1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:871
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:506
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Códecs de audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgstr "Otros códecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Emisión sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
378 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
379 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Opciones de módulos croma"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Opciones de codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir &Avanzado..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir &Directorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Información de Medio"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Información del &Códec..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Obtener Información"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Información..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Abrir Directorio..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
594 msgstr "Repetir todo"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgstr "Aleatorio no"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgstr "Añadir archivo..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Abrir avanzado..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Añadir directorio..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro de Búsqueda"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Servicios Discovery"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Clon de imagen"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Clona la imagen"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplificación"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversión de colores de imagen"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
709 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
716 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
717 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
726 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
759 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
760 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
761 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
762 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
763 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
764 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
766 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
767 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
768 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
769 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
770 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
772 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
774 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
776 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
777 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
778 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
779 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
780 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
781 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
782 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
783 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Falló filtrado de audio"
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
800 msgstr "Deshabilitar"
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
804 msgstr "Espectrómetro"
806 #: src/audio_output/input.c:118
808 msgstr "Osciloscopio"
810 #: src/audio_output/input.c:120
812 msgstr "Espectrómetro"
814 #: src/audio_output/input.c:122
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de audio"
827 #: src/audio_output/input.c:201
830 msgstr "Reproducir ganancia"
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canales de Audio"
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
840 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
841 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
843 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
852 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
856 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
865 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Sonido Dolby"
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
880 #: src/config/file.c:579
884 #: src/config/file.c:588
888 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
892 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
896 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
900 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
901 #: src/playlist/loadsave.c:156
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de Medios"
905 #: src/extras/getopt.c:634
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
910 #: src/extras/getopt.c:659
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:664
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
925 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
930 #: src/extras/getopt.c:744
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:747
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:824
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
950 #: src/extras/getopt.c:842
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
955 #: src/input/control.c:200
960 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:388
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
968 #: src/input/decoder.c:279
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
972 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
976 #: src/input/decoder.c:678
977 msgid "No suitable decoder module"
978 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
980 #: src/input/decoder.c:679
983 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
984 "there is no way for you to fix this."
986 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
987 "hay modo de que lo arregles."
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
996 #: src/input/es_out.c:1118
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1007 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1012 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1016 #: src/input/es_out.c:1916
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1021 #: src/input/es_out.c:2617
1026 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1030 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1031 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1036 #: src/input/es_out.c:2645
1039 msgstr "Audio original"
1041 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1045 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1052 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1055 msgstr "Descripción"
1057 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1062 #: src/input/es_out.c:2673
1064 msgstr "Tasa de Muestra"
1066 #: src/input/es_out.c:2674
1071 #: src/input/es_out.c:2684
1072 msgid "Bits per sample"
1073 msgstr "Bits por muestra"
1075 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1076 #: modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1079 msgstr "Tasa de Bits"
1081 #: src/input/es_out.c:2690
1086 #: src/input/es_out.c:2701
1088 msgid "Track replay gain"
1089 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1091 #: src/input/es_out.c:2703
1093 msgid "Album replay gain"
1094 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1096 #: src/input/es_out.c:2705
1101 #: src/input/es_out.c:2715
1105 #: src/input/es_out.c:2721
1106 msgid "Display resolution"
1107 msgstr "Resolución de pantalla"
1109 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1110 #: modules/access/screen/screen.c:44
1112 msgstr "Tasa de fotograma"
1114 #: src/input/input.c:2431
1115 msgid "Your input can't be opened"
1116 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1118 #: src/input/input.c:2432
1120 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1122 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1124 #: src/input/input.c:2562
1125 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1126 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1128 #: src/input/input.c:2563
1131 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1133 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1136 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1137 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1145 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1150 #: src/input/meta.c:41
1154 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1158 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1162 #: src/input/meta.c:44
1163 msgid "Track number"
1166 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1170 #: src/input/meta.c:47
1174 #: src/input/meta.c:48
1178 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1183 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1185 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1187 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1191 #: src/input/meta.c:53
1193 msgstr "Codificado por"
1195 #: src/input/meta.c:54
1197 msgstr "URL de ilustración"
1199 #: src/input/meta.c:55
1201 msgstr "ID de pista "
1203 #: src/input/var.c:164
1207 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1211 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1217 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1222 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1225 msgstr "Pista de Vídeo"
1227 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1230 msgstr "Pista de Audio"
1232 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1233 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1235 msgid "Subtitles Track"
1236 msgstr "Pista de Subtítulos"
1238 #: src/input/var.c:275
1240 msgstr "Título siguiente"
1242 #: src/input/var.c:280
1243 msgid "Previous title"
1244 msgstr "Título anterior"
1246 #: src/input/var.c:306
1251 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1254 msgstr "Capítulo %i"
1256 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Capítulo siguiente"
1260 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1261 msgid "Previous chapter"
1262 msgstr "Capítulo anterior"
1264 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1269 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1270 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1271 msgid "Add Interface"
1272 msgstr "Añadir Interfaz"
1274 #: src/interface/interface.c:203
1278 #: src/interface/interface.c:206
1279 msgid "Telnet Interface"
1280 msgstr "Interfaz Telnet"
1282 #: src/interface/interface.c:209
1283 msgid "Web Interface"
1284 msgstr "Interfaz Web"
1286 #: src/interface/interface.c:212
1287 msgid "Debug logging"
1288 msgstr "Registro de debug"
1290 #: src/interface/interface.c:215
1291 msgid "Mouse Gestures"
1292 msgstr "Gestos de Ratón"
1294 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1295 #: src/modules/cache.c:532
1299 #: src/libvlc.c:1162
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1304 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1307 #: src/libvlc.c:1339
1308 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1309 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1311 #: src/libvlc.c:1687
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (por defecto habilitado)"
1315 #: src/libvlc.c:1688
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1319 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1323 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1325 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1327 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1330 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1333 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1335 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1339 #: src/libvlc.c:1975
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1976
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1978
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilador: %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:2013
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1362 #: src/libvlc.c:2033
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1370 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1371 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1375 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1379 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1383 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Original"
1387 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1391 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1395 #: src/libvlc-module.c:149
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1402 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1403 "varias opciones relacionadas."
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Módulo de interfaz"
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1415 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1429 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1430 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1431 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Emisión por defecto"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:194
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1485 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Mensajes de color"
1491 #: src/libvlc-module.c:200
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1496 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1497 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1499 #: src/libvlc-module.c:203
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1503 #: src/libvlc-module.c:205
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1508 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1509 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1522 "la pantalla en pantalla completa."
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interacción de interfaz"
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1530 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1531 "user input is required."
1533 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1534 "requiera algún input de usuario."
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1538 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1539 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1540 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1541 "the \"audio filters\" modules section."
1543 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1544 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1545 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1546 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1548 #: src/libvlc-module.c:232
1549 msgid "Audio output module"
1550 msgstr "Módulo de salida de audio"
1552 #: src/libvlc-module.c:234
1554 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1558 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1560 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1561 #: modules/stream_out/display.c:41
1562 msgid "Enable audio"
1563 msgstr "Habilitar audio"
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1567 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1568 "not take place, thus saving some processing power."
1570 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1571 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1573 #: src/libvlc-module.c:244
1574 msgid "Force mono audio"
1575 msgstr "Forzar audio mono"
1577 #: src/libvlc-module.c:245
1578 msgid "This will force a mono audio output."
1579 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid "Default audio volume"
1583 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1585 #: src/libvlc-module.c:250
1587 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1589 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1591 #: src/libvlc-module.c:253
1592 msgid "Audio output saved volume"
1593 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:255
1597 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1598 "should not change this option manually."
1600 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1601 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Audio output volume step"
1605 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1607 #: src/libvlc-module.c:260
1609 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1612 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1615 #: src/libvlc-module.c:263
1616 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1617 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1619 #: src/libvlc-module.c:265
1621 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1622 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1624 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1625 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid "High quality audio resampling"
1629 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1631 #: src/libvlc-module.c:271
1633 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1634 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1635 "resampling algorithm will be used instead."
1637 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1638 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1639 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1641 #: src/libvlc-module.c:276
1642 msgid "Audio desynchronization compensation"
1643 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1645 #: src/libvlc-module.c:278
1647 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1648 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1650 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1651 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1653 #: src/libvlc-module.c:281
1654 msgid "Audio output channels mode"
1655 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:283
1659 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1660 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1663 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1664 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1667 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1669 msgid "Use S/PDIF when available"
1670 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1672 #: src/libvlc-module.c:289
1674 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1675 "audio stream being played."
1677 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1678 "reproducida lo soportan."
1680 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1682 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1683 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1685 #: src/libvlc-module.c:294
1687 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1688 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1689 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1690 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1693 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1694 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1695 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1696 "Canal de Auriculares."
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1706 #: src/libvlc-module.c:306
1707 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1712 #: src/libvlc-module.c:309
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Visualizaciones de audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:311
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1722 msgid "Replay gain mode"
1723 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1725 #: src/libvlc-module.c:317
1727 msgid "Select the replay gain mode"
1728 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1730 #: src/libvlc-module.c:319
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Reproducir preamp"
1734 #: src/libvlc-module.c:321
1736 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1737 "replay gain information"
1739 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1740 "información de reproducir ganancia"
1742 #: src/libvlc-module.c:324
1743 msgid "Default replay gain"
1744 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1746 #: src/libvlc-module.c:326
1747 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1749 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1752 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "Peak protection"
1755 msgstr "Protección de pico"
1757 #: src/libvlc-module.c:330
1759 msgid "Protect against sound clipping"
1760 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1762 #: src/libvlc-module.c:333
1764 msgid "Enable time streching audio"
1765 msgstr "Habilitar audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:335
1769 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1773 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1780 #: src/libvlc-module.c:350
1782 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1783 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1784 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1785 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1788 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1789 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1790 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1791 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1794 #: src/libvlc-module.c:356
1795 msgid "Video output module"
1796 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:358
1800 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1801 "automatically select the best method available."
1803 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1804 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1806 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1807 #: modules/stream_out/display.c:43
1808 msgid "Enable video"
1809 msgstr "Habilitar vídeo"
1811 #: src/libvlc-module.c:363
1813 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1814 "not take place, thus saving some processing power."
1816 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1817 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1819 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1821 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1823 msgstr "Anchura del vídeo"
1825 #: src/libvlc-module.c:368
1827 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1830 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1831 "características de vídeo."
1833 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1836 msgid "Video height"
1837 msgstr "Altura del vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:373
1841 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1842 "video characteristics."
1844 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1845 "características del vídeo."
1847 #: src/libvlc-module.c:376
1848 msgid "Video X coordinate"
1849 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1851 #: src/libvlc-module.c:378
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1856 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1857 "vídeo (coordenada X)."
1859 #: src/libvlc-module.c:381
1860 msgid "Video Y coordinate"
1861 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1863 #: src/libvlc-module.c:383
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1869 "vídeo (coordenada Y)."
1871 #: src/libvlc-module.c:386
1873 msgstr "Título del vídeo"
1875 #: src/libvlc-module.c:388
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1880 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1881 "esté incrustado en la interfaz)."
1883 #: src/libvlc-module.c:391
1884 msgid "Video alignment"
1885 msgstr "Alineación del vídeo"
1887 #: src/libvlc-module.c:393
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1893 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1894 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1895 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1897 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1900 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1911 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1916 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1917 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1919 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1924 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgstr "Arriba Izquierda"
1932 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgstr "Arriba Derecha"
1940 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1941 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgstr "Abajo Izquierda"
1948 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1949 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgid "Bottom-Right"
1954 msgstr "Abajo Derecha"
1956 #: src/libvlc-module.c:401
1958 msgstr "Zoom de vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:403
1961 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1962 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1964 #: src/libvlc-module.c:405
1965 msgid "Grayscale video output"
1966 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:407
1970 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1971 "save some processing power."
1973 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1974 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1976 #: src/libvlc-module.c:410
1977 msgid "Embedded video"
1978 msgstr "Vídeo integrado"
1980 #: src/libvlc-module.c:412
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1984 #: src/libvlc-module.c:414
1985 msgid "Fullscreen video output"
1986 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1988 #: src/libvlc-module.c:416
1989 msgid "Start video in fullscreen mode"
1990 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1992 #: src/libvlc-module.c:418
1993 msgid "Overlay video output"
1994 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1996 #: src/libvlc-module.c:420
1998 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1999 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2001 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
2002 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2004 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2006 msgid "Always on top"
2007 msgstr "Siempre sobre todo"
2009 #: src/libvlc-module.c:425
2010 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2011 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2013 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2014 msgid "Show media title on video"
2015 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:429
2018 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2019 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2021 #: src/libvlc-module.c:431
2023 msgid "Show video title for x milliseconds"
2024 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2030 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Position of video title"
2034 msgstr "Posición del título del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2038 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2040 #: src/libvlc-module.c:439
2042 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2043 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2045 #: src/libvlc-module.c:442
2048 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2051 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2052 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2054 #: src/libvlc-module.c:450
2055 msgid "Disable screensaver"
2056 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2060 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2062 #: src/libvlc-module.c:453
2063 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2064 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2066 #: src/libvlc-module.c:454
2068 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2069 "computer being suspended because of inactivity."
