
8968 msgid "Configuration options"
8969 msgstr "Opciones de configuración"
8971 #: modules/control/ntservice.c:50
8974 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8975 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8978 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8979 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8980 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8982 #: modules/control/ntservice.c:55
8985 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8986 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8987 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8989 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8990 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8991 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8992 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8994 #: modules/control/ntservice.c:61
8996 msgstr "Servicio NT"
8998 #: modules/control/ntservice.c:62
8999 msgid "Windows Service interface"
9000 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9002 #: modules/control/rc.c:154
9003 msgid "Show stream position"
9004 msgstr "Muestra posición de volcado"
9006 #: modules/control/rc.c:155
9008 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9010 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9012 #: modules/control/rc.c:158
9016 #: modules/control/rc.c:159
9017 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9018 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9020 #: modules/control/rc.c:161
9021 msgid "UNIX socket command input"
9022 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9024 #: modules/control/rc.c:162
9025 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9026 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9028 #: modules/control/rc.c:165
9029 msgid "TCP command input"
9030 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9032 #: modules/control/rc.c:166
9034 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9035 "port the interface will bind to."
9037 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9038 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9040 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9041 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9042 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9044 #: modules/control/rc.c:172
9046 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9050 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9051 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9052 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9055 #: modules/control/rc.c:179
9059 #: modules/control/rc.c:182
9060 msgid "Remote control interface"
9061 msgstr "Interfaz de control remoto"
9063 #: modules/control/rc.c:335
9065 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9066 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9068 #: modules/control/rc.c:847
9070 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9071 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9073 #: modules/control/rc.c:880
9074 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9075 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9077 #: modules/control/rc.c:882
9078 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9079 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9081 #: modules/control/rc.c:883
9082 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9083 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9085 #: modules/control/rc.c:884
9086 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9087 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9089 #: modules/control/rc.c:885
9090 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9091 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9093 #: modules/control/rc.c:886
9094 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9095 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9097 #: modules/control/rc.c:887
9098 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9099 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9101 #: modules/control/rc.c:888
9102 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9103 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9105 #: modules/control/rc.c:889
9106 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9107 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9109 #: modules/control/rc.c:890
9110 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9111 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9113 #: modules/control/rc.c:891
9114 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9115 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9117 #: modules/control/rc.c:892
9118 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9119 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9121 #: modules/control/rc.c:893
9122 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9123 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9125 #: modules/control/rc.c:894
9126 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9127 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9129 #: modules/control/rc.c:895
9130 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9131 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9133 #: modules/control/rc.c:896
9134 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9135 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9137 #: modules/control/rc.c:898
9138 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9139 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9141 #: modules/control/rc.c:899
9142 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9143 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9145 #: modules/control/rc.c:900
9146 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9147 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9149 #: modules/control/rc.c:901
9150 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9151 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9153 #: modules/control/rc.c:902
9154 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9155 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9157 #: modules/control/rc.c:903
9158 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9159 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9161 #: modules/control/rc.c:904
9162 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9163 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9165 #: modules/control/rc.c:905
9166 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9167 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9169 #: modules/control/rc.c:906
9170 msgid "| info . . . information about the current stream"
9171 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9173 #: modules/control/rc.c:908
9174 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9175 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9177 #: modules/control/rc.c:909
9178 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9179 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9181 #: modules/control/rc.c:910
9182 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9183 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9185 #: modules/control/rc.c:911
9186 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9187 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9189 #: modules/control/rc.c:912
9190 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9191 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9193 #: modules/control/rc.c:913
9194 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9197 #: modules/control/rc.c:918
9198 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9199 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9201 #: modules/control/rc.c:919
9202 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9203 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9205 #: modules/control/rc.c:920
9206 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9209 #: modules/control/rc.c:921
9210 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9211 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9213 #: modules/control/rc.c:922
9214 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9215 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9217 #: modules/control/rc.c:923
9218 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9219 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9221 #: modules/control/rc.c:924
9222 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9223 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9225 #: modules/control/rc.c:925
9226 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9227 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9229 #: modules/control/rc.c:927
9230 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9231 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9233 #: modules/control/rc.c:928
9234 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9235 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9237 #: modules/control/rc.c:929
9238 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9239 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9241 #: modules/control/rc.c:930
9242 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9243 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9245 #: modules/control/rc.c:931
9246 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9247 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9249 #: modules/control/rc.c:932
9250 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9251 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9253 #: modules/control/rc.c:933
9254 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9255 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9257 #: modules/control/rc.c:935
9259 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9260 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9262 #: modules/control/rc.c:936
9263 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9264 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9266 #: modules/control/rc.c:937
9267 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9268 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9270 #: modules/control/rc.c:938
9271 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9272 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9274 #: modules/control/rc.c:939
9275 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9276 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9278 #: modules/control/rc.c:941
9279 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9280 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9282 #: modules/control/rc.c:942
9283 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9284 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9286 #: modules/control/rc.c:943
9287 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9288 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9290 #: modules/control/rc.c:944
9291 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9292 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9294 #: modules/control/rc.c:945
9295 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9296 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9298 #: modules/control/rc.c:946
9299 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9300 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9302 #: modules/control/rc.c:947
9303 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9304 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9306 #: modules/control/rc.c:948
9307 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9308 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9310 #: modules/control/rc.c:949
9311 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9312 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9314 #: modules/control/rc.c:950
9315 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9316 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9318 #: modules/control/rc.c:951
9319 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9320 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9322 #: modules/control/rc.c:952
9323 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9324 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9326 #: modules/control/rc.c:954
9328 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9329 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9331 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9332 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9334 #: modules/control/rc.c:958
9335 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9336 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9338 #: modules/control/rc.c:959
9339 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9340 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9342 #: modules/control/rc.c:960
9343 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9344 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9346 #: modules/control/rc.c:961
9347 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9348 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9350 #: modules/control/rc.c:963
9351 msgid "+----[ end of help ]"
9352 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9354 #: modules/control/rc.c:1070
9356 msgid "Press menu select or pause to continue."
9357 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9359 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9360 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9361 #: modules/control/rc.c:1943
9363 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9364 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9366 #: modules/control/rc.c:1385
9368 msgid "Type 'pause' to continue."
9369 msgstr "pulse pausa para continuar"
9371 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9373 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9374 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9376 #: modules/control/showintf.c:62
9380 #: modules/control/showintf.c:63
9382 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9383 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9385 #: modules/control/telnet.c:72
9390 #: modules/control/telnet.c:73
9392 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9393 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9394 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9397 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9398 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9405 #: modules/control/telnet.c:78
9407 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9411 #: modules/control/telnet.c:82
9413 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9414 "default value is \"admin\"."
9417 #: modules/control/telnet.c:96
9418 msgid "VLM remote control interface"
9419 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9421 #: modules/demux/a52.c:44
9422 msgid "Raw A/52 demuxer"
9423 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9425 #: modules/demux/aiff.c:45
9426 msgid "AIFF demuxer"
9427 msgstr "Demuxer AIFF"
9429 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9430 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9431 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9433 #: modules/demux/au.c:46
9437 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9438 msgid "Force interleaved method"
9439 msgstr "Forzar método entrelazado"
9441 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9443 msgid "Force interleaved method."
9444 msgstr "Forzar método entrelazado"
9446 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9447 msgid "Force index creation"
9448 msgstr "Forzar creación de índice"
9450 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9453 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9454 "incomplete (not seekable)."
9456 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9459 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9461 msgstr "Demuxer AVI"
9463 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9467 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9469 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9470 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9472 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9473 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9475 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9476 msgid "Fixing AVI Index"
9477 msgstr "Reparar Index AVI"
9479 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9480 msgid "Creating AVI Index ..."
9481 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9483 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9485 msgid "Dump filename"
9486 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9488 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9490 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9491 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9493 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9495 msgid "Append to existing file"
9496 msgstr "Añadir a archivo"
9498 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9500 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9502 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9505 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9507 msgid "File dumpper"
9508 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9510 #: modules/demux/dts.c:40
9511 msgid "Raw DTS demuxer"
9512 msgstr "Demuxer raw DTS"
9514 #: modules/demux/flac.c:38
9515 msgid "FLAC demuxer"
9516 msgstr "Demuxer FLAC"
9518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9520 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9521 "should be set in millisecond units."
9523 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9524 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9526 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9527 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9528 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9530 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9533 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9534 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9535 "cannot connect to normal RTSP servers."
9537 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9538 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9539 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9541 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9543 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9545 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9547 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9549 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9550 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9551 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9553 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9555 msgstr "Puerto de cliente"
9557 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9558 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9559 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9561 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9563 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9565 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9567 msgid "HTTP tunnel port"
9568 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9570 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9571 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9572 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9574 #: modules/demux/m3u.c:68
9575 msgid "Playlist metademux"
9576 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9578 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9579 msgid "Frames per Second"
9580 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9582 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9585 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9586 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9588 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9589 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9591 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9594 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9596 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9597 msgid "Matroska stream demuxer"
9598 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9600 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9601 msgid "Ordered chapters"
9602 msgstr "Capítulos ordenados"
9604 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9605 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9606 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9608 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9609 msgid "Chapter codecs"
9610 msgstr "Códecs de capítulo"
9612 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9613 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9614 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9616 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9617 msgid "Preload Directory"
9618 msgstr "Directorio de Precarga"
9620 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9622 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9623 "for broken files)."
9626 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9627 msgid "Seek based on percent not time"
9628 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9630 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9631 msgid "Seek based on percent not time."
9632 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9634 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9635 msgid "Dummy Elements"
9636 msgstr "Elementos Dummy"
9638 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9639 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9641 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9644 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9645 msgid "--- DVD Menu"
9646 msgstr "--- Menú de DVD"
9648 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9649 msgid "First Played"
9650 msgstr "Reproducido Primero"
9652 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9653 msgid "Video Manager"
9654 msgstr "Gestor de Vídeo"
9656 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9658 msgstr "----- Título"
9660 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9661 msgid "Segment filename"
9662 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9664 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9665 msgid "Muxing application"
9666 msgstr "Aplicación muxing"
9668 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9669 msgid "Writing application"
9670 msgstr "Aplicación de escritura"
9672 #: modules/demux/mod.c:47
9674 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9675 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9677 #: modules/demux/mod.c:48
9679 msgid "Enable reverberation"
9680 msgstr "Habilitar audio"
9682 #: modules/demux/mod.c:49
9684 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9685 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9687 #: modules/demux/mod.c:51
9689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9690 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9692 #: modules/demux/mod.c:53
9694 msgid "Enable megabass mode"
9695 msgstr "Habilitar base"
9697 #: modules/demux/mod.c:54
9699 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9700 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9702 #: modules/demux/mod.c:56
9704 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9705 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9708 #: modules/demux/mod.c:59
9710 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9711 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9713 #: modules/demux/mod.c:61
9715 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9716 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9718 #: modules/demux/mod.c:66
9719 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9720 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9722 #: modules/demux/mod.c:74
9724 msgstr "Reverberación"
9726 #: modules/demux/mod.c:77
9728 msgid "Reverberation level"
9729 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9731 #: modules/demux/mod.c:79
9733 msgid "Reverberation delay"
9734 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9736 #: modules/demux/mod.c:81
9740 #: modules/demux/mod.c:84
9742 msgid "Mega bass level"
9743 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9745 #: modules/demux/mod.c:86
9747 msgid "Mega bass cutoff"
9748 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9750 #: modules/demux/mod.c:88
9752 msgstr "Sonido envolvente"
9754 #: modules/demux/mod.c:91
9756 msgid "Surround level"
9757 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9759 #: modules/demux/mod.c:93
9760 msgid "Surround delay (ms)"
9761 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9764 msgid "MP4 stream demuxer"
9765 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9767 #: modules/demux/mpc.c:46
9769 msgid "Replay Gain type"
9770 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9772 #: modules/demux/mpc.c:47
9774 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9775 "specific one. Choose which type you want to use"
9778 #: modules/demux/mpc.c:59
9780 msgid "MusePack demuxer"
9781 msgstr "Demuxor MPC"
9783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9785 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9786 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9788 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9789 msgid "H264 video demuxer"
9790 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9792 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9793 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9794 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9796 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9797 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9798 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9800 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9802 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9803 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9807 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9809 #: modules/demux/nsc.c:43
9810 msgid "Windows Media NSC metademux"
9811 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9813 #: modules/demux/nsv.c:45
9814 msgid "NullSoft demuxer"
9815 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9817 #: modules/demux/nuv.c:46
9819 msgstr "Demuxor Nuv"
9821 #: modules/demux/ogg.c:44
9824 msgstr "Demuxor VOC"
9826 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9832 msgstr "Auto inicio"
9834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9836 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9837 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9840 msgid "Native playlist import"
9841 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9844 msgid "M3U playlist import"
9845 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9848 msgid "PLS playlist import"
9849 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9852 msgid "B4S playlist import"
9853 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9856 msgid "DVB playlist import"
9857 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9861 msgid "Podcast parser"
9862 msgstr "Tipo de Podcast"
9864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9866 msgid "XSPF playlist import"
9867 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9877 msgid "Podcast Info"
9878 msgstr "Info Podcast"
9880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9881 msgid "Podcast Link"
9882 msgstr "Enlace Podcast"
9884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9885 msgid "Podcast Copyright"
9886 msgstr "Copyright Podcast"
9888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9889 msgid "Podcast Category"
9890 msgstr "Categoría Podcast"
9892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9893 msgid "Podcast Keywords"
9894 msgstr "Claves de Podcast"
9896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9897 msgid "Podcast Subtitle"
9898 msgstr "Subtítulo Podcast"
9900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9901 msgid "Podcast Summary"
9902 msgstr "Sumario Podcast"
9904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9905 msgid "Podcast Publication Date"
9906 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
9908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9909 msgid "Podcast Author"
9910 msgstr "Autor Podcast"
9912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9913 msgid "Podcast Subcategory"
9914 msgstr "Subcategoría Podcast"
9916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9917 msgid "Podcast Duration"
9918 msgstr "Duración Podcast"
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9921 msgid "Podcast Size"
9922 msgstr "Tamaño Podcast"
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9925 msgid "Podcast Type"
9926 msgstr "Tipo de Podcast"
9928 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9930 msgid "MPEG-PS demuxer"
9933 #: modules/demux/pva.c:43
9937 #: modules/demux/rawdv.c:40
9938 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9941 #: modules/demux/real.c:39
9942 msgid "Real demuxer"
9943 msgstr "Demuxor Real"
9945 #: modules/demux/sgimb.c:113
9947 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9948 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9950 #: modules/demux/subtitle.c:64
9952 msgid "Text subtitles parser"
9953 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9955 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9956 msgid "Frames per second"
9957 msgstr "Fotogramas por segundo"
9959 #: modules/demux/subtitle.c:72
9960 msgid "Subtitles delay"
9961 msgstr "Retraso de subtítulos"
9963 #: modules/demux/subtitle.c:74
9965 msgid "Subtitles format"
9966 msgstr "Superposición de subtítulos"
9968 #: modules/demux/ts.c:83
9972 #: modules/demux/ts.c:85
9974 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9976 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9978 #: modules/demux/ts.c:87
9979 msgid "Set id of ES to PID"
9980 msgstr "Indica id de ES a PID"
9982 #: modules/demux/ts.c:88
9984 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9985 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9986 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9989 #: modules/demux/ts.c:93
9990 msgid "Fast udp streaming"
9991 msgstr "Rápido volcado udp"
9993 #: modules/demux/ts.c:95
9995 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9997 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9999 #: modules/demux/ts.c:97
10000 msgid "MTU for out mode"
10001 msgstr "MTU para modo salida"
10003 #: modules/demux/ts.c:98
10005 msgid "MTU for out mode."
