]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Some files have been renamed, some added.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
69 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio generales"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:432
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtros"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizaciones"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizaciones de audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de salida"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Miscelánea"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
128 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
167 "sub-imágenes\"."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Entrada / Códecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
179 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
180 "codificación."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
192 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Filtros de acceso"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Códecs de audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Otros códecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
245 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Volcado de salida"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
261 "o guardar volcados entrantes.\n"
262 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
263 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
264 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
266 "(transcodificar, duplicar, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxores"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
284 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
285 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
286 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Salida de acceso"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
301 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
302 "deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
317 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
318 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
319 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Volcado Sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
332 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
333 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
345 "usando UDP multiemisión o RPT."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:191
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características de CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
413 "no deberías cambiar estas opciones."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Opciones Avanzadas"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Otras opciones avanzadas"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:146
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 "I wx\"\n"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Información"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 #, fuzzy
520 msgid "Codec Information..."
521 msgstr "Información"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "Messages..."
525 msgstr "Mensajes..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #, fuzzy
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 #, fuzzy
534 msgid "Go to specific time..."
535 msgstr "Ir a posición específica"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:46
538 #, fuzzy
539 msgid "Bookmarks..."
540 msgstr "Favoritos"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 #, fuzzy
544 msgid "VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuración VLM"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 #, fuzzy
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
567 msgid "Play"
568 msgstr "Reproducir"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:53
571 #, fuzzy
572 msgid "Fetch information"
573 msgstr "Meta-información"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Borrar"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #, fuzzy
585 msgid "Sort"
586 msgstr "&Ordenar"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:57
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
590 msgid "Add node"
591 msgstr "Añadir nodo"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:58
594 #, fuzzy
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Volcado"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 #, fuzzy
600 msgid "Save..."
601 msgstr "S&alvar Como..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Repetir todo"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 #, fuzzy
609 msgid "Repeat one"
610 msgstr "Repetir Uno"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:65
613 #, fuzzy
614 msgid "No repeat"
615 msgstr "Repetir"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
619 msgid "Random"
620 msgstr "Aleatorio"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
623 #, fuzzy
624 msgid "No random"
625 msgstr "Aleatorio"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:70
628 #, fuzzy
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
633 msgid "Add to media library"
634 msgstr ""
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:73
637 #, fuzzy
638 msgid "Add file..."
639 msgstr "Salvar archivo..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:74
642 #, fuzzy
643 msgid "Advanced open..."
644 msgstr "Opciones avanzadas..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
647 #, fuzzy
648 msgid "Add directory..."
649 msgstr "Añadir &Directorio..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:77
652 #, fuzzy
653 msgid "Save playlist to file..."
654 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:78
657 #, fuzzy
658 msgid "Load playlist file..."
659 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
663 msgid "Search"
664 msgstr "Buscar"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:81
667 #, fuzzy
668 msgid "Search filter"
669 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:83
672 #, fuzzy
673 msgid "Additional sources"
674 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:87
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr ""
682 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
683 "\" para verlas."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
687 msgid "Image clone"
688 msgstr "Clon de imagen"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:93
691 #, fuzzy
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Recorta la imagen"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
696 #, fuzzy
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Amplificación"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:96
701 msgid ""
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "be magnified."
704 msgstr ""
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
707 #, fuzzy
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Onda"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:100
712 #, fuzzy
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Añade efectos de distorsión"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:102
717 #, fuzzy
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Añade efectos de distorsión"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 #, fuzzy
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversión de imagen"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:106
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr ""
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:108
731 msgid ""
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
734 msgstr ""
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:111
737 msgid ""
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
740 msgstr ""
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:114
743 msgid ""
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "settings."
747 msgstr ""
748
749 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
750 msgid "Meta-information"
751 msgstr "Meta-información"
752
753 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
754 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
757 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
760 msgid "Title"
761 msgstr "Título"
762
763 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
764 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
765 msgid "Artist"
766 msgstr "Artista"
767
768 #: include/vlc_meta.h:35
769 msgid "Genre"
770 msgstr "Género"
771
772 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
773 msgid "Copyright"
774 msgstr "Copyright"
775
776 #: include/vlc_meta.h:37
777 msgid "Album/movie/show title"
778 msgstr "Título de álbum/película/programa"
779
780 #: include/vlc_meta.h:38
781 msgid "Track number/position in set"
782 msgstr ""
783
784 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
786 msgid "Description"
787 msgstr "Descripción"
788
789 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
790 msgid "Rating"
791 msgstr "Puntuación"
792
793 #: include/vlc_meta.h:41
794 msgid "Date"
795 msgstr "Fecha"
796
797 #: include/vlc_meta.h:42
798 msgid "Setting"
799 msgstr "Opción"
800
801 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
803 msgid "URL"
804 msgstr "URL"
805
806 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
809 msgid "Language"
810 msgstr "Lenguaje"
811
812 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
813 msgid "Now Playing"
814 msgstr "Reproduciendo Ahora"
815
816 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
817 msgid "Publisher"
818 msgstr "Editor"
819
820 #: include/vlc_meta.h:47
821 msgid "Encoded by"
822 msgstr ""
823
824 #: include/vlc_meta.h:49
825 #, fuzzy
826 msgid "Art URL"
827 msgstr "URL"
828
829 #: include/vlc_meta.h:51
830 msgid "Codec Name"
831 msgstr "Nombre de Códec"
832
833 #: include/vlc_meta.h:52
834 msgid "Codec Description"
835 msgstr "Descripción de Códec"
836
837 #: include/vlc/vlc.h:587
838 msgid ""
839 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
840 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
841 "see the file named COPYING for details.\n"
842 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
843 msgstr ""
844 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
845 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
846 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
847 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
848
849 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
850 #: src/audio_output/filters.c:224
851 #, fuzzy
852 msgid "Audio filtering failed"
853 msgstr "Filtros de audio"
854
855 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
856 #: src/audio_output/filters.c:225
857 #, c-format
858 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
859 msgstr ""
860
861 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
862 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
863 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
864 msgid "Disable"
865 msgstr "Deshabilitar"
866
867 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
868 msgid "Spectrometer"
869 msgstr "Espectrómetro"
870
871 #: src/audio_output/input.c:90
872 msgid "Scope"
873 msgstr "Osciloscopio"
874
875 #: src/audio_output/input.c:92
876 msgid "Spectrum"
877 msgstr "Espectrómetro"
878
879 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
880 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
881 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
883 msgid "Equalizer"
884 msgstr "Ecualizador"
885
886 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
887 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
888 msgid "Audio filters"
889 msgstr "Filtros de audio"
890
891 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
892 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
894 msgid "Audio Channels"
895 msgstr "Canales de Audio"
896
897 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
898 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
899 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
900 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
901 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
902 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
903 msgid "Stereo"
904 msgstr "Estéreo"
905
906 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
907 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
908 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
909 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
911 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
913 msgid "Left"
914 msgstr "Izquierdo"
915
916 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
917 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
918 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
919 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
920 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
922 msgid "Right"
923 msgstr "Derecho"
924
925 #: src/audio_output/output.c:134
926 msgid "Dolby Surround"
927 msgstr "Sonido Dolby"
928
929 #: src/audio_output/output.c:146
930 msgid "Reverse stereo"
931 msgstr "Estéreo invertido"
932
933 #: src/extras/getopt.c:633
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:658
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:663
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
949 #, c-format
950 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
951 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:710
954 #, c-format
955 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
956 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:714
959 #, c-format
960 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
961 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:740
964 #, c-format
965 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:743
969 #, c-format
970 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
972
973 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
974 #, c-format
975 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
976 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
977
978 #: src/extras/getopt.c:820
979 #, c-format
980 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
982
983 #: src/extras/getopt.c:838
984 #, c-format
985 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
986 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
987
988 #: src/input/control.c:309
989 #, c-format
990 msgid "Bookmark %i"
991 msgstr "Favorito %i"
992
993 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
996 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
997 #: modules/stream_out/es.c:379
998 #, fuzzy
999 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1000 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1001
1002 #: src/input/decoder.c:127
1003 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/decoder.c:139
1007 msgid "VLC could not open the decoder module."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/input/decoder.c:149
1011 msgid "No suitable decoder module for format"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/decoder.c:150
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1018 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1022 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1023 #: modules/access/cdda/info.c:999
1024 #, c-format
1025 msgid "Track %i"
1026 msgstr "Pista %i"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:585
1029 #, c-format
1030 msgid "%s [%s %d]"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1034 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1036 msgid "Program"
1037 msgstr "Programa"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1040 #, c-format
1041 msgid "Stream %d"
1042 msgstr "Volcado %d"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1047 msgid "Codec"
1048 msgstr "Códec"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1052 msgid "Type"
1053 msgstr "Tipo"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1058 msgid "Channels"
1059 msgstr "Canales"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1062 msgid "Sample rate"
1063 msgstr "Tasa de Muestra"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1066 #, c-format
1067 msgid "%d Hz"
1068 msgstr "%d Hz"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:1804
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits por muestra"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1075 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1076 msgid "Bitrate"
1077 msgstr "Tasa de Bits"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:1810
1080 #, c-format
1081 msgid "%d kb/s"
1082 msgstr "%d kb/s"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:1821
1085 msgid "Resolution"
1086 msgstr "Resolución"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:1827
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Resolución de pantalla"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Tasa de fotograma"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:1844
1097 msgid "Subtitle"
1098 msgstr "Subtítulo"
1099
1100 #: src/input/input.c:2214
1101 msgid "Your input can't be opened"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/input/input.c:2215
1105 #, c-format
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/input/input.c:2310
1110 msgid "Can't recognize the input's format"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/input/input.c:2311
1114 #, c-format
1115 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/input/var.c:118
1119 msgid "Bookmark"
1120 msgstr "Favorito"
1121
1122 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1123 msgid "Programs"
1124 msgstr "Programas"
1125
1126 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1128 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1130 msgid "Chapter"
1131 msgstr "Capítulo"
1132
1133 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1134 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1135 msgid "Navigation"
1136 msgstr "Navegación"
1137
1138 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1140 msgid "Video Track"
1141 msgstr "Pista de Vídeo"
1142
1143 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1145 msgid "Audio Track"
1146 msgstr "Pista de Audio"
1147
1148 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1150 msgid "Subtitles Track"
1151 msgstr "Pista de Subtítulos"
1152
1153 #: src/input/var.c:263
1154 msgid "Next title"
1155 msgstr "Título siguiente"
1156
1157 #: src/input/var.c:268
1158 msgid "Previous title"
1159 msgstr "Título anterior"
1160
1161 #: src/input/var.c:291
1162 #, c-format
1163 msgid "Title %i"
1164 msgstr "Título %i"
1165
1166 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1167 #, c-format
1168 msgid "Chapter %i"
1169 msgstr "Capítulo %i"
1170
1171 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1173 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1174 msgid "Next chapter"
1175 msgstr "Capítulo siguiente"
1176
1177 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1180 msgid "Previous chapter"
1181 msgstr "Capítulo anterior"
1182
1183 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1184 #, c-format
1185 msgid "Media: %s"
1186 msgstr "Medio: %s"
1187
1188 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1189 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1192 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Cancelar"
1198
1199 #: src/interface/interaction.c:361
1200 msgid "Ok"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/interface/interface.c:320
1204 msgid "Switch interface"
1205 msgstr "Cambiar interfaz"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Añadir Interfaz"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:353
1213 msgid "Telnet Interface"
1214 msgstr "Interfaz Telnet"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:356
1217 msgid "Web Interface"
1218 msgstr "Interfaz Web"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:359
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Debug logging"
1223 msgstr "Archivo de registro"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:362
1226 msgid "Mouse Gestures"
1227 msgstr "Gestos de Ratón"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1230 #: src/modules/modules.c:2047
1231 msgid "C"
1232 msgstr "es"
1233
1234 #: src/libvlc-common.c:299
1235 msgid "Help options"
1236 msgstr "Opciones de Ayuda"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1239 msgid "string"
1240 msgstr "cadena"
1241
1242 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1243 msgid "integer"
1244 msgstr "entero"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1247 msgid "float"
1248 msgstr "flotante"
1249
1250 #: src/libvlc-common.c:1565
1251 msgid " (default enabled)"
1252 msgstr " (por defecto habilitado)"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1566
1255 msgid " (default disabled)"
1256 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1257
1258 #: src/libvlc-common.c:1831
1259 #, c-format
1260 msgid "VLC version %s\n"
1261 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1262
1263 #: src/libvlc-common.c:1832
1264 #, c-format
1265 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1266 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1267
1268 #: src/libvlc-common.c:1834
1269 #, c-format
1270 msgid "Compiler: %s\n"
1271 msgstr "Compilador: %s\n"
1272
1273 #: src/libvlc-common.c:1836
1274 #, c-format
1275 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/libvlc-common.c:1867
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1285
1286 #: src/libvlc-common.c:1887
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Press the RETURN key to continue...\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1295 msgid "Auto"
1296 msgstr "Automático"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1299 msgid "Arabic"
1300 msgstr "Árabe"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:47
1303 msgid "American English"
1304 msgstr "Inglés Americano"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:47
1307 msgid "British English"
1308 msgstr "Inglés Británico"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1311 msgid "Catalan"
1312 msgstr "Catalán"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1315 msgid "Czech"
1316 msgstr "Checo"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1319 msgid "Danish"
1320 msgstr "Danés"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1323 msgid "German"
1324 msgstr "Alemán"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1327 msgid "Spanish"
1328 msgstr "Español"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1331 msgid "Persian"
1332 msgstr "Persa"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1335 msgid "French"
1336 msgstr "Francés"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:49
1339 msgid "Galician"
1340 msgstr "Gallego"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1343 msgid "Hebrew"
1344 msgstr "Hebreo"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1347 msgid "Hungarian"
1348 msgstr "Húngaro"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1351 msgid "Italian"
1352 msgstr "Italiano"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1355 msgid "Japanese"
1356 msgstr "Japonés"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1359 msgid "Georgian"
1360 msgstr "Georgiano"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1363 msgid "Korean"
1364 msgstr "Koreano"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1367 msgid "Malay"
1368 msgstr "Malayo"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1371 msgid "Dutch"
1372 msgstr "Holandés"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:51
1375 msgid "Occitan"
1376 msgstr "Occitano"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:51
1379 msgid "Brazilian Portuguese"
1380 msgstr "Portugués Brasileño"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1383 msgid "Romanian"
1384 msgstr "Rumano"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1387 msgid "Russian"
1388 msgstr "Ruso"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1391 msgid "Slovak"
1392 msgstr "Eslovaco"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1395 msgid "Slovenian"
1396 msgstr "Esloveno"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1399 msgid "Swedish"
1400 msgstr "Sueco"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1403 msgid "Turkish"
1404 msgstr "Turco"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:53
1407 msgid "Simplified Chinese"
1408 msgstr "Chino Simplificado"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:53
1411 msgid "Chinese Traditional"
1412 msgstr "Chino Tradicional"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:72
1415 msgid ""
1416 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1417 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1418 "related options."
1419 msgstr ""
1420 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1421 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1422 "varias opciones relacionadas."
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:76
1425 msgid "Interface module"
1426 msgstr "Módulo de interfaz"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:78
1429 msgid ""
1430 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1431 "automatically select the best module available."
1432 msgstr ""
1433 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1434 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1437 msgid "Extra interface modules"
1438 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:84
1441 msgid ""
1442 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1443 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1444 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1445 "\", \"gestures\" ...)"
1446 msgstr ""
1447 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1448 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1449 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1450 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:91
1453 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1454 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:93
1457 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1458 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:95
1461 msgid ""
1462 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1463 "1=warnings, 2=debug)."
1464 msgstr ""
1465 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1466 "2=debug)."
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:98
1469 msgid "Be quiet"
1470 msgstr "Cállate"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:100
1473 msgid "Turn off all warning and information messages."
1474 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:102
1477 msgid "Default stream"
1478 msgstr "Volcado por defecto"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:104
1481 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1482 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:107
1485 msgid ""
1486 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1487 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1488 msgstr ""
1489 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1490 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:111
1493 msgid "Color messages"
1494 msgstr "Mensajes de color"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:113
1497 msgid ""
1498 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1499 "needs Linux color support for this to work."
1500 msgstr ""
1501 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1502 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:116
1505 msgid "Show advanced options"
1506 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:118
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1511 "available options, including those that most users should never touch."
1512 msgstr ""
1513 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1514 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1515 "tocar nunca."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1518 msgid "Show interface with mouse"
1519 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:124
1522 msgid ""
1523 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1524 "edge of the screen in fullscreen mode."
1525 msgstr ""
1526 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1527 "la pantalla en pantalla completa."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:127
1530 msgid "Interface interaction"
1531 msgstr "Interacción de interfaz"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:129
1534 msgid ""
1535 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1536 "user input is required."
1537 msgstr ""
1538 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1539 "requiera algún input de usuario."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:139
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1547 msgstr ""
1548 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1549 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1550 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1551 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:145
1554 msgid "Audio output module"
1555 msgstr "Módulo de salida de audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:147
1558 msgid ""
1559 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1561 msgstr ""
1562 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1563 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1566 #: modules/stream_out/display.c:38
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Habilitar audio"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:153
1571 msgid ""
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1574 msgstr ""
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1576 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:156
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forzar audio mono"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:157
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:159
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:161
1591 msgid ""
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1593 msgstr ""
1594 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:164
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:166
1601 msgid ""
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1604 msgstr ""
1605 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1606 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:169
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:171
1613 msgid ""
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1615 "0 to 1024."
1616 msgstr ""
1617 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1618 "de 0 a 1024."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:176
1625 msgid ""
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 msgstr ""
1629 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1630 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:182
1637 msgid ""
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1641 msgstr ""
1642 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1643 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1644 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:187
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:189
1651 msgid ""
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 msgstr ""
1655 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1656 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:192
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:194
1663 msgid ""
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "played)."
1667 msgstr ""
1668 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1669 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1670 "soportan)."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:200
1677 msgid ""
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1680 msgstr ""
1681 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1682 "ejecutado lo soportan."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:205
1689 msgid ""
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 msgstr ""
1695 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1696 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1697 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1698 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1699 "Canal de Auriculares."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1702 msgid "On"
1703 msgstr "Activar"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1706 msgid "Off"
1707 msgstr "Apagar"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:216
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1711 msgstr ""
1712 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1713 "sonido."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:219
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Visualizaciones de audio"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:221
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:229
1724 msgid ""
1725 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1726 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1727 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1728 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1729 "options."
1730 msgstr ""
1731 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1732 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1733 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1734 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1735 "vídeo."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:235
1738 msgid "Video output module"
1739 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:237
1742 msgid ""
1743 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1745 msgstr ""
1746 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1747 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1750 #: modules/stream_out/display.c:40
1751 msgid "Enable video"
1752 msgstr "Habilitar vídeo"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:242
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1760 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1764 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1765 msgid "Video width"
1766 msgstr "Anchura del vídeo"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:247
1769 msgid ""
1770 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1771 "characteristics."
1772 msgstr ""
1773 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1774 "características de vídeo."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1779 msgid "Video height"
1780 msgstr "Altura del vídeo"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:252
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1785 "video characteristics."
1786 msgstr ""
1787 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1788 "características del vídeo."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:255
1791 msgid "Video X coordinate"
1792 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:257
1795 msgid ""
1796 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1797 "coordinate)."
1798 msgstr ""
1799 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1800 "vídeo (coordenada X)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:260
1803 msgid "Video Y coordinate"
1804 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:262
1807 msgid ""
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1809 "coordinate)."
1810 msgstr ""
1811 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1812 "vídeo (coordenada Y)."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:265
1815 msgid "Video title"
1816 msgstr "Título del vídeo"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:267
1819 msgid ""
1820 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1821 "interface)."
1822 msgstr ""
1823 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1824 "esté incrustado en la interfaz)."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:270
1827 msgid "Video alignment"
1828 msgstr "Alineación del vídeo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:272
1831 msgid ""
1832 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1833 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1834 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1835 msgstr ""
1836 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1837 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1838 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1841 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1842 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1844 #: modules/video_filter/rss.c:164
1845 msgid "Center"
1846 msgstr "Centro"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1851 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1853 msgid "Top"
1854 msgstr "Arriba"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1857 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1859 #: modules/video_filter/rss.c:164
1860 msgid "Bottom"
1861 msgstr "Abajo"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1864 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1865 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1866 #: modules/video_filter/rss.c:165
1867 msgid "Top-Left"
1868 msgstr "Arriba Izquierda"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1871 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1872 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1873 #: modules/video_filter/rss.c:165
1874 msgid "Top-Right"
1875 msgstr "Arriba Derecha"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1878 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1880 #: modules/video_filter/rss.c:165
1881 msgid "Bottom-Left"
1882 msgstr "Abajo Izquierda"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1885 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1886 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1887 #: modules/video_filter/rss.c:165
1888 msgid "Bottom-Right"
1889 msgstr "Abajo Derecha"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:280
1892 msgid "Zoom video"
1893 msgstr "Zoom de vídeo"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:282
1896 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1897 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:284
1900 msgid "Grayscale video output"
1901 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:286
1904 msgid ""
1905 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1906 "save some processing power."
1907 msgstr ""
1908 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1909 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:289
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Embedded video"
1914 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:291
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Embed the video output in the main interface."
1919 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:293
1922 msgid "Fullscreen video output"
1923 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:295
1926 msgid "Start video in fullscreen mode"
1927 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:297
1930 msgid "Overlay video output"
1931 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:299
1934 msgid ""
1935 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1936 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1937 msgstr ""
1938 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1939 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1940 "defecto."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1944 msgid "Always on top"
1945 msgstr "Siempre sobre todo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:304
1948 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1949 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:306
1952 msgid "Disable screensaver"
1953 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:307
1956 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1957 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1960 msgid "Window decorations"
1961 msgstr "Decoraciones de ventana"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:311
1964 msgid ""
1965 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1966 "giving a \"minimal\" window."
1967 msgstr ""
1968 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1969 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:314
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Video output filter module"
1974 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:316
1977 msgid ""
1978 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1979 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1980 msgstr ""
1981 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1982 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:320
1985 msgid "Video filter module"
1986 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:322
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1993 msgstr ""
1994 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1995 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:326
1998 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1999 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:328
2002 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2003 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2006 msgid "Video snapshot file prefix"
2007 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:334
2010 msgid "Video snapshot format"
2011 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:336
2014 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2015 msgstr ""
2016 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2023 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2024 msgstr ""
2025 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2026 "pantalla."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:342
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2030 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:344
2033 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2034 msgstr ""
2035 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2036 "pantalla"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:346
2039 msgid "Video cropping"
2040 msgstr "Recorte de vídeo"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:348
2043 msgid ""
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2046 msgstr ""
2047 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2048 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:352
2051 msgid "Source aspect ratio"
2052 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:354
2055 msgid ""
2056 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2057 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2058 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2059 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2060 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2061 msgstr ""
2062 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2063 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2064 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2065 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2066 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2067 "píxel."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:361
2070 msgid "Custom crop ratios list"
2071 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:363
2074 msgid ""
2075 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2076 "crop ratios list."
2077 msgstr ""
2078 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2079 "tasas de recorte de la interfaz."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2082 msgid "Custom aspect ratios list"
2083 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:368
2086 msgid ""
2087 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2088 "aspect ratio list."
2089 msgstr ""
2090 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2091 "tasas de aspecto de la interfaz."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:371
2094 msgid "Fix HDTV height"
2095 msgstr "Fijar altura HDTV"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:373
2098 msgid ""
2099 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2100 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2101 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2102 msgstr ""
2103 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2104 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2105 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2106 "requiera las 1088 líneas."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:378
2109 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2110 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:380
2113 msgid ""
2114 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2115 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2116 "order to keep proportions."
2117 msgstr ""
2118 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2119 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2120 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:384
2123 msgid "Skip frames"
2124 msgstr "Omitir fotogramas"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:386
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2130 "computer is not powerful enough"
2131 msgstr ""
2132 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2133 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:389
2136 msgid "Drop late frames"
2137 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:391
2140 msgid ""
2141 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2142 "intended display date)."
2143 msgstr ""
2144 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2145 "su fecha de muestra propuesta)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Quiet synchro"
2149 msgstr "Sincronización silenciosa"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2152 msgid ""
2153 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2154 "synchronization mechanism."
2155 msgstr ""
2156 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2157 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:405
2160 msgid ""
2161 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2162 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2163 "channel."
2164 msgstr ""
2165 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2166 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2167 "el canal de subtítulos."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:410
2170 msgid ""
2171 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2172 "Restrictions Management measure."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:413
2176 msgid "Clock reference average counter"
2177 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2180 msgid ""
2181 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2182 "to 10000."
2183 msgstr ""
2184 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2185 "10000."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:418
2188 msgid "Clock synchronisation"
2189 msgstr "Sincronización de reloj"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:420
2192 msgid ""
2193 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2194 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2195 msgstr ""
2196 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2197 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Sincronización de red"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2204 msgid ""
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2207 msgstr ""
2208 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2209 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2212 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2215 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2221 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2222 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2223 msgid "Default"
2224 msgstr "Por Defecto"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2227 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2228 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2232 msgid "Enable"
2233 msgstr "Habilitar"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2236 msgid "UDP port"
2237 msgstr "Puerto UDP"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:435
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2241 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:437
2244 msgid "MTU of the network interface"
2245 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:439
2248 msgid ""
2249 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2250 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2251 msgstr ""
2252 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2253 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2256 msgid "Hop limit (TTL)"
2257 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:444
2260 #, fuzzy
2261 msgid ""
2262 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2263 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2264 "in default)."
2265 msgstr ""
2266 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2267 "enviados por el volcado de salida."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:448
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Multicast output interface"
2272 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:450
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2277 msgstr ""
2278 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2279 "enrutamiento."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2283 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2286 msgid ""
2287 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2288 "table."
2289 msgstr ""
2290 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2291 "tabla de enrutamiento."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "DiffServ Code Point"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:458
2298 msgid ""
2299 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2300 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:464
2304 msgid ""
2305 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2306 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2307 msgstr ""
2308 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2309 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2310 "ejemplo)."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:470
2313 msgid ""
2314 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2315 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2316 "(like DVB streams for example)."
2317 msgstr ""
2318 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2319 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2320 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2324 msgid "Audio track"
2325 msgstr "Pista de audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:478
2328 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2329 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2333 msgid "Subtitles track"
2334 msgstr "Pista de subtítulos"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:483
2337 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2338 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:486
2341 msgid "Audio language"
2342 msgstr "Lenguaje de audio"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:488
2345 msgid ""
2346 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2347 "letter country code)."
2348 msgstr ""
2349 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2350 "códigos de letras de país)."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:491
2353 msgid "Subtitle language"
2354 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:493
2357 msgid ""
2358 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2359 "letter country code)."
2360 msgstr ""
2361 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2362 "códigos alfabéticos de países)."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:497
2365 msgid "Audio track ID"
2366 msgstr "ID de pista de audio"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:499
2369 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2370 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:501
2373 msgid "Subtitles track ID"
2374 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:503
2377 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2378 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:505
2381 msgid "Input repetitions"
2382 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:507
2385 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2386 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:509
2389 msgid "Start time"
2390 msgstr "Tiempo de inicio"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:511
2393 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2394 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:513
2397 msgid "Stop time"
2398 msgstr "Tiempo de detención"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:515
2401 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2402 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:517
2405 msgid "Input list"
2406 msgstr "Lista de entrada"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:519
2409 msgid ""
2410 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2411 "together after the normal one."
2412 msgstr ""
2413 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2414 "concatenarán tras la normal."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:522
2417 msgid "Input slave (experimental)"
2418 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:524
2421 msgid ""
2422 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2423 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2424 "inputs."
2425 msgstr ""
2426 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2427 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2428 "lista de entradas separadas por '#'."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:528
2431 msgid "Bookmarks list for a stream"
2432 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:530
2435 #, fuzzy
2436 msgid ""
2437 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2438 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2439 "{...}\""
2440 msgstr ""
2441 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2442 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2443 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:536
2446 msgid ""
2447 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2448 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2449 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2450 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2451 msgstr ""
2452 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2453 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2454 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2455 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Force subtitle position"
2459 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2462 msgid ""
2463 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2464 "over the movie. Try several positions."
2465 msgstr ""
2466 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2467 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:547
2470 msgid "Enable sub-pictures"
2471 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:549
2474 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2475 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2479 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2480 msgid "On Screen Display"
2481 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:553
2484 msgid ""
2485 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2486 "Display)."
2487 msgstr ""
2488 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2489 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:556
2492 msgid "Text rendering module"
2493 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:558
2496 msgid ""
2497 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2498 "instance."
2499 msgstr ""
2500 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2501 "por ejemplo."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:560
2504 msgid "Subpictures filter module"
2505 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:562
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2512 msgstr ""
2513 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2514 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:565
2517 msgid "Autodetect subtitle files"
2518 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:567
2521 msgid ""
2522 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2523 "(based on the filename of the movie)."
2524 msgstr ""
2525 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2526 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:570
2529 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2530 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:572
2533 msgid ""
2534 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2535 "Options are:\n"
2536 "0 = no subtitles autodetected\n"
2537 "1 = any subtitle file\n"
2538 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2539 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2540 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2541 msgstr ""
2542 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2543 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2544 "0 = no detectar subtítulos\n"
2545 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2546 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2547 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2548 "adicionales\n"
2549 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:580
2552 msgid "Subtitle autodetection paths"
2553 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:582
2556 msgid ""
2557 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2558 "found in the current directory."
2559 msgstr ""
2560 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2561 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:585
2564 msgid "Use subtitle file"
2565 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:587
2568 msgid ""
2569 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2570 "subtitle file."
2571 msgstr ""
2572 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2573 "detectar tu archivo de subtítulos."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:590
2576 msgid "DVD device"
2577 msgstr "Aparato DVD"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:593
2580 msgid ""
2581 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2582 "the drive letter (eg. D:)"
2583 msgstr ""
2584 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2585 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:597
2588 msgid "This is the default DVD device to use."
2589 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:600
2592 msgid "VCD device"
2593 msgstr "Aparato VCD"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2596 msgid ""
2597 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2598 "scan for a suitable CD-ROM device."
2599 msgstr ""
2600 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2601 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:607
2604 msgid "This is the default VCD device to use."
2605 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:610
2608 msgid "Audio CD device"
2609 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:613
2612 msgid ""
2613 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2614 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2615 msgstr ""
2616 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2617 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:617
2620 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2621 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2625 msgid "Force IPv6"
2626 msgstr "Forzar IPv6"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2630 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2633 msgid "Force IPv4"
2634 msgstr "Forzar IPv4"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "TCP connection timeout"
2642 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2646 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:632
2649 msgid "SOCKS server"
2650 msgstr "Servidor SOCKS"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:634
2653 msgid ""
2654 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2655 "used for all TCP connections"
2656 msgstr ""
2657 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2658 "usará para toda conexión TCP"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:637
2661 msgid "SOCKS user name"
2662 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2666 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 msgid "SOCKS password"
2670 msgstr "Clave SOCKS"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:643
2673 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:645
2677 msgid "Title metadata"
2678 msgstr "Metadata de título"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:647
2681 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2682 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:649
2685 msgid "Author metadata"
2686 msgstr "Metadata de autor"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:651
2689 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2690 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:653
2693 msgid "Artist metadata"
2694 msgstr "Metadata de artista"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:655
2697 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2698 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:657
2701 msgid "Genre metadata"
2702 msgstr "Metadata de género"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:659
2705 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2706 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:661
2709 msgid "Copyright metadata"
2710 msgstr "Metadata de copyright"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:663
2713 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2714 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:665
2717 msgid "Description metadata"
2718 msgstr "Metadata de descripción"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:667
2721 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2722 msgstr ""
2723 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:669
2726 msgid "Date metadata"
2727 msgstr "Metadata de fecha"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:671
2730 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2731 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:673
2734 msgid "URL metadata"
2735 msgstr "Metadata de URL"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:675
2738 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2739 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:679
2742 msgid ""
2743 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2744 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2745 "can break playback of all your streams."
2746 msgstr ""
2747 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2748 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2749 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:683
2752 msgid "Preferred decoders list"
2753 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:685
2756 msgid ""
2757 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2758 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2759 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2760 msgstr ""
2761 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2762 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2763 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2764 "volcados."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:690
2767 msgid "Preferred encoders list"
2768 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:692
2771 msgid ""
2772 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2773 msgstr ""
2774 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2775 "prioritariamente."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:695
2778 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:697
2782 msgid ""
2783 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2784 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:706
2788 msgid ""
2789 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2790 "subsystem."
2791 msgstr ""
2792 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2793 "subsistema de volcado de salida."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:709
2796 msgid "Default stream output chain"
2797 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:711
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2803 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2804 "all streams."
2805 msgstr ""
2806 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2807 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2808 "habilitará para todos los volcados."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:715
2811 msgid "Enable streaming of all ES"
2812 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2815 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2816 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:719
2819 msgid "Display while streaming"
2820 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:721
2823 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2824 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:723
2827 msgid "Enable video stream output"
2828 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:725
2831 msgid ""
2832 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2833 "facility when this last one is enabled."
2834 msgstr ""
2835 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2836 "volcado cuando este último está habilitado."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:728
2839 msgid "Enable audio stream output"
2840 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:730
2843 msgid ""
2844 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2845 "facility when this last one is enabled."
2846 msgstr ""
2847 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2848 "volcado cuando este último esté habilitado."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:733
2851 msgid "Enable SPU stream output"
2852 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:735
2855 msgid ""
2856 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2857 "facility when this last one is enabled."
2858 msgstr ""
2859 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2860 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:738
2863 msgid "Keep stream output open"
2864 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:740
2867 msgid ""
2868 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2869 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2870 "specified)"
2871 msgstr ""
2872 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2873 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2874 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:744
2877 msgid "Preferred packetizer list"
2878 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:746
2881 msgid ""
2882 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2883 msgstr ""
2884 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:749
2887 msgid "Mux module"
2888 msgstr "Módulo mux"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:751
2891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2892 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:753
2895 msgid "Access output module"
2896 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:755
2899 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2900 msgstr ""
2901 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2902 "acceso"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:757
2905 msgid "Control SAP flow"
2906 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:759
2909 msgid ""
2910 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2911 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2912 msgstr ""
2913 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2914 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:763
2917 msgid "SAP announcement interval"
2918 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:765
2921 msgid ""
2922 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2923 "between SAP announcements."
2924 msgstr ""
2925 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2926 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:774
2929 msgid ""
2930 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2931 "always leave all these enabled."
2932 msgstr ""
2933 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2934 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:777
2937 msgid "Enable FPU support"
2938 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:779
2941 msgid ""
2942 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2943 "advantage of it."
2944 msgstr ""
2945 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2946 "aprovecharla."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:782
2949 msgid "Enable CPU MMX support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:784
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2955 "of them."
2956 msgstr ""
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2958 "aprovecharlas."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:787
2961 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:789
2965 msgid ""
2966 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2968 msgstr ""
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2970 "aprovecharlas."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:794
2977 msgid ""
2978 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2980 msgstr ""
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2982 "aprovecharlas."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:797
2985 msgid "Enable CPU SSE support"
2986 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:799
2989 msgid ""
2990 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2991 "of them."
2992 msgstr ""
2993 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2994 "aprovecharlas."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:802
2997 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2998 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:804
3001 msgid ""
3002 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3003 "of them."
3004 msgstr ""
3005 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3006 "aprovecharlas."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:807
3009 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3010 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:809
3013 msgid ""
3014 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3015 "advantage of them."
3016 msgstr ""
3017 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3018 "aprovecharlas."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:814
3021 msgid ""
3022 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3023 "you really know what you are doing."
3024 msgstr ""
3025 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3026 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:817
3029 msgid "Memory copy module"
3030 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:819
3033 msgid ""
3034 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3035 "select the fastest one supported by your hardware."
3036 msgstr ""
3037 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3038 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:822
3041 msgid "Access module"
3042 msgstr "Módulos de acceso"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:824
3045 msgid ""
3046 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3047 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3048 "option unless you really know what you are doing."
3049 msgstr ""
3050 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3051 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3052 "menos que sepas lo que haces."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:828
3055 msgid "Access filter module"
3056 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:830
3059 #, fuzzy
3060 msgid ""
3061 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3062 "used for instance for timeshifting."
3063 msgstr ""
3064 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3065 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:833
3068 msgid "Demux module"
3069 msgstr "Módulos demux"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:835
3072 msgid ""
3073 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3074 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3075 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3076 "you really know what you are doing."
3077 msgstr ""
3078 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3079 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3080 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3081 "sepas realmente lo que haces."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:840
3084 msgid "Allow real-time priority"
3085 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:842
3088 msgid ""
3089 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3090 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3091 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3092 "only activate this if you know what you're doing."
3093 msgstr ""
3094 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3095 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3096 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3097 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:848
3100 msgid "Adjust VLC priority"
3101 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:850
3104 msgid ""
3105 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3106 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3107 "VLC instances."
3108 msgstr ""
3109 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3110 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3111 "programas, o ante otras instancias VLC."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:854
3114 msgid "Minimize number of threads"
3115 msgstr "Minimizar número de hilos"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:856
3118 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3119 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:858
3122 msgid "Modules search path"
3123 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:860
3126 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3127 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:862
3130 msgid "VLM configuration file"
3131 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:864
3134 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3135 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:866
3138 msgid "Use a plugins cache"
3139 msgstr "Usar una caché de plugins"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:868
3142 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3143 msgstr ""
3144 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:870
3147 msgid "Collect statistics"
3148 msgstr "Recopilar estadísticas"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:872
3151 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3152 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:874
3155 msgid "Run as daemon process"
3156 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:876
3159 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3160 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:878
3163 msgid "Write process id to file"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:880
3167 msgid "Writes process id into specified file."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:882
3171 msgid "Log to file"
3172 msgstr "Grabar a archivo"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:884
3175 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3176 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:886
3179 msgid "Log to syslog"
3180 msgstr "Conectar a syslog"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:888
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3185 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:890
3188 msgid "Allow only one running instance"
3189 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:892
3192 msgid ""
3193 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3194 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3195 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3196 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3197 "running instance or enqueue it."
3198 msgstr ""
3199 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3200 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3201 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3202 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3203 "cola."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:900
3206 #, fuzzy
3207 msgid ""
3208 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3209 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3210 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3211 "This option will allow you to play the file with the already running "
3212 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3213 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3214 msgstr ""
3215 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3216 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3217 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3218 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3219 "cola."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:908
3222 msgid "VLC is started from file association"
3223 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:910
3226 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3227 msgstr ""
3228 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:913
3231 msgid "One instance when started from file"
3232 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:915
3235 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3236 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:917
3239 msgid "Increase the priority of the process"
3240 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:919
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3246 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3247 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3248 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3249 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3250 "machine."
3251 msgstr ""
3252 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3253 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3254 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3255 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3256 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3257 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:927
3260 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3261 msgstr ""
3262 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:929
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3268 "playing current item."
3269 msgstr ""
3270 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3271 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:938
3274 msgid ""
3275 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3276 "overridden in the playlist dialog box."
3277 msgstr ""
3278 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3279 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3282 msgid "Automatically preparse files"
3283 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:943
3286 msgid ""
3287 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3288 "metadata)."
3289 msgstr ""
3290 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3291 "(para obtener algún metadato)."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3294 msgid "Album art policy"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:948
3298 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:954
3302 msgid "Manual download only"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:955
3306 msgid "When track starts playing"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:956
3310 msgid "As soon as track is added"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:958
3314 msgid "Services discovery modules"
3315 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:960
3318 msgid ""
3319 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3320 "Typical values are sap, hal, ..."
3321 msgstr ""
3322 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3323 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:963
3326 msgid "Play files randomly forever"
3327 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:965
3330 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3331 msgstr ""
3332 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:969
3335 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3336 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:971
3339 msgid "Repeat current item"
3340 msgstr "Repetir objeto actual"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:973
3343 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3344 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:975
3347 msgid "Play and stop"
3348 msgstr "Reproducir y parar"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:977
3351 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3352 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:979
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Play and exit"
3357 msgstr "Reproducir y parar"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:981
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3362 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:983
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Use media library"
3367 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:985
3370 msgid ""
3371 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3372 "VLC."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:988
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Use playlist tree"
3378 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:990
3381 msgid ""
3382 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3383 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3384 "needed."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Always"
3390 msgstr "Siempre fijo"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:994
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Never"
3395 msgstr "Reverberación"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1003
3398 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3399 msgstr ""
3400 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3401 "\"teclas rápidas\"."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3405 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3409 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3411 msgid "Fullscreen"
3412 msgstr "Pantalla completa"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1007
3415 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3416 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1008
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Leave fullscreen"
3421 msgstr "Llenar pantalla completa"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1009
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3426 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1010
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3431 msgid "Play/Pause"
3432 msgstr "Reproducir/Pausar"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1011
3435 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3436 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1012
3439 msgid "Pause only"
3440 msgstr "Sólo pausa"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1013
3443 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3444 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1014
3447 msgid "Play only"
3448 msgstr "Sólo reproducir"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1015
3451 msgid "Select the hotkey to use to play."
3452 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3455 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3458 msgid "Faster"
3459 msgstr "Más Rápido"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1017
3462 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3463 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3469 msgid "Slower"
3470 msgstr "Más Lento"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1019
3473 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3474 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3486 msgid "Next"
3487 msgstr "Siguiente"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1021
3490 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3491 msgstr ""
3492 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3495 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3501 msgid "Previous"
3502 msgstr "Previo"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1023
3505 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3506 msgstr ""
3507 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3520 msgid "Stop"
3521 msgstr "Parar"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1025
3524 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3525 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3529 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3530 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3531 msgid "Position"
3532 msgstr "Posición"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1027
3535 msgid "Select the hotkey to display the position."
3536 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1029
3539 msgid "Very short backwards jump"
3540 msgstr "Salto muy corto atrás"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1031
3543 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3544 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1032
3547 msgid "Short backwards jump"
3548 msgstr "Salto corto atrás"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1034
3551 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3552 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1035
3555 msgid "Medium backwards jump"
3556 msgstr "Medio salto atrás"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1037
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3560 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1038
3563 msgid "Long backwards jump"
3564 msgstr "Salto largo atrás"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1040
3567 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3568 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1042
3571 msgid "Very short forward jump"
3572 msgstr "Salto muy corto adelante"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1044
3575 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3576 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1045
3579 msgid "Short forward jump"
3580 msgstr "Salto corto adelante"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1047
3583 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3584 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1048
3587 msgid "Medium forward jump"
3588 msgstr "Medio salto adelante"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1050
3591 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3592 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1051
3595 msgid "Long forward jump"
3596 msgstr "Gran salto adelante"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1053
3599 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3600 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1055
3603 msgid "Very short jump length"
3604 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1056
3607 msgid "Very short jump length, in seconds."
3608 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1057
3611 msgid "Short jump length"
3612 msgstr "Longitud de salto corto"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1058
3615 msgid "Short jump length, in seconds."
3616 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1059
3619 msgid "Medium jump length"
3620 msgstr "Longitud de salto medio"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1060
3623 msgid "Medium jump length, in seconds."
3624 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1061
3627 msgid "Long jump length"
3628 msgstr "Longitud de gran salto"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1062
3631 msgid "Long jump length, in seconds."
3632 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3636 msgid "Quit"
3637 msgstr "Salir"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1065
3640 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3641 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1066
3644 msgid "Navigate up"
3645 msgstr "Navegar arriba"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1067
3648 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3649 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1068
3652 msgid "Navigate down"
3653 msgstr "Navegar abajo"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1069
3656 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3657 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1070
3660 msgid "Navigate left"
3661 msgstr "Navegar a izquierda"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1071
3664 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3665 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1072
3668 msgid "Navigate right"
3669 msgstr "Navegar a derecha"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1073
3672 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3673 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1074
3676 msgid "Activate"
3677 msgstr "Activar"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1075
3680 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3681 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1076
3684 msgid "Go to the DVD menu"
3685 msgstr "Ir al menú DVD"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1077
3688 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3689 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1078
3692 msgid "Select previous DVD title"
3693 msgstr "Elija título anterior"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1079
3696 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3697 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1080
3700 msgid "Select next DVD title"
3701 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1081
3704 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3705 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1082
3708 msgid "Select prev DVD chapter"
3709 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1083
3712 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3713 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1084
3716 msgid "Select next DVD chapter"
3717 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1085
3720 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3721 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1086
3724 msgid "Volume up"
3725 msgstr "Subir volumen"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1087
3728 msgid "Select the key to increase audio volume."
3729 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1088
3732 msgid "Volume down"
3733 msgstr "Bajar volumen"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1089
3736 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3737 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3742 msgid "Mute"
3743 msgstr "Mudo"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1091
3746 msgid "Select the key to mute audio."
3747 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1092
3750 msgid "Subtitle delay up"
3751 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1093
3754 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3755 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1094
3758 msgid "Subtitle delay down"
3759 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1095
3762 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3763 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1096
3766 msgid "Audio delay up"
3767 msgstr "Más retraso de audio"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1097
3770 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3771 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1098
3774 msgid "Audio delay down"
3775 msgstr "Menos retraso de audio"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3778 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3779 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1100
3782 msgid "Play playlist bookmark 1"
3783 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1101
3786 msgid "Play playlist bookmark 2"
3787 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1102
3790 msgid "Play playlist bookmark 3"
3791 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1103
3794 msgid "Play playlist bookmark 4"
3795 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1104
3798 msgid "Play playlist bookmark 5"
3799 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1105
3802 msgid "Play playlist bookmark 6"
3803 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1106
3806 msgid "Play playlist bookmark 7"
3807 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1107
3810 msgid "Play playlist bookmark 8"
3811 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1108
3814 msgid "Play playlist bookmark 9"
3815 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1109
3818 msgid "Play playlist bookmark 10"
3819 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1110
3822 msgid "Select the key to play this bookmark."
3823 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1111
3826 msgid "Set playlist bookmark 1"
3827 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1112
3830 msgid "Set playlist bookmark 2"
3831 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1113
3834 msgid "Set playlist bookmark 3"
3835 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1114
3838 msgid "Set playlist bookmark 4"
3839 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1115
3842 msgid "Set playlist bookmark 5"
3843 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1116
3846 msgid "Set playlist bookmark 6"
3847 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1117
3850 msgid "Set playlist bookmark 7"
3851 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1118
3854 msgid "Set playlist bookmark 8"
3855 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1119
3858 msgid "Set playlist bookmark 9"
3859 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1120
3862 msgid "Set playlist bookmark 10"
3863 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1121
3866 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3867 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3870 msgid "Playlist bookmark 1"
3871 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3874 msgid "Playlist bookmark 2"
3875 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3878 msgid "Playlist bookmark 3"
3879 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3882 msgid "Playlist bookmark 4"
3883 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3886 msgid "Playlist bookmark 5"
3887 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3890 msgid "Playlist bookmark 6"
3891 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3894 msgid "Playlist bookmark 7"
3895 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3898 msgid "Playlist bookmark 8"
3899 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3902 msgid "Playlist bookmark 9"
3903 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3906 msgid "Playlist bookmark 10"
3907 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1134
3910 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3911 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1136
3914 msgid "Go back in browsing history"
3915 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1137
3918 msgid ""
3919 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3920 "history."
3921 msgstr ""
3922 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3923 "historial de exploración."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1138
3926 msgid "Go forward in browsing history"
3927 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1139
3930 msgid ""
3931 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3932 "history."
3933 msgstr ""
3934 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3935 "historial de exploración."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1141
3938 msgid "Cycle audio track"
3939 msgstr "Girar por pista de audio"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1142
3942 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3943 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1143
3946 msgid "Cycle subtitle track"
3947 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1144
3950 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3951 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1145
3954 msgid "Cycle source aspect ratio"
3955 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1146
3958 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3959 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1147
3962 msgid "Cycle video crop"
3963 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1148
3966 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3967 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1149
3970 msgid "Cycle deinterlace modes"
3971 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1150
3974 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3975 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1151
3978 msgid "Show interface"
3979 msgstr "Mostrar interfaz"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1152
3982 msgid "Raise the interface above all other windows."
3983 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1153
3986 msgid "Hide interface"
3987 msgstr "Ocultar interfaz"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1154
3990 msgid "Lower the interface below all other windows."
3991 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1155
3994 msgid "Take video snapshot"
3995 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1156
3998 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3999 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4002 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4003 msgid "Record"
4004 msgstr "Grabar"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1159
4007 msgid "Record access filter start/stop."
4008 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4011 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4012 msgid "Dump"
4013 msgstr "Volcar"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1161
4016 msgid "Media dump access filter trigger."
4017 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1163
4020 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1164
4024 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1167
4028 msgid "Toggle random playlist playback"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4032 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4033 msgid "Zoom"
4034 msgstr "Zoom"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4037 msgid "Un-Zoom"
4038 msgstr "Alejar Zoom"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4041 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4042 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4045 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4046 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4049 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4050 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4053 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4054 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4057 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4058 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4061 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4062 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4065 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4066 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4069 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4070 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1195
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4075 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1197
4078 msgid ""
4079 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4080 "output for the time being."