2071 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2072 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2074 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2075 msgid "Window decorations"
2076 msgstr "Decoraciones de ventana"
2078 #: src/libvlc-module.c:459
2080 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2081 "giving a \"minimal\" window."
2083 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2084 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2086 #: src/libvlc-module.c:462
2087 msgid "Video output filter module"
2088 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2104 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2108 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2110 #: src/libvlc-module.c:474
2111 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2112 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2114 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2118 #: src/libvlc-module.c:480
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:484
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2131 #: src/libvlc-module.c:486
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2134 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2137 #: src/libvlc-module.c:488
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2139 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2141 #: src/libvlc-module.c:490
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2144 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2147 #: src/libvlc-module.c:492
2148 msgid "Video snapshot width"
2149 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2151 #: src/libvlc-module.c:494
2153 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2154 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2156 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2157 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2160 #: src/libvlc-module.c:498
2161 msgid "Video snapshot height"
2162 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2164 #: src/libvlc-module.c:500
2166 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2167 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2170 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2171 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2172 "la tasa de aspecto."
2174 #: src/libvlc-module.c:504
2175 msgid "Video cropping"
2176 msgstr "Recorte de vídeo"
2178 #: src/libvlc-module.c:506
2180 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2181 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2183 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2184 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2186 #: src/libvlc-module.c:510
2187 msgid "Source aspect ratio"
2188 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2190 #: src/libvlc-module.c:512
2192 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2193 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2194 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2195 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2196 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2198 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2199 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2200 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2201 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2202 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2205 #: src/libvlc-module.c:519
2207 msgid "Video Auto Scaling"
2208 msgstr "Escalado de vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:521
2211 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2214 #: src/libvlc-module.c:523
2216 msgid "Video scaling factor"
2217 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:525
2221 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2222 "Default value is 1.0 (original video size)."
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Custom crop ratios list"
2227 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2231 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2234 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2235 "tasas de recorte de la interfaz."
2237 #: src/libvlc-module.c:533
2238 msgid "Custom aspect ratios list"
2239 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2241 #: src/libvlc-module.c:535
2243 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2244 "aspect ratio list."
2246 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2247 "tasas de aspecto de la interfaz."
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Fix HDTV height"
2251 msgstr "Fijar altura HDTV"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2255 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2256 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2257 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2259 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2260 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2261 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2262 "requiera las 1088 líneas."
2264 #: src/libvlc-module.c:545
2265 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2266 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2268 #: src/libvlc-module.c:547
2270 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2271 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2272 "order to keep proportions."
2274 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2275 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2276 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2278 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2281 msgstr "Omitir fotogramas"
2283 #: src/libvlc-module.c:553
2285 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2286 "computer is not powerful enough"
2288 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2289 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2291 #: src/libvlc-module.c:556
2292 msgid "Drop late frames"
2293 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2295 #: src/libvlc-module.c:558
2297 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2298 "intended display date)."
2300 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2301 "su fecha de muestra propuesta)."
2303 #: src/libvlc-module.c:561
2304 msgid "Quiet synchro"
2305 msgstr "Sincronización silenciosa"
2307 #: src/libvlc-module.c:563
2309 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2310 "synchronization mechanism."
2312 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2313 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2315 #: src/libvlc-module.c:566
2316 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2319 #: src/libvlc-module.c:568
2321 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2322 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2323 "support is the default value."
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2330 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Fullscreen-Only"
2333 msgstr "Pantalla completa"
2335 #: src/libvlc-module.c:582
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2341 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2342 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2343 "el canal de subtítulos."
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2346 msgid "Clock reference average counter"
2347 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2349 #: src/libvlc-module.c:588
2351 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2354 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Clock synchronisation"
2359 msgstr "Sincronización de reloj"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2363 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2364 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2366 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2367 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2371 msgid "Network synchronisation"
2372 msgstr "Sincronización de red"
2374 #: src/libvlc-module.c:598
2376 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2377 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2379 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2380 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2382 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2383 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2386 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2391 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2392 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2394 msgstr "Por Defecto"
2396 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2402 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2406 #: src/libvlc-module.c:608
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2409 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2411 #: src/libvlc-module.c:610
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2417 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2418 "over the network (in bytes)."
2420 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2421 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2423 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2424 msgid "Hop limit (TTL)"
2425 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2427 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2433 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2434 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2435 "defecto integrado en sistema operativo)."
2437 #: src/libvlc-module.c:623
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2441 #: src/libvlc-module.c:625
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2444 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2446 #: src/libvlc-module.c:627
2447 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2448 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2450 #: src/libvlc-module.c:629
2452 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2455 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2456 "tabla de enrutamiento."
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2459 msgid "DiffServ Code Point"
2460 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2462 #: src/libvlc-module.c:633
2464 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2465 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2468 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2471 #: src/libvlc-module.c:639
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2477 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2480 #: src/libvlc-module.c:645
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2486 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2487 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2488 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2490 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2492 msgstr "Pista de audio"
2494 #: src/libvlc-module.c:653
2495 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2496 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2498 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2499 msgid "Subtitles track"
2500 msgstr "Pista de subtítulos"
2502 #: src/libvlc-module.c:658
2503 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2504 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2506 #: src/libvlc-module.c:661
2507 msgid "Audio language"
2508 msgstr "Lenguaje de audio"
2510 #: src/libvlc-module.c:663
2512 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2513 "letter country code)."
2515 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2516 "códigos de letras de país)."
2518 #: src/libvlc-module.c:666
2519 msgid "Subtitle language"
2520 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2522 #: src/libvlc-module.c:668
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code)."
2527 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2528 "códigos alfabéticos de países)."
2530 #: src/libvlc-module.c:672
2531 msgid "Audio track ID"
2532 msgstr "ID de pista de audio"
2534 #: src/libvlc-module.c:674
2535 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2536 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2538 #: src/libvlc-module.c:676
2539 msgid "Subtitles track ID"
2540 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2542 #: src/libvlc-module.c:678
2543 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2544 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2546 #: src/libvlc-module.c:680
2547 msgid "Input repetitions"
2548 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2550 #: src/libvlc-module.c:682
2551 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2552 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2554 #: src/libvlc-module.c:684
2556 msgstr "Tiempo de inicio"
2558 #: src/libvlc-module.c:686
2559 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2560 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2562 #: src/libvlc-module.c:688
2564 msgstr "Tiempo de detención"
2566 #: src/libvlc-module.c:690
2567 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2568 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2570 #: src/libvlc-module.c:692
2572 msgstr "Tiempo de ejecución"
2574 #: src/libvlc-module.c:694
2575 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2576 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2578 #: src/libvlc-module.c:696
2583 #: src/libvlc-module.c:698
2584 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2589 msgstr "Lista de entrada"
2591 #: src/libvlc-module.c:702
2593 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2594 "together after the normal one."
2596 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2597 "concatenarán tras la normal."
2599 #: src/libvlc-module.c:705
2600 msgid "Input slave (experimental)"
2601 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2603 #: src/libvlc-module.c:707
2605 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2606 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2609 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2610 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2611 "lista de entradas separadas por '#'."
2613 #: src/libvlc-module.c:711
2614 msgid "Bookmarks list for a stream"
2615 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2617 #: src/libvlc-module.c:713
2619 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2620 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2623 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2624 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2625 "de-compensación-opcional},{...}\""
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2629 msgid "Record directory or filename"
2630 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2632 #: src/libvlc-module.c:719
2634 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2635 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2637 #: src/libvlc-module.c:721
2639 msgid "Prefer native stream recording"
2640 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2642 #: src/libvlc-module.c:723
2644 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2648 #: src/libvlc-module.c:726
2649 msgid "Timeshift directory"
2650 msgstr "Directorio de timeshift"
2652 #: src/libvlc-module.c:728
2653 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2654 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2656 #: src/libvlc-module.c:730
2657 msgid "Timeshift granularity"
2658 msgstr "Granularidad de timeshift"
2660 #: src/libvlc-module.c:732
2663 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2664 "to store the timeshifted streams."
2666 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2667 "emisiones timeshifted."
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2671 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2672 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2673 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2674 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2676 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2677 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2678 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2679 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2681 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2682 msgid "Force subtitle position"
2683 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2687 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2688 "over the movie. Try several positions."
2690 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2691 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2693 #: src/libvlc-module.c:748
2694 msgid "Enable sub-pictures"
2695 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2697 #: src/libvlc-module.c:750
2698 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2699 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2701 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2704 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2705 msgid "On Screen Display"
2706 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2708 #: src/libvlc-module.c:754
2710 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2713 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2714 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2716 #: src/libvlc-module.c:757
2717 msgid "Text rendering module"
2718 msgstr "Módulo de generación de texto"
2720 #: src/libvlc-module.c:759
2722 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2725 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2728 #: src/libvlc-module.c:761
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2732 #: src/libvlc-module.c:763
2735 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2736 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2738 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2739 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2741 #: src/libvlc-module.c:766
2742 msgid "Autodetect subtitle files"
2743 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:768
2747 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2748 "(based on the filename of the movie)."
2750 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2751 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2753 #: src/libvlc-module.c:771
2754 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2755 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2757 #: src/libvlc-module.c:773
2759 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2761 "0 = no subtitles autodetected\n"
2762 "1 = any subtitle file\n"
2763 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2764 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2765 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2767 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2768 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2769 "0 = no detectar subtítulos\n"
2770 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2771 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2772 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2774 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2776 #: src/libvlc-module.c:781
2777 msgid "Subtitle autodetection paths"
2778 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2780 #: src/libvlc-module.c:783
2782 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2783 "found in the current directory."
2785 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2786 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2788 #: src/libvlc-module.c:786
2789 msgid "Use subtitle file"
2790 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2792 #: src/libvlc-module.c:788
2794 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2797 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2798 "detectar tu archivo de subtítulos."
2800 #: src/libvlc-module.c:791
2802 msgstr "Aparato DVD"
2804 #: src/libvlc-module.c:794
2806 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2807 "the drive letter (eg. D:)"
2809 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2810 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2812 #: src/libvlc-module.c:798
2813 msgid "This is the default DVD device to use."
2814 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2816 #: src/libvlc-module.c:801
2818 msgstr "Aparato VCD"
2820 #: src/libvlc-module.c:804
2822 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2823 "scan for a suitable CD-ROM device."
2825 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2826 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2828 #: src/libvlc-module.c:808
2829 msgid "This is the default VCD device to use."
2830 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2832 #: src/libvlc-module.c:811
2833 msgid "Audio CD device"
2834 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2836 #: src/libvlc-module.c:814
2838 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2839 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2841 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2842 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2844 #: src/libvlc-module.c:818
2845 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2846 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2848 #: src/libvlc-module.c:821
2850 msgstr "Forzar IPv6"
2852 #: src/libvlc-module.c:823
2853 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2854 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2856 #: src/libvlc-module.c:825
2858 msgstr "Forzar IPv4"
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2862 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "TCP connection timeout"
2866 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2868 #: src/libvlc-module.c:831
2869 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2870 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:835
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2881 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2882 "usará para toda conexión TCP"
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2892 #: src/libvlc-module.c:842
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Clave SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:844
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2900 #: src/libvlc-module.c:846
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadata de título"
2904 #: src/libvlc-module.c:848
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2908 #: src/libvlc-module.c:850
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadata de autor"
2912 #: src/libvlc-module.c:852
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadata de artista"
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadata de género"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadata de copyright"
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2938 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:866
2941 msgid "Description metadata"
2942 msgstr "Metadata de descripción"
2944 #: src/libvlc-module.c:868
2945 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2947 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:870
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadata de fecha"
2953 #: src/libvlc-module.c:872
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:874
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadata de URL"
2961 #: src/libvlc-module.c:876
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:880
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2971 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2972 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2973 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2975 #: src/libvlc-module.c:884
2976 msgid "Preferred decoders list"
2977 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2979 #: src/libvlc-module.c:886
2981 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2982 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2983 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2985 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2986 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2987 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2990 #: src/libvlc-module.c:891
2991 msgid "Preferred encoders list"
2992 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2994 #: src/libvlc-module.c:893
2996 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3001 #: src/libvlc-module.c:896
3002 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3003 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3005 #: src/libvlc-module.c:898
3007 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3008 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3010 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3011 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3013 #: src/libvlc-module.c:907
3015 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3018 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3019 "subsistema de salida de emisión."
3021 #: src/libvlc-module.c:910
3022 msgid "Default stream output chain"
3023 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3025 #: src/libvlc-module.c:912
3027 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3028 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3031 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3032 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3033 "habilitará para todas las emisiones."