10006 msgstr "MTU para modo salida"
10008 #: modules/demux/ts.c:100
10012 #: modules/demux/ts.c:101
10013 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10016 #: modules/demux/ts.c:103
10017 msgid "Silent mode"
10018 msgstr "Modo silencioso"
10020 #: modules/demux/ts.c:104
10022 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10023 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10025 #: modules/demux/ts.c:106
10026 msgid "CAPMT System ID"
10027 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10029 #: modules/demux/ts.c:107
10031 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10032 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10034 #: modules/demux/ts.c:109
10035 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10036 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10038 #: modules/demux/ts.c:110
10040 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10041 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10043 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10044 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10046 #: modules/demux/ts.c:114
10047 msgid "Filename of dump"
10048 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10050 #: modules/demux/ts.c:115
10052 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10053 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10055 #: modules/demux/ts.c:117
10059 #: modules/demux/ts.c:119
10061 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10064 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10067 #: modules/demux/ts.c:122
10069 msgid "Dump buffer size"
10070 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10072 #: modules/demux/ts.c:124
10074 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10075 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10078 #: modules/demux/ts.c:128
10079 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10080 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10082 #: modules/demux/ty.c:70
10083 msgid "TY Stream audio/video demux"
10084 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10091 msgid "Classic rock"
10092 msgstr "Rock clásico"
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10136 msgstr "Rithim & Blues"
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10144 msgstr "Industrial"
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10147 msgid "Alternative"
10148 msgstr "Alternativa"
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10151 msgid "Death metal"
10152 msgstr "Death metal"
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10160 msgstr "Banda Sonora"
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10163 msgid "Euro-Techno"
10164 msgstr "Tecno Europeo"
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10191 msgid "Instrumental"
10192 msgstr "Instrumental"
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10206 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10208 msgstr "Clip de sonido"
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10219 msgid "Alternative rock"
10220 msgstr "Rock alternativo"
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10240 msgstr "Meditativa"
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10243 msgid "Instrumental pop"
10244 msgstr "Pop instrumental"
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10247 msgid "Instrumental rock"
10248 msgstr "Rock instrumental"
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10263 msgid "Techno-Industrial"
10264 msgstr "Tecno Industrial"
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10268 msgstr "Electrónica"
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10276 msgstr "Dance Europeo"
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10283 msgid "Southern rock"
10284 msgstr "Rock sureño"
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10303 msgid "Christian rap"
10304 msgstr "Rap cristiano"
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10315 msgid "Native American"
10316 msgstr "Nativa Americana"
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10327 msgid "Psychedelic"
10328 msgstr "Psicodélica"
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10371 msgid "Rock & roll"
10372 msgstr "Rock & roll"
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10378 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10380 msgid "ID3 tags parser"
10381 msgstr "Analizador DTS"
10383 #: modules/demux/vobsub.c:48
10385 msgid "Vobsub subtitles parser"
10386 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10388 #: modules/demux/voc.c:42
10389 msgid "VOC demuxer"
10390 msgstr "Demuxor VOC"
10392 #: modules/demux/wav.c:42
10393 msgid "WAV demuxer"
10394 msgstr "Demuxer WAV"
10396 #: modules/demux/xa.c:42
10398 msgstr "Demuxor XA"
10400 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10401 msgid "Use DVD Menus"
10402 msgstr "Usar Menús DVD"
10404 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10405 msgid "BeOS standard API interface"
10406 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10409 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10410 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10413 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10422 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10430 msgid "Preferences"
10431 msgstr "Preferencias"
10433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10445 msgstr "Abrir Archivo"
10447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10450 msgstr "Abrir Disco"
10452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10453 msgid "Open Subtitles"
10454 msgstr "Abrir Subtítulos"
10456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10464 msgstr "Título Previo"
10466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10468 msgstr "Título Siguiente"
10470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10471 msgid "Go to Title"
10472 msgstr "Ve a Título"
10474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10475 msgid "Go to Chapter"
10476 msgstr "Ir a Capítulo"
10478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10490 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10492 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10503 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10504 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10506 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10507 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10508 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10511 msgid "Drop files to play"
10512 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10516 msgstr "lista de reproducción"
10518 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10532 msgstr "Seleccionar todo"
10534 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10535 msgid "Select None"
10536 msgstr "Seleccionar ninguno"
10538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10539 msgid "Sort Reverse"
10540 msgstr "Ordenar al Revés"
10542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10543 msgid "Sort by Name"
10544 msgstr "Ordenar por Nombre"
10546 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10547 msgid "Sort by Path"
10548 msgstr "Ordenar por Ruta"
10550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10560 msgstr "Quitar Todos"
10562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10566 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10579 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10583 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10588 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10590 msgstr "Por defecto"
10592 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10593 msgid "Show Interface"
10594 msgstr "Mostrar Interfaz"
10596 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10609 msgid "Vertical Sync"
10610 msgstr "Sincr. Vertical"
10612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10613 msgid "Correct Aspect Ratio"
10614 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10617 msgid "Stay On Top"
10618 msgstr "Poner Al Frente"
10620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10621 msgid "Take Screen Shot"
10622 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10624 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10625 msgid "About VLC media player"
10626 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10628 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10630 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10631 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10660 msgstr "Sin título"
10662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10665 msgstr "sin entrada"
10667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10670 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10672 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10673 "funcione favoritos."
10675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10676 msgid "Input has changed"
10677 msgstr "La entrada ha cambiado"
10679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10682 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10683 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10685 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10686 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10690 msgid "Invalid selection"
10691 msgstr "Selección no válida"
10693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10694 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10699 msgid "No input found"
10700 msgstr "Entrada no hallada"
10702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10703 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10705 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10707 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10709 msgid "Jump To Time"
10710 msgstr "Saltar a: "
10712 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10716 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10718 msgid "Jump to time"
10719 msgstr "Saltar a: "
10721 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10723 msgstr "Aleatorio Sí"
10725 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10727 msgstr "Aleatorio No"
10729 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10730 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10734 msgstr "Repetir Uno"
10736 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10739 msgstr "Repetir No"
10741 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10742 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10746 msgstr "Repetir Todo"
10748 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10751 msgstr "Mitad de Tamaño"
10753 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10754 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10755 msgid "Normal Size"
10756 msgstr "Tamaño Normal"
10758 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10759 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10760 msgid "Double Size"
10761 msgstr "Tamaño Doble"
10763 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10764 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10765 msgid "Float on Top"
10766 msgstr "Flotar sobre Todo"
10768 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10770 msgid "Fit to Screen"
10771 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10773 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10778 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10779 msgid "Step Forward"
10780 msgstr "Paso Adelante"
10782 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10783 msgid "Step Backward"
10784 msgstr "Paso Atrás"
10786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10791 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10792 msgid "Fast Forward"
10793 msgstr "Avance Rápido"
10795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10808 msgstr "Reproducir"
10810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10826 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10828 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10829 "efecto será más nítido."
10831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10833 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10835 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10843 msgid "Extended controls"
10844 msgstr "Controles extendidos"
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10847 msgid "Video filters"
10848 msgstr "Filtros de vídeo"
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10851 msgid "Adjust Image"
10852 msgstr "Ajustar Imagen"
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10869 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10870 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10872 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10873 #: modules/video_filter/distort.c:82
10875 msgstr "Distorsión"
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10878 msgid "Adds distorsion effects"
10879 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10882 msgid "Image clone"
10883 msgstr "Clon de imagen"
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10887 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10888 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10891 msgid "Image cropping"
10892 msgstr "Recorte de imagen"
10894 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10896 msgid "Crops a defined part of the image"
10897 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
10899 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10900 msgid "Image inversion"
10901 msgstr "Inversión de imagen"
10903 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
10904 msgid "Inverts the image colors"
10905 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10907 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10908 #: modules/video_filter/transform.c:67
10909 msgid "Transformation"
10910 msgstr "Transformación"
10912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10913 msgid "Rotates or flips the image"
10914 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10916 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10917 msgid "Volume normalization"
10918 msgstr "Normalización de volumen"
10920 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10923 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
10925 "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10928 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10929 msgid "Headphone virtualization"
10930 msgstr "Virtualización de auriculares"
10932 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10934 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10936 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10940 msgid "Maximum level"
10941 msgstr "Nivel máximo"
10943 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10945 msgid "Restore Defaults"
10946 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10948 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10954 msgstr "Saturación"
10956 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10962 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
10964 msgid "More information"
10965 msgstr "Más información"
10967 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10969 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10970 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10971 "subsections of Video/Filters\n"
10972 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10973 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10977 msgid "VLC - Controller"
10978 msgstr "VLC - Controlador"
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10983 msgid "VLC media player"
10984 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10987 msgid "Open CrashLog"
10988 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10991 msgid "Check for Update..."
10992 msgstr "Buscar Actualización..."
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10995 msgid "Preferences..."
10996 msgstr "Preferencias..."
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11004 msgstr "Ocultar VLC"
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11007 msgid "Hide Others"
11008 msgstr "Ocultar Otros"
11010 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11012 msgstr "Mostrar Todo"
11014 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11016 msgstr "Salir de VLC"
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11023 msgid "Open File..."
11024 msgstr "Abrir Archivo..."
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11027 msgid "Quick Open File..."
11028 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11031 msgid "Open Disc..."
11032 msgstr "Abrir Disco..."
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11035 msgid "Open Network..."
11036 msgstr "Abrir Red..."
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11039 msgid "Open Recent"
11040 msgstr "Abrir Reciente"
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11044 msgstr "Borrar Menú"
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11047 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11048 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11064 msgstr "Reproducción"
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11068 msgstr "Subir Volumen"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11071 msgid "Volume Down"
11072 msgstr "Bajar Volumen"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11075 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11076 msgid "Video Device"
11077 msgstr "Aparato de Vídeo"
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11080 msgid "Minimize Window"
11081 msgstr "Minimizar Ventana"
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11084 msgid "Close Window"
11085 msgstr "Cerrar Ventana"
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11089 msgstr "Controlador"
11091 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11092 msgid "Extended Controls"
11093 msgstr "Controles Extendidos"
11095 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11099 msgid "Information"
11100 msgstr "Transformación"
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11103 msgid "Bring All to Front"
11104 msgstr "Traer Todo al Frente"
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11114 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11115 msgid "Online Documentation"
11116 msgstr "Documentación Online"
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11119 msgid "Report a Bug"
11120 msgstr "Avisa de un Error"
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11123 msgid "VideoLAN Website"
11124 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11131 msgid "Make a donation"
11132 msgstr "Hacer una donación"
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11135 msgid "Online Forum"
11136 msgstr "Foro Online"
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11145 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11148 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11151 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11152 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11155 msgid "Open Messages Window"
11156 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11164 msgid "Do not display further errors"
11165 msgstr "No mostrar más errores"
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11169 msgid "Volume: %d%%"
11170 msgstr "Volumen: %d%%"
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11173 msgid "No CrashLog found"
11174 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11177 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11182 msgid "Embedded video output"
11183 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11188 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11190 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11194 msgid "Video device"
11195 msgstr "Aparato de vídeo"
11197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11199 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11200 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11206 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11207 "is fully transparent."
11209 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11210 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11213 msgid "Stretch video to fill window"
11214 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11218 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11219 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11224 msgid "Crop borders in fullscreen"
11225 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11229 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11230 "screen without black borders (OpenGL only)."
11232 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11233 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11236 msgid "Black screens in fullscreen"
11237 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11240 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11244 msgid "Use as Desktop Background"
11245 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11250 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11251 "with in this mode."
11253 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11254 "interactuar con los iconos de escritorio."
11256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11258 msgid "Remember wizard options"
11259 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11262 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11266 msgid "Mac OS X interface"
11267 msgstr "interfaz Mac OS X"
11269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11270 msgid "Quartz video"
11271 msgstr "Vídeo Quartz"
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11274 msgid "Open Source"
11275 msgstr "Abrir Fuente"
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11278 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11279 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11281 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11291 msgstr "Explorar..."
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11294 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11295 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11298 msgid "Device name"
11299 msgstr "Nombre de aparato"
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11302 msgid "Use DVD menus"
11303 msgstr "Usar menús DVD"
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11307 msgid "VIDEO_TS directory"
11308 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11310 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11322 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11323 msgid "UDP/RTP Multicast"
11324 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11326 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11327 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11328 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11329 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11331 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11332 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11334 msgid "Allow timeshifting"
11335 msgstr "Permitir timeshifting"
11337 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11338 msgid "Load subtitles file:"
11339 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11341 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11343 msgid "Settings..."
11344 msgstr "Opciones..."
11346 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11348 msgid "Override parametters"
11349 msgstr "Parámetro de quantizador"
11351 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11353 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11354 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11358 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11363 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11364 msgid "Subtitles encoding"
11365 msgstr "Codificación de subtítulos"
11367 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11369 msgstr "Tamaño de fuente"
11371 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11373 msgid "Subtitles alignment"
11374 msgstr "Archivo de subtítulos"
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11377 msgid "Font Properties"
11378 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11380 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11381 msgid "Subtitle File"
11382 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11384 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11385 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11387 msgid "No %@s found"
11388 msgstr "%@s no encontrados"
11390 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11391 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11392 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11396 msgid "Streaming/Saving:"
11397 msgstr "Volcado/Salvar"
11399 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11401 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11402 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11404 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11406 msgid "Display the stream locally"
11407 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11409 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11411 msgid "Dump raw input"
11412 msgstr "Entrada de volcado raw"
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11416 msgid "Encapsulation Method"
11417 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11419 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11421 msgid "Transcoding options"
11422 msgstr "Opciones de transcodificación"
11424 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11430 msgid "Bitrate (kb/s)"
11431 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11433 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11438 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11439 msgid "Stream Announcing"
11440 msgstr "Anunciando Volcado"
11442 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11444 msgid "SAP announce"
11445 msgstr "Anuncio de SAP"
11447 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11448 msgid "RTSP announce"
11449 msgstr "Anuncio RTSP"
11451 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11452 msgid "HTTP announce"
11453 msgstr "Anuncio HTTP"
11455 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11456 msgid "Export SDP as file"
11457 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11459 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11460 msgid "Channel Name"
11461 msgstr "Nombre de Canal"
11463 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11465 msgstr "URL de SDP"
11467 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11469 msgstr "Salvar Archivo"
11471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11479 msgid "Advanced Information"
11480 msgstr "Información avanzada"
11482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11483 msgid "Read at media"
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11488 msgid "Input bitrate"
11489 msgstr "Volcado de entrada"
11491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11498 msgid "Stream bitrate"
11499 msgstr "Máxima tasa de bits"
11501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11503 msgid "Decoded blocks"
11504 msgstr "Decodificadores"
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11508 msgid "Displayed frames"
11509 msgstr "Saltar fotogramas"
11511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11513 msgid "Lost frames"
11514 msgstr "Fotogramas B"
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11519 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11525 msgid "Sent packets"
11526 msgstr "Agrupar paquetes"
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11535 msgstr "Tasa de Muestra"
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11539 msgid "Played buffers"
11540 msgstr "Reproducir más rápido"
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11543 msgid "Lost buffers"
11546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11547 msgid "Save Playlist..."
11548 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11558 msgid "Expand Node"
11559 msgstr "Expandir Nodo"
11561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11563 msgid "Get Stream Information"
11564 msgstr "Meta-información"
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11567 msgid "Sort Node by Name"
11568 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11571 msgid "Sort Node by Author"
11572 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11575 msgid "No items in the playlist"
11576 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11584 msgid "Search in Playlist"
11585 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11588 msgid "Standard Play"
11589 msgstr "Reproducción Estándar"
11591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11592 msgid "Add Folder to Playlist"
11593 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11596 msgid "Save Playlist"
11597 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11600 msgid "Empty Folder"
11601 msgstr "Directorio Vacío"
11603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11605 msgid "%i items in the playlist"
11606 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11609 msgid "1 item in the playlist"
11610 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11615 msgstr "Restaurar Todo"
11617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11619 msgid "Reset Preferences"
11620 msgstr "Restaurar Preferencias"
11622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11629 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11630 "Are you sure you want to continue?"
11632 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11633 "¿Seguro que quieres continuar?"