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1201
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid ""
4086 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4087 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4088 "in the playlist.\n"
4089 "The first item specified will be played first.\n"
4090 "\n"
4091 "Options-styles:\n"
4092 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4093 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4094 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4095 "            and that overrides previous settings.\n"
4096 "\n"
4097 "Stream MRL syntax:\n"
4098 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4099 "option=value ...]\n"
4100 "\n"
4101 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4102 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4103 "\n"
4104 "URL syntax:\n"
4105 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4106 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4107 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4108 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4109 "  screen://                      Screen capture\n"
4110 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4111 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4112 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4113 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4114 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4115 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4116 "certain time\n"
4117 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4118 msgstr ""
4119 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4120 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4121 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4122 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4123 "\n"
4124 "Estilos de opciones:\n"
4125 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4126 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4127 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4128 "            y que anula opciones previas.\n"
4129 "\n"
4130 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4131 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4132 "opción=valor ...]\n"
4133 "\n"
4134 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4135 "específicas.\n"
4136 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4137 "\n"
4138 "Sintaxis URL:\n"
4139 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4140 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4141 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4142 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4143 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4144 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4145 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4146 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4147 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4148 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4149 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4150 "durante un tiempo\n"
4151 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4154 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4155 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4156 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4157 msgid "Snapshot"
4158 msgstr "Captura de pantalla"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1326
4161 msgid "Window properties"
4162 msgstr "Propiedades de ventana"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1369
4165 msgid "Subpictures"
4166 msgstr "Subimágenes"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4169 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4172 msgid "Subtitles"
4173 msgstr "Subtítulos"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4176 msgid "Overlays"
4177 msgstr "Superposiciones"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1401
4180 #, fuzzy
4181 msgid "France"
4182 msgstr "Trance"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1403
4185 msgid "Track settings"
4186 msgstr "Opciones de pista"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1425
4189 msgid "Playback control"
4190 msgstr "Control de reproducción"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1440
4193 msgid "Default devices"
4194 msgstr "Aparatos por defecto"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1449
4197 msgid "Network settings"
4198 msgstr "Opciones de red"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1461
4201 msgid "Socks proxy"
4202 msgstr "Socks proxy"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1470
4205 msgid "Metadata"
4206 msgstr "Metadata"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1500
4209 msgid "Decoders"
4210 msgstr "Decodificadores"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4214 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4218 msgid "Input"
4219 msgstr "Entrada"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1545
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4223 msgid "VLM"
4224 msgstr "VLM"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1578
4227 msgid "CPU"
4228 msgstr "CPU"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1600
4231 msgid "Special modules"
4232 msgstr "Módulos especiales"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1607
4235 msgid "Plugins"
4236 msgstr "Plugins"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1615
4239 msgid "Performance options"
4240 msgstr "Opciones de optimización"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1757
4243 msgid "Hot keys"
4244 msgstr "Teclas rápidas"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2089
4247 msgid "Jump sizes"
4248 msgstr "Tamaños de salto"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2168
4251 msgid "main program"
4252 msgstr "programa principal"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2178
4255 #, fuzzy
4256 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4257 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2184
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4263 "--help-verbose)"
4264 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:2189
4267 msgid "print help for the advanced options"
4268 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:2194
4271 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4272 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:2200
4275 msgid "print a list of available modules"
4276 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:2205
4279 #, fuzzy
4280 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4281 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:2211
4284 #, fuzzy
4285 msgid ""
4286 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4287 "verbose)"
4288 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:2216
4291 msgid "save the current command line options in the config"
4292 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2221
4295 msgid "reset the current config to the default values"
4296 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2226
4299 msgid "use alternate config file"
4300 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:2231
4303 msgid "resets the current plugins cache"
4304 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:2236
4307 msgid "print version information"
4308 msgstr "imprimir información de versión"
4309
4310 #: src/modules/configuration.c:1233
4311 msgid "boolean"
4312 msgstr "booleano"
4313
4314 #: src/modules/configuration.c:1244
4315 msgid "key"
4316 msgstr "tecla"
4317
4318 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4319 #: src/playlist/loadsave.c:112
4320 msgid "Media Library"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4324 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4325 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4326 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4327 #: modules/access/bda/bda.c:152
4328 msgid "Undefined"
4329 msgstr "Sin definir"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:38
4332 msgid "Afar"
4333 msgstr "Afar"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:39
4336 msgid "Abkhazian"
4337 msgstr "Abkhazian"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:40
4340 msgid "Afrikaans"
4341 msgstr "Africaans"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:41
4344 msgid "Albanian"
4345 msgstr "Albano"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:42
4348 msgid "Amharic"
4349 msgstr "Amharic"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:44
4352 msgid "Armenian"
4353 msgstr "Armenio"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:45
4356 msgid "Assamese"
4357 msgstr "Assamese"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:46
4360 msgid "Avestan"
4361 msgstr "Avestán"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:47
4364 msgid "Aymara"
4365 msgstr "Aymará"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:48
4368 msgid "Azerbaijani"
4369 msgstr "Azerbaiyaní"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:49
4372 msgid "Bashkir"
4373 msgstr "Bashkir"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:50
4376 msgid "Basque"
4377 msgstr "Vasco"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:51
4380 msgid "Belarusian"
4381 msgstr "Bielorruso"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:52
4384 msgid "Bengali"
4385 msgstr "Bengalí"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:53
4388 msgid "Bihari"
4389 msgstr "Bihari"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:54
4392 msgid "Bislama"
4393 msgstr "Bislama"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:55
4396 msgid "Bosnian"
4397 msgstr "Bosnio"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:56
4400 msgid "Breton"
4401 msgstr "Bretón"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:57
4404 msgid "Bulgarian"
4405 msgstr "Búlgaro"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:58
4408 msgid "Burmese"
4409 msgstr "Birmano"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:60
4412 msgid "Chamorro"
4413 msgstr "Chamorro"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:61
4416 msgid "Chechen"
4417 msgstr "Checheno"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:62
4420 msgid "Chinese"
4421 msgstr "Chino"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:63
4424 msgid "Church Slavic"
4425 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:64
4428 msgid "Chuvash"
4429 msgstr "Chuvash"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:65
4432 msgid "Cornish"
4433 msgstr "Cornellés"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:66
4436 msgid "Corsican"
4437 msgstr "Corso"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:70
4440 msgid "Dzongkha"
4441 msgstr "Dzongkha"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:71
4444 msgid "English"
4445 msgstr "Inglés"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:72
4448 msgid "Esperanto"
4449 msgstr "Esperanto"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:73
4452 msgid "Estonian"
4453 msgstr "Estonio"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:74
4456 msgid "Faroese"
4457 msgstr "Faroés"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:75
4460 msgid "Fijian"
4461 msgstr "Fijiano"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:76
4464 msgid "Finnish"
4465 msgstr "Finés"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:78
4468 msgid "Frisian"
4469 msgstr "Frisio"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:81
4472 msgid "Gaelic (Scots)"
4473 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:82
4476 msgid "Irish"
4477 msgstr "Irlandés"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:83
4480 msgid "Gallegan"
4481 msgstr "Gallego"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:84
4484 msgid "Manx"
4485 msgstr "Manx"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:85
4488 msgid "Greek, Modern ()"
4489 msgstr "Griego (Moderno)"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:86
4492 msgid "Guarani"
4493 msgstr "Guaraní"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:87
4496 msgid "Gujarati"
4497 msgstr "Gujarati"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:89
4500 msgid "Herero"
4501 msgstr "Herero"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:90
4504 msgid "Hindi"
4505 msgstr "Hindú"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:91
4508 msgid "Hiri Motu"
4509 msgstr "Hiri Motu"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:93
4512 msgid "Icelandic"
4513 msgstr "Islandés"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:94
4516 msgid "Inuktitut"
4517 msgstr "Inuktitut"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:95
4520 msgid "Interlingue"
4521 msgstr "Interlingue"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:96
4524 msgid "Interlingua"
4525 msgstr "Interlingua"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:97
4528 msgid "Indonesian"
4529 msgstr "Indonesio"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:98
4532 msgid "Inupiaq"
4533 msgstr "Inupiaq"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:100
4536 msgid "Javanese"
4537 msgstr "Javanés"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:102
4540 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4541 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:103
4544 msgid "Kannada"
4545 msgstr "Kannada"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:104
4548 msgid "Kashmiri"
4549 msgstr "Cachemiro"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:105
4552 msgid "Kazakh"
4553 msgstr "Kazaco"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:106
4556 msgid "Khmer"
4557 msgstr "Khmer"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:107
4560 msgid "Kikuyu"
4561 msgstr "Kikuyu"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:108
4564 msgid "Kinyarwanda"
4565 msgstr "Kinyarwanda"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:109
4568 msgid "Kirghiz"
4569 msgstr "Kirghiz"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:110
4572 msgid "Komi"
4573 msgstr "Komi"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:112
4576 msgid "Kuanyama"
4577 msgstr "Kuanyama"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:113
4580 msgid "Kurdish"
4581 msgstr "Kurdo"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:114
4584 msgid "Lao"
4585 msgstr "Lao"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:115
4588 msgid "Latin"
4589 msgstr "Latín"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:116
4592 msgid "Latvian"
4593 msgstr "Letón"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:117
4596 msgid "Lingala"
4597 msgstr "Lingala"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:118
4600 msgid "Lithuanian"
4601 msgstr "Lituano"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:119
4604 msgid "Letzeburgesch"
4605 msgstr "Letzeburgués"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:120
4608 msgid "Macedonian"
4609 msgstr "Macedonio"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:121
4612 msgid "Marshall"
4613 msgstr "Marshall"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:122
4616 msgid "Malayalam"
4617 msgstr "Malayalam"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:123
4620 msgid "Maori"
4621 msgstr "Maorí"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:124
4624 msgid "Marathi"
4625 msgstr "Marathi"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:126
4628 msgid "Malagasy"
4629 msgstr "Malagaso"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:127
4632 msgid "Maltese"
4633 msgstr "Maltés"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:128
4636 msgid "Moldavian"
4637 msgstr "Moldavo"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:129
4640 msgid "Mongolian"
4641 msgstr "Mongol"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:130
4644 msgid "Nauru"
4645 msgstr "Nauru"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:131
4648 msgid "Navajo"
4649 msgstr "Navajo"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:132
4652 msgid "Ndebele, South"
4653 msgstr "Ndebele, Sur"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:133
4656 msgid "Ndebele, North"
4657 msgstr "Ndebele, Norte"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:134
4660 msgid "Ndonga"
4661 msgstr "Ndonga"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:135
4664 msgid "Nepali"
4665 msgstr "Nepalí"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:136
4668 msgid "Norwegian"
4669 msgstr "Noruego"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:137
4672 msgid "Norwegian Nynorsk"
4673 msgstr "Noruego Nynorsk"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:138
4676 msgid "Norwegian Bokmaal"
4677 msgstr "Noruego Bokmaal"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:139
4680 msgid "Chichewa; Nyanja"
4681 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:140
4684 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4685 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:141
4688 msgid "Oriya"
4689 msgstr "Oriya"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:142
4692 msgid "Oromo"
4693 msgstr "Oromo"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:144
4696 msgid "Ossetian; Ossetic"
4697 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:145
4700 msgid "Panjabi"
4701 msgstr "Panjabi"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:147
4704 msgid "Pali"
4705 msgstr "Pali"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:148
4708 msgid "Polish"
4709 msgstr "Polaco"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:149
4712 msgid "Portuguese"
4713 msgstr "Portugués"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:150
4716 msgid "Pushto"
4717 msgstr "Pushto"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:151
4720 msgid "Quechua"
4721 msgstr "Quéchua"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:152
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Original audio"
4726 msgstr "Habilitar audio"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:153
4729 msgid "Raeto-Romance"
4730 msgstr "Raeto-Romance"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:155
4733 msgid "Rundi"
4734 msgstr "Rundi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:157
4737 msgid "Sango"
4738 msgstr "Sango"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:158
4741 msgid "Sanskrit"
4742 msgstr "Sánscrito"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:159
4745 msgid "Serbian"
4746 msgstr "Serbio"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:160
4749 msgid "Croatian"
4750 msgstr "Croata"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:161
4753 msgid "Sinhalese"
4754 msgstr "Sinhalés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:164
4757 msgid "Northern Sami"
4758 msgstr "Sami Norteño"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:165
4761 msgid "Samoan"
4762 msgstr "Samoano"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:166
4765 msgid "Shona"
4766 msgstr "Shona"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:167
4769 msgid "Sindhi"
4770 msgstr "Sindhi"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:168
4773 msgid "Somali"
4774 msgstr "Somalí"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:169
4777 msgid "Sotho, Southern"
4778 msgstr "Sotho, Sureño"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:171
4781 msgid "Sardinian"
4782 msgstr "Sardo"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:172
4785 msgid "Swati"
4786 msgstr "Swati"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:173
4789 msgid "Sundanese"
4790 msgstr "Sundanese"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:174
4793 msgid "Swahili"
4794 msgstr "Swahili"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:176
4797 msgid "Tahitian"
4798 msgstr "Tahitiano"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:177
4801 msgid "Tamil"
4802 msgstr "Tamil"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:178
4805 msgid "Tatar"
4806 msgstr "Tatar"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:179
4809 msgid "Telugu"
4810 msgstr "Telugu"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:180
4813 msgid "Tajik"
4814 msgstr "Tajik"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:181
4817 msgid "Tagalog"
4818 msgstr "Tagalo"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:182
4821 msgid "Thai"
4822 msgstr "Thai"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:183
4825 msgid "Tibetan"
4826 msgstr "Tibetano"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:184
4829 msgid "Tigrinya"
4830 msgstr "Tigrinya"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:185
4833 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4834 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:186
4837 msgid "Tswana"
4838 msgstr "Tswana"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:187
4841 msgid "Tsonga"
4842 msgstr "Tsonga"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:189
4845 msgid "Turkmen"
4846 msgstr "Turkmeno"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:190
4849 msgid "Twi"
4850 msgstr "Twi"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:191
4853 msgid "Uighur"
4854 msgstr "Uighur"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:192
4857 msgid "Ukrainian"
4858 msgstr "Ucraniano"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:193
4861 msgid "Urdu"
4862 msgstr "Urdu"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:194
4865 msgid "Uzbek"
4866 msgstr "Uzbeco"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:195
4869 msgid "Vietnamese"
4870 msgstr "Vietnamita"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:196
4873 msgid "Volapuk"
4874 msgstr "Volapuk"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:197
4877 msgid "Welsh"
4878 msgstr "Galés"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:198
4881 msgid "Wolof"
4882 msgstr "Wolof"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:199
4885 msgid "Xhosa"
4886 msgstr "Xhosa"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:200
4889 msgid "Yiddish"
4890 msgstr "Yiddish"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:201
4893 msgid "Yoruba"
4894 msgstr "Yoruba"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:202
4897 msgid "Zhuang"
4898 msgstr "Zhuang"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:203
4901 msgid "Zulu"
4902 msgstr "Zulú"
4903
4904 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4905 msgid "Unknown"
4906 msgstr "Desconocido"
4907
4908 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4909 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4910 msgid "Deinterlace"
4911 msgstr "Desentrelazar"
4912
4913 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4914 msgid "Discard"
4915 msgstr "Descartar"
4916
4917 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4918 msgid "Blend"
4919 msgstr "Mezclar"
4920
4921 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4922 msgid "Mean"
4923 msgstr "Promedio"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4926 msgid "Bob"
4927 msgstr "Bob"
4928
4929 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4930 msgid "Linear"
4931 msgstr "Lineal"
4932
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4934 msgid "1:4 Quarter"
4935 msgstr "1:4 Cuarto"
4936
4937 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4938 msgid "1:2 Half"
4939 msgstr "1:2 Medio"
4940
4941 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4942 msgid "1:1 Original"
4943 msgstr "1:1 Original"
4944
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4946 msgid "2:1 Double"
4947 msgstr "2:1 Doble"
4948
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4950 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4952 msgid "Crop"
4953 msgstr "Recortar"
4954
4955 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4956 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4957 msgid "Aspect-ratio"
4958 msgstr "Aspecto-tasa"
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4962 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4963 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4964 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4965 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4966 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4967 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4968 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4969 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4970 msgid "Caching value in ms"
4971 msgstr "Valor de captura en ms"
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4974 msgid ""
4975 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4976 msgstr ""
4977 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4980 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
4981 msgid "Adapter card to tune"
4982 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4985 msgid ""
4986 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4987 "n>=0."
4988 msgstr ""
4989 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4990 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4993 msgid "Device number to use on adapter"
4994 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4997 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
4998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
4999 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5003 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5004 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:55
5007 #, fuzzy
5008 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5009 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5012 msgid "Inversion mode"
5013 msgstr "Modo de inversión"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5016 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5017 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5020 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5021 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5024 msgid ""
5025 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5026 "disable this feature if you experience some trouble."
5027 msgstr ""
5028 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5029 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5032 msgid "Budget mode"
5033 msgstr "Modo económico"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5036 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5037 msgstr ""
5038 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:75
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Network Identifier"
5043 msgstr "Opciones de red"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5046 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5047 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5050 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5051 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5054 msgid "LNB voltage"
5055 msgstr "Voltaje LNB"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5058 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5059 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5062 msgid "High LNB voltage"
5063 msgstr "Alto voltaje LNB"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5066 msgid ""
5067 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5068 "supported by all frontends."
5069 msgstr ""
5070 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5071 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5074 msgid "22 kHz tone"
5075 msgstr "Tono 22 kHz"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5078 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5079 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5082 msgid "Transponder FEC"
5083 msgstr "FEC de transpondedor"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5086 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5087 msgstr ""
5088 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5089 "[9=auto]."
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5092 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5093 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5096 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:99
5100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5104 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5105 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:102
5108 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5112 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5113 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:106
5116 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5120 msgid "Modulation type"
5121 msgstr "Tipo de modulación"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:110
5124 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:113
5128 msgid "16"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:113
5132 msgid "32"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:114
5136 msgid "64"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:114
5140 msgid "128"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:114
5144 msgid "256"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5148 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5149 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:118
5152 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5156 msgid "1/2"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5160 msgid "2/3"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5164 msgid "3/4"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5168 msgid "5/6"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5172 msgid "7/8"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5176 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5177 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:125
5180 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5184 msgid "Terrestrial bandwidth"
5185 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5188 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5189 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:134
5192 #, fuzzy
5193 msgid "6 MHz"
5194 msgstr "%d Hz"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:135
5197 #, fuzzy
5198 msgid "7 MHz"
5199 msgstr "%d Hz"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:135
5202 #, fuzzy
5203 msgid "8 MHz"
5204 msgstr "%d Hz"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:138
5211 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:140
5215 msgid "1/4"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:140
5219 msgid "1/8"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:141
5223 msgid "1/16"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:141
5227 msgid "1/32"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5231 msgid "Terrestrial transmission mode"
5232 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:144
5235 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:146
5239 msgid "2k"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:147
5243 msgid "8k"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5247 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5248 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:150
5251 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:152
5255 msgid "1"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:153
5259 msgid "2"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:153
5263 msgid "4"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:156
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Satellite Azimuth"
5269 msgstr "Entrada satélite"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:157
5272 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:158
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Satellite Elevation"
5278 msgstr "Entrada satélite"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:159
5281 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:160
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Satellite Longitude"
5287 msgstr "Entrada satélite"
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:162
5290 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:163
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Satellite Polarisation"
5296 msgstr "Normalización de volumen"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:164
5299 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:166
5303 msgid "Horizontal"
5304 msgstr "Horizontal"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:166
5307 msgid "Vertical"
5308 msgstr "Vertical"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:167
5311 msgid "Circular Left"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:167
5315 msgid "Circular Right"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5319 msgid "DVB"
5320 msgstr "DVB"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:171
5323 #, fuzzy
5324 msgid "DirectShow DVB input"
5325 msgstr "Entrada de DirectShow"
5326
5327 #: modules/access/cdda/access.c:294
5328 #, fuzzy
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "incapacidad auditiva"
5331
5332 #: modules/access/cdda/access.c:295
5333 #, c-format
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: modules/access/cdda.c:62
5338 msgid ""
5339 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5340 "milliseconds."
5341 msgstr ""
5342 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5343 "milisegundos."
5344
5345 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5346 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5347 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5349 msgid "Audio CD"
5350 msgstr "CD de Audio"
5351
5352 #: modules/access/cdda.c:67
5353 msgid "Audio CD input"
5354 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5355
5356 #: modules/access/cdda.c:73
5357 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5358 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5359
5360 #: modules/access/cdda.c:85
5361 msgid "CDDB Server"
5362 msgstr "Servidor CDDB"
5363
5364 #: modules/access/cdda.c:85
5365 msgid "Address of the CDDB server to use."
5366 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5367
5368 #: modules/access/cdda.c:88
5369 msgid "CDDB port"
5370 msgstr "Puerto CDDB"
5371
5372 #: modules/access/cdda.c:88
5373 msgid "CDDB Server port to use."
5374 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5375
5376 #: modules/access/cdda.c:448
5377 msgid "Audio CD - Track "
5378 msgstr "CD de Audio - Pista"
5379
5380 #: modules/access/cdda.c:465
5381 #, c-format
5382 msgid "Audio CD - Track %i"
5383 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5384
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5386 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5387 msgid "none"
5388 msgstr "ninguno"
5389
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5391 msgid "overlap"
5392 msgstr "montaje"
5393
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5395 msgid "full"
5396 msgstr "completo"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5399 msgid ""
5400 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5401 "meta info          1\n"
5402 "events             2\n"
5403 "MRL                4\n"
5404 "external call      8\n"
5405 "all calls (0x10)  16\n"
5406 "LSN       (0x20)  32\n"
5407 "seek      (0x40)  64\n"
5408 "libcdio   (0x80) 128\n"
5409 "libcddb  (0x100) 256\n"
5410 msgstr ""
5411 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5412 "meta info           1\n"
5413 "eventos             2\n"
5414 "MRL                  4\n"
5415 "llamada externa     8\n"
5416 "toda llamada (0x10)  16\n"
5417 "LSN          (0x20)  32\n"
5418 "buscar      (0x40)  64\n"
5419 "libcdio      (0x80) 128\n"
5420 "libcdib      (0x100) 256\n"
5421
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5423 msgid ""
5424 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5425 "units."
5426 msgstr ""
5427 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5428 "milisegundos."
5429
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5431 msgid ""
5432 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5433 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5434 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5435 "25 blocks per access."
5436 msgstr ""
5437 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5438 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5439 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5440 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5441
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5443 msgid ""
5444 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5445 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5446 "   %a : The artist (for the album)\n"
5447 "   %A : The album information\n"
5448 "   %C : Category\n"
5449 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5450 "   %I : CDDB disk ID\n"
5451 "   %G : Genre\n"
5452 "   %M : The current MRL\n"
5453 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5454 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5455 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5456 "   %T : The track number\n"
5457 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5458 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5459 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5460 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5461 "   %% : a % \n"
5462 msgstr ""
5463 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5464 "fecha Unix \n"
5465 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5466 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5467 "   %A : La información del álbum\n"
5468 "   %C: Categoría\n"
5469 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5470 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5471 "   %G : Género\n"
5472 "   %M : El actual MRL\n"
5473 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5474 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5475 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5476 "   %T : El nº de pista\n"
5477 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5478 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5479 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5480 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5481 "   %% : un % \n"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5484 msgid ""
5485 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5486 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5487 "   %M : The current MRL\n"
5488 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5489 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5490 "   %T : The track number\n"
5491 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5492 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5493 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5494 "   %% : a % \n"
5495 msgstr ""
5496 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5497 "fecha Unix \n"
5498 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5499 "   %M : El actual MRL\n"
5500 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5501 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5502 "   %T : El nº de pista\n"
5503 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5504 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5505 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5506 "   %% : un % \n"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5509 msgid "Enable CD paranoia?"
5510 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5513 msgid ""
5514 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5515 "none: no paranoia - fastest.\n"
5516 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5517 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5518 msgstr ""
5519 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5520 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5521 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5522 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5525 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5526 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5529 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5530 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5533 msgid "Audio Compact Disc"
5534 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5537 msgid "Additional debug"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5541 msgid "Caching value in microseconds"
5542 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5543
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5545 msgid "Number of blocks per CD read"
5546 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5547
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5549 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5550 msgstr ""
5551 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5554 msgid "Use CD audio controls and output?"
5555 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5558 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5559 msgstr ""
5560 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5561
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5563 msgid "Do CD-Text lookups?"
5564 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5567 msgid "If set, get CD-Text information"
5568 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5569
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5571 msgid "Use Navigation-style playback?"
5572 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5573
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5575 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5576 msgstr ""
5577 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5578 "reproducción"
5579
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5581 msgid "CDDB"
5582 msgstr "CDDB"
5583
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5585 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5586 msgstr ""
5587 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5590 msgid "CDDB lookups"
5591 msgstr "Búsquedas CDDB"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5594 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5595 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5598 msgid "CDDB server"
5599 msgstr "servidor CDDB"
5600
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5602 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5603 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5604
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5606 msgid "CDDB server port"
5607 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5608
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5610 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5611 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5612
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5614 msgid "email address reported to CDDB server"
5615 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5616
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5618 msgid "Cache CDDB lookups?"
5619 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5622 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5623 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5624
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5626 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5627 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5628
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5630 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5631 msgstr ""
5632 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5633
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5635 msgid "CDDB server timeout"
5636 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5637
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5639 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5640 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5641
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5643 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5644 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5645
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5647 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5648 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5649
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5651 msgid ""
5652 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5653 "are available"
5654 msgstr ""
5655 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5656 "ambas estén disponibles"
5657
5658 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5659 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5660 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5661 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5662 msgid "Disc"
5663 msgstr "Disco"
5664
5665 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5667 msgid "Duration"
5668 msgstr "Duración"
5669
5670 #: modules/access/cdda/info.c:333
5671 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5672 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5673
5674 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5675 msgid "Tracks"
5676 msgstr "Pistas"
5677
5678 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5679 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5680 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5681 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5684 msgid "Track"
5685 msgstr "Pista"
5686
5687 #: modules/access/cdda/info.c:400
5688 msgid "MRL"
5689 msgstr "MRL"
5690
5691 #: modules/access/cdda/info.c:856
5692 msgid "Track Number"
5693 msgstr "Pista Nº"
5694
5695 #: modules/access/dc1394.c:65
5696 #, fuzzy
5697 msgid "dc1394 input"
5698 msgstr "sin entrada"
5699
5700 #: modules/access/directory.c:72
5701 msgid "Subdirectory behavior"
5702 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5703
5704 #: modules/access/directory.c:74
5705 msgid ""
5706 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5707 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5708 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5709 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5710 msgstr ""
5711 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5712 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5713 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5714 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5715
5716 #: modules/access/directory.c:80
5717 msgid "collapse"
5718 msgstr "colapsar"
5719
5720 #: modules/access/directory.c:81
5721 msgid "expand"
5722 msgstr "expandir"
5723
5724 #: modules/access/directory.c:83
5725 msgid "Ignored extensions"
5726 msgstr "Extensiones ignoradas"
5727
5728 #: modules/access/directory.c:85
5729 msgid ""
5730 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5731 "directory.\n"
5732 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5733 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5734 msgstr ""
5735 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5736 "abrir un directorio.\n"
5737 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5738 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5739
5740 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5741 msgid "Directory"
5742 msgstr "Directorio"
5743
5744 #: modules/access/directory.c:94
5745 msgid "Standard filesystem directory input"
5746 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5751 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5752 msgid "None"
5753 msgstr "Ninguno"
5754
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5756 msgid "Cable"
5757 msgstr "Cable"
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5760 msgid "Antenna"
5761 msgstr "Antena"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5764 msgid "TV"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5768 #, fuzzy
5769 msgid "FM radio"
5770 msgstr "Silenciar audio"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5773 #, fuzzy
5774 msgid "AM radio"
5775 msgstr "Silenciar audio"
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5778 #, fuzzy
5779 msgid "DSS"
5780 msgstr "DTS"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5783 msgid ""
5784 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5785 "millisecondss."
5786 msgstr ""
5787 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5788 "unidades de milisegundo."
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5791 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5792 msgid "Video device name"
5793 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5796 msgid ""
5797 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5798 "don't specify anything, the default device will be used."
5799 msgstr ""
5800 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5801 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5802
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5804 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5805 msgid "Audio device name"
5806 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5812 "don't specify anything, the default device will be used. "
5813 msgstr ""
5814 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5815 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5816
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5818 msgid "Video size"
5819 msgstr "Tamaño del vídeo"
5820
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5825 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5826 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5827 msgstr ""
5828 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5829 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5830 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5833 msgid "Video input chroma format"
5834 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5837 msgid ""
5838 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5839 "(default), RV24, etc.)"
5840 msgstr ""
5841 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5842 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5845 msgid "Video input frame rate"
5846 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5849 msgid ""
5850 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5851 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5852 msgstr ""
5853 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5854 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5857 msgid "Device properties"
5858 msgstr "Propiedades del aparato"
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5861 msgid ""
5862 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5863 msgstr ""
5864 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5865 "volcado."
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5868 msgid "Tuner properties"
5869 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5872 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5873 msgstr ""
5874 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5877 msgid "Tuner TV Channel"
5878 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5881 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5882 msgstr ""
5883 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5884 "defecto)."
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5887 msgid "Tuner country code"
5888 msgstr "Código de sintonizador de país"
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5891 msgid ""
5892 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5893 "mapping (0 means default)."
5894 msgstr ""
5895 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5896 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5899 msgid "Tuner input type"
5900 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5903 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5904 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5907 msgid "Video input pin"
5908 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5909
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5911 #, fuzzy
5912 msgid ""
5913 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5914 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5915 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5916 "will not be changed."
5917 msgstr ""
5918 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5919 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5920 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5921 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5924 msgid "Audio input pin"
5925 msgstr "Pin de entrada de audio"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5928 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5929 msgstr ""
5930 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5931 "de vídeo)."
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5934 msgid "Video output pin"
5935 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5938 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5939 msgstr ""
5940 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5941 "vídeo)."
5942
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5944 msgid "Audio output pin"
5945 msgstr "Pin de salida de audio"
5946
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5948 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5949 msgstr ""
5950 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5951 "vídeo)."
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5954 #, fuzzy
5955 msgid "AM Tuner mode"
5956 msgstr "Modo analizar"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5959 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5960 msgstr ""
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5963 msgid "DirectShow"
5964 msgstr "DirectShow"
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5967 msgid "DirectShow input"
5968 msgstr "Entrada de DirectShow"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5971 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5972 msgid "Refresh list"
5973 msgstr "Actualizar lista"
5974
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5976 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
5977 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
5978 msgid "Configure"
5979 msgstr "Configurar"
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Capturing failed"
5984 msgstr "incapacidad auditiva"
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5993 #, c-format
5994 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:127
5998 msgid "Modulation type for front-end device."
5999 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6000
6001 #: modules/access/dvb/access.c:148
6002 msgid "HTTP Host address"
6003 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6004
6005 #: modules/access/dvb/access.c:150
6006 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6007 msgstr ""
6008 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6009
6010 #: modules/access/dvb/access.c:152
6011 msgid "HTTP user name"
6012 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:154
6015 msgid ""
6016 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6017 msgstr ""
6018 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6019 "interno HTTP."
6020
6021 #: modules/access/dvb/access.c:157
6022 msgid "HTTP password"
6023 msgstr "Clave HTTP"
6024
6025 #: modules/access/dvb/access.c:159
6026 msgid ""
6027 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6028 msgstr ""
6029 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6030
6031 #: modules/access/dvb/access.c:162
6032 msgid "HTTP ACL"
6033 msgstr "HTTP ACL"
6034
6035 #: modules/access/dvb/access.c:164
6036 msgid ""
6037 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6038 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6039 msgstr ""
6040 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6041 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6042
6043 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6044 #: modules/control/http/http.c:49
6045 msgid "Certificate file"
6046 msgstr "Archivo de certificado"
6047
6048 #: modules/access/dvb/access.c:169
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6050 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6051
6052 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6053 #: modules/control/http/http.c:52
6054 msgid "Private key file"
6055 msgstr "Archivo de clave privada"
6056
6057 #: modules/access/dvb/access.c:173
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6059 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6060
6061 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6062 #: modules/control/http/http.c:54
6063 msgid "Root CA file"
6064 msgstr "Archivo CA raíz"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:176
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6068 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6071 #: modules/control/http/http.c:57
6072 msgid "CRL file"
6073 msgstr "Archivo CRL"
6074
6075 #: modules/access/dvb/access.c:180
6076 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6077 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6078
6079 #: modules/access/dvb/access.c:184
6080 msgid "DVB input with v4l2 support"
6081 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6082
6083 #: modules/access/dvb/access.c:236
6084 msgid "HTTP server"
6085 msgstr "Servirdor HTTP"
6086
6087 #: modules/access/dvb/access.c:726
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Input syntax is deprecated"
6090 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6091
6092 #: modules/access/dvb/access.c:727
6093 msgid ""
6094 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6095 "the new syntax."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/dvb/access.c:773
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Illegal Polarization"
6101 msgstr "Normalización de volumen"
6102
6103 #: modules/access/dvb/access.c:774
6104 #, c-format
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/dv.c:70
6109 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6110 msgstr ""
6111 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6112
6113 #: modules/access/dv.c:74
6114 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6115 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6116
6117 #: modules/access/dv.c:75
6118 msgid "dv"
6119 msgstr "dv"
6120
6121 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6122 msgid "DVD angle"
6123 msgstr "Ángulo DVD"
6124
6125 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6126 msgid "Default DVD angle."
6127 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6128
6129 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6130 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6131 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6132
6133 #: modules/access/dvdnav.c:71
6134 msgid "Start directly in menu"
6135 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6136
6137 #: modules/access/dvdnav.c:73
6138 msgid ""
6139 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6140 "useless warning introductions."
6141 msgstr ""
6142 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6143 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:82
6146 msgid "DVD with menus"
6147 msgstr "DVD con menús "
6148
6149 #: modules/access/dvdnav.c:83
6150 msgid "DVDnav Input"
6151 msgstr "Entrada DVDnav"
6152
6153 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6154 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Playback failure"
6157 msgstr "Reproducción"
6158
6159 #: modules/access/dvdnav.c:300
6160 msgid ""
6161 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: modules/access/dvdread.c:69
6165 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6166 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6167
6168 #: modules/access/dvdread.c:71
6169 msgid ""
6170 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6171 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6172 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6173 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6174 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6175 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6176 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6177 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6178 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6179 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6180 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6181 "The default method is: key."
6182 msgstr ""
6183 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6184 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6185 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6186 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6187 "El método por defecto: clave."
6188
6189 #: modules/access/dvdread.c:87
6190 msgid "title"
6191 msgstr "título"
6192
6193 #: modules/access/dvdread.c:87
6194 msgid "Key"
6195 msgstr "Clave"
6196
6197 #: modules/access/dvdread.c:93
6198 msgid "DVD without menus"
6199 msgstr "DVD sin menús"
6200
6201 #: modules/access/dvdread.c:94
6202 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6203 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6204
6205 #: modules/access/dvdread.c:239
6206 #, c-format
6207 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6208 msgstr ""
6209
6210 #: modules/access/dvdread.c:498
6211 #, c-format
6212 msgid "DVDRead could not read block %d."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/dvdread.c:560
6216 #, c-format
6217 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access/eyetv.c:45
6221 #, fuzzy
6222 msgid "EyeTV access module"
6223 msgstr "Módulos de acceso"
6224
6225 #: modules/access/fake.c:43
6226 msgid ""
6227 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6228 msgstr ""
6229 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6230 "milisegundos."
6231
6232 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6233 msgid "Framerate"
6234 msgstr "Tasa de fotograma"
6235
6236 #: modules/access/fake.c:47
6237 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6239
6240 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6242 msgid "ID"
6243 msgstr "ID"
6244
6245 #: modules/access/fake.c:50
6246 msgid ""
6247 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6248 "(default 0)."
6249 msgstr ""
6250 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6251 "(por defecto 0)."
6252
6253 #: modules/access/fake.c:52
6254 msgid "Duration in ms"
6255 msgstr "Duración en ms"
6256
6257 #: modules/access/fake.c:54
6258 msgid ""
6259 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6260 "meaning that the stream is unlimited)."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6264 msgid "Fake"
6265 msgstr "Falso"
6266
6267 #: modules/access/fake.c:59
6268 msgid "Fake input"
6269 msgstr "Entrada falsa"
6270
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr ""
6274 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6275
6276 #: modules/access/file.c:83
6277 msgid "Concatenate with additional files"
6278 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6279
6280 #: modules/access/file.c:85
6281 msgid ""
6282 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6283 "a comma-separated list of files."
6284 msgstr ""
6285 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6286 "lista de archivos separados por comas."
6287
6288 #: modules/access/file.c:89
6289 msgid "File input"
6290 msgstr "Entrada de archivo"
6291
6292 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6293 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6294 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6296 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6297 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6302 msgid "File"
6303 msgstr "Archivo"
6304
6305 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6306 #: modules/access/file.c:452
6307 #, fuzzy
6308 msgid "File reading failed"
6309 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6310
6311 #: modules/access/file.c:284
6312 #, c-format
6313 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6314 msgstr ""
6315
6316 #: modules/access/file.c:436
6317 #, c-format
6318 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access/file.c:453
6322 #, c-format
6323 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6327 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6331 msgid ""
6332 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6333 "seconds."
6334 msgstr ""
6335
6336 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6337 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Bandwidth"
6340 msgstr "Anchura del borde"
6341
6342 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6343 msgid "Bandwidth limiter"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: modules/access_filter/dump.c:39
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Force use of dump module"
6349 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6350
6351 #: modules/access_filter/dump.c:40
6352 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6353 msgstr ""
6354
6355 #: modules/access_filter/dump.c:43
6356 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: modules/access_filter/dump.c:44
6360 msgid ""
6361 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6362 "megabyte were performed."
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/access_filter/record.c:45
6366 msgid "Record directory"
6367 msgstr "Directorio de grabación"
6368
6369 #: modules/access_filter/record.c:47
6370 msgid "Directory where the record will be stored."
6371 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6372
6373 #: modules/access_filter/record.c:323
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Recording"
6376 msgstr "Decodificación"
6377
6378 #: modules/access_filter/record.c:325
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Recording done"
6381 msgstr "Tasa de grabación"
6382
6383 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6384 msgid "Timeshift granularity"
6385 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6386
6387 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6388 #, fuzzy
6389 msgid ""
6390 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6391 "timeshifted streams."
6392 msgstr ""
6393 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6394 "volcados de grabación programada."
6395
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6397 msgid "Timeshift directory"
6398 msgstr "Directorio de grabación programada"
6399
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6401 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6402 msgstr ""
6403 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6404 "programada."
6405
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6407 msgid "Force use of the timeshift module"
6408 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6409
6410 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6411 msgid ""
6412 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6413 "control pace or pause."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6418 msgid "Timeshift"
6419 msgstr "Grabación programada"
6420
6421 #: modules/access/ftp.c:56
6422 msgid ""
6423 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6424 msgstr ""
6425 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6426
6427 #: modules/access/ftp.c:58
6428 msgid "FTP user name"
6429 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6430
6431 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6432 msgid "User name that will be used for the connection."
6433 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6434
6435 #: modules/access/ftp.c:61
6436 msgid "FTP password"
6437 msgstr "Clave FTP"
6438
6439 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6440 msgid "Password that will be used for the connection."
6441 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6442
6443 #: modules/access/ftp.c:64
6444 msgid "FTP account"
6445 msgstr "Cuenta FTP"
6446
6447 #: modules/access/ftp.c:65
6448 msgid "Account that will be used for the connection."
6449 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6450
6451 #: modules/access/ftp.c:70
6452 msgid "FTP input"
6453 msgstr "Entrada FTP"
6454
6455 #: modules/access/ftp.c:87
6456 #, fuzzy
6457 msgid "FTP upload output"
6458 msgstr "Archivo de salida de audio"
6459
6460 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6461 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Network interaction failed"
6464 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6465
6466 #: modules/access/ftp.c:133
6467 msgid "VLC could not connect with the given server."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: modules/access/ftp.c:143
6471 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/access/ftp.c:204
6475 msgid "Your account was rejected."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/ftp.c:214
6479 msgid "Your password was rejected."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/ftp.c:222
6483 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6484 msgstr ""
6485
6486 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6487 msgid ""
6488 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr ""
6490 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6491 "milisegundos."
6492
6493 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6494 msgid "GnomeVFS input"
6495 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6496
6497 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6498 msgid "HTTP proxy"
6499 msgstr "Proxy HTTP"
6500
6501 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6502 #, fuzzy
6503 msgid ""
6504 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6505 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6506 "tried."
6507 msgstr ""
6508 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6509 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6510 "http_proxy."
6511
6512 #: modules/access/http.c:59
6513 msgid ""
6514 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6515 msgstr ""
6516 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6517
6518 #: modules/access/http.c:62
6519 msgid "HTTP user agent"
6520 msgstr "Agente usuario HTTP"
6521
6522 #: modules/access/http.c:63
6523 msgid "User agent that will be used for the connection."
6524 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6525
6526 #: modules/access/http.c:66
6527 msgid "Auto re-connect"
6528 msgstr "Auto reconectar"
6529
6530 #: modules/access/http.c:68
6531 msgid ""
6532 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6533 msgstr ""
6534 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6535 "desconexión."
6536
6537 #: modules/access/http.c:71
6538 msgid "Continuous stream"
6539 msgstr "Volcado contínuo"
6540
6541 #: modules/access/http.c:72
6542 #, fuzzy
6543 msgid ""
6544 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6545 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6546 "other types of HTTP streams."
6547 msgstr ""
6548 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6549 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6550 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6551
6552 #: modules/access/http.c:78
6553 msgid "HTTP input"
6554 msgstr "Entrada HTTP"
6555
6556 #: modules/access/http.c:80
6557 msgid "HTTP(S)"
6558 msgstr "HTTP(S)"
6559
6560 #: modules/access/http.c:297
6561 msgid "HTTP authentication"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6565 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/jack.c:60
6569 msgid ""
6570 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6571 "milliseconds."
6572 msgstr ""
6573
6574 #: modules/access/jack.c:62
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Pace"
6577 msgstr "Dance"
6578
6579 #: modules/access/jack.c:64
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6582 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6583
6584 #: modules/access/jack.c:65
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Auto Connection"
6587 msgstr "Auto reconectar"
6588
6589 #: modules/access/jack.c:67
6590 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6591 msgstr ""
6592
6593 #: modules/access/jack.c:70
6594 #, fuzzy
6595 msgid "JACK audio input"
6596 msgstr "Salida de audio JACK"
6597
6598 #: modules/access/jack.c:72
6599 #, fuzzy
6600 msgid "JACK Input"
6601 msgstr "Entrada"
6602
6603 #: modules/access/mms/mms.c:48
6604 msgid ""
6605 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr ""
6607 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6608
6609 #: modules/access/mms/mms.c:51
6610 msgid "Force selection of all streams"
6611 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6612
6613 #: modules/access/mms/mms.c:53
6614 msgid ""
6615 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6616 "You can choose to select all of them."
6617 msgstr ""
6618 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6619 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6620
6621 #: modules/access/mms/mms.c:56
6622 msgid "Maximum bitrate"
6623 msgstr "Máxima tasa de bits"
6624
6625 #: modules/access/mms/mms.c:58
6626 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6627 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6628
6629 #: modules/access/mms/mms.c:68
6630 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6631 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6632
6633 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6634 msgid "Dummy stream output"
6635 msgstr "Salida de volcado dummy"
6636
6637 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6638 msgid "Dummy"
6639 msgstr "Dummy"
6640
6641 #: modules/access_output/file.c:63
6642 msgid "Append to file"
6643 msgstr "Añadir a archivo"
6644
6645 #: modules/access_output/file.c:64
6646 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6647 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6648
6649 #: modules/access_output/file.c:68
6650 msgid "File stream output"
6651 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6652
6653 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6654 msgid "Username"
6655 msgstr "Nombre de usuario"
6656
6657 #: modules/access_output/http.c:63
6658 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6659 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6660
6661 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6662 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6664 msgid "Password"
6665 msgstr "Clave"
6666
6667 #: modules/access_output/http.c:66
6668 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6669 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6670
6671 #: modules/access_output/http.c:68
6672 msgid "Mime"
6673 msgstr "Mime"
6674
6675 #: modules/access_output/http.c:69
6676 #, fuzzy
6677 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6678 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6679
6680 #: modules/access_output/http.c:72
6681 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6682 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6683
6684 #: modules/access_output/http.c:75
6685 msgid ""
6686 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6687 "empty if you don't have one."
6688 msgstr ""
6689 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6690 "no tienes."
6691
6692 #: modules/access_output/http.c:79
6693 msgid ""
6694 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6695 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6696 msgstr ""
6697 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6698 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6699
6700 #: modules/access_output/http.c:84
6701 msgid ""
6702 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6703 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6704 msgstr ""
6705 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6706 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6707
6708 #: modules/access_output/http.c:87
6709 msgid "Advertise with Bonjour"
6710 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6711
6712 #: modules/access_output/http.c:88
6713 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6714 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6715
6716 #: modules/access_output/http.c:92
6717 msgid "HTTP stream output"
6718 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6719
6720 #: modules/access_output/shout.c:59
6721 msgid "Stream name"
6722 msgstr "Nombre del volcado"
6723
6724 #: modules/access_output/shout.c:60
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6727 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6728
6729 #: modules/access_output/shout.c:63
6730 msgid "Stream description"
6731 msgstr "Descripción de volcado"
6732
6733 #: modules/access_output/shout.c:64
6734 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6735 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6736
6737 #: modules/access_output/shout.c:67
6738 msgid "Stream MP3"
6739 msgstr "Volcar mp3"
6740
6741 #: modules/access_output/shout.c:68
6742 msgid ""
6743 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6744 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6745 "shoutcast/icecast server."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access_output/shout.c:77
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Descripción de volcado"
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:78
6754 msgid "Genre of the content. "
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access_output/shout.c:80
6758 #, fuzzy
6759 msgid "URL description"
6760 msgstr "Descripción"
6761
6762 #: modules/access_output/shout.c:81
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:88
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6770
6771 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6772 msgid "Samplerate"
6773 msgstr "Tasa de Muestra"
6774
6775 #: modules/access_output/shout.c:91
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6779
6780 #: modules/access_output/shout.c:93
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Number of channels"
6783 msgstr "Nº de canales de salida"
6784
6785 #: modules/access_output/shout.c:94
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6788 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6789
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6791 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/access_output/shout.c:97
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6797 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6798
6799 #: modules/access_output/shout.c:99
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Stream public"
6802 msgstr "Volcado de salida"
6803
6804 #: modules/access_output/shout.c:100
6805 msgid ""
6806 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6807 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6808 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:106
6812 msgid "IceCAST output"
6813 msgstr "Salida de IceCAST"
6814
6815 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6816 #: modules/demux/live555.cpp:60
6817 msgid "Caching value (ms)"
6818 msgstr "Valor de caché (ms)"
6819
6820 #: modules/access_output/udp.c:91
6821 #, fuzzy
6822 msgid ""
6823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6824 "milliseconds."
6825 msgstr ""
6826 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6827 "ponerse en milisegundos."
6828
6829 #: modules/access_output/udp.c:94
6830 msgid "Group packets"
6831 msgstr "Agrupar paquetes"
6832
6833 #: modules/access_output/udp.c:95
6834 msgid ""
6835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6838 msgstr ""
6839 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6840 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6841 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6842
6843 #: modules/access_output/udp.c:100
6844 msgid "Raw write"
6845 msgstr "Escribir raw"
6846
6847 #: modules/access_output/udp.c:101
6848 msgid ""
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6851 msgstr ""
6852 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6853 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6854
6855 #: modules/access_output/udp.c:105
6856 #, fuzzy
6857 msgid "RTCP destination port number"
6858 msgstr "Nombre de sesión"
6859
6860 #: modules/access_output/udp.c:106
6861 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: modules/access_output/udp.c:107
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Automatic multicast streaming"
6867 msgstr "Recorte automático"
6868
6869 #: modules/access_output/udp.c:108
6870 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access_output/udp.c:110
6874 msgid "UDP-Lite"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/access_output/udp.c:111
6878 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: modules/access_output/udp.c:112
6882 msgid "Checksum coverage"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: modules/access_output/udp.c:113
6886 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access_output/udp.c:116
6890 msgid "UDP stream output"
6891 msgstr "Salida de volcado UDP"
6892
6893 #: modules/access/pvr.c:54
6894 msgid ""
6895 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6896 "milliseconds."
6897 msgstr ""
6898 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6899 "milisegundos."
6900
6901 #: modules/access/pvr.c:57
6902 msgid "Device"
6903 msgstr "Aparato"
6904
6905 #: modules/access/pvr.c:58
6906 msgid "PVR video device"
6907 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6908
6909 #: modules/access/pvr.c:60
6910 msgid "Radio device"
6911 msgstr "Aparato de radio"
6912
6913 #: modules/access/pvr.c:61
6914 msgid "PVR radio device"
6915 msgstr "Aparato de radio PVR"
6916
6917 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6918 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6919 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6920 msgid "Norm"
6921 msgstr "Norma"
6922
6923 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6924 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6925 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6926
6927 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6928 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6929 msgid "Width"
6930 msgstr "Anchura"
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:68
6933 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6934 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6935
6936 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6937 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6938 msgid "Height"
6939 msgstr "Altura"
6940
6941 #: modules/access/pvr.c:72
6942 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6943 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6944
6945 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6947 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6948 msgid "Frequency"
6949 msgstr "Frecuencia"
6950
6951 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6952 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6953 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6954
6955 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6956 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6957 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6958
6959 #: modules/access/pvr.c:82
6960 msgid "Key interval"
6961 msgstr "Intervalo de clave"
6962
6963 #: modules/access/pvr.c:83
6964 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6965 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6966
6967 #: modules/access/pvr.c:85
6968 msgid "B Frames"
6969 msgstr "Fotogramas B"
6970
6971 #: modules/access/pvr.c:86
6972 msgid ""
6973 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6974 "number of B-Frames."
6975 msgstr ""
6976 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6977 "de Fotogramas-B."
6978
6979 #: modules/access/pvr.c:90
6980 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6981 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6982
6983 #: modules/access/pvr.c:92
6984 msgid "Bitrate peak"
6985 msgstr "Pico de tasa de bits"
6986
6987 #: modules/access/pvr.c:93
6988 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6989 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6990
6991 #: modules/access/pvr.c:95
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Bitrate mode"
6994 msgstr "Modo de tasa de bits"
6995
6996 #: modules/access/pvr.c:96
6997 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6998 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6999
7000 #: modules/access/pvr.c:98
7001 msgid "Audio bitmask"
7002 msgstr "Máscara de bits de audio"
7003
7004 #: modules/access/pvr.c:99
7005 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7006 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7007
7008 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7009 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7010 msgid "Volume"
7011 msgstr "Volumen"
7012
7013 #: modules/access/pvr.c:103
7014 msgid "Audio volume (0-65535)."
7015 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7016
7017 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7018 msgid "Channel"
7019 msgstr "Canal"
7020
7021 #: modules/access/pvr.c:106
7022 msgid ""
7023 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7024 msgstr ""
7025 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7026 "= svídeo)"
7027
7028 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7029 msgid "Automatic"
7030 msgstr "Automática"
7031
7032 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7033 msgid "SECAM"
7034 msgstr "SECAM"
7035
7036 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7037 msgid "PAL"
7038 msgstr "PAL"
7039
7040 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7041 msgid "NTSC"
7042 msgstr "NTSC"
7043
7044 #: modules/access/pvr.c:115
7045 msgid "vbr"
7046 msgstr "vbr"
7047
7048 #: modules/access/pvr.c:115
7049 msgid "cbr"
7050 msgstr "cbr"
7051
7052 #: modules/access/pvr.c:120
7053 msgid "PVR"
7054 msgstr "PVR"
7055
7056 #: modules/access/pvr.c:121
7057 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7058 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7059
7060 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7061 msgid ""
7062 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7063 msgstr ""
7064 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7065 "milisegundos."
7066
7067 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7068 msgid "Real RTSP"
7069 msgstr "RTSP Real"
7070
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Connection failed"
7074 msgstr "Archivo de configuración"
7075
7076 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7077 #, c-format
7078 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Session failed"
7084 msgstr "Correo de sesión"
7085
7086 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7087 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/access/screen/screen.c:38
7091 msgid ""
7092 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7093 msgstr ""
7094 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7095 "milisegundos."