3035 #: src/libvlc-module.c:916
3036 msgid "Enable streaming of all ES"
3037 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3039 #: src/libvlc-module.c:918
3040 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3041 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3043 #: src/libvlc-module.c:920
3044 msgid "Display while streaming"
3045 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3047 #: src/libvlc-module.c:922
3048 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3049 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3051 #: src/libvlc-module.c:924
3052 msgid "Enable video stream output"
3053 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3055 #: src/libvlc-module.c:926
3057 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3060 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3061 "emisión cuando éste último está habilitado."
3063 #: src/libvlc-module.c:929
3064 msgid "Enable audio stream output"
3065 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3067 #: src/libvlc-module.c:931
3069 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3072 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3073 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3075 #: src/libvlc-module.c:934
3076 msgid "Enable SPU stream output"
3077 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3079 #: src/libvlc-module.c:936
3081 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3084 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3085 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3087 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3088 msgid "Keep stream output open"
3089 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3091 #: src/libvlc-module.c:941
3093 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3094 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3097 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3098 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3099 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3101 #: src/libvlc-module.c:945
3102 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3103 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3105 #: src/libvlc-module.c:947
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3110 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3111 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3113 #: src/libvlc-module.c:950
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3117 #: src/libvlc-module.c:952
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3121 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3123 #: src/libvlc-module.c:955
3127 #: src/libvlc-module.c:957
3128 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3129 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3131 #: src/libvlc-module.c:959
3132 msgid "Access output module"
3133 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3135 #: src/libvlc-module.c:961
3136 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3138 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Control SAP flow"
3143 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3147 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3148 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3150 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3151 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3153 #: src/libvlc-module.c:969
3154 msgid "SAP announcement interval"
3155 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:971
3159 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3160 "between SAP announcements."
3162 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3163 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3167 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3168 "always leave all these enabled."
3170 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3171 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3173 #: src/libvlc-module.c:983
3174 msgid "Enable FPU support"
3175 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3177 #: src/libvlc-module.c:985
3179 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3182 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Enable CPU MMX support"
3187 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3191 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3194 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3197 #: src/libvlc-module.c:993
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3201 #: src/libvlc-module.c:995
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3221 #: src/libvlc-module.c:1003
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3225 #: src/libvlc-module.c:1005
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3233 #: src/libvlc-module.c:1008
3234 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3237 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3245 #: src/libvlc-module.c:1013
3246 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3249 #: src/libvlc-module.c:1015
3251 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3257 #: src/libvlc-module.c:1020
3259 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3260 "you really know what you are doing."
3262 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3263 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3265 #: src/libvlc-module.c:1023
3266 msgid "Memory copy module"
3267 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3269 #: src/libvlc-module.c:1025
3271 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3272 "select the fastest one supported by your hardware."
3274 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3275 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3277 #: src/libvlc-module.c:1028
3278 msgid "Access module"
3279 msgstr "Módulos de acceso"
3281 #: src/libvlc-module.c:1030
3283 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3284 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3285 "option unless you really know what you are doing."
3287 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3288 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3289 "menos que sepas lo que haces."
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3293 msgid "Stream filter module"
3294 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3298 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3300 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3301 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3303 #: src/libvlc-module.c:1038
3304 msgid "Demux module"
3305 msgstr "Módulos demux"
3307 #: src/libvlc-module.c:1040
3309 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3310 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3311 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3312 "you really know what you are doing."
3314 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3315 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3316 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3317 "sepas realmente lo que haces."
3319 #: src/libvlc-module.c:1045
3320 msgid "Allow real-time priority"
3321 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3323 #: src/libvlc-module.c:1047
3325 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3326 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3327 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3328 "only activate this if you know what you're doing."
3330 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3331 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3332 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3333 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3335 #: src/libvlc-module.c:1053
3336 msgid "Adjust VLC priority"
3337 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3339 #: src/libvlc-module.c:1055
3341 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3342 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3345 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3346 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3347 "programas, o ante otras instancias VLC."
3349 #: src/libvlc-module.c:1059
3350 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3351 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3355 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3356 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3358 #: src/libvlc-module.c:1064
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3362 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3365 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3367 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3368 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3370 #: src/libvlc-module.c:1069
3371 msgid "VLM configuration file"
3372 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3374 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3376 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3378 #: src/libvlc-module.c:1073
3379 msgid "Use a plugins cache"
3380 msgstr "Usar una caché de complementos"
3382 #: src/libvlc-module.c:1075
3383 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3385 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3387 #: src/libvlc-module.c:1077
3388 msgid "Collect statistics"
3389 msgstr "Recopilar estadísticas"
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3393 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid "Run as daemon process"
3397 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3399 #: src/libvlc-module.c:1083
3400 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3401 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3403 #: src/libvlc-module.c:1085
3404 msgid "Write process id to file"
3405 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3407 #: src/libvlc-module.c:1087
3408 msgid "Writes process id into specified file."
3409 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3411 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgstr "Grabar a archivo"
3415 #: src/libvlc-module.c:1091
3416 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3417 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3419 #: src/libvlc-module.c:1093
3420 msgid "Log to syslog"
3421 msgstr "Conectar a syslog"
3423 #: src/libvlc-module.c:1095
3425 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3426 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3428 #: src/libvlc-module.c:1097
3429 msgid "Allow only one running instance"
3430 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3432 #: src/libvlc-module.c:1100
3434 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3435 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3436 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3437 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3438 "running instance or enqueue it."
3440 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3441 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3442 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3443 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3446 #: src/libvlc-module.c:1107
3449 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3450 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3451 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3452 "This option will allow you to play the file with the already running "
3453 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3454 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3456 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3457 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3458 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3459 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3460 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3461 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3463 #: src/libvlc-module.c:1116
3464 msgid "VLC is started from file association"
3465 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3467 #: src/libvlc-module.c:1118
3468 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3470 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3472 #: src/libvlc-module.c:1121
3473 msgid "One instance when started from file"
3474 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3476 #: src/libvlc-module.c:1123
3477 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3478 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3480 #: src/libvlc-module.c:1125
3481 msgid "Increase the priority of the process"
3482 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3484 #: src/libvlc-module.c:1127
3486 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3487 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3488 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3489 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3490 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3493 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3494 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3495 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3496 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3497 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3498 "reinicio de tu máquina."
3500 #: src/libvlc-module.c:1135
3501 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3503 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3505 #: src/libvlc-module.c:1137
3508 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3509 "playing current item."
3511 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3512 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3514 #: src/libvlc-module.c:1146
3516 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3517 "overridden in the playlist dialog box."
3519 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3520 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3522 #: src/libvlc-module.c:1149
3523 msgid "Automatically preparse files"
3524 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3526 #: src/libvlc-module.c:1151
3528 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3531 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3532 "(para obtener algún metadato)."
3534 #: src/libvlc-module.c:1154
3535 msgid "Album art policy"
3536 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3538 #: src/libvlc-module.c:1156
3539 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3540 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3542 #: src/libvlc-module.c:1162
3543 msgid "Manual download only"
3544 msgstr "Sólo descarga manual"
3546 #: src/libvlc-module.c:1163
3547 msgid "When track starts playing"
3548 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "As soon as track is added"
3552 msgstr "Cuando la pista se añada"
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Services discovery modules"
3556 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3560 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3561 "Typical values are sap, hal, ..."
3563 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3564 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3566 #: src/libvlc-module.c:1171
3567 msgid "Play files randomly forever"
3568 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3570 #: src/libvlc-module.c:1173
3571 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3573 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3575 #: src/libvlc-module.c:1177
3576 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3577 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3579 #: src/libvlc-module.c:1179
3580 msgid "Repeat current item"
3581 msgstr "Repetir objeto actual"
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3585 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Play and stop"
3589 msgstr "Reproducir y parar"
3591 #: src/libvlc-module.c:1185
3592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3593 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3595 #: src/libvlc-module.c:1187
3596 msgid "Play and exit"
3597 msgstr "Reproducir y salir"
3599 #: src/libvlc-module.c:1189
3600 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3601 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3603 #: src/libvlc-module.c:1191
3604 msgid "Use media library"
3605 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3607 #: src/libvlc-module.c:1193
3609 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3612 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3615 #: src/libvlc-module.c:1196
3616 msgid "Display playlist tree"
3617 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3619 #: src/libvlc-module.c:1198
3621 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3624 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3625 "objetos, como el contenido de un directorio."
3627 #: src/libvlc-module.c:1207
3628 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3630 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3631 "\"teclas rápidas\"."
3633 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3635 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3637 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3638 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3642 msgstr "Pantalla completa"
3644 #: src/libvlc-module.c:1211
3645 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3646 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3648 #: src/libvlc-module.c:1212
3649 msgid "Leave fullscreen"
3650 msgstr "Salir de pantalla completa"
3652 #: src/libvlc-module.c:1213
3653 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3654 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3656 #: src/libvlc-module.c:1214
3658 msgstr "Reproducir/Pausar"
3660 #: src/libvlc-module.c:1215
3661 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3662 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3668 #: src/libvlc-module.c:1217
3669 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3670 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3672 #: src/libvlc-module.c:1218
3674 msgstr "Sólo reproducir"
3676 #: src/libvlc-module.c:1219
3677 msgid "Select the hotkey to use to play."
3678 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3680 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3687 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3688 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3689 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3691 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3692 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3698 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3699 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3700 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3702 #: src/libvlc-module.c:1224
3705 msgstr "Tamaño Normal"
3707 #: src/libvlc-module.c:1225
3709 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3710 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3712 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3714 msgid "Faster (fine)"
3717 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3719 msgid "Slower (fine)"
3722 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3723 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3730 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3734 #: src/libvlc-module.c:1231
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3737 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3739 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3740 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3748 #: src/libvlc-module.c:1233
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3751 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3753 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3758 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3762 #: src/libvlc-module.c:1235
3763 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3764 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3766 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3768 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3770 #: modules/video_filter/rss.c:197
3774 #: src/libvlc-module.c:1237
3775 msgid "Select the hotkey to display the position."
3776 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3778 #: src/libvlc-module.c:1239
3779 msgid "Very short backwards jump"
3780 msgstr "Salto muy corto atrás"
3782 #: src/libvlc-module.c:1241
3783 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3784 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3786 #: src/libvlc-module.c:1242
3787 msgid "Short backwards jump"
3788 msgstr "Salto corto atrás"
3790 #: src/libvlc-module.c:1244
3791 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3792 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3794 #: src/libvlc-module.c:1245
3795 msgid "Medium backwards jump"
3796 msgstr "Medio salto atrás"
3798 #: src/libvlc-module.c:1247
3799 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3800 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3802 #: src/libvlc-module.c:1248
3803 msgid "Long backwards jump"
3804 msgstr "Salto largo atrás"
3806 #: src/libvlc-module.c:1250
3807 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3808 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3810 #: src/libvlc-module.c:1252
3811 msgid "Very short forward jump"
3812 msgstr "Salto muy corto adelante"
3814 #: src/libvlc-module.c:1254
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3816 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3818 #: src/libvlc-module.c:1255
3819 msgid "Short forward jump"
3820 msgstr "Salto corto adelante"
3822 #: src/libvlc-module.c:1257
3823 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3824 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3826 #: src/libvlc-module.c:1258
3827 msgid "Medium forward jump"
3828 msgstr "Medio salto adelante"
3830 #: src/libvlc-module.c:1260
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3832 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3834 #: src/libvlc-module.c:1261
3835 msgid "Long forward jump"
3836 msgstr "Gran salto adelante"
3838 #: src/libvlc-module.c:1263
3839 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3840 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3842 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3845 msgstr "Archivo siguiente"
3847 #: src/libvlc-module.c:1266
3849 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3850 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3852 #: src/libvlc-module.c:1268
3853 msgid "Very short jump length"
3854 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3856 #: src/libvlc-module.c:1269
3857 msgid "Very short jump length, in seconds."
3858 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3860 #: src/libvlc-module.c:1270
3861 msgid "Short jump length"
3862 msgstr "Longitud de salto corto"
3864 #: src/libvlc-module.c:1271
3865 msgid "Short jump length, in seconds."
3866 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3868 #: src/libvlc-module.c:1272
3869 msgid "Medium jump length"
3870 msgstr "Longitud de salto medio"
3872 #: src/libvlc-module.c:1273
3873 msgid "Medium jump length, in seconds."
3874 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3876 #: src/libvlc-module.c:1274
3877 msgid "Long jump length"
3878 msgstr "Longitud de gran salto"
3880 #: src/libvlc-module.c:1275
3881 msgid "Long jump length, in seconds."