11635 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11637 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11639 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11643 msgid "Select a directory"
11644 msgstr "Elige un directorio"
11646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11647 msgid "Select a file"
11648 msgstr "Elige un archivo"
11650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11655 msgid "Subpicture Filters"
11656 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11663 #: modules/video_filter/marq.c:115
11665 msgstr "Marquesina"
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11668 msgid "Save settings"
11669 msgstr "Salvar ajustes"
11671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11675 msgstr "Habilitado"
11677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11687 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11692 msgid "(in pixels)"
11693 msgstr "(en píxeles)"
11695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11700 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11701 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11706 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11707 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11712 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11713 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11718 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11719 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11724 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11725 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11730 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11731 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11736 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11737 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11742 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11743 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11748 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11749 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11754 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11755 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11760 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11761 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11763 msgstr "Verde azulado"
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11766 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11767 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11772 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11773 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11778 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11779 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11781 msgstr "Azul marino"
11783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11784 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11785 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11790 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11791 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11796 msgid "Center-Center"
11797 msgstr "Centro-Centro"
11799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11800 msgid "Left-Center"
11801 msgstr "Centro-Izq"
11803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11804 msgid "Right-Center"
11805 msgstr "Centro-Dcha"
11807 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11809 msgstr "Arriba-Centro"
11811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11813 msgstr "Arriba-Izq"
11815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11817 msgstr "Arriba-Dcha"
11819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11820 msgid "Center-Bottom"
11821 msgstr "Abajo-Centro"
11823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11824 msgid "Left-Bottom"
11827 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11828 msgid "Right-Bottom"
11829 msgstr "Abajo-Dcha"
11831 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11833 msgid "Check for Updates"
11834 msgstr "Buscar Actualización"
11836 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11837 msgid "Download now"
11838 msgstr "Descargar ahora"
11840 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11842 msgid "Checking for Updates..."
11843 msgstr "Buscando Actualización..."
11845 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11847 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11850 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11852 msgid "This version of VLC is outdated."
11853 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11855 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11857 msgid "This version of VLC is latest available."
11858 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11861 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11863 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11866 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11868 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11872 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11875 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11879 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11880 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11883 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11884 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11887 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11888 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11892 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11895 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
11896 "utilizable con MPEG TS)"
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11899 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11900 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11903 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11904 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11907 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11908 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11912 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11915 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11919 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11921 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11926 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11928 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11932 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11933 "ASF, OGG and RAW)"
11935 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
11936 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11940 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11942 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11945 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11946 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11950 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11952 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11955 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11956 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11959 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11960 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11963 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11965 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11970 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11971 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11974 msgid "MPEG Program Stream"
11975 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11978 msgid "MPEG Transport Stream"
11979 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11982 msgid "MPEG 1 Format"
11983 msgstr "Formato MPEG 1"
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11988 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11989 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11990 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11991 "at http://yourip:8080 by default."
11993 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11994 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11995 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11996 "tuip:8080 por defecto"
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12001 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12002 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12003 "generally the most compatible"
12005 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12006 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12011 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12012 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12013 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12014 "at mms://yourip:8080 by default."
12016 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12017 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12018 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12019 "tuip:8080 por defecto"
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12023 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12024 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12025 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12026 "encapsulated in HTTP)."
12028 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12029 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12030 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12034 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12035 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12038 msgid "Use this to stream to a single computer."
12039 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12043 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12044 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12045 "address beginning with 239.255."
12047 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12048 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12049 "una dirección que comience con 239.255."
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12054 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12055 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12056 "but it won't work over the Internet."
12058 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12059 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12060 "no funciona en Internet."
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12065 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12067 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12072 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12073 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12074 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12076 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12077 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12078 "no funciona en Internet."
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12089 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12090 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12093 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12099 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12100 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12101 "access to more features."
12103 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12104 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12105 "para obtenerlas todas"
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12110 msgid "Stream to network"
12111 msgstr "Volcado a red"
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12115 msgid "Transcode/Save to file"
12116 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12119 msgid "Choose input"
12120 msgstr "Elige entrada"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12123 msgid "Choose here your input stream."
12124 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12129 msgid "Select a stream"
12130 msgstr "Elige un volcado"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12134 msgid "Existing playlist item"
12135 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12144 msgid "Partial Extract"
12145 msgstr "Extracto Parcial"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12150 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12151 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12152 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12154 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12155 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12157 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12171 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12172 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12176 msgid "Destination"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12181 msgid "Streaming method"
12182 msgstr "Método de volcado"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12186 msgid "Address of the computer to stream to."
12187 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12190 msgid "UDP Unicast"
12191 msgstr "Uniemisión UDP"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12194 msgid "UDP Multicast"
12195 msgstr "Multiemisión UDP"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12199 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12201 msgstr "Transcodificar"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12206 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12207 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12209 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12210 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12211 "página siguiente)."
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12215 msgid "Transcode audio"
12216 msgstr "Audio de transcodificación"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12220 msgid "Transcode video"
12221 msgstr "Transcodificar vídeo"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12225 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12231 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12237 msgid "Encapsulation format"
12238 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12243 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12244 "previously chosen settings all formats won't be available."
12246 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12247 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12251 msgid "Additional streaming options"
12252 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12256 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12258 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12263 msgid "SAP Announce"
12264 msgstr "Anuncio SAP"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12268 msgid "Local playback"
12269 msgstr "Reproducción local"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12273 msgid "Additional transcode options"
12274 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12278 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12280 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12284 msgid "Select the file to save to"
12285 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12290 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12293 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12294 "volcado o transcodificación."
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12301 msgid "Encap. format"
12302 msgstr "Formato de encaps."
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12306 msgid "Input stream"
12307 msgstr "Volcado de entrada"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12310 msgid "Save file to"
12311 msgstr "Salvar archivo a"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12314 msgid "No input selected"
12315 msgstr "Entrada no elegida"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12320 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12322 "Choose one before going to the next page."
12324 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12325 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12327 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12330 msgid "No valid destination"
12331 msgstr "Destino no válido"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12335 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12338 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12339 "and the help texts in this window."
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12345 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12346 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12348 "Correct your selection and try again."
12350 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12351 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12353 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12357 msgid "Select the directory to save to"
12358 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12361 msgid "No folder selected"
12362 msgstr "Directorio no elegido"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12366 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12368 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12373 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12378 msgid "No file selected"
12379 msgstr "Sin archivo elegido"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12382 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12387 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12397 msgstr "%i objetos"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12411 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12412 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12416 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12417 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12421 msgid "This allows to stream on a network."
12422 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12427 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12428 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12429 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12430 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12432 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12433 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12434 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12435 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12436 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12439 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12440 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12443 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12444 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12449 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12450 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12451 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12452 "leave this setting to 1."
12454 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12455 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12456 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12462 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12463 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12464 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12465 "extra interface.\n"
12466 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12467 "name will be used."
12469 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12470 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12471 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12472 "interfaz extra SAP.\n"
12473 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12478 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12481 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12484 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12487 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12488 "el volcado simple."
12490 #: modules/gui/ncurses.c:94
12491 msgid "Filebrowser starting point"
12492 msgstr "Punto inicial del explorador"
12494 #: modules/gui/ncurses.c:96
12496 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12497 "show you initially."
12499 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12500 "mostrará inicialmente."
12502 #: modules/gui/ncurses.c:101
12503 msgid "Ncurses interface"
12504 msgstr "interfaz Ncurses"
12506 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12507 msgid "Autoplay selected file"
12508 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12510 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12511 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12513 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12516 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12517 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12518 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12520 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12523 msgstr "Nombre de archivo"
12525 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12526 msgid "Permissions"
12529 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12533 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12537 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12551 msgid "Add to Playlist"
12552 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12564 msgstr "Dirección:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12568 msgstr "uniemisión"
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12572 msgstr "multiemisión"
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12612 msgstr "Protocolo:"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12616 msgstr "Transcodificar:"
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12646 msgstr "Frecuencia:"
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12649 msgid "Samplerate:"
12650 msgstr "Tasa de Muestra:"
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12658 msgstr "Sintonizador:"
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12669 msgid "Decimation:"
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12737 msgid "Video Codec:"
12738 msgstr "Códec de Vídeo:"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12769 msgid "Video Bitrate:"
12770 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12773 msgid "Bitrate Tolerance:"
12774 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12777 msgid "Keyframe Interval:"
12778 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12781 msgid "Audio Codec:"
12782 msgstr "Códec de Audio:"
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12785 msgid "Deinterlace:"
12786 msgstr "Desentrelazar:"
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12801 msgid "Time To Live (TTL):"
12802 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12813 msgid "localhost.localdomain"
12814 msgstr "localhost.localdomain"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12818 msgstr "239.0.0.42"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12885 msgid "Audio Bitrate :"
12886 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12889 msgid "SAP Announce:"
12890 msgstr "Anuncio SAP:"
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12893 msgid "SLP Announce:"
12894 msgstr "Anuncio SLP:"
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12897 msgid "Announce Channel:"
12898 msgstr "Canal de Anuncio:"
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12902 msgstr "Actualizar"
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12918 msgstr " Cancelar "
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12922 msgstr "Preferencia"
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12926 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12927 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12928 "org/copyleft/gpl.html)."
12930 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12931 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12932 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12935 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12936 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12939 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12940 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12942 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12944 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12945 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12947 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12948 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12949 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12952 msgid "Open a skin file"
12953 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12956 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12958 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
12960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12962 msgid "Open playlist"
12963 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12968 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12970 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12974 msgid "Save playlist"
12975 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12978 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12983 msgid "Skin to use"
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12988 msgid "Path to the skin to use."
12989 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12992 msgid "Config of last used skin"
12993 msgstr "Configuración de última piel usada"
12995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12997 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12998 "by the skins module."
13001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13002 msgid "Enable transparency effects"
13003 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13008 "when moving windows does not behave correctly."
13010 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13011 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13018 msgid "Skinnable Interface"
13019 msgstr "Interfaz con Piel"
13021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13022 msgid "Skins loader demux"
13023 msgstr "Demux cargador de pieles"
13025 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13026 msgid "Select skin"
13027 msgstr "Elige piel"
13029 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13030 msgid "Open skin..."
13031 msgstr "Abrir piel..."
13033 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13036 "(WinCE interface)\n"
13040 "(interfaz WinCE)\n"
13043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13045 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13048 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13051 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13052 msgid "Compiled by "
13053 msgstr "Compilado por"
13055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13057 msgstr "Compilador:"
13059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13060 msgid "Based on SVN revision: "
13061 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13063 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13065 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13066 "http://www.videolan.org/"
13068 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13069 "http://www.videolan.org/"
13071 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13075 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13077 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13080 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13083 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13085 msgid "Choose directory"
13086 msgstr "Elige directorio"
13088 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13090 msgid "Choose file"
13091 msgstr "Elige archivo"
13093 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13094 msgid "Embed video in interface"
13095 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13099 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13102 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13105 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13106 msgid "WinCE interface module"
13107 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13109 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13110 msgid "WinCE dialogs provider"
13111 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13114 msgid "Edit bookmark"
13115 msgstr "Edita favorito"
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13123 msgid "You must select two bookmarks"
13124 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13127 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13128 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13132 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13134 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13135 "funcione favoritos."
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13139 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13140 "bookmarks to keep the same input."
13142 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13143 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13146 msgid "Input has changed "
13147 msgstr "La entrada ha cambiado"
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13150 msgid "Stream and media info"
13151 msgstr "Info de volcado y medios"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13154 msgid "Advanced information"
13155 msgstr "Información avanzada"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13159 "The following errors happened. More details might be available in the "
13162 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13166 msgid "Don't show further errors"
13167 msgstr "No mostrar más errores"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13170 msgid "Playlist item info"
13171 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13174 msgid "Save Messages As..."
13175 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13178 msgid "Advanced options..."
13179 msgstr "Opciones avanzadas..."
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13185 msgid "Advanced options"
13186 msgstr "Opciones avanzadas"
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13198 msgid "Stream/Save"
13199 msgstr "Volcado/Salvar"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13202 msgid "Use VLC as a server of streams"
13203 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13210 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13211 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13215 msgstr "Personalizar:"
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13220 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13221 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13224 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13226 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13230 msgid "Use a subtitles file"
13231 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13234 msgid "Use an external subtitles file."
13235 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13238 msgid "Advanced Settings..."
13239 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13246 msgid "DVD (menus)"
13247 msgstr "DVD (menús)"
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13251 msgstr "Tipo de disco"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13254 msgid "Probe Disc(s)"
13255 msgstr "Sondear Disco(s)"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13259 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13260 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13261 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13262 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13263 "parameter ranges are set based on media we find."
13265 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13266 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13267 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13268 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13269 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13270 "al medio hallado."
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13273 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13274 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13282 msgid "DVD device to use"
13283 msgstr "Aparato DVD"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13287 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13288 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13290 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13291 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13296 msgid "CD-ROM device to use"
13297 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13301 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13302 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13304 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13305 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13308 msgid "Open subtitles file"
13309 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13312 msgid "Title number."
13313 msgstr "Título Nº."
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13317 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13318 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13321 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13322 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13323 "mostrará subtítulo."
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13326 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13328 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13332 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13333 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13336 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13337 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13340 msgid "Track number."
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13345 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13346 "subtitle will be shown."
13348 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13349 "-1, no se mostrará subtítulo."
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13353 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13355 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13360 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13361 "given, then all tracks are played."
13363 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13364 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13367 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13369 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13376 msgid "&Simple Add File..."
13377 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13380 msgid "Add &Directory..."
13381 msgstr "Añadir &Directorio..."
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13385 msgid "&Add URL..."
13386 msgstr "&Añadir MRL..."
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13389 msgid "&Open Playlist..."
13390 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13393 msgid "&Save Playlist..."
13394 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13401 msgid "Sort by &title"
13402 msgstr "Ordenar por &título"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13405 msgid "&Reverse sort by title"
13406 msgstr "Inverti&r orden por título"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13415 msgstr "Borrar: &D"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13419 msgstr "Ad&ministrar"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13427 msgstr "&Selección"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13430 msgid "&View items"
13431 msgstr "&Ver objetos"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13434 msgid "Play this branch"
13435 msgstr "Reproducir esta rama"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13440 msgstr "Preanalizar"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13443 msgid "Sort this branch"
13444 msgstr "Ordenar esta rama"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13455 msgstr "Codificador de audio"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13459 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13466 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13467 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13472 msgid "%i items in playlist"
13473 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13477 msgstr "Archivo M3U"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13481 msgid "XSPF playlist"
13482 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13490 msgstr "No pudo salvar"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13494 #: modules/misc/win32text.c:76
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13499 msgid "Sorted by artist"
13500 msgstr "Ordenado por artista"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13503 msgid "Sorted by Album"
13504 msgstr "Ordenado por Álbum"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13507 msgid "Please enter node name"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13518 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13519 "Are you sure you want to continue?"
13521 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13522 "¿Seguro que quieres continuar?"
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13526 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13529 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13547 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13548 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13550 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13551 "modificar la cadena resultante"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13554 msgid "Stream output MRL"
13555 msgstr "Salida de volcado MRL"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13560 msgstr "Abrir Objetivo:"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13565 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13567 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13570 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13572 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13581 msgid "Play locally"
13582 msgstr "Reproducir localmente"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13595 msgstr "Nombre de grupo"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13598 msgid "Channel name"
13599 msgstr "Nombre de canal"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13602 msgid "Select all elementary streams"
13603 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13606 msgid "Video codec"
13607 msgstr "Códec de vídeo"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13610 msgid "Audio codec"
13611 msgstr "Códec de audio"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13614 msgid "Subtitles codec"
13615 msgstr "Códec de subtítulos"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13618 msgid "Subtitles overlay"
13619 msgstr "Superposición de subtítulos"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13623 msgstr "Salvar archivo"
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13626 msgid "Subtitle options"
13627 msgstr "Opciones de subtítulos"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13630 msgid "Subtitles file"
13631 msgstr "Archivo de subtítulos"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13640 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13643 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13646 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13647 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13651 msgstr "Abrir archivo"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13656 msgstr "Actualizar"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13660 msgid "Check for updates"
13661 msgstr "Buscar Actualización"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13667 "Available updates and related downloads\n"
13668 "(Double click on a file to download it)\n"
13671 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13672 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13675 msgid "Save file..."
13676 msgstr "Salvar archivo..."