7096
7097 #: modules/access/screen/screen.c:42
7098 msgid "Desired frame rate for the capture."
7099 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7100
7101 #: modules/access/screen/screen.c:45
7102 msgid "Capture fragment size"
7103 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7104
7105 #: modules/access/screen/screen.c:47
7106 msgid ""
7107 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7108 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7109 msgstr ""
7110 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7111 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7112
7113 #: modules/access/screen/screen.c:61
7114 msgid "Screen Input"
7115 msgstr "Entrada de Pantalla"
7116
7117 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7118 msgid "Screen"
7119 msgstr "Pantalla"
7120
7121 #: modules/access/smb.c:63
7122 msgid ""
7123 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr ""
7125 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7126
7127 #: modules/access/smb.c:65
7128 msgid "SMB user name"
7129 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7130
7131 #: modules/access/smb.c:68
7132 msgid "SMB password"
7133 msgstr "Clave SMB"
7134
7135 #: modules/access/smb.c:71
7136 msgid "SMB domain"
7137 msgstr "Dominio SMB"
7138
7139 #: modules/access/smb.c:72
7140 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7141 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7142
7143 #: modules/access/smb.c:77
7144 msgid "SMB input"
7145 msgstr "Entrada SMB"
7146
7147 #: modules/access/tcp.c:39
7148 msgid ""
7149 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr ""
7151 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7152
7153 #: modules/access/tcp.c:46
7154 msgid "TCP"
7155 msgstr "TCP"
7156
7157 #: modules/access/tcp.c:47
7158 msgid "TCP input"
7159 msgstr "Entrada TCP"
7160
7161 #: modules/access/udp.c:71
7162 msgid ""
7163 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7164 msgstr ""
7165 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7166
7167 #: modules/access/udp.c:74
7168 msgid "Autodetection of MTU"
7169 msgstr "Autodetección de MTU"
7170
7171 #: modules/access/udp.c:76
7172 msgid ""
7173 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7174 "truncated packets are found"
7175 msgstr ""
7176 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7177 "hallan paquetes truncados"
7178
7179 #: modules/access/udp.c:79
7180 #, fuzzy
7181 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7182 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7183
7184 #: modules/access/udp.c:81
7185 msgid ""
7186 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7187 "time specified here (in milliseconds)."
7188 msgstr ""
7189 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7190 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7191
7192 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7193 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7194 msgid "UDP/RTP"
7195 msgstr "UDP/RTP"
7196
7197 #: modules/access/udp.c:89
7198 msgid "UDP/RTP input"
7199 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7200
7201 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7204 msgid "Device name"
7205 msgstr "Nombre de aparato"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:56
7208 #, fuzzy
7209 msgid ""
7210 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7211 "be used."
7212 msgstr ""
7213 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7214 "de vídeo."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:60
7217 #, fuzzy
7218 msgid ""
7219 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7220 msgstr ""
7221 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7222 "= svídeo)."
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:65
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Video4Linux2"
7227 msgstr "Entrada Video4Linux"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:66
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Video4Linux2 input"
7232 msgstr "Entrada Video4Linux"
7233
7234 #: modules/access/v4l.c:78
7235 msgid ""
7236 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7237 msgstr ""
7238 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7239
7240 #: modules/access/v4l.c:82
7241 msgid ""
7242 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7243 "device will be used."
7244 msgstr ""
7245 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7246 "de vídeo."
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:86
7249 msgid ""
7250 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7251 "device will be used."
7252 msgstr ""
7253 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7254 "de audio."
7255
7256 #: modules/access/v4l.c:90
7257 msgid ""
7258 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7259 "(default), RV24, etc.)"
7260 msgstr ""
7261 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7262 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7263
7264 #: modules/access/v4l.c:97
7265 msgid ""
7266 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7267 msgstr ""
7268 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7269 "= svídeo)."
7270
7271 #: modules/access/v4l.c:102
7272 msgid "Audio Channel"
7273 msgstr "Canal de Audio"
7274
7275 #: modules/access/v4l.c:104
7276 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7277 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7278
7279 #: modules/access/v4l.c:106
7280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7281 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7282
7283 #: modules/access/v4l.c:109
7284 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7286
7287 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7290 msgid "Brightness"
7291 msgstr "Brillo"
7292
7293 #: modules/access/v4l.c:113
7294 msgid "Brightness of the video input."
7295 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7296
7297 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7300 msgid "Hue"
7301 msgstr "Color"
7302
7303 #: modules/access/v4l.c:116
7304 msgid "Hue of the video input."
7305 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7306
7307 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7308 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7309 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7310 msgid "Color"
7311 msgstr "Color"
7312
7313 #: modules/access/v4l.c:119
7314 msgid "Color of the video input."
7315 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7316
7317 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7320 msgid "Contrast"
7321 msgstr "Contraste"
7322
7323 #: modules/access/v4l.c:122
7324 msgid "Contrast of the video input."
7325 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7326
7327 #: modules/access/v4l.c:123
7328 msgid "Tuner"
7329 msgstr "Sintonizador"
7330
7331 #: modules/access/v4l.c:124
7332 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7333 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7334
7335 #: modules/access/v4l.c:127
7336 msgid ""
7337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7338 msgstr ""
7339 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7340 "44100)"
7341
7342 #: modules/access/v4l.c:130
7343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7344 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7345
7346 #: modules/access/v4l.c:131
7347 msgid "MJPEG"
7348 msgstr "MJPEG"
7349
7350 #: modules/access/v4l.c:133
7351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7352 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7353
7354 #: modules/access/v4l.c:134
7355 msgid "Decimation"
7356 msgstr "Diezmado"
7357
7358 #: modules/access/v4l.c:136
7359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7360 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7361
7362 #: modules/access/v4l.c:137
7363 msgid "Quality"
7364 msgstr "Calidad"
7365
7366 #: modules/access/v4l.c:138
7367 msgid "Quality of the stream."
7368 msgstr "Calidad del volcado."
7369
7370 #: modules/access/v4l.c:149
7371 msgid "Video4Linux"
7372 msgstr "Entrada Video4Linux"
7373
7374 #: modules/access/v4l.c:150
7375 msgid "Video4Linux input"
7376 msgstr "Entrada Video4Linux"
7377
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7380 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7381
7382 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7383 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7385 msgid "VCD"
7386 msgstr "VCD"
7387
7388 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7389 msgid "VCD input"
7390 msgstr "Entrada VCD"
7391
7392 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7393 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7394 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7395
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7397 msgid "The above message had unknown log level"
7398 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7399
7400 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7401 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7402 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7403
7404 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7405 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7407 msgid "Entry"
7408 msgstr "Acceso"
7409
7410 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7411 msgid "Segments"
7412 msgstr "Segmentos"
7413
7414 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7416 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7417 msgid "Segment"
7418 msgstr "Segmento"
7419
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7421 msgid "LID"
7422 msgstr "LID"
7423
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7425 msgid "VCD Format"
7426 msgstr "Formato VCD"
7427
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7429 msgid "Album"
7430 msgstr "Álbum"
7431
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7433 msgid "Application"
7434 msgstr "Aplicación"
7435
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7437 msgid "Preparer"
7438 msgstr "Preparador"
7439
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7441 msgid "Vol #"
7442 msgstr "Vol #"
7443
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7445 msgid "Vol max #"
7446 msgstr "Vol máx #"
7447
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7449 msgid "Volume Set"
7450 msgstr "Conjunto de Volumen"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7453 msgid "System Id"
7454 msgstr "Id del Sistema"
7455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7457 msgid "Entries"
7458 msgstr "Entradas"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7461 msgid "First Entry Point"
7462 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7465 msgid "Last Entry Point"
7466 msgstr "Último Punto de Entrada"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7469 msgid "Track size (in sectors)"
7470 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7474 msgid "type"
7475 msgstr "tipo"
7476
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7478 msgid "end"
7479 msgstr "fin"
7480
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7482 msgid "play list"
7483 msgstr "reproducir lista"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7486 msgid "extended selection list"
7487 msgstr "lista de selección extendida"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7490 msgid "selection list"
7491 msgstr "Lista de selección"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7494 msgid "unknown type"
7495 msgstr "Tipo desconocido"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7499 msgid "List ID"
7500 msgstr "ID de Lista"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7503 msgid "(Super) Video CD"
7504 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7507 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7508 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7511 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7512 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7515 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7516 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7519 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7520 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7521
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7523 msgid "Use playback control?"
7524 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7527 msgid ""
7528 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7529 "tracks."
7530 msgstr ""
7531 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7532 "reproduciremos por pistas."
7533
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7535 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7536 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7539 msgid ""
7540 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7541 "entry."
7542 msgstr ""
7543 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7544 "longitud de una entrada."
7545
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7547 msgid "Show extended VCD info?"
7548 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7551 msgid ""
7552 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7553 "for example playback control navigation."
7554 msgstr ""
7555 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7556 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7557
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7559 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7560 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7563 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7564 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7565
7566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7567 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7568 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7569
7570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7571 msgid "Dolby Surround decoder"
7572 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7573
7574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7575 msgid ""
7576 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7577 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7578 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7579 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7580 "It works with any source format from mono to 7.1."
7581 msgstr ""
7582 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7583 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7584 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7585 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7586 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7587
7588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7589 msgid "Characteristic dimension"
7590 msgstr "Dimensión característica"
7591
7592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7593 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7594 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7595
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7597 msgid "Compensate delay"
7598 msgstr "Compensar retraso"
7599
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7601 msgid ""
7602 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7603 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7604 "case, turn this on to compensate."
7605 msgstr ""
7606 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7607 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7608 "activa esto para compensarlo."
7609
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7611 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7612 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7613
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7615 msgid ""
7616 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7617 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7618 msgstr ""
7619 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7620 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7621
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7624 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7625 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7626
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7628 msgid "Headphone effect"
7629 msgstr "Efecto de auriculares"
7630
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7632 msgid "Use downmix algorithme."
7633 msgstr ""
7634
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7636 msgid ""
7637 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7638 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7639 "speakers."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Select channel to keep"
7645 msgstr "Elige canal de audio"
7646
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7648 msgid ""
7649 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7650 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Left rear"
7656 msgstr "Izquierdo"
7657
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Right rear"
7661 msgstr "Derecho"
7662
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7664 msgid "Left front"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7670 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7671
7672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7673 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7674 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7675
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7677 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7678 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7679
7680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7681 msgid "A/52 dynamic range compression"
7682 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7683
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7686 msgid ""
7687 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7688 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7689 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7690 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7691 msgstr ""
7692 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7693 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7694 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7695 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7696 "habitación acústica."
7697
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Enable internal upmixing"
7701 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7702
7703 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7704 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7705 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7706
7707 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7708 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7709 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7710 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7711
7712 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7713 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7714 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7715
7716 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7717 msgid "DTS dynamic range compression"
7718 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7719
7720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7722 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7723 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7724
7725 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7726 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7727 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7728
7729 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Fixed point audio format conversions"
7732 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7733
7734 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Floating-point audio format conversions"
7737 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7738
7739 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7740 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7741 msgid "MPEG audio decoder"
7742 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7743
7744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7745 msgid "Equalizer preset"
7746 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7747
7748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7749 msgid "Preset to use for the equalizer."
7750 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7751
7752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7753 msgid "Bands gain"
7754 msgstr "Ganancia de bandas"
7755
7756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7757 #, fuzzy
7758 msgid ""
7759 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7760 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7761 "2 0\"."
7762 msgstr ""
7763 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7764 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7765
7766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7767 msgid "Two pass"
7768 msgstr "Dos pasadas"
7769
7770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7772 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7773
7774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7775 msgid "Global gain"
7776 msgstr "Ganancia global"
7777
7778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7780 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7781
7782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7783 msgid "Equalizer with 10 bands"
7784 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7785
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7787 msgid "Flat"
7788 msgstr "Llano"
7789
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7792 msgid "Classical"
7793 msgstr "Clásica"
7794
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7796 msgid "Club"
7797 msgstr "Club"
7798
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7801 msgid "Dance"
7802 msgstr "Dance"
7803
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7805 msgid "Full bass"
7806 msgstr "Bajo total"
7807
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7809 msgid "Full bass and treble"
7810 msgstr "Bajo y agudo total"
7811
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7813 msgid "Full treble"
7814 msgstr "Agudo total"
7815
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7817 msgid "Headphones"
7818 msgstr "Auriculares"
7819
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7821 msgid "Large Hall"
7822 msgstr "Gran Salón"
7823
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7825 msgid "Live"
7826 msgstr "En vivo"
7827
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7829 msgid "Party"
7830 msgstr "Fiesta"
7831
7832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7834 msgid "Pop"
7835 msgstr "Pop"
7836
7837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7839 msgid "Reggae"
7840 msgstr "Reggae"
7841
7842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7844 msgid "Rock"
7845 msgstr "Rock"
7846
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7849 msgid "Ska"
7850 msgstr "Ska"
7851
7852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7853 msgid "Soft"
7854 msgstr "Suave"
7855
7856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7857 msgid "Soft rock"
7858 msgstr "Rock suave"
7859
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7862 msgid "Techno"
7863 msgstr "Tecno"
7864
7865 #: modules/audio_filter/format.c:202
7866 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7867 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7868
7869 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7870 msgid "Number of audio buffers"
7871 msgstr "Número de buffers de audio"
7872
7873 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7874 msgid ""
7875 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7876 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7877 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7878 msgstr ""
7879 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7880 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7881 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7882
7883 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7884 msgid "Max level"
7885 msgstr "Nivel máx"
7886
7887 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7888 msgid ""
7889 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7890 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7891 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7892 msgstr ""
7893 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7894 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7895 "Un "
7896
7897 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7899 msgid "Volume normalizer"
7900 msgstr "Normalizador de volumen"
7901
7902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7903 msgid "Parametric Equalizer"
7904 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7905
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7907 msgid "Low freq (Hz)"
7908 msgstr "Baja freq (Hz)"
7909
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Low freq gain (dB)"
7913 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7914
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7916 msgid "High freq (Hz)"
7917 msgstr "Alta freq (Hz)"
7918
7919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7920 #, fuzzy
7921 msgid "High freq gain (dB)"
7922 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7923
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7925 msgid "Freq 1 (Hz)"
7926 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7927
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7931 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7932
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7934 msgid "Freq 1 Q"
7935 msgstr "Freq 1 Q"
7936
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7938 msgid "Freq 2 (Hz)"
7939 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7940
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7944 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7945
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7947 msgid "Freq 2 Q"
7948 msgstr "Freq 2 Q"
7949
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7951 msgid "Freq 3 (Hz)"
7952 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7953
7954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7957 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7958
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7960 msgid "Freq 3 Q"
7961 msgstr "Freq 3 Q"
7962
7963 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7964 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7965 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7966
7967 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7968 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7969 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7970 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7971
7972 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7973 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7974 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7975
7976 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7977 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7978 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7979
7980 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7981 msgid "Float32 audio mixer"
7982 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7983
7984 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7985 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7986 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7987
7988 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7989 msgid "Trivial audio mixer"
7990 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7991
7992 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7993 msgid "default"
7994 msgstr "por defecto"
7995
7996 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7997 msgid "ALSA audio output"
7998 msgstr "Salida de audio ALSA"
7999
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8001 msgid "ALSA Device Name"
8002 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8003
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8005 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8006 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8007 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8008 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8009 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8010 msgid "Audio Device"
8011 msgstr "Aparato de Audio"
8012
8013 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8014 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8015 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8016 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8017 msgid "Mono"
8018 msgstr "Mono"
8019
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8021 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8022 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8023 msgid "2 Front 2 Rear"
8024 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8025
8026 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8027 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8028 msgid "A/52 over S/PDIF"
8029 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8030
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8032 #, fuzzy
8033 msgid "No Audio Device"
8034 msgstr "Aparato de Audio"
8035
8036 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8037 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8041 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Audio output failed"
8044 msgstr "Pin de salida de audio"
8045
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8047 #, c-format
8048 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8049 msgstr ""
8050
8051 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8052 #, c-format
8053 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8057 msgid "Unknown soundcard"
8058 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8059
8060 #: modules/audio_output/arts.c:63
8061 msgid "aRts audio output"
8062 msgstr "salida de audio aRts"
8063
8064 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8065 msgid ""
8066 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8067 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8068 "playback."
8069 msgstr ""
8070 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8071 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8072 "reproducir audio."
8073
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8075 msgid "HAL AudioUnit output"
8076 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8077
8078 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8079 msgid ""
8080 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8081 msgstr ""
8082
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Audio device is not configured"
8086 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8087
8088 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8089 msgid ""
8090 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8091 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8092 msgstr ""
8093
8094 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8095 #, c-format
8096 msgid "%s (Encoded Output)"
8097 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8098
8099 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8100 msgid "Output device"
8101 msgstr "Aparato de salida"
8102
8103 #: modules/audio_output/directx.c:206
8104 msgid ""
8105 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8106 "default device appears as 0 AND another number)."
8107 msgstr ""
8108 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8109 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8110
8111 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8112 msgid "Use float32 output"
8113 msgstr "Usar salida float32"
8114
8115 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8116 msgid ""
8117 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8118 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8119 msgstr ""
8120 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8121 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8122
8123 #: modules/audio_output/directx.c:214
8124 msgid "DirectX audio output"
8125 msgstr "Salida de audio DirectX"
8126
8127 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8128 msgid "3 Front 2 Rear"
8129 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8130
8131 #: modules/audio_output/esd.c:67
8132 msgid "EsounD audio output"
8133 msgstr "Salida de audio EsounD"
8134
8135 #: modules/audio_output/esd.c:70
8136 msgid "Esound server"
8137 msgstr "Servidor Esound"
8138
8139 #: modules/audio_output/file.c:79
8140 msgid "Output format"
8141 msgstr "Formato de salida"
8142
8143 #: modules/audio_output/file.c:80
8144 msgid ""
8145 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8146 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8147 msgstr ""
8148 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8149 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8150
8151 #: modules/audio_output/file.c:83
8152 msgid "Number of output channels"
8153 msgstr "Nº de canales de salida"
8154
8155 #: modules/audio_output/file.c:84
8156 msgid ""
8157 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8158 "restrict the number of channels here."
8159 msgstr ""
8160 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8161 "restringir el nº de canales."
8162
8163 #: modules/audio_output/file.c:87
8164 msgid "Add WAVE header"
8165 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8166
8167 #: modules/audio_output/file.c:88
8168 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8169 msgstr ""
8170 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8171 "archivo."
8172
8173 #: modules/audio_output/file.c:105
8174 msgid "Output file"
8175 msgstr "Archivo de salida"
8176
8177 #: modules/audio_output/file.c:106
8178 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8179 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8180
8181 #: modules/audio_output/file.c:109
8182 msgid "File audio output"
8183 msgstr "Archivo de salida de audio"
8184
8185 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8186 msgid "Roku HD1000 audio output"
8187 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8188
8189 #: modules/audio_output/jack.c:65
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Automatically connect to writable clients"
8192 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8193
8194 #: modules/audio_output/jack.c:67
8195 msgid ""
8196 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8197 "writable JACK clients found."
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/audio_output/jack.c:71
8201 msgid "Connect to clients matching"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/audio_output/jack.c:73
8205 msgid ""
8206 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8207 "regular expression will be considered for connection."
8208 msgstr ""
8209
8210 #: modules/audio_output/jack.c:81
8211 msgid "JACK audio output"
8212 msgstr "Salida de audio JACK"
8213
8214 #: modules/audio_output/oss.c:99
8215 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8216 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8217
8218 #: modules/audio_output/oss.c:101
8219 msgid ""
8220 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8221 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8222 "drivers, then you need to enable this option."
8223 msgstr ""
8224 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8225 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8226 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8227
8228 #: modules/audio_output/oss.c:107
8229 #, fuzzy
8230 msgid "UNIX OSS audio output"
8231 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8232
8233 #: modules/audio_output/oss.c:112
8234 msgid "OSS DSP device"
8235 msgstr "Aparato DSP OSS"
8236
8237 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8238 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8239 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8240
8241 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8242 msgid "PORTAUDIO audio output"
8243 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8244
8245 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8246 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8247 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8248
8249 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8250 msgid "Win32 waveOut extension output"
8251 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8252
8253 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8254 msgid "5.1"
8255 msgstr "5.1"
8256
8257 #: modules/codec/a52.c:91
8258 msgid "A/52 parser"
8259 msgstr "Analizador A/52"
8260
8261 #: modules/codec/a52.c:98
8262 msgid "A/52 audio packetizer"
8263 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8264
8265 #: modules/codec/adpcm.c:43
8266 msgid "ADPCM audio decoder"
8267 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8268
8269 #: modules/codec/araw.c:44
8270 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8271 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8272
8273 #: modules/codec/araw.c:53
8274 msgid "Raw audio encoder"
8275 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8276
8277 #: modules/codec/cinepak.c:38
8278 msgid "Cinepak video decoder"
8279 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8280
8281 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8282 msgid "CMML annotations decoder"
8283 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8284
8285 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8286 msgid "CVD subtitle decoder"
8287 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8288
8289 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8291 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8292
8293 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8294 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8295 msgid "Encoding quality"
8296 msgstr "Calidad de codificación"
8297
8298 #: modules/codec/dirac.c:69
8299 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8300 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8301
8302 #: modules/codec/dirac.c:74
8303 msgid "Dirac video decoder"
8304 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8305
8306 #: modules/codec/dirac.c:80
8307 msgid "Dirac video encoder"
8308 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8309
8310 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8311 msgid "DirectMedia Object decoder"
8312 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8313
8314 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8315 msgid "DirectMedia Object encoder"
8316 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8317
8318 #: modules/codec/dts.c:95
8319 msgid "DTS parser"
8320 msgstr "Analizador DTS"
8321
8322 #: modules/codec/dts.c:100
8323 msgid "DTS audio packetizer"
8324 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8325
8326 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8327 msgid "Decoding X coordinate"
8328 msgstr "Decodificando coordenada X"
8329
8330 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8331 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8332 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8333
8334 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8335 msgid "Decoding Y coordinate"
8336 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8337
8338 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8339 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8340 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8341
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8343 msgid "Subpicture position"
8344 msgstr "Posición de subimagen"
8345
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8347 msgid ""
8348 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8350 "g. 6=top-right)."
8351 msgstr ""
8352 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8353 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8354 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8355
8356 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8357 msgid "Encoding X coordinate"
8358 msgstr "Codificando coordenada X"
8359
8360 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8361 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8362 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8363
8364 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8365 msgid "Encoding Y coordinate"
8366 msgstr "Codificando coordenada Y"
8367
8368 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8369 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8370 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8371
8372 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8373 msgid "DVB subtitles decoder"
8374 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8375
8376 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8377 msgid "DVB subtitles encoder"
8378 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8379
8380 #: modules/codec/faad.c:39
8381 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8382 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8383
8384 #: modules/codec/faad.c:332
8385 msgid "AAC extension"
8386 msgstr "Extensión AAC"
8387
8388 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8389 msgid "Image file"
8390 msgstr "Archivo de imagen"
8391
8392 #: modules/codec/fake.c:50
8393 msgid "Path of the image file for fake input."
8394 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8395
8396 #: modules/codec/fake.c:51
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Reload image file"
8399 msgstr "Archivo de imagen"
8400
8401 #: modules/codec/fake.c:53
8402 msgid "Reload image file every n seconds."
8403 msgstr ""
8404
8405 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8406 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8407 msgid "Output video width."
8408 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8409
8410 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8411 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8412 msgid "Output video height."
8413 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8414
8415 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8416 msgid "Keep aspect ratio"
8417 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8418
8419 #: modules/codec/fake.c:62
8420 msgid "Consider width and height as maximum values."
8421 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8422
8423 #: modules/codec/fake.c:63
8424 msgid "Background aspect ratio"
8425 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8426
8427 #: modules/codec/fake.c:65
8428 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8429 msgstr ""
8430 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8431 "cuadrados."
8432
8433 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8434 msgid "Deinterlace video"
8435 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8436
8437 #: modules/codec/fake.c:68
8438 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8439 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8440
8441 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8442 msgid "Deinterlace module"
8443 msgstr "Desentrelazar módulo"
8444
8445 #: modules/codec/fake.c:71
8446 msgid "Deinterlace module to use."
8447 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8448
8449 #: modules/codec/fake.c:72
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Chroma used."
8452 msgstr "Croma"
8453
8454 #: modules/codec/fake.c:74
8455 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/codec/fake.c:85
8459 msgid "Fake video decoder"
8460 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8461
8462 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8465 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8470 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8473 #, c-format
8474 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8478 msgid "VLC could not open the encoder."
8479 msgstr ""
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Non-ref"
8484 msgstr "Sin ref"
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Bidir"
8489 msgstr "Bidir"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Non-key"
8494 msgstr "Sin tecla"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8497 msgid "All"
8498 msgstr "Todo"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8501 msgid "rd"
8502 msgstr "rd"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8505 msgid "bits"
8506 msgstr "bits"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8509 msgid "simple"
8510 msgstr "simple"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8513 msgid "Fast bilinear"
8514 msgstr "Bilineal rápido"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8517 msgid "Bilinear"
8518 msgstr "Bilineal"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8521 msgid "Bicubic (good quality)"
8522 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8525 msgid "Experimental"
8526 msgstr "Experimental"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8529 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8530 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8533 msgid "Area"
8534 msgstr "Área"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8537 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8538 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8541 msgid "Gauss"
8542 msgstr "Gauss"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8545 msgid "SincR"
8546 msgstr "SincR"
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8549 msgid "Lanczos"
8550 msgstr "Lanczos"
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8553 msgid "Bicubic spline"
8554 msgstr "Spline bicúbico"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8557 msgid ""
8558 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8559 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8560 "MJPEG and other codecs"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8564 msgid ""
8565 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8566 msgstr ""
8567 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8568 "WMV,WMA)"
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8571 #, fuzzy
8572 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8573 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8576 msgid "Decoding"
8577 msgstr "Decodificación"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8581 msgid "Encoding"
8582 msgstr "Codificación"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8585 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8586 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8589 msgid "FFmpeg demuxer"
8590 msgstr "demuxor FFmpeg"
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8593 msgid "FFmpeg muxer"
8594 msgstr "demuxor FFmpeg"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8597 msgid "Video scaling filter"
8598 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8601 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8602 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8605 msgid "FFmpeg video filter"
8606 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8609 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8610 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8613 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8614 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8617 msgid "Direct rendering"
8618 msgstr "Redibujado directo"
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8621 msgid "Error resilience"
8622 msgstr "Salto de error"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8625 msgid ""
8626 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8627 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8628 "can produce a lot of errors.\n"
8629 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8630 msgstr ""
8631 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8632 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8633 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8634 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8635 "errores)."
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8638 msgid "Workaround bugs"
8639 msgstr "Manejo de errores"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8642 msgid ""
8643 "Try to fix some bugs:\n"
8644 "1  autodetect\n"
8645 "2  old msmpeg4\n"
8646 "4  xvid interlaced\n"
8647 "8  ump4 \n"
8648 "16 no padding\n"
8649 "32 ac vlc\n"
8650 "64 Qpel chroma.\n"
8651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8652 "\", enter 40."
8653 msgstr ""
8654 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8655 "1  autodetectar\n"
8656 "2  viejo msmpeg4\n"
8657 "4  xvid entrelazado\n"
8658 "8  ump4 \n"
8659 "16 sin relleno\n"
8660 "32 ac vlc\n"
8661 "64 Qpel croma.\n"
8662 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8663 "\", pon 40."
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8666 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8667 msgid "Hurry up"
8668 msgstr "¡Aprisa!"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8671 msgid ""
8672 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8673 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8674 msgstr ""
8675 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8676 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8677 "producir imágenes distorsionadas."
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8680 msgid "Post processing quality"
8681 msgstr "Calidad de post-proceso"
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8684 msgid ""
8685 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8686 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8687 "looking pictures."
8688 msgstr ""
8689 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8690 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8691 "mejores imágenes."
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8694 msgid "Debug mask"
8695 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8696
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8698 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8699 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8700
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8702 msgid "Visualize motion vectors"
8703 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8704
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8706 msgid ""
8707 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8708 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8709 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8710 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8711 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8712 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8713 msgstr ""
8714 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8715 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8716 "estos valores:\n"
8717 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8718 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8719 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8720 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8723 msgid "Low resolution decoding"
8724 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8727 msgid ""
8728 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8729 "processing power"
8730 msgstr ""
8731 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8732 "menos potencia de procesamiento"
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8735 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8736 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8739 msgid ""
8740 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8741 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8742 msgstr ""
8743 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8744 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8745
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8747 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8748 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8749
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8751 msgid ""
8752 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8753 "<option>...]]...\n"
8754 "long form example:\n"
8755 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8756 "short form example:\n"
8757 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8758 "more examples:\n"
8759 "tn:64:128:256\n"
8760 "Filters                        Options\n"
8761 "short  long name       short   long option     Description\n"
8762 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8763 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8764 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8765 "disabled\n"
8766 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8767 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8768 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8769 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8770 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8771 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8772 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8773 "1\n"
8774 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8775 "1\n"
8776 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8777 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8778 "contrast\n"
8779 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8780 "(0..255)\n"
8781 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8782 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8783 "deinterlace\n"
8784 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8785 "deinterlacer\n"
8786 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8787 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8788 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8789 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8790 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8791 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8792 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8796 msgid "Ratio of key frames"
8797 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8798
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8800 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8801 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8804 msgid "Ratio of B frames"
8805 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8808 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8809 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8810
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8812 msgid "Video bitrate tolerance"
8813 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8814
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8816 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8817 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8820 msgid "Interlaced encoding"
8821 msgstr "Codificación entrelazada"
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8824 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8825 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8826
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8828 msgid "Interlaced motion estimation"
8829 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8832 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8833 msgstr ""
8834 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8835 "más CPU."
8836
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8838 msgid "Pre-motion estimation"
8839 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8840
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8842 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8843 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8846 msgid "Strict rate control"
8847 msgstr "control de tasa estricto"
8848
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8850 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8851 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8854 msgid "Rate control buffer size"
8855 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8856
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8858 msgid ""
8859 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8860 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8861 msgstr ""
8862 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8863 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8864
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8866 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8867 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8870 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8871 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8874 msgid "I quantization factor"
8875 msgstr "Factor de quantización I"
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8878 msgid ""
8879 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8880 "same qscale for I and P frames)."
8881 msgstr ""
8882 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8883 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8884
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8886 #: modules/demux/mod.c:71
8887 msgid "Noise reduction"
8888 msgstr "Reducción de ruido"
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8891 msgid ""
8892 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8893 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8894 msgstr ""
8895 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8896 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8899 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8900 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8903 msgid ""
8904 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8905 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8906 "standard MPEG2 decoders."
8907 msgstr ""
8908 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8909 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8910 "decodificadores MPEG2 estándar."
8911
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8913 msgid "Quality level"
8914 msgstr "Nivel de calidad"
8915
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8917 msgid ""
8918 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8919 "encoding very much)."
8920 msgstr ""
8921 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8922 "frenar mucho la codificación)."
8923
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8925 msgid ""
8926 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8927 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8928 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8929 "to ease the encoder's task."
8930 msgstr ""
8931 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8932 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8933 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8934 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8935 "codificador."
8936
8937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8938 msgid "Minimum video quantizer scale"
8939 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8940
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8942 msgid "Minimum video quantizer scale."
8943 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8944
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8946 msgid "Maximum video quantizer scale"
8947 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8948
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8950 msgid "Maximum video quantizer scale."
8951 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8952
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8954 msgid "Trellis quantization"
8955 msgstr "Quantización trellis"
8956
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8958 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8959 msgstr ""
8960 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8961 "bloque)."
8962
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8964 msgid "Fixed quantizer scale"
8965 msgstr "Escala fija de quantizador"
8966
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8968 msgid ""
8969 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8970 "255.0)."
8971 msgstr ""
8972 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8973 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8976 msgid "Strict standard compliance"
8977 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8980 msgid ""
8981 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8982 msgstr ""
8983 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8984 "-1, 0, 1)."
8985
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8987 msgid "Luminance masking"
8988 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8989
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8991 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8992 msgstr ""
8993 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8996 msgid "Darkness masking"
8997 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8998
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9000 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9001 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9002
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9004 msgid "Motion masking"
9005 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9008 msgid ""
9009 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9010 "(default: 0.0)."
9011 msgstr ""
9012 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9013 "(por defecto: 0.0)."
9014
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9016 msgid "Border masking"
9017 msgstr "Enmascarado de borde"
9018
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9020 msgid ""
9021 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9022 "0.0)."
9023 msgstr ""
9024 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9025 "0.0)."
9026
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9028 msgid "Luminance elimination"
9029 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9030
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9032 msgid ""
9033 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9034 "The H264 specification recommends -4."
9035 msgstr ""
9036 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9037 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9038
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9040 msgid "Chrominance elimination"
9041 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9042
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9044 msgid ""
9045 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9046 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9047 msgstr ""
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9050 msgid "Scaling mode"
9051 msgstr "Modo de escalado"
9052
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9054 msgid "Scaling mode to use."
9055 msgstr "Modo de escalado a usar."
9056
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Ffmpeg mux"
9060 msgstr "demuxor FFmpeg"
9061
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9065 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9066
9067 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9068 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9069 msgid "Post processing"
9070 msgstr "Post-Proceso"
9071
9072 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9073 msgid "1 (Lowest)"
9074 msgstr "1 (El más bajo)"
9075
9076 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9077 msgid "6 (Highest)"
9078 msgstr "6 (El más alto)"
9079
9080 #: modules/codec/flac.c:178
9081 msgid "Flac audio decoder"
9082 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9083
9084 #: modules/codec/flac.c:183
9085 msgid "Flac audio encoder"
9086 msgstr "Codificador de audio Flac"
9087
9088 #: modules/codec/flac.c:189
9089 msgid "Flac audio packetizer"
9090 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9091
9092 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9093 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9094 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9095
9096 #: modules/codec/lpcm.c:83
9097 msgid "Linear PCM audio decoder"
9098 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9099
9100 #: modules/codec/lpcm.c:88
9101 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9102 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9103
9104 #: modules/codec/mash.cpp:66
9105 msgid "Video decoder using openmash"
9106 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9107
9108 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9109 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9110 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9111
9112 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9113 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9114 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9115
9116 #: modules/codec/png.c:54
9117 msgid "PNG video decoder"
9118 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9119
9120 #: modules/codec/quicktime.c:63
9121 msgid "QuickTime library decoder"
9122 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9123
9124 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9125 msgid "Pseudo raw video decoder"
9126 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9127
9128 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9129 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9130 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9131
9132 #: modules/codec/realaudio.c:60
9133 msgid "RealAudio library decoder"
9134 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9135
9136 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9137 msgid "SDL_image video decoder"
9138 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9139
9140 #: modules/codec/speex.c:106
9141 msgid "Speex audio decoder"
9142 msgstr "Codificador de audio speex"
9143
9144 #: modules/codec/speex.c:111
9145 msgid "Speex audio packetizer"
9146 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9147
9148 #: modules/codec/speex.c:116
9149 msgid "Speex audio encoder"
9150 msgstr "Codificador de audio speex"
9151
9152 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9153 msgid "Speex comment"
9154 msgstr "Comentario speex"
9155
9156 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9157 msgid "Mode"
9158 msgstr "Modo"
9159
9160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9161 msgid "DVD subtitles decoder"
9162 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9163
9164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9165 msgid "DVD subtitles packetizer"
9166 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9167
9168 #: modules/codec/subsdec.c:140
9169 msgid "Subtitles text encoding"
9170 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9171
9172 #: modules/codec/subsdec.c:141
9173 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9174 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9175
9176 #: modules/codec/subsdec.c:142
9177 msgid "Subtitles justification"
9178 msgstr "Justificación de subtítulos"
9179
9180 #: modules/codec/subsdec.c:143
9181 msgid "Set the justification of subtitles"
9182 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9183
9184 #: modules/codec/subsdec.c:144
9185 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9186 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9187
9188 #: modules/codec/subsdec.c:145
9189 msgid ""
9190 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9191 msgstr ""
9192 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9193 "subtítulos."
9194
9195 #: modules/codec/subsdec.c:147
9196 msgid "Formatted Subtitles"
9197 msgstr "Subtítulos Formateados"
9198
9199 #: modules/codec/subsdec.c:148
9200 #, fuzzy
9201 msgid ""
9202 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9203 "but you can choose to disable all formatting."
9204 msgstr ""
9205 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9206 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9207
9208 #: modules/codec/subsdec.c:154
9209 msgid "Text subtitles decoder"
9210 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9211
9212 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9213 #, fuzzy
9214 msgid ""
9215 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9216 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9217 msgstr ""
9218 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9219 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9220 "archivo."
9221
9222 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Enable debug"
9225 msgstr "Habilitar debug"
9226
9227 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9228 msgid ""
9229 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9230 "calls                 1\n"
9231 "packet assembly info  2\n"
9232 msgstr ""
9233 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9234 "llamadas                 1\n"
9235 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9236
9237 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9239 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9240
9241 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9242 msgid "SVCD subtitles"
9243 msgstr "Subtítulos SVCD"
9244
9245 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9247 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9248
9249 #: modules/codec/tarkin.c:75
9250 msgid "Tarkin decoder module"
9251 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9252
9253 #: modules/codec/telx.c:50
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Override page"
9256 msgstr "Sustituir"
9257
9258 #: modules/codec/telx.c:51
9259 msgid ""
9260 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9261 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9262 "usually 888 or 889)."
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/telx.c:56
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Ignore subtitle flag"
9268 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9269
9270 #: modules/codec/telx.c:57
9271 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/codec/telx.c:60
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Workaround for France"
9277 msgstr "Manejo de errores"
9278
9279 #: modules/codec/telx.c:61
9280 msgid ""
9281 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9282 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9283 "your subtitles don't appear."
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/telx.c:67
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Teletext subtitles decoder"
9289 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9290
9291 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9292 msgid ""
9293 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9294 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9295 msgstr ""
9296 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9297 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9298
9299 #: modules/codec/theora.c:99
9300 msgid "Theora video decoder"
9301 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9302
9303 #: modules/codec/theora.c:105
9304 msgid "Theora video packetizer"
9305 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9306
9307 #: modules/codec/theora.c:111
9308 msgid "Theora video encoder"
9309 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9310
9311 #: modules/codec/theora.c:512
9312 msgid "Theora comment"
9313 msgstr "Comentario Theora"
9314
9315 #: modules/codec/twolame.c:52
9316 msgid ""
9317 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9318 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9319 msgstr ""
9320 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9321 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9322 "volcado VBR."
9323
9324 #: modules/codec/twolame.c:55
9325 msgid "Stereo mode"
9326 msgstr "Modo estéreo"
9327
9328 #: modules/codec/twolame.c:56
9329 msgid "Handling mode for stereo streams"
9330 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9331
9332 #: modules/codec/twolame.c:57
9333 msgid "VBR mode"
9334 msgstr "Modo VBR"
9335
9336 #: modules/codec/twolame.c:59
9337 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9338 msgstr ""
9339 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9340
9341 #: modules/codec/twolame.c:60
9342 msgid "Psycho-acoustic model"
9343 msgstr "Modelo psico-acústico"
9344
9345 #: modules/codec/twolame.c:62
9346 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9347 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9348
9349 #: modules/codec/twolame.c:66
9350 msgid "Dual mono"
9351 msgstr "Mono dual"
9352
9353 #: modules/codec/twolame.c:66
9354 msgid "Joint stereo"
9355 msgstr "Estéreo mixto"
9356
9357 #: modules/codec/twolame.c:71
9358 msgid "Libtwolame audio encoder"
9359 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9360
9361 #: modules/codec/vorbis.c:160
9362 msgid "Maximum encoding bitrate"
9363 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9364
9365 #: modules/codec/vorbis.c:162
9366 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9367 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9368
9369 #: modules/codec/vorbis.c:163
9370 msgid "Minimum encoding bitrate"
9371 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9372
9373 #: modules/codec/vorbis.c:165
9374 msgid ""
9375 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9376 "channel."
9377 msgstr ""
9378 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9379
9380 #: modules/codec/vorbis.c:166
9381 msgid "CBR encoding"
9382 msgstr "codificación CBR"
9383
9384 #: modules/codec/vorbis.c:168
9385 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9386 msgstr ""
9387 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9388
9389 #: modules/codec/vorbis.c:172
9390 msgid "Vorbis audio decoder"
9391 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9392
9393 #: modules/codec/vorbis.c:183
9394 msgid "Vorbis audio packetizer"
9395 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9396
9397 #: modules/codec/vorbis.c:190
9398 msgid "Vorbis audio encoder"
9399 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9400
9401 #: modules/codec/vorbis.c:629
9402 msgid "Vorbis comment"
9403 msgstr "Comentario Vorbis"
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:44
9406 msgid "Maximum GOP size"
9407 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:45
9410 msgid ""
9411 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9412 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9413 msgstr ""
9414 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9415 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9416 "la búsqueda."
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:49
9419 msgid "Minimum GOP size"
9420 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:50
9423 #, fuzzy
9424 msgid ""
9425 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9426 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9427 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9428 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9429 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9430 "the IDR-frame. \n"
9431 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9432 "frames, but do not start a new GOP."
9433 msgstr ""
9434 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9435 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9436 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9437 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9438 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9439 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9440 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9441 "defecto es keyint * 0.4."
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:59
9444 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9445 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:60
9448 #, fuzzy
9449 msgid ""
9450 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9451 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9452 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9453 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9454 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9455 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9456 "1 to 100."
9457 msgstr ""
9458 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9459 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9460 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9461 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9462 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9463 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9464 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:71
9467 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:72
9471 msgid ""
9472 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9473 "threading."
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:76
9477 msgid "B-frames between I and P"
9478 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:77
9481 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9482 msgstr ""
9483 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:80
9486 msgid "Adaptive B-frame decision"
9487 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:81
9490 msgid ""
9491 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9492 "possibly before an I-frame."
9493 msgstr ""
9494 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9495 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:84
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9500 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:85
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9506 "negative values cause less B-frames."
9507 msgstr ""
9508 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:88
9511 msgid "Keep some B-frames as references"
9512 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:89
9515 msgid ""
9516 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9517 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9518 "appropriately."
9519 msgstr ""
9520 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9521 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9522 "reordena fotograma apropiadamente."
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:93
9525 msgid "CABAC"
9526 msgstr "CABAC"
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:94
9529 msgid ""
9530 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9531 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9532 msgstr ""
9533 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9534 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9535 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:98
9538 msgid "Number of reference frames"
9539 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:99
9542 msgid ""
9543 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9544 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9545 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9546 msgstr ""
9547 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9548 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9549 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9550 "1 a 16."
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:104
9553 msgid "Skip loop filter"
9554 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:105
9557 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9558 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:107
9561 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:108
9565 msgid ""
9566 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9567 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:112
9571 msgid "H.264 level"
9572 msgstr "Nivel H.264"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:113
9575 msgid ""
9576 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9577 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9578 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9579 msgstr ""
9580 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9581 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9582 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:122
9585 msgid "Interlaced mode"
9586 msgstr "Módulo entrelazado"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:123
9589 msgid "Pure-interlaced mode."
9590 msgstr "Modo entrelazado puro."
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:128
9593 msgid "Set QP"
9594 msgstr "Indicar QP"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:129
9597 msgid ""
9598 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9599 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9600 msgstr ""
9601 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9602 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9603 "pérdidas) a 51."
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:133
9606 msgid "Quality-based VBR"
9607 msgstr "VBR de Calidad"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:134
9610 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9611 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:136
9614 msgid "Min QP"
9615 msgstr "Mín QP"
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:137
9618 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9619 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:140
9622 msgid "Max QP"
9623 msgstr "Máx QP"
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:141
9626 msgid "Maximum quantizer parameter."
9627 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:143
9630 msgid "Max QP step"
9631 msgstr "Máx paso QP"
9632
9633 #: modules/codec/x264.c:144
9634 msgid "Max QP step between frames."
9635 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:146
9638 msgid "Average bitrate tolerance"
9639 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:147
9642 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9643 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:150
9646 msgid "Max local bitrate"
9647 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:151
9650 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9651 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:153
9654 msgid "VBV buffer"
9655 msgstr "Búfer VBV"
9656
9657 #: modules/codec/x264.c:154
9658 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9659 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:157
9662 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9663 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:158
9666 msgid ""
9667 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9668 "0.0 to 1.0."
9669 msgstr ""
9670 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9671 "Rango 0.0 a 1.0."
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:162
9674 msgid "QP factor between I and P"
9675 msgstr "Factor QP entre I y P"
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:163
9678 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9679 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:166
9682 msgid "QP factor between P and B"
9683 msgstr "Factor QP entre P y B"
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:167
9686 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9687 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:169
9690 msgid "QP difference between chroma and luma"
9691 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9692
9693 #: modules/codec/x264.c:170
9694 #, fuzzy
9695 msgid "QP difference between chroma and luma."
9696 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9697
9698 #: modules/codec/x264.c:172
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Multipass ratecontrol"
9701 msgstr "control de tasa estricto"
9702
9703 #: modules/codec/x264.c:173
9704 msgid ""
9705 "Multipass ratecontrol:\n"
9706 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9707 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9708 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: modules/codec/x264.c:178
9712 msgid "QP curve compression"
9713 msgstr "Compresión de curva QP"
9714
9715 #: modules/codec/x264.c:179
9716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9717 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9718
9719 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9721 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9722
9723 #: modules/codec/x264.c:182
9724 msgid ""
9725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9726 "blurs complexity."
9727 msgstr ""
9728 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9729 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9730
9731 #: modules/codec/x264.c:186
9732 msgid ""
9733 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9734 "quants."
9735 msgstr ""
9736 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9737 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:191
9740 msgid "Partitions to consider"
9741 msgstr "Particiones a considerar"
9742
9743 #: modules/codec/x264.c:192
9744 msgid ""
9745 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9746 " - none  : \n"
9747 " - fast  : i4x4\n"
9748 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9749 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9750 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9751 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9752 msgstr ""
9753 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9754 " - ninguno  : \n"
9755 " - rápido  : i4x4\n"
9756 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9757 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9758 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9759 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9760
9761 #: modules/codec/x264.c:200
9762 msgid "Direct MV prediction mode"
9763 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9764
9765 #: modules/codec/x264.c:201
9766 msgid "Direct MV prediction mode."
9767 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9768
9769 #: modules/codec/x264.c:204
9770 msgid "Direct prediction size"
9771 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9772
9773 #: modules/codec/x264.c:205
9774 msgid ""
9775 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9776 " -  1: 8x8\n"
9777 " - -1: smallest possible according to level\n"
9778 msgstr ""
9779 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9780 " -  1: 8x8\n"
9781 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9782
9783 #: modules/codec/x264.c:211
9784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9785 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9786
9787 #: modules/codec/x264.c:212
9788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9789 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9790
9791 #: modules/codec/x264.c:214
9792 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9793 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9794
9795 #: modules/codec/x264.c:215
9796 msgid ""
9797 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9798 "(fast)\n"
9799 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9800 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9801 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9802 msgstr ""
9803 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9804 "1 (rápido)\n"
9805 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9806 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9807 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9808 "análisis)\n"
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:222
9811 msgid "Maximum motion vector search range"
9812 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:223
9815 msgid ""
9816 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9817 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9818 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9819 msgstr ""
9820 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9821 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9822 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9823 "Rango de 0 a 64."
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:228
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Maximum motion vector length"
9828 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9829
9830 #: modules/codec/x264.c:229
9831 msgid ""
9832 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9833 msgstr ""
9834
9835 #: modules/codec/x264.c:234
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Minimum buffer space between threads"
9838 msgstr "Minimizar número de hilos"
9839
9840 #: modules/codec/x264.c:235
9841 msgid ""
9842 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9843 "threads."
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:239
9847 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9848 msgstr ""
9849 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9850
9851 #: modules/codec/x264.c:243
9852 msgid ""
9853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9855 "quality). Range 1 to 7."
9856 msgstr ""
9857 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9858 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9859 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9860
9861 #: modules/codec/x264.c:248
9862 msgid ""
9863 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9864 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9865 "quality). Range 1 to 6."
9866 msgstr ""
9867 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9868 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9869 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:253
9872 msgid ""
9873 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9874 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9875 "quality). Range 1 to 5."
9876 msgstr ""
9877 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9878 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9879 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9880
9881 #: modules/codec/x264.c:258
9882 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9883 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9884
9885 #: modules/codec/x264.c:259
9886 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9887 msgstr ""
9888 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9889 "más)."
9890
9891 #: modules/codec/x264.c:262
9892 msgid "Decide references on a per partition basis"
9893 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9894
9895 #: modules/codec/x264.c:263
9896 msgid ""
9897 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9898 "as opposed to only one ref per macroblock."
9899 msgstr ""
9900 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9901 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:267
9904 msgid "Chroma in motion estimation"
9905 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:268
9908 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9909 msgstr ""
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:271
9912 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:272
9916 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9917 msgstr ""
9918
9919 #: modules/codec/x264.c:274
9920 msgid "Adaptive spatial transform size"
9921 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:276
9924 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9925 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:278
9928 msgid "Trellis RD quantization"
9929 msgstr "Quantización RD trellis"
9930
9931 #: modules/codec/x264.c:279
9932 msgid ""
9933 "Trellis RD quantization: \n"
9934 " - 0: disabled\n"
9935 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9936 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9937 "This requires CABAC."
9938 msgstr ""
9939 "Quantización Trellis RD: \n"
9940 " - 0: desabilitada\n"
9941 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9942 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9943 "Esto requiere CABAC."
9944
9945 #: modules/codec/x264.c:285
9946 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:286
9950 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9951 msgstr ""
9952
9953 #: modules/codec/x264.c:288
9954 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9955 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9956
9957 #: modules/codec/x264.c:289
9958 msgid ""
9959 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9960 "small single coefficient."
9961 msgstr ""
9962
9963 #: modules/codec/x264.c:294
9964 msgid ""
9965 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9966 "a useful range."
9967 msgstr ""
9968 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9969 "parece ser un rango útil."
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:298
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9974 msgstr "Factor de quantización I"
9975
9976 #: modules/codec/x264.c:299
9977 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/codec/x264.c:302
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9983 msgstr "Factor de quantización I"
9984
9985 #: modules/codec/x264.c:303
9986 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/codec/x264.c:310
9990 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/codec/x264.c:311
9994 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:315
9998 msgid "CPU optimizations"
9999 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10000
10001 #: modules/codec/x264.c:316
10002 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10003 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10004
10005 #: modules/codec/x264.c:318
10006 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:319
10010 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10011 msgstr ""
10012
10013 #: modules/codec/x264.c:321
10014 msgid "PSNR computation"
10015 msgstr "Cálculo de PSNR"
10016
10017 #: modules/codec/x264.c:322
10018 msgid ""
10019 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10020 "quality."