3882 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3884 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3888 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3892 #: src/libvlc-module.c:1278
3893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3894 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3896 #: src/libvlc-module.c:1279
3898 msgstr "Navegar arriba"
3900 #: src/libvlc-module.c:1280
3901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3904 #: src/libvlc-module.c:1281
3905 msgid "Navigate down"
3906 msgstr "Navegar abajo"
3908 #: src/libvlc-module.c:1282
3909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3910 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1283
3913 msgid "Navigate left"
3914 msgstr "Navegar a izquierda"
3916 #: src/libvlc-module.c:1284
3917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3918 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1285
3921 msgid "Navigate right"
3922 msgstr "Navegar a derecha"
3924 #: src/libvlc-module.c:1286
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1287
3932 #: src/libvlc-module.c:1288
3933 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3934 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3936 #: src/libvlc-module.c:1289
3937 msgid "Go to the DVD menu"
3938 msgstr "Ir al menú DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1290
3941 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3942 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1291
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Elija título anterior"
3948 #: src/libvlc-module.c:1292
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1293
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3956 #: src/libvlc-module.c:1294
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1295
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1296
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3966 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3968 #: src/libvlc-module.c:1297
3969 msgid "Select next DVD chapter"
3970 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1298
3973 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3974 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3976 #: src/libvlc-module.c:1299
3978 msgstr "Subir volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1300
3981 msgid "Select the key to increase audio volume."
3982 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1301
3986 msgstr "Bajar volumen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1302
3989 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3990 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3993 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3999 #: src/libvlc-module.c:1304
4000 msgid "Select the key to mute audio."
4001 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4003 #: src/libvlc-module.c:1305
4004 msgid "Subtitle delay up"
4005 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4007 #: src/libvlc-module.c:1306
4008 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4009 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4011 #: src/libvlc-module.c:1307
4012 msgid "Subtitle delay down"
4013 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4015 #: src/libvlc-module.c:1308
4016 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4019 #: src/libvlc-module.c:1309
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Más retraso de audio"
4023 #: src/libvlc-module.c:1310
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4027 #: src/libvlc-module.c:1311
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Menos retraso de audio"
4031 #: src/libvlc-module.c:1312
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4035 #: src/libvlc-module.c:1319
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4039 #: src/libvlc-module.c:1320
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4043 #: src/libvlc-module.c:1321
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4047 #: src/libvlc-module.c:1322
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4051 #: src/libvlc-module.c:1323
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4055 #: src/libvlc-module.c:1324
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4059 #: src/libvlc-module.c:1325
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4063 #: src/libvlc-module.c:1326
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4067 #: src/libvlc-module.c:1327
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4071 #: src/libvlc-module.c:1328
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4079 #: src/libvlc-module.c:1330
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4083 #: src/libvlc-module.c:1331
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4087 #: src/libvlc-module.c:1332
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4091 #: src/libvlc-module.c:1333
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4095 #: src/libvlc-module.c:1334
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4099 #: src/libvlc-module.c:1335
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4103 #: src/libvlc-module.c:1336
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4107 #: src/libvlc-module.c:1337
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4111 #: src/libvlc-module.c:1338
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4115 #: src/libvlc-module.c:1339
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4119 #: src/libvlc-module.c:1340
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4123 #: src/libvlc-module.c:1342
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4127 #: src/libvlc-module.c:1343
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4131 #: src/libvlc-module.c:1344
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4135 #: src/libvlc-module.c:1345
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4139 #: src/libvlc-module.c:1346
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4143 #: src/libvlc-module.c:1347
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4147 #: src/libvlc-module.c:1348
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4151 #: src/libvlc-module.c:1349
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4155 #: src/libvlc-module.c:1350
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4159 #: src/libvlc-module.c:1351
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4163 #: src/libvlc-module.c:1353
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4165 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4167 #: src/libvlc-module.c:1355
4168 msgid "Go back in browsing history"
4169 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4171 #: src/libvlc-module.c:1356
4173 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4176 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4177 "historial de exploración."
4179 #: src/libvlc-module.c:1357
4180 msgid "Go forward in browsing history"
4181 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4183 #: src/libvlc-module.c:1358
4185 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4188 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4189 "historial de exploración."
4191 #: src/libvlc-module.c:1360
4192 msgid "Cycle audio track"
4193 msgstr "Girar por pista de audio"
4195 #: src/libvlc-module.c:1361
4196 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4197 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4199 #: src/libvlc-module.c:1362
4200 msgid "Cycle subtitle track"
4201 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4203 #: src/libvlc-module.c:1363
4204 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4205 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4207 #: src/libvlc-module.c:1364
4208 msgid "Cycle source aspect ratio"
4209 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4211 #: src/libvlc-module.c:1365
4212 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4213 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4215 #: src/libvlc-module.c:1366
4216 msgid "Cycle video crop"
4217 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1367
4220 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4221 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4223 #: src/libvlc-module.c:1368
4225 msgid "Toggle autoscaling"
4226 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4228 #: src/libvlc-module.c:1369
4229 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4232 #: src/libvlc-module.c:1370
4233 msgid "Increase scale factor"
4236 #: src/libvlc-module.c:1371
4237 msgid "Increase scale factor."
4240 #: src/libvlc-module.c:1372
4241 msgid "Decrease scale factor"
4244 #: src/libvlc-module.c:1373
4245 msgid "Decrease scale factor."
4248 #: src/libvlc-module.c:1374
4249 msgid "Cycle deinterlace modes"
4250 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4252 #: src/libvlc-module.c:1375
4253 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4254 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4256 #: src/libvlc-module.c:1376
4257 msgid "Show interface"
4258 msgstr "Mostrar interfaz"
4260 #: src/libvlc-module.c:1377
4261 msgid "Raise the interface above all other windows."
4262 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4264 #: src/libvlc-module.c:1378
4265 msgid "Hide interface"
4266 msgstr "Ocultar interfaz"
4268 #: src/libvlc-module.c:1379
4269 msgid "Lower the interface below all other windows."
4270 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4272 #: src/libvlc-module.c:1380
4273 msgid "Take video snapshot"
4274 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4276 #: src/libvlc-module.c:1381
4277 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4278 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4280 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4282 #: modules/stream_out/record.c:60
4286 #: src/libvlc-module.c:1384
4287 msgid "Record access filter start/stop."
4288 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4290 #: src/libvlc-module.c:1385
4294 #: src/libvlc-module.c:1386
4295 msgid "Media dump access filter trigger."
4296 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4298 #: src/libvlc-module.c:1388
4299 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4300 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4302 #: src/libvlc-module.c:1389
4303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4304 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4306 #: src/libvlc-module.c:1392
4307 msgid "Toggle random playlist playback"
4308 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4310 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4312 msgstr "Alejar Zoom"
4314 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4315 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4319 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4323 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4326 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4327 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4335 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4338 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4339 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4343 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1420
4347 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4348 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1422
4352 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4353 "output for the time being."
4355 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4356 "salida de vídeo directx de momento."
4358 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4359 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4360 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4362 #: src/libvlc-module.c:1427
4363 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4364 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4367 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4368 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1429
4372 msgid "Highlight widget on the right"
4373 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4375 #: src/libvlc-module.c:1431
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4378 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4380 #: src/libvlc-module.c:1432
4382 msgid "Highlight widget on the left"
4383 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4385 #: src/libvlc-module.c:1434
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4388 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4390 #: src/libvlc-module.c:1435
4392 msgid "Highlight widget on top"
4393 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4395 #: src/libvlc-module.c:1437
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4398 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4400 #: src/libvlc-module.c:1438
4402 msgid "Highlight widget below"
4403 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4405 #: src/libvlc-module.c:1440
4407 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4408 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4410 #: src/libvlc-module.c:1441
4412 msgid "Select current widget"
4413 msgstr "Elegir widget actual"
4415 #: src/libvlc-module.c:1443
4416 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4419 #: src/libvlc-module.c:1445
4420 msgid "Cycle through audio devices"
4421 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4423 #: src/libvlc-module.c:1446
4424 msgid "Cycle through available audio devices"
4425 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4427 #: src/libvlc-module.c:1448
4430 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4431 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4432 "in the playlist.\n"
4433 "The first item specified will be played first.\n"
4436 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4437 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4438 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4439 " and that overrides previous settings.\n"
4441 "Stream MRL syntax:\n"
4442 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4443 "option=value ...]\n"
4445 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4446 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4449 " [file://]filename Plain media file\n"
4450 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4451 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4452 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4453 " screen:// Screen capture\n"
4454 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4455 " [vcd://][device] VCD device\n"
4456 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4457 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4458 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4459 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4461 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4463 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4464 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4465 "cola en la lista de reproducción.\n"
4466 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4468 "Estilos de opciones:\n"
4469 " --option Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4470 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
4471 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4472 " y que anula opciones previas.\n"
4474 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4475 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4476 "opción=valor ...]\n"
4478 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4479 "específicas MRL.\n"
4480 " Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4483 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4484 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4485 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4486 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4487 " screen:// Captura de pantalla\n"
4488 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] Aparato DVD\n"
4489 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4490 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4491 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4492 " Emisión UDP enviada por servidor de "
4494 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
4495 "reprod. cierto tiempo\n"
4496 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
4498 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4499 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4500 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4502 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4504 msgstr "Captura de pantalla"
4506 #: src/libvlc-module.c:1612
4507 msgid "Window properties"
4508 msgstr "Propiedades de ventana"
4510 #: src/libvlc-module.c:1664
4512 msgstr "Subimágenes"
4514 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4515 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4516 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4520 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4522 msgstr "Superposiciones"
4524 #: src/libvlc-module.c:1697
4525 msgid "Track settings"
4526 msgstr "Opciones de pista"
4528 #: src/libvlc-module.c:1727
4529 msgid "Playback control"
4530 msgstr "Control de reproducción"
4532 #: src/libvlc-module.c:1752
4533 msgid "Default devices"
4534 msgstr "Aparatos por defecto"
4536 #: src/libvlc-module.c:1761
4537 msgid "Network settings"
4538 msgstr "Opciones de red"
4540 #: src/libvlc-module.c:1773
4542 msgstr "Socks proxy"
4544 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4548 #: src/libvlc-module.c:1830
4550 msgstr "Decodificadores"
4552 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4558 #: src/libvlc-module.c:1876
4562 #: src/libvlc-module.c:1908
4566 #: src/libvlc-module.c:1930
4567 msgid "Special modules"
4568 msgstr "Módulos especiales"
4570 #: src/libvlc-module.c:1936
4572 msgstr "Complementos"
4574 #: src/libvlc-module.c:1944
4575 msgid "Performance options"
4576 msgstr "Opciones de optimización"
4578 #: src/libvlc-module.c:2090
4580 msgstr "Teclas rápidas"
4582 #: src/libvlc-module.c:2529
4584 msgstr "Tamaños de salto"
4586 #: src/libvlc-module.c:2606
4587 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4589 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4591 #: src/libvlc-module.c:2609
4592 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4593 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4595 #: src/libvlc-module.c:2611
4597 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4600 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4603 #: src/libvlc-module.c:2614
4604 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4605 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4607 #: src/libvlc-module.c:2616
4608 msgid "print a list of available modules"
4609 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4611 #: src/libvlc-module.c:2618
4612 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4613 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4615 #: src/libvlc-module.c:2620
4618 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4619 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4621 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4624 #: src/libvlc-module.c:2624
4625 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4627 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4630 #: src/libvlc-module.c:2626
4631 msgid "save the current command line options in the config"
4632 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4634 #: src/libvlc-module.c:2628
4635 msgid "reset the current config to the default values"
4636 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4638 #: src/libvlc-module.c:2630
4639 msgid "use alternate config file"
4640 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4642 #: src/libvlc-module.c:2632
4643 msgid "resets the current plugins cache"
4644 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4646 #: src/libvlc-module.c:2634
4647 msgid "print version information"
4648 msgstr "imprimir información de versión"
4650 #: src/libvlc-module.c:2690
4651 msgid "main program"
4652 msgstr "programa principal"
4654 #: src/misc/update.c:1471
4659 #: src/misc/update.c:1473
4664 #: src/misc/update.c:1475
4669 #: src/misc/update.c:1477
4674 #: src/misc/update.c:1590
4676 msgid "Saving file failed"
4677 msgstr "Salvar archivo"
4679 #: src/misc/update.c:1591
4681 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4688 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4693 #: src/misc/update.c:1610
4694 msgid "Downloading ..."
4695 msgstr "Descargando ..."
4697 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4698 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4700 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4702 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4711 #: src/misc/update.c:1646
4718 "Hecho %s (100.0%%)"
4720 #: src/misc/update.c:1666
4721 msgid "File could not be verified"
4722 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4724 #: src/misc/update.c:1667
4727 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4728 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4730 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4731 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4733 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4734 msgid "Invalid signature"
4735 msgstr "Firma no válida"
4737 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4740 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4741 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4743 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4744 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4746 #: src/misc/update.c:1703
4747 msgid "File not verifiable"
4748 msgstr "Archivo no verificable"
4750 #: src/misc/update.c:1704
4753 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4756 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4757 "eso, fue borrado VLC."