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13680 msgstr "Retransmisiones"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13687 msgid "Load configuration"
13688 msgstr "Cargar configuración"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13691 msgid "Save configuration"
13692 msgstr "Salvar configuración"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13695 msgid "New broadcast"
13696 msgstr "Nueva retransmisión"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13710 msgstr "Reproducción Constante"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13718 msgstr "Volcado VLM"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13721 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13722 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13725 msgid "Use this to stream on a network."
13726 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13729 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13730 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13735 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13736 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13739 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13740 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13741 "para obtenerlas todas"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13744 msgid "Use this to stream on a network"
13745 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13750 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13751 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13752 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13753 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13755 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13756 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13757 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13758 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13759 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13762 msgid "You must choose a stream"
13763 msgstr "Debes elegir un volcado"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13766 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13767 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13771 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13772 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13774 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13776 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
13777 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
13779 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13784 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
13785 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
13788 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13789 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13790 "página siguiente)."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13793 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13798 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
13799 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13802 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13807 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
13808 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13811 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
13812 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13815 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13816 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13819 msgid "You need to enter an address"
13820 msgstr "Necesita poner una dirección"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13824 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
13825 "on the choices you made, all formats won't be available."
13827 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13828 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13832 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13835 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
13836 "transcodificación"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13839 msgid "You must choose a file to save to"
13840 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13844 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13846 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13850 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13851 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13852 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13855 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13856 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13857 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13863 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13866 "extra interface.\n"
13867 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13868 "name will be used"
13870 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13871 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13872 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13873 "interfaz extra SAP.\n"
13874 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13878 msgid "Save to file"
13879 msgstr "Salvar a archivo"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13884 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13885 "correlated their movement will be."
13887 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13888 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13891 msgid "Creates several clones of the image"
13892 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13896 msgid "Adds distortion effects"
13897 msgstr "Añade efectos de distorsión"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13901 msgid "Inverts the colors of the image"
13902 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13906 msgid "Adds motion blurring to the image"
13907 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13911 msgstr "Magnificar"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13914 msgid "Magnifies part of the image"
13915 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13919 msgid "Image adjustment"
13920 msgstr "Ajuste de imagen"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13923 msgid "Video Options"
13924 msgstr "Opciones de Vídeo"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13927 msgid "Aspect Ratio"
13928 msgstr "Proporción de Aspecto"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13932 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13934 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13939 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13941 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13947 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13948 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13950 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13951 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13955 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13957 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13958 "efecto será más nítido."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13963 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13964 "these settings to take effect.\n"
13966 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13967 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13968 "Video Filter Module inside the preferences."
13970 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
13971 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
13972 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
13973 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
13974 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
13975 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
13976 "(Preferencias / General / Vídeo)."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
13980 msgid "More Information"
13981 msgstr "Más información"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13993 msgstr "Reproduciendo"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14000 msgid "Previous track"
14001 msgstr "Pista previa"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14005 msgstr "Pista siguiente"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14008 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14009 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14012 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14013 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14016 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14017 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14020 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14021 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14024 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14025 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14028 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14029 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14032 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14033 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14036 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14037 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14040 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14041 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14044 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14045 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14048 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14049 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14052 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14053 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14058 msgstr "_Acerca de..."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14062 msgid "Check for updates..."
14063 msgstr "Buscando actualizaciones ..."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14067 msgstr "Archivo: &F"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14086 msgid "&Navigation"
14087 msgstr "&Navegación"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14096 msgid "Embedded playlist"
14097 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14100 msgid "Previous playlist item"
14101 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14104 msgid "Next playlist item"
14105 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14108 msgid "Play slower"
14109 msgstr "Reproducir más lento"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14112 msgid "Play faster"
14113 msgstr "Reproducir más rápido"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14116 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14117 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14120 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14121 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14124 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14125 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14130 " (wxWidgets interface)\n"
14133 " (interfaz wxWindows)\n"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14138 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14139 "http://www.videolan.org/\n"
14142 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14143 "http://www.videolan.org/\n"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14149 msgstr "Acerca de %s"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14152 msgid "Show/Hide interface"
14153 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14156 msgid "Quick &Open File..."
14157 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14160 msgid "Open &File..."
14161 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14164 msgid "Open D&irectory..."
14165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14168 msgid "Open &Disc..."
14169 msgstr "Abrir &Disco..."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14172 msgid "Open &Network Stream..."
14173 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14176 msgid "Open &Capture Device..."
14177 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14180 msgid "Media &Info..."
14181 msgstr "&Info de Medios..."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14184 msgid "&Messages..."
14185 msgstr "&Mensajes..."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14188 msgid "&Preferences..."
14189 msgstr "&Preferencias..."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14196 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14198 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14201 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14203 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14210 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14214 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14215 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14218 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14219 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14222 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14223 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14226 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14227 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14231 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14232 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14235 msgid "RTP Unicast"
14236 msgstr "Uniemisión RTP"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14240 msgid "Stream to a single computer."
14241 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14244 msgid "RTP Multicast"
14245 msgstr "Multiemisión RTP"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14250 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14251 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14252 "work over Internet."
14254 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14255 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14256 "no funciona en Internet."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14260 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14261 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14262 "address beginning with 239.255."
14264 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14265 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14266 "una dirección que comience con 239.255."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14271 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14272 "needs to send the stream several times."
14274 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14275 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14280 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14281 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14283 "at http://yourip:8080 by default."
14285 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14286 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14287 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14288 "tuip:8080 por defecto"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14292 msgid "Bookmarks dialog"
14293 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14297 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14298 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14302 msgid "Extended GUI"
14303 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14307 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14316 msgid "Show VLC on the taskbar"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14320 msgid "Minimal interface"
14321 msgstr "Interfaz mínima"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14325 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14326 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14329 msgid "Size to video"
14330 msgstr "Tamaño a vídeo"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14334 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14335 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14339 msgid "Systray icon"
14340 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14344 msgid "Show a systray icon for VLC"
14345 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14349 msgid "Show labels in toolbar"
14350 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14354 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14355 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14359 msgid "Playlist view"
14360 msgstr "Lista de reproducción"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14364 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14365 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14366 "with less features. You can select which one will be available on the "
14367 "toolbar (or both)."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14380 msgid "wxWidgets interface module"
14381 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14384 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14385 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14388 msgid "Dummy image chroma format"
14389 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14393 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14394 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14396 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14397 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14401 msgid "Save raw codec data"
14402 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14407 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14410 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14411 "decodificador dummy en las opciones principales."
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14415 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14419 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14420 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14421 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14422 "ventana de vídeo."
14424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14425 msgid "Dummy interface function"
14426 msgstr "Función de interfaz dummy"
14428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14429 msgid "Dummy Interface"
14430 msgstr "Interfaz Dummy"
14432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14433 msgid "Dummy access function"
14434 msgstr "Función de acceso dummy"
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14437 msgid "Dummy demux function"
14438 msgstr "Función demux dummy"
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14441 msgid "Dummy decoder"
14442 msgstr "Decodificador Dummy"
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14445 msgid "Dummy decoder function"
14446 msgstr "Función decodificador dummy"
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14449 msgid "Dummy encoder function"
14450 msgstr "Función decodificador dummy"
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14453 msgid "Dummy audio output function"
14454 msgstr "Función salida de audio dummy"
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14457 msgid "Dummy video output function"
14458 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14461 msgid "Dummy Video output"
14462 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14465 msgid "Dummy font renderer function"
14466 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14468 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14469 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14470 #: modules/visualization/xosd.c:76
14474 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14476 msgid "Filename for the font you want to use"
14477 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14479 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14480 msgid "Font size in pixels"
14481 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14483 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14490 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14491 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14493 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14494 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14495 #: modules/video_filter/time.c:77
14499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14502 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14503 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14505 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14506 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14508 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14510 msgid "Text default color"
14511 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14513 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14515 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14516 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14517 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14518 "(red + green), #FFFFFF = white"
14521 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14523 msgid "Relative font size"
14524 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14526 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14528 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14529 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14532 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14534 msgstr "Más pequeña"
14536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14546 msgstr "Más grande"
14548 #: modules/misc/freetype.c:107
14550 msgid "Use YUVP renderer"
14551 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14553 #: modules/misc/freetype.c:108
14555 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14556 "you want to encode into DVB subtitles"
14559 #: modules/misc/freetype.c:110
14560 msgid "Font Effect"
14561 msgstr "Efecto de Fuente"
14563 #: modules/misc/freetype.c:111
14565 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14569 #: modules/misc/freetype.c:119
14573 #: modules/misc/freetype.c:119
14577 #: modules/misc/freetype.c:120
14578 msgid "Fat Outline"
14579 msgstr "Perfil Grueso"
14581 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14582 msgid "Text renderer"
14583 msgstr "Redibujado de texto"
14585 #: modules/misc/freetype.c:133
14586 msgid "Freetype2 font renderer"
14587 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14589 #: modules/misc/gnutls.c:67
14590 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14591 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14593 #: modules/misc/gnutls.c:69
14596 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14597 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14599 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14600 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14602 #: modules/misc/gnutls.c:73
14603 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14604 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14606 #: modules/misc/gnutls.c:75
14608 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14609 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14612 #: modules/misc/gnutls.c:78
14613 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14614 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14616 #: modules/misc/gnutls.c:80
14619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14621 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14624 #: modules/misc/gnutls.c:83
14625 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14626 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14628 #: modules/misc/gnutls.c:85
14631 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14632 "approved Certification Authority)."
14634 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14635 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14637 #: modules/misc/gnutls.c:88
14638 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14639 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14641 #: modules/misc/gnutls.c:90
14644 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14647 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14648 "nombre de host solicitado."
14650 #: modules/misc/gnutls.c:95
14651 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14652 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14654 #: modules/misc/growl.c:56
14655 msgid "Growl server"
14656 msgstr "Servidor Growl"
14658 #: modules/misc/growl.c:57
14660 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14661 "notifications are sent locally."
14664 #: modules/misc/growl.c:60
14665 msgid "Growl password"
14666 msgstr "Clave Growl"
14668 #: modules/misc/growl.c:61
14669 msgid "Growl password on the server."
14670 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14672 #: modules/misc/growl.c:62
14673 msgid "Growl UDP port"
14674 msgstr "Puerto UDP Growl"
14676 #: modules/misc/growl.c:63
14678 msgid "Growl UDP port on the server."
14679 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14681 #: modules/misc/growl.c:68
14686 #: modules/misc/growl.c:69
14687 msgid "Growl Notification Plugin"
14688 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14690 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14692 msgstr "(sin título)"
14694 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14695 msgid "(no artist)"
14696 msgstr "(sin artista)"
14698 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14700 msgstr "(sin álbum)"
14702 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14703 msgid "Gtk+ GUI helper"
14704 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14706 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14710 #: modules/misc/logger.c:118
14712 msgstr "Formato de registro"
14714 #: modules/misc/logger.c:120
14717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14718 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14720 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14721 "defecto) y \"html\"."
14723 #: modules/misc/logger.c:124
14725 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14728 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14729 "defecto) y \"html\"."
14731 #: modules/misc/logger.c:129
14733 msgstr "Conectando"
14735 #: modules/misc/logger.c:130
14736 msgid "File logging"
14737 msgstr "Archivo de registro"
14739 #: modules/misc/logger.c:136
14740 msgid "Log filename"
14741 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14743 #: modules/misc/logger.c:136
14744 msgid "Specify the log filename."
14745 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14747 #: modules/misc/logger.c:141
14748 msgid "RRD output file"
14749 msgstr "Archivo de salida RRD"
14751 #: modules/misc/logger.c:142
14753 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14754 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14756 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14757 msgid "AltiVec memcpy"
14758 msgstr "AltiVec memcpy"
14760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14761 msgid "libc memcpy"
14762 msgstr "libc memcpy"
14764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14765 msgid "3D Now! memcpy"
14766 msgstr "3D Now! memcpy"
14768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14770 msgstr "MMX memcpy"
14772 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14773 msgid "MMX EXT memcpy"
14774 msgstr "MMX EXT memcpy"
14776 #: modules/misc/msn.c:63
14777 msgid "MSN Title format string"
14778 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14780 #: modules/misc/msn.c:64
14782 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14783 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14786 #: modules/misc/msn.c:70
14790 #: modules/misc/msn.c:71
14792 msgid "MSN Now-Playing"
14793 msgstr "Reproduciendo Ahora"
14795 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14796 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14797 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
14799 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14800 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14801 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
14803 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14804 msgid "M3U playlist exporter"
14805 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14807 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14808 msgid "Old playlist exporter"
14809 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14811 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14813 msgid "XSPF playlist export"
14814 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14816 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14817 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14818 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14820 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14822 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14823 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14825 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14826 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14828 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14829 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14830 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14832 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14836 #: modules/misc/rtsp.c:48
14838 msgid "RTSP host address"
14839 msgstr "Dirección de Host HTTP"
14841 #: modules/misc/rtsp.c:50
14844 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14845 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14846 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14847 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14849 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14851 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14852 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14855 #: modules/misc/rtsp.c:55
14856 msgid "Maximum number of connections"
14857 msgstr "Máximo nº de conexiones"
14859 #: modules/misc/rtsp.c:56
14861 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14862 "0 means no limit."
14865 #: modules/misc/rtsp.c:60
14869 #: modules/misc/rtsp.c:61
14870 msgid "RTSP VoD server"
14871 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14873 #: modules/misc/screensaver.c:44
14874 msgid "X Screensaver disabler"
14875 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14877 #: modules/misc/svg.c:65
14878 msgid "SVG template file"
14879 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14881 #: modules/misc/svg.c:66
14883 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14885 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14888 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14889 msgid "Playlist stress tests"
14890 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14892 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14893 msgid "C module that does nothing"
14894 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14896 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14897 msgid "Miscellaneous stress tests"
14898 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14900 #: modules/misc/win32text.c:90
14901 msgid "Win32 font renderer"
14902 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14904 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14905 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14906 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14908 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14909 msgid "Simple XML Parser"
14910 msgstr "Analizador XML Simple"
14912 #: modules/mux/asf.c:49
14913 msgid "Title to put in ASF comments."
14916 #: modules/mux/asf.c:51
14918 msgid "Author to put in ASF comments."
14919 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14921 #: modules/mux/asf.c:53
14923 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14925 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14927 #: modules/mux/asf.c:54
14929 msgstr "Comentario"
14931 #: modules/mux/asf.c:55
14932 msgid "Comment to put in ASF comments."
14935 #: modules/mux/asf.c:57
14937 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14938 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14940 #: modules/mux/asf.c:58
14941 msgid "Packet Size"
14942 msgstr "Tamaño de Paquete"
14944 #: modules/mux/asf.c:59
14946 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14947 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14949 #: modules/mux/asf.c:62
14953 #: modules/mux/asf.c:535
14954 msgid "Unknown Video"
14955 msgstr "Vídeo Desconocido"
14957 #: modules/mux/avi.c:44
14961 #: modules/mux/dummy.c:41
14962 msgid "Dummy/Raw muxer"
14963 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14965 #: modules/mux/mp4.c:45
14967 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14968 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14970 #: modules/mux/mp4.c:47
14973 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14974 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14977 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14978 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14979 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14981 #: modules/mux/mp4.c:57
14982 msgid "MP4/MOV muxer"
14983 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14986 msgid "DTS delay (ms)"
14987 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14992 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14993 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14994 "inside the client decoder."
14996 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14997 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14998 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15001 msgid "PES maximum size"
15002 msgstr "Máximo tamaño PES"
15004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15006 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15008 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15017 msgstr "PID de vídeo"
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15022 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15025 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15030 msgstr "PID de audio"
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15034 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15035 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15039 msgstr "PID de SPU"
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15043 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15044 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15052 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15053 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15062 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15070 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15071 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15075 msgid "PMT Program numbers"
15076 msgstr "número de programa PMT"
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15080 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15085 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15086 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15090 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15095 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15096 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15100 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15106 msgid "Set PID to ID of ES"
15107 msgstr "Indica PID a id de ES"
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15111 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15112 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15117 msgid "Data alignment"
15118 msgstr "Alineación de mosaico"
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15122 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15127 msgid "Shaping delay (ms)"
15128 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15135 "especially for reference frames."