10021 msgstr ""
10022 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10023 "de codificación actual."
10024
10025 #: modules/codec/x264.c:325
10026 msgid "SSIM computation"
10027 msgstr "Cálculo SSIM"
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:326
10030 msgid ""
10031 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10032 "quality."
10033 msgstr ""
10034 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10035 "de codificación actual."
10036
10037 #: modules/codec/x264.c:329
10038 msgid "Quiet mode"
10039 msgstr "Modo silencioso"
10040
10041 #: modules/codec/x264.c:330
10042 msgid "Quiet mode."
10043 msgstr "Modo silencioso."
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10048 msgid "Statistics"
10049 msgstr "Estadísticas"
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:333
10052 msgid "Print stats for each frame."
10053 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:336
10056 msgid "SPS and PPS id numbers"
10057 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:337
10060 msgid ""
10061 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10062 "settings."
10063 msgstr ""
10064 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10065 "configuraciones."
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:341
10068 msgid "Access unit delimiters"
10069 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:342
10072 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10073 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:348
10076 msgid "dia"
10077 msgstr "dia"
10078
10079 #: modules/codec/x264.c:348
10080 msgid "hex"
10081 msgstr "hex"
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:348
10084 msgid "umh"
10085 msgstr "umh"
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:348
10088 msgid "esa"
10089 msgstr "esa"
10090
10091 #: modules/codec/x264.c:354
10092 msgid "fast"
10093 msgstr "rápido"
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:354
10096 msgid "normal"
10097 msgstr "normal"
10098
10099 #: modules/codec/x264.c:354
10100 msgid "slow"
10101 msgstr "lento"
10102
10103 #: modules/codec/x264.c:354
10104 msgid "all"
10105 msgstr "todo"
10106
10107 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10108 msgid "spatial"
10109 msgstr "espacial"
10110
10111 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10112 msgid "temporal"
10113 msgstr "temporal"
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10116 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10117 msgid "auto"
10118 msgstr "auto"
10119
10120 #: modules/codec/x264.c:369
10121 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10122 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10123
10124 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10125 #, fuzzy
10126 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10127 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10128
10129 #: modules/control/dbus.c:88
10130 msgid "dbus"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/control/dbus.c:91
10134 #, fuzzy
10135 msgid "D-Bus control interface"
10136 msgstr "Interfaces de control"
10137
10138 #: modules/control/gestures.c:79
10139 msgid "Motion threshold (10-100)"
10140 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10141
10142 #: modules/control/gestures.c:81
10143 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10144 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10145
10146 #: modules/control/gestures.c:83
10147 msgid "Trigger button"
10148 msgstr "Botón activador"
10149
10150 #: modules/control/gestures.c:85
10151 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10152 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10153
10154 #: modules/control/gestures.c:89
10155 msgid "Middle"
10156 msgstr "Medio"
10157
10158 #: modules/control/gestures.c:92
10159 msgid "Gestures"
10160 msgstr "Gestos"
10161
10162 #: modules/control/gestures.c:100
10163 msgid "Mouse gestures control interface"
10164 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10165
10166 #: modules/control/hotkeys.c:94
10167 msgid "Define playlist bookmarks."
10168 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10169
10170 #: modules/control/hotkeys.c:97
10171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10172 msgid "Hotkeys"
10173 msgstr "Teclas rápidas"
10174
10175 #: modules/control/hotkeys.c:98
10176 msgid "Hotkeys management interface"
10177 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10178
10179 #: modules/control/hotkeys.c:483
10180 #, c-format
10181 msgid "Audio track: %s"
10182 msgstr "Pista de audio: %s"
10183
10184 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10185 #, c-format
10186 msgid "Subtitle track: %s"
10187 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10188
10189 #: modules/control/hotkeys.c:498
10190 msgid "N/A"
10191 msgstr "N/A"
10192
10193 #: modules/control/hotkeys.c:551
10194 #, c-format
10195 msgid "Aspect ratio: %s"
10196 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10197
10198 #: modules/control/hotkeys.c:577
10199 #, c-format
10200 msgid "Crop: %s"
10201 msgstr "Recortar: %s"
10202
10203 #: modules/control/hotkeys.c:603
10204 #, c-format
10205 msgid "Deinterlace mode: %s"
10206 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10207
10208 #: modules/control/hotkeys.c:633
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "Zoom mode: %s"
10211 msgstr "Zoom de vídeo"
10212
10213 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10214 #, fuzzy, c-format
10215 msgid "Subtitle delay %i ms"
10216 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10217
10218 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10219 #, fuzzy, c-format
10220 msgid "Audio delay %i ms"
10221 msgstr "Más retraso de audio"
10222
10223 #: modules/control/hotkeys.c:947
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "Volume %d%%"
10226 msgstr "Volumen: %d%%"
10227
10228 #: modules/control/http/http.c:34
10229 msgid "Host address"
10230 msgstr "Dirección de Host"
10231
10232 #: modules/control/http/http.c:36
10233 msgid ""
10234 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10235 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10236 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10237 msgstr ""
10238 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10239 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10240 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10241
10242 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10243 msgid "Source directory"
10244 msgstr "Directorio fuente"
10245
10246 #: modules/control/http/http.c:42
10247 msgid "Charset"
10248 msgstr "Conjunto de caracteres"
10249
10250 #: modules/control/http/http.c:44
10251 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10252 msgstr ""
10253 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10254 "UTF-8)."
10255
10256 #: modules/control/http/http.c:45
10257 msgid "Handlers"
10258 msgstr "Manipuladores"
10259
10260 #: modules/control/http/http.c:47
10261 msgid ""
10262 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10263 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10264 msgstr ""
10265 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10266 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10267
10268 #: modules/control/http/http.c:50
10269 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10270 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10271
10272 #: modules/control/http/http.c:53
10273 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10274 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10275
10276 #: modules/control/http/http.c:55
10277 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10278 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10279
10280 #: modules/control/http/http.c:58
10281 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10282 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10283
10284 #: modules/control/http/http.c:61
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10286 msgid "HTTP"
10287 msgstr "HTTP"
10288
10289 #: modules/control/http/http.c:62
10290 msgid "HTTP remote control interface"
10291 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10292
10293 #: modules/control/http/http.c:71
10294 msgid "HTTP SSL"
10295 msgstr "HTTP SSL"
10296
10297 #: modules/control/lirc.c:58
10298 msgid "Infrared remote control interface"
10299 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10300
10301 #: modules/control/motion.c:59
10302 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/control/motion.c:65
10306 #, fuzzy
10307 msgid "motion"
10308 msgstr "Posición"
10309
10310 #: modules/control/motion.c:67
10311 #, fuzzy
10312 msgid "motion control interface"
10313 msgstr "Interfaz de control remoto"
10314
10315 #: modules/control/netsync.c:64
10316 msgid "Act as master"
10317 msgstr "Actuar como maestro"
10318
10319 #: modules/control/netsync.c:65
10320 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10321 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10322
10323 #: modules/control/netsync.c:69
10324 msgid "Master client ip address"
10325 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10326
10327 #: modules/control/netsync.c:70
10328 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10329 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10330
10331 #: modules/control/netsync.c:74
10332 msgid "Network Sync"
10333 msgstr "Sincr. Red"
10334
10335 #: modules/control/ntservice.c:39
10336 msgid "Install Windows Service"
10337 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10338
10339 #: modules/control/ntservice.c:41
10340 msgid "Install the Service and exit."
10341 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10342
10343 #: modules/control/ntservice.c:42
10344 msgid "Uninstall Windows Service"
10345 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10346
10347 #: modules/control/ntservice.c:44
10348 msgid "Uninstall the Service and exit."
10349 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10350
10351 #: modules/control/ntservice.c:45
10352 msgid "Display name of the Service"
10353 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10354
10355 #: modules/control/ntservice.c:47
10356 msgid "Change the display name of the Service."
10357 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10358
10359 #: modules/control/ntservice.c:48
10360 msgid "Configuration options"
10361 msgstr "Opciones de configuración"
10362
10363 #: modules/control/ntservice.c:50
10364 msgid ""
10365 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10366 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10367 "configured."
10368 msgstr ""
10369 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10370 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10371 "correctamente configurado."
10372
10373 #: modules/control/ntservice.c:55
10374 msgid ""
10375 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10376 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10377 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10378 msgstr ""
10379 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10380 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10381 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10382 "rc, http)"
10383
10384 #: modules/control/ntservice.c:61
10385 msgid "NT Service"
10386 msgstr "Servicio NT"
10387
10388 #: modules/control/ntservice.c:62
10389 msgid "Windows Service interface"
10390 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:156
10393 msgid "Show stream position"
10394 msgstr "Muestra posición de volcado"
10395
10396 #: modules/control/rc.c:157
10397 msgid ""
10398 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10399 msgstr ""
10400 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10401
10402 #: modules/control/rc.c:160
10403 msgid "Fake TTY"
10404 msgstr "Falso TTY"
10405
10406 #: modules/control/rc.c:161
10407 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10408 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10409
10410 #: modules/control/rc.c:163
10411 msgid "UNIX socket command input"
10412 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10413
10414 #: modules/control/rc.c:164
10415 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10416 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10417
10418 #: modules/control/rc.c:167
10419 msgid "TCP command input"
10420 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10421
10422 #: modules/control/rc.c:168
10423 msgid ""
10424 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10425 "port the interface will bind to."
10426 msgstr ""
10427 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10428 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10429
10430 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10431 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10432 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10433
10434 #: modules/control/rc.c:174
10435 msgid ""
10436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10439 msgstr ""
10440 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10441 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10442 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10443 "de vídeo."
10444
10445 #: modules/control/rc.c:181
10446 msgid "RC"
10447 msgstr "es"
10448
10449 #: modules/control/rc.c:184
10450 msgid "Remote control interface"
10451 msgstr "Interfaz de control remoto"
10452
10453 #: modules/control/rc.c:335
10454 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10455 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10456
10457 #: modules/control/rc.c:807
10458 #, c-format
10459 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10460 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10461
10462 #: modules/control/rc.c:840
10463 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10464 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:842
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10469 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10470
10471 #: modules/control/rc.c:843
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10474 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10475
10476 #: modules/control/rc.c:844
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10479 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10480
10481 #: modules/control/rc.c:845
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10484 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:846
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10489 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:847
10492 #, fuzzy
10493 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10494 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10495
10496 #: modules/control/rc.c:848
10497 #, fuzzy
10498 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10499 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10500
10501 #: modules/control/rc.c:849
10502 #, fuzzy
10503 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10504 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10505
10506 #: modules/control/rc.c:850
10507 #, fuzzy
10508 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10509 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10510
10511 #: modules/control/rc.c:851
10512 #, fuzzy
10513 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10514 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10515
10516 #: modules/control/rc.c:852
10517 #, fuzzy
10518 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10519 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10520
10521 #: modules/control/rc.c:853
10522 #, fuzzy
10523 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10524 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10525
10526 #: modules/control/rc.c:854
10527 #, fuzzy
10528 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10529 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10530
10531 #: modules/control/rc.c:855
10532 #, fuzzy
10533 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10534 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10535
10536 #: modules/control/rc.c:856
10537 #, fuzzy
10538 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10539 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10540
10541 #: modules/control/rc.c:857
10542 #, fuzzy
10543 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10544 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10545
10546 #: modules/control/rc.c:858
10547 #, fuzzy
10548 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10549 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10550
10551 #: modules/control/rc.c:859
10552 #, fuzzy
10553 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10554 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10555
10556 #: modules/control/rc.c:861
10557 #, fuzzy
10558 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10559 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10560
10561 #: modules/control/rc.c:862
10562 #, fuzzy
10563 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10564 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10565
10566 #: modules/control/rc.c:863
10567 #, fuzzy
10568 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10569 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10570
10571 #: modules/control/rc.c:864
10572 #, fuzzy
10573 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10574 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10575
10576 #: modules/control/rc.c:865
10577 #, fuzzy
10578 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10579 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10580
10581 #: modules/control/rc.c:866
10582 #, fuzzy
10583 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10584 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10585
10586 #: modules/control/rc.c:867
10587 #, fuzzy
10588 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10589 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10590
10591 #: modules/control/rc.c:868
10592 #, fuzzy
10593 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10594 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10595
10596 #: modules/control/rc.c:869
10597 #, fuzzy
10598 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10599 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10600
10601 #: modules/control/rc.c:870
10602 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10603 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10604
10605 #: modules/control/rc.c:871
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10608 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10609
10610 #: modules/control/rc.c:872
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10613 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:873
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10618 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10619
10620 #: modules/control/rc.c:875
10621 #, fuzzy
10622 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10623 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10624
10625 #: modules/control/rc.c:876
10626 #, fuzzy
10627 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10628 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10629
10630 #: modules/control/rc.c:877
10631 #, fuzzy
10632 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10633 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10634
10635 #: modules/control/rc.c:878
10636 #, fuzzy
10637 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10638 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10639
10640 #: modules/control/rc.c:879
10641 #, fuzzy
10642 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10643 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10644
10645 #: modules/control/rc.c:880
10646 #, fuzzy
10647 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10648 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10649
10650 #: modules/control/rc.c:881
10651 #, fuzzy
10652 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10653 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10654
10655 #: modules/control/rc.c:882
10656 #, fuzzy
10657 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10658 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10659
10660 #: modules/control/rc.c:883
10661 #, fuzzy
10662 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10663 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10664
10665 #: modules/control/rc.c:884
10666 #, fuzzy
10667 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10668 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10669
10670 #: modules/control/rc.c:885
10671 #, fuzzy
10672 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10673 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10674
10675 #: modules/control/rc.c:886
10676 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: modules/control/rc.c:887
10680 #, fuzzy
10681 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10682 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10683
10684 #: modules/control/rc.c:892
10685 #, fuzzy
10686 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10687 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10688
10689 #: modules/control/rc.c:893
10690 #, fuzzy
10691 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10692 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10693
10694 #: modules/control/rc.c:894
10695 #, fuzzy
10696 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10697 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10698
10699 #: modules/control/rc.c:895
10700 #, fuzzy
10701 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10702 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10703
10704 #: modules/control/rc.c:896
10705 #, fuzzy
10706 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10707 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10708
10709 #: modules/control/rc.c:897
10710 #, fuzzy
10711 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10712 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10713
10714 #: modules/control/rc.c:898
10715 #, fuzzy
10716 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10717 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10718
10719 #: modules/control/rc.c:899
10720 #, fuzzy
10721 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10722 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10723
10724 #: modules/control/rc.c:901
10725 #, fuzzy
10726 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10727 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10728
10729 #: modules/control/rc.c:902
10730 #, fuzzy
10731 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10732 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10733
10734 #: modules/control/rc.c:903
10735 #, fuzzy
10736 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10737 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10738
10739 #: modules/control/rc.c:904
10740 #, fuzzy
10741 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10742 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10743
10744 #: modules/control/rc.c:905
10745 #, fuzzy
10746 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10747 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10748
10749 #: modules/control/rc.c:907
10750 #, fuzzy
10751 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10752 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10753
10754 #: modules/control/rc.c:908
10755 #, fuzzy
10756 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10757 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10758
10759 #: modules/control/rc.c:909
10760 #, fuzzy
10761 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10762 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10763
10764 #: modules/control/rc.c:910
10765 #, fuzzy
10766 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10767 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10768
10769 #: modules/control/rc.c:911
10770 #, fuzzy
10771 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10772 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10773
10774 #: modules/control/rc.c:912
10775 #, fuzzy
10776 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10777 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10778
10779 #: modules/control/rc.c:913
10780 #, fuzzy
10781 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10782 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10783
10784 #: modules/control/rc.c:914
10785 #, fuzzy
10786 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10787 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10788
10789 #: modules/control/rc.c:915
10790 #, fuzzy
10791 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10792 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10793
10794 #: modules/control/rc.c:916
10795 #, fuzzy
10796 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10797 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10798
10799 #: modules/control/rc.c:917
10800 #, fuzzy
10801 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10802 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10803
10804 #: modules/control/rc.c:918
10805 #, fuzzy
10806 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10807 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10808
10809 #: modules/control/rc.c:919
10810 #, fuzzy
10811 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10812 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10813
10814 #: modules/control/rc.c:920
10815 #, fuzzy
10816 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10817 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10818
10819 #: modules/control/rc.c:922
10820 msgid ""
10821 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10822 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10823 msgstr ""
10824 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10825 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10826
10827 #: modules/control/rc.c:926
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10830 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10831
10832 #: modules/control/rc.c:927
10833 #, fuzzy
10834 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10835 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10836
10837 #: modules/control/rc.c:928
10838 #, fuzzy
10839 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10840 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10841
10842 #: modules/control/rc.c:929
10843 #, fuzzy
10844 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10845 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10846
10847 #: modules/control/rc.c:931
10848 msgid "+----[ end of help ]"
10849 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10850
10851 #: modules/control/rc.c:1041
10852 msgid "Press menu select or pause to continue."
10853 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10854
10855 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10856 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10857 #: modules/control/rc.c:1829
10858 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10859 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10860
10861 #: modules/control/rc.c:1347
10862 #, fuzzy
10863 msgid "goto is deprecated"
10864 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10865
10866 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10867 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10868 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10869
10870 #: modules/control/showintf.c:63
10871 msgid "Threshold"
10872 msgstr "Umbral"
10873
10874 #: modules/control/showintf.c:64
10875 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10876 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10877
10878 #: modules/control/telnet.c:70
10879 msgid "Host"
10880 msgstr "Host"
10881
10882 #: modules/control/telnet.c:71
10883 msgid ""
10884 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10885 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10886 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10887 msgstr ""
10888 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10889 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10890 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10891
10892 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10893 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10894 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10898 msgid "Port"
10899 msgstr "Puerto"
10900
10901 #: modules/control/telnet.c:76
10902 msgid ""
10903 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10904 "4212."
10905 msgstr ""
10906 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10907
10908 #: modules/control/telnet.c:80
10909 msgid ""
10910 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10911 "default value is \"admin\"."
10912 msgstr ""
10913 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10914 "valor por defecto es \"admin\"."
10915
10916 #: modules/control/telnet.c:94
10917 msgid "VLM remote control interface"
10918 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10919
10920 #: modules/demux/a52.c:44
10921 msgid "Raw A/52 demuxer"
10922 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10923
10924 #: modules/demux/aiff.c:45
10925 msgid "AIFF demuxer"
10926 msgstr "Demuxer AIFF"
10927
10928 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10929 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10930 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10931
10932 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10933 msgid "Could not demux ASF stream"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10937 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/demux/au.c:46
10941 msgid "AU demuxer"
10942 msgstr "Demuxer AU"
10943
10944 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10945 msgid "Force interleaved method"
10946 msgstr "Forzar método entrelazado"
10947
10948 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10949 msgid "Force interleaved method."
10950 msgstr "Forzar método entrelazado."
10951
10952 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10953 msgid "Force index creation"
10954 msgstr "Forzar creación de índice"
10955
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10957 msgid ""
10958 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10959 "incomplete (not seekable)."
10960 msgstr ""
10961 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10962 "incompleto (no buscable)."
10963
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10965 msgid "Ask"
10966 msgstr "Preguntar"
10967
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10969 msgid "Always fix"
10970 msgstr "Siempre fijo"
10971
10972 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10973 msgid "Never fix"
10974 msgstr "Nunca arreglar"
10975
10976 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10977 msgid "AVI demuxer"
10978 msgstr "Demuxer AVI"
10979
10980 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10981 msgid "AVI Index"
10982 msgstr "Índice AVI"
10983
10984 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10985 msgid ""
10986 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10987 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10988 msgstr ""
10989 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10990 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10991
10992 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Repair"
10995 msgstr "Nepalí"
10996
10997 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10998 msgid "Don't repair"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Fixing AVI Index..."
11004 msgstr "Reparar Index AVI"
11005
11006 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11007 msgid "Dump filename"
11008 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11009
11010 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11011 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11012 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11013
11014 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11015 msgid "Append to existing file"
11016 msgstr "Añadir a archivo existente"
11017
11018 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11019 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11020 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11021
11022 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11023 msgid "File dumpper"
11024 msgstr "Volcador de archivo"
11025
11026 #: modules/demux/dts.c:40
11027 msgid "Raw DTS demuxer"
11028 msgstr "Demuxer raw DTS"
11029
11030 #: modules/demux/flac.c:42
11031 msgid "FLAC demuxer"
11032 msgstr "Demuxer FLAC"
11033
11034 #: modules/demux/gme.cpp:51
11035 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/demux/live555.cpp:62
11039 msgid ""
11040 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11041 "should be set in millisecond units."
11042 msgstr ""
11043 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11044 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11045
11046 #: modules/demux/live555.cpp:65
11047 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11048 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11049
11050 #: modules/demux/live555.cpp:66
11051 msgid ""
11052 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11053 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11054 "cannot connect to normal RTSP servers."
11055 msgstr ""
11056 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11057 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11058 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11059
11060 #: modules/demux/live555.cpp:70
11061 msgid "RTSP user name"
11062 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11063
11064 #: modules/demux/live555.cpp:71
11065 msgid ""
11066 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11067 "connection."
11068 msgstr ""
11069 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11070 "autentificar la conexión."
11071
11072 #: modules/demux/live555.cpp:73
11073 msgid "RTSP password"
11074 msgstr "Clave RTSP"
11075
11076 #: modules/demux/live555.cpp:74
11077 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11078 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11079
11080 #: modules/demux/live555.cpp:78
11081 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11082 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11083
11084 #: modules/demux/live555.cpp:88
11085 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11086 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11087
11088 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11090 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11091 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11092
11093 #: modules/demux/live555.cpp:97
11094 msgid "Client port"
11095 msgstr "Puerto de cliente"
11096
11097 #: modules/demux/live555.cpp:98
11098 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11099 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11100
11101 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11102 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11103 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11104
11105 #: modules/demux/live555.cpp:103
11106 msgid "HTTP tunnel port"
11107 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11108
11109 #: modules/demux/live555.cpp:104
11110 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11111 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11112
11113 #: modules/demux/live555.cpp:482
11114 #, fuzzy
11115 msgid "RTSP authentication"
11116 msgstr "Multiemisión RTP"
11117
11118 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11119 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11120 #: modules/demux/vc1.c:39
11121 msgid "Frames per Second"
11122 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11123
11124 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11125 msgid ""
11126 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11127 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11128 msgstr ""
11129 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11130 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11131
11132 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11133 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11134 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11135
11136 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11137 msgid "Matroska stream demuxer"
11138 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11139
11140 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11141 msgid "Ordered chapters"
11142 msgstr "Capítulos ordenados"
11143
11144 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11145 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11146 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11147
11148 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11149 msgid "Chapter codecs"
11150 msgstr "Códecs de capítulo"
11151
11152 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11153 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11154 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11155
11156 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11157 msgid "Preload Directory"
11158 msgstr "Directorio de Precarga"
11159
11160 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11161 msgid ""
11162 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11163 "for broken files)."
11164 msgstr ""
11165 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11166 "bueno para archivos rotos)."
11167
11168 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11169 msgid "Seek based on percent not time"
11170 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11171
11172 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11173 msgid "Seek based on percent not time."
11174 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11175
11176 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11177 msgid "Dummy Elements"
11178 msgstr "Elementos Dummy"
11179
11180 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11181 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11182 msgstr ""
11183 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11184 "incompletos)."
11185
11186 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11187 msgid "---  DVD Menu"
11188 msgstr "--- Menú de DVD"
11189
11190 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11191 msgid "First Played"
11192 msgstr "Reproducido Primero"
11193
11194 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11195 msgid "Video Manager"
11196 msgstr "Gestor de Vídeo"
11197
11198 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11199 msgid "----- Title"
11200 msgstr "----- Título"
11201
11202 #: modules/demux/mod.c:47
11203 #, fuzzy
11204 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11205 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11206
11207 #: modules/demux/mod.c:48
11208 msgid "Enable reverberation"
11209 msgstr "Habilitar reverberación"
11210
11211 #: modules/demux/mod.c:49
11212 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11213 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11214
11215 #: modules/demux/mod.c:51
11216 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11217 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11218
11219 #: modules/demux/mod.c:53
11220 msgid "Enable megabass mode"
11221 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11222
11223 #: modules/demux/mod.c:54
11224 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11225 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11226
11227 #: modules/demux/mod.c:56
11228 #, fuzzy
11229 msgid ""
11230 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11231 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11232 msgstr ""
11233 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11234 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11235
11236 #: modules/demux/mod.c:59
11237 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11238 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11239
11240 #: modules/demux/mod.c:61
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11243 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11244
11245 #: modules/demux/mod.c:66
11246 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11247 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11248
11249 #: modules/demux/mod.c:74
11250 msgid "Reverb"
11251 msgstr "Reverberación"
11252
11253 #: modules/demux/mod.c:77
11254 msgid "Reverberation level"
11255 msgstr "Nivel de reverberación"
11256
11257 #: modules/demux/mod.c:79
11258 msgid "Reverberation delay"
11259 msgstr "Retraso de reverberación"
11260
11261 #: modules/demux/mod.c:81
11262 msgid "Mega bass"
11263 msgstr "Mega grave"
11264
11265 #: modules/demux/mod.c:84
11266 msgid "Mega bass level"
11267 msgstr "Nivel mega grave"
11268
11269 #: modules/demux/mod.c:86
11270 msgid "Mega bass cutoff"
11271 msgstr "Corte de mega grave"
11272
11273 #: modules/demux/mod.c:88
11274 msgid "Surround"
11275 msgstr "Sonido envolvente"
11276
11277 #: modules/demux/mod.c:91
11278 msgid "Surround level"
11279 msgstr "Nivel envolvente"
11280
11281 #: modules/demux/mod.c:93
11282 msgid "Surround delay (ms)"
11283 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11284
11285 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11286 msgid "MP4 stream demuxer"
11287 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11288
11289 #: modules/demux/mpc.c:47
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Replay Gain type"
11292 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11293
11294 #: modules/demux/mpc.c:48
11295 msgid ""
11296 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11297 "specific one. Choose which type you want to use"
11298 msgstr ""
11299 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11300 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11301
11302 #: modules/demux/mpc.c:60
11303 msgid "MusePack demuxer"
11304 msgstr "Demuxor MusePack"
11305
11306 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11307 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11308 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11309
11310 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11311 msgid "H264 video demuxer"
11312 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11313
11314 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11315 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11316 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11317
11318 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11319 #, fuzzy
11320 msgid ""
11321 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11322 msgstr ""
11323 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11324 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11325
11326 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11327 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11328 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11329
11330 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11331 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11332 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11333
11334 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11335 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11336 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11337
11338 #: modules/demux/nsc.c:43
11339 msgid "Windows Media NSC metademux"
11340 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11341
11342 #: modules/demux/nsv.c:45
11343 msgid "NullSoft demuxer"
11344 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11345
11346 #: modules/demux/nuv.c:46
11347 msgid "Nuv demuxer"
11348 msgstr "Demuxor Nuv"
11349
11350 #: modules/demux/ogg.c:45
11351 msgid "OGG demuxer"
11352 msgstr "Demuxor OGG"
11353
11354 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Google Video"
11357 msgstr "Zoom de vídeo"
11358
11359 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Lua Playlist"
11362 msgstr "Lista de reproducción"
11363
11364 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11365 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11369 msgid "Auto start"
11370 msgstr "Auto inicio"
11371
11372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11375 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11376
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11378 msgid "Show shoutcast adult content"
11379 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11380
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11382 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11383 msgstr ""
11384 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11385 "de vídeo shoutcast."
11386
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Skip ads"
11390 msgstr "Omitir fotogramas"
11391
11392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11393 msgid ""
11394 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11395 "prevent adding them to the playlist."
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11399 msgid "M3U playlist import"
11400 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11401
11402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11403 msgid "PLS playlist import"
11404 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11405
11406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11407 msgid "B4S playlist import"
11408 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11409
11410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11411 msgid "DVB playlist import"
11412 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11413
11414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11415 msgid "Podcast parser"
11416 msgstr "Analizador Podcast"
11417
11418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11419 msgid "XSPF playlist import"
11420 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11421
11422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11423 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11424 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11425
11426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11427 #, fuzzy
11428 msgid "ASX playlist import"
11429 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11430
11431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11432 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11433 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11434
11435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11436 msgid "QuickTime Media Link importer"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Google Video Playlist importer"
11442 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11443
11444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Dummy ifo demux"
11447 msgstr "Decodificador Dummy"
11448
11449 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11451 msgid "Podcast Info"
11452 msgstr "Info Podcast"
11453
11454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11455 msgid "Podcast Summary"
11456 msgstr "Sumario Podcast"
11457
11458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11459 msgid "Podcast Size"
11460 msgstr "Tamaño Podcast"
11461
11462 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11463 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11464 msgid "Shoutcast"
11465 msgstr "Shoutcast"
11466
11467 #: modules/demux/ps.c:39
11468 msgid "Trust MPEG timestamps"
11469 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11470
11471 #: modules/demux/ps.c:40
11472 msgid ""
11473 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11474 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11475 "calculate from the bitrate instead."
11476 msgstr ""
11477 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11478 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11479 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11480
11481 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11482 msgid "MPEG-PS demuxer"
11483 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11484
11485 #: modules/demux/pva.c:39
11486 msgid "PVA demuxer"
11487 msgstr "Demuxor AU"
11488
11489 #: modules/demux/rawdv.c:37
11490 #, fuzzy
11491 msgid ""
11492 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11493 msgstr ""
11494 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11495 "la tasa de codificación."
11496
11497 #: modules/demux/rawdv.c:45
11498 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11499 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11500
11501 #: modules/demux/rawvid.c:39
11502 #, fuzzy
11503 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11504 msgstr ""
11505 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11506 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11507
11508 #: modules/demux/rawvid.c:43
11509 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11510 msgstr ""
11511
11512 #: modules/demux/rawvid.c:47
11513 #, fuzzy
11514 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11515 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11516
11517 #: modules/demux/rawvid.c:52
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Raw video demuxer"
11520 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11521
11522 #: modules/demux/real.c:43
11523 msgid "Real demuxer"
11524 msgstr "Demuxor Real"
11525
11526 #: modules/demux/subtitle.c:50
11527 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11528 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11529
11530 #: modules/demux/subtitle.c:52
11531 msgid ""
11532 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11533 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11534 msgstr ""
11535 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11536 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11537
11538 #: modules/demux/subtitle.c:55
11539 #, fuzzy
11540 msgid ""
11541 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11542 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11543 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11544 msgstr ""
11545 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11546 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11547 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11548
11549 #: modules/demux/subtitle.c:67
11550 msgid "Text subtitles parser"
11551 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11552
11553 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11554 msgid "Frames per second"
11555 msgstr "Fotogramas por segundo"
11556
11557 #: modules/demux/subtitle.c:75
11558 msgid "Subtitles delay"
11559 msgstr "Retraso de subtítulos"
11560
11561 #: modules/demux/subtitle.c:77
11562 msgid "Subtitles format"
11563 msgstr "Formato de subtítulos"
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:93
11566 msgid "Extra PMT"
11567 msgstr "PMT extra"
11568
11569 #: modules/demux/ts.c:95
11570 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11571 msgstr ""
11572 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11573
11574 #: modules/demux/ts.c:97
11575 msgid "Set id of ES to PID"
11576 msgstr "Indica id de ES a PID"
11577
11578 #: modules/demux/ts.c:98
11579 msgid ""
11580 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11581 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11582 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11583 msgstr ""
11584 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11585 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11586 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11587
11588 #: modules/demux/ts.c:103
11589 msgid "Fast udp streaming"
11590 msgstr "Rápido volcado udp"
11591
11592 #: modules/demux/ts.c:105
11593 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11594 msgstr ""
11595 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11596
11597 #: modules/demux/ts.c:107
11598 msgid "MTU for out mode"
11599 msgstr "MTU para modo salida"
11600
11601 #: modules/demux/ts.c:108
11602 msgid "MTU for out mode."
11603 msgstr "MTU para modo salida."
11604
11605 #: modules/demux/ts.c:110
11606 msgid "CSA ck"
11607 msgstr "CSA ck"
11608
11609 #: modules/demux/ts.c:111
11610 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11611 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11612
11613 #: modules/demux/ts.c:113
11614 msgid "Silent mode"
11615 msgstr "Modo silencioso"
11616
11617 #: modules/demux/ts.c:114
11618 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11619 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11620
11621 #: modules/demux/ts.c:116
11622 msgid "CAPMT System ID"
11623 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11624
11625 #: modules/demux/ts.c:117
11626 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11627 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11628
11629 #: modules/demux/ts.c:119
11630 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11631 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11632
11633 #: modules/demux/ts.c:120
11634 msgid ""
11635 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11636 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11637 msgstr ""
11638 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11639 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11640
11641 #: modules/demux/ts.c:124
11642 msgid "Filename of dump"
11643 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11644
11645 #: modules/demux/ts.c:125
11646 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11647 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11648
11649 #: modules/demux/ts.c:127
11650 msgid "Append"
11651 msgstr "Añadir"
11652
11653 #: modules/demux/ts.c:129
11654 msgid ""
11655 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11656 "be overwritten."
11657 msgstr ""
11658 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11659 "sobreescrito."
11660
11661 #: modules/demux/ts.c:132
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Dump buffer size"
11664 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11665
11666 #: modules/demux/ts.c:134
11667 msgid ""
11668 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11669 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11670 msgstr ""
11671 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11672 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11673
11674 #: modules/demux/ts.c:138
11675 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11676 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11677
11678 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11679 #, fuzzy
11680 msgid "subtitles"
11681 msgstr "Subtítulos"
11682
11683 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11684 #: modules/demux/ts.c:3561
11685 msgid "hearing impaired"
11686 msgstr "incapacidad auditiva"
11687
11688 #: modules/demux/ts.c:3366
11689 #, fuzzy
11690 msgid "4:3 subtitles"
11691 msgstr "Subtítulos SVCD"
11692
11693 #: modules/demux/ts.c:3370
11694 #, fuzzy
11695 msgid "16:9 subtitles"
11696 msgstr "Subtítulos SVCD"
11697
11698 #: modules/demux/ts.c:3374
11699 #, fuzzy
11700 msgid "2.21:1 subtitles"
11701 msgstr "Subtítulos SVCD"
11702
11703 #: modules/demux/ts.c:3382
11704 #, fuzzy
11705 msgid "4:3 hearing impaired"
11706 msgstr "incapacidad auditiva"
11707
11708 #: modules/demux/ts.c:3386
11709 #, fuzzy
11710 msgid "16:9 hearing impaired"
11711 msgstr "incapacidad auditiva"
11712
11713 #: modules/demux/ts.c:3390
11714 #, fuzzy
11715 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11716 msgstr "incapacidad auditiva"
11717
11718 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11719 msgid "clean effects"
11720 msgstr "limpiar efectos"
11721
11722 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11723 msgid "visual impaired commentary"
11724 msgstr "comentario incapacidad visual"
11725
11726 #: modules/demux/tta.c:40
11727 msgid "TTA demuxer"
11728 msgstr "Demuxor TTA"
11729
11730 #: modules/demux/ty.c:70
11731 msgid "TY Stream audio/video demux"
11732 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11733
11734 #: modules/demux/vc1.c:40
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11737 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11738
11739 #: modules/demux/vc1.c:46
11740 #, fuzzy
11741 msgid "VC1 video demuxer"
11742 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11743
11744 #: modules/demux/vobsub.c:49
11745 msgid "Vobsub subtitles parser"
11746 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11747
11748 #: modules/demux/voc.c:42
11749 msgid "VOC demuxer"
11750 msgstr "Demuxor VOC"
11751
11752 #: modules/demux/wav.c:41
11753 msgid "WAV demuxer"
11754 msgstr "Demuxer WAV"
11755
11756 #: modules/demux/xa.c:41
11757 msgid "XA demuxer"
11758 msgstr "Demuxor XA"
11759
11760 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11761 msgid "Use DVD Menus"
11762 msgstr "Usar Menús DVD"
11763
11764 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11765 msgid "BeOS standard API interface"
11766 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11767
11768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11769 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11770 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11771
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11778 msgid "Open"
11779 msgstr "Abrir"
11780
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11785 msgid "Preferences"
11786 msgstr "Preferencias"
11787
11788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11792 msgid "Messages"
11793 msgstr "Mensajes"
11794
11795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11800 msgid "Open File"
11801 msgstr "Abrir Archivo"
11802
11803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11805 msgid "Open Disc"
11806 msgstr "Abrir Disco"
11807
11808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11809 msgid "Open Subtitles"
11810 msgstr "Abrir Subtítulos"
11811
11812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11815 msgid "About"
11816 msgstr "Acerca de"
11817
11818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11819 msgid "Prev Title"
11820 msgstr "Título Previo"
11821
11822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11823 msgid "Next Title"
11824 msgstr "Título Siguiente"
11825
11826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11827 msgid "Go to Title"
11828 msgstr "Ve a Título"
11829
11830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11831 msgid "Go to Chapter"
11832 msgstr "Ir a Capítulo"
11833
11834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11835 msgid "Speed"
11836 msgstr "Velocidad"
11837
11838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11839 msgid "Window"
11840 msgstr "Ventana"
11841
11842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11845 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11858 msgid "OK"
11859 msgstr "OK"
11860
11861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11862 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11863 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11864
11865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11866 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11867 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11868
11869 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11870 msgid "Drop files to play"
11871 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11872
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11874 msgid "playlist"
11875 msgstr "lista de reproducción"
11876
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11878 msgid "Close"
11879 msgstr "Cerrar"
11880
11881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11885 msgid "Edit"
11886 msgstr "Edicíon"
11887
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11890 msgid "Select All"
11891 msgstr "Seleccionar todo"
11892
11893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11894 msgid "Select None"
11895 msgstr "Seleccionar ninguno"
11896
11897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11898 msgid "Sort Reverse"
11899 msgstr "Ordenar al Revés"
11900
11901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11902 msgid "Sort by Name"
11903 msgstr "Ordenar por Nombre"
11904
11905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11906 msgid "Sort by Path"
11907 msgstr "Ordenar por Ruta"
11908
11909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11910 msgid "Randomize"
11911 msgstr "Aleatorio"
11912
11913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11914 msgid "Remove"
11915 msgstr "Quitar"
11916
11917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11918 msgid "Remove All"
11919 msgstr "Quitar Todos"
11920
11921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11922 msgid "View"
11923 msgstr "Ver"
11924
11925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11926 msgid "Path"
11927 msgstr "Ruta"
11928
11929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11935 msgid "Name"
11936 msgstr "Nombre"
11937
11938 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11939 msgid "Apply"
11940 msgstr "Aplicar"
11941
11942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11944 msgid "Save"
11945 msgstr "Salvar"
11946
11947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11948 msgid "Defaults"
11949 msgstr "Por defecto"
11950
11951 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11952 msgid "Show Interface"
11953 msgstr "Mostrar Interfaz"
11954
11955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11956 msgid "50%"
11957 msgstr "50%"
11958
11959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11960 msgid "100%"
11961 msgstr "100%"
11962
11963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11964 msgid "200%"
11965 msgstr "200%"
11966
11967 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11968 msgid "Vertical Sync"
11969 msgstr "Sincr. Vertical"
11970
11971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11972 msgid "Correct Aspect Ratio"
11973 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11974
11975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11976 msgid "Stay On Top"
11977 msgstr "Poner Al Frente"
11978
11979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11980 msgid "Take Screen Shot"
11981 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11984 msgid "About VLC media player"
11985 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11988 #, c-format
11989 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11990 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11993 #, c-format
11994 msgid "Compiled by %s"
11995 msgstr "Compilado por %s"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11999 msgid "Bookmarks"
12000 msgstr "Favoritos"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12004 msgid "Add"
12005 msgstr "Añadir"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12009 msgid "Clear"
12010 msgstr "Borrar"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12014 #: modules/video_filter/extract.c:70
12015 msgid "Extract"
12016 msgstr "Extraer"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12020 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12023 msgid "Time"
12024 msgstr "Hora"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12027 msgid "Untitled"
12028 msgstr "Sin título"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12032 msgid "No input"
12033 msgstr "sin entrada"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12036 msgid ""
12037 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12038 msgstr ""
12039 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12040 "favoritos."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12043 msgid "Input has changed"
12044 msgstr "La entrada ha cambiado"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12047 msgid ""
12048 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12049 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12050 msgstr ""
12051 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12052 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12053 "entrada."
12054
12055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12057 msgid "Invalid selection"
12058 msgstr "Selección no válida"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12061 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12062 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12063
12064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12066 msgid "No input found"
12067 msgstr "Entrada no hallada"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12071 msgstr ""
12072 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12073
12074 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12075 msgid "Jump To Time"
12076 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12079 msgid "sec."
12080 msgstr "seg."
12081
12082 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12083 msgid "Jump to time"
12084 msgstr "Saltar al tiempo"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12087 msgid "Random On"
12088 msgstr "Aleatorio Sí"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12091 msgid "Random Off"
12092 msgstr "Aleatorio No"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12095 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12097 msgid "Repeat One"
12098 msgstr "Repetir Uno"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12101 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12103 msgid "Repeat All"
12104 msgstr "Repetir Todo"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12107 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12108 msgid "Repeat Off"
12109 msgstr "Repetir No"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12112 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12113 msgid "Half Size"
12114 msgstr "Mitad de Tamaño"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12118 msgid "Normal Size"
12119 msgstr "Tamaño Normal"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12123 msgid "Double Size"
12124 msgstr "Tamaño Doble"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12127 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12128 msgid "Float on Top"
12129 msgstr "Flotar sobre Todo"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12133 msgid "Fit to Screen"
12134 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12137 msgid "Step Forward"
12138 msgstr "Paso Adelante"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12141 msgid "Step Backward"
12142 msgstr "Paso Atrás"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12146 msgid "Rewind"
12147 msgstr "Rebobinar"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12150 msgid "Fast Forward"
12151 msgstr "Avance Rápido"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12161 msgid "Pause"
12162 msgstr "Pausa"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12165 msgid "2 Pass"
12166 msgstr "Pase 2"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12171 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12172
12173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12174 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12175 msgstr ""
12176 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12177 "predefinido."
12178
12179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12180 msgid "Preamp"
12181 msgstr "Preamp"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12185 msgid "Extended controls"
12186 msgstr "Controles extendidos"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12190 msgid "Video filters"
12191 msgstr "Filtros de vídeo"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12194 msgid "Image adjustment"
12195 msgstr "Ajuste de imagen"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12198 msgid "Shows more information about the available video filters."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12202 msgid "Wave"
12203 msgstr "Onda"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12206 msgid "Ripple"
12207 msgstr "Rizo"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12211 msgid "Psychedelic"
12212 msgstr "Psicodélica"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12215 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12216 msgid "Gradient"
12217 msgstr "Gradiente"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12220 #, fuzzy
12221 msgid "General editing filters"
12222 msgstr "Opciones de audio generales"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Distortion filters"
12227 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Blur"
12232 msgstr "Azul"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12235 msgid "Adds motion blurring to the image"
12236 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12239 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12240 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12243 msgid "Image cropping"
12244 msgstr "Recorte de imagen"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12247 msgid "Crops a defined part of the image"
12248 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Invert colors"
12253 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12256 msgid "Inverts the colors of the image"
12257 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12260 #: modules/video_filter/transform.c:69
12261 msgid "Transformation"
12262 msgstr "Transformación"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12265 msgid "Rotates or flips the image"
12266 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Interactive Zoom"
12271 msgstr "Módulo entrelazado"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12274 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12278 msgid "Volume normalization"
12279 msgstr "Normalización de volumen"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12282 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12283 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12286 msgid "Headphone virtualization"
12287 msgstr "Virtualización de auriculares"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12290 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12291 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12294 msgid "Maximum level"
12295 msgstr "Nivel máximo"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12298 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12299 msgid "Restore Defaults"
12300 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12304 msgid "Gamma"
12305 msgstr "Gamma"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12310 msgid "Saturation"
12311 msgstr "Saturación"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12315 msgid "Opaqueness"
12316 msgstr "Opacidad"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12319 #, fuzzy
12320 msgid "About the video filters"
12321 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12324 #, fuzzy
12325 msgid ""
12326 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12327 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12328 "subsections of Video/Filters.\n"
12329 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12330 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12331 msgstr ""
12332 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12333 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12334 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12335 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12336 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12337
12338 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12339 #, fuzzy
12340 msgid "(no item is being played)"
12341 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Login:"
12346 msgstr "Conexión"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Password:"
12351 msgstr "Clave"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12355 msgid "Error"
12356 msgstr "Error"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12359 #, c-format
12360 msgid "Remaining time: %i seconds"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12364 msgid "Errors and Warnings"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Clean up"
12370 msgstr "Borrar Menú"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Show Details"
12375 msgstr "Mostrar consejos"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12378 msgid "VLC - Controller"
12379 msgstr "VLC - Controlador"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12391 msgid "VLC media player"
12392 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12395 msgid "Open CrashLog"
12396 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12399 msgid "Check for Update..."
12400 msgstr "Buscar Actualización..."
12401
12402 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12403 msgid "Preferences..."
12404 msgstr "Preferencias..."
12405
12406 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12407 msgid "Services"
12408 msgstr "Servicios"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12411 msgid "Hide VLC"
12412 msgstr "Ocultar VLC"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12415 msgid "Hide Others"
12416 msgstr "Ocultar Otros"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12419 msgid "Show All"
12420 msgstr "Mostrar Todo"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12423 msgid "Quit VLC"
12424 msgstr "Salir de VLC"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12427 msgid "1:File"
12428 msgstr "1:Archivo"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12431 msgid "Open File..."
12432 msgstr "Abrir Archivo..."
12433
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12435 msgid "Quick Open File..."
12436 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12437
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12439 msgid "Open Disc..."
12440 msgstr "Abrir Disco..."
12441
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12443 msgid "Open Network..."
12444 msgstr "Abrir Red..."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12447 msgid "Open Recent"
12448 msgstr "Abrir Reciente"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12451 msgid "Clear Menu"
12452 msgstr "Borrar Menú"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12456 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12459 msgid "Cut"
12460 msgstr "Cortar"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12463 msgid "Copy"
12464 msgstr "Copiar"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12467 msgid "Paste"
12468 msgstr "Pegar"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12471 msgid "Playback"
12472 msgstr "Reproducción"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12475 msgid "Volume Up"
12476 msgstr "Subir Volumen"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12479 msgid "Volume Down"
12480 msgstr "Bajar Volumen"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12483 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12484 msgid "Video Device"
12485 msgstr "Aparato de Vídeo"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12488 msgid "Minimize Window"
12489 msgstr "Minimizar Ventana"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12492 msgid "Close Window"
12493 msgstr "Cerrar Ventana"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12496 msgid "Controller"
12497 msgstr "Controlador"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12500 msgid "Extended Controls"
12501 msgstr "Controles Extendidos"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12506 msgid "Information"
12507 msgstr "Información"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12510 msgid "Bring All to Front"
12511 msgstr "Traer Todo al Frente"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12515 msgid "Help"
12516 msgstr "Ayuda"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12519 msgid "ReadMe..."
12520 msgstr "Léeme..."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12523 msgid "Online Documentation"
12524 msgstr "Documentación Online"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12527 msgid "Report a Bug"
12528 msgstr "Avisa de un Error"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12531 msgid "VideoLAN Website"
12532 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12535 msgid "License"
12536 msgstr "Licencia"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12539 msgid "Make a donation"
12540 msgstr "Hacer una donación"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12543 msgid "Online Forum"
12544 msgstr "Foro Online"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12547 #, c-format
12548 msgid "Volume: %d%%"
12549 msgstr "Volumen: %d%%"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12552 msgid "No CrashLog found"
12553 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12556 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12557 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12560 msgid "Embedded video output"
12561 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12564 msgid ""
12565 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12566 msgstr ""
12567 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12568 "ventana separada."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12571 msgid "Video device"
12572 msgstr "Aparato de vídeo"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12575 msgid ""
12576 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12577 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12578 "menu."
12579 msgstr ""
12580 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12581 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12582 "de selección de aparato de vídeo."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12585 msgid ""
12586 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12587 "is fully transparent."
12588 msgstr ""
12589 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12590 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12593 msgid "Stretch video to fill window"
12594 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12597 msgid ""
12598 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12599 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12600 msgstr ""
12601 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12602 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12603
12604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12605 msgid "Black screens in fullscreen"
12606 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12609 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12610 msgstr ""
12611 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12612 "negro"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12615 msgid "Use as Desktop Background"
12616 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12619 msgid ""
12620 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12621 "with in this mode."
12622 msgstr ""
12623 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12624 "con los iconos de escritorio."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12627 msgid "Show Fullscreen controller"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12633 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12634
12635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12636 msgid "Remember wizard options"
12637 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12640 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12641 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12642
12643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12644 msgid "Auto-playback of new items"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12648 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12649 msgstr ""
12650
12651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12652 msgid "Mac OS X interface"
12653 msgstr "interfaz Mac OS X"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12656 msgid "Quartz video"
12657 msgstr "Vídeo Quartz"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12660 msgid "Open Source"
12661 msgstr "Abrir Fuente"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12664 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12665 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12672 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12679 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12685 msgid "Browse..."
12686 msgstr "Explorar..."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12689 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12690 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12693 msgid "Use DVD menus"
12694 msgstr "Usar menús DVD"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12697 msgid "VIDEO_TS directory"
12698 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12702 msgid "DVD"
12703 msgstr "DVD"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12710 msgid "Address"
12711 msgstr "Dirección"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12715 msgid "UDP/RTP Multicast"
12716 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12719 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12720 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12724 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12725 #, fuzzy
12726 msgid "Allow timeshifting"
12727 msgstr "Permitir timeshifting"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12730 msgid "Load subtitles file:"
12731 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12735 msgid "Settings..."