4759 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4760 msgid "File corrupted"
4761 msgstr "Archivo corrupto"
4763 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4765 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4766 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4768 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4769 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4770 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4771 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4772 #: modules/access/bda/bda.c:162
4774 msgstr "Sin definir"
4776 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4777 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4779 msgstr "Desentrelazar"
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4782 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4783 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4784 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4790 msgid "Aspect-ratio"
4791 msgstr "Aspecto-tasa"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4795 msgid "Autoscale video"
4796 msgstr "Habilitar vídeo"
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4800 msgid "Scale factor"
4801 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4803 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4804 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4805 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4807 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4808 #: modules/access_output/shout.c:94
4810 msgstr "Tasa de Muestra"
4812 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4814 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4817 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4820 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4821 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4823 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4824 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4826 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4827 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4828 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4829 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4830 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4831 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4832 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4833 msgid "Caching value in ms"
4834 msgstr "Valor de captura en ms"
4836 #: modules/access/alsa.c:80
4839 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4841 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4843 #: modules/access/alsa.c:87
4846 msgstr "Siempre fijo"
4848 #: modules/access/alsa.c:88
4850 msgid "Alsa audio capture input"
4851 msgstr "Entrada de audio JACK"
4853 #: modules/access/bd/bd.c:54
4855 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4856 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4858 #: modules/access/bd/bd.c:61
4862 #: modules/access/bd/bd.c:62
4863 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4868 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4870 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4873 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4875 msgid "Adapter card to tune"
4876 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4880 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4883 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4884 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4886 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4887 msgid "Device number to use on adapter"
4888 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4893 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4894 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4897 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4898 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:55
4901 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4902 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4905 msgid "Inversion mode"
4906 msgstr "Modo de inversión"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4918 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4919 "disable this feature if you experience some trouble."
4921 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4922 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4924 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4926 msgstr "Modo económico"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4929 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4931 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4933 #: modules/access/bda/bda.c:75
4934 msgid "Network Identifier"
4935 msgstr "Identificador de Red"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4938 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4939 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4942 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4943 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4947 msgstr "Voltaje LNB"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4950 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4951 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4954 msgid "High LNB voltage"
4955 msgstr "Alto voltaje LNB"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4959 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4960 "supported by all frontends."
4962 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4963 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4967 msgstr "Tono 22 kHz"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4970 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4971 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4973 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4974 msgid "Transponder FEC"
4975 msgstr "FEC de transpondedor"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4978 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4983 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4984 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4985 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4988 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4989 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:99
4993 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4994 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4997 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4998 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:102
5002 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5003 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5006 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5007 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:106
5011 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5012 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5015 msgid "Modulation type"
5016 msgstr "Tipo de modulación"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:110
5019 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:114
5026 #: modules/access/bda/bda.c:114
5030 #: modules/access/bda/bda.c:114
5034 #: modules/access/bda/bda.c:114
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5049 #: modules/access/bda/bda.c:115
5054 #: modules/access/bda/bda.c:115
5058 #: modules/access/bda/bda.c:115
5062 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5064 msgid "ATSC Major Channel"
5065 msgstr "Canal de Audio"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5069 msgid "ATSC Minor Channel"
5070 msgstr "Canal de Audio"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5073 msgid "ATSC Physical Channel"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:126
5081 #: modules/access/bda/bda.c:127
5082 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5089 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5093 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5097 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5101 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5105 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5107 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:134
5110 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5111 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5114 msgid "Terrestrial bandwidth"
5115 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5118 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5119 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:144
5125 #: modules/access/bda/bda.c:144
5129 #: modules/access/bda/bda.c:144
5133 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5134 msgid "Terrestrial guard interval"
5135 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:147
5138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5139 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:150
5145 #: modules/access/bda/bda.c:150
5149 #: modules/access/bda/bda.c:150
5153 #: modules/access/bda/bda.c:150
5157 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5158 msgid "Terrestrial transmission mode"
5159 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:153
5162 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5163 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:156
5169 #: modules/access/bda/bda.c:156
5173 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5174 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5175 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:159
5178 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5179 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5185 #: modules/access/bda/bda.c:162
5189 #: modules/access/bda/bda.c:162
5193 #: modules/access/bda/bda.c:165
5194 msgid "Satellite Azimuth"
5195 msgstr "Azimut de Satélite"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:166
5198 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5199 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:167
5202 msgid "Satellite Elevation"
5203 msgstr "Elevación de Satélite"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:168
5206 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5207 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:169
5210 msgid "Satellite Longitude"
5211 msgstr "Longitud de Satélite"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:171
5214 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5215 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:172
5218 msgid "Satellite Polarisation"
5219 msgstr "Polarización de Satélite"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:173
5222 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5223 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:176
5229 #: modules/access/bda/bda.c:176
5233 #: modules/access/bda/bda.c:177
5234 msgid "Circular Left"
5235 msgstr "Izquierda Circular"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:177
5238 msgid "Circular Right"
5239 msgstr "Derecha Circular"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:178
5243 msgid "Satellite Range Code"
5244 msgstr "Longitud de Satélite"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:179
5247 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:181
5252 msgid "Network Name"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:182
5256 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:183
5261 msgid "Network Name to Create"
5262 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:184
5265 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5272 #: modules/access/bda/bda.c:188
5273 msgid "DirectShow DVB input"
5274 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5276 #: modules/access/cdda.c:65
5278 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5281 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5284 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5285 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5286 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5288 msgstr "CD de Audio"
5290 #: modules/access/cdda.c:70
5291 msgid "Audio CD input"
5292 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5294 #: modules/access/cdda.c:76
5295 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5296 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5298 #: modules/access/cdda.c:88
5300 msgstr "Servidor CDDB"
5302 #: modules/access/cdda.c:88
5303 msgid "Address of the CDDB server to use."
5304 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5306 #: modules/access/cdda.c:91
5308 msgstr "Puerto CDDB"
5310 #: modules/access/cdda.c:91
5311 msgid "CDDB Server port to use."
5312 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5314 #: modules/access/cdda.c:506
5316 msgid "Audio CD - Track %02i"
5317 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5319 #: modules/access/cdda/access.c:285
5320 msgid "CD reading failed"
5321 msgstr "Falló lectura de CD"
5323 #: modules/access/cdda/access.c:286
5325 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5326 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5329 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5330 #: modules/codec/x264.c:414
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5344 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5349 "all calls (0x10) 16\n"
5352 "libcdio (0x80) 128\n"
5353 "libcddb (0x100) 256\n"
5355 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5359 "llamada externa 8\n"
5360 "toda llamada (0x10) 16\n"
5362 "buscar (0x40) 64\n"
5363 "libcdio (0x80) 128\n"
5364 "libcdib (0x100) 256\n"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5368 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5371 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5376 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5377 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5378 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5379 "25 blocks per access."
5381 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5382 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5383 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5384 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5388 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5389 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5390 " %a : The artist (for the album)\n"
5391 " %A : The album information\n"
5393 " %e : The extended data (for a track)\n"
5394 " %I : CDDB disk ID\n"
5396 " %M : The current MRL\n"
5397 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5398 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5399 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5400 " %T : The track number\n"
5401 " %s : Number of seconds in this track\n"
5402 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5403 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5404 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5407 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5409 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5410 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5411 " %A : La información del álbum\n"
5413 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5414 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5416 " %M : El actual MRL\n"
5417 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5418 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5419 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5420 " %T : El nº de pista\n"
5421 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5422 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5423 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5424 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5429 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5430 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5431 " %M : The current MRL\n"
5432 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5433 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5434 " %T : The track number\n"
5435 " %s : Number of seconds in this track\n"
5436 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5437 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5440 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5442 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5443 " %M : El actual MRL\n"
5444 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5445 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5446 " %T : El nº de pista\n"
5447 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5448 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5449 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5453 msgid "Enable CD paranoia?"
5454 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5458 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5459 "none: no paranoia - fastest.\n"
5460 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5461 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5463 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5464 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5465 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5466 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5469 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5470 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5473 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5474 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5477 msgid "Audio Compact Disc"
5478 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5481 msgid "Additional debug"
5482 msgstr "Debug adicional"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5485 msgid "Caching value in microseconds"
5486 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5489 msgid "Number of blocks per CD read"
5490 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5495 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5498 msgid "Use CD audio controls and output?"
5499 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5502 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5504 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5507 msgid "Do CD-Text lookups?"
5508 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5511 msgid "If set, get CD-Text information"
5512 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5515 msgid "Use Navigation-style playback?"
5516 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5519 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5521 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5529 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5531 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5534 msgid "CDDB lookups"
5535 msgstr "Búsquedas CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5538 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5539 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5543 msgstr "servidor CDDB"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5546 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5547 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5550 msgid "CDDB server port"
5551 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5554 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5555 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5558 msgid "email address reported to CDDB server"
5559 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5562 msgid "Cache CDDB lookups?"
5563 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5566 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5567 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5570 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5571 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5574 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5576 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5579 msgid "CDDB server timeout"
5580 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5583 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5584 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5587 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5588 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5591 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5592 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5596 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5599 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5600 "ambas estén disponibles"
5602 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5603 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5604 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5605 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5609 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5615 #: modules/access/cdda/info.c:337
5616 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5617 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5619 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5623 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5627 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5632 #: modules/access/dc1394.c:67
5633 msgid "dc1394 input"
5634 msgstr "Entrada dc1394"
5636 #: modules/access/directory.c:64
5637 msgid "Subdirectory behavior"
5638 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5640 #: modules/access/directory.c:66
5642 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5643 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5644 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5645 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5647 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5648 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5649 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5650 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5652 #: modules/access/directory.c:73
5656 #: modules/access/directory.c:73
5660 #: modules/access/directory.c:75
5661 msgid "Ignored extensions"
5662 msgstr "Extensiones ignoradas"
5664 #: modules/access/directory.c:77
5666 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5668 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5669 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5671 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5672 "abrir un directorio.\n"
5673 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5674 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5676 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5680 #: modules/access/directory.c:86
5681 msgid "Standard filesystem directory input"
5682 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5711 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5714 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5720 msgid "Video device name"
5721 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5725 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5726 "don't specify anything, the default device will be used."
5728 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5729 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5734 msgid "Audio device name"
5735 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5739 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5740 "don't specify anything, the default device will be used. "
5742 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5743 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5748 msgstr "Tamaño del vídeo"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5752 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5753 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5754 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5756 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5757 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5758 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5761 #: modules/access/v4l2.c:71
5762 msgid "Video input chroma format"
5763 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5767 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5768 "(default), RV24, etc.)"
5770 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5771 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5774 msgid "Video input frame rate"
5775 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5779 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5780 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5782 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5783 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5786 msgid "Device properties"
5787 msgstr "Propiedades del aparato"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5791 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5793 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5797 msgid "Tuner properties"
5798 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5801 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5803 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5806 msgid "Tuner TV Channel"
5807 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5810 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5812 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5816 msgid "Tuner country code"
5817 msgstr "Código de sintonizador de país"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5821 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5822 "mapping (0 means default)."
5824 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5825 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5828 msgid "Tuner input type"
5829 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5832 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5833 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5836 msgid "Video input pin"
5837 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5842 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5843 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5844 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5845 "will not be changed."
5847 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5848 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5849 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5850 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5853 msgid "Audio input pin"
5854 msgstr "Pin de entrada de audio"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5857 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5859 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5863 msgid "Video output pin"
5864 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5867 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5869 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5873 msgid "Audio output pin"
5874 msgstr "Pin de salida de audio"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5877 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5879 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5883 msgid "AM Tuner mode"
5884 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5888 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5891 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5892 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Nº de canales de audio"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5900 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5902 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5906 msgid "Audio sample rate"
5907 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5910 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5912 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5915 msgid "Audio bits per sample"
5916 msgstr "Bits de audio por muestra"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5919 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5921 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5928 msgid "DirectShow input"
5929 msgstr "Entrada de DirectShow"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5932 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5933 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5934 msgid "Refresh list"
5935 msgstr "Actualizar lista"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5944 msgid "Capture failed"
5945 msgstr "Falló captura"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5948 msgid "No video or audio device selected."
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5953 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5955 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5959 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5960 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5964 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5965 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5967 #: modules/access/dv.c:73
5969 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5971 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5974 #: modules/access/dv.c:77
5975 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5976 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5978 #: modules/access/dv.c:78
5983 #: modules/access/dvb/access.c:138
5984 msgid "Modulation type for front-end device."
5985 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5987 #: modules/access/dvb/access.c:141
5988 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5989 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:159
5992 msgid "HTTP Host address"
5993 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:161
5996 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5998 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6000 #: modules/access/dvb/access.c:163
6001 msgid "HTTP user name"
6002 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:165
6006 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6008 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6011 #: modules/access/dvb/access.c:168
6012 msgid "HTTP password"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:170
6017 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6019 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6021 #: modules/access/dvb/access.c:173
6025 #: modules/access/dvb/access.c:175
6027 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6028 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6030 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6031 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6033 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6034 #: modules/control/http/http.c:55
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Archivo de certificado"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:180
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6043 #: modules/control/http/http.c:58
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Archivo de clave privada"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:184
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6052 #: modules/control/http/http.c:60
6053 msgid "Root CA file"
6054 msgstr "Archivo CA raíz"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:187
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6061 #: modules/control/http/http.c:63
6063 msgstr "Archivo CRL"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:191
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:195
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:247
6075 msgstr "Servirdor HTTP"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:939
6078 msgid "Input syntax is deprecated"
6079 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6081 #: modules/access/dvb/access.c:940
6083 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6086 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6087 "explicación de la nueva sintaxis."