15137 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15138 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15139 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15142 msgid "Use keyframes"
15143 msgstr "Usar fotogramas clave"
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15151 "the biggest frames in the stream."
15153 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15154 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15155 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15156 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15157 "normalmente los más grandes del volcado."
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15160 msgid "PCR delay (ms)"
15161 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15166 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15167 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15169 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15170 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15171 "(por defecto es 70)"
15173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15174 msgid "Minimum B (deprecated)"
15175 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15178 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15179 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15182 msgid "Maximum B (deprecated)"
15183 msgstr "B máximo (depreciado)"
15185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15188 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15189 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15190 "inside the client decoder."
15192 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15193 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15194 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15197 msgid "Crypt audio"
15198 msgstr "Encriptar audio"
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15201 msgid "Crypt audio using CSA"
15202 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15206 msgid "Crypt video"
15207 msgstr "Encriptar audio"
15209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15211 msgid "Crypt video using CSA"
15212 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15221 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15223 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15224 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15228 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15233 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15234 "header from the value before encrypting. "
15236 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15237 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15240 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15241 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15243 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15244 msgid "Multipart separator string"
15245 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15247 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15250 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15251 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15253 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15254 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15256 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15258 msgid "Multipart JPEG muxer"
15259 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15261 #: modules/mux/ogg.c:50
15263 msgid "Ogg/OGM muxer"
15264 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15266 #: modules/mux/wav.c:42
15268 msgstr "Demuxor WAV"
15270 #: modules/packetizer/copy.c:43
15271 msgid "Copy packetizer"
15272 msgstr "Copiar empaquetador"
15274 #: modules/packetizer/h264.c:47
15276 msgid "H.264 video packetizer"
15277 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15279 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15280 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15281 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15283 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15284 msgid "MPEG4 video packetizer"
15285 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15289 msgid "Sync on Intra Frame"
15290 msgstr "Mostrar interfaz"
15292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15294 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15295 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15298 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15299 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15300 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15302 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15303 msgid "Bonjour services"
15304 msgstr "Servicios Bonjour"
15306 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15310 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15312 msgid "DAAP shares"
15313 msgstr "DAAP shares"
15315 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15316 msgid "DAAP access"
15317 msgstr "Acceso DAAP"
15319 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15321 msgid "HAL devices detection"
15322 msgstr "Detección de aparato HAL"
15324 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15328 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15329 msgid "Podcast URLs list"
15330 msgstr "lista de URLs Podcast"
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15333 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15336 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15341 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15345 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15346 msgid "SAP multicast address"
15347 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15351 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15352 "However, you can specify a specific address."
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15358 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15362 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15363 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15365 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15368 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15372 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15373 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15375 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15376 msgid "IPv6 SAP scope"
15377 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15381 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15382 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15384 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15385 msgid "SAP timeout (seconds)"
15386 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15391 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15393 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15397 msgid "Try to parse the announce"
15398 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15403 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15404 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15406 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15407 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15410 msgid "SAP Strict mode"
15411 msgstr "Modo estricto de SAP"
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15416 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15418 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15421 msgid "Use SAP cache"
15422 msgstr "Usar caché de SAP"
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15427 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15428 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15430 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15431 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15432 "correspondientes a volcados de legado."
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15436 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15441 msgid "SAP Announcements"
15442 msgstr "Anuncios SAP"
15444 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15445 msgid "SDP file parser for UDP"
15446 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15449 msgid "Session Announcements (SAP)"
15450 msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15452 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15456 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15458 msgstr "Herramienta"
15460 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15464 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15466 msgid "Number of streams"
15467 msgstr "Número de hilos"
15469 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15471 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15472 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
15474 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15475 msgid "Shoutcast radio listings"
15476 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15478 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15483 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15484 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15486 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15488 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15490 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15492 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15493 "this stream later."
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15499 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15500 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15501 "to raise caching values."
15503 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15504 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15505 "aumentar caché de archivos y otros."
15507 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15509 msgstr "Compensación de ID"
15511 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15513 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15514 "IDs bridge_in will register."
15516 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15517 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15519 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15523 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15524 msgid "Bridge stream output"
15525 msgstr "Salida de volcado puente"
15527 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15530 msgstr "Bridge out"
15532 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15537 #: modules/stream_out/description.c:48
15538 msgid "Description stream output"
15539 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15541 #: modules/stream_out/display.c:38
15542 msgid "Enable/disable audio rendering."
15543 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15545 #: modules/stream_out/display.c:40
15546 msgid "Enable/disable video rendering."
15547 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15549 #: modules/stream_out/display.c:42
15550 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15551 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15553 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15557 #: modules/stream_out/display.c:51
15558 msgid "Display stream output"
15559 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15561 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15562 msgid "Duplicate stream output"
15563 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15565 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15566 msgid "Output access method"
15567 msgstr "Método de acceso de salida"
15569 #: modules/stream_out/es.c:39
15571 msgid "This is the default output access method that will be used."
15572 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15574 #: modules/stream_out/es.c:41
15575 msgid "Audio output access method"
15576 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15578 #: modules/stream_out/es.c:43
15580 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15582 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15583 "volcado de audio."
15585 #: modules/stream_out/es.c:44
15586 msgid "Video output access method"
15587 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15589 #: modules/stream_out/es.c:46
15591 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15593 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15594 "volcado de audio."
15596 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15597 msgid "Output muxer"
15598 msgstr "Muxor de salida"
15600 #: modules/stream_out/es.c:50
15602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15603 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15605 #: modules/stream_out/es.c:51
15606 msgid "Audio output muxer"
15607 msgstr "Muxor de salida de audio"
15609 #: modules/stream_out/es.c:53
15611 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15612 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15614 #: modules/stream_out/es.c:54
15615 msgid "Video output muxer"
15616 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15618 #: modules/stream_out/es.c:56
15620 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15621 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15623 #: modules/stream_out/es.c:58
15625 msgstr "URL de salida"
15627 #: modules/stream_out/es.c:60
15629 msgid "This is the default output URI."
15630 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15632 #: modules/stream_out/es.c:61
15633 msgid "Audio output URL"
15634 msgstr "URL de salida de audio"
15636 #: modules/stream_out/es.c:63
15638 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15639 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15641 #: modules/stream_out/es.c:64
15642 msgid "Video output URL"
15643 msgstr "URL de salida de vídeo"
15645 #: modules/stream_out/es.c:66
15647 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15648 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15650 #: modules/stream_out/es.c:75
15651 msgid "Elementary stream output"
15652 msgstr "Salida de volcado elemental"
15654 #: modules/stream_out/gather.c:40
15655 msgid "Gathering stream output"
15656 msgstr "Obtener salida de volcado"
15658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15659 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15660 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15664 msgid "Sample aspect ratio"
15665 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15669 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15672 msgid "Mosaic bridge"
15673 msgstr "Puente de mosaico"
15675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15676 msgid "Mosaic bridge stream output"
15677 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15679 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15680 msgid "This is the output URL that will be used."
15683 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15687 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15690 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15691 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15692 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15693 "SDP to be announced via SAP."
15695 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15696 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15697 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15706 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15707 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15708 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15710 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15711 msgid "Session name"
15712 msgstr "Nombre de sesión"
15714 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15717 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15719 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15722 msgid "Session description"
15723 msgstr "Descripción de sesión"
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15728 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15730 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15733 msgid "Session URL"
15734 msgstr "URL de sesión"
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15738 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15739 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15740 "(Session Descriptor)."
15743 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15744 msgid "Session email"
15745 msgstr "Correo de sesión"
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15749 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15750 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15753 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15755 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15756 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15760 msgstr "Puerto de audio"
15762 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15765 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15767 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15769 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15771 msgstr "Puerto de vídeo"
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15776 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15778 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15780 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15782 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15783 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15785 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15789 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15791 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15792 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15795 msgid "RTP stream output"
15796 msgstr "Salida de volcado RTP"
15798 #: modules/stream_out/standard.c:41
15799 msgid "This is the output access method that will be used."
15802 #: modules/stream_out/standard.c:44
15804 msgid "This is the muxer that will be used."
15805 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15807 #: modules/stream_out/standard.c:45
15808 msgid "Output destination"
15809 msgstr "Destino de salida"
15811 #: modules/stream_out/standard.c:47
15813 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15815 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
15817 #: modules/stream_out/standard.c:50
15820 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15821 "you choose to use SAP."
15823 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
15826 #: modules/stream_out/standard.c:53
15827 msgid "Session groupname"
15828 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15830 #: modules/stream_out/standard.c:55
15833 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15834 "if you choose to use SAP."
15835 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15837 #: modules/stream_out/standard.c:58
15838 msgid "SAP announcing"
15839 msgstr "Anuncio de SAP"
15841 #: modules/stream_out/standard.c:59
15843 msgid "Announce this session with SAP."
15844 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15846 #: modules/stream_out/standard.c:67
15850 #: modules/stream_out/standard.c:68
15851 msgid "Standard stream output"
15852 msgstr "Salida de volcado estándar"
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15859 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15860 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15867 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15868 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15871 msgid "Aspect ratio"
15872 msgstr "Proporción de Aspecto"
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15875 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15876 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15879 msgid "Command UDP port"
15880 msgstr "Mandar puerto UDP"
15882 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15883 msgid "UDP port to listen to for commands."
15884 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15886 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15890 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15891 msgid "Initial command to execute."
15892 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15894 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15896 msgstr "Tamaño GOP"
15898 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15899 msgid "Number of P frames between two I frames."
15900 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15902 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15903 msgid "Quantizer scale"
15904 msgstr "Escala de quantizador"
15906 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15907 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15908 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15910 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15912 msgstr "Silenciar audio"
15914 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15915 msgid "Mute audio when command is not 0."
15916 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
15918 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15919 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15920 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15923 msgid "Video encoder"
15924 msgstr "Codificador de vídeo"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15929 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15932 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15935 msgid "Destination video codec"
15936 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15940 msgid "This is the video codec that will be used."
15941 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15944 msgid "Video bitrate"
15945 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15948 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15952 msgid "Video scaling"
15953 msgstr "Escalado de vídeo"
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15956 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15960 msgid "Video frame-rate"
15961 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15965 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15966 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15970 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15971 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15976 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15979 msgid "Maximum video width"
15980 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15984 msgid "Maximum output video width."
15985 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15988 msgid "Maximum video height"
15989 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15993 msgid "Maximum output video height."
15994 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15997 msgid "Video filter"
15998 msgstr "Filtro de vídeo"
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16002 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16003 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16008 msgid "Video crop (top)"
16009 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16017 msgid "Video crop (left)"
16018 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16021 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16026 msgid "Video crop (bottom)"
16027 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16029 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16030 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16033 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16035 msgid "Video crop (right)"
16036 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16038 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16039 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16044 msgid "Video padding (top)"
16045 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16048 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16053 msgid "Video padding (left)"
16054 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16057 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16062 msgid "Video padding (bottom)"
16063 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16066 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16071 msgid "Video padding (right)"
16072 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16075 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16080 msgid "Video canvas width"
16081 msgstr "Anchura del vídeo"
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16089 msgid "Video canvas height"
16090 msgstr "Altura del vídeo"
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16093 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16098 msgid "Video canvas aspect ratio"
16099 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16103 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16108 msgid "Audio encoder"
16109 msgstr "Codificador de audio"
16111 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16114 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16117 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16119 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16120 msgid "Destination audio codec"
16121 msgstr "Códec de audio de destino"
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16125 msgid "This is the audio codec that will be used."
16126 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16129 msgid "Audio bitrate"
16130 msgstr "Tasa de bits de audio"
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16134 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16135 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16138 msgid "Audio sample rate"
16139 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16144 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16145 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16147 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16148 msgid "Audio channels"
16149 msgstr "Canales de audio"
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16152 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16156 msgid "Subtitles encoder"
16157 msgstr "Codificador de subtítulos"
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16162 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16165 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16168 msgid "Destination subtitles codec"
16169 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16172 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16178 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16179 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16180 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16181 "of subpicture modules"
16183 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16184 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16185 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16191 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16196 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16200 msgid "Number of threads"
16201 msgstr "Número de hilos"
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16205 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16206 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16209 msgid "High priority"
16210 msgstr "Alta prioridad"
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16214 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16216 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16219 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16220 msgid "Synchronise on audio track"
16221 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16225 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16226 "on the audio track."
16228 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16229 "pista de vídeo con la de audio."
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16234 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16237 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16238 "no puede mantener la tasa de codificación."
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16241 msgid "Transcode stream output"
16242 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16245 msgid "Overlays/Subtitles"
16246 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16250 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16251 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16255 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16259 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16262 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16263 msgid "Conversions from "
16264 msgstr "Conversiones desde "
16266 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16273 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16274 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16275 msgid "MMX conversions from "
16276 msgstr "Conversiones MMX desde "
16278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16279 msgid "AltiVec conversions from "
16280 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16282 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16284 msgid "Brightness threshold"
16285 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16287 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16289 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16290 "threshold value will be the brighness defined below."
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16294 msgid "Image contrast (0-2)"
16295 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16297 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16299 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16300 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16303 msgid "Image hue (0-360)"
16304 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16308 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16309 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16311 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16312 msgid "Image saturation (0-3)"
16313 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16315 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16317 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16318 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16321 msgid "Image brightness (0-2)"
16322 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16324 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16327 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16329 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16330 msgid "Image gamma (0-10)"
16331 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16333 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16335 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16336 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16338 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16339 msgid "Image properties filter"
16340 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16342 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16343 msgid "Image adjust"
16344 msgstr "Ajuste de imagen"
16346 #: modules/video_filter/blend.c:67
16347 msgid "Video pictures blending"
16348 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16350 #: modules/video_filter/clone.c:55
16351 msgid "Number of clones"
16352 msgstr "Número de clones"
16354 #: modules/video_filter/clone.c:56
16356 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16357 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16359 #: modules/video_filter/clone.c:59
16361 msgid "Video output modules"
16362 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16364 #: modules/video_filter/clone.c:60
16366 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16367 "separated list of modules."
16370 #: modules/video_filter/clone.c:64
16371 msgid "Clone video filter"
16372 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16374 #: modules/video_filter/clone.c:66
16378 #: modules/video_filter/crop.c:54
16379 msgid "Crop geometry (pixels)"
16380 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16382 #: modules/video_filter/crop.c:55
16384 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16385 "<left offset> + <top offset>."
16387 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16388 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16390 #: modules/video_filter/crop.c:57
16391 msgid "Automatic cropping"
16392 msgstr "Recorte automático"
16394 #: modules/video_filter/crop.c:58
16396 msgid "Automatic black border cropping."
16397 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16399 #: modules/video_filter/crop.c:61
16400 msgid "Crop video filter"
16401 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16404 msgid "Deinterlace mode"
16405 msgstr "Modo desentrelazado"
16407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16409 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16410 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16414 msgid "Streaming deinterlace mode"
16415 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16419 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16421 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16425 msgid "Deinterlacing video filter"
16426 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16428 #: modules/video_filter/distort.c:64
16429 msgid "Distort mode"
16430 msgstr "Modo de distorsión"
16432 #: modules/video_filter/distort.c:65
16435 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16436 "and \"psychedelic\"."
16438 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16439 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16441 #: modules/video_filter/distort.c:67
16442 msgid "Gradient image type"
16443 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16445 #: modules/video_filter/distort.c:68
16447 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16451 #: modules/video_filter/distort.c:71
16452 msgid "Apply cartoon effect"
16453 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16455 #: modules/video_filter/distort.c:72
16457 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16458 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16460 #: modules/video_filter/distort.c:77
16464 #: modules/video_filter/distort.c:77
16468 #: modules/video_filter/distort.c:77
16472 #: modules/video_filter/distort.c:78
16476 #: modules/video_filter/distort.c:78
16481 #: modules/video_filter/distort.c:81
16482 msgid "Distort video filter"
16483 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16485 #: modules/video_filter/invert.c:52
16486 msgid "Invert video filter"
16487 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16489 #: modules/video_filter/invert.c:53
16490 msgid "Color inversion"
16491 msgstr "Inversión de color"
16493 #: modules/video_filter/logo.c:68
16494 msgid "Logo filenames"
16495 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16497 #: modules/video_filter/logo.c:69
16500 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16501 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16502 "simply enter its filename."