12736 msgstr "Opciones..."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12739 msgid "Override parametters"
12740 msgstr "Anular parámetros"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12744 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12745 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12746 msgid "Delay"
12747 msgstr "Retraso"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12750 msgid "FPS"
12751 msgstr "FPS"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12754 msgid "Subtitles encoding"
12755 msgstr "Codificación de subtítulos"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12758 msgid "Font size"
12759 msgstr "Tamaño de fuente"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12762 msgid "Subtitles alignment"
12763 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12766 msgid "Font Properties"
12767 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12770 msgid "Subtitle File"
12771 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12774 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12775 msgid "No %@s found"
12776 msgstr "%@s no encontrados"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12779 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12780 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12783 msgid "Retrieving Channel Info..."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12787 msgid "Streaming/Saving:"
12788 msgstr "Volcado/Salvar:"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12791 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12792 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12795 msgid "Display the stream locally"
12796 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12799 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12800 msgid "Stream"
12801 msgstr "Volcado"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12805 msgid "Dump raw input"
12806 msgstr "Entrada de volcado raw"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12810 msgid "Encapsulation Method"
12811 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12815 msgid "Transcoding options"
12816 msgstr "Opciones de transcodificación"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12825 msgid "Bitrate (kb/s)"
12826 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12830 msgid "Scale"
12831 msgstr "Escala"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12834 msgid "Stream Announcing"
12835 msgstr "Anunciando Volcado"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12839 msgid "SAP announce"
12840 msgstr "Anuncio de SAP"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12843 msgid "RTSP announce"
12844 msgstr "Anuncio RTSP"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12847 msgid "HTTP announce"
12848 msgstr "Anuncio HTTP"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12851 msgid "Export SDP as file"
12852 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12855 msgid "Channel Name"
12856 msgstr "Nombre de Canal"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12859 msgid "SDP URL"
12860 msgstr "URL de SDP"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12863 msgid "Save File"
12864 msgstr "Salvar Archivo"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12869 msgid "URI"
12870 msgstr "URI"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12874 #: modules/mux/asf.c:50
12875 msgid "Author"
12876 msgstr "Autor"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12879 msgid "Advanced Information"
12880 msgstr "Información Avanzada"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12883 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12884 msgid "Read at media"
12885 msgstr "Leer en medios"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12888 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12889 msgid "Input bitrate"
12890 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12893 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12894 msgid "Demuxed"
12895 msgstr "Demuxado"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12898 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12899 msgid "Stream bitrate"
12900 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12903 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12904 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12905 msgid "Decoded blocks"
12906 msgstr "Bloques decodificados"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12909 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12910 msgid "Displayed frames"
12911 msgstr "Fotogramas mostrados"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12914 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12915 msgid "Lost frames"
12916 msgstr "Fotogramas perdidos"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12919 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12923 msgid "Streaming"
12924 msgstr "Volcado"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12927 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12928 msgid "Sent packets"
12929 msgstr "Paquetes enviados"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12932 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12933 msgid "Sent bytes"
12934 msgstr "Bytes enviados"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12937 msgid "Send rate"
12938 msgstr "Enviar tasa"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12941 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12942 msgid "Played buffers"
12943 msgstr "Búfers reproducidos"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12946 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
12947 msgid "Lost buffers"
12948 msgstr "Búffers perdidos"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12951 msgid "Save Playlist..."
12952 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12953
12954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12955 msgid "Expand Node"
12956 msgstr "Expandir Nodo"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12959 msgid "Get Stream Information"
12960 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12963 msgid "Sort Node by Name"
12964 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12967 msgid "Sort Node by Author"
12968 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12972 msgid "No items in the playlist"
12973 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12976 msgid "Search in Playlist"
12977 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12980 msgid "Add Folder to Playlist"
12981 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12984 msgid "File Format:"
12985 msgstr "Formato de Archivo:"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12988 msgid "Extended M3U"
12989 msgstr "M3U extendida"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12992 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12993 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12996 #, c-format
12997 msgid "%i items in the playlist"
12998 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12999
13000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13001 msgid "1 item in the playlist"
13002 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13005 msgid "Save Playlist"
13006 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13009 #, fuzzy
13010 msgid "New Node"
13011 msgstr "Nuevo nodo"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Please enter a name for the new node."
13016 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13019 msgid "Empty Folder"
13020 msgstr "Directorio Vacío"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13024 msgid "Reset All"
13025 msgstr "Restaurar Todo"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13029 msgid "Reset Preferences"
13030 msgstr "Restaurar Preferencias"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13033 msgid "Continue"
13034 msgstr "Continuar"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13037 msgid ""
13038 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13039 "Are you sure you want to continue?"
13040 msgstr ""
13041 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13042 "¿Seguro que deseas continuar?"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13045 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13046 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13047
13048 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13050 msgid "Select a directory"
13051 msgstr "Elige un directorio"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13054 msgid "Select a file"
13055 msgstr "Elige un archivo"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13058 msgid "Select"
13059 msgstr "Elegir"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13062 msgid "Subpicture Filters"
13063 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13066 msgid "Logo"
13067 msgstr "Logo"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13070 msgid "Marquee"
13071 msgstr "Marquesina"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13074 msgid "Save settings"
13075 msgstr "Salvar ajustes"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13080 msgid "Enabled"
13081 msgstr "Habilitado"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Image:"
13086 msgstr "Imagen"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Position:"
13092 msgstr "Posición"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Timestamp:"
13097 msgstr "Grabación programada"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13101 msgid "Size:"
13102 msgstr "Tamaño:"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13105 #, fuzzy
13106 msgid "Color:"
13107 msgstr "Color"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Opaqueness:"
13112 msgstr "Opacidad"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13115 msgid "(in pixels)"
13116 msgstr "(en píxeles)"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Marquee:"
13121 msgstr "Marquesina"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Timeout:"
13126 msgstr "Tiempo de espera"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13129 msgid "ms"
13130 msgstr "ms"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13133 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13134 #: modules/video_filter/rss.c:63
13135 msgid "Black"
13136 msgstr "Negro"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13139 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13140 #: modules/video_filter/rss.c:64
13141 msgid "Gray"
13142 msgstr "Gris"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13145 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13146 #: modules/video_filter/rss.c:64
13147 msgid "Silver"
13148 msgstr "Plata"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13151 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13152 #: modules/video_filter/rss.c:64
13153 msgid "White"
13154 msgstr "Blanco"
13155
13156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13157 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13158 #: modules/video_filter/rss.c:64
13159 msgid "Maroon"
13160 msgstr "Granate"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13163 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13164 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13165 #: modules/video_filter/rss.c:64
13166 msgid "Red"
13167 msgstr "Rojo"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13171 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13172 msgid "Fuchsia"
13173 msgstr "Fucsia"
13174
13175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13177 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13178 msgid "Yellow"
13179 msgstr "Amarillo"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13183 #: modules/video_filter/rss.c:65
13184 msgid "Olive"
13185 msgstr "Oliva"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13188 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13189 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13190 msgid "Green"
13191 msgstr "Verde"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13194 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13195 #: modules/video_filter/rss.c:66
13196 msgid "Teal"
13197 msgstr "Verde azulado"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13201 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13202 msgid "Lime"
13203 msgstr "Lima"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13207 #: modules/video_filter/rss.c:66
13208 msgid "Purple"
13209 msgstr "Púrpura"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13213 #: modules/video_filter/rss.c:66
13214 msgid "Navy"
13215 msgstr "Azul marino"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13218 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13219 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13220 #: modules/video_filter/rss.c:66
13221 msgid "Blue"
13222 msgstr "Azul"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13225 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13226 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13227 msgid "Aqua"
13228 msgstr "Agua"
13229
13230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Not Available"
13233 msgstr "Sin ayuda disponible"
13234
13235 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13236 msgid "Check for Updates"
13237 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13240 msgid "Download now"
13241 msgstr "Descargar ahora"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Automatically check for updates"
13246 msgstr "Buscar actualizaciones"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13249 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13253 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13254 msgstr ""
13255
13256 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13257 msgid "Yes"
13258 msgstr "Sí"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13261 msgid "No"
13262 msgstr "No"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13265 msgid "Checking for Updates..."
13266 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13267
13268 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13269 #, c-format
13270 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13271 msgstr ""
13272 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13273 "descargar)."
13274
13275 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13276 msgid "This version of VLC is outdated."
13277 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13278
13279 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13280 #, fuzzy
13281 msgid "This version of VLC is the latest available."
13282 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13283
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13285 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13286 msgstr ""
13287 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13288
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13290 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13291 msgstr ""
13292 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13295 msgid ""
13296 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13297 "RAW)"
13298 msgstr ""
13299 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13300 "y RAW)"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13303 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13304 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13307 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13308 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13311 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13312 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13315 msgid ""
13316 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13317 "MPEG TS)"
13318 msgstr ""
13319 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13320 "utilizable con MPEG TS)"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13323 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13324 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13327 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13335 msgid ""
13336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13337 "ASF and OGG)"
13338 msgstr ""
13339 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13340 "ASF y OGG)"
13341
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13343 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13344 msgstr ""
13345 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13346
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13350 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13351 msgstr ""
13352 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13355 msgid ""
13356 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13357 "ASF, OGG and RAW)"
13358 msgstr ""
13359 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13360 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13363 msgid ""
13364 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13365 msgstr ""
13366 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13367
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13370 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13371
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13373 msgid ""
13374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13375 msgstr ""
13376 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13380 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13384 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13385
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13388 msgstr ""
13389 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13390
13391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13394 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13395 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13396
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13398 msgid "MPEG Program Stream"
13399 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13400
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13402 msgid "MPEG Transport Stream"
13403 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13406 msgid "MPEG 1 Format"
13407 msgstr "Formato MPEG 1"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13410 #, fuzzy
13411 msgid ""
13412 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13413 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13415 "at http://yourip:8080 by default."
13416 msgstr ""
13417 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13418 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13419 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13420 "tuip:8080 por defecto"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13423 msgid ""
13424 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13425 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13426 "generally the most compatible"
13427 msgstr ""
13428 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13429 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13430 "generalmente es el más compatible"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13433 msgid ""
13434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13437 "at mms://yourip:8080 by default."
13438 msgstr ""
13439 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13440 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13441 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13442 "tuip:8080 por defecto."
13443
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13445 msgid ""
13446 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13447 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13448 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13449 "encapsulated in HTTP)."
13450 msgstr ""
13451 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13452 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13453 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13454
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13457 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13458 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13459
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13461 msgid "Use this to stream to a single computer."
13462 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13463
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13465 msgid ""
13466 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13467 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13468 "address beginning with 239.255."
13469 msgstr ""
13470 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13471 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13472 "una dirección que comience con 239.255."
13473
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13475 msgid ""
13476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13478 "but it won't work over the Internet."
13479 msgstr ""
13480 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13481 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13482 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13483
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13485 msgid ""
13486 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13487 "stream"
13488 msgstr ""
13489 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13490 "encabezados RTP "
13491
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13493 msgid ""
13494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13497 msgstr ""
13498 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13499 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13500 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13501 "RTP al volcado"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13504 msgid "Back"
13505 msgstr "Atrás"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13512 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13513 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13516 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13517 msgstr ""
13518 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13519 "transcodificación."
13520
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13526 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13527 msgid "More Info"
13528 msgstr "Más Info"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13531 msgid ""
13532 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13533 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13534 "access to more features."
13535 msgstr ""
13536 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13537 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13538 "acceso a más características."
13539
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13543 msgid "Stream to network"
13544 msgstr "Volcado a red"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13548 msgid "Transcode/Save to file"
13549 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13552 msgid "Choose input"
13553 msgstr "Elige entrada"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13556 msgid "Choose here your input stream."
13557 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13558
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13562 msgid "Select a stream"
13563 msgstr "Elige un volcado"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13567 msgid "Existing playlist item"
13568 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13572 msgid "Choose..."
13573 msgstr "Elige..."
13574
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13577 msgid "Partial Extract"
13578 msgstr "Extracto Parcial"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13581 msgid ""
13582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13585 msgstr ""
13586 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13587 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13588 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13589
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13592 msgid "From"
13593 msgstr "Desde"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13597 msgid "To"
13598 msgstr "A"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13601 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13602 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13603
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13606 msgid "Destination"
13607 msgstr "Destino"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13611 msgid "Streaming method"
13612 msgstr "Método de volcado"
13613
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13615 msgid "Address of the computer to stream to."
13616 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13617
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13619 msgid "UDP Unicast"
13620 msgstr "Uniemisión UDP"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13623 msgid "UDP Multicast"
13624 msgstr "Multiemisión UDP"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13629 msgid "Transcode"
13630 msgstr "Transcodificar"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13633 msgid ""
13634 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13635 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13636 msgstr ""
13637 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13638 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13642 msgid "Transcode audio"
13643 msgstr "Audio de transcodificación"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13647 msgid "Transcode video"
13648 msgstr "Transcodificar vídeo"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13651 msgid ""
13652 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13653 "stream."
13654 msgstr ""
13655 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13656 "volcado."
13657
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13659 msgid ""
13660 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13661 "stream."
13662 msgstr ""
13663 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13664 "volcado."
13665
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13668 msgid "Encapsulation format"
13669 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13672 msgid ""
13673 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13674 "previously chosen settings all formats won't be available."
13675 msgstr ""
13676 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13677 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13678
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13681 msgid "Additional streaming options"
13682 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13685 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13686 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13687
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13692 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13693 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13694
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13698 msgid "SAP Announce"
13699 msgstr "Anuncio SAP"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13703 msgid "Local playback"
13704 msgstr "Reproducción local"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13709 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13713 msgid "Additional transcode options"
13714 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13717 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13718 msgstr ""
13719 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13720 "adicionales."
13721
13722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13724 msgid "Select the file to save to"
13725 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13728 msgid ""
13729 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13730 "the receiving user as they become part of the image."
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13734 msgid ""
13735 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13736 "transcoding."
13737 msgstr ""
13738 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13739 "iniciar volcado o transcodificación."
13740
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13742 msgid "Summary"
13743 msgstr "Sumario"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13746 msgid "Encap. format"
13747 msgstr "Formato de encaps."
13748
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13751 msgid "Input stream"
13752 msgstr "Volcado de entrada"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13755 msgid "Save file to"
13756 msgstr "Salvar archivo a"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Include subtitles"
13761 msgstr "Subtítulos"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13764 msgid "No input selected"
13765 msgstr "Entrada no elegida"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13768 msgid ""
13769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13770 "\n"
13771 "Choose one before going to the next page."
13772 msgstr ""
13773 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13774 "\n"
13775 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13776
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13778 msgid "No valid destination"
13779 msgstr "Destino no válido"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13782 msgid ""
13783 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13784 "Multicast-IP.\n"
13785 "\n"
13786 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13787 "and the help texts in this window."
13788 msgstr ""
13789 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13790 "Multiemisión.\n"
13791 "\n"
13792 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13793 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13794
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13796 msgid ""
13797 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13798 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13799 "\n"
13800 "Correct your selection and try again."
13801 msgstr ""
13802 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13803 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13804 "\n"
13805 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13806
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13808 msgid "Select the directory to save to"
13809 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13812 msgid "No folder selected"
13813 msgstr "Directorio no elegido"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13816 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13817 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13818
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13820 msgid ""
13821 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13822 "location."
13823 msgstr ""
13824 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13825 "localización."
13826
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13828 msgid "No file selected"
13829 msgstr "Sin archivo elegido"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13832 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13833 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13834
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13836 msgid ""
13837 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13838 msgstr ""
13839 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13840
13841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13842 msgid "Finish"
13843 msgstr "Finalizar"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13846 #, c-format
13847 msgid "%i items"
13848 msgstr "%i objetos"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13852 msgid "yes"
13853 msgstr "sí"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13858 msgid "no"
13859 msgstr "no"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13862 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13863 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13866 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13867 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13870 msgid "This allows to stream on a network."
13871 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13874 msgid ""
13875 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13876 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13877 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13878 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13879 msgstr ""
13880 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13881 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13882 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13883 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13884 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13887 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13888 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13889
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13892 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13893
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13895 msgid ""
13896 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13897 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13898 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13899 "leave this setting to 1."
13900 msgstr ""
13901 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13902 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13903 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13904
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13906 msgid ""
13907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13910 "extra interface.\n"
13911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13912 "name will be used."
13913 msgstr ""
13914 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13915 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13916 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13917 "el interfaz extra SAP.\n"
13918 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13919 "por defecto."
13920
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13922 msgid ""
13923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13924 "streamed.\n"
13925 "\n"
13926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13927 "streaming."
13928 msgstr ""
13929 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13930 "reproducirá.\n"
13931 "\n"
13932 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13933 "el volcado simple."
13934
13935 #: modules/gui/ncurses.c:102
13936 msgid "Filebrowser starting point"
13937 msgstr "Punto inicial del explorador"
13938
13939 #: modules/gui/ncurses.c:104
13940 msgid ""
13941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13942 "show you initially."
13943 msgstr ""
13944 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13945 "mostrará inicialmente."
13946
13947 #: modules/gui/ncurses.c:109
13948 msgid "Ncurses interface"
13949 msgstr "interfaz Ncurses"
13950
13951 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13952 msgid "Autoplay selected file"
13953 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13954
13955 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13956 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13957 msgstr ""
13958 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13959 "archivos"
13960
13961 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13962 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13963 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13964
13965 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13968 msgid "Filename"
13969 msgstr "Nombre de archivo"
13970
13971 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13972 msgid "Permissions"
13973 msgstr "Permisos"
13974
13975 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13976 msgid "Size"
13977 msgstr "Tamaño"
13978
13979 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13980 msgid "Owner"
13981 msgstr "Dueño"
13982
13983 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13984 msgid "Group"
13985 msgstr "Grupo"
13986
13987 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13988 msgid "Index"
13989 msgstr "Índice"
13990
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13992 msgid "Forward"
13993 msgstr "Avance"
13994
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13996 msgid "00:00:00"
13997 msgstr "00:00:00"
13998
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14001 msgid "Add to Playlist"
14002 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14003
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14005 msgid "MRL:"
14006 msgstr "MRL:"
14007
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14010 msgid "Port:"
14011 msgstr "Puerto:"
14012
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14014 msgid "Address:"
14015 msgstr "Dirección:"
14016
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14018 msgid "unicast"
14019 msgstr "uniemisión"
14020
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14022 msgid "multicast"
14023 msgstr "multiemisión"
14024
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14026 msgid "Network: "
14027 msgstr "Red: "
14028
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14030 msgid "udp"
14031 msgstr "udp"
14032
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14034 msgid "udp6"
14035 msgstr "udp6"
14036
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14038 msgid "rtp"
14039 msgstr "rtp"
14040
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14042 msgid "rtp4"
14043 msgstr "rtp4"
14044
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14046 msgid "ftp"
14047 msgstr "ftp"
14048
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14050 msgid "http"
14051 msgstr "http"
14052
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14054 msgid "sout"
14055 msgstr "sout"
14056
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14058 msgid "mms"
14059 msgstr "mms"
14060
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14062 msgid "Protocol:"
14063 msgstr "Protocolo:"
14064
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14066 msgid "Transcode:"
14067 msgstr "Transcodificar:"
14068
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14072 msgid "enable"
14073 msgstr "habilitar"
14074
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14076 msgid "Video:"
14077 msgstr "Vídeo:"
14078
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14080 msgid "Audio:"
14081 msgstr "Audio:"
14082
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14084 msgid "Channel:"
14085 msgstr "Canal:"
14086
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14088 msgid "Norm:"
14089 msgstr "Norma:"
14090
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14092 msgid "Frequency:"
14093 msgstr "Frecuencia:"
14094
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14096 msgid "Samplerate:"
14097 msgstr "Tasa de Muestra:"
14098
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14100 msgid "Quality:"
14101 msgstr "Calidad:"
14102
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14104 msgid "Tuner:"
14105 msgstr "Sintonizador:"
14106
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14108 msgid "Sound:"
14109 msgstr "Sonido:"
14110
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14112 msgid "MJPEG:"
14113 msgstr "MJPEG:"
14114
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14116 msgid "Decimation:"
14117 msgstr "Diezmado:"
14118
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14120 msgid "pal"
14121 msgstr "pal"
14122
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14124 msgid "ntsc"
14125 msgstr "ntsc"
14126
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14128 msgid "secam"
14129 msgstr "secam"
14130
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14132 msgid "240x192"
14133 msgstr "240x192"
14134
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14136 msgid "320x240"
14137 msgstr "320x240"
14138
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14140 msgid "qsif"
14141 msgstr "qsif"
14142
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14144 msgid "qcif"
14145 msgstr "qcif"
14146
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14148 msgid "sif"
14149 msgstr "sif"
14150
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14152 msgid "cif"
14153 msgstr "cif"
14154
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14156 msgid "vga"
14157 msgstr "vga"
14158
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14160 msgid "kHz"
14161 msgstr "kHz"
14162
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14164 msgid "Hz/s"
14165 msgstr "Hz/s"
14166
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14168 msgid "mono"
14169 msgstr "mono"
14170
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14172 msgid "stereo"
14173 msgstr "estéreo"
14174
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14176 msgid "Camera"
14177 msgstr "Cámara"
14178
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14180 msgid "Video Codec:"
14181 msgstr "Códec de Vídeo:"
14182
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14184 msgid "huffyuv"
14185 msgstr "huffyuv"
14186
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14188 msgid "mp1v"
14189 msgstr "mp1v"
14190
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14192 msgid "mp2v"
14193 msgstr "mp2v"
14194
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14196 msgid "mp4v"
14197 msgstr "mp4v"
14198
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14200 msgid "H263"
14201 msgstr "H263"
14202
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14204 msgid "WMV1"
14205 msgstr "WMV1"
14206
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14208 msgid "WMV2"
14209 msgstr "WMV2"
14210
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14212 msgid "Video Bitrate:"
14213 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14214
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14216 msgid "Bitrate Tolerance:"
14217 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14218
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14220 msgid "Keyframe Interval:"
14221 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14222
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14224 msgid "Audio Codec:"
14225 msgstr "Códec de Audio:"
14226
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14228 msgid "Deinterlace:"
14229 msgstr "Desentrelazar:"
14230
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14232 msgid "Access:"
14233 msgstr "Acceso:"
14234
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14236 msgid "Muxer:"
14237 msgstr "Muxor:"
14238
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14240 msgid "URL:"
14241 msgstr "URL:"
14242
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14244 msgid "Time To Live (TTL):"
14245 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14246
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14248 msgid "127.0.0.1"
14249 msgstr "127.0.0.1"
14250
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14252 msgid "localhost"
14253 msgstr "localhost"
14254
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14256 msgid "localhost.localdomain"
14257 msgstr "localhost.localdomain"
14258
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14260 msgid "239.0.0.42"
14261 msgstr "239.0.0.42"
14262
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14264 msgid "PS"
14265 msgstr "PS"
14266
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14268 msgid "TS"
14269 msgstr "TS"
14270
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14272 msgid "MPEG1"
14273 msgstr "MPEG1"
14274
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14276 msgid "AVI"
14277 msgstr "AVI"
14278
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14280 msgid "OGG"
14281 msgstr "OGG"
14282
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14284 msgid "MP4"
14285 msgstr "MP4"
14286
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14288 msgid "MOV"
14289 msgstr "MOV"
14290
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14292 msgid "ASF"
14293 msgstr "ASF"
14294
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14296 msgid "kbits/s"
14297 msgstr "kbits/s"
14298
14299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14300 msgid "alaw"
14301 msgstr "alaw"
14302
14303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14304 msgid "ulaw"
14305 msgstr "ulaw"
14306
14307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14308 msgid "mpga"
14309 msgstr "mpga"
14310
14311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14312 msgid "mp3"
14313 msgstr "mp3"
14314
14315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14316 msgid "a52"
14317 msgstr "a52"
14318
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14320 msgid "vorb"
14321 msgstr "vorb"
14322
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14324 msgid "bits/s"
14325 msgstr "bits/s"
14326
14327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14328 msgid "Audio Bitrate :"
14329 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14330
14331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14332 msgid "SAP Announce:"
14333 msgstr "Anuncio SAP:"
14334
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14336 msgid "SLP Announce:"
14337 msgstr "Anuncio SLP:"
14338
14339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14340 msgid "Announce Channel:"
14341 msgstr "Canal de Anuncio:"
14342
14343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14345 msgid "Update"
14346 msgstr "Actualizar"
14347
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14349 msgid " Clear "
14350 msgstr " Borrar "
14351
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14353 msgid " Save "
14354 msgstr " Salvar "
14355
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14357 msgid " Apply "
14358 msgstr " Aplicar "
14359
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14361 msgid " Cancel "
14362 msgstr " Cancelar "
14363
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14365 msgid "Preference"
14366 msgstr "Preferencia"
14367
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14369 msgid ""
14370 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14371 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14372 "org/copyleft/gpl.html)."
14373 msgstr ""
14374 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14375 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14376 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14377
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14379 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14380 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14381
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14383 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14384 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14385
14386 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14387 #, c-format
14388 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14389 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14390
14391 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14392 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14393 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14394
14395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Preamp\n"
14399 msgstr "Preamp"
14400
14401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14403 msgid "dB"
14404 msgstr ""
14405
14406 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Track number/Position"
14409 msgstr "Pista Nº."
14410
14411 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14412 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14416 msgid ""
14417 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14418 " Played and streamed info are shown."
14419 msgstr ""
14420
14421 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Sent bitrates"
14424 msgstr "Bytes enviados"
14425
14426 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14427 msgid ""
14428 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14429 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Current visualization:"
14435 msgstr "Visualizaciones de audio"
14436
14437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Normal rate"
14440 msgstr "Tamaño Normal"
14441
14442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Take a snapshot"
14445 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
14446
14447 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14450 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14451
14452 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14453 #, fuzzy
14454 msgid "Filter:"
14455 msgstr "Filtros"
14456
14457 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14459 msgid "Open subtitles file"
14460 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14461
14462 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Radio device name"
14465 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14466
14467 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14468 #, fuzzy
14469 msgid "Video Device Name "
14470 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
14471
14472 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14473 #, fuzzy
14474 msgid "Audio Device Name "
14475 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14476
14477 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14478 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Update List"
14481 msgstr "Actualizaciones"
14482
14483 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14484 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14485 #, fuzzy
14486 msgid "DVB Type:"
14487 msgstr "Tipo"
14488
14489 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14490 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Transponder symbol rate"
14493 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
14494
14495 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14496 msgid "R1"
14497 msgstr ""
14498
14499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14500 #, fuzzy
14501 msgid "RA"
14502 msgstr "RAW"
14503
14504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14505 msgid "NR"
14506 msgstr ""
14507
14508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14509 msgid " RND"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14513 msgid "NRND"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14517 msgid "Select File"
14518 msgstr "Elige Archivo"
14519
14520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14521 #, fuzzy
14522 msgid "Select Directory"
14523 msgstr "Elige un directorio"
14524
14525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14526 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14527 msgstr ""
14528
14529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Hotkey for "
14532 msgstr "Teclas rápidas"
14533
14534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14535 msgid "Press the new keys for "
14536 msgstr ""
14537
14538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14539 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14540 msgstr ""
14541
14542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Input and Codecs"
14545 msgstr "Entrada / Códecs"
14546
14547 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14548 msgid "Errors"
14549 msgstr "Errores"
14550
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14560 msgid "&Close"
14561 msgstr "&Cerrar"
14562
14563 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14568 msgid "&Clear"
14569 msgstr "&Borrar"
14570
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14573 msgid "Don't show further errors"
14574 msgstr "No mostrar más errores"
14575
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Video effects"
14579 msgstr "Códecs de vídeo"
14580
14581 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Go to Time"
14584 msgstr "Ve a Título"
14585
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14587 #, fuzzy
14588 msgid "&Go"
14589 msgstr "&No"
14590
14591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14602 msgid "&Cancel"
14603 msgstr "&Cancelar"
14604
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Infos about VLC media player"
14608 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14609
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14611 msgid "Authors"
14612 msgstr "Autores"
14613
14614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Thanks"
14617 msgstr "Pistas"
14618
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14620 #, fuzzy
14621 msgid "Distribution License"
14622 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14623
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Login"
14627 msgstr "Conexión"
14628
14629 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Media information"
14632 msgstr "Meta-información"
14633
14634 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14635 #, fuzzy
14636 msgid "&General"
14637 msgstr "General"
14638
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14640 #, fuzzy
14641 msgid "&Extra Metadata"
14642 msgstr "Metadata"
14643
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14645 #, fuzzy
14646 msgid "&Codec Details"
14647 msgstr "Mostrar consejos"
14648
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14650 #, fuzzy
14651 msgid "&Stats"
14652 msgstr "Opcione&s"
14653
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Location"
14657 msgstr "Latín"
14658
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14660 #, fuzzy
14661 msgid "&Save as..."
14662 msgstr "S&alvar Como..."
14663
14664 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Verbosity Level"
14667 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
14668
14669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14672 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14673
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14675 msgid ""
14676 "Cannot write file %1:\n"
14677 "%2."
14678 msgstr ""
14679
14680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14681 msgid "&File"
14682 msgstr "Archivo: &F"
14683
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14685 #, fuzzy
14686 msgid "&Disc"
14687 msgstr "Disco"
14688
14689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14690 #, fuzzy
14691 msgid "&Network"
14692 msgstr "Red"
14693
14694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Capture &Device"
14697 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14698
14699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14701 msgid "&Play"
14702 msgstr "Re&producir"
14703
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14705 msgid "&Enqueue"
14706 msgstr ""
14707
14708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14710 #, fuzzy
14711 msgid "&Stream"
14712 msgstr "Volcado"
14713
14714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14715 #, fuzzy
14716 msgid "&Convert"
14717 msgstr "&Invertir"
14718
14719 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14720 msgid "&Convert / Save"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Manage"
14726 msgstr "Ad&ministrar"
14727
14728 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Open playlist file"
14732 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14733
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Ctrl+L"
14737 msgstr "Ctrl"
14738
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Dock playlist"
14742 msgstr "lista de reproducción"
14743
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Ctrl+U"
14747 msgstr "Ctrl"
14748
14749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14752 msgid "&Save"
14753 msgstr "&Salvar"
14754
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14756 #, fuzzy
14757 msgid "&Reset Preferences"
14758 msgstr "Restaurar Preferencias"
14759
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14762 msgid ""
14763 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14764 "Are you sure you want to continue?"
14765 msgstr ""
14766 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14767 "¿Seguro que quieres continuar?"
14768
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Choose a filename to save playlist"
14772 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14773
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14775 #, fuzzy
14776 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14777 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14778
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14780 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14781 msgstr ""
14782
14783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Open directory"
14786 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14787
14788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Media Files"
14791 msgstr "Medio: %s"
14792
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Video Files"
14796 msgstr "Filtros de Vídeo"
14797
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Audio Files"
14801 msgstr "Filtros de audio"
14802
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Playlist Files"
14806 msgstr "Ver lista de reproducción"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Subtitles Files"
14811 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14812
14813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14814 #, fuzzy
14815 msgid "All Files"
14816 msgstr "Archivos"
14817
14818 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14819 msgid ""
14820 "Stream output string.\n"
14821 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14822 " but you can update it manually."
14823 msgstr ""
14824
14825 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14827 msgid "Save file"
14828 msgstr "Salvar archivo"
14829
14830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Show playlist"
14833 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14834
14835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14836 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14838 msgid "Open playlist"
14839 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14840
14841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14842 msgid "Control menu for the player"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14847 msgid "Paused"
14848 msgstr "Pausado"
14849
14850 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14852 msgid "Menu"
14853 msgstr "Menú"
14854
14855 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14857 msgid "Previous track"
14858 msgstr "Pista previa"
14859
14860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14862 msgid "Next track"
14863 msgstr "Pista siguiente"
14864
14865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14866 #, fuzzy
14867 msgid "&Media"
14868 msgstr "Medio: %s"
14869
14870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14871 #, fuzzy
14872 msgid "&Playlist"
14873 msgstr "Lista de reproducción"
14874
14875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14876 #, fuzzy
14877 msgid "&Tools"
14878 msgstr "Herramienta"
14879
14880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14881 msgid "&Video"
14882 msgstr "&Vídeo"
14883
14884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14885 msgid "&Audio"
14886 msgstr "&Audio"
14887
14888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14889 msgid "&Navigation"
14890 msgstr "&Navegación"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14893 msgid "&Help"
14894 msgstr "Ayuda: &H"
14895
14896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14898 msgid "Open &File..."
14899 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14900
14901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14903 msgid "Open &Disc..."
14904 msgstr "Abrir &Disco..."
14905
14906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Open &Network..."
14909 msgstr "Abrir Red..."
14910
14911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14913 msgid "Open &Capture Device..."
14914 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14915
14916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14917 #, fuzzy
14918 msgid "&Streaming..."
14919 msgstr "Volcado"
14920
14921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14922 msgid "Conve&rt / Save..."
14923 msgstr ""
14924
14925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14926 #, fuzzy
14927 msgid "&Quit"
14928 msgstr "Salir"
14929
14930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Undock from interface"
14933 msgstr "Interfaz de control joystick"
14934
14935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14936 msgid "Interfaces"
14937 msgstr "Interfaces"
14938
14939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Advanced controls"
14942 msgstr "Opciones avanzadas"
14943
14944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Visualizations selector"
14947 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
14948
14949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14950 msgid "Hide Menus..."
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Switch to skins"
14956 msgstr "Elige piel"
14957
14958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14959 #, fuzzy
14960 msgid "Tools"
14961 msgstr "Herramienta"
14962
14963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Hide VLC media player"
14966 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14967
14968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Show VLC media player"
14971 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14972
14973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14974 #, fuzzy
14975 msgid "&Open Media"
14976 msgstr "Abrir Disco de Medios"
14977
14978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14980 msgid "Empty"
14981 msgstr "Vacío"
14982
14983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Show advanced prefs over simple"
14986 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14987
14988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14989 msgid ""
14990 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14991 "preferences dialog."
14992 msgstr ""
14993
14994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14997 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14998
14999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15000 msgid ""
15001 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15002 "basic actions"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15006 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15010 msgid ""
15011 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15012 "taskbar"
15013 msgstr ""
15014
15015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15016 msgid "Show playing item name in window title"
15017 msgstr ""
15018
15019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15020 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15024 #, fuzzy
15025 msgid "path to use in file dialog"
15026 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15027
15028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15032 msgid "Advanced options"
15033 msgstr "Opciones avanzadas"
15034
15035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15036 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15040 msgid "Qt interface"
15041 msgstr "Interfaz Qt"
15042
15043 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15044 #, fuzzy
15045 msgid "2 pass"
15046 msgstr "Pase 2"
15047
15048 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Preset"
15051 msgstr "Preanalizar"
15052
15053 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15054 #, fuzzy
15055 msgid "Select the capture device type"
15056 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15057
15058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Capture Mode"
15061 msgstr "Códecs de capítulo"
15062
15063 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15065 msgid "Options"
15066 msgstr "Opciones"
15067
15068 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Card Selection"
15071 msgstr "&Selección"
15072
15073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15074 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15079 msgid "Advanced options..."
15080 msgstr "Opciones avanzadas..."
15081
15082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Disc selection"
15085 msgstr "Selección no válida"
15086
15087 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Select the device"
15090 msgstr "Elige un archivo"
15091
15092 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Disk device"
15095 msgstr "Aparato"
15096
15097 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15098 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15102 #, fuzzy
15103 msgid "No DVD Menus"
15104 msgstr "Usar Menús DVD"
15105
15106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15107 msgid "Starting position"
15108 msgstr "Posición de inicio"
15109
15110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Audio and Subtitles"
15113 msgstr "Subtítulos Formateados"
15114
15115 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15116 #, fuzzy
15117 msgid "File Names:"
15118 msgstr "Nombre de archivo"
15119
15120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Choose one or more media file to open"
15123 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15124
15125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Add a subtitle file"
15128 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15129
15130 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15133 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Alignment:"
15138 msgstr "Alineación de datos"
15139
15140 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Select the subtitle file"
15143 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15144
15145 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Network Protocol"
15148 msgstr "Protocolo"
15149
15150 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15151 msgid "Set the protocol for the URL"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15155 msgid "Protocol"
15156 msgstr "Protocolo"
15157
15158 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15159 msgid "Set the port used"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15163 msgid ""
15164 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15165 "with or without the protocol."
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Show extended options"
15171 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15172
15173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Show &amp;more options"
15176 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15177
15178 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Start Time"
15181 msgstr "Tiempo de inicio"
15182
15183 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Change the start time for the media"
15186 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15187
15188 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15189 msgid "Caching"
15190 msgstr "Caché"
15191
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15193 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15197 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Customize"
15203 msgstr "Personalizar:"
15204
15205 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Extra media"
15208 msgstr "Metadata"
15209
15210 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Select the file"
15213 msgstr "Elige un archivo"
15214
15215 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Change the caching for the media"
15218 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15219
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Stream Output"
15223 msgstr "Volcado de salida"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15227 msgid "Outputs"
15228 msgstr "Salidas"
15229
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15232 msgid "Play locally"
15233 msgstr "Reproducir localmente"
15234
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Encapsulation"
15238 msgstr "Método de Encapsulamiento"
15239
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Transcoding"
15243 msgstr "Transcodificar"
15244
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Overlay subtitles on the video"
15248 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15252 msgid "Group name"
15253 msgstr "Nombre de grupo"
15254
15255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Stream all elementary streams"
15258 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15259
15260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Generated stream output string"
15263 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
15264
15265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15266 #, fuzzy
15267 msgid "General Audio"
15268 msgstr "General"
15269
15270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Preferred audio language"
15273 msgstr "Lenguaje de audio"
15274
15275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Default volume"
15278 msgstr "Volumen de audio por defecto"
15279
15280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15281 #, fuzzy
15282 msgid "OSS Device"
15283 msgstr "Aparato DSP OSS"
15284
15285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15286 #, fuzzy
15287 msgid "DirectX Device"
15288 msgstr "Aparato de Vídeo"
15289
15290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Alsa Device"
15293 msgstr "Aparato"
15294
15295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Effects"
15298 msgstr "Efecto"
15299
15300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Headphone surround effect"
15303 msgstr "Efecto de auriculares"
15304
15305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Visualisation"
15308 msgstr "Visualizaciones"
15309
15310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Disk Devices"
15313 msgstr "Aparatos"
15314
15315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Disk Device"
15318 msgstr "Aparato"
15319
15320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Default Network caching in ms"
15323 msgstr "Por defecto a admin"
15324
15325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15326 #, fuzzy
15327 msgid "HTTP Proxy"
15328 msgstr "Proxy HTTP"
15329
15330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Server Default Port"
15333 msgstr "Puerto del servidor"
15334
15335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15336 msgid "Codecs / Muxers"
15337 msgstr ""
15338
15339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Post-Processing Quality"
15342 msgstr "Calidad de post-proceso"
15343
15344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15345 msgid "Repair AVI files"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15349 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Access Filter"
15355 msgstr "Filtros de acceso"
15356
15357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Default Interface"
15360 msgstr "Interfaz Telnet"
15361
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15363 msgid ""
15364 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15365 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Skin File"
15371 msgstr "Clip de sonido"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15374 #, fuzzy
15375 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15376 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15377
15378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15380 msgid "Skins"
15381 msgstr "Pieles"
15382
15383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Always display the video"
15386 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Instances"
15391 msgstr "Interfaces"
15392
15393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Allow only one instance"
15396 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
15397
15398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15401 msgstr ""
15402 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
15403
15404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Enable OSD"
15407 msgstr "Habilitar"
15408
15409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15410 #, fuzzy
15411 msgid "Subtitles languages"
15412 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15413
15414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Subtitles preferred language"
15417 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15418
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Default Encoding"
15422 msgstr "Decodificación"
15423
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Display Settings"
15427 msgstr "Resolución de pantalla"
15428
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15430 #: modules/video_output/opengl.c:168
15431 msgid "Effect"
15432 msgstr "Efecto"
15433
15434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Font Color"
15437 msgstr "Color"
15438
15439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15440 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15441 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15442 msgid "Font"
15443 msgstr "Fuente"
15444
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15447 msgid "Display"
15448 msgstr "Pantalla"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15452 msgid "Output"
15453 msgstr "Salida"
15454
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Accelerated video output"
15458 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Skip Frames"
15463 msgstr "Omitir fotogramas"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Overlay"
15468 msgstr "Superposiciones"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15471 msgid "DirectX"
15472 msgstr "DirectX"
15473
15474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Display Device"
15477 msgstr "Pantalla"
15478
15479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15482 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15483
15484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Video snapshots"
15487 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15488
15489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15490 #, fuzzy
15491 msgid "Prefix"
15492 msgstr "Previo"
15493
15494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15495 #, fuzzy
15496 msgid "Format"
15497 msgstr "Formato VCD"
15498
15499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15500 msgid "Sequential numbering"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Edit settings"
15506 msgstr "Opciones de audio"
15507
15508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Control"
15511 msgstr "Controles"
15512
15513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15514 msgid "Run manually"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15518 msgid "Setup schedule"
15519 msgstr ""
15520
15521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15522 msgid "Run on schedule"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Status"
15528 msgstr "Opcione&s"
15529
15530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15531 #, fuzzy
15532 msgid "P/P"
15533 msgstr "UDP/RTP"
15534
15535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Prev"
15538 msgstr "Previo"
15539
15540 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Add input"
15543 msgstr "sin entrada"
15544
15545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Edit input"
15548 msgstr "Entrada de archivo"
15549
15550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Clear list"
15553 msgstr "reproducir lista"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Color invert"
15558 msgstr "Inversión de color"
15559
15560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Color threshold"
15563 msgstr "Umbral de movimiento"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15566 msgid "Similarity"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Advanced video filter controls"
15572 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15573
15574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Reset"
15577 msgstr "Preanalizar"
15578
15579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Vout filters"
15582 msgstr "Filtros de vídeo"
15583
15584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Subpicture filters"
15587 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
15588
15589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Logo erase"
15592 msgstr "Superposición de logo"
15593
15594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Mask"
15597 msgstr "Matroska"
15598
15599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Water effect"
15602 msgstr "Efecto de auriculares"
15603
15604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Add logo"
15607 msgstr "Añadir nodo"
15608
15609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15610 msgid "Transparency"
15611 msgstr "Transparencia"
15612
15613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Add text"
15616 msgstr "Añadir nodo"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15619 #: modules/video_filter/marq.c:80
15620 msgid "Text"
15621 msgstr "Texto"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15624 msgid "Clone"
15625 msgstr "Clonar"
15626
15627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15628 msgid "Number of clones"
15629 msgstr "Número de clones"
15630
15631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Wall"
15634 msgstr "todo"
15635
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15638 msgid "Rows"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15643 #, fuzzy
15644 msgid "Columns"
15645 msgstr "Volumen"
15646
15647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Puzzle game"
15650 msgstr "Púrpura"
15651
15652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Black slot"
15655 msgstr "Negro"
15656
15657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Rotate"
15660 msgstr "Tasa de Bits"
15661
15662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Angle"
15665 msgstr "Jungle"
15666
15667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Transform"
15670 msgstr "Transformación"
15671
15672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Cartoon"
15675 msgstr "Granate"
15676
15677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15678 #: modules/video_filter/noise.c:50
15679 msgid "Noise"
15680 msgstr "Noise"
15681
15682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Motion detect"
15685 msgstr "Detectar movimiento"
15686
15687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15688 msgid "Image adjust"
15689 msgstr "Ajuste de imagen"
15690
15691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15692 msgid "Brightness threshold"
15693 msgstr "Umbral de brillo"
15694
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Color extraction"
15698 msgstr "Inversión de color"
15699
15700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Sharpen"
15703 msgstr "Pantalla"
15704
15705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Sigma"
15708 msgstr "Pequeña"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15711 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15712 msgid "Motion blur"
15713 msgstr "Nublado de movimiento"
15714
15715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Factor"
15718 msgstr "Más Rápido"
15719
15720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15721 msgid "Open a skin file"
15722 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
15723
15724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15725 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15726 msgstr ""
15727 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
15728
15729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15730 msgid ""
15731 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15732 "xspf"
15733 msgstr ""
15734 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
15735 "de repr. XSPF|*.xspf"
15736
15737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15739 msgid "Save playlist"
15740 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15741
15742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15743 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15744 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
15745
15746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15747 msgid "Skin to use"
15748 msgstr "Piel a usar"
15749
15750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15751 msgid "Path to the skin to use."
15752 msgstr "Ruta de la piel a usar."
15753
15754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15755 msgid "Config of last used skin"
15756 msgstr "Configuración de última piel usada"
15757
15758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15759 msgid ""
15760 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15761 "automatically, do not touch it."
15762 msgstr ""
15763 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
15764 "automáticamente, no la toques."
15765
15766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15768 msgid "Systray icon"
15769 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15770
15771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15773 msgid "Show a systray icon for VLC"
15774 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
15775
15776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15779 msgid "Show VLC on the taskbar"
15780 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
15781
15782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15783 msgid "Enable transparency effects"
15784 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15785
15786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15787 msgid ""
15788 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15789 "when moving windows does not behave correctly."
15790 msgstr ""
15791 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
15792 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
15793
15794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Use a skinned playlist"
15798 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15799
15800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15801 msgid "Skinnable Interface"
15802 msgstr "Interfaz con Piel"
15803
15804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15805 msgid "Skins loader demux"
15806 msgstr "Demux cargador de pieles"
15807
15808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15809 msgid "Select skin"
15810 msgstr "Elige piel"
15811
15812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15813 msgid "Open skin..."
15814 msgstr "Abrir piel..."
15815
15816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15817 msgid ""
15818 "\n"
15819 "(WinCE interface)\n"
15820 "\n"
15821 msgstr ""
15822 "\n"
15823 "(interfaz WinCE)\n"
15824 "\n"
15825
15826 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15827 msgid ""
15828 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15829 "\n"
15830 msgstr ""
15831 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
15832 "\n"
15833
15834 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15835 msgid "Compiled by "
15836 msgstr "Compilado por"
15837
15838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15839 msgid "Compiler: "
15840 msgstr "Compilador:"
15841
15842 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15843 msgid "Based on SVN revision: "
15844 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15845
15846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15847 msgid ""
15848 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15849 "http://www.videolan.org/"
15850 msgstr ""
15851 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15852 "http://www.videolan.org/"
15853
15854 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15855 msgid "Open:"
15856 msgstr "Abrir:"
15857
15858 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15859 msgid ""
15860 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15861 "targets:"
15862 msgstr ""
15863 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
15864 "predefinidos:"
15865
15866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15868 msgid "Choose directory"
15869 msgstr "Elige directorio"
15870
15871 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15873 msgid "Choose file"
15874 msgstr "Elige archivo"
15875
15876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15877 msgid "Embed video in interface"
15878 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
15879
15880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15881 msgid ""
15882 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15883 "window."
15884 msgstr ""
15885 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
15886 "separada."
15887
15888 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15889 msgid "WinCE interface module"
15890 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
15891
15892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15893 msgid "WinCE dialogs provider"
15894 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
15895
15896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15897 msgid "Edit bookmark"
15898 msgstr "Edita favorito"
15899
15900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15902 msgid "Bytes"
15903 msgstr "Bytes"
15904
15905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15911 msgid "&OK"
15912 msgstr "&OK"
15913
15914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15915 msgid "&Delete"
15916 msgstr "&Borrar"
15917
15918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15919 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15920 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
15921
15922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15923 msgid "Removes the selected bookmarks"
15924 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
15925
15926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15927 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15928 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
15929
15930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15931 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15932 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
15933
15934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15935 msgid ""
15936 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15937 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15938 "between these bookmarks"
15939 msgstr ""
15940 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
15941 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
15942 "estos favoritos"
15943
15944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15945 msgid "You must select two bookmarks"
15946 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
15947
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15950 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
15951
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15953 msgid ""
15954 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15955 msgstr ""
15956 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
15957 "funcione favoritos."
15958
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15960 msgid ""
15961 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15962 "bookmarks to keep the same input."
15963 msgstr ""
15964 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
15965 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
15966
15967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15968 msgid "Input has changed "
15969 msgstr "La entrada ha cambiado"
15970
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15973 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15974 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15975
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15977 msgid "Stream and Media Info"
15978 msgstr "Info de Volcado y Medios"
15979
15980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15981 msgid "Advanced information"
15982 msgstr "Información avanzada"
15983
15984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15985 msgid ""
15986 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15987 "Messages window."
15988 msgstr ""
15989 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
15990 "Mensajes."
15991
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15993 msgid "&Yes"
15994 msgstr "&Sí"
15995
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15997 msgid "&No"
15998 msgstr "&No"
15999
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16001 msgid "Playlist item info"
16002 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
16003
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16005 msgid "Save &As..."
16006 msgstr "S&alvar Como..."
16007
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16009 msgid "Save Messages As..."
16010 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
16011
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16013 msgid "Options:"
16014 msgstr "Opciones:"
16015
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16018 msgid "Open..."
16019 msgstr "Abrir..."
16020
16021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16022 msgid "Stream/Save"
16023 msgstr "Volcado/Salvar"
16024
16025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16026 msgid "Use VLC as a stream server"
16027 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
16028
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16030 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16031 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
16032
16033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16034 msgid "Customize:"
16035 msgstr "Personalizar:"
16036
16037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16038 msgid ""
16039 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16040 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16041 "controls above."
16042 msgstr ""
16043 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
16044 "abrir.\n"
16045 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
16046 "de arriba."
16047
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16049 msgid "Use a subtitles file"
16050 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16051
16052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16053 msgid "Use an external subtitles file."
16054 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
16055
16056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16057 msgid "Advanced Settings..."
16058 msgstr "Opciones Avanzadas..."
16059
16060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16061 msgid "File:"
16062 msgstr "Archivo:"
16063
16064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16065 msgid "DVD (menus)"
16066 msgstr "DVD (menús)"
16067
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16069 msgid "Disc type"
16070 msgstr "Tipo de disco"
16071
16072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16073 msgid "Probe Disc(s)"
16074 msgstr "Sondear Disco(s)"
16075
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16077 msgid ""
16078 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16079 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16080 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16081 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16082 "parameter ranges are set based on media we find."
16083 msgstr ""
16084 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
16085 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
16086 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
16087 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
16088 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
16089 "al medio hallado."
16090
16091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16092 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16093 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16094
16095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16096 msgid "RTSP"
16097 msgstr "RTSP"
16098
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16100 msgid "DVD device to use"
16101 msgstr "Aparato DVD a usar"
16102
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16104 msgid ""
16105 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16106 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16107 msgstr ""
16108 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
16109 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
16110
16111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16113 msgid "CD-ROM device to use"
16114 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
16115
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16117 msgid ""
16118 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16119 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16120 msgstr ""
16121 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
16122 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
16123
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16125 msgid "Title number."
16126 msgstr "Título Nº."
16127
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16129 #, fuzzy
16130 msgid ""
16131 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16132 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16133 "will be shown."
16134 msgstr ""
16135 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
16136 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
16137 "mostrará subtítulo."
16138
16139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16142 msgstr ""
16143 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
16144 "numeradas 0..7."
16145
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16147 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16148 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
16149
16150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16151 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16152 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
16153
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16155 msgid "Track number."
16156 msgstr "Pista Nº."
16157
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16159 #, fuzzy
16160 msgid ""
16161 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16162 "subtitle will be shown."
16163 msgstr ""
16164 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
16165 "-1, no se mostrará subtítulo."
16166
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16168 #, fuzzy
16169 msgid ""
16170 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16171 msgstr ""
16172 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
16173 "numeradas 0 ó 1."