6089 #: modules/access/dvb/access.c:986
6091 msgid "Invalid polarization"
6092 msgstr "Combinación no válida"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:987
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6097 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6099 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6101 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6104 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6105 msgid "Scanning DVB-T"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6112 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6113 msgid "Default DVD angle."
6114 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6116 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6117 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6120 #: modules/access/dvdnav.c:77
6121 msgid "Start directly in menu"
6122 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6124 #: modules/access/dvdnav.c:79
6126 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6127 "useless warning introductions."
6129 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6130 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6132 #: modules/access/dvdnav.c:88
6133 msgid "DVD with menus"
6134 msgstr "DVD con menús "
6136 #: modules/access/dvdnav.c:89
6137 msgid "DVDnav Input"
6138 msgstr "Entrada DVDnav"
6140 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6141 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6142 msgid "Playback failure"
6143 msgstr "Fallo de reproducción"
6145 #: modules/access/dvdnav.c:318
6148 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6150 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6153 #: modules/access/dvdread.c:81
6154 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6155 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6157 #: modules/access/dvdread.c:83
6159 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6160 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6161 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6162 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6163 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6164 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6165 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6166 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6167 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6168 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6169 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6170 "The default method is: key."
6172 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6173 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6174 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6175 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6176 "El método por defecto: clave."
6178 #: modules/access/dvdread.c:99
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6186 #: modules/access/dvdread.c:105
6187 msgid "DVD without menus"
6188 msgstr "DVD sin menús"
6190 #: modules/access/dvdread.c:106
6192 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6193 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6195 #: modules/access/dvdread.c:252
6197 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6198 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6200 #: modules/access/dvdread.c:512
6202 msgid "DVDRead could not read block %d."
6203 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6205 #: modules/access/dvdread.c:574
6207 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6208 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6210 #: modules/access/eyetv.m:56
6211 msgid "Channel number"
6212 msgstr "Nº de canal"
6214 #: modules/access/eyetv.m:58
6216 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6217 "for Composite input"
6219 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6220 "-2 para entrada Compuesta"
6222 #: modules/access/eyetv.m:63
6224 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6226 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6229 #: modules/access/eyetv.m:68
6232 msgstr "Entrada FTP"
6234 #: modules/access/fake.c:46
6236 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6238 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6241 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6242 #: modules/access/v4l2.c:92
6244 msgstr "Tasa de fotograma"
6246 #: modules/access/fake.c:50
6247 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6248 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6250 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6251 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6255 #: modules/access/fake.c:53
6257 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6260 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6263 #: modules/access/fake.c:55
6264 msgid "Duration in ms"
6265 msgstr "Duración en ms"
6267 #: modules/access/fake.c:57
6270 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6271 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6272 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6274 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6275 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6277 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6281 #: modules/access/fake.c:64
6283 msgstr "Entrada falsa"
6285 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6286 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6288 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6290 #: modules/access/file.c:83
6292 msgstr "Entrada de archivo"
6294 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6295 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6296 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6298 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6299 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6305 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6306 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6307 msgid "File reading failed"
6308 msgstr "Falló lectura de archivo"
6310 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6311 #: modules/access/mtp.c:219
6312 msgid "VLC could not read the file."
6313 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6315 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6317 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6318 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6320 #: modules/access/ftp.c:59
6322 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6324 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6327 #: modules/access/ftp.c:61
6328 msgid "FTP user name"
6329 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6331 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6332 msgid "User name that will be used for the connection."
6333 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6335 #: modules/access/ftp.c:64
6336 msgid "FTP password"
6339 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6340 msgid "Password that will be used for the connection."
6341 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6343 #: modules/access/ftp.c:67
6347 #: modules/access/ftp.c:68
6348 msgid "Account that will be used for the connection."
6349 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6351 #: modules/access/ftp.c:73
6353 msgstr "Entrada FTP"
6355 #: modules/access/ftp.c:90
6356 msgid "FTP upload output"
6357 msgstr "Salida de subida FTP"
6359 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6360 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6361 msgid "Network interaction failed"
6362 msgstr "Falló interacción de red"
6364 #: modules/access/ftp.c:137
6365 msgid "VLC could not connect with the given server."
6366 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6368 #: modules/access/ftp.c:147
6369 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6370 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6372 #: modules/access/ftp.c:212
6373 msgid "Your account was rejected."
6374 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6376 #: modules/access/ftp.c:221
6377 msgid "Your password was rejected."
6378 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6380 #: modules/access/ftp.c:228
6381 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6382 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6384 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6386 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6388 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6391 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6392 msgid "GnomeVFS input"
6393 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6395 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6400 #: modules/access/http.c:67
6402 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6403 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6405 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6406 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6408 #: modules/access/http.c:71
6409 msgid "HTTP proxy password"
6410 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6412 #: modules/access/http.c:73
6413 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6414 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6416 #: modules/access/http.c:77
6418 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6420 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6423 #: modules/access/http.c:80
6424 msgid "HTTP user agent"
6425 msgstr "Agente usuario HTTP"
6427 #: modules/access/http.c:81
6428 msgid "User agent that will be used for the connection."
6429 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6431 #: modules/access/http.c:84
6432 msgid "Auto re-connect"
6433 msgstr "Auto reconectar"
6435 #: modules/access/http.c:86
6437 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6439 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6442 #: modules/access/http.c:89
6443 msgid "Continuous stream"
6444 msgstr "Emisión contínua"
6446 #: modules/access/http.c:90
6448 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6449 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6450 "other types of HTTP streams."
6452 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6453 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6454 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6456 #: modules/access/http.c:95
6458 msgid "Forward Cookies"
6459 msgstr "Avanzar Cookies"
6461 #: modules/access/http.c:96
6462 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6465 #: modules/access/http.c:99
6467 msgstr "Entrada HTTP"
6469 #: modules/access/http.c:101
6473 #: modules/access/http.c:448
6474 msgid "HTTP authentication"
6475 msgstr "Autenticación HTTP"
6477 #: modules/access/http.c:449
6479 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6480 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6482 #: modules/access/jack.c:64
6485 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6488 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6489 "longitud especificada en milisegundos."
6491 #: modules/access/jack.c:66
6495 #: modules/access/jack.c:68
6496 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6497 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6499 #: modules/access/jack.c:69
6500 msgid "Auto Connection"
6501 msgstr "Autoconexión"
6503 #: modules/access/jack.c:71
6504 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6506 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6509 #: modules/access/jack.c:74
6510 msgid "JACK audio input"
6511 msgstr "Entrada de audio JACK"
6513 #: modules/access/jack.c:76
6515 msgstr "Entrada JACK"
6517 #: modules/access/mmap.c:42
6518 msgid "Use file memory mapping"
6519 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6521 #: modules/access/mmap.c:44
6522 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6524 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6526 #: modules/access/mmap.c:54
6530 #: modules/access/mmap.c:55
6531 msgid "Memory-mapped file input"
6532 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6534 #: modules/access/mms/mms.c:51
6536 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6538 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6541 #: modules/access/mms/mms.c:54
6542 msgid "Force selection of all streams"
6543 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6545 #: modules/access/mms/mms.c:56
6547 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6548 "You can choose to select all of them."
6550 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6551 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6553 #: modules/access/mms/mms.c:59
6554 msgid "Maximum bitrate"
6555 msgstr "Máxima tasa de bits"
6557 #: modules/access/mms/mms.c:61
6558 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6559 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6561 #: modules/access/mms/mms.c:65
6563 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6564 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6567 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6568 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6571 #: modules/access/mms/mms.c:69
6573 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6574 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6576 #: modules/access/mms/mms.c:70
6578 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6579 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6581 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6582 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6584 #: modules/access/mms/mms.c:74
6585 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6586 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6588 #: modules/access/mtp.c:71
6591 msgstr "Entrada FTP"
6593 #: modules/access/mtp.c:72
6598 #: modules/access/oss.c:69
6601 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6603 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6605 #: modules/access/oss.c:77
6610 #: modules/access/oss.c:78
6613 msgstr "Entrada SMB"
6615 #: modules/access/pvr.c:62
6617 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6620 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6623 #: modules/access/pvr.c:65
6627 #: modules/access/pvr.c:66
6628 msgid "PVR video device"
6629 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6631 #: modules/access/pvr.c:68
6632 msgid "Radio device"
6633 msgstr "Aparato de radio"
6635 #: modules/access/pvr.c:69
6636 msgid "PVR radio device"
6637 msgstr "Aparato de radio PVR"
6639 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6645 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6646 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6647 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6649 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6650 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6651 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6655 #: modules/access/pvr.c:76
6656 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6657 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6659 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6660 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6661 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6665 #: modules/access/pvr.c:80
6666 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6667 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6669 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6675 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6676 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6677 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6679 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6680 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6681 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6683 #: modules/access/pvr.c:90
6684 msgid "Key interval"
6685 msgstr "Intervalo de clave"
6687 #: modules/access/pvr.c:91
6688 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6689 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6691 #: modules/access/pvr.c:93
6693 msgstr "Fotogramas B"
6695 #: modules/access/pvr.c:94
6697 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6698 "number of B-Frames."
6700 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6703 #: modules/access/pvr.c:98
6704 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6705 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6707 #: modules/access/pvr.c:100
6708 msgid "Bitrate peak"
6709 msgstr "Pico de tasa de bits"
6711 #: modules/access/pvr.c:101
6712 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6713 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6715 #: modules/access/pvr.c:103
6716 msgid "Bitrate mode"
6717 msgstr "Modo de tasa de bits"
6719 #: modules/access/pvr.c:104
6720 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6721 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6723 #: modules/access/pvr.c:106
6724 msgid "Audio bitmask"
6725 msgstr "Máscara de bits de audio"
6727 #: modules/access/pvr.c:107
6728 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6729 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6731 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6733 #: modules/stream_out/raop.c:143
6737 #: modules/access/pvr.c:111
6738 msgid "Audio volume (0-65535)."
6739 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6741 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6745 #: modules/access/pvr.c:114
6747 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6749 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6760 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6764 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6768 #: modules/access/pvr.c:123
6772 #: modules/access/pvr.c:123
6776 #: modules/access/pvr.c:128
6780 #: modules/access/pvr.c:129
6781 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6782 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6784 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6785 msgid "Quicktime Capture"
6786 msgstr "Captura Quicktime"
6788 #: modules/access/qtcapture.m:226
6789 msgid "No Input device found"
6790 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6792 #: modules/access/qtcapture.m:227
6794 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6795 "check your connectors and drivers."
6797 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6798 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6800 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6802 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6804 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6807 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6809 msgstr "Entrada RTMP"
6811 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6816 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6817 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6820 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6822 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6827 msgid "RTCP (local) port"
6828 msgstr "Entrada TCP"
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6832 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6833 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6837 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6838 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6842 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6843 "shared secret key."
6845 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6846 "Seguridad RTP compartida."
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6849 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6850 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6853 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6854 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6857 msgid "Maximum RTP sources"
6858 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6861 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6862 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6865 msgid "RTP source timeout (sec)"
6866 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6869 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6870 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6873 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6874 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6878 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6879 "future) by this many packets from the last received packet."
6881 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6882 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6885 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6886 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6890 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6891 "by this many packets from the last received packet."
6893 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6894 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6901 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6904 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6905 #: modules/demux/live555.cpp:75
6906 msgid "Caching value (ms)"
6907 msgstr "Valor de caché (ms)"
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6911 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6913 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6921 msgid "Connection failed"
6922 msgstr "Falló conexión"
6924 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6926 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6927 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6930 msgid "Session failed"
6931 msgstr "Falló sesión"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6934 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6935 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6937 #: modules/access/screen/screen.c:42
6939 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6941 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6944 #: modules/access/screen/screen.c:46
6945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6946 msgid "Desired frame rate for the capture."