16504 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16505 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16507 #: modules/video_filter/logo.c:72
16508 msgid "Logo animation # of loops"
16509 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16511 #: modules/video_filter/logo.c:73
16513 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16515 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16518 #: modules/video_filter/logo.c:75
16519 msgid "Logo individual image time in ms"
16520 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16522 #: modules/video_filter/logo.c:76
16524 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16525 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16527 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16529 msgid "X coordinate"
16530 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16532 #: modules/video_filter/logo.c:79
16534 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16535 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16537 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16539 msgid "Y coordinate"
16540 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16542 #: modules/video_filter/logo.c:82
16544 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16545 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16547 #: modules/video_filter/logo.c:84
16548 msgid "Transparency of the logo"
16549 msgstr "Transparencia del logo"
16551 #: modules/video_filter/logo.c:85
16554 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16557 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16558 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16560 #: modules/video_filter/logo.c:87
16561 msgid "Logo position"
16562 msgstr "Posición de logo"
16564 #: modules/video_filter/logo.c:89
16567 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16568 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16570 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16571 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16574 #: modules/video_filter/logo.c:99
16575 msgid "Logo video filter"
16576 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16578 #: modules/video_filter/logo.c:101
16579 msgid "Logo overlay"
16580 msgstr "Superposición de logo"
16582 #: modules/video_filter/logo.c:122
16583 msgid "Logo sub filter"
16584 msgstr "Sub filtro de logo"
16586 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16587 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16588 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16590 #: modules/video_filter/marq.c:77
16592 msgid "Marquee text to display."
16593 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16595 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16596 #: modules/video_filter/time.c:73
16599 msgstr "Compensación de tiempo"
16601 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16603 msgid "X offset, from the left screen edge."
16604 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16606 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16607 #: modules/video_filter/time.c:75
16610 msgstr "Compensación de tiempo"
16612 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16614 msgid "Y offset, down from the top."
16615 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16617 #: modules/video_filter/marq.c:83
16620 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16621 "(remains forever)."
16623 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16624 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16626 #: modules/video_filter/marq.c:87
16629 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16632 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16633 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16635 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16636 #: modules/video_filter/time.c:81
16637 msgid "Font size, pixels"
16638 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16640 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16641 #: modules/video_filter/time.c:82
16643 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16645 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16648 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16649 #: modules/video_filter/time.c:86
16651 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16652 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16653 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16654 "(red + green), #FFFFFF = white"
16657 #: modules/video_filter/marq.c:99
16658 msgid "Marquee position"
16659 msgstr "Posición de marquesina"
16661 #: modules/video_filter/marq.c:101
16664 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16668 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16669 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16670 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16672 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16674 msgstr "Miscelánea"
16676 #: modules/video_filter/marq.c:141
16678 msgid "Marquee display"
16679 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16683 msgid "Transparency"
16684 msgstr "Cubo Transparente"
16686 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16688 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16689 "opaque (default)."
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16694 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16695 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16699 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16700 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16702 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16704 msgid "Top left corner X coordinate"
16705 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16709 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16710 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16714 msgid "Top left corner Y coordinate"
16715 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16719 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16720 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16722 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16724 msgid "Vertical border width"
16725 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16727 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16729 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16734 msgid "Horizontal border width"
16735 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16739 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16743 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16744 msgid "Mosaic alignment"
16745 msgstr "Alineación de mosaico"
16747 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16750 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16754 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16755 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16759 msgid "Positioning method"
16760 msgstr "Método de posicionamiento"
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16765 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16766 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16769 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16770 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16772 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16773 msgid "Number of rows"
16774 msgstr "Número de filas"
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16778 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16782 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16783 msgid "Number of columns"
16784 msgstr "Número de columnas"
16786 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16788 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16789 "set to \"fixed\"."
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16794 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16795 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16798 msgid "Keep original size"
16799 msgstr "Mantener tamaño original"
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16803 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16804 msgstr "Mantener tamaño original"
16806 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16808 msgid "Elements order"
16809 msgstr "Modo silencioso"
16811 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16813 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16814 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16821 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16822 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16825 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16826 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16827 "de archivos y otros."
16829 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16832 msgstr "Pantalla completa"
16834 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16836 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16837 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16838 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16839 "blending (blue by default)."
16842 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16843 msgid "Bluescreen U value"
16846 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16848 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16849 "Defaults to 120 for blue."
16852 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16853 msgid "Bluescreen V value"
16856 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16858 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16859 "Defaults to 90 for blue."
16862 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16864 msgid "Bluescreen U tolerance"
16865 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16867 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16869 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16870 "value between 10 and 20 seems sensible."
16873 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16875 msgid "Bluescreen V tolerance"
16876 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16878 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16880 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16881 "value between 10 and 20 seems sensible."
16884 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16888 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
16889 msgid "Mosaic video sub filter"
16890 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16892 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16896 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16897 msgid "Blur factor (1-127)"
16898 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16900 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16901 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16902 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16904 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16905 msgid "Motion blur"
16906 msgstr "Nublado de movimiento"
16908 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16909 msgid "Motion blur filter"
16910 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16913 msgid "Description file"
16914 msgstr "Archivo de descripción"
16916 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16918 msgid "A file containing a simple playlist"
16920 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16922 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16923 msgid "History parameter"
16924 msgstr "Parámetro de historia"
16926 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16928 msgid "The umber of frames used for detection."
16929 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16931 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16932 msgid "Motion detect video filter"
16933 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16935 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16936 msgid "Motion detect"
16937 msgstr "Detectar movimiento"
16939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16941 msgid "Configuration file"
16942 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16946 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16947 msgstr "Opciones de configuración"
16949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16950 msgid "Path to OSD menu images"
16951 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
16953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
16956 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16957 "configuration file."
16959 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
16960 "en el archivo de configuración OSD."
16962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16963 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16964 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
16966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
16968 msgid "Menu position"
16969 msgstr "Posición de menú OSD"
16971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
16974 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16975 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16978 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16979 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
16982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
16984 msgid "Menu timeout"
16985 msgstr "Retardo de marquesina"
16987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
16989 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16990 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
16996 msgid "Menu update interval"
16997 msgstr "Intervalo de clave"
16999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17001 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17002 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17003 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17004 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17009 msgid "On Screen Display menu"
17010 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17012 #: modules/video_filter/rss.c:121
17016 #: modules/video_filter/rss.c:122
17018 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17019 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17021 #: modules/video_filter/rss.c:123
17022 msgid "Speed of feeds"
17025 #: modules/video_filter/rss.c:124
17026 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17029 #: modules/video_filter/rss.c:125
17034 #: modules/video_filter/rss.c:126
17036 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17037 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17039 #: modules/video_filter/rss.c:128
17041 msgid "Refresh time"
17042 msgstr "Actualizar lista"
17044 #: modules/video_filter/rss.c:129
17046 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17047 "feeds are never updated."
17050 #: modules/video_filter/rss.c:131
17051 msgid "Feed images"
17054 #: modules/video_filter/rss.c:132
17055 msgid "Display feed images if available."
17058 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17061 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17064 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17065 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17067 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17069 msgid "Text position"
17070 msgstr "Posición de tiempo"
17072 #: modules/video_filter/rss.c:154
17075 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17076 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17079 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17080 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17081 "valores, añadiéndolos)."
17083 #: modules/video_filter/rss.c:197
17085 msgid "RSS and Atom feed display"
17086 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17088 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17089 msgid "RV32 conversion filter"
17090 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17092 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17093 msgid "Video scaling filter"
17094 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17097 msgid "Scaling mode"
17098 msgstr "Modo de escalado"
17100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17102 msgid "Scaling mode to use."
17103 msgstr "Modo de escalado"
17105 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17106 msgid "Fast bilinear"
17107 msgstr "Bilineal rápido"
17109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17114 msgid "Bicubic (good quality)"
17115 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17117 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17118 msgid "Experimental"
17119 msgstr "Experimental"
17121 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17122 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17123 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17125 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17130 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17131 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17133 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17137 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17141 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17145 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17146 msgid "Bicubic spline"
17147 msgstr "Spline bicúbico"
17149 #: modules/video_filter/time.c:71
17150 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17151 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17153 #: modules/video_filter/time.c:72
17156 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17159 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17160 "minuto, %S = segundo)"
17162 #: modules/video_filter/time.c:74
17163 msgid "X offset, from the left screen edge"
17164 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17166 #: modules/video_filter/time.c:76
17167 msgid "Y offset, down from the top"
17168 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17170 #: modules/video_filter/time.c:93
17173 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17174 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17177 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17178 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17179 "valores, añadiéndolos)."
17181 #: modules/video_filter/time.c:107
17182 msgid "Time overlay"
17183 msgstr "Superposición de tiempo"
17185 #: modules/video_filter/time.c:124
17186 msgid "Time display sub filter"
17187 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17189 #: modules/video_filter/transform.c:57
17190 msgid "Transform type"
17191 msgstr "Tipo de transformación"
17193 #: modules/video_filter/transform.c:58
17194 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17195 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17197 #: modules/video_filter/transform.c:61
17198 msgid "Rotate by 90 degrees"
17199 msgstr "Rotar 90 grados"
17201 #: modules/video_filter/transform.c:62
17202 msgid "Rotate by 180 degrees"
17203 msgstr "Rotar 180 grados"
17205 #: modules/video_filter/transform.c:62
17206 msgid "Rotate by 270 degrees"
17207 msgstr "Rotar 270 grados"
17209 #: modules/video_filter/transform.c:63
17210 msgid "Flip horizontally"
17211 msgstr "Voltear horizontalmente"
17213 #: modules/video_filter/transform.c:63
17214 msgid "Flip vertically"
17215 msgstr "Voltear verticalmente"
17217 #: modules/video_filter/transform.c:66
17218 msgid "Video transformation filter"
17219 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17221 #: modules/video_filter/wall.c:54
17223 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17224 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17226 #: modules/video_filter/wall.c:58
17228 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17229 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17231 #: modules/video_filter/wall.c:61
17232 msgid "Active windows"
17233 msgstr "Ventanas activas"
17235 #: modules/video_filter/wall.c:62
17237 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17238 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17240 #: modules/video_filter/wall.c:65
17241 msgid "Element aspect ratio"
17242 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17244 #: modules/video_filter/wall.c:66
17246 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17247 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17249 #: modules/video_filter/wall.c:70
17250 msgid "Wall video filter"
17251 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17253 #: modules/video_filter/wall.c:71
17255 msgstr "Pared de imagen"
17257 #: modules/video_output/aa.c:55
17261 #: modules/video_output/aa.c:58
17262 msgid "ASCII-art video output"
17263 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17265 #: modules/video_output/caca.c:57
17266 msgid "Color ASCII art video output"
17267 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17269 #: modules/video_output/directfb.c:69
17270 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17273 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17275 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17280 "doesn't have any effect when using overlays."
17282 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17283 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17285 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17286 msgid "Use video buffers in system memory"
17287 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17289 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17294 "doesn't have any effect when using overlays."
17296 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17297 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17298 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17299 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17301 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17302 msgid "Use triple buffering for overlays"
17303 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17305 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17308 "better video quality (no flickering)."
17310 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17311 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17313 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17314 msgid "Name of desired display device"
17315 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17317 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17323 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17324 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17325 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17327 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17328 msgid "Enable wallpaper mode "
17329 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17331 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17333 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17334 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17335 "desktop must not already have a wallpaper."
17337 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17338 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17341 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17342 msgid "DirectX video output"
17343 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17345 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17347 msgstr "Fondo de escritorio"
17349 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17351 msgid "OpenGL video output"
17352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17354 #: modules/video_output/fb.c:67
17355 msgid "Framebuffer device"
17356 msgstr "Aparato framebuffer"
17358 #: modules/video_output/fb.c:69
17360 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17362 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17363 "(normalmente /dev/fb0)."
17365 #: modules/video_output/fb.c:77
17367 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17368 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17370 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17371 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17373 msgid "X11 display"
17374 msgstr "nombre pantalla X11"
17376 #: modules/video_output/ggi.c:58
17379 "X11 hardware display to use.\n"
17380 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17382 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17383 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17385 #: modules/video_output/glide.c:64
17386 msgid "3dfx Glide video output"
17387 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17389 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17390 msgid "HD1000 video output"
17391 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17393 #: modules/video_output/image.c:48
17394 msgid "Image format"
17395 msgstr "Formato de imagen"
17397 #: modules/video_output/image.c:49
17399 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17400 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17402 #: modules/video_output/image.c:51
17403 msgid "Recording ratio"
17404 msgstr "Tasa de grabación"
17406 #: modules/video_output/image.c:52
17409 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17411 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17413 #: modules/video_output/image.c:55
17414 msgid "Filename prefix"
17415 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17417 #: modules/video_output/image.c:56
17420 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17421 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17423 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17424 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17426 #: modules/video_output/image.c:60
17427 msgid "Always write to the same file"
17430 #: modules/video_output/image.c:61
17432 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17433 "this case, the number is not appended to the filename."
17436 #: modules/video_output/image.c:70
17437 msgid "Image video output"
17438 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17440 #: modules/video_output/mga.c:59
17441 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17442 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17444 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17445 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17446 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17448 #: modules/video_output/opengl.c:119
17449 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17452 #: modules/video_output/opengl.c:122
17457 #: modules/video_output/opengl.c:124
17458 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17461 #: modules/video_output/opengl.c:129
17465 #: modules/video_output/opengl.c:129
17466 msgid "Transparent Cube"
17467 msgstr "Cubo Transparente"
17469 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17471 msgid "QT Embedded display"
17472 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17477 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17478 "the DISPLAY environment variable."
17480 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17481 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17483 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17484 msgid "QT Embedded video output"
17485 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17487 #: modules/video_output/sdl.c:108
17488 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17489 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17491 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17493 msgid "Snapshot width"
17494 msgstr "ancho de captura"
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17498 msgid "Width of the snapshot image."
17499 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17501 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17503 msgid "Snapshot height"
17504 msgstr "alto de captura"
17506 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17508 msgid "Height of the snapshot image."
17509 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17511 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17516 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17519 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17521 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17523 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17525 msgid "Cache size (number of images)"
17526 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17528 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17531 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17535 msgid "Snapshot module"
17536 msgstr "módulo de captura"
17538 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17539 msgid "SVGAlib video output"
17540 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17542 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17543 msgid "Windows GAPI video output"
17544 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17546 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17547 msgid "Windows GDI video output"
17548 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17550 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17551 msgid "XVideo adaptor number"
17552 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17554 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17557 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17558 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17560 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17561 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17565 msgid "Alternate fullscreen method"
17566 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17571 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17573 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17574 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17575 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17576 "show on top of the video."
17578 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17579 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17580 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17581 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17583 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17584 "mostrarse sobre el vídeo."
17586 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17590 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17591 "DISPLAY environment variable."
17593 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17594 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17596 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17599 msgid "Screen for fullscreen mode."
17600 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17602 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17606 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17607 "1 for the second."
17609 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17610 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17612 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17613 msgid "Use shared memory"
17614 msgstr "Usar memoria compartida"
17616 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17617 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17618 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17620 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17621 msgid "X11 video output"
17622 msgstr "Salida de vídeo X11"
17624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17627 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17628 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17630 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17631 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17634 msgid "XVimage chroma format"
17635 msgstr "Formato cromático XVimage"
17637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17639 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17640 "to improve performances by using the most efficient one."
17642 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17643 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17645 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17646 msgid "XVideo extension video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17649 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17650 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17651 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17653 #: modules/visualization/goom.c:58
17654 msgid "Goom display width"
17655 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17657 #: modules/visualization/goom.c:59
17658 msgid "Goom display height"
17659 msgstr "Altura de visualización Goom"
17661 #: modules/visualization/goom.c:60
17664 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17665 "will be prettier but more CPU intensive)."