16174
16175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16176 msgid ""
16177 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16178 "given, then all tracks are played."
16179 msgstr ""
16180 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
16181 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
16182
16183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16184 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16185 msgstr ""
16186 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
16187
16188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16189 msgid "Shuffle"
16190 msgstr "Mezclar"
16191
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16193 msgid "&Simple Add File..."
16194 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
16195
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16197 msgid "Add &Directory..."
16198 msgstr "Añadir &Directorio..."
16199
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16201 msgid "&Add URL..."
16202 msgstr "&Añadir URL..."
16203
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16205 msgid "Services Discovery"
16206 msgstr "Servicios Discovery"
16207
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16209 msgid "&Open Playlist..."
16210 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
16211
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16213 msgid "&Save Playlist..."
16214 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
16215
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16217 msgid "Sort by &Title"
16218 msgstr "Ordenar por &Título"
16219
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16221 msgid "&Reverse Sort by Title"
16222 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
16223
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16225 msgid "&Shuffle"
16226 msgstr "Mezclar (&S)"
16227
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16229 msgid "D&elete"
16230 msgstr "Borrar: &D"
16231
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16233 msgid "&Manage"
16234 msgstr "Ad&ministrar"
16235
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16237 msgid "S&ort"
16238 msgstr "&Ordenar"
16239
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16241 msgid "&Selection"
16242 msgstr "&Selección"
16243
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16245 msgid "&View items"
16246 msgstr "&Ver objetos"
16247
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16249 msgid "Play this Branch"
16250 msgstr "Reproducir esta Rama"
16251
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16254 msgid "Preparse"
16255 msgstr "Preanalizar"
16256
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16258 msgid "Sort this Branch"
16259 msgstr "Ordenar esta Rama"
16260
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16263 msgid "Info"
16264 msgstr "Info"
16265
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16267 msgid "Add Node"
16268 msgstr "Añadir Nodo"
16269
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16272 #, c-format
16273 msgid "%i items in playlist"
16274 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
16275
16276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16277 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16278 msgid "root"
16279 msgstr "raíz"
16280
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16282 msgid "XSPF playlist"
16283 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
16284
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16286 msgid "Playlist is empty"
16287 msgstr "Lista de reproducción vacía"
16288
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16290 msgid "Can't save"
16291 msgstr "No pudo salvar"
16292
16293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16295 #: modules/misc/win32text.c:76
16296 msgid "Normal"
16297 msgstr "Normal"
16298
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16300 #, fuzzy
16301 msgid "One level"
16302 msgstr "Nivel máx"
16303
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16305 msgid "Please enter node name"
16306 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
16307
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16309 msgid "New node"
16310 msgstr "Nuevo nodo"
16311
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16313 msgid "Alt"
16314 msgstr "Alt"
16315
16316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16317 msgid "Ctrl"
16318 msgstr "Ctrl"
16319
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16321 msgid "Shift"
16322 msgstr "Mays"
16323
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16325 msgid ""
16326 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16327 "\" can be modified."
16328 msgstr ""
16329 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
16330 "resultante puede modificarse."
16331
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16333 msgid "Stream output MRL"
16334 msgstr "Salida de volcado MRL"
16335
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16337 msgid "Target:"
16338 msgstr "Objetivo:"
16339
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16341 msgid ""
16342 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16343 "by adjusting the stream settings."
16344 msgstr ""
16345 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
16346 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
16347
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16349 msgid "MMSH"
16350 msgstr "MMSH"
16351
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16353 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16354 msgid "RTP"
16355 msgstr "RTP"
16356
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16358 msgid "UDP"
16359 msgstr "UDP"
16360
16361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16362 msgid "Channel name"
16363 msgstr "Nombre de canal"
16364
16365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16366 msgid "Select all elementary streams"
16367 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16368
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16370 msgid "Video codec"
16371 msgstr "Códec de vídeo"
16372
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16374 msgid "Audio codec"
16375 msgstr "Códec de audio"
16376
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16378 msgid "Subtitles codec"
16379 msgstr "Códec de subtítulos"
16380
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16382 msgid "Subtitles overlay"
16383 msgstr "Superposición de subtítulos"
16384
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16386 msgid "Subtitle options"
16387 msgstr "Opciones de subtítulos"
16388
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16390 msgid "Subtitles file"
16391 msgstr "Archivo de subtítulos"
16392
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16394 msgid ""
16395 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16396 "subtitles."
16397 msgstr ""
16398 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
16399
16400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16401 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16402 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
16403
16404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16405 msgid "Open file"
16406 msgstr "Abrir archivo"
16407
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16409 msgid "Updates"
16410 msgstr "Actualizaciones"
16411
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16413 msgid "Check for updates"
16414 msgstr "Buscar actualizaciones"
16415
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16417 msgid ""
16418 "\n"
16419 "Available updates and related downloads.\n"
16420 "(Double click on a file to download it)\n"
16421 msgstr ""
16422 "\n"
16423 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
16424 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
16425
16426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16427 msgid "Save file..."
16428 msgstr "Salvar archivo..."
16429
16430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16431 msgid "Broadcasts"
16432 msgstr "Retransmisiones"
16433
16434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16435 msgid "Load"
16436 msgstr "Cargar"
16437
16438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16439 msgid "Load Configuration"
16440 msgstr "Cargar Configuración"
16441
16442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16443 msgid "Save Configuration"
16444 msgstr "Salvar Configuración"
16445
16446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16447 msgid "New broadcast"
16448 msgstr "Nueva retransmisión"
16449
16450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16453 msgid "Choose"
16454 msgstr "Elige"
16455
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16457 msgid "Loop"
16458 msgstr "Reproducción Constante"
16459
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16461 msgid "Create"
16462 msgstr "Crear"
16463
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16465 msgid "VLM stream"
16466 msgstr "Volcado VLM"
16467
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16469 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16470 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
16471
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16473 msgid "Use this to stream on a network."
16474 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
16475
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16477 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16478 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
16479
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16481 msgid ""
16482 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16483 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16484 msgstr ""
16485 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
16486 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
16487 "para acceder a todas."
16488
16489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16490 msgid "Use this to stream on a network"
16491 msgstr "Use esto para volcar a una red"
16492
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16494 msgid ""
16495 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16496 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16497 "\n"
16498 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16499 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16500 msgstr ""
16501 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
16502 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
16503 "\n"
16504 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
16505 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
16506 "guardar volcados de red."
16507
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16509 msgid "You must choose a stream"
16510 msgstr "Debes elegir un volcado"
16511
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16513 msgid "Unable to find playlist"
16514 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16515
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16517 msgid ""
16518 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16519 "ending times (in seconds).\n"
16520 "\n"
16521 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16522 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16523 msgstr ""
16524 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
16525 "inicial y final (en segundos).\n"
16526 "\n"
16527 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
16528 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
16529
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16531 msgid ""
16532 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16533 "the container format, proceed to the next page."
16534 msgstr ""
16535 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
16536 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
16537
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16539 msgid "Transcode video (if available)"
16540 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
16541
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16543 msgid ""
16544 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16545 "about it."
16546 msgstr ""
16547 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16548
16549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16550 msgid ""
16551 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16552 "about it."
16553 msgstr ""
16554 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16555
16556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16557 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16558 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
16559
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16561 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16562 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
16563
16564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16565 msgid "Please enter an address"
16566 msgstr "Por favor pon una dirección"
16567
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16569 msgid ""
16570 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16571 "choices, some formats might not be available."
16572 msgstr ""
16573 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
16574 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
16575
16576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16577 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16578 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
16579
16580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16581 msgid "You must choose a file to save to"
16582 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16583
16584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16585 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16586 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
16587
16588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16589 msgid ""
16590 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16591 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16592 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16593 "setting to 1."
16594 msgstr ""
16595 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
16596 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
16597 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
16598 "1."
16599
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16601 msgid ""
16602 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16603 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16604 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16605 "extra interface.\n"
16606 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16607 "default name will be used."
16608 msgstr ""
16609 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
16610 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
16611 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
16612 "el interfaz extra SAP.\n"
16613 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
16614 "defecto."
16615
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16617 msgid "More information"
16618 msgstr "Más información"
16619
16620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16621 msgid "Save to file"
16622 msgstr "Salvar a archivo"
16623
16624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16625 msgid "Transcode audio (if available)"
16626 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
16627
16628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16629 msgid ""
16630 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16631 "correlated their movement will be."
16632 msgstr ""
16633 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
16634 "será su movimiento."
16635
16636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16637 msgid "Creates several clones of the image"
16638 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
16639
16640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16641 msgid "Distortion"
16642 msgstr "Distorsión"
16643
16644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16645 msgid "Adds distortion effects"
16646 msgstr "Añade efectos de distorsión"
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16649 msgid "Image inversion"
16650 msgstr "Inversión de imagen"
16651
16652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16653 msgid "Blurring"
16654 msgstr "Borroso"
16655
16656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16657 msgid "Magnify"
16658 msgstr "Magnificar"
16659
16660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16661 msgid "Magnifies part of the image"
16662 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
16663
16664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Puzzle"
16667 msgstr "Púrpura"
16668
16669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16670 msgid "Turns the image into a puzzle"
16671 msgstr ""
16672
16673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16674 msgid "Video Options"
16675 msgstr "Opciones de Vídeo"
16676
16677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16678 msgid "Aspect Ratio"
16679 msgstr "Proporción de Aspecto"
16680
16681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16682 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16683 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
16684
16685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16686 msgid ""
16687 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16688 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16689 msgstr ""
16690 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
16691 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
16692
16693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16694 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16695 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
16696
16697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16698 msgid "Smooth :"
16699 msgstr "Pulir :"
16700
16701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16702 msgid ""
16703 "Preamp\n"
16704 "12.0dB"
16705 msgstr ""
16706 "Preamp\n"
16707 "12.0dB"
16708
16709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16713 "these settings to take effect.\n"
16714 "\n"
16715 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16716 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16717 "Video Filter Module inside the preferences."
16718 msgstr ""
16719 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
16720 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
16721 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
16722 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
16723 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
16724 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
16725 "(Preferencias / General / Vídeo)."
16726
16727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16728 msgid "More Information"
16729 msgstr "Más Información"
16730
16731 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16732 msgid "Stopped"
16733 msgstr "Parado"
16734
16735 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16736 msgid "Playing"
16737 msgstr "Reproduciendo"
16738
16739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16740 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16741 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
16742
16743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16744 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16745 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
16746
16747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16748 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16749 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
16750
16751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16752 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16753 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
16754
16755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16756 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16757 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
16758
16759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16760 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16761 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
16762
16763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16764 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16765 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16766
16767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16768 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16769 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
16770
16771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16772 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16773 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
16774
16775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16776 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16777 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
16778
16779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16780 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16781 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
16782
16783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16784 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16785 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
16786
16787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16788 #, fuzzy
16789 msgid "VideoLAN's Website"
16790 msgstr "Página Web de VideoLAN"
16791
16792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Online Help"
16795 msgstr "Foro Online"
16796
16797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16798 msgid "About..."
16799 msgstr "Acerca de..."
16800
16801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16802 msgid "Check for Updates..."
16803 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
16804
16805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16806 msgid "&View"
16807 msgstr "&Ver"
16808
16809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16810 msgid "&Settings"
16811 msgstr "Opcione&s"
16812
16813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16815 msgid "Embedded playlist"
16816 msgstr "Lista de reproducción integrada"
16817
16818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16819 msgid "Previous playlist item"
16820 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
16821
16822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16823 msgid "Next playlist item"
16824 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
16825
16826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16827 msgid "Play slower"
16828 msgstr "Reproducir más lento"
16829
16830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16831 msgid "Play faster"
16832 msgstr "Reproducir más rápido"
16833
16834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16835 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16836 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
16837
16838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16839 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16840 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
16841
16842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16843 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16844 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16845
16846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16847 msgid ""
16848 " (wxWidgets interface)\n"
16849 "\n"
16850 msgstr ""
16851 " (interfaz wxWidgets)\n"
16852 "\n"
16853
16854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16855 msgid ""
16856 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16857 "http://www.videolan.org/\n"
16858 "\n"
16859 msgstr ""
16860 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16861 "http://www.videolan.org/\n"
16862 "\n"
16863
16864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16865 #, c-format
16866 msgid "About %s"
16867 msgstr "Acerca de %s"
16868
16869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16870 msgid "Show/Hide Interface"
16871 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
16872
16873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16874 msgid "Open D&irectory..."
16875 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
16876
16877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16878 msgid "Open &Network Stream..."
16879 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
16880
16881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16882 msgid "Media &Info..."
16883 msgstr "&Info de Medios..."
16884
16885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16886 msgid "&Messages..."
16887 msgstr "&Mensajes..."
16888
16889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16890 msgid "&Preferences..."
16891 msgstr "&Preferencias..."
16892
16893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16894 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16895 msgstr ""
16896 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16897
16898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16899 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16900 msgstr ""
16901 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16902
16903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16904 msgid ""
16905 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16906 "and RAW)"
16907 msgstr ""
16908 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16909 "OGG y RAW)"
16910
16911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16912 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16913 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
16914
16915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16916 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16917 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16918
16919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16920 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16921 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16922
16923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16924 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16925 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16926
16927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16928 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16929 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
16930
16931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16932 msgid "RTP Unicast"
16933 msgstr "Uniemisión RTP"
16934
16935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16936 msgid "Stream to a single computer."
16937 msgstr "Volcar a una única computadora."
16938
16939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16940 msgid "RTP Multicast"
16941 msgstr "Multiemisión RTP"
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16944 msgid ""
16945 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16946 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16947 "work over the Internet."
16948 msgstr ""
16949 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
16950 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
16951 "computadoras, per no funciona en Internet."
16952
16953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16954 msgid ""
16955 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16956 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16957 "with 239.255."
16958 msgstr ""
16959 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
16960 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
16961 "comience con 239.255."
16962
16963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16964 msgid ""
16965 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16966 "needs to send the stream several times."
16967 msgstr ""
16968 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
16969 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
16970
16971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16972 msgid ""
16973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16976 "at http://yourip:8080 by default."
16977 msgstr ""
16978 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
16979 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
16980 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
16981 "http://tuip:8080 por defecto."
16982
16983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16984 msgid "Bookmarks dialog"
16985 msgstr "Diálogo de favoritos"
16986
16987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16988 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16989 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
16990
16991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16992 msgid "Extended GUI"
16993 msgstr "GUI extendida"
16994
16995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16996 msgid ""
16997 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16998 msgstr ""
16999 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
17000 "al inicio"
17001
17002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17003 msgid "Taskbar"
17004 msgstr "Barra de tareas"
17005
17006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17007 msgid "Minimal interface"
17008 msgstr "Interfaz mínima"
17009
17010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17011 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17012 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17013
17014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17015 msgid "Size to video"
17016 msgstr "Tamaño a vídeo"
17017
17018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17019 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17020 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
17021
17022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17023 msgid "Show labels in toolbar"
17024 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
17025
17026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17027 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17028 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
17029
17030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17031 msgid "Playlist view"
17032 msgstr "Ver lista de reproducción"
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17035 msgid ""
17036 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17037 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17038 "with less features). You can select which one will be available on the "
17039 "toolbar (or both)."
17040 msgstr ""
17041 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
17042 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
17043 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
17044 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
17045
17046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17047 msgid "Embedded"
17048 msgstr "Integrado"
17049
17050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17051 msgid "Both"
17052 msgstr "Ambos"
17053
17054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17055 msgid "wxWidgets interface module"
17056 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
17057
17058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17059 msgid "last config"
17060 msgstr "última config"
17061
17062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17063 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17064 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
17065
17066 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Folder"
17069 msgstr "Directorio Vacío"
17070
17071 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Folder meta data"
17074 msgstr "Metadata de título"
17075
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17077 msgid "Blues"
17078 msgstr "Blues"
17079
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17081 msgid "Classic rock"
17082 msgstr "Rock clásico"
17083
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17085 msgid "Country"
17086 msgstr "Country"
17087
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17089 msgid "Disco"
17090 msgstr "Disco"
17091
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17093 msgid "Funk"
17094 msgstr "Funk"
17095
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17097 msgid "Grunge"
17098 msgstr "Grunge"
17099
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17101 msgid "Hip-Hop"
17102 msgstr "Hip-Hop"
17103
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17105 msgid "Jazz"
17106 msgstr "Jazz"
17107
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17109 msgid "Metal"
17110 msgstr "Metal"
17111
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17113 msgid "New Age"
17114 msgstr "Nueva Era"
17115
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17117 msgid "Oldies"
17118 msgstr "Oldies"
17119
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17121 msgid "Other"
17122 msgstr "Otro"
17123
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17125 msgid "R&B"
17126 msgstr "Rithim & Blues"
17127
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17129 msgid "Rap"
17130 msgstr "Rap"
17131
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17133 msgid "Industrial"
17134 msgstr "Industrial"
17135
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17137 msgid "Alternative"
17138 msgstr "Alternativa"
17139
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17141 msgid "Death metal"
17142 msgstr "Death metal"
17143
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17145 msgid "Pranks"
17146 msgstr "Pranks"
17147
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17149 msgid "Soundtrack"
17150 msgstr "Banda Sonora"
17151
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17153 msgid "Euro-Techno"
17154 msgstr "Tecno Europeo"
17155
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17157 msgid "Ambient"
17158 msgstr "Ambiental"
17159
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17161 msgid "Trip-Hop"
17162 msgstr "Trip-Hop"
17163
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17165 msgid "Vocal"
17166 msgstr "A Capella"
17167
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17169 msgid "Jazz+Funk"
17170 msgstr "Jazz+Funk"
17171
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17173 msgid "Fusion"
17174 msgstr "Fusión"
17175
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17177 msgid "Trance"
17178 msgstr "Trance"
17179
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17181 msgid "Instrumental"
17182 msgstr "Instrumental"
17183
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17185 msgid "Acid"
17186 msgstr "Acid"
17187
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17189 msgid "House"
17190 msgstr "House"
17191
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17193 msgid "Game"
17194 msgstr "Juego"
17195
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17197 msgid "Sound clip"
17198 msgstr "Clip de sonido"
17199
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17201 msgid "Gospel"
17202 msgstr "Gospel"
17203
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17205 msgid "Alternative rock"
17206 msgstr "Rock alternativo"
17207
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17209 msgid "Bass"
17210 msgstr "Bajo"
17211
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17213 msgid "Soul"
17214 msgstr "Soul"
17215
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17217 msgid "Punk"
17218 msgstr "Punk"
17219
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17221 msgid "Space"
17222 msgstr "Space"
17223
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17225 msgid "Meditative"
17226 msgstr "Meditativa"
17227
17228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17229 msgid "Instrumental pop"
17230 msgstr "Pop instrumental"
17231
17232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17233 msgid "Instrumental rock"
17234 msgstr "Rock instrumental"
17235
17236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17237 msgid "Ethnic"
17238 msgstr "Étnica"
17239
17240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17241 msgid "Gothic"
17242 msgstr "Gótica"
17243
17244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17245 msgid "Darkwave"
17246 msgstr "Darkwave"
17247
17248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17249 msgid "Techno-Industrial"
17250 msgstr "Tecno Industrial"
17251
17252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17253 msgid "Electronic"
17254 msgstr "Electrónica"
17255
17256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17257 msgid "Pop-Folk"
17258 msgstr "Pop Folk"
17259
17260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17261 msgid "Eurodance"
17262 msgstr "Dance Europeo"
17263
17264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17265 msgid "Dream"
17266 msgstr "Dream"
17267
17268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17269 msgid "Southern rock"
17270 msgstr "Rock sureño"
17271
17272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17273 msgid "Comedy"
17274 msgstr "Comedia"
17275
17276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17277 msgid "Cult"
17278 msgstr "Culto"
17279
17280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17281 msgid "Gangsta"
17282 msgstr "Gangsta"
17283
17284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17285 msgid "Top 40"
17286 msgstr "Los 40"
17287
17288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17289 msgid "Christian rap"
17290 msgstr "Rap cristiano"
17291
17292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17293 msgid "Pop/funk"
17294 msgstr "Pop/funk"
17295
17296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17297 msgid "Jungle"
17298 msgstr "Jungle"
17299
17300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17301 msgid "Native American"
17302 msgstr "Nativa Americana"
17303
17304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17305 msgid "Cabaret"
17306 msgstr "Cabaret"
17307
17308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17309 msgid "New wave"
17310 msgstr "Nueva ola"
17311
17312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17313 msgid "Rave"
17314 msgstr "Rave"
17315
17316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17317 msgid "Showtunes"
17318 msgstr "Showtunes"
17319
17320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17321 msgid "Trailer"
17322 msgstr "Trailer"
17323
17324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17325 msgid "Lo-Fi"
17326 msgstr "Lo-Fi"
17327
17328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17329 msgid "Tribal"
17330 msgstr "Tribal"
17331
17332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17333 msgid "Acid punk"
17334 msgstr "Acid punk"
17335
17336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17337 msgid "Acid jazz"
17338 msgstr "Acid jazz"
17339
17340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17341 msgid "Polka"
17342 msgstr "Polka"
17343
17344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17345 msgid "Retro"
17346 msgstr "Retro"
17347
17348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17349 msgid "Musical"
17350 msgstr "Musical"
17351
17352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17353 msgid "Rock & roll"
17354 msgstr "Rock & roll"
17355
17356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17357 msgid "Hard rock"
17358 msgstr "Rock duro"
17359
17360 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17361 msgid "ID3 tags parser"
17362 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
17363
17364 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17365 #, fuzzy
17366 msgid "MusicBrainz"
17367 msgstr "Musical"
17368
17369 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17370 #, fuzzy
17371 msgid "MusicBrainz meta data"
17372 msgstr "Metadata de descripción"
17373
17374 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17375 msgid "The username of your last.fm account"
17376 msgstr ""
17377
17378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17379 msgid "The password of your last.fm account"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17383 #, fuzzy
17384 msgid "Audioscrobbler"
17385 msgstr "Codificador de audio"
17386
17387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17388 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17392 msgid "Last.fm username not set"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17396 msgid ""
17397 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17398 "VLC.\n"
17399 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17403 msgid "Bad last.fm Username"
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17407 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17408 msgstr ""
17409
17410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17411 msgid "Dummy image chroma format"
17412 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
17413
17414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17415 msgid ""
17416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17418 msgstr ""
17419 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
17420 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
17421 "más eficiente."
17422
17423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17424 msgid "Save raw codec data"
17425 msgstr "Salvar datos de códec raw"
17426
17427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17428 msgid ""
17429 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17430 "main options."
17431 msgstr ""
17432 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
17433 "en las opciones principales."
17434
17435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17436 msgid ""
17437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17440 msgstr ""
17441 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
17442 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
17443 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
17444 "ventana de vídeo."
17445
17446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17447 msgid "Dummy interface function"
17448 msgstr "Función de interfaz dummy"
17449
17450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17451 msgid "Dummy Interface"
17452 msgstr "Interfaz Dummy"
17453
17454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17455 msgid "Dummy access function"
17456 msgstr "Función de acceso dummy"
17457
17458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17459 msgid "Dummy demux function"
17460 msgstr "Función demux dummy"
17461
17462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17463 msgid "Dummy decoder"
17464 msgstr "Decodificador Dummy"
17465
17466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17467 msgid "Dummy decoder function"
17468 msgstr "Función decodificador dummy"
17469
17470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17471 msgid "Dummy encoder function"
17472 msgstr "Función decodificador dummy"
17473
17474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17475 msgid "Dummy audio output function"
17476 msgstr "Función salida de audio dummy"
17477
17478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17479 msgid "Dummy video output function"
17480 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
17481
17482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17483 msgid "Dummy Video output"
17484 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
17485
17486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17487 msgid "Dummy font renderer function"
17488 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
17489
17490 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17491 msgid "Filename for the font you want to use"
17492 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
17493
17494 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17495 msgid "Font size in pixels"
17496 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
17497
17498 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17499 msgid ""
17500 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17501 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17502 "font size."
17503 msgstr ""
17504 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
17505 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
17506
17507 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17508 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17509 msgid "Opacity"
17510 msgstr "Opacidad"
17511
17512 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17513 msgid ""
17514 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17515 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17516 msgstr ""
17517 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
17518 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
17519
17520 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17521 msgid "Text default color"
17522 msgstr "Color de texto por defecto"
17523
17524 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17525 msgid ""
17526 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17527 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17528 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17529 "(red + green), #FFFFFF = white"
17530 msgstr ""
17531 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
17532 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17533 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
17534 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17535
17536 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17537 msgid "Relative font size"
17538 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
17539
17540 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17541 msgid ""
17542 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17543 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17544 msgstr ""
17545 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
17546 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
17547
17548 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17549 msgid "Smaller"
17550 msgstr "Más pequeña"
17551
17552 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17553 msgid "Small"
17554 msgstr "Pequeña"
17555
17556 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17557 msgid "Large"
17558 msgstr "Grande"
17559
17560 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17561 msgid "Larger"
17562 msgstr "Más grande"
17563
17564 #: modules/misc/freetype.c:127
17565 msgid "Use YUVP renderer"
17566 msgstr "Usar dibujador YUVP"
17567
17568 #: modules/misc/freetype.c:128
17569 msgid ""
17570 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17571 "you want to encode into DVB subtitles"
17572 msgstr ""
17573 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
17574 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
17575
17576 #: modules/misc/freetype.c:130
17577 msgid "Font Effect"
17578 msgstr "Efecto de Fuente"
17579
17580 #: modules/misc/freetype.c:131
17581 msgid ""
17582 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17583 "readability."
17584 msgstr ""
17585 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
17586
17587 #: modules/misc/freetype.c:139
17588 msgid "Background"
17589 msgstr "Fondo"
17590
17591 #: modules/misc/freetype.c:139
17592 msgid "Outline"
17593 msgstr "Perfil"
17594
17595 #: modules/misc/freetype.c:140
17596 msgid "Fat Outline"
17597 msgstr "Perfil Grueso"
17598
17599 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17600 msgid "Text renderer"
17601 msgstr "Redibujado de texto"
17602
17603 #: modules/misc/freetype.c:153
17604 msgid "Freetype2 font renderer"
17605 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17606
17607 #: modules/misc/gnutls.c:63
17608 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17609 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
17610
17611 #: modules/misc/gnutls.c:65
17612 msgid ""
17613 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17614 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17615 msgstr ""
17616 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
17617 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
17618 "necesita."
17619
17620 #: modules/misc/gnutls.c:69
17621 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17622 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
17623
17624 #: modules/misc/gnutls.c:71
17625 msgid ""
17626 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17627 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17628 msgstr ""
17629 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
17630 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
17631
17632 #: modules/misc/gnutls.c:74
17633 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17634 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
17635
17636 #: modules/misc/gnutls.c:76
17637 msgid ""
17638 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17639 msgstr ""
17640 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
17641
17642 #: modules/misc/gnutls.c:79
17643 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17644 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
17645
17646 #: modules/misc/gnutls.c:81
17647 msgid ""
17648 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17649 "approved Certification Authority)."
17650 msgstr ""
17651 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
17652 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
17653
17654 #: modules/misc/gnutls.c:84
17655 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17656 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
17657
17658 #: modules/misc/gnutls.c:86
17659 msgid ""
17660 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17661 "host name."
17662 msgstr ""
17663 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
17664 "nombre de host solicitado."
17665
17666 #: modules/misc/gnutls.c:91
17667 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17668 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
17669
17670 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17671 msgid "Gtk+ GUI helper"
17672 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
17673
17674 #: modules/misc/logger.c:119
17675 msgid "Log format"
17676 msgstr "Formato de registro"
17677
17678 #: modules/misc/logger.c:121
17679 msgid ""
17680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17682 msgstr ""
17683 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17684 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
17685 "de archivo)."
17686
17687 #: modules/misc/logger.c:125
17688 msgid ""
17689 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17690 "\"."
17691 msgstr ""
17692 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17693 "defecto) y \"html\"."
17694
17695 #: modules/misc/logger.c:130
17696 msgid "Logging"
17697 msgstr "Conectando"
17698
17699 #: modules/misc/logger.c:131
17700 msgid "File logging"
17701 msgstr "Archivo de registro"
17702
17703 #: modules/misc/logger.c:137
17704 msgid "Log filename"
17705 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17706
17707 #: modules/misc/logger.c:137
17708 msgid "Specify the log filename."
17709 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
17710
17711 #: modules/misc/logger.c:142
17712 msgid "RRD output file"
17713 msgstr "Archivo de salida RRD"
17714
17715 #: modules/misc/logger.c:143
17716 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17717 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
17718
17719 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17720 msgid "AltiVec memcpy"
17721 msgstr "AltiVec memcpy"
17722
17723 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17724 msgid "libc memcpy"
17725 msgstr "libc memcpy"
17726
17727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17728 msgid "3D Now! memcpy"
17729 msgstr "3D Now! memcpy"
17730
17731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17732 msgid "MMX memcpy"
17733 msgstr "MMX memcpy"
17734
17735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17736 msgid "MMX EXT memcpy"
17737 msgstr "MMX EXT memcpy"
17738
17739 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Server"
17742 msgstr "Reverberación"
17743
17744 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17745 msgid ""
17746 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17747 "notifications are sent locally."
17748 msgstr ""
17749 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
17750 "las notificaciones se envían localmente."
17751
17752 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Growl password on the Growl server."
17755 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17756
17757 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17760 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
17761
17762 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17763 msgid "Growl Notification Plugin"
17764 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
17765
17766 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17767 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17768 msgid "(no title)"
17769 msgstr "(sin título)"
17770
17771 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17772 msgid "(no artist)"
17773 msgstr "(sin artista)"
17774
17775 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17776 msgid "(no album)"
17777 msgstr "(sin álbum)"
17778
17779 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Title format string"
17782 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
17783
17784 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17785 msgid ""
17786 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17787 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17788 msgstr ""
17789 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
17790 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
17791
17792 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17793 msgid "MSN Now-Playing"
17794 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
17795
17796 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Timeout (ms)"
17799 msgstr "Timeout (ms)"
17800
17801 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17802 msgid "How long the notification will be displayed "
17803 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
17804
17805 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17806 msgid "Notify"
17807 msgstr "Notificar"
17808
17809 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17810 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17811 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
17812
17813 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17814 #, fuzzy
17815 msgid "no artist"
17816 msgstr "(sin artista)"
17817
17818 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17819 #, fuzzy
17820 msgid "no album"
17821 msgstr "(sin álbum)"
17822
17823 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17824 msgid "Flip vertical position"
17825 msgstr "Voltear posición vertical"
17826
17827 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17828 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17829 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
17830
17831 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17832 msgid "Vertical offset"
17833 msgstr "Desplazamiento vertical"
17834
17835 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17836 msgid ""
17837 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17838 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17839 msgstr ""
17840 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
17841 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
17842
17843 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17844 msgid "Shadow offset"
17845 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17846
17847 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17848 msgid ""
17849 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17850 msgstr ""
17851 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
17852 "píxeles)."
17853
17854 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17855 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17856 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
17857
17858 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17859 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17860 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
17861
17862 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17863 msgid "XOSD interface"
17864 msgstr "Interfaz XOSD"
17865
17866 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17867 msgid "M3U playlist exporter"
17868 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
17869
17870 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17871 msgid "Old playlist exporter"
17872 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
17873
17874 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17875 msgid "XSPF playlist export"
17876 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17877
17878 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17879 msgid "HAL devices detection"
17880 msgstr "Detección de aparatos HAL"
17881
17882 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17883 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17884 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
17885
17886 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17887 msgid ""
17888 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17889 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17890 msgstr ""
17891 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17892 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
17893
17894 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17895 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17896 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
17897
17898 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17899 msgid "video"
17900 msgstr "vídeo"
17901
17902 #: modules/misc/quartztext.c:78
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Mac Text renderer"
17905 msgstr "Redibujado de texto"
17906
17907 #: modules/misc/quartztext.c:79
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Quartz font renderer"
17910 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17911
17912 #: modules/misc/rtsp.c:51
17913 msgid "RTSP host address"
17914 msgstr "Dirección de host RTSP"
17915
17916 #: modules/misc/rtsp.c:53
17917 #, fuzzy
17918 msgid ""
17919 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17920 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17921 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17922 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17923 msgstr ""
17924 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
17925 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
17926 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
17927 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
17928
17929 #: modules/misc/rtsp.c:58
17930 msgid "Maximum number of connections"
17931 msgstr "Máximo nº de conexiones"
17932
17933 #: modules/misc/rtsp.c:59
17934 msgid ""
17935 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17936 "0 means no limit."
17937 msgstr ""
17938 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
17939 "sin límite."
17940
17941 #: modules/misc/rtsp.c:62
17942 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17943 msgstr ""
17944
17945 #: modules/misc/rtsp.c:64
17946 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/misc/rtsp.c:66
17950 msgid ""
17951 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17952 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17953 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17954 "The default is 5."
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/misc/rtsp.c:72
17958 msgid "RTSP VoD"
17959 msgstr "RTSP VoD"
17960
17961 #: modules/misc/rtsp.c:73
17962 msgid "RTSP VoD server"
17963 msgstr "Servidor VoD RTSP"
17964
17965 #: modules/misc/screensaver.c:82
17966 msgid "X Screensaver disabler"
17967 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
17968
17969 #: modules/misc/svg.c:67
17970 msgid "SVG template file"
17971 msgstr "Archivo plantilla SVG"
17972
17973 #: modules/misc/svg.c:68
17974 msgid ""
17975 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17976 msgstr ""
17977 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
17978 "cadena"
17979
17980 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17981 msgid "C module that does nothing"
17982 msgstr "Módulo C que no hace nada"
17983
17984 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17985 msgid "Miscellaneous stress tests"
17986 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
17987
17988 #: modules/misc/win32text.c:90
17989 msgid "Win32 font renderer"
17990 msgstr "renderizador de fuente Win32"
17991
17992 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17994 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
17995
17996 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17997 msgid "Simple XML Parser"
17998 msgstr "Analizador XML Simple"
17999
18000 #: modules/mux/asf.c:49
18001 msgid "Title to put in ASF comments."
18002 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
18003
18004 #: modules/mux/asf.c:51
18005 msgid "Author to put in ASF comments."
18006 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
18007
18008 #: modules/mux/asf.c:53
18009 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18010 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
18011
18012 #: modules/mux/asf.c:54
18013 msgid "Comment"
18014 msgstr "Comentario"
18015
18016 #: modules/mux/asf.c:55
18017 msgid "Comment to put in ASF comments."
18018 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
18019
18020 #: modules/mux/asf.c:57
18021 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18022 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
18023
18024 #: modules/mux/asf.c:58
18025 msgid "Packet Size"
18026 msgstr "Tamaño de Paquete"
18027
18028 #: modules/mux/asf.c:59
18029 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18030 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
18031
18032 #: modules/mux/asf.c:62
18033 msgid "ASF muxer"
18034 msgstr "Muxer ASF"
18035
18036 #: modules/mux/asf.c:540
18037 msgid "Unknown Video"
18038 msgstr "Vídeo Desconocido"
18039
18040 #: modules/mux/avi.c:43
18041 msgid "AVI muxer"
18042 msgstr "Muxer AVI"
18043
18044 #: modules/mux/dummy.c:41
18045 msgid "Dummy/Raw muxer"
18046 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18047
18048 #: modules/mux/mp4.c:46
18049 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18050 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
18051
18052 #: modules/mux/mp4.c:48
18053 msgid ""
18054 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18055 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18056 "downloading."
18057 msgstr ""
18058 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
18059 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
18060 "descarga."
18061
18062 #: modules/mux/mp4.c:58
18063 msgid "MP4/MOV muxer"
18064 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18065
18066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18067 msgid "DTS delay (ms)"
18068 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
18069
18070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18071 msgid ""
18072 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18073 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18074 "inside the client decoder."
18075 msgstr ""
18076 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
18077 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18078 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
18079 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18080
18081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18082 msgid "PES maximum size"
18083 msgstr "Máximo tamaño PES"
18084
18085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18087 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
18088
18089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18090 msgid "PS muxer"
18091 msgstr "Muxer PS"
18092
18093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18094 msgid "Video PID"
18095 msgstr "PID de vídeo"
18096
18097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18098 msgid ""
18099 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18100 "the video."
18101 msgstr ""
18102 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
18103 "vídeo."
18104
18105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18106 msgid "Audio PID"
18107 msgstr "PID de audio"
18108
18109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18110 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18111 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
18112
18113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18114 msgid "SPU PID"
18115 msgstr "PID de SPU"
18116
18117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18118 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18119 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
18120
18121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18122 msgid "PMT PID"
18123 msgstr "PMT PID"
18124
18125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18126 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18127 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
18128
18129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18130 msgid "TS ID"
18131 msgstr "ID de TS"
18132
18133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18134 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18135 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
18136
18137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18138 msgid "NET ID"
18139 msgstr "ID de NET"
18140
18141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18142 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18143 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
18144
18145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18146 msgid "PMT Program numbers"
18147 msgstr "nºs de Programa PMT"
18148
18149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18150 msgid ""
18151 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18152 "to be enabled."
18153 msgstr ""
18154 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18155 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18156
18157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18158 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18159 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18160
18161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18162 msgid ""
18163 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18164 "be enabled."
18165 msgstr ""
18166 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18167 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18168
18169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18170 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18171 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18172
18173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18174 msgid ""
18175 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18176 "be enabled."
18177 msgstr ""
18178 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18179 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18180
18181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18182 msgid "Set PID to ID of ES"
18183 msgstr "Indica PID a ID de ES"
18184
18185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18186 msgid ""
18187 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18188 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18189 msgstr ""
18190 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
18191 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
18192
18193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18194 msgid "Data alignment"
18195 msgstr "Alineación de datos"
18196
18197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18198 msgid ""
18199 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18200 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18201 msgstr ""
18202 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
18203 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
18204
18205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18206 msgid "Shaping delay (ms)"
18207 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
18208
18209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18210 msgid ""
18211 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18212 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18213 "especially for reference frames."
18214 msgstr ""
18215 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
18216 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
18217 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
18218
18219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18220 msgid "Use keyframes"
18221 msgstr "Usar fotogramas clave"
18222
18223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18224 msgid ""
18225 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18226 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18227 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18228 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18229 "the biggest frames in the stream."
18230 msgstr ""
18231 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
18232 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
18233 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
18234 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
18235 "normalmente los más grandes del volcado."
18236
18237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18238 msgid "PCR delay (ms)"
18239 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
18240
18241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18242 msgid ""
18243 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18244 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18245 msgstr ""
18246 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
18247 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
18248 "defecto es 70ms)."
18249
18250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18251 msgid "Minimum B (deprecated)"
18252 msgstr "B mínimo (depreciado)"
18253
18254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18255 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18256 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
18257
18258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18259 msgid "Maximum B (deprecated)"
18260 msgstr "B máximo (depreciado)"
18261
18262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18263 msgid ""
18264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18265 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18266 "inside the client decoder."
18267 msgstr ""
18268 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
18269 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18270 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
18271 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18272
18273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18274 msgid "Crypt audio"
18275 msgstr "Encriptar audio"
18276
18277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18278 msgid "Crypt audio using CSA"
18279 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
18280
18281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18282 msgid "Crypt video"
18283 msgstr "Encriptar vídeo"
18284
18285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18286 msgid "Crypt video using CSA"
18287 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
18288
18289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18290 msgid "CSA Key"
18291 msgstr "Clave CSA"
18292
18293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18294 msgid ""
18295 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18296 msgstr ""
18297 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
18298 "bytes hexadecimales)."
18299
18300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18301 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18302 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
18303
18304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18305 #, fuzzy
18306 msgid ""
18307 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18308 "header from the value before encrypting."
18309 msgstr ""
18310 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
18311 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
18312
18313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18314 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18315 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
18316
18317 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18318 msgid "Multipart separator string"
18319 msgstr "Cadena separadora multiparte"
18320
18321 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18322 msgid ""
18323 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18324 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18325 msgstr ""
18326 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
18327 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
18328
18329 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18330 msgid "Multipart JPEG muxer"
18331 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
18332
18333 #: modules/mux/ogg.c:49
18334 msgid "Ogg/OGM muxer"
18335 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18336
18337 #: modules/mux/wav.c:42
18338 msgid "WAV muxer"
18339 msgstr "Demuxor WAV"
18340
18341 #: modules/packetizer/copy.c:43
18342 msgid "Copy packetizer"
18343 msgstr "Copiar empaquetador"
18344
18345 #: modules/packetizer/h264.c:49
18346 msgid "H.264 video packetizer"
18347 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18348
18349 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18350 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18351 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18352
18353 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18354 msgid "MPEG4 video packetizer"
18355 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18356
18357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18358 msgid "Sync on Intra Frame"
18359 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
18360
18361 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18362 msgid ""
18363 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18364 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18365 msgstr ""
18366 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
18367 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
18368 "Intra Fotograma hallado."
18369
18370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18372 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18373
18374 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18375 #, fuzzy
18376 msgid "VC-1 packetizer"
18377 msgstr "Copiar empaquetador"
18378
18379 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18380 msgid "Bonjour services"
18381 msgstr "Servicios Bonjour"
18382
18383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18384 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18385 msgid "Bonjour"
18386 msgstr "Bonjour"
18387
18388 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18389 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18390 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18391 msgid "Devices"
18392 msgstr "Aparatos"
18393
18394 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18395 msgid "Podcast URLs list"
18396 msgstr "lista de URLs Podcast"
18397
18398 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18399 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18400 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
18401
18402 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Podcasts"
18405 msgstr "Podcasts"
18406
18407 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18408 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18409 msgid "Podcast"
18410 msgstr "Podcast"
18411
18412 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18413 msgid "SAP multicast address"
18414 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
18415
18416 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18417 msgid ""
18418 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18419 "However, you can specify a specific address."
18420 msgstr ""
18421 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
18422 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
18423
18424 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18425 msgid "IPv4 SAP"
18426 msgstr "IPv4 SAP"
18427
18428 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18431 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18432
18433 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18434 msgid "IPv6 SAP"
18435 msgstr "IPv6 SAP"
18436
18437 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18438 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18439 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18440
18441 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18442 msgid "IPv6 SAP scope"
18443 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
18444
18445 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18448 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
18449
18450 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18451 msgid "SAP timeout (seconds)"
18452 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
18453
18454 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18455 msgid ""
18456 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18457 msgstr ""
18458 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
18459
18460 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18461 msgid "Try to parse the announce"
18462 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
18463
18464 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18465 #, fuzzy
18466 msgid ""
18467 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18468 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18469 msgstr ""
18470 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
18471 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
18472
18473 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18474 msgid "SAP Strict mode"
18475 msgstr "Modo estricto de SAP"
18476
18477 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18478 #, fuzzy
18479 msgid ""
18480 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18481 "announcements."
18482 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
18483
18484 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18485 msgid "Use SAP cache"
18486 msgstr "Usar caché de SAP"
18487
18488 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18489 #, fuzzy
18490 msgid ""
18491 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18492 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18493 msgstr ""
18494 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
18495 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
18496 "correspondientes a volcados de legado."
18497
18498 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18499 #, fuzzy
18500 msgid ""
18501 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18502 "announcements."
18503 msgstr ""
18504 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
18505 "través de auncios SAP."
18506
18507 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18508 msgid "SAP Announcements"
18509 msgstr "Anuncios SAP"
18510
18511 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18512 #, fuzzy
18513 msgid "SDP Descriptions parser"
18514 msgstr "Archivo de descripción"
18515
18516 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18517 #, fuzzy
18518 msgid "SAP sessions"
18519 msgstr "Sesión"
18520
18521 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18522 msgid "Session"
18523 msgstr "Sesión"
18524
18525 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18526 msgid "Tool"
18527 msgstr "Herramienta"
18528
18529 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18530 msgid "User"
18531 msgstr "Usuario"
18532
18533 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18534 msgid "Shoutcast radio listings"
18535 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
18536
18537 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18538 msgid "Shoutcast TV listings"
18539 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
18540
18541 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18542 msgid "Shoutcast TV"
18543 msgstr "TV Shoutcast"
18544
18545 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18546 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18547 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
18548
18549 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18550 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18551 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
18552
18553 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Autodel"
18556 msgstr "Automático"
18557
18558 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Automatically add/delete input streams"
18561 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
18562
18563 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18564 msgid ""
18565 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18566 "this stream later."
18567 msgstr ""
18568 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
18569 "\"hallar\" este volcado más tarde."
18570
18571 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18572 msgid ""
18573 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18574 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18575 "need to raise caching values."
18576 msgstr ""
18577 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
18578 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
18579 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
18580
18581 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18582 msgid "ID Offset"
18583 msgstr "Compensación de ID"
18584
18585 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18586 msgid ""
18587 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18588 "IDs bridge_in will register."
18589 msgstr ""
18590 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
18591 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
18592
18593 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18594 msgid "Bridge"
18595 msgstr "Puente"
18596
18597 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18598 msgid "Bridge stream output"
18599 msgstr "Salida de volcado puente"
18600
18601 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18602 #, fuzzy
18603 msgid "Bridge out"
18604 msgstr "Bridge out"
18605
18606 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Bridge in"
18609 msgstr "Bridge in"
18610
18611 #: modules/stream_out/description.c:49
18612 msgid "Description stream output"
18613 msgstr "Descripción de salida de volcado"
18614
18615 #: modules/stream_out/display.c:39
18616 msgid "Enable/disable audio rendering."
18617 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
18618
18619 #: modules/stream_out/display.c:41
18620 msgid "Enable/disable video rendering."
18621 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
18622
18623 #: modules/stream_out/display.c:43
18624 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18625 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
18626
18627 #: modules/stream_out/display.c:52
18628 msgid "Display stream output"
18629 msgstr "Mostrar salida de volcado"
18630
18631 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18632 msgid "Duplicate stream output"
18633 msgstr "Duplicar salida de volcado"
18634
18635 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18636 msgid "Output access method"
18637 msgstr "Método de acceso de salida"
18638
18639 #: modules/stream_out/es.c:40
18640 msgid "This is the default output access method that will be used."
18641 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
18642
18643 #: modules/stream_out/es.c:42
18644 msgid "Audio output access method"
18645 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
18646
18647 #: modules/stream_out/es.c:44
18648 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18649 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
18650
18651 #: modules/stream_out/es.c:45
18652 msgid "Video output access method"
18653 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
18654
18655 #: modules/stream_out/es.c:47
18656 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18657 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
18658
18659 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18660 msgid "Output muxer"
18661 msgstr "Muxor de salida"
18662
18663 #: modules/stream_out/es.c:51
18664 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18665 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
18666
18667 #: modules/stream_out/es.c:52
18668 msgid "Audio output muxer"
18669 msgstr "Muxor de salida de audio"
18670
18671 #: modules/stream_out/es.c:54
18672 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18673 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
18674
18675 #: modules/stream_out/es.c:55
18676 msgid "Video output muxer"
18677 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
18678
18679 #: modules/stream_out/es.c:57
18680 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18681 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
18682
18683 #: modules/stream_out/es.c:59
18684 msgid "Output URL"
18685 msgstr "URL de salida"
18686
18687 #: modules/stream_out/es.c:61
18688 msgid "This is the default output URI."
18689 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
18690
18691 #: modules/stream_out/es.c:62
18692 msgid "Audio output URL"
18693 msgstr "URL de salida de audio"
18694
18695 #: modules/stream_out/es.c:64
18696 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18697 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
18698
18699 #: modules/stream_out/es.c:65
18700 msgid "Video output URL"
18701 msgstr "URL de salida de vídeo"
18702
18703 #: modules/stream_out/es.c:67
18704 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18705 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
18706
18707 #: modules/stream_out/es.c:76
18708 msgid "Elementary stream output"
18709 msgstr "Salida de volcado elemental"
18710
18711 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18712 #, c-format
18713 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/stream_out/gather.c:40
18717 msgid "Gathering stream output"
18718 msgstr "Obtener salida de volcado"
18719
18720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18721 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18722 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
18723
18724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18725 msgid "Sample aspect ratio"
18726 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
18727
18728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18729 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18730 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18731
18732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18733 msgid "Video filter"
18734 msgstr "Filtro de vídeo"
18735
18736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18739 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
18740
18741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Image chroma"
18744 msgstr "Formato de imagen"
18745
18746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18747 msgid ""
18748 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18749 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18753 msgid "Mosaic bridge"
18754 msgstr "Puente de mosaico"
18755
18756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18757 msgid "Mosaic bridge stream output"
18758 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
18759
18760 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18761 msgid "This is the output URL that will be used."
18762 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
18763
18764 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18765 msgid "SDP"
18766 msgstr "SDP"
18767
18768 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18769 msgid ""
18770 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18771 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18772 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18773 "SDP to be announced via SAP."
18774 msgstr ""
18775 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
18776 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
18777 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
18778 "SDP por SAP."
18779
18780 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18781 msgid "Muxer"
18782 msgstr "Muxor"
18783
18784 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18785 msgid ""
18786 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18787 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18788 msgstr ""
18789 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
18790 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
18791
18792 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18793 msgid "Session name"
18794 msgstr "Nombre de sesión"
18795
18796 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18797 msgid ""
18798 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18799 "Descriptor)."
18800 msgstr ""
18801 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
18802 "Sesión)."
18803
18804 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18805 msgid "Session description"
18806 msgstr "Descripción de sesión"
18807
18808 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18809 msgid ""
18810 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18811 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18812 msgstr ""
18813 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18814 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18815
18816 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18817 msgid "Session URL"
18818 msgstr "URL de sesión"
18819
18820 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18821 msgid ""
18822 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18823 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18824 "(Session Descriptor)."
18825 msgstr ""
18826 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
18827 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
18828 "(Descriptor de Sesión)."
18829
18830 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18831 msgid "Session email"
18832 msgstr "Correo de sesión"
18833
18834 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18835 msgid ""
18836 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18837 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18838 msgstr ""
18839 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18840 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18841
18842 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18843 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18844 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
18845
18846 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18847 msgid "Audio port"
18848 msgstr "Puerto de audio"
18849
18850 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18851 msgid ""
18852 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18853 msgstr ""
18854 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
18855
18856 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18857 msgid "Video port"
18858 msgstr "Puerto de vídeo"
18859
18860 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18861 msgid ""
18862 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18863 msgstr ""
18864 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
18865
18866 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18867 #, fuzzy
18868 msgid ""
18869 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18870 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18871 "in default)."
18872 msgstr ""
18873 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
18874 "enviados por el volcado de salida."
18875
18876 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18877 msgid "MP4A LATM"
18878 msgstr "MP4A LATM"
18879
18880 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18881 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18882 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18883
18884 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18885 msgid "RTP stream output"
18886 msgstr "Salida de volcado RTP"
18887
18888 #: modules/stream_out/standard.c:42
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Output method to use for the stream."
18891 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18892
18893 #: modules/stream_out/standard.c:45
18894 #, fuzzy
18895 msgid "Muxer to use for the stream."