6947 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6949 #: modules/access/screen/screen.c:49
6950 msgid "Capture fragment size"
6951 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:51
6955 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6956 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6958 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6959 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6961 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6962 msgid "Subscreen top left corner"
6963 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6965 #: modules/access/screen/screen.c:58
6966 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6968 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6970 #: modules/access/screen/screen.c:62
6971 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6973 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6975 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6976 msgid "Subscreen width"
6977 msgstr "Ancho de subpantalla"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6980 msgid "Subscreen height"
6981 msgstr "Altura de subpantalla"
6983 #: modules/access/screen/screen.c:72
6984 msgid "Follow the mouse"
6985 msgstr "Seguir al ratón"
6987 #: modules/access/screen/screen.c:74
6988 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6989 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6991 #: modules/access/screen/screen.c:78
6993 msgid "Mouse pointer image"
6994 msgstr "Clona la imagen"
6996 #: modules/access/screen/screen.c:80
6998 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7001 #: modules/access/screen/screen.c:94
7002 msgid "Screen Input"
7003 msgstr "Entrada de Pantalla"
7005 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7006 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7011 #: modules/access/smb.c:66
7013 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7015 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7018 #: modules/access/smb.c:68
7019 msgid "SMB user name"
7020 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7022 #: modules/access/smb.c:71
7023 msgid "SMB password"
7026 #: modules/access/smb.c:74
7028 msgstr "Dominio SMB"
7030 #: modules/access/smb.c:75
7031 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7032 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7034 #: modules/access/smb.c:80
7036 msgstr "Entrada SMB"
7038 #: modules/access/tcp.c:43
7040 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7042 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7045 #: modules/access/tcp.c:50
7049 #: modules/access/tcp.c:51
7051 msgstr "Entrada TCP"
7053 #: modules/access/udp.c:51
7055 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7057 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7060 #: modules/access/udp.c:58
7064 #: modules/access/udp.c:59
7066 msgstr "Entrada UDP"
7068 #: modules/access/v4l.c:73
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7072 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7074 #: modules/access/v4l.c:77
7076 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7077 "device will be used."
7079 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7082 #: modules/access/v4l.c:81
7084 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7085 "(default), RV24, etc.)"
7087 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7088 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7090 #: modules/access/v4l.c:88
7092 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7094 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7097 #: modules/access/v4l.c:93
7098 msgid "Audio Channel"
7099 msgstr "Canal de Audio"
7101 #: modules/access/v4l.c:95
7102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7103 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7105 #: modules/access/v4l.c:97
7106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7107 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7109 #: modules/access/v4l.c:100
7110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7111 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7113 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7114 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7119 #: modules/access/v4l.c:104
7120 msgid "Brightness of the video input."
7121 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7123 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7124 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7128 #: modules/access/v4l.c:107
7129 msgid "Hue of the video input."
7130 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7132 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7136 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7137 #: modules/video_filter/rss.c:154
7141 #: modules/access/v4l.c:110
7142 msgid "Color of the video input."
7143 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7145 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7146 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7150 #: modules/access/v4l.c:113
7151 msgid "Contrast of the video input."
7152 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7154 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7156 msgstr "Sintonizador"
7158 #: modules/access/v4l.c:115
7159 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7160 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7162 #: modules/access/v4l.c:116
7166 #: modules/access/v4l.c:118
7167 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7168 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7170 #: modules/access/v4l.c:119
7174 #: modules/access/v4l.c:121
7175 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7176 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7178 #: modules/access/v4l.c:122
7182 #: modules/access/v4l.c:123
7183 msgid "Quality of the stream."
7184 msgstr "Calidad de la emisión."
7186 #: modules/access/v4l.c:129
7188 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7189 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7192 #: modules/access/v4l.c:141
7194 msgstr "Entrada Video4Linux"
7196 #: modules/access/v4l.c:142
7197 msgid "Video4Linux input"
7198 msgstr "Entrada Video4Linux"
7200 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7201 #: modules/stream_out/standard.c:100
7205 #: modules/access/v4l2.c:70
7206 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7207 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:73
7211 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7212 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7213 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7214 "I420, I411, I410, MJPG)"
7216 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7217 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7218 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7219 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7221 #: modules/access/v4l2.c:79
7222 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:80
7227 msgstr "Entrada de audio"
7229 #: modules/access/v4l2.c:82
7230 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7231 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:83
7237 #: modules/access/v4l2.c:85
7238 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7239 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:88
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:91
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:93
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:97
7260 #: modules/access/v4l2.c:99
7261 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7264 #: modules/access/v4l2.c:102
7265 msgid "Reset v4l2 controls"
7266 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7268 #: modules/access/v4l2.c:104
7269 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7270 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7272 #: modules/access/v4l2.c:107
7273 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:110
7277 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7286 #: modules/access/v4l2.c:113
7287 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:116
7291 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:117
7296 msgstr "Nivel de negro"
7298 #: modules/access/v4l2.c:119
7299 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:120
7304 msgid "Auto white balance"
7305 msgstr "Balance blanco auto"
7307 #: modules/access/v4l2.c:122
7309 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7312 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7313 "por el controlador v4l2)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:124
7316 msgid "Do white balance"
7317 msgstr "Hacer balance blanco"
7319 #: modules/access/v4l2.c:126
7321 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7322 "(if supported by the v4l2 driver)."
7324 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7325 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:128
7329 msgstr "Balance rojo"
7331 #: modules/access/v4l2.c:130
7332 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:131
7337 msgid "Blue balance"
7338 msgstr "Balance azul"
7340 #: modules/access/v4l2.c:133
7341 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7343 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7350 #: modules/access/v4l2.c:136
7351 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:137
7358 #: modules/access/v4l2.c:139
7359 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7361 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:140
7365 msgstr "Auto ganancia"
7367 #: modules/access/v4l2.c:142
7369 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7371 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7372 "controlador v4l2)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:144
7378 #: modules/access/v4l2.c:146
7379 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7381 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:147
7384 msgid "Horizontal flip"
7385 msgstr "Giro horizontal"
7387 #: modules/access/v4l2.c:149
7388 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:150
7392 msgid "Vertical flip"
7393 msgstr "Giro vertical"
7395 #: modules/access/v4l2.c:152
7396 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:153
7400 msgid "Horizontal centering"
7401 msgstr "Centrado horizontal"
7403 #: modules/access/v4l2.c:155
7405 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7407 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7410 #: modules/access/v4l2.c:156
7411 msgid "Vertical centering"
7412 msgstr "Centrado vertical"
7414 #: modules/access/v4l2.c:158
7415 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7417 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7420 #: modules/access/v4l2.c:162
7421 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7422 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:163
7428 #: modules/access/v4l2.c:165
7429 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7430 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:168
7433 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7436 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7440 #: modules/access/v4l2.c:171
7441 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7443 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7445 #: modules/access/v4l2.c:172
7449 #: modules/access/v4l2.c:174
7450 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7452 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7454 #: modules/access/v4l2.c:175
7456 msgstr "Altitud de sonido"
7458 #: modules/access/v4l2.c:177
7459 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7461 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7464 #: modules/access/v4l2.c:181
7466 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7468 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7471 #: modules/access/v4l2.c:183
7472 msgid "v4l2 driver controls"
7473 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7475 #: modules/access/v4l2.c:185
7477 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7478 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7479 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7480 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7482 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7483 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7484 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7485 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7488 #: modules/access/v4l2.c:191
7490 msgstr "Id de sintonizador"
7492 #: modules/access/v4l2.c:193
7493 msgid "Tuner id (see debug output)."
7494 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7496 #: modules/access/v4l2.c:196
7497 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7498 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7500 #: modules/access/v4l2.c:197
7502 msgstr "Modo de audio"
7504 #: modules/access/v4l2.c:199
7505 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7506 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7508 #: modules/access/v4l2.c:202
7510 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7511 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7514 #: modules/access/v4l2.c:220
7518 #: modules/access/v4l2.c:220
7522 #: modules/access/v4l2.c:220
7526 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7527 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7528 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7529 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7533 #: modules/access/v4l2.c:229
7534 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7535 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7537 #: modules/access/v4l2.c:230
7538 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7539 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7541 #: modules/access/v4l2.c:231
7542 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7543 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7545 #: modules/access/v4l2.c:232
7546 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7547 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7549 #: modules/access/v4l2.c:238
7550 msgid "Video4Linux2"
7551 msgstr "Video4Linux2"
7553 #: modules/access/v4l2.c:239
7554 msgid "Video4Linux2 input"
7555 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7557 #: modules/access/v4l2.c:243
7559 msgstr "Entrada de vídeo"
7561 #: modules/access/v4l2.c:277
7565 #: modules/access/v4l2.c:278
7566 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7567 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7569 #: modules/access/v4l2.c:343
7570 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7571 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7573 #: modules/access/v4l2.c:2765
7574 msgid "Reset controls to default"
7575 msgstr "Poner controles por defecto"
7577 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7578 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7579 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7581 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7582 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7586 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7588 msgstr "Entrada VCD"
7590 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7591 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7592 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7594 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7595 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7601 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7607 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7617 msgstr "Formato VCD"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7637 msgstr "Conjunto de Volumen"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7641 msgstr "Id del Sistema"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7648 msgid "First Entry Point"
7649 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7652 msgid "Last Entry Point"
7653 msgstr "Último Punto de Entrada"
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7656 msgid "Track size (in sectors)"
7657 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7670 msgstr "reproducir lista"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7673 msgid "extended selection list"
7674 msgstr "lista de selección extendida"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7677 msgid "selection list"
7678 msgstr "Lista de selección"
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7681 msgid "unknown type"
7682 msgstr "Tipo desconocido"
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7687 msgstr "ID de Lista"
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7690 msgid "(Super) Video CD"
7691 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7694 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7695 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7698 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7699 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7702 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7703 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7706 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7707 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7710 msgid "Use playback control?"
7711 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7715 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7718 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7719 "reproduciremos por pistas."
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7722 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7723 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7727 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7730 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7731 "longitud de una entrada."
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7734 msgid "Show extended VCD info?"
7735 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7739 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7740 "for example playback control navigation."
7742 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7743 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7746 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7747 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7750 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7751 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7753 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7754 msgid "Dummy stream output"
7755 msgstr "Salida de emisión dummy"
7757 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7761 #: modules/access_output/file.c:64
7762 msgid "Append to file"
7763 msgstr "Añadir a archivo"
7765 #: modules/access_output/file.c:65
7766 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7767 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7769 #: modules/access_output/file.c:69
7770 msgid "File stream output"
7771 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7773 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7776 msgstr "Nombre de usuario"
7778 #: modules/access_output/http.c:66
7779 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7780 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7782 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7788 #: modules/access_output/http.c:69
7789 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7790 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7792 #: modules/access_output/http.c:71
7796 #: modules/access_output/http.c:72
7797 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7798 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7800 #: modules/access_output/http.c:75
7801 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7802 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7804 #: modules/access_output/http.c:78
7806 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7807 "empty if you don't have one."
7809 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7812 #: modules/access_output/http.c:82
7814 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7815 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7817 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7818 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7820 #: modules/access_output/http.c:87
7822 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7823 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7825 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7826 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7828 #: modules/access_output/http.c:90
7829 msgid "Advertise with Bonjour"
7830 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7832 #: modules/access_output/http.c:91
7833 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7834 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7836 #: modules/access_output/http.c:95
7837 msgid "HTTP stream output"
7838 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7840 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7841 msgid "Active TCP connection"
7842 msgstr "Conexión TCP activa"
7844 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7846 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7847 "an incoming connection."
7849 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7850 "conexión entrante."
7852 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7853 msgid "RTMP stream output"
7854 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7856 #: modules/access_output/shout.c:63
7858 msgstr "Nombre de emisión"
7860 #: modules/access_output/shout.c:64
7861 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7864 #: modules/access_output/shout.c:67
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Descripción de emisión"
7868 #: modules/access_output/shout.c:68
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7872 #: modules/access_output/shout.c:71
7876 #: modules/access_output/shout.c:72
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7882 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7883 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7885 #: modules/access_output/shout.c:81
7886 msgid "Genre description"
7887 msgstr "Descripción de género"
7889 #: modules/access_output/shout.c:82
7890 msgid "Genre of the content. "
7891 msgstr "Género del contenido. "
7893 #: modules/access_output/shout.c:84
7894 msgid "URL description"
7895 msgstr "Descripción URL"
7897 #: modules/access_output/shout.c:85
7898 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7899 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7901 #: modules/access_output/shout.c:92
7902 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7905 #: modules/access_output/shout.c:95
7906 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7909 #: modules/access_output/shout.c:97
7910 msgid "Number of channels"
7911 msgstr "Nº de canales"
7913 #: modules/access_output/shout.c:98
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7917 #: modules/access_output/shout.c:100
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7919 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7925 #: modules/access_output/shout.c:103
7926 msgid "Stream public"
7927 msgstr "Emisión pública"
7929 #: modules/access_output/shout.c:104
7931 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7932 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7933 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7935 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7936 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7937 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7940 #: modules/access_output/shout.c:110
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Salida de IceCAST"
7944 #: modules/access_output/udp.c:69
7947 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7950 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7951 "ponerse en milisegundos."
7953 #: modules/access_output/udp.c:72
7954 msgid "Group packets"
7955 msgstr "Agrupar paquetes"
7957 #: modules/access_output/udp.c:73
7959 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7960 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7961 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7963 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7964 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7965 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7967 #: modules/access_output/udp.c:80
7968 msgid "UDP stream output"
7969 msgstr "Salida de emisión UDP"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7972 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7973 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7976 msgid "Dolby Surround decoder"
7977 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7981 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7982 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7983 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7984 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7985 "It works with any source format from mono to 7.1."
7987 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7988 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7989 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7990 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7991 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7994 msgid "Characteristic dimension"
7995 msgstr "Dimensión característica"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7999 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8002 msgid "Compensate delay"
8003 msgstr "Compensar retraso"
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8007 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8008 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8009 "case, turn this on to compensate."
8011 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8012 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8013 "activa esto para compensarlo."
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8016 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8017 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8021 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8022 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8024 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8025 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8029 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8030 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8033 msgid "Headphone effect"
8034 msgstr "Efecto de auriculares"
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8037 msgid "Use downmix algorithm"
8038 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8042 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8043 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8046 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8047 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8048 "llena de altavoces."
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8051 msgid "Select channel to keep"
8052 msgstr "Elige canal a mantener"
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8056 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8057 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8059 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8060 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8061 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8065 msgstr "Trasero izquierdo"
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8069 msgstr "Trasero derecho"
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8073 msgstr "Frontal izquierdo"
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8076 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8077 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8080 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8081 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8084 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8085 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8088 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8089 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8092 msgid "A/52 dynamic range compression"
8093 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8096 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8098 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8099 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8100 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8101 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8103 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8104 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8105 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8106 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8107 "habitación acústica."
8109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8110 msgid "Enable internal upmixing"
8111 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8114 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8115 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8120 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8122 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8123 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8124 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8126 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8127 msgid "DTS dynamic range compression"
8128 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8130 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8132 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8133 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8135 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8136 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8137 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8139 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8140 msgid "Fixed point audio format conversions"
8141 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8143 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8144 msgid "Floating-point audio format conversions"
8145 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8149 msgid "MPEG audio decoder"
8150 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8153 msgid "Equalizer preset"
8154 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8157 msgid "Preset to use for the equalizer."
8158 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8162 msgstr "Ganancia de bandas"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8166 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8167 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8170 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8171 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8176 msgstr "Dos pasadas"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8180 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8184 msgstr "Ganancia global"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8188 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8191 msgid "Equalizer with 10 bands"
8192 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 msgstr "Todo graves"
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8217 msgid "Full bass and treble"
8218 msgstr "Todo graves y agudos"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8222 msgstr "Agudo total"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8226 msgstr "Auriculares"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8273 #: modules/audio_filter/format.c:205
8274 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8275 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8277 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8278 msgid "Number of audio buffers"
8279 msgstr "Número de buffers de audio"
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8283 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8284 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8285 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8287 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8288 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8289 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8291 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8295 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8297 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8298 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8299 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8301 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8302 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8305 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8307 msgid "Volume normalizer"
8308 msgstr "Normalizador de volumen"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8311 msgid "Parametric Equalizer"
8312 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8315 msgid "Low freq (Hz)"
8316 msgstr "Baja freq (Hz)"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8319 msgid "Low freq gain (dB)"
8320 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8323 msgid "High freq (Hz)"
8324 msgstr "Alta freq (Hz)"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8327 msgid "High freq gain (dB)"
8328 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8332 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8335 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8336 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8344 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8347 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8348 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8356 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8359 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8360 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8366 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8367 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8368 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8369 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8371 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8372 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8373 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8374 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8376 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8377 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8378 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8380 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8381 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8382 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8386 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8387 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8392 msgstr "Escala de tempo"
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8395 msgid "Stride Length"
8396 msgstr "Longitud del Salto"
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8399 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8400 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8403 msgid "Overlap Length"
8404 msgstr "Longitud de la Superposición"
8406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8407 msgid "Percentage of stride to overlap"
8408 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8411 msgid "Search Length"
8412 msgstr "Buscar Longitud"
8414 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8415 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8417 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8425 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8431 msgstr "Anchura del vídeo"
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8435 msgid "Width of the virtual room"
8436 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8440 msgid "Audio Spatializer"
8441 msgstr "Espacializador"
8443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8446 msgstr "Espacializador"
8448 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8449 msgid "Float32 audio mixer"
8450 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8452 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8453 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8454 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8456 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8457 msgid "Trivial audio mixer"
8458 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8462 msgstr "por defecto"
8464 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8465 msgid "ALSA audio output"
8466 msgstr "Salida de audio ALSA"
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8469 msgid "ALSA Device Name"
8470 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8473 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8474 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8475 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8476 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8477 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8478 msgid "Audio Device"
8479 msgstr "Aparato de Audio"
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8482 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8483 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8484 msgid "2 Front 2 Rear"
8485 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8488 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8489 msgid "A/52 over S/PDIF"
8490 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8493 msgid "No Audio Device"
8494 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8497 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8498 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8502 msgid "Audio output failed"
8503 msgstr "Falló salida de audio"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8507 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8508 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8512 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8513 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8516 msgid "Unknown soundcard"
8517 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8521 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8522 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8525 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8526 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8530 msgid "HAL AudioUnit output"
8531 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8533 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8535 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8537 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8541 msgid "Audio device is not configured"
8542 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8544 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8546 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8547 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8549 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8550 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8551 "se está usando ahora."
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8555 msgid "%s (Encoded Output)"
8556 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8558 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8559 msgid "Output device"
8560 msgstr "Aparato de salida"
8562 #: modules/audio_output/directx.c:227
8564 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8565 "default device appears as 0 AND another number)."
8567 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8568 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8570 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8571 msgid "Use float32 output"
8572 msgstr "Usar salida float32"
8574 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8576 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8577 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8579 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8580 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8582 #: modules/audio_output/directx.c:233
8584 msgid "Select speaker configuration"
8585 msgstr "Salvar Configuración"
8587 #: modules/audio_output/directx.c:234
8589 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8590 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8593 #: modules/audio_output/directx.c:238
8594 msgid "DirectX audio output"
8595 msgstr "Salida de audio DirectX"
8597 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8598 msgid "3 Front 2 Rear"
8599 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8601 #: modules/audio_output/file.c:83
8602 msgid "Output format"
8603 msgstr "Formato de salida"
8605 #: modules/audio_output/file.c:84
8607 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8608 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8610 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8611 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8613 #: modules/audio_output/file.c:87
8614 msgid "Number of output channels"
8615 msgstr "Nº de canales de salida"
8617 #: modules/audio_output/file.c:88
8619 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8620 "restrict the number of channels here."
8622 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8623 "restringir el nº de canales."
8625 #: modules/audio_output/file.c:91
8626 msgid "Add WAVE header"
8627 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8629 #: modules/audio_output/file.c:92
8630 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8632 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8635 #: modules/audio_output/file.c:109
8637 msgstr "Archivo de salida"
8639 #: modules/audio_output/file.c:110
8640 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8641 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8643 #: modules/audio_output/file.c:113
8644 msgid "File audio output"
8645 msgstr "Archivo de salida de audio"
8647 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8648 msgid "Roku HD1000 audio output"
8649 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8651 #: modules/audio_output/jack.c:68
8652 msgid "Automatically connect to writable clients"
8653 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8655 #: modules/audio_output/jack.c:70
8657 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8658 "writable JACK clients found."
8660 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8661 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8663 #: modules/audio_output/jack.c:74
8664 msgid "Connect to clients matching"
8665 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8667 #: modules/audio_output/jack.c:76
8669 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8670 "regular expression will be considered for connection."
8672 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8673 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8676 #: modules/audio_output/jack.c:84
8677 msgid "JACK audio output"
8678 msgstr "Salida de audio JACK"
8680 #: modules/audio_output/oss.c:103
8681 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8682 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8684 #: modules/audio_output/oss.c:105
8686 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8687 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8688 "drivers, then you need to enable this option."
8690 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8691 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8692 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8694 #: modules/audio_output/oss.c:111
8695 msgid "UNIX OSS audio output"
8696 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8698 #: modules/audio_output/oss.c:116
8699 msgid "OSS DSP device"
8700 msgstr "Aparato DSP OSS"
8702 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8703 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8704 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8706 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8707 msgid "PORTAUDIO audio output"
8708 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8710 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8711 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8721 msgid "VLC media player"
8722 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8724 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8725 msgid "Pulseaudio audio output"
8726 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8728 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8729 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8730 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8732 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8733 msgid "Microsoft Soundmapper"
8734 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8737 msgid "Select Audio Device"
8738 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8742 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8743 "VLC restart to apply."
8745 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8746 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8748 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8749 msgid "Default Audio Device"
8750 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8752 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8753 msgid "Win32 waveOut extension output"
8754 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8756 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8760 #: modules/codec/a52.c:48
8762 msgstr "Analizador A/52"
8764 #: modules/codec/a52.c:55
8765 msgid "A/52 audio packetizer"
8766 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8768 #: modules/codec/adpcm.c:48
8769 msgid "ADPCM audio decoder"
8770 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8772 #: modules/codec/aes3.c:48
8774 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8775 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8777 #: modules/codec/aes3.c:53
8779 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8780 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8782 #: modules/codec/araw.c:49
8783 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8784 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8786 #: modules/codec/araw.c:58
8787 msgid "Raw audio encoder"
8788 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8804 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8822 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8823 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8824 "MJPEG and other codecs"
8826 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8827 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8828 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8831 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8833 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8837 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8838 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8842 msgstr "Decodificación"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8846 msgstr "Codificación"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8849 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8850 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8853 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8854 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8857 msgid "Direct rendering"
8858 msgstr "Generación directa"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8861 msgid "Error resilience"
8862 msgstr "Salto de error"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8866 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8867 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8868 "can produce a lot of errors.\n"
8869 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8871 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8872 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8873 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8874 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8878 msgid "Workaround bugs"
8879 msgstr "Manejo de errores"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8883 "Try to fix some bugs:\n"
8886 "4 xvid interlaced\n"
8891 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8894 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8897 "4 xvid entrelazado\n"
8902 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8906 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8912 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8913 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8915 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8916 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8917 "producir imágenes distorsionadas."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8920 msgid "Skip frame (default=0)"
8921 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8925 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8926 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8928 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8929 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8932 msgid "Skip idct (default=0)"
8933 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8937 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8938 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8940 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8941 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8946 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8950 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8953 msgid "Visualize motion vectors"
8954 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8965 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8966 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8968 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8969 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8970 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8971 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8974 msgid "Low resolution decoding"
8975 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8982 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8983 "menos potencia de procesamiento"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8987 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8994 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8995 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8998 msgid "Ratio of key frames"
8999 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9002 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9003 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9006 msgid "Ratio of B frames"
9007 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9010 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9011 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9014 msgid "Video bitrate tolerance"
9015 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9018 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9019 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9022 msgid "Interlaced encoding"
9023 msgstr "Codificación entrelazada"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9026 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9027 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9030 msgid "Interlaced motion estimation"
9031 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9034 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9036 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9040 msgid "Pre-motion estimation"
9041 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9044 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9045 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9048 msgid "Rate control buffer size"
9049 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9053 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9054 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9056 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9057 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9061 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9064 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9065 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9068 msgid "I quantization factor"
9069 msgstr "Factor de quantización I"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9073 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9074 "same qscale for I and P frames)."
9076 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9077 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9080 #: modules/demux/mod.c:77
9081 msgid "Noise reduction"
9082 msgstr "Reducción de ruido"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9086 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9087 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9089 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9090 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9093 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9094 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9098 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9099 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9100 "standard MPEG2 decoders."
9102 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9103 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9104 "decodificadores MPEG2 estándar."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9107 msgid "Quality level"
9108 msgstr "Nivel de calidad"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9112 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9113 "encoding very much)."
9115 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9116 "frenar mucho la codificación)."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9120 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9121 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9122 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9123 "to ease the encoder's task."
9125 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9126 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9127 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9128 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9132 msgid "Minimum video quantizer scale"
9133 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9136 msgid "Minimum video quantizer scale."
9137 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9140 msgid "Maximum video quantizer scale"
9141 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9144 msgid "Maximum video quantizer scale."
9145 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9148 msgid "Trellis quantization"
9149 msgstr "Quantización trellis"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9152 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9154 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9158 msgid "Fixed quantizer scale"
9159 msgstr "Escala fija de quantizador"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9163 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9166 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9167 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9170 msgid "Strict standard compliance"
9171 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9175 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9177 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9181 msgid "Luminance masking"
9182 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9185 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9187 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9190 msgid "Darkness masking"
9191 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9194 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9195 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9198 msgid "Motion masking"
9199 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9203 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9206 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9207 "(por defecto: 0.0)."
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9210 msgid "Border masking"
9211 msgstr "Enmascarado de borde"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9215 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9218 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9222 msgid "Luminance elimination"
9223 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9227 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9228 "The H264 specification recommends -4."
9230 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9231 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9234 msgid "Chrominance elimination"
9235 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9239 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9240 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9242 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9243 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9246 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9247 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9251 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9252 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9255 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9256 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9257 "ltp (por defecto: main)"
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9261 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9262 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9264 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9266 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9267 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9269 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9272 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9274 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9276 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9277 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9281 msgid "VLC could not open the encoder."
9282 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9284 #: modules/codec/cc.c:64
9288 #: modules/codec/cc.c:65
9290 msgid "Closed Captions decoder"
9291 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9293 #: modules/codec/cdg.c:88
9294 msgid "CDG video decoder"
9295 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9297 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9298 msgid "CMML annotations