17667 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17668 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17670 #: modules/visualization/goom.c:63
17671 msgid "Goom animation speed"
17672 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17674 #: modules/visualization/goom.c:64
17677 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17678 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17680 #: modules/visualization/goom.c:70
17684 #: modules/visualization/goom.c:71
17685 msgid "Goom effect"
17686 msgstr "Efecto Goom"
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17689 msgid "Effects list"
17690 msgstr "Lista de efectos"
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17698 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17699 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17703 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17707 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17710 msgid "Number of bands"
17711 msgstr "Número de bandas"
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17715 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17718 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17719 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17722 msgid "Band separator"
17723 msgstr "Separador de banda"
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17726 msgid "Number of blank pixels between bands."
17727 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17730 msgid "Amplification"
17731 msgstr "Amplificación"
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17734 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17735 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17738 msgid "Enable peaks"
17739 msgstr "Habilitar picos"
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17742 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17746 msgid "Enable original graphic spectrum"
17747 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17750 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17754 msgid "Enable bands"
17755 msgstr "Habilitar bandas"
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17759 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17760 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17762 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17763 msgid "Enable base"
17764 msgstr "Habilitar base"
17766 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17767 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17768 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17770 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17771 msgid "Base pixel radius"
17772 msgstr "Radio de píxel base"
17774 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17775 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17778 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17779 msgid "Spectral sections"
17780 msgstr "Secciones espectrales"
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17783 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17784 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17787 msgid "Peak height"
17788 msgstr "Altura del pico"
17790 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17792 msgid "Total pixel height of the peak items."
17793 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17796 msgid "Peak extra width"
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17800 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17804 msgid "V-plane color"
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17808 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17812 msgid "Number of stars"
17813 msgstr "Número de estrellas"
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17817 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17818 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
17820 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17822 msgstr "Visualizador"
17824 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17825 msgid "Visualizer filter"
17826 msgstr "Filtro de visualizador"
17828 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17829 msgid "Spectrum analyser"
17830 msgstr "Espectrómetro"
17832 #: modules/visualization/xosd.c:63
17833 msgid "Flip vertical position"
17834 msgstr "Voltear posición vertical"
17836 #: modules/visualization/xosd.c:64
17838 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17839 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
17841 #: modules/visualization/xosd.c:67
17842 msgid "Vertical offset"
17843 msgstr "Desplazamiento vertical"
17845 #: modules/visualization/xosd.c:68
17847 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17848 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17851 #: modules/visualization/xosd.c:72
17852 msgid "Shadow offset"
17853 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17855 #: modules/visualization/xosd.c:73
17857 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17860 #: modules/visualization/xosd.c:77
17862 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17863 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17865 #: modules/visualization/xosd.c:79
17867 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17868 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17870 #: modules/visualization/xosd.c:84
17871 msgid "XOSD interface"
17872 msgstr "Interfaz XOSD"
17875 #~ msgstr "retraso"
17880 #~ msgid "More info"
17881 #~ msgstr "Más info"
17885 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17888 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17891 #~ msgid "Control interface settings"
17892 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
17894 #~ msgid "Text rendering"
17895 #~ msgstr "Renderizado de texto"
17898 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17899 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17901 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
17902 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
17904 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17905 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
17907 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17908 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
17911 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17912 #~ "here (x coordinate)."
17914 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
17915 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
17917 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17919 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
17922 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17925 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
17929 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17930 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17932 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
17933 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
17936 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17939 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
17940 #~ "pantalla de vídeo."
17943 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17944 #~ "routing table."
17946 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
17949 #~ msgid "Program to select"
17950 #~ msgstr "Programa a elegir"
17952 #~ msgid "Programs to select"
17953 #~ msgstr "Programas a elegir"
17955 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17956 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
17958 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17959 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
17962 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17965 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
17966 #~ "superponer un logo."
17969 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17970 #~ "should be set in millisecond units."
17972 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
17973 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
17975 #~ msgid "Preferred codecs list"
17976 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
17979 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17980 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17981 #~ "the other ones."
17983 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
17984 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
17985 #~ "antes de probar los otros."
17987 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17989 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
17992 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17993 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
17996 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17997 #~ "read when VLM is launched."
17999 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18000 #~ "cuando se lance VLM."
18003 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18004 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18006 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18007 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18009 #~ msgid "Interfaces"
18010 #~ msgstr "Interfaces"
18013 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18014 #~ "value should be set in milliseconds units."
18016 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18017 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18019 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18020 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18023 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18024 #~ "value should be set in millisecond units."
18026 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18027 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18029 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18030 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18032 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18033 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18036 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18037 #~ "value should be set in millisecond units."
18039 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18040 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18043 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18044 #~ "will be selected"
18046 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18047 #~ "límite se elegirá"
18050 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18051 #~ "value should be set in millisecond units."
18053 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18054 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18056 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18057 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18059 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18060 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18062 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18063 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18065 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18067 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18069 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18070 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18072 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18073 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18078 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18079 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18081 #~ msgid "Filter twice the audio"
18082 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18084 #~ msgid "Output channels number"
18085 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18087 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18088 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18090 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18091 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18093 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18094 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18097 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18098 #~ msgstr "Subimágenes"
18100 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18101 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18103 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18104 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18106 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18107 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18109 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18110 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18112 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18113 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18115 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18116 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18118 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18119 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18121 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18122 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18124 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18125 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18127 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18128 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18130 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18131 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18133 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18134 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18136 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18137 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18139 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18140 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18142 #~ msgid "Enable CABAC"
18143 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18145 #~ msgid "Enable loop filter"
18146 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18148 #~ msgid "Analyse mode"
18149 #~ msgstr "Modo analizar"
18151 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18152 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18154 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18156 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18158 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18159 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18161 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18162 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18164 #~ msgid "B pyramid"
18165 #~ msgstr "Pirámide B"
18168 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18170 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18172 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18173 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18175 #~ msgid "Scene-cut detection."
18176 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18178 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18179 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18181 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18183 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18186 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18187 #~ "the network synchronisation."
18189 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18190 #~ "para la sincronización de red."
18192 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18193 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18195 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18196 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18199 #~ msgid "Telnet Interface host"
18200 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18203 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18204 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18206 #~ msgid "Telnet Interface port"
18207 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18209 #~ msgid "Default to 4212"
18210 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18212 #~ msgid "Telnet Interface password"
18213 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18215 #~ msgid "Default to admin"
18216 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18218 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18219 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18221 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18222 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18224 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18225 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18227 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18228 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18230 #~ msgid "Podcast playlist import"
18231 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18233 #~ msgid "raw DV demuxer"
18234 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18236 #~ msgid "Text subtitles demux"
18237 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18239 #~ msgid "set id of es to pid"
18240 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18242 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18243 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18245 #~ msgid "Size offset"
18246 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18248 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18249 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18251 #~ msgid "Go To Position"
18252 #~ msgstr "Ir A Posición"
18254 #~ msgid "Go to specific position"
18255 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18258 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18259 #~ "The effect will be sharper."
18261 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18262 #~ "El efecto será más nítido."
18264 #~ msgid "Crops the image"
18265 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18267 #~ msgid "Suppress further errors"
18268 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18270 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18271 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18273 #~ msgid "Use embedded video output"
18274 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18277 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18278 #~ "window instead of in the control window."
18280 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18281 #~ "separada y no en la ventana de control."
18284 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18285 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18288 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18289 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18290 #~ "'pantalla completa'."
18293 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18294 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18296 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18297 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18299 #~ msgid "Fill fullscreen"
18300 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18302 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18303 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18305 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18306 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18308 #~ msgid "Override"
18309 #~ msgstr "Sustituir"
18311 #~ msgid "Advanced output:"
18312 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18314 #~ msgid "Output Options"
18315 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18317 #~ msgid "Transcode options"
18318 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18320 #~ msgid "Properties"
18321 #~ msgstr "Propiedades"
18323 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18324 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18326 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18327 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18329 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18330 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18333 #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your "
18336 #~ "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
18337 #~ "transcodificación."
18340 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18341 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18343 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18344 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18345 #~ "sobreescribirse."
18347 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18349 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18351 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18352 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18354 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18355 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18357 #~ msgid "Last skin used"
18358 #~ msgstr "Última piel usada"
18360 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18361 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18363 #~ msgid "Config of last used skin."
18364 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18366 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18367 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18369 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18370 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18372 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18373 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18375 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18376 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18378 #~ msgid "Destination Target:"
18379 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18381 #~ msgid "Output methods"
18382 #~ msgstr "Métodos de salida"
18384 #~ msgid "Miscellaneous options"
18385 #~ msgstr "Opciones varias"
18387 #~ msgid "Subtitles options"
18388 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18390 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18391 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18393 #~ msgid "Check for updates now !"
18394 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18396 #~ msgid "VLM configuration"
18397 #~ msgstr "Configuración VLM"
18399 #~ msgid "Small playlist"
18400 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18402 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18403 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18405 #~ msgid "Show taskbar entry"
18406 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18408 #~ msgid "Font filename"
18409 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18411 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18412 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18415 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18416 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18418 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18419 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18420 #~ "color activo [Blanco]"
18422 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18423 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18425 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18426 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18429 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18432 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18435 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18436 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18438 #~ msgid "Growl TTL"
18439 #~ msgstr "Growl TTL"
18441 #~ msgid "Growl TTL."
18442 #~ msgstr "Growl TTL."
18444 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18445 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18447 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18448 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18451 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18454 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18457 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18458 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18460 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18461 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18463 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18464 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18466 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18467 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18469 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18470 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18472 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18473 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18475 #~ msgid "set PID to id of es"
18476 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18478 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18479 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18481 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18482 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18486 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18487 #~ "the standard address."
18489 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18490 #~ "dirección estándar."
18492 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18493 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18497 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18498 #~ "the standard address."
18500 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18501 #~ "dirección estándar."
18503 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18504 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18507 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18510 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18513 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18514 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18516 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18518 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18520 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18522 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18524 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18526 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18529 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18531 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18535 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18537 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18541 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18543 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18546 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18548 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18550 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18552 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18555 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18558 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18561 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18562 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18566 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18569 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18572 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18575 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18579 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18580 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18582 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18583 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18585 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18586 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18588 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18589 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18593 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18594 #~ "subpictures overlaying."
18596 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18597 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18599 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18600 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18602 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18603 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18605 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18606 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18608 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18609 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18612 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18614 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18617 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18619 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18623 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18626 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18630 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18631 #~ "streaming output."
18633 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18636 #~ msgid "Subpictures filter"
18637 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18639 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18640 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18642 #~ msgid "List of video output modules"
18643 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18645 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18647 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18649 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18650 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18652 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18653 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
18655 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18656 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
18658 #~ msgid "Marquee text"
18659 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18661 #~ msgid "X offset, from left"
18662 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18664 #~ msgid "Y offset, from the top"
18665 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18667 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18668 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18670 #~ msgid "Alpha blending"
18671 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18673 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18674 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18676 #~ msgid "Height in pixels"
18677 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18679 #~ msgid "Width in pixels"
18680 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18682 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18683 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18685 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18686 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18688 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18689 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18691 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18692 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18694 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18695 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18697 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18698 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18700 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18701 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18703 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18704 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
18706 #~ msgid "Ascii Art"
18707 #~ msgstr "Arte Ascii"
18710 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18712 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
18715 #~ msgid "Select effect"
18716 #~ msgstr "Elija efecto"
18718 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18719 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
18721 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18722 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
18724 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18726 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
18728 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18729 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
18731 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18732 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
18734 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18735 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
18737 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18738 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
18740 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18741 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
18744 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18745 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18759 #~ msgid "Save As..."
18760 #~ msgstr "Salvar Como..."
18764 #~ msgstr "Netsync"
18766 #~ msgid "Interface showing control interface"
18767 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
18769 #~ msgid "Item Info"
18770 #~ msgstr "Info de Objeto"
18781 #~ msgid "file size : "
18782 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
18785 #~ msgid "Choose a mirror"
18786 #~ msgstr "Elige audio"
18788 #~ msgid "Time To Live"
18789 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18791 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18792 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
18797 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18798 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
18800 #~ msgid "CoreAudio output"
18801 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
18803 #~ msgid "SLP announce"
18804 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18806 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18807 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
18809 #~ msgid "SLP announcing"
18810 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18812 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18813 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
18816 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18817 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18818 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18820 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18821 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18823 #~ "For more information, have a look at the web site."
18825 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
18826 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18827 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
18829 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
18830 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
18831 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
18833 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
18836 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18837 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18839 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18840 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18842 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18843 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
18845 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18846 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
18848 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18849 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
18852 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18853 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18855 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18856 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18858 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18859 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
18861 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18862 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
18864 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18865 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
18867 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18868 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
18870 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18871 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18875 #~ msgstr "Shoutcast"
18879 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18882 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18891 #~ msgid "Segment "
18892 #~ msgstr "Segmento"
18897 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18898 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
18902 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18903 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
18906 #~ msgid "Windows GAPI"
18907 #~ msgstr "Ventana"
18910 #~ msgid "Windows GDI"
18911 #~ msgstr "Ventana"
18913 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18915 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
18918 #~ msgid "Open MRL"
18921 #~ msgid "Audio output volume"
18922 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
18924 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18926 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
18927 #~ "volcados MPEG-2."
18929 #~ msgid "Network interface address"
18930 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
18933 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18934 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18935 #~ "multicasting interface here."
18937 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
18938 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
18939 #~ "tu interfaz multiemisión."
18941 #~ msgid "Choose program (SID)"
18942 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
18944 #~ msgid "Choose programs"
18945 #~ msgstr "Elige programas"
18947 #~ msgid "Choose audio track"
18948 #~ msgstr "Elige pista de audio"
18950 #~ msgid "Choose subtitles track"
18951 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18953 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18955 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
18957 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18958 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
18960 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18961 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
18963 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18964 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18966 #~ msgid "Old playlist open"
18967 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
18970 #~ msgid "Current version"
18971 #~ msgstr "Inversión de color"
18974 #~ msgid "Your version"
18975 #~ msgstr "Inversión de color"
18981 #~ msgid "SAP announces"
18982 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
18984 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18985 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
18988 #~ msgid "Streamming"
18989 #~ msgstr "Volcado"
18991 #~ msgid "Channel mixer"
18992 #~ msgstr "Mezclador de canal"
18995 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18996 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18999 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19000 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19001 #~ "5.1 con auriculares."
19004 #~ msgid "About VLC media player..."
19005 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19008 #~ msgid "Wizard..."
19009 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19011 #~ msgid "Controls"
19012 #~ msgstr "Controles"
19014 #~ msgid "Random effect"
19015 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19017 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19018 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19021 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19022 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19024 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19025 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19026 #~ "usar todos los atributos."
19028 #~ msgid "SLP scopes list"
19029 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19032 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19033 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19035 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19036 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19037 #~ "peticiones SLP."
19039 #~ msgid "SLP naming authority"
19040 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19043 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19044 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19046 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19047 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19049 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19050 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19053 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19054 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19056 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19057 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19058 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19060 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19061 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19064 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19065 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19067 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19068 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19069 #~ "peticiones SLP."
19071 #~ msgid "SLP input"
19072 #~ msgstr "Entrada SLP"
19074 #~ msgid "Motion threshold"
19075 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19078 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19081 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19084 #~ msgid "Joystick device"
19085 #~ msgstr "Aparato joystick"
19087 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19088 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19090 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19091 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19094 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19097 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19100 #~ msgid "Wait time (ms)"
19101 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19103 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19104 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19106 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19107 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19109 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19110 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19112 #~ msgid "Action mapping"
19113 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19115 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19116 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19118 #~ msgid "Joystick control interface"
19119 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19121 #~ msgid "Show tooltips"
19122 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19124 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19125 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19127 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19128 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19131 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19132 #~ "preferences menu will occupy."
19134 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19135 #~ "en el menú de preferencias."
19137 #~ msgid "Interface default search path"
19138 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19141 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19142 #~ "open when looking for a file."
19144 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19145 #~ "buscar un archivo."