18896 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
18897
18898 #: modules/stream_out/standard.c:46
18899 msgid "Output destination"
18900 msgstr "Destino de salida"
18901
18902 #: modules/stream_out/standard.c:48
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18905 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
18906
18907 #: modules/stream_out/standard.c:51
18908 msgid ""
18909 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18910 "you choose to use SAP."
18911 msgstr ""
18912 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
18913 "eliges usar SAP."
18914
18915 #: modules/stream_out/standard.c:54
18916 msgid "Session groupname"
18917 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
18918
18919 #: modules/stream_out/standard.c:56
18920 msgid ""
18921 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18922 "if you choose to use SAP."
18923 msgstr ""
18924 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
18925 "eliges usar SAP."
18926
18927 #: modules/stream_out/standard.c:59
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Session descriptipn"
18930 msgstr "Descripción de sesión"
18931
18932 #: modules/stream_out/standard.c:61
18933 #, fuzzy
18934 msgid ""
18935 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18936 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18937 msgstr ""
18938 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18939 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18940
18941 #: modules/stream_out/standard.c:72
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Session phone number"
18944 msgstr "Nombre de sesión"
18945
18946 #: modules/stream_out/standard.c:74
18947 #, fuzzy
18948 msgid ""
18949 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18950 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18951 msgstr ""
18952 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18953 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18954
18955 #: modules/stream_out/standard.c:78
18956 msgid "SAP announcing"
18957 msgstr "Anuncio de SAP"
18958
18959 #: modules/stream_out/standard.c:79
18960 msgid "Announce this session with SAP."
18961 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18962
18963 #: modules/stream_out/standard.c:87
18964 msgid "Standard"
18965 msgstr "Estándar"
18966
18967 #: modules/stream_out/standard.c:88
18968 msgid "Standard stream output"
18969 msgstr "Salida de volcado estándar"
18970
18971 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18972 msgid "Files"
18973 msgstr "Archivos"
18974
18975 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18976 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18977 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
18978
18979 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18980 msgid "Sizes"
18981 msgstr "Tamaños"
18982
18983 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18984 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18985 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
18986
18987 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18988 msgid "Aspect ratio"
18989 msgstr "Proporción de Aspecto"
18990
18991 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18992 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18993 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
18994
18995 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18996 msgid "Command UDP port"
18997 msgstr "Mandar puerto UDP"
18998
18999 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19000 msgid "UDP port to listen to for commands."
19001 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
19002
19003 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19004 msgid "Command"
19005 msgstr "Comando"
19006
19007 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19008 msgid "Initial command to execute."
19009 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
19010
19011 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19012 msgid "GOP size"
19013 msgstr "Tamaño GOP"
19014
19015 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19016 msgid "Number of P frames between two I frames."
19017 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
19018
19019 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19020 msgid "Quantizer scale"
19021 msgstr "Escala de quantizador"
19022
19023 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19024 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19025 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
19026
19027 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19028 msgid "Mute audio"
19029 msgstr "Silenciar audio"
19030
19031 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19032 msgid "Mute audio when command is not 0."
19033 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
19034
19035 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19036 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19037 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
19038
19039 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19040 msgid "Video encoder"
19041 msgstr "Codificador de vídeo"
19042
19043 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19044 msgid ""
19045 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19046 "options)."
19047 msgstr ""
19048 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
19049
19050 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19051 msgid "Destination video codec"
19052 msgstr "Códec de vídeo de destino"
19053
19054 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19055 msgid "This is the video codec that will be used."
19056 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
19057
19058 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19059 msgid "Video bitrate"
19060 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
19061
19062 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19063 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19064 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
19065
19066 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19067 msgid "Video scaling"
19068 msgstr "Escalado de vídeo"
19069
19070 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19071 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19072 msgstr ""
19073 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
19074
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19076 msgid "Video frame-rate"
19077 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
19078
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19080 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19081 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
19082
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19084 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19085 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
19086
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19088 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19089 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
19090
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19092 msgid "Maximum video width"
19093 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
19094
19095 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19096 msgid "Maximum output video width."
19097 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
19098
19099 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19100 msgid "Maximum video height"
19101 msgstr "Máxima altura del vídeo"
19102
19103 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19104 msgid "Maximum output video height."
19105 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
19106
19107 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19108 msgid ""
19109 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19110 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19111 msgstr ""
19112 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19113 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19114
19115 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19116 msgid "Video crop (top)"
19117 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
19118
19119 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19120 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19121 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
19122
19123 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19124 msgid "Video crop (left)"
19125 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
19126
19127 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19128 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19129 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
19130
19131 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19132 msgid "Video crop (bottom)"
19133 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
19134
19135 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19136 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19137 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
19138
19139 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19140 msgid "Video crop (right)"
19141 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
19142
19143 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19144 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19145 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
19146
19147 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19148 msgid "Video padding (top)"
19149 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
19150
19151 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19152 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19153 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
19154
19155 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19156 msgid "Video padding (left)"
19157 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
19158
19159 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19160 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19161 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
19162
19163 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19164 msgid "Video padding (bottom)"
19165 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
19166
19167 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19168 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19169 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
19170
19171 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19172 msgid "Video padding (right)"
19173 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
19174
19175 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19176 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19177 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
19178
19179 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19180 msgid "Video canvas width"
19181 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
19182
19183 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19184 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19185 msgstr ""
19186 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
19187 "especificada."
19188
19189 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19190 msgid "Video canvas height"
19191 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
19192
19193 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19194 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19195 msgstr ""
19196 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
19197 "especificada."
19198
19199 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19200 msgid "Video canvas aspect ratio"
19201 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
19202
19203 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19204 #, fuzzy
19205 msgid ""
19206 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19207 "accordingly."
19208 msgstr ""
19209 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
19210 "según ello."
19211
19212 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19213 msgid "Audio encoder"
19214 msgstr "Codificador de audio"
19215
19216 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19217 msgid ""
19218 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19219 "options)."
19220 msgstr ""
19221 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
19222
19223 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19224 msgid "Destination audio codec"
19225 msgstr "Códec de audio de destino"
19226
19227 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19228 msgid "This is the audio codec that will be used."
19229 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
19230
19231 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19232 msgid "Audio bitrate"
19233 msgstr "Tasa de bits de audio"
19234
19235 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19236 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19237 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
19238
19239 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19240 msgid "Audio sample rate"
19241 msgstr "Tasa de muestra de audio"
19242
19243 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19244 msgid ""
19245 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19246 msgstr ""
19247 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
19248 "48000)."
19249
19250 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19251 msgid "Audio channels"
19252 msgstr "Canales de audio"
19253
19254 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19255 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19256 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
19257
19258 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Audio filter"
19261 msgstr "Filtros de audio"
19262
19263 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19264 #, fuzzy
19265 msgid ""
19266 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19267 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19268 msgstr ""
19269 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19270 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19271
19272 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19273 msgid "Subtitles encoder"
19274 msgstr "Codificador de subtítulos"
19275
19276 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19277 msgid ""
19278 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19279 "options)."
19280 msgstr ""
19281 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
19282 "asociadas)."
19283
19284 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19285 msgid "Destination subtitles codec"
19286 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
19287
19288 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19289 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19290 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
19291
19292 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19293 msgid ""
19294 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19295 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19296 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19297 "of subpicture modules"
19298 msgstr ""
19299 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
19300 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
19301 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
19302 "lista de módulos de sub-imágenes"
19303
19304 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19305 msgid "OSD menu"
19306 msgstr "Menú OSD"
19307
19308 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19309 msgid ""
19310 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19311 msgstr ""
19312 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
19313 "osdmenu."
19314
19315 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19316 msgid "Number of threads"
19317 msgstr "Número de hilos"
19318
19319 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19320 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19321 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
19322
19323 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19324 msgid "High priority"
19325 msgstr "Alta prioridad"
19326
19327 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19328 msgid ""
19329 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19330 msgstr ""
19331 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
19332 "vez de VIDEO."
19333
19334 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19335 msgid "Synchronise on audio track"
19336 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
19337
19338 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19339 msgid ""
19340 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19341 "on the audio track."
19342 msgstr ""
19343 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
19344 "pista de vídeo con la de audio."
19345
19346 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19347 msgid ""
19348 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19349 "rate."
19350 msgstr ""
19351 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
19352 "la tasa de codificación."
19353
19354 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19355 msgid "Transcode stream output"
19356 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
19357
19358 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19359 msgid "Overlays/Subtitles"
19360 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
19361
19362 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19363 #, fuzzy
19364 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19365 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
19366
19367 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19368 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19369 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19370
19371 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19372 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19373 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19374
19375 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19376 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19377 msgid "Conversions from "
19378 msgstr "Conversiones desde "
19379
19380 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19381 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19382 msgid "MMX conversions from "
19383 msgstr "Conversiones MMX desde "
19384
19385 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19386 #, fuzzy
19387 msgid "SSE2 conversions from "
19388 msgstr "Conversiones MMX desde "
19389
19390 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19391 msgid "AltiVec conversions from "
19392 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
19393
19394 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19395 msgid ""
19396 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19397 "threshold value will be the brighness defined below."
19398 msgstr ""
19399 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
19400 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
19401
19402 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19403 msgid "Image contrast (0-2)"
19404 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
19405
19406 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19407 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19408 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19409
19410 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19411 msgid "Image hue (0-360)"
19412 msgstr "Color de imagen (0-360)"
19413
19414 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19415 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19416 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
19417
19418 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19419 msgid "Image saturation (0-3)"
19420 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
19421
19422 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19423 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19424 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
19425
19426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19427 msgid "Image brightness (0-2)"
19428 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
19429
19430 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19431 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19432 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19433
19434 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19435 msgid "Image gamma (0-10)"
19436 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
19437
19438 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19439 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19440 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
19441
19442 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19443 msgid "Image properties filter"
19444 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
19445
19446 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19447 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19448 msgstr ""
19449
19450 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19451 #, fuzzy
19452 msgid "Transparency mask"
19453 msgstr "Transparencia"
19454
19455 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19456 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Alpha mask video filter"
19462 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19463
19464 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19465 msgid "Alpha mask"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: modules/video_filter/blend.c:95
19469 msgid "Video pictures blending"
19470 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
19471
19472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19473 #, fuzzy
19474 msgid ""
19475 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19476 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19477 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19478 "default)."
19479 msgstr ""
19480 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
19481 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
19482 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
19483 "\" para mezclar (azul por defecto)."
19484
19485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19486 msgid "Bluescreen U value"
19487 msgstr "Valor U bluescreen"
19488
19489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19490 msgid ""
19491 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19492 "Defaults to 120 for blue."
19493 msgstr ""
19494 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19495 "255. Por defecto a 120 para azul."
19496
19497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19498 msgid "Bluescreen V value"
19499 msgstr "Valor V bluescreen"
19500
19501 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19502 msgid ""
19503 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19504 "Defaults to 90 for blue."
19505 msgstr ""
19506 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19507 "255. Por defecto a 90 para azul."
19508
19509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19510 msgid "Bluescreen U tolerance"
19511 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
19512
19513 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19514 msgid ""
19515 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19516 "value between 10 and 20 seems sensible."
19517 msgstr ""
19518 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19519 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19520
19521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19522 msgid "Bluescreen V tolerance"
19523 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
19524
19525 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19526 msgid ""
19527 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19528 "value between 10 and 20 seems sensible."
19529 msgstr ""
19530 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19531 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19532
19533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Bluescreen video filter"
19536 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19537
19538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19539 msgid "Bluescreen"
19540 msgstr "Pantalla azul"
19541
19542 #: modules/video_filter/clone.c:56
19543 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19544 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
19545
19546 #: modules/video_filter/clone.c:59
19547 msgid "Video output modules"
19548 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
19549
19550 #: modules/video_filter/clone.c:60
19551 msgid ""
19552 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19553 "separated list of modules."
19554 msgstr ""
19555 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
19556 "lista de módulos separados por comas."
19557
19558 #: modules/video_filter/clone.c:66
19559 msgid "Clone video filter"
19560 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19561
19562 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19563 #, fuzzy
19564 msgid ""
19565 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19566 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19567 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19568 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19569 msgstr ""
19570 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19571 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19572 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19573 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19574
19575 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19576 #, fuzzy
19577 msgid "Color threshold filter"
19578 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19579
19580 #: modules/video_filter/crop.c:70
19581 msgid "Crop geometry (pixels)"
19582 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
19583
19584 #: modules/video_filter/crop.c:71
19585 msgid ""
19586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19587 "<left offset> + <top offset>."
19588 msgstr ""
19589 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
19590 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
19591
19592 #: modules/video_filter/crop.c:73
19593 msgid "Automatic cropping"
19594 msgstr "Recorte automático"
19595
19596 #: modules/video_filter/crop.c:74
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19599 msgstr "Recorte de borde negro automático."
19600
19601 #: modules/video_filter/crop.c:77
19602 msgid "Ratio max (x 1000)"
19603 msgstr ""
19604
19605 #: modules/video_filter/crop.c:78
19606 msgid ""
19607 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19608 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19609 "4/3."
19610 msgstr ""
19611
19612 #: modules/video_filter/crop.c:80
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Manual ratio"
19615 msgstr "Saturación"
19616
19617 #: modules/video_filter/crop.c:81
19618 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19619 msgstr ""
19620
19621 #: modules/video_filter/crop.c:83
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Number of images for change"
19624 msgstr "Nº de canales de salida"
19625
19626 #: modules/video_filter/crop.c:84
19627 msgid ""
19628 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19629 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19630 "trigger recrop."
19631 msgstr ""
19632
19633 #: modules/video_filter/crop.c:86
19634 #, fuzzy
19635 msgid "Number of lines for change"
19636 msgstr "Nº de canales de salida"
19637
19638 #: modules/video_filter/crop.c:87
19639 msgid ""
19640 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19641 "that ratio changed and trigger recrop."
19642 msgstr ""
19643
19644 #: modules/video_filter/crop.c:89
19645 #, fuzzy
19646 msgid "Number of non black pixels "
19647 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19648
19649 #: modules/video_filter/crop.c:90
19650 msgid ""
19651 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19652 msgstr ""
19653
19654 #: modules/video_filter/crop.c:93
19655 msgid "Skip percentage (%)"
19656 msgstr ""
19657
19658 #: modules/video_filter/crop.c:94
19659 msgid ""
19660 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19661 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19662 msgstr ""
19663
19664 #: modules/video_filter/crop.c:96
19665 #, fuzzy
19666 msgid "Luminance threshold "
19667 msgstr "Umbral de movimiento"
19668
19669 #: modules/video_filter/crop.c:97
19670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19671 msgstr ""
19672
19673 #: modules/video_filter/crop.c:101
19674 msgid "Crop video filter"
19675 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19676
19677 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19678 #, fuzzy
19679 msgid "Cropping failed"
19680 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19681
19682 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19683 #, fuzzy
19684 msgid "VLC could not open the video output module."
19685 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19686
19687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19688 msgid "Deinterlace mode"
19689 msgstr "Modo desentrelazado"
19690
19691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19692 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19693 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
19694
19695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19696 msgid "Streaming deinterlace mode"
19697 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
19698
19699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19700 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19701 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19702
19703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19704 msgid "Deinterlacing video filter"
19705 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19706
19707 #: modules/video_filter/erase.c:51
19708 #, fuzzy
19709 msgid "Image mask"
19710 msgstr "Ajuste de imagen"
19711
19712 #: modules/video_filter/erase.c:52
19713 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19718 msgid "X coordinate"
19719 msgstr "Coodenada X"
19720
19721 #: modules/video_filter/erase.c:55
19722 #, fuzzy
19723 msgid "X coordinate of the mask."
19724 msgstr "Coordenada X del logo"
19725
19726 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19728 msgid "Y coordinate"
19729 msgstr "Coodenada Y"
19730
19731 #: modules/video_filter/erase.c:57
19732 #, fuzzy
19733 msgid "Y coordinate of the mask."
19734 msgstr "Coordenada Y del logo"
19735
19736 #: modules/video_filter/erase.c:62
19737 #, fuzzy
19738 msgid "Erase video filter"
19739 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19740
19741 #: modules/video_filter/erase.c:63
19742 #, fuzzy
19743 msgid "Erase"
19744 msgstr "Preanalizar"
19745
19746 #: modules/video_filter/extract.c:58
19747 msgid "RGB component to extract"
19748 msgstr ""
19749
19750 #: modules/video_filter/extract.c:59
19751 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19752 msgstr ""
19753
19754 #: modules/video_filter/extract.c:69
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Extract RGB component video filter"
19757 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19758
19759 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19760 #, fuzzy
19761 msgid "video-filter-event"
19762 msgstr "Filtro de vídeo"
19763
19764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19765 msgid "Gaussian's std deviation"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19769 msgid ""
19770 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19771 "to 3*sigma away in any direction."
19772 msgstr ""
19773
19774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19775 #, fuzzy
19776 msgid "Gaussian blur video filter"
19777 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19778
19779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19780 #, fuzzy
19781 msgid "Gaussian Blur"
19782 msgstr "Ruso"
19783
19784 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19785 msgid "Distort mode"
19786 msgstr "Modo de distorsión"
19787
19788 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19789 #, fuzzy
19790 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19791 msgstr ""
19792 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
19793 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
19794
19795 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19796 msgid "Gradient image type"
19797 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
19798
19799 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19800 msgid ""
19801 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19802 "keep colors."
19803 msgstr ""
19804 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
19805 "mantendrá los colores."
19806
19807 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19808 msgid "Apply cartoon effect"
19809 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
19810
19811 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19812 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19813 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
19814
19815 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19816 msgid "Edge"
19817 msgstr "Borde"
19818
19819 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19820 #, fuzzy
19821 msgid "Hough"
19822 msgstr "Hough"
19823
19824 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Gradient video filter"
19827 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19828
19829 #: modules/video_filter/invert.c:47
19830 msgid "Invert video filter"
19831 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19832
19833 #: modules/video_filter/invert.c:48
19834 msgid "Color inversion"
19835 msgstr "Inversión de color"
19836
19837 #: modules/video_filter/logo.c:68
19838 msgid "Logo filenames"
19839 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19840
19841 #: modules/video_filter/logo.c:69
19842 msgid ""
19843 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19844 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19845 "simply enter its filename."
19846 msgstr ""
19847 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
19848 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
19849 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
19850
19851 #: modules/video_filter/logo.c:72
19852 msgid "Logo animation # of loops"
19853 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
19854
19855 #: modules/video_filter/logo.c:73
19856 #, fuzzy
19857 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19858 msgstr ""
19859 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
19860
19861 #: modules/video_filter/logo.c:75
19862 msgid "Logo individual image time in ms"
19863 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
19864
19865 #: modules/video_filter/logo.c:76
19866 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19867 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
19868
19869 #: modules/video_filter/logo.c:79
19870 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19871 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19872
19873 #: modules/video_filter/logo.c:82
19874 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19875 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19876
19877 #: modules/video_filter/logo.c:84
19878 msgid "Transparency of the logo"
19879 msgstr "Transparencia del logo"
19880
19881 #: modules/video_filter/logo.c:85
19882 msgid ""
19883 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19884 "opacity)."
19885 msgstr ""
19886 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
19887 "opacidad total)."
19888
19889 #: modules/video_filter/logo.c:87
19890 msgid "Logo position"
19891 msgstr "Posición de logo"
19892
19893 #: modules/video_filter/logo.c:89
19894 msgid ""
19895 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19896 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19897 msgstr ""
19898 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
19899 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
19900 "6 = arriba-izq)."
19901
19902 #: modules/video_filter/logo.c:101
19903 msgid "Logo video filter"
19904 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
19905
19906 #: modules/video_filter/logo.c:103
19907 msgid "Logo overlay"
19908 msgstr "Superposición de logo"
19909
19910 #: modules/video_filter/logo.c:124
19911 msgid "Logo sub filter"
19912 msgstr "Sub filtro de logo"
19913
19914 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19915 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19916 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
19917
19918 #: modules/video_filter/marq.c:82
19919 msgid ""
19920 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19921 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19922 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19923 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19924 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19925 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19926 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19927 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19928 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19929 msgstr ""
19930
19931 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19932 #, fuzzy
19933 msgid "X offset"
19934 msgstr "Compensación X"
19935
19936 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19937 #, fuzzy
19938 msgid "X offset, from the left screen edge."
19939 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19940
19941 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19942 #, fuzzy
19943 msgid "Y offset"
19944 msgstr "Compensación Y"
19945
19946 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Y offset, down from the top."
19949 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19950
19951 #: modules/video_filter/marq.c:101
19952 msgid "Timeout"
19953 msgstr "Tiempo de espera"
19954
19955 #: modules/video_filter/marq.c:102
19956 msgid ""
19957 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19958 "(remains forever)."
19959 msgstr ""
19960 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
19961 "(se queda siempre)."
19962
19963 #: modules/video_filter/marq.c:106
19964 msgid ""
19965 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19966 "totally opaque. "
19967 msgstr ""
19968 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19969 "255 = totalmente opaco."
19970
19971 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19972 msgid "Font size, pixels"
19973 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
19974
19975 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19976 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19977 msgstr ""
19978 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
19979 "defecto)."
19980
19981 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19982 msgid ""
19983 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19984 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19985 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19986 "(red + green), #FFFFFF = white"
19987 msgstr ""
19988 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19989 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19990 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19991 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19992
19993 #: modules/video_filter/marq.c:118
19994 msgid "Marquee position"
19995 msgstr "Posición de marquesina"
19996
19997 #: modules/video_filter/marq.c:120
19998 msgid ""
19999 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20000 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20001 "6 = top-right)."
20002 msgstr ""
20003 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
20004 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20005 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
20006
20007 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20008 msgid "Misc"
20009 msgstr "Miscelánea"
20010
20011 #: modules/video_filter/marq.c:163
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Marquee display"
20014 msgstr "Marquesina a mostrar"
20015
20016 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20017 msgid ""
20018 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20019 "opaque (default)."
20020 msgstr ""
20021 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
20022 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
20023
20024 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20025 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20026 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
20027
20028 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20029 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20030 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
20031
20032 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20033 msgid "Top left corner X coordinate"
20034 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
20035
20036 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20037 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20038 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20039
20040 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20041 msgid "Top left corner Y coordinate"
20042 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
20043
20044 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20045 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20046 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20047
20048 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20049 msgid "Border width"
20050 msgstr "Anchura del borde"
20051
20052 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20054 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
20055
20056 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20057 msgid "Border height"
20058 msgstr "Altura del borde"
20059
20060 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20061 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20062 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
20063
20064 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20065 msgid "Mosaic alignment"
20066 msgstr "Alineación de mosaico"
20067
20068 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20069 msgid ""
20070 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20072 "6 = top-right)."
20073 msgstr ""
20074 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20075 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
20076 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
20077
20078 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20079 msgid "Positioning method"
20080 msgstr "Método de posicionamiento"
20081
20082 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20083 #, fuzzy
20084 msgid ""
20085 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20086 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20087 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20088 msgstr ""
20089 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
20090 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
20091 "por el usuario."
20092
20093 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20094 #: modules/video_filter/wall.c:57
20095 msgid "Number of rows"
20096 msgstr "Número de filas"
20097
20098 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20099 #, fuzzy
20100 msgid ""
20101 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20102 "to \"fixed\")."
20103 msgstr ""
20104 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20105 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
20106
20107 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20108 #: modules/video_filter/wall.c:53
20109 msgid "Number of columns"
20110 msgstr "Número de columnas"
20111
20112 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20113 msgid ""
20114 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20115 "set to \"fixed\"."
20116 msgstr ""
20117 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20118 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
20119
20120 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20121 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20122 msgstr ""
20123 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
20124
20125 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20126 msgid "Keep original size"
20127 msgstr "Mantener tamaño original"
20128
20129 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20130 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20131 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
20132
20133 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20134 msgid "Elements order"
20135 msgstr "Orden de elementos"
20136
20137 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20138 msgid ""
20139 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20140 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20141 "bridge\" module."
20142 msgstr ""
20143 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
20144 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
20145 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
20146
20147 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20148 #, fuzzy
20149 msgid "Offsets in order"
20150 msgstr "Orden de elementos"
20151
20152 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20153 msgid ""
20154 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20155 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20156 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20157 msgstr ""
20158
20159 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20160 #, fuzzy
20161 msgid ""
20162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20164 "input."
20165 msgstr ""
20166 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
20167 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
20168 "aumentar caché de archivos y otros."
20169
20170 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20171 msgid "fixed"
20172 msgstr "fijo"
20173
20174 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20175 #, fuzzy
20176 msgid "offsets"
20177 msgstr "Compensación X"
20178
20179 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20180 msgid "Mosaic video sub filter"
20181 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
20182
20183 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20184 msgid "Mosaic"
20185 msgstr "Mosaico"
20186
20187 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20188 msgid "Blur factor (1-127)"
20189 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20190
20191 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20192 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20193 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
20194
20195 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20196 msgid "Motion blur filter"
20197 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
20198
20199 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20200 msgid "Motion detect video filter"
20201 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
20202
20203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20204 #, fuzzy
20205 msgid "Motion Detect"
20206 msgstr "Detectar movimiento"
20207
20208 #: modules/video_filter/noise.c:49
20209 #, fuzzy
20210 msgid "Noise video filter"
20211 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20212
20213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20214 msgid "OpenCV face detection example filter"
20215 msgstr ""
20216
20217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20218 #, fuzzy
20219 msgid "OpenCV example"
20220 msgstr "Abre un archivo"
20221
20222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20223 msgid "Haar cascade filename"
20224 msgstr ""
20225
20226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20228 msgstr ""
20229
20230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20231 #, fuzzy
20232 msgid "Use input chroma unaltered"
20233 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
20234
20235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20236 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20237 msgstr ""
20238
20239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20240 msgid "RGB32"
20241 msgstr ""
20242
20243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Don't display any video"
20246 msgstr "No mostrar más errores"
20247
20248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Display the input video"
20251 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
20252
20253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20254 #, fuzzy
20255 msgid "Display the processed video"
20256 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
20257
20258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20259 msgid "Show only errors"
20260 msgstr ""
20261
20262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20263 msgid "Show errors and warnings"
20264 msgstr ""
20265
20266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20267 msgid "Show everything including debug messages"
20268 msgstr ""
20269
20270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20271 #, fuzzy
20272 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20273 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
20274
20275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20276 #, fuzzy
20277 msgid "OpenCV"
20278 msgstr "Abrir"
20279
20280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20283 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20284
20285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20286 msgid ""
20287 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20288 "OpenCV filter"
20289 msgstr ""
20290
20291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20292 #, fuzzy
20293 msgid "OpenCV filter chroma"
20294 msgstr "Abrir archivo"
20295
20296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20297 msgid ""
20298 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20302 #, fuzzy
20303 msgid "Wrapper filter output"
20304 msgstr "Usar salida float32"
20305
20306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20307 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20308 msgstr ""
20309
20310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20311 msgid "Wrapper filter verbosity"
20312 msgstr ""
20313
20314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20315 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20316 msgstr ""
20317
20318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20319 msgid "OpenCV internal filter name"
20320 msgstr ""
20321
20322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20323 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20324 msgstr ""
20325
20326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20327 msgid "Configuration file"
20328 msgstr "Archivo de configuración"
20329
20330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20331 #, fuzzy
20332 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20333 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
20334
20335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20336 msgid "Path to OSD menu images"
20337 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
20338
20339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20340 msgid ""
20341 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20342 "configuration file."
20343 msgstr ""
20344 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
20345 "de configuración OSD."
20346
20347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20348 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20349 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
20350
20351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20352 msgid "Menu position"
20353 msgstr "Posición de menú"
20354
20355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20356 msgid ""
20357 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20358 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20359 "6 = top-right)."
20360 msgstr ""
20361 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20362 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
20363 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20364
20365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20366 msgid "Menu timeout"
20367 msgstr "Tiempo de espera de menú"
20368
20369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20370 msgid ""
20371 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20372 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20373 "visible."
20374 msgstr ""
20375 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
20376 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
20377 "menos el tiempo especificado."
20378
20379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20380 msgid "Menu update interval"
20381 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
20382
20383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20384 msgid ""
20385 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20386 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20387 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20388 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20389 msgstr ""
20390 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
20391 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
20392 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
20393 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
20394
20395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20396 msgid "On Screen Display menu"
20397 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
20398
20399 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20400 #, fuzzy
20401 msgid ""
20402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20403 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20404
20405 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20406 #, fuzzy
20407 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20408 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20409
20410 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20411 msgid "Active windows"
20412 msgstr "Ventanas activas"
20413
20414 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20415 #, fuzzy
20416 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20417 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20418
20419 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20420 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20421 msgstr ""
20422
20423 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20424 #, fuzzy
20425 msgid "Panoramix"
20426 msgstr "Programa"
20427
20428 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20429 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20430 msgstr ""
20431
20432 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20433 msgid ""
20434 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20435 "misalignment due to autoratio control)"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20439 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20443 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20444 msgstr ""
20445
20446 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20447 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20451 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20455 #, fuzzy
20456 msgid "Attenuation"
20457 msgstr "Saturación"
20458
20459 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20460 msgid ""
20461 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20462 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20466 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20470 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20474 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20475 msgstr ""
20476
20477 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20478 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20479 msgstr ""
20480
20481 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20482 msgid "Attenuation, end (in %)"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20486 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20490 msgid "middle position (in %)"
20491 msgstr ""
20492
20493 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20494 msgid ""
20495 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20496 "of blended zone"
20497 msgstr ""
20498
20499 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20500 msgid "Gamma (Red) correction"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20504 msgid ""
20505 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20506 msgstr ""
20507
20508 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20509 msgid "Gamma (Green) correction"
20510 msgstr ""
20511
20512 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20513 msgid ""
20514 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20515 msgstr ""
20516
20517 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20518 msgid "Gamma (Blue) correction"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20522 msgid ""
20523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20524 msgstr ""
20525
20526 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20527 msgid "Black Crush for Red"
20528 msgstr ""
20529
20530 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20531 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20532 msgstr ""
20533
20534 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20535 msgid "Black Crush for Green"
20536 msgstr ""
20537
20538 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20539 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20540 msgstr ""
20541
20542 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20543 msgid "Black Crush for Blue"
20544 msgstr ""
20545
20546 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20548 msgstr ""
20549
20550 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20551 msgid "White Crush for Red"
20552 msgstr ""
20553
20554 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20556 msgstr ""
20557
20558 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20559 msgid "White Crush for Green"
20560 msgstr ""
20561
20562 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20563 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20564 msgstr ""
20565
20566 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20567 msgid "White Crush for Blue"
20568 msgstr ""
20569
20570 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20572 msgstr ""
20573
20574 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20575 msgid "Black Level for Red"
20576 msgstr ""
20577
20578 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20579 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20580 msgstr ""
20581
20582 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20583 msgid "Black Level for Green"
20584 msgstr ""
20585
20586 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20587 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20588 msgstr ""
20589
20590 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20591 msgid "Black Level for Blue"
20592 msgstr ""
20593
20594 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20599 msgid "White Level for Red"
20600 msgstr ""
20601
20602 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20603 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20604 msgstr ""
20605
20606 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20607 msgid "White Level for Green"
20608 msgstr ""
20609
20610 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20611 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20612 msgstr ""
20613
20614 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20615 msgid "White Level for Blue"
20616 msgstr ""
20617
20618 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20619 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20620 msgstr ""
20621
20622 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Xinerama option"
20625 msgstr "Opciones de optimización"
20626
20627 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20628 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20629 msgstr ""
20630
20631 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Psychedelic video filter"
20634 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20635
20636 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Number of puzzle rows"
20639 msgstr "Número de filas"
20640
20641 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20642 #, fuzzy
20643 msgid "Number of puzzle columns"
20644 msgstr "Número de columnas"
20645
20646 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20647 msgid "Make one tile a black slot"
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20651 msgid ""
20652 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20653 msgstr ""
20654
20655 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20656 #, fuzzy
20657 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20658 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20659
20660 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Ripple video filter"
20663 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20664
20665 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20666 msgid "Angle in degrees"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20670 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20674 #, fuzzy
20675 msgid "Rotate video filter"
20676 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20677
20678 #: modules/video_filter/rss.c:122
20679 msgid "Feed URLs"
20680 msgstr "URLs de introducción"
20681
20682 #: modules/video_filter/rss.c:123
20683 #, fuzzy
20684 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20685 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
20686
20687 #: modules/video_filter/rss.c:124
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Speed of feeds"
20690 msgstr "Velocidad de feeds"
20691
20692 #: modules/video_filter/rss.c:125
20693 #, fuzzy
20694 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20695 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
20696
20697 #: modules/video_filter/rss.c:126
20698 msgid "Max length"
20699 msgstr "Longitud máx"
20700
20701 #: modules/video_filter/rss.c:127
20702 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20703 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
20704
20705 #: modules/video_filter/rss.c:129
20706 msgid "Refresh time"
20707 msgstr "Tiempo de refresco"
20708
20709 #: modules/video_filter/rss.c:130
20710 msgid ""
20711 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20712 "feeds are never updated."
20713 msgstr ""
20714 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
20715 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
20716
20717 #: modules/video_filter/rss.c:132
20718 #, fuzzy
20719 msgid "Feed images"
20720 msgstr "Imágenes feed"
20721
20722 #: modules/video_filter/rss.c:133
20723 msgid "Display feed images if available."
20724 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
20725
20726 #: modules/video_filter/rss.c:140
20727 msgid ""
20728 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20729 "totally opaque."
20730 msgstr ""
20731 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
20732 "255 = totalmente opaco."
20733
20734 #: modules/video_filter/rss.c:153
20735 msgid "Text position"
20736 msgstr "Posición del texto"
20737
20738 #: modules/video_filter/rss.c:155
20739 msgid ""
20740 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20741 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20742 "right)."
20743 msgstr ""
20744 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20745 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
20746 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20747
20748 #: modules/video_filter/rss.c:159
20749 #, fuzzy
20750 msgid "Title display mode"
20751 msgstr "pantalla X11"
20752
20753 #: modules/video_filter/rss.c:160
20754 msgid ""
20755 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20756 "images are enabled, 1 otherwise."
20757 msgstr ""
20758
20759 #: modules/video_filter/rss.c:175
20760 msgid "Don't show"
20761 msgstr ""
20762
20763 #: modules/video_filter/rss.c:175
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Always visible"
20766 msgstr "Siempre fijo"
20767
20768 #: modules/video_filter/rss.c:175
20769 msgid "Scroll with feed"
20770 msgstr ""
20771
20772 #: modules/video_filter/rss.c:215
20773 #, fuzzy
20774 msgid "RSS and Atom feed display"
20775 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
20776
20777 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20778 msgid "RV32 conversion filter"
20779 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20780
20781 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20782 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20783 msgstr ""
20784
20785 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20788 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20789
20790 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20791 msgid "Augment contrast between contours."
20792 msgstr ""
20793
20794 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Sharpen video filter"
20797 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20798
20799 #: modules/video_filter/transform.c:57
20800 msgid "Transform type"
20801 msgstr "Tipo de transformación"
20802
20803 #: modules/video_filter/transform.c:58
20804 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20805 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
20806
20807 #: modules/video_filter/transform.c:61
20808 msgid "Rotate by 90 degrees"
20809 msgstr "Rotar 90 grados"
20810
20811 #: modules/video_filter/transform.c:62
20812 msgid "Rotate by 180 degrees"
20813 msgstr "Rotar 180 grados"
20814
20815 #: modules/video_filter/transform.c:62
20816 msgid "Rotate by 270 degrees"
20817 msgstr "Rotar 270 grados"
20818
20819 #: modules/video_filter/transform.c:63
20820 msgid "Flip horizontally"
20821 msgstr "Voltear horizontalmente"
20822
20823 #: modules/video_filter/transform.c:63
20824 msgid "Flip vertically"
20825 msgstr "Voltear verticalmente"
20826
20827 #: modules/video_filter/transform.c:68
20828 msgid "Video transformation filter"
20829 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
20830
20831 #: modules/video_filter/wall.c:54
20832 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20833 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20834
20835 #: modules/video_filter/wall.c:58
20836 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20837 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20838
20839 #: modules/video_filter/wall.c:62
20840 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20841 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20842
20843 #: modules/video_filter/wall.c:65
20844 msgid "Element aspect ratio"
20845 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
20846
20847 #: modules/video_filter/wall.c:66
20848 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20849 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
20850
20851 #: modules/video_filter/wall.c:72
20852 msgid "Wall video filter"
20853 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20854
20855 #: modules/video_filter/wall.c:73
20856 msgid "Image wall"
20857 msgstr "Pared de imagen"
20858
20859 #: modules/video_filter/wave.c:50
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Wave video filter"
20862 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20863
20864 #: modules/video_output/aa.c:55
20865 msgid "ASCII Art"
20866 msgstr "Arte ASCII"
20867
20868 #: modules/video_output/aa.c:58
20869 msgid "ASCII-art video output"
20870 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
20871
20872 #: modules/video_output/caca.c:81
20873 msgid "Color ASCII art video output"
20874 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
20875
20876 #: modules/video_output/directfb.c:69
20877 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20878 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
20879
20880 #: modules/video_output/fb.c:67
20881 msgid "Framebuffer device"
20882 msgstr "Aparato framebuffer"
20883
20884 #: modules/video_output/fb.c:69
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20887 msgstr ""
20888 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
20889 "(normalmente /dev/fb0)."
20890
20891 #: modules/video_output/fb.c:77
20892 #, fuzzy
20893 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20894 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
20895
20896 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20897 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20898 msgid "X11 display"
20899 msgstr "pantalla X11"
20900
20901 #: modules/video_output/ggi.c:58
20902 msgid ""
20903 "X11 hardware display to use.\n"
20904 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20905 msgstr ""
20906 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
20907 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
20908
20909 #: modules/video_output/glide.c:64
20910 msgid "3dfx Glide video output"
20911 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
20912
20913 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20914 msgid "HD1000 video output"
20915 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
20916
20917 #: modules/video_output/image.c:49
20918 msgid "Image format"
20919 msgstr "Formato de imagen"
20920
20921 #: modules/video_output/image.c:50
20922 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20923 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
20924
20925 #: modules/video_output/image.c:52
20926 msgid "Image width"
20927 msgstr "Ancho de imagen"
20928
20929 #: modules/video_output/image.c:53
20930 msgid ""
20931 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20932 "characteristics."
20933 msgstr ""
20934 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20935 "características del vídeo."
20936
20937 #: modules/video_output/image.c:57
20938 msgid "Image height"
20939 msgstr "Altura de imagen"
20940
20941 #: modules/video_output/image.c:58
20942 msgid ""
20943 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20944 "video characteristics."
20945 msgstr ""
20946 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20947 "características del vídeo."
20948
20949 #: modules/video_output/image.c:62
20950 msgid "Recording ratio"
20951 msgstr "Tasa de grabación"
20952
20953 #: modules/video_output/image.c:63
20954 msgid ""
20955 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20956 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
20957
20958 #: modules/video_output/image.c:66
20959 msgid "Filename prefix"
20960 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
20961
20962 #: modules/video_output/image.c:67
20963 msgid ""
20964 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20965 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20966 msgstr ""
20967 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
20968 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
20969
20970 #: modules/video_output/image.c:71
20971 msgid "Always write to the same file"
20972 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
20973
20974 #: modules/video_output/image.c:72
20975 msgid ""
20976 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20977 "this case, the number is not appended to the filename."
20978 msgstr ""
20979 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
20980 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
20981
20982 #: modules/video_output/image.c:83
20983 msgid "Image video output"
20984 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
20985
20986 #: modules/video_output/mga.c:59
20987 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20988 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
20989
20990 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20991 #, fuzzy
20992 msgid "DirectX 3D video output"
20993 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
20994
20995 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20996 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20997 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
20998
20999 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21000 msgid ""
21001 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21002 "doesn't have any effect when using overlays."
21003 msgstr ""
21004 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
21005 "no tiene efecto al usar cubiertas."
21006
21007 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21008 msgid "Use video buffers in system memory"
21009 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
21010
21011 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21012 msgid ""
21013 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21014 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21015 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21016 "doesn't have any effect when using overlays."
21017 msgstr ""
21018 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
21019 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
21020 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
21021 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
21022
21023 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21024 msgid "Use triple buffering for overlays"
21025 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
21026
21027 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21028 msgid ""
21029 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21030 "better video quality (no flickering)."
21031 msgstr ""
21032 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
21033 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
21034
21035 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21036 msgid "Name of desired display device"
21037 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
21038
21039 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21040 msgid ""
21041 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21042 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21043 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21044 msgstr ""
21045 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
21046 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
21047 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
21048
21049 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21050 msgid "Enable wallpaper mode "
21051 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
21052
21053 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21054 msgid ""
21055 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21056 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21057 "desktop must not already have a wallpaper."
21058 msgstr ""
21059 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
21060 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
21061 "fondo ya."
21062
21063 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21064 msgid "DirectX video output"
21065 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21066
21067 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21068 msgid "Wallpaper"
21069 msgstr "Fondo de escritorio"
21070
21071 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21072 msgid "OpenGL video output"
21073 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
21074
21075 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21076 msgid "Windows GAPI video output"
21077 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
21078
21079 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21080 msgid "Windows GDI video output"
21081 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
21082
21083 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21084 msgid "Cube"
21085 msgstr "Cubo"
21086
21087 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21088 msgid "Transparent Cube"
21089 msgstr "Cubo Transparente"
21090
21091 #: modules/video_output/opengl.c:123
21092 msgid "Cylinder"
21093 msgstr "Cilindro"
21094
21095 #: modules/video_output/opengl.c:123
21096 msgid "Torus"
21097 msgstr "Torus"
21098
21099 #: modules/video_output/opengl.c:123
21100 msgid "Sphere"
21101 msgstr "Esfera"
21102
21103 #: modules/video_output/opengl.c:123
21104 msgid "SQUAREXY"
21105 msgstr "SQUAREXY"
21106
21107 #: modules/video_output/opengl.c:123
21108 msgid "SQUARER"
21109 msgstr "SQUARER"
21110
21111 #: modules/video_output/opengl.c:123
21112 msgid "ASINXY"
21113 msgstr "ASINXY"
21114
21115 #: modules/video_output/opengl.c:123
21116 msgid "ASINR"
21117 msgstr "ASINR"
21118
21119 #: modules/video_output/opengl.c:123
21120 msgid "SINEXY"
21121 msgstr "SINEXY"
21122
21123 #: modules/video_output/opengl.c:123
21124 msgid "SINER"
21125 msgstr "SINER"
21126
21127 #: modules/video_output/opengl.c:151
21128 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21129 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
21130
21131 #: modules/video_output/opengl.c:152
21132 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21133 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
21134
21135 #: modules/video_output/opengl.c:153
21136 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21137 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
21138
21139 #: modules/video_output/opengl.c:154
21140 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21141 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
21142
21143 #: modules/video_output/opengl.c:155
21144 msgid "Point of view x-coordinate"
21145 msgstr "Punto de vista coordenada x"
21146
21147 #: modules/video_output/opengl.c:156
21148 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21149 msgstr ""
21150 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21151
21152 #: modules/video_output/opengl.c:158
21153 msgid "Point of view y-coordinate"
21154 msgstr "Punto de vista coordenada y"
21155
21156 #: modules/video_output/opengl.c:159
21157 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21158 msgstr ""
21159 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21160
21161 #: modules/video_output/opengl.c:161
21162 msgid "Point of view z-coordinate"
21163 msgstr "Punto de vista coordenada z"
21164
21165 #: modules/video_output/opengl.c:162
21166 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21167 msgstr ""
21168 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21169
21170 #: modules/video_output/opengl.c:165
21171 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21172 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
21173
21174 #: modules/video_output/opengl.c:166
21175 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21176 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
21177
21178 #: modules/video_output/opengl.c:170
21179 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21180 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
21181
21182 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21183 msgid "QT Embedded display"
21184 msgstr "Pantalla QT Integrado"
21185
21186 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21187 msgid ""
21188 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21189 "the DISPLAY environment variable."
21190 msgstr ""
21191 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21192 "variable de ambiente DISPLAY."
21193
21194 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21195 msgid "QT Embedded video output"
21196 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
21197
21198 #: modules/video_output/sdl.c:101
21199 #, fuzzy
21200 msgid "SDL chroma format"
21201 msgstr "Formato cromático XVimage"
21202
21203 #: modules/video_output/sdl.c:103
21204 #, fuzzy
21205 msgid ""
21206 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21207 "improve performances by using the most efficient one."
21208 msgstr ""
21209 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21210 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21211
21212 #: modules/video_output/sdl.c:113
21213 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21214 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
21215
21216 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21217 msgid "Snapshot width"
21218 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
21219
21220 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21221 msgid "Width of the snapshot image."
21222 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21223
21224 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21225 msgid "Snapshot height"
21226 msgstr "Alto de captura de pantalla"
21227
21228 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21229 msgid "Height of the snapshot image."
21230 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
21231
21232 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21233 msgid "Chroma"
21234 msgstr "Croma"
21235
21236 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21237 msgid ""
21238 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21239 msgstr ""
21240 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
21241 "caracteres, como \"RV32\")."
21242
21243 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21244 msgid "Cache size (number of images)"
21245 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
21246
21247 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21248 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21249 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
21250
21251 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21252 msgid "Snapshot module"
21253 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21254
21255 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21256 msgid "SVGAlib video output"
21257 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
21258
21259 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21260 msgid "XVideo adaptor number"
21261 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21262
21263 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21264 msgid ""
21265 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21266 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21267 msgstr ""
21268 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21269 "(no deberías cambiar esto)."
21270
21271 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21273 msgid "Alternate fullscreen method"
21274 msgstr "Alternar método pantalla completa"
21275
21276 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21277 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21278 msgid ""
21279 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21280 "its drawbacks.\n"
21281 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21282 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21283 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21284 "show on top of the video."
21285 msgstr ""
21286 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
21287 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
21288 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
21289 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
21290 "vídeo.\n"
21291 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
21292 "mostrarse sobre el vídeo."
21293
21294 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21296 msgid ""
21297 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21298 "DISPLAY environment variable."
21299 msgstr ""
21300 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21301 "variable de ambiente DISPLAY."
21302
21303 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21305 msgid "Screen for fullscreen mode."
21306 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
21307
21308 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21310 msgid ""
21311 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21312 "1 for the second."
21313 msgstr ""
21314 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21315 "pantalla, 1 para la segunda."
21316
21317 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21318 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21319 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
21320
21321 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21322 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21323 msgid "Use shared memory"
21324 msgstr "Usar memoria compartida"
21325
21326 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21328 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21329 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
21330
21331 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21332 msgid "X11 video output"
21333 msgstr "Salida de vídeo X11"
21334
21335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21336 msgid ""
21337 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21338 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21339 msgstr ""
21340 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
21341 "(no deberías cambiar esto)."
21342
21343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21344 msgid "XVimage chroma format"
21345 msgstr "Formato cromático XVimage"
21346
21347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21348 msgid ""
21349 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21350 "to improve performances by using the most efficient one."
21351 msgstr ""
21352 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21353 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21354
21355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21356 msgid "XVideo extension video output"
21357 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21358
21359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21360 #, fuzzy
21361 msgid "XVMC adaptor number"
21362 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21363
21364 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21365 #, fuzzy
21366 msgid ""
21367 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21368 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21369 msgstr ""
21370 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21371 "(no deberías cambiar esto)."
21372
21373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21374 #, fuzzy
21375 msgid "X11 display name"
21376 msgstr "pantalla X11"
21377
21378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21379 #, fuzzy
21380 msgid ""
21381 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21382 "the value of the DISPLAY environment variable."
21383 msgstr ""
21384 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21385 "variable de ambiente DISPLAY."
21386
21387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21388 #, fuzzy
21389 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21390 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21391
21392 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21393 #, fuzzy
21394 msgid ""
21395 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21396 "0 for first screen, 1 for the second."
21397 msgstr ""
21398 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21399 "pantalla, 1 para la segunda."
21400
21401 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21402 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21403 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21404
21405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21406 #, fuzzy
21407 msgid "You can choose the crop style to apply."
21408 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21409
21410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21411 #, fuzzy
21412 msgid "XVMC extension video output"
21413 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21414
21415 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21416 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21417 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
21418
21419 #: modules/visualization/goom.c:58
21420 msgid "Goom display width"
21421 msgstr "Anchura de visualización Goom"
21422
21423 #: modules/visualization/goom.c:59
21424 msgid "Goom display height"
21425 msgstr "Altura de visualización Goom"
21426
21427 #: modules/visualization/goom.c:60
21428 msgid ""
21429 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21430 "will be prettier but more CPU intensive)."
21431 msgstr ""
21432 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
21433 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
21434
21435 #: modules/visualization/goom.c:63
21436 msgid "Goom animation speed"
21437 msgstr "Velocidad de animación Goom"
21438
21439 #: modules/visualization/goom.c:64
21440 msgid ""
21441 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21442 msgstr ""
21443 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
21444 "6)."
21445
21446 #: modules/visualization/goom.c:70
21447 msgid "Goom"
21448 msgstr "Goom"
21449
21450 #: modules/visualization/goom.c:71
21451 msgid "Goom effect"
21452 msgstr "Efecto Goom"
21453
21454 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21455 msgid "Effects list"
21456 msgstr "Lista de efectos"
21457
21458 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21459 msgid ""
21460 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21461 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21462 msgstr ""
21463 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
21464 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
21465
21466 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21467 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21468 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21469
21470 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21471 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21472 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21473
21474 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21475 msgid "Number of bands"
21476 msgstr "Número de bandas"
21477
21478 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21479 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21480 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
21481
21482 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21483 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21484 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
21485
21486 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21487 msgid "Band separator"
21488 msgstr "Separador de banda"
21489
21490 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21491 msgid "Number of blank pixels between bands."
21492 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21493
21494 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21495 msgid "Amplification"
21496 msgstr "Amplificación"
21497
21498 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21499 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21500 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
21501
21502 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21503 msgid "Enable peaks"
21504 msgstr "Habilitar picos"
21505
21506 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21507 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21508 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
21509
21510 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21511 msgid "Enable original graphic spectrum"
21512 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
21513
21514 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21515 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21516 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
21517
21518 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21519 msgid "Enable bands"
21520 msgstr "Habilitar bandas"
21521
21522 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21523 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21524 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
21525
21526 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21527 msgid "Enable base"
21528 msgstr "Habilitar base"
21529
21530 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21531 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21532 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
21533
21534 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21535 msgid "Base pixel radius"
21536 msgstr "Radio de píxel base"
21537
21538 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21539 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21540 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
21541
21542 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21543 msgid "Spectral sections"
21544 msgstr "Secciones espectrales"
21545
21546 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21547 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21548 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
21549
21550 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21551 msgid "Peak height"
21552 msgstr "Altura del pico"
21553
21554 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21555 msgid "Total pixel height of the peak items."