19147 #~ msgid "GNOME interface"
19148 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19150 #~ msgid "_Open File..."
19151 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19153 #~ msgid "Open a file"
19154 #~ msgstr "Abre un archivo"
19156 #~ msgid "Open _Disc..."
19157 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19159 #~ msgid "Open Disc Media"
19160 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19162 #~ msgid "_Network stream..."
19163 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19165 #~ msgid "Select a network stream"
19166 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19168 #~ msgid "_Eject Disc"
19169 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19171 #~ msgid "Eject disc"
19172 #~ msgstr "Expulsa disco"
19174 #~ msgid "_Hide interface"
19175 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19177 #~ msgid "Progr_am"
19178 #~ msgstr "Progr_ama"
19180 #~ msgid "Choose the program"
19181 #~ msgstr "Elige el programa"
19184 #~ msgstr "_Título"
19186 #~ msgid "Choose title"
19187 #~ msgstr "Elige título"
19189 #~ msgid "_Chapter"
19190 #~ msgstr "_Capítulo"
19192 #~ msgid "Choose chapter"
19193 #~ msgstr "Elige capítulo"
19195 #~ msgid "_Playlist..."
19196 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19198 #~ msgid "Open the playlist window"
19199 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19201 #~ msgid "_Modules..."
19202 #~ msgstr "_Módulos..."
19204 #~ msgid "Open the module manager"
19205 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19207 #~ msgid "Messages..."
19208 #~ msgstr "Mensajes..."
19210 #~ msgid "Open the messages window"
19211 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19213 #~ msgid "_Language"
19214 #~ msgstr "_Lenguaje"
19216 #~ msgid "Select audio channel"
19217 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19219 #~ msgid "_Subtitles"
19220 #~ msgstr "_Subtítulos"
19222 #~ msgid "Select subtitles channel"
19223 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19225 #~ msgid "_Fullscreen"
19226 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19234 #~ msgid "Open disc"
19235 #~ msgstr "Abrir disco"
19241 #~ msgstr "Satélite"
19243 #~ msgid "Open a satellite card"
19244 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19246 #~ msgid "Stop stream"
19247 #~ msgstr "Parar volcado"
19249 #~ msgid "Pause stream"
19250 #~ msgstr "Pausar volcado"
19258 #~ msgid "Previous file"
19259 #~ msgstr "Archivo Previo"
19261 #~ msgid "Next file"
19262 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19265 #~ msgstr "Título:"
19267 #~ msgid "Select previous title"
19268 #~ msgstr "Elige título anterior"
19270 #~ msgid "Chapter:"
19271 #~ msgstr "Capítulo:"
19273 #~ msgid "Select previous chapter"
19274 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19276 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19277 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19279 #~ msgid "_Network Stream..."
19280 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19282 #~ msgid "_Jump..."
19283 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19285 #~ msgid "Switch program"
19286 #~ msgstr "Cambiar programa"
19288 #~ msgid "_Navigation"
19289 #~ msgstr "_Navegación"
19291 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19292 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19294 #~ msgid "Toggle _Interface"
19295 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19297 #~ msgid "Playlist..."
19298 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19300 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19301 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19304 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19305 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19307 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19308 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19309 #~ "fuente de red."
19311 #~ msgid "Open Stream"
19312 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19314 #~ msgid "Symbol Rate"
19315 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19320 #~ msgid "Vertical"
19321 #~ msgstr "Vertical"
19323 #~ msgid "Horizontal"
19324 #~ msgstr "Horizontal"
19326 #~ msgid "Satellite"
19327 #~ msgstr "Satélite"
19329 #~ msgid "stream output"
19330 #~ msgstr "volcado de salida"
19333 #~ msgstr "Módulos"
19336 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19339 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19340 #~ "en una versión posterior."
19346 #~ msgstr "Invertir"
19348 #~ msgid "stream output (MRL)"
19349 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19351 #~ msgid "Destination Target: "
19352 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19357 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19358 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19360 #~ msgid "Gtk+ interface"
19361 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19364 #~ msgstr "Archivo: _F"
19367 #~ msgstr "_Cerrar"
19369 #~ msgid "Close the window"
19370 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19373 #~ msgstr "Salir: _X"
19375 #~ msgid "Exit the program"
19376 #~ msgstr "Sale del programa"
19381 #~ msgid "Hide the main interface window"
19382 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19384 #~ msgid "Navigate through the stream"
19385 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19387 #~ msgid "_Settings"
19388 #~ msgstr "Opcione_s"
19390 #~ msgid "_Preferences..."
19391 #~ msgstr "_Preferencias..."
19393 #~ msgid "Configure the application"
19394 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19397 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19399 #~ msgid "About this application"
19400 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19402 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19403 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19405 #~ msgid "Go Backward"
19406 #~ msgstr "Ir Atrás"
19408 #~ msgid "Play Stream"
19409 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19411 #~ msgid "Pause Stream"
19412 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19414 #~ msgid "Play Slower"
19415 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19417 #~ msgid "Play Faster"
19418 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19420 #~ msgid "Open Playlist"
19421 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19423 #~ msgid "Previous File"
19424 #~ msgstr "Archivo Previo"
19426 #~ msgid "Next File"
19427 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19430 #~ msgstr "Re_producir"
19433 #~ msgstr "Autores"
19435 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19436 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19438 #~ msgid "Open Target"
19439 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19441 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19442 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19444 #~ msgid "Select a subtitles file"
19445 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19447 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19448 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19450 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19451 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19453 #~ msgid "Use stream output"
19454 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19456 #~ msgid "Stream output configuration "
19457 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19459 #~ msgid "Select File"
19460 #~ msgstr "Elige Archivo"
19477 #~ msgid "Selected"
19478 #~ msgstr "Elegido"
19481 #~ msgstr "Re_cortar"
19484 #~ msgstr "_Invertir"
19487 #~ msgstr "_Seleccionar"
19489 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19490 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19492 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19493 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19495 #~ msgid "Title %d (%d)"
19496 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19498 #~ msgid "Chapter %d"
19499 #~ msgstr "Capítulo %d"
19502 #~ msgstr "PBC LID"
19504 #~ msgid "Selected:"
19505 #~ msgstr "Elegido:"
19507 #~ msgid "Disk type"
19508 #~ msgstr "Tipo de disco"
19510 #~ msgid "Starting position"
19511 #~ msgstr "Posición de inicio"
19516 #~ msgid "Chapter "
19517 #~ msgstr "Capítulo"
19519 #~ msgid "Device name "
19520 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19522 #~ msgid "Languages"
19523 #~ msgstr "Idiomas"
19525 #~ msgid "language"
19528 #~ msgid "Open &Disk"
19529 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19531 #~ msgid "Open &Stream"
19532 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19534 #~ msgid "&Backward"
19535 #~ msgstr "Ir Atrás"
19541 #~ msgstr "Re&producir"
19552 #~ msgid "Stream info..."
19553 #~ msgstr "Info de volcado..."
19555 #~ msgid "Opens an existing document"
19556 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19558 #~ msgid "Opens a recently used file"
19559 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19561 #~ msgid "Quits the application"
19562 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19564 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19565 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19567 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19568 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19570 #~ msgid "Opens a disk"
19571 #~ msgstr "Abre un disco"
19573 #~ msgid "Opens a network stream"
19574 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19576 #~ msgid "Starts playback"
19577 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19582 #~ msgid "Opening file..."
19583 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19585 #~ msgid "Exiting..."
19586 #~ msgstr "Saliendo..."
19588 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19589 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19591 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19592 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19594 #~ msgid "KDE interface"
19595 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19597 #~ msgid "path to ui.rc file"
19598 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19600 #~ msgid "Messages:"
19601 #~ msgstr "Mensajes:"
19603 #~ msgid "Protocol"
19604 #~ msgstr "Protocolo"
19606 #~ msgid "Address "
19607 #~ msgstr "Dirección "
19610 #~ msgstr "Puerto "
19613 #~ msgstr "&Salvar"
19615 #~ msgid "Qt interface"
19616 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19618 #~ msgid "Video Filters"
19619 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19621 #~ msgid "Demux number"
19622 #~ msgstr "Número demux"
19624 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19625 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19627 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19628 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19630 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19631 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19633 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19634 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19636 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19637 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19639 #~ msgid "Satellite input"
19640 #~ msgstr "Entrada satélite"
19648 #~ msgstr "Siguiente"
19650 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19652 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19655 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19656 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19659 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19660 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19661 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19663 #~ msgid "Choose here your input stream"
19664 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19666 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19667 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19669 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19670 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19672 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19673 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19675 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19676 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19678 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19679 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19681 #~ msgid "DivX first version"
19682 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19684 #~ msgid "DivX second version"
19685 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19687 #~ msgid "DivX third version"
19688 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19690 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19691 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19693 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19694 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19696 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19697 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19699 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19700 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19702 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19703 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19705 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19706 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19708 #~ msgid "DVD audio format"
19709 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
19720 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19721 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
19727 #~ msgstr "Pashtún"
19729 #~ msgid "Brazilian"
19730 #~ msgstr "Brasileño"
19736 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19737 #~ "(Basic authentication only)."
19739 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
19740 #~ "identificación básica)."
19742 #~ msgid "Late delay (ms)"
19743 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
19746 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19747 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19749 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
19750 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
19755 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19756 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
19758 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19759 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
19761 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19762 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
19764 #~ msgid "Time to live"
19765 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19767 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19768 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
19770 #~ msgid "Matroska"
19771 #~ msgstr "Matroska"
19786 #~ msgstr "DirectX"
19798 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19800 #~ "event info 2\n"
19802 #~ "external call 8\n"
19803 #~ "all calls (10) 16\n"
19806 #~ "libcdio (80) 128\n"
19807 #~ "seek-set (100) 256\n"
19808 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19809 #~ "still (400) 1024\n"
19810 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19812 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
19814 #~ "info de evento 2\n"
19816 #~ "llamada externa 8\n"
19817 #~ "toda llamada (10) 16\n"
19820 #~ "libcdio (80) 128\n"
19821 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
19822 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
19823 #~ "still (400) 1024\n"
19824 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19827 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19828 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19829 #~ " %A : The album information\n"
19830 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19831 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19832 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19833 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19835 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19836 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19837 #~ " %P : The publisher ID\n"
19838 #~ " %p : The preparer ID\n"
19839 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19840 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19841 #~ " %V : The volume set ID\n"
19842 #~ " %v : The volume ID\n"
19843 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19846 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
19848 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
19850 #~ " %A : La información del álbum\n"
19851 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
19852 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
19853 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
19854 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
19855 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
19856 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
19858 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
19859 #~ " %P : La ID del editor\n"
19860 #~ " %p : La ID del preparador\n"
19861 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
19862 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
19863 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
19864 #~ " %v : La ID del volumen\n"
19865 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
19868 #~ msgid "bad entry number"
19869 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
19871 #~ msgid "bad segment number"
19872 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
19874 #~ msgid "Error in getting current segment number"
19875 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
19877 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
19878 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
19887 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19889 #~ "packet assembly info 2\n"
19891 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
19893 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
19896 #~ msgstr "Toolame"
19901 #~ msgid "Showintf"
19902 #~ msgstr "Showintf"
19908 #~ msgstr "MPEG-TS"
19910 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
19911 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
19914 #~ msgstr "Control"
19916 #~ msgid "Option/Alt"
19917 #~ msgstr "Opción/Alt"
19920 #~ msgstr "Ncurses"
19923 #~ msgstr "&Invertir"
19925 #~ msgid "&Select All"
19926 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
19928 #~ msgid "PLS file"
19929 #~ msgstr "Archivo PLS"
19931 #~ msgid "wxWindows"
19932 #~ msgstr "wxWindows"
19937 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19938 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
19940 #~ msgid "AAC demuxer"
19941 #~ msgstr "Demuxer AAC"
19943 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19944 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
19946 #~ msgid "Screenshot Path"
19947 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
19949 #~ msgid "Screenshot Format"
19950 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
19952 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19953 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19956 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19959 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19962 #~ msgid "[module] [description]\n"
19963 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
19965 #~ msgid "Choose audio channel"
19966 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19968 #~ msgid "Choose subtitle track"
19969 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19971 #~ msgid "Choose a stream output"
19972 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
19974 #~ msgid "Empty if no stream output."
19975 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
19977 #~ msgid "Loop playlist on end"
19978 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
19980 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19981 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
19983 #~ msgid "Vol %%%d"
19984 #~ msgstr "Vol %%%d"
19986 #~ msgid "Vol %d%%"
19987 #~ msgstr "Vol %d%%"
19989 #~ msgid "Extended help"
19990 #~ msgstr "Ayuda extendida"
19992 #~ msgid "List additional commands."
19993 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
19995 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19996 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
19998 #~ msgid "Real time control interface"
19999 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20002 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20004 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20005 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20007 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20008 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20010 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20011 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20013 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20014 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20016 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20017 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20019 #~ msgid "vlc preferences"
20020 #~ msgstr "preferencias vlc"
20022 #~ msgid "Select file or directory"
20023 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20026 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20029 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20033 #~ msgstr "Repetir"
20035 #~ msgid "SAP interface"
20036 #~ msgstr "interfaz SAP"
20038 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20039 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20041 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20042 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20044 #~ msgid "Server port"
20045 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20047 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20048 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20052 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20054 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20057 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20058 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20061 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20062 #~ "module in the Modules section.\n"
20063 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20065 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20066 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20067 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20069 #~ msgid "VLC modules preferences"
20070 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20073 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20074 #~ "Modules are sorted by type."
20076 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20077 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20079 #~ msgid "Access modules settings"
20080 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20082 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20084 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20087 #~ msgid "Audio output modules settings"
20088 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20090 #~ msgid "Decoder modules settings"
20091 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20093 #~ msgid "Demuxers settings"
20094 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20096 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20097 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20100 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20103 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20104 #~ "configurarse aquí."
20106 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20107 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20111 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20112 #~ "access modules."
20114 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20115 #~ "salida de volcado UDP."
20117 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20118 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20120 #~ msgid "Stream output modules settings"
20121 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20123 #~ msgid "Text renderer settings"
20124 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20126 #~ msgid "Video output modules settings"
20127 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20130 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20131 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20134 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20135 #~ "configurarse aquí.\n"
20136 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20137 #~ "contraste/color/saturación."
20140 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20142 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20144 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20145 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20147 #~ msgid "Year (CDDB)"
20148 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20150 #~ msgid "DVDRead Input"
20151 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20154 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20155 #~ "external call 1\n"
20157 #~ "packet assembly info 4\n"
20158 #~ "image bitmaps 8\n"
20159 #~ "image transformations 16\n"
20160 #~ "rendering information 32\n"
20161 #~ "extract subtitles 64\n"
20162 #~ "misc info 128\n"
20164 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20165 #~ "llamada externa 1\n"
20166 #~ "toda llamada 2\n"
20167 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20168 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20169 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20170 #~ "información de renderizado 32\n"
20171 #~ "información varia 128\n"
20174 #~ msgid "Xvid video decoder"
20175 #~ msgstr "Codificador de audio"
20177 #~ msgid "Item Enabled"
20178 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20180 #~ msgid "Enable all group items"
20181 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20183 #~ msgid "Disable all group items"
20184 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20186 #~ msgid "Delete Group"
20187 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20189 #~ msgid "Add Group"
20190 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20192 #~ msgid "Sort by &author"
20193 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20195 #~ msgid "Reverse sort by author"
20196 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20199 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20201 #~ msgid "&Disable"
20202 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20204 #~ msgid "Enable/Disable"
20205 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20214 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20216 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20218 #~ msgid "New Group"
20219 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20221 #~ msgid "Sort by &group"
20222 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20224 #~ msgid "Reverse sort by group"
20225 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20227 #~ msgid "&Enable all group items"
20228 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20230 #~ msgid "&Disable all group items"
20231 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20234 #~ msgstr "&Grupos"
20236 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20237 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20239 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20240 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20242 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20243 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20245 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20246 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20248 #~ msgid "| no entries\n"
20249 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20251 #~ msgid "unknown command!\n"
20252 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20254 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20255 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20257 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20258 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"