21556 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
21557
21558 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21559 msgid "Peak extra width"
21560 msgstr "Anchura extra de pico"
21561
21562 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21563 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21564 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
21565
21566 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21567 msgid "V-plane color"
21568 msgstr "Color plano-V"
21569
21570 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21571 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21572 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
21573
21574 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21575 msgid "Number of stars"
21576 msgstr "Número de estrellas"
21577
21578 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21579 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21580 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
21581
21582 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21583 msgid "Visualizer"
21584 msgstr "Visualizador"
21585
21586 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21587 msgid "Visualizer filter"
21588 msgstr "Filtro de visualizador"
21589
21590 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21591 msgid "Spectrum analyser"
21592 msgstr "Espectrómetro"
21593
21594 #, fuzzy
21595 #~ msgid "Ctrl+Z"
21596 #~ msgstr "Ctrl"
21597
21598 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21599 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21603 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21604 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
21607 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
21608 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
21609 #~ "problemas con ella."
21610
21611 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21617 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21618 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21619 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21620 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
21623 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
21624 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
21625 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
21626 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
21627
21628 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21631 #~ "WMA)"
21632
21633 #~ msgid ""
21634 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21635 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21636 #~ msgstr ""
21637 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
21638 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
21639
21640 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21641 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
21642
21643 #~ msgid "Growl server"
21644 #~ msgstr "Servidor Growl"
21645
21646 #~ msgid "Growl password"
21647 #~ msgstr "Clave Growl"
21648
21649 #~ msgid "Growl UDP port"
21650 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
21651
21652 #~ msgid ""
21653 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21654 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21655 #~ "relative font size. "
21656 #~ msgstr ""
21657 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
21658 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
21659 #~ "fuente."
21660
21661 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21662 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
21663
21664 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21665 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
21666
21667 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21668 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
21669
21670 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21671 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
21672
21673 #, fuzzy
21674 #~ msgid "Halve sample rate"
21675 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21676
21677 #, fuzzy
21678 #~ msgid "Video monitoring filter"
21679 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21680
21681 #, fuzzy
21682 #~ msgid "Video Monitor"
21683 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21684
21685 #, fuzzy
21686 #~ msgid "Statistics input file"
21687 #~ msgstr "Estadísticas"
21688
21689 #, fuzzy
21690 #~ msgid "Statistics output file"
21691 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
21692
21693 #~ msgid "Video filters settings"
21694 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
21695
21696 #~ msgid "CDDB Artist"
21697 #~ msgstr "Artista CDDB"
21698
21699 #~ msgid "CDDB Category"
21700 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21701
21702 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21703 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21704
21705 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21706 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
21707
21708 #~ msgid "CDDB Genre"
21709 #~ msgstr "Género CDDB"
21710
21711 #~ msgid "CDDB Year"
21712 #~ msgstr "Año CDDB"
21713
21714 #~ msgid "CDDB Title"
21715 #~ msgstr "Título CDDB"
21716
21717 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21718 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
21719
21720 #~ msgid "CD-Text Composer"
21721 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
21722
21723 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21724 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
21725
21726 #~ msgid "CD-Text Genre"
21727 #~ msgstr "Género CD-Text"
21728
21729 #~ msgid "CD-Text Message"
21730 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
21731
21732 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21733 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
21734
21735 #~ msgid "CD-Text Performer"
21736 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
21737
21738 #~ msgid "CD-Text Title"
21739 #~ msgstr "Título CD-Text"
21740
21741 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21742 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
21743
21744 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21745 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21746
21747 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21748 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21749
21750 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21751 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
21752
21753 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21754 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
21755
21756 #~ msgid "Console"
21757 #~ msgstr "Consola"
21758
21759 #~ msgid "By category"
21760 #~ msgstr "Por categoría"
21761
21762 #~ msgid "Manually added"
21763 #~ msgstr "Añadido manualmente"
21764
21765 #~ msgid "All items, unsorted"
21766 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
21767
21768 #, fuzzy
21769 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
21772
21773 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21774 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
21775
21776 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21777 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
21778
21779 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21780 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
21781
21782 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
21784
21785 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21786 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
21787
21788 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21789 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
21790
21791 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21792 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
21793
21794 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
21796
21797 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21798 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
21799
21800 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
21802
21803 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21804 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
21805
21806 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
21808
21809 #~ msgid "Corba control"
21810 #~ msgstr "Control corba"
21811
21812 #~ msgid "Reactivity"
21813 #~ msgstr "Reactividad"
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21817 #~ "appears to be a sensible value."
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
21820 #~ "un valor sensible."
21821
21822 #~ msgid "corba control module"
21823 #~ msgstr "Módulo de control corba"
21824
21825 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21826 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
21827
21828 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21829 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
21830
21831 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21832 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
21833
21834 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21835 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21836
21837 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21838 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
21839
21840 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21841 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
21842
21843 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21844 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
21845
21846 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21847 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
21848
21849 #~ msgid "Playlist metademux"
21850 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
21851
21852 #~ msgid "Segment filename"
21853 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
21854
21855 #~ msgid "Muxing application"
21856 #~ msgstr "Aplicación muxing"
21857
21858 #~ msgid "Writing application"
21859 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21860
21861 #~ msgid "Listeners"
21862 #~ msgstr "Oyentes"
21863
21864 #~ msgid "Native playlist import"
21865 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
21866
21867 #~ msgid "Podcast Link"
21868 #~ msgstr "Enlace Podcast"
21869
21870 #~ msgid "Podcast Copyright"
21871 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21872
21873 #~ msgid "Podcast Category"
21874 #~ msgstr "Categoría Podcast"
21875
21876 #~ msgid "Podcast Keywords"
21877 #~ msgstr "Claves de Podcast"
21878
21879 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21880 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
21881
21882 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21883 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
21884
21885 #~ msgid "Podcast Author"
21886 #~ msgstr "Autor Podcast"
21887
21888 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21889 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
21890
21891 #~ msgid "Podcast Duration"
21892 #~ msgstr "Duración Podcast"
21893
21894 #~ msgid "Podcast Type"
21895 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
21896
21897 #~ msgid "Mime type"
21898 #~ msgstr "Tipo mimo"
21899
21900 #~ msgid ""
21901 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21902 #~ "the program:"
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
21905 #~ "programa:"
21906
21907 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21908 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
21909
21910 #~ msgid "Open Messages Window"
21911 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
21912
21913 #~ msgid "Dismiss"
21914 #~ msgstr "Desechar"
21915
21916 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21917 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
21918
21919 #~ msgid ""
21920 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21921 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
21924 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
21925
21926 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21927 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
21928
21929 #~ msgid "M3U file"
21930 #~ msgstr "Archivo M3U"
21931
21932 #~ msgid "Sorted by Artist"
21933 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
21934
21935 #~ msgid "Sorted by Album"
21936 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
21937
21938 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21939 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
21940
21941 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21942 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
21943
21944 #~ msgid "Playlist stress tests"
21945 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
21946
21947 #, fuzzy
21948 #~ msgid "DAAP shares"
21949 #~ msgstr "DAAP shares"
21950
21951 #~ msgid "DAAP access"
21952 #~ msgstr "Acceso DAAP"
21953
21954 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21955 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
21956
21957 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21958 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
21959
21960 #~ msgid "Marquee text to display."
21961 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
21962
21963 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21964 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
21965
21966 #~ msgid "History parameter"
21967 #~ msgstr "Parámetro de historia"
21968
21969 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21970 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
21971
21972 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21973 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21977 #~ "minute, %S = second)."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
21980 #~ "= minuto, %S = segundo)."
21981
21982 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21983 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21984
21985 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21986 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21990 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21991 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21992 #~ msgstr ""
21993 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21994 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
21995 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21996
21997 #~ msgid "Time overlay"
21998 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
21999
22000 #~ msgid "Time display sub filter"
22001 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
22002
22003 #~ msgid "Standard Play"
22004 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
22005
22006 #, fuzzy
22007 #~ msgid "Growl"
22008 #~ msgstr "growl"
22009
22010 #~ msgid "MSN"
22011 #~ msgstr "MSN"
22012
22013 #, fuzzy
22014 #~ msgid "Vertical border width"
22015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
22016
22017 #, fuzzy
22018 #~ msgid "Horizontal border width"
22019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
22020
22021 #~ msgid " to "
22022 #~ msgstr " a "
22023
22024 #~ msgid ""
22025 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22026 #~ "from being calculated (for speed)."
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
22029 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
22030
22031 #, fuzzy
22032 #~ msgid "Number of streams"
22033 #~ msgstr "Número de hilos"
22034
22035 #, fuzzy
22036 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22037 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
22038
22039 #~ msgid ""
22040 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22041 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
22044 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
22045 #~ "especificado."
22046
22047 #~ msgid "Center-Center"
22048 #~ msgstr "Centro-Centro"
22049
22050 #~ msgid "Left-Center"
22051 #~ msgstr "Centro-Izq"
22052
22053 #~ msgid "Right-Center"
22054 #~ msgstr "Centro-Dcha"
22055
22056 #~ msgid "Center-Top"
22057 #~ msgstr "Arriba-Centro"
22058
22059 #~ msgid "Left-Top"
22060 #~ msgstr "Arriba-Izq"
22061
22062 #~ msgid "Right-Top"
22063 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
22064
22065 #~ msgid "Center-Bottom"
22066 #~ msgstr "Abajo-Centro"
22067
22068 #~ msgid "Left-Bottom"
22069 #~ msgstr "Abajo-Izq"
22070
22071 #~ msgid "Right-Bottom"
22072 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
22073
22074 #~ msgid "Adjust Image"
22075 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
22076
22077 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22078 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
22079
22080 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22081 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
22082
22083 #, fuzzy
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22086 #~ "value."
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
22089 #~ "definido."
22090
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22093 #~ msgstr ""
22094 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22095 #~ "auriculares."
22096
22097 #, fuzzy
22098 #~ msgid ""
22099 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22100 #~ "to.\n"
22101 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22102 #~ "controls below"
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
22105 #~ "abrir.\n"
22106 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
22107 #~ "controles de abajo."
22108
22109 #, fuzzy
22110 #~ msgid ""
22111 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22112 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22113 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22114 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22115 #~ "example."
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
22118 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
22119 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
22120 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
22121 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
22122
22123 #, fuzzy
22124 #~ msgid ""
22125 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22126 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22127 #~ "format, proceed to next  page.)"
22128 #~ msgstr ""
22129 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
22130 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
22131 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
22132
22133 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22134 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
22135
22136 #~ msgid ""
22137 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22138 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
22141 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
22142
22143 #~ msgid ""
22144 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22145 #~ "transcoding"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
22148 #~ "transcodificación"
22149
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid "Check for updates..."
22152 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
22153
22154 #~ msgid "delay"
22155 #~ msgstr "retraso"
22156
22157 #~ msgid "fps"
22158 #~ msgstr "fps"
22159
22160 #~ msgid "More info"
22161 #~ msgstr "Más info"
22162
22163 #, fuzzy
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22166 #~ "headphone."
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22169 #~ "auriculares."
22170
22171 #~ msgid "Control interface settings"
22172 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
22173
22174 #~ msgid ""
22175 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22176 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
22179 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
22180
22181 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22182 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22183
22184 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22185 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22189 #~ "here (x coordinate)."
22190 #~ msgstr ""
22191 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
22192 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
22193
22194 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
22197
22198 #~ msgid ""
22199 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22200 #~ "mode."
22201 #~ msgstr ""
22202 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
22203 #~ "completa."
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22207 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
22210 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22214 #~ "be stored."
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
22217 #~ "pantalla de vídeo."
22218
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22221 #~ "routing table."
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
22224 #~ "enrutamiento."
22225
22226 #~ msgid "Program to select"
22227 #~ msgstr "Programa a elegir"
22228
22229 #~ msgid "Programs to select"
22230 #~ msgstr "Programas a elegir"
22231
22232 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22233 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
22234
22235 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22236 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
22237
22238 #~ msgid ""
22239 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22240 #~ "logo."
22241 #~ msgstr ""
22242 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
22243 #~ "superponer un logo."
22244
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22247 #~ "should be set in millisecond units."
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
22250 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
22251
22252 #~ msgid "Preferred codecs list"
22253 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
22254
22255 #~ msgid ""
22256 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22257 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22258 #~ "the other ones."
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
22261 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
22262 #~ "antes de probar los otros."
22263
22264 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
22267 #~ "acceso."
22268
22269 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22270 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
22271
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22274 #~ "read when VLM is launched."
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
22277 #~ "cuando se lance VLM."
22278
22279 #, fuzzy
22280 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
22281 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22282
22283 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22284 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
22285
22286 #~ msgid ""
22287 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22288 #~ "value should be set in milliseconds units."
22289 #~ msgstr ""
22290 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
22291 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22292
22293 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22294 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
22295
22296 #~ msgid ""
22297 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22298 #~ "value should be set in millisecond units."
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
22301 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22302
22303 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22304 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
22305
22306 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22307 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22311 #~ "value should be set in millisecond units."
22312 #~ msgstr ""
22313 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
22314 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22315
22316 #~ msgid ""
22317 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
22318 #~ "will be selected"
22319 #~ msgstr ""
22320 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
22321 #~ "límite      se elegirá"
22322
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22325 #~ "value should be set in millisecond units."
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
22328 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
22329
22330 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22331 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
22332
22333 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22334 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
22335
22336 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22337 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
22338
22339 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22340 #~ msgstr ""
22341 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
22342
22343 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22344 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
22345
22346 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22347 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
22348
22349 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22350 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
22351
22352 #~ msgid "Filter twice the audio"
22353 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
22354
22355 #~ msgid "Output channels number"
22356 #~ msgstr "Número de canales de salida"
22357
22358 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22359 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
22360
22361 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22362 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
22363
22364 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22365 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
22366
22367 #, fuzzy
22368 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22369 #~ msgstr "Subimágenes"
22370
22371 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22372 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
22373
22374 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22375 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
22376
22377 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22378 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
22379
22380 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22381 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
22382
22383 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22384 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22385
22386 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22387 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
22388
22389 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22390 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
22391
22392 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22393 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
22394
22395 #~ msgid "Enable trellis quantization"
22396 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
22397
22398 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22399 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
22400
22401 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22402 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
22403
22404 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22405 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
22406
22407 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22408 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
22409
22410 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22411 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
22412
22413 #~ msgid "Enable CABAC"
22414 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
22415
22416 #~ msgid "Enable loop filter"
22417 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
22418
22419 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22420 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
22421
22422 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
22425
22426 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22427 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
22428
22429 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22430 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
22431
22432 #~ msgid "B pyramid"
22433 #~ msgstr "Pirámide B"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22437 #~ msgstr ""
22438 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
22439
22440 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22441 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
22442
22443 #~ msgid "Scene-cut detection."
22444 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
22445
22446 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22447 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
22448
22449 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22452
22453 #~ msgid ""
22454 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22455 #~ "the network synchronisation."
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
22458 #~ "para la sincronización de red."
22459
22460 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22461 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
22462
22463 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22464 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
22465
22466 #, fuzzy
22467 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22468 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
22469
22470 #~ msgid "Telnet Interface port"
22471 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
22472
22473 #~ msgid "Default to 4212"
22474 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
22475
22476 #~ msgid "Telnet Interface password"
22477 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
22478
22479 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22480 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
22481
22482 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22483 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
22484
22485 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22486 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
22487
22488 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22489 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
22490
22491 #~ msgid "Podcast playlist import"
22492 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
22493
22494 #~ msgid "raw DV demuxer"
22495 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
22496
22497 #~ msgid "Text subtitles demux"
22498 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
22499
22500 #~ msgid "set id of es to pid"
22501 #~ msgstr "indica id de es a pid"
22502
22503 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22504 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
22505
22506 #~ msgid "Size offset"
22507 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
22508
22509 #~ msgid "Go To Position"
22510 #~ msgstr "Ir A Posición"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22514 #~ "The effect will be sharper."
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
22517 #~ "El efecto será más nítido."
22518
22519 #~ msgid "Suppress further errors"
22520 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
22521
22522 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22523 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
22524
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
22527 #~ "window instead of in the control window."
22528 #~ msgstr ""
22529 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
22530 #~ "separada y no en la ventana de control."
22531
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22534 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22535 #~ "'fullscreen'."
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
22538 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
22539 #~ "'pantalla completa'."
22540
22541 #~ msgid ""
22542 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22543 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
22546 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
22547
22548 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
22549 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
22550
22551 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22552 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
22553
22554 #~ msgid "Advanced output:"
22555 #~ msgstr "Salida avanzada:"
22556
22557 #~ msgid "Output Options"
22558 #~ msgstr "Opciones de Salida"
22559
22560 #~ msgid "Transcode options"
22561 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
22562
22563 #~ msgid "Properties"
22564 #~ msgstr "Propiedades"
22565
22566 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
22567 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
22568
22569 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22570 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22571
22572 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22573 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22574
22575 #~ msgid ""
22576 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
22577 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
22580 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
22581 #~ "sobreescribirse."
22582
22583 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
22584 #~ msgstr ""
22585 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
22586
22587 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22588 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
22589
22590 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22591 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
22592
22593 #~ msgid "Last skin used"
22594 #~ msgstr "Última piel usada"
22595
22596 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22597 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
22598
22599 #~ msgid "Config of last used skin."
22600 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
22601
22602 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22603 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
22604
22605 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22606 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
22607
22608 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22609 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
22610
22611 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22612 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
22613
22614 #~ msgid "Destination Target:"
22615 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
22616
22617 #~ msgid "Output methods"
22618 #~ msgstr "Métodos de salida"
22619
22620 #~ msgid "Miscellaneous options"
22621 #~ msgstr "Opciones varias"
22622
22623 #~ msgid "Subtitles options"
22624 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
22625
22626 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22627 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
22628
22629 #~ msgid "Check for updates now !"
22630 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
22631
22632 #~ msgid "Small playlist"
22633 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
22634
22635 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22636 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
22637
22638 #~ msgid "Show taskbar entry"
22639 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
22640
22641 #~ msgid "Font filename"
22642 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
22643
22644 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22645 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
22646
22647 #~ msgid ""
22648 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22649 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22650 #~ msgstr ""
22651 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
22652 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
22653 #~ "color activo [Blanco]"
22654
22655 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22656 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
22657
22658 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
22659 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
22660
22661 #~ msgid ""
22662 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22663 #~ "seconds)."
22664 #~ msgstr ""
22665 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
22666 #~ "segundos)."
22667
22668 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
22669 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
22670
22671 #~ msgid "Growl TTL"
22672 #~ msgstr "Growl TTL"
22673
22674 #~ msgid "Growl TTL."
22675 #~ msgstr "Growl TTL."
22676
22677 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
22678 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
22679
22680 #~ msgid "MSN Title Plugin"
22681 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
22682
22683 #~ msgid ""
22684 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
22685 #~ "clients)"
22686 #~ msgstr ""
22687 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
22688 #~ "máximos)"
22689
22690 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22691 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
22692
22693 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22694 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
22695
22696 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22697 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22698
22699 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22700 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
22701
22702 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22703 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
22704
22705 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22706 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
22707
22708 #~ msgid "set PID to id of es"
22709 #~ msgstr "indica PID a id de es"
22710
22711 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22712 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
22713
22714 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22715 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid ""
22719 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22720 #~ "the standard address."
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
22723 #~ "dirección estándar."
22724
22725 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22726 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
22727
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22731 #~ "the standard address."
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
22734 #~ "dirección estándar."
22735
22736 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22737 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
22738
22739 #~ msgid ""
22740 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22741 #~ "output."
22742 #~ msgstr ""
22743 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
22744 #~ "volcado."
22745
22746 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22747 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
22748
22749 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22750 #~ msgstr ""
22751 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
22752
22753 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22754 #~ msgstr ""
22755 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
22756
22757 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22765 #~ "audio."
22766
22767 #~ msgid ""
22768 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22771 #~ "vídeo."
22772
22773 #~ msgid ""
22774 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22775 #~ msgstr ""
22776 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
22777
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
22782
22783 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
22786
22787 #~ msgid ""
22788 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22789 #~ "output."
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
22792 #~ "volcado."
22793
22794 #, fuzzy
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22797 #~ "output."
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22803 #~ "output."
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
22806 #~ "volcado."
22807
22808 #~ msgid ""
22809 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22810 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
22811
22812 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22813 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
22814
22815 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22816 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
22817
22818 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22819 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
22820
22821 #, fuzzy
22822 #~ msgid ""
22823 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22824 #~ "subpictures overlaying."
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
22827 #~ "revestimiento de subimágenes ."
22828
22829 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22830 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
22831
22832 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22833 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
22834
22835 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22836 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
22837
22838 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22839 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
22840
22841 #~ msgid ""
22842 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
22845
22846 #~ msgid ""
22847 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
22850 #~ "volcado."
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22854 #~ "output."
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
22857 #~ "volcado."
22858
22859 #~ msgid ""
22860 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22861 #~ "streaming output."
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
22864 #~ "volcado."
22865
22866 #~ msgid "Subpictures filter"
22867 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
22868
22869 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
22870 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
22871
22872 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
22875
22876 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
22877 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
22878
22879 #~ msgid "Marquee text"
22880 #~ msgstr "Texto de marquesina"
22881
22882 #~ msgid "X offset, from left"
22883 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
22884
22885 #~ msgid "Y offset, from the top"
22886 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
22887
22888 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22889 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
22890
22891 #~ msgid "Alpha blending"
22892 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
22893
22894 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22895 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
22896
22897 #~ msgid "Height in pixels"
22898 #~ msgstr "Altura en píxeles"
22899
22900 #~ msgid "Width in pixels"
22901 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
22902
22903 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22904 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
22905
22906 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22907 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
22908
22909 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22910 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
22911
22912 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22913 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
22914
22915 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22916 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
22917
22918 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22919 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
22920
22921 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22922 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
22923
22924 #~ msgid "Ascii Art"
22925 #~ msgstr "Arte Ascii"
22926
22927 #~ msgid ""
22928 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22929 #~ msgstr ""
22930 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
22931 #~ "rotación."
22932
22933 #~ msgid "Select effect"
22934 #~ msgstr "Elija efecto"
22935
22936 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22937 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
22938
22939 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
22942
22943 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22944 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
22945
22946 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22947 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
22948
22949 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22950 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
22951
22952 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22953 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
22954
22955 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22956 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
22957
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22960 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
22961
22962 #, fuzzy
22963 #~ msgid "from "
22964 #~ msgstr "Desde"
22965
22966 #, fuzzy
22967 #~ msgid "Netsync"
22968 #~ msgstr "Netsync"
22969
22970 #~ msgid "Interface showing control interface"
22971 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
22972
22973 #~ msgid "Item Info"
22974 #~ msgstr "Info de Objeto"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "type : "
22978 #~ msgstr "tipo"
22979
22980 #, fuzzy
22981 #~ msgid "URL : "
22982 #~ msgstr "URL:"
22983
22984 #, fuzzy
22985 #~ msgid "file size : "
22986 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
22987
22988 #, fuzzy
22989 #~ msgid "Choose a mirror"
22990 #~ msgstr "Elige audio"
22991
22992 #~ msgid "Time To Live"
22993 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22994
22995 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22996 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
22997
22998 #~ msgid " "
22999 #~ msgstr " "
23000
23001 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23002 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
23003
23004 #~ msgid "CoreAudio output"
23005 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
23006
23007 #~ msgid "SLP announce"
23008 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23009
23010 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23011 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
23012
23013 #~ msgid "SLP announcing"
23014 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23015
23016 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23017 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
23018
23019 #~ msgid ""
23020 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23021 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23022 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23023 #~ "\n"
23024 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23025 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23026 #~ "\n"
23027 #~ "For more information, have a look at the web site."
23028 #~ msgstr ""
23029 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
23030 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
23031 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
23032 #~ "\n"
23033 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
23034 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
23035 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
23036 #~ "\n"
23037 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
23038
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23041 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23042
23043 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23044 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23045
23046 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23047 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
23048
23049 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23050 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
23051
23052 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23053 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
23054
23055 #, fuzzy
23056 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23057 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23058
23059 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23060 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23061
23062 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23063 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
23064
23065 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23066 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
23067
23068 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23069 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
23070
23071 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23072 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
23073
23074 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23075 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
23076
23077 #, fuzzy
23078 #~ msgid "Shout"
23079 #~ msgstr "Shoutcast"
23080
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid ""
23083 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23084 #~ "port 8080)."
23085 #~ msgstr ""
23086 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23087
23088 #, fuzzy
23089 #~ msgid "1:1"
23090 #~ msgstr "X11"
23091
23092 #~ msgid "Entry "
23093 #~ msgstr "Acceso"
23094
23095 #~ msgid "Segment "
23096 #~ msgstr "Segmento"
23097
23098 #~ msgid "Track "
23099 #~ msgstr "Pista "
23100
23101 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23102 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
23103
23104 #, fuzzy
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23107 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
23108
23109 #, fuzzy
23110 #~ msgid "Windows GAPI"
23111 #~ msgstr "Ventana"
23112
23113 #, fuzzy
23114 #~ msgid "Windows GDI"
23115 #~ msgstr "Ventana"
23116
23117 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23118 #~ msgstr ""
23119 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
23120
23121 #, fuzzy
23122 #~ msgid "Open MRL"
23123 #~ msgstr "OpenGL"
23124
23125 #~ msgid "Audio output volume"
23126 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
23127
23128 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23129 #~ msgstr ""
23130 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
23131 #~ "volcados MPEG-2."
23132
23133 #~ msgid ""
23134 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23135 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23136 #~ "multicasting interface here."
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
23139 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
23140 #~ "tu interfaz multiemisión."
23141
23142 #~ msgid "Choose program (SID)"
23143 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
23144
23145 #~ msgid "Choose programs"
23146 #~ msgstr "Elige programas"
23147
23148 #~ msgid "Choose audio track"
23149 #~ msgstr "Elige pista de audio"
23150
23151 #~ msgid "Choose subtitles track"
23152 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23153
23154 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23155 #~ msgstr ""
23156 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
23157
23158 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23159 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
23160
23161 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23162 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
23163
23164 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23165 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23166
23167 #~ msgid "Old playlist open"
23168 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
23169
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid "Current version"
23172 #~ msgstr "Inversión de color"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "Your version"
23176 #~ msgstr "Inversión de color"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "Mirror"
23180 #~ msgstr "Error"
23181
23182 #~ msgid "SAP announces"
23183 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
23184
23185 #, fuzzy
23186 #~ msgid "Streamming"
23187 #~ msgstr "Volcado"
23188
23189 #~ msgid "Channel mixer"
23190 #~ msgstr "Mezclador de canal"
23191
23192 #~ msgid ""
23193 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23194 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23195 #~ "headphone."
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
23198 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
23199 #~ "5.1 con auriculares."
23200
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid "Wizard..."
23203 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
23204
23205 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23206 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
23207
23208 #~ msgid ""
23209 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23210 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
23213 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
23214 #~ "usar todos los atributos."
23215
23216 #~ msgid "SLP scopes list"
23217 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23221 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
23224 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
23225 #~ "peticiones SLP."
23226
23227 #~ msgid "SLP naming authority"
23228 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
23229
23230 #~ msgid ""
23231 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23232 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
23235 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
23236
23237 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23238 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
23239
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23242 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23243 #~ msgstr ""
23244 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
23245 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
23246 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
23247
23248 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23249 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
23250
23251 #~ msgid ""
23252 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23253 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
23256 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
23257 #~ "peticiones SLP."
23258
23259 #~ msgid "SLP input"
23260 #~ msgstr "Entrada SLP"
23261
23262 #~ msgid ""
23263 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23264 #~ ">32767)."
23265 #~ msgstr ""
23266 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
23267 #~ ">32767)"
23268
23269 #~ msgid "Joystick device"
23270 #~ msgstr "Aparato joystick"
23271
23272 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23273 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
23274
23275 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23276 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
23277
23278 #~ msgid ""
23279 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23280 #~ "milliseconds."
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
23283 #~ "milisegundos."
23284
23285 #~ msgid "Wait time (ms)"
23286 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23287
23288 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23289 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
23290
23291 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23292 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
23293
23294 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23295 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
23296
23297 #~ msgid "Action mapping"
23298 #~ msgstr "Mapeado de acción"
23299
23300 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23301 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
23302
23303 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23304 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
23305
23306 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23307 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
23308
23309 #~ msgid ""
23310 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23311 #~ "preferences menu will occupy."
23312 #~ msgstr ""
23313 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
23314 #~ "en el menú de preferencias."
23315
23316 #~ msgid "Interface default search path"
23317 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23321 #~ "open when looking for a file."
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
23324 #~ "buscar un archivo."
23325
23326 #~ msgid "GNOME interface"
23327 #~ msgstr "interfaz GNOME"
23328
23329 #~ msgid "_Open File..."
23330 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
23331
23332 #~ msgid "Open _Disc..."
23333 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23334
23335 #~ msgid "_Network stream..."
23336 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23337
23338 #~ msgid "Select a network stream"
23339 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
23340
23341 #~ msgid "_Eject Disc"
23342 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
23343
23344 #~ msgid "Eject disc"
23345 #~ msgstr "Expulsa disco"
23346
23347 #~ msgid "_Hide interface"
23348 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
23349
23350 #~ msgid "Progr_am"
23351 #~ msgstr "Progr_ama"
23352
23353 #~ msgid "Choose the program"
23354 #~ msgstr "Elige el programa"
23355
23356 #~ msgid "_Title"
23357 #~ msgstr "_Título"
23358
23359 #~ msgid "Choose title"
23360 #~ msgstr "Elige título"
23361
23362 #~ msgid "_Chapter"
23363 #~ msgstr "_Capítulo"
23364
23365 #~ msgid "Choose chapter"
23366 #~ msgstr "Elige capítulo"
23367
23368 #~ msgid "_Playlist..."
23369 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
23370
23371 #~ msgid "Open the playlist window"
23372 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
23373
23374 #~ msgid "_Modules..."
23375 #~ msgstr "_Módulos..."
23376
23377 #~ msgid "Open the module manager"
23378 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
23379
23380 #~ msgid "Open the messages window"
23381 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
23382
23383 #~ msgid "_Language"
23384 #~ msgstr "_Lenguaje"
23385
23386 #~ msgid "_Subtitles"
23387 #~ msgstr "_Subtítulos"
23388
23389 #~ msgid "Select subtitles channel"
23390 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
23391
23392 #~ msgid "_Fullscreen"
23393 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
23394
23395 #~ msgid "_Audio"
23396 #~ msgstr "_Audio"
23397
23398 #~ msgid "_Video"
23399 #~ msgstr "_Vídeo"
23400
23401 #~ msgid "Open disc"
23402 #~ msgstr "Abrir disco"
23403
23404 #~ msgid "Net"
23405 #~ msgstr "Red"
23406
23407 #~ msgid "Sat"
23408 #~ msgstr "Satélite"
23409
23410 #~ msgid "Open a satellite card"
23411 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
23412
23413 #~ msgid "Stop stream"
23414 #~ msgstr "Parar volcado"
23415
23416 #~ msgid "Pause stream"
23417 #~ msgstr "Pausar volcado"
23418
23419 #~ msgid "Fast"
23420 #~ msgstr "Rápido"
23421
23422 #~ msgid "Previous file"
23423 #~ msgstr "Archivo Previo"
23424
23425 #~ msgid "Next file"
23426 #~ msgstr "Archivo siguiente"
23427
23428 #~ msgid "Title:"
23429 #~ msgstr "Título:"
23430
23431 #~ msgid "Select previous title"
23432 #~ msgstr "Elige título anterior"
23433
23434 #~ msgid "Chapter:"
23435 #~ msgstr "Capítulo:"
23436
23437 #~ msgid "Select previous chapter"
23438 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
23439
23440 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23441 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
23442
23443 #~ msgid "_Network Stream..."
23444 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23445
23446 #~ msgid "_Jump..."
23447 #~ msgstr "Saltar...: _J"
23448
23449 #~ msgid "Switch program"
23450 #~ msgstr "Cambiar programa"
23451
23452 #~ msgid "_Navigation"
23453 #~ msgstr "_Navegación"
23454
23455 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23456 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
23457
23458 #~ msgid "Toggle _Interface"
23459 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
23460
23461 #~ msgid "Playlist..."
23462 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
23463
23464 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23465 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23469 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
23472 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
23473 #~ "fuente de red."
23474
23475 #~ msgid "Open Stream"
23476 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23477
23478 #~ msgid "Symbol Rate"
23479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23480
23481 #~ msgid "FEC"
23482 #~ msgstr "FEC"
23483
23484 #~ msgid "Satellite"
23485 #~ msgstr "Satélite"
23486
23487 #~ msgid "stream output"
23488 #~ msgstr "volcado de salida"
23489
23490 #~ msgid "Modules"
23491 #~ msgstr "Módulos"
23492
23493 #~ msgid ""
23494 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23495 #~ "version."
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
23498 #~ "en una versión posterior."
23499
23500 #~ msgid "Item"
23501 #~ msgstr "Objeto"
23502
23503 #~ msgid "Invert"
23504 #~ msgstr "Invertir"
23505
23506 #~ msgid "stream output (MRL)"
23507 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
23508
23509 #~ msgid "Destination Target: "
23510 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
23511
23512 #~ msgid "Path:"
23513 #~ msgstr "Ruta:"
23514
23515 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23516 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
23517
23518 #~ msgid "Gtk+ interface"
23519 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
23520
23521 #~ msgid "_File"
23522 #~ msgstr "Archivo: _F"
23523
23524 #~ msgid "_Close"
23525 #~ msgstr "_Cerrar"
23526
23527 #~ msgid "Close the window"
23528 #~ msgstr "Cierra la ventana"
23529
23530 #~ msgid "E_xit"
23531 #~ msgstr "Salir: _X"
23532
23533 #~ msgid "Exit the program"
23534 #~ msgstr "Sale del programa"
23535
23536 #~ msgid "_View"
23537 #~ msgstr "_Ver"
23538
23539 #~ msgid "Hide the main interface window"
23540 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
23541
23542 #~ msgid "Navigate through the stream"
23543 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
23544
23545 #~ msgid "_Settings"
23546 #~ msgstr "Opcione_s"
23547
23548 #~ msgid "_Preferences..."
23549 #~ msgstr "_Preferencias..."
23550
23551 #~ msgid "Configure the application"
23552 #~ msgstr "Configura la aplicación"
23553
23554 #~ msgid "_Help"
23555 #~ msgstr "Ayuda: _H"
23556
23557 #~ msgid "About this application"
23558 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
23559
23560 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23561 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
23562
23563 #~ msgid "Go Backward"
23564 #~ msgstr "Ir Atrás"
23565
23566 #~ msgid "Play Stream"
23567 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
23568
23569 #~ msgid "Pause Stream"
23570 #~ msgstr "Pausar Volcado"
23571
23572 #~ msgid "Play Slower"
23573 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
23574
23575 #~ msgid "Play Faster"
23576 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
23577
23578 #~ msgid "Open Playlist"
23579 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
23580
23581 #~ msgid "Previous File"
23582 #~ msgstr "Archivo Previo"
23583
23584 #~ msgid "Next File"
23585 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
23586
23587 #~ msgid "_Play"
23588 #~ msgstr "Re_producir"
23589
23590 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23591 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23592
23593 #~ msgid "Open Target"
23594 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
23595
23596 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23597 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23598
23599 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23600 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
23601
23602 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23603 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
23604
23605 #~ msgid "Use stream output"
23606 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
23607
23608 #~ msgid "Stream output configuration "
23609 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
23610
23611 #~ msgid "Go To:"
23612 #~ msgstr "Ir A:"
23613
23614 #~ msgid "s."
23615 #~ msgstr "s."
23616
23617 #~ msgid "m:"
23618 #~ msgstr "m:"
23619
23620 #~ msgid "h:"
23621 #~ msgstr "h:"
23622
23623 #~ msgid "Selected"
23624 #~ msgstr "Elegido"
23625
23626 #~ msgid "_Crop"
23627 #~ msgstr "Re_cortar"
23628
23629 #~ msgid "_Invert"
23630 #~ msgstr "_Invertir"
23631
23632 #~ msgid "_Select"
23633 #~ msgstr "_Seleccionar"
23634
23635 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23636 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
23637
23638 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23639 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
23640
23641 #~ msgid "Title %d (%d)"
23642 #~ msgstr "Título %d (%d)"
23643
23644 #~ msgid "Chapter %d"
23645 #~ msgstr "Capítulo %d"
23646
23647 #~ msgid "PBC LID"
23648 #~ msgstr "PBC LID"
23649
23650 #~ msgid "Selected:"
23651 #~ msgstr "Elegido:"
23652
23653 #~ msgid "Disk type"
23654 #~ msgstr "Tipo de disco"
23655
23656 #~ msgid "Title "
23657 #~ msgstr "Título"
23658
23659 #~ msgid "Chapter "
23660 #~ msgstr "Capítulo"
23661
23662 #~ msgid "Device name "
23663 #~ msgstr "Nombre de aparato "
23664
23665 #~ msgid "Languages"
23666 #~ msgstr "Idiomas"
23667
23668 #~ msgid "language"
23669 #~ msgstr "idioma"
23670
23671 #~ msgid "Open &Disk"
23672 #~ msgstr "Abrir &Disco"
23673
23674 #~ msgid "Open &Stream"
23675 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23676
23677 #~ msgid "&Backward"
23678 #~ msgstr "Ir Atrás"
23679
23680 #~ msgid "&Stop"
23681 #~ msgstr "Parar"
23682
23683 #~ msgid "P&ause"
23684 #~ msgstr "P&ausa"
23685
23686 #~ msgid "&Slow"
23687 #~ msgstr "Lento"
23688
23689 #~ msgid "Fas&t"
23690 #~ msgstr "Rápido"
23691
23692 #~ msgid "Stream info..."
23693 #~ msgstr "Info de volcado..."
23694
23695 #~ msgid "Opens an existing document"
23696 #~ msgstr "Abre un documento existente"
23697
23698 #~ msgid "Opens a recently used file"
23699 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
23700
23701 #~ msgid "Quits the application"
23702 #~ msgstr "Quita la aplicación"
23703
23704 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23705 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
23706
23707 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23708 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
23709
23710 #~ msgid "Opens a disk"
23711 #~ msgstr "Abre un disco"
23712
23713 #~ msgid "Opens a network stream"
23714 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
23715
23716 #~ msgid "Starts playback"
23717 #~ msgstr "Inicia reproducción"
23718
23719 #~ msgid "Ready."
23720 #~ msgstr "Listo."
23721
23722 #~ msgid "Opening file..."
23723 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
23724
23725 #~ msgid "Exiting..."
23726 #~ msgstr "Saliendo..."
23727
23728 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23729 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
23730
23731 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23732 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
23733
23734 #~ msgid "KDE interface"
23735 #~ msgstr "Interfaz KDE"
23736
23737 #~ msgid "Messages:"
23738 #~ msgstr "Mensajes:"
23739
23740 #~ msgid "Address "
23741 #~ msgstr "Dirección "
23742
23743 #~ msgid "Port "
23744 #~ msgstr "Puerto "
23745
23746 #~ msgid "Demux number"
23747 #~ msgstr "Número demux"
23748
23749 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23750 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23751
23752 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23753 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
23754
23755 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23756 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
23757
23758 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23759 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23760
23761 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23762 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
23763
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "< Back"
23766 #~ msgstr "Atrás"
23767
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "Next >"
23770 #~ msgstr "Siguiente"
23771
23772 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23773 #~ msgstr ""
23774 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
23775
23776 #~ msgid ""
23777 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23779 #~ "all of them"
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
23782 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
23783 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
23784
23785 #~ msgid "Choose here your input stream"
23786 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
23787
23788 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23789 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23790
23791 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23792 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23793
23794 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23795 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
23796
23797 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23798 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
23799
23800 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23801 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
23802
23803 #~ msgid "DivX first version"
23804 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
23805
23806 #~ msgid "DivX second version"
23807 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
23808
23809 #~ msgid "DivX third version"
23810 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
23811
23812 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23813 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23814
23815 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23816 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23817
23818 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23819 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
23820
23821 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23822 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
23823
23824 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23825 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
23826
23827 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23828 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
23829
23830 #~ msgid "DVD audio format"
23831 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
23832
23833 #~ msgid "MPEG4"
23834 #~ msgstr "MPEG4"
23835
23836 #~ msgid "WAV"
23837 #~ msgstr "WAV"
23838
23839 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23840 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
23841
23842 #~ msgid "Greek"
23843 #~ msgstr "Griego"
23844
23845 #~ msgid "Pashto"
23846 #~ msgstr "Pashtún"
23847
23848 #~ msgid "Brazilian"
23849 #~ msgstr "Brasileño"
23850
23851 #~ msgid "Tetum"
23852 #~ msgstr "Tetúm"
23853
23854 #~ msgid "Late delay (ms)"
23855 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
23856
23857 #~ msgid ""
23858 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23859 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
23862 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
23863
23864 #~ msgid "I263"
23865 #~ msgstr "I263"
23866
23867 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23868 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
23869
23870 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23871 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
23872
23873 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23874 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
23875
23876 #~ msgid "Time to live"
23877 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
23878
23879 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
23880 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
23881
23882 #~ msgid "TY"
23883 #~ msgstr "TY"
23884
23885 #~ msgid "MPJPEG"
23886 #~ msgstr "MPJPEG"
23887
23888 #~ msgid "ES"
23889 #~ msgstr "ES"
23890
23891 #~ msgid "Caca"
23892 #~ msgstr "Caca"
23893
23894 #~ msgid "Fb"
23895 #~ msgstr "Fb"
23896
23897 #~ msgid "PNG"
23898 #~ msgstr "PNG"
23899
23900 #~ msgid "XVideo"
23901 #~ msgstr "XVideo"
23902
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23905 #~ "meta info         1\n"
23906 #~ "event info        2\n"
23907 #~ "MRL               4\n"
23908 #~ "external call     8\n"
23909 #~ "all calls (10)   16\n"
23910 #~ "LSN       (20)   32\n"
23911 #~ "PBC       (40)   64\n"
23912 #~ "libcdio   (80)  128\n"
23913 #~ "seek-set (100)  256\n"
23914 #~ "seek-cur (200)  512\n"
23915 #~ "still    (400) 1024\n"
23916 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
23917 #~ msgstr ""
23918 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23919 #~ "meta info             1\n"
23920 #~ "info de evento        2\n"
23921 #~ "MRL                   4\n"
23922 #~ "llamada externa       8\n"
23923 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
23924 #~ "LSN           (20)   32\n"
23925 #~ "PBC           (40)   64\n"
23926 #~ "libcdio       (80)  128\n"
23927 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
23928 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
23929 #~ "still        (400) 1024\n"
23930 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
23931
23932 #~ msgid ""
23933 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23934 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23935 #~ "   %A : The album information\n"
23936 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
23937 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
23938 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
23939 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
23940 #~ "SEGMENT...\n"
23941 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
23942 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
23943 #~ "   %P : The publisher ID\n"
23944 #~ "   %p : The preparer ID\n"
23945 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
23946 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
23947 #~ "   %V : The volume set ID\n"
23948 #~ "   %v : The volume ID\n"
23949 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
23950 #~ "   %% : a % \n"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
23953 #~ "fecha Unix.\n"
23954 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
23955 #~ "Son: \n"
23956 #~ "   %A : La información del álbum\n"
23957 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
23958 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
23959 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
23960 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
23961 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
23962 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
23963 #~ "existe\n"
23964 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
23965 #~ "   %P : La ID del editor\n"
23966 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
23967 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
23968 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
23969 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
23970 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
23971 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
23972 #~ "   %% : un % \n"
23973
23974 #~ msgid "bad entry number"
23975 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
23976
23977 #~ msgid "bad segment number"
23978 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
23979
23980 #~ msgid "Error in getting current segment number"
23981 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
23982
23983 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
23984 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
23985
23986 #~ msgid "A/52"
23987 #~ msgstr "A/52"
23988
23989 #~ msgid "Ffmpeg"
23990 #~ msgstr "Ffmpeg"
23991
23992 #~ msgid "Toolame"
23993 #~ msgstr "Toolame"
23994
23995 #~ msgid "Vorbis"
23996 #~ msgstr "Vorbis"
23997
23998 #~ msgid "Showintf"
23999 #~ msgstr "Showintf"
24000
24001 #~ msgid "Telnet"
24002 #~ msgstr "Telnet"
24003
24004 #~ msgid "MPEG-TS"
24005 #~ msgstr "MPEG-TS"
24006
24007 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
24008 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
24009
24010 #~ msgid "Option/Alt"
24011 #~ msgstr "Opción/Alt"
24012
24013 #~ msgid "Ncurses"
24014 #~ msgstr "Ncurses"
24015
24016 #~ msgid "&Select All"
24017 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
24018
24019 #~ msgid "PLS file"
24020 #~ msgstr "Archivo PLS"
24021
24022 #~ msgid "wxWindows"
24023 #~ msgstr "wxWindows"
24024
24025 #~ msgid "Picture"
24026 #~ msgstr "Imagen"
24027
24028 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24029 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
24030
24031 #~ msgid "AAC demuxer"
24032 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24033
24034 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24035 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
24036
24037 #~ msgid "Screenshot Path"
24038 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
24039
24040 #~ msgid "Screenshot Format"
24041 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
24042
24043 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24044 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24045
24046 #~ msgid ""
24047 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24048 #~ "\n"
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24051 #~ "\n"
24052
24053 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24054 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
24055
24056 #~ msgid "Choose audio channel"
24057 #~ msgstr "Elige canal de audio"
24058
24059 #~ msgid "Choose subtitle track"
24060 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24061
24062 #~ msgid "Choose a stream output"
24063 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
24064
24065 #~ msgid "Empty if no stream output."
24066 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
24067
24068 #~ msgid "Loop playlist on end"
24069 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
24070
24071 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24072 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
24073
24074 #~ msgid "Vol %%%d"
24075 #~ msgstr "Vol %%%d"
24076
24077 #~ msgid "Vol %d%%"
24078 #~ msgstr "Vol %d%%"
24079
24080 #~ msgid "Extended help"
24081 #~ msgstr "Ayuda extendida"
24082
24083 #~ msgid "List additional commands."
24084 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
24085
24086 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24087 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
24088
24089 #~ msgid "Real time control interface"
24090 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
24091
24092 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24093 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
24094
24095 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24096 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
24097
24098 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24099 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
24100
24101 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24102 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
24103
24104 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24105 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
24106
24107 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24108 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
24109
24110 #~ msgid "vlc preferences"
24111 #~ msgstr "preferencias vlc"
24112
24113 #~ msgid "Select file or directory"
24114 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
24115
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24118 #~ "\n"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
24121 #~ "\n"
24122
24123 #~ msgid "SAP interface"
24124 #~ msgstr "interfaz SAP"
24125
24126 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24127 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
24128
24129 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24130 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
24131
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid ""
24134 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
24137 #~ "comas."
24138
24139 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24140 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
24141
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24144 #~ "module in the Modules section.\n"
24145 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
24148 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
24149 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
24150
24151 #~ msgid "VLC modules preferences"
24152 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24156 #~ "Modules are sorted by type."
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
24159 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
24160
24161 #~ msgid "Access modules settings"
24162 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
24163
24164 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
24167 #~ "aquí."
24168
24169 #~ msgid "Audio output modules settings"
24170 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
24171
24172 #~ msgid "Decoder modules settings"
24173 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
24174
24175 #~ msgid "Demuxers settings"
24176 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
24177
24178 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24179 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24183 #~ "here."
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
24186 #~ "configurarse aquí."
24187
24188 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24189 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
24190
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24194 #~ "access modules."
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
24197 #~ "salida de volcado UDP."
24198
24199 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24200 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
24201
24202 #~ msgid "Stream output modules settings"
24203 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
24204
24205 #~ msgid "Video output modules settings"
24206 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
24207
24208 #~ msgid ""
24209 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24210 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24211 #~ "settings."
24212 #~ msgstr ""
24213 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
24214 #~ "configurarse aquí.\n"
24215 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
24216 #~ "contraste/color/saturación."
24217
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
24222
24223 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
24224 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
24225
24226 #~ msgid "Year (CDDB)"
24227 #~ msgstr "Año (CDDB)"
24228
24229 #~ msgid "DVDRead Input"
24230 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
24231
24232 #~ msgid ""
24233 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24234 #~ "external call          1\n"
24235 #~ "all calls              2\n"
24236 #~ "packet assembly info   4\n"
24237 #~ "image bitmaps          8\n"
24238 #~ "image transformations 16\n"
24239 #~ "rendering information 32\n"
24240 #~ "extract subtitles     64\n"
24241 #~ "misc info            128\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24244 #~ "llamada externa             1\n"
24245 #~ "toda llamada                2\n"
24246 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
24247 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
24248 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
24249 #~ "información de renderizado 32\n"
24250 #~ "información varia         128\n"
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "Xvid video decoder"
24254 #~ msgstr "Codificador de audio"
24255
24256 #~ msgid "Item Enabled"
24257 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
24258
24259 #~ msgid "Enable all group items"
24260 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
24261
24262 #~ msgid "Disable all group items"
24263 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
24264
24265 #~ msgid "Delete Group"
24266 #~ msgstr "Borrar Grupo"
24267
24268 #~ msgid "Add Group"
24269 #~ msgstr "Añadir Grupo"
24270
24271 #~ msgid "Sort by &author"
24272 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
24273
24274 #~ msgid "Reverse sort by author"
24275 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
24276
24277 #~ msgid "&Enable"
24278 #~ msgstr "Habilitar: &E"
24279
24280 #~ msgid "&Disable"
24281 #~ msgstr "&Deshabilitar"
24282
24283 #~ msgid "Enable/Disable"
24284 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
24285
24286 #~ msgid "Up"
24287 #~ msgstr "Arriba"
24288
24289 #~ msgid "Down"
24290 #~ msgstr "Abajo"
24291
24292 #~ msgid ""
24293 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
24296
24297 #~ msgid "New Group"
24298 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
24299
24300 #~ msgid "Sort by &group"
24301 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
24302
24303 #~ msgid "Reverse sort by group"
24304 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
24305
24306 #~ msgid "&Enable all group items"
24307 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
24308
24309 #~ msgid "&Disable all group items"
24310 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
24311
24312 #~ msgid "&Groups"
24313 #~ msgstr "&Grupos"
24314
24315 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24316 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
24317
24318 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24319 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
24320
24321 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24322 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
24323
24324 #~ msgid "| no entries\n"
24325 #~ msgstr "| sin entradas\n"
24326
24327 #~ msgid "unknown command!\n"
24328 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
24329
24330 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24331 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
24332
24333 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24334 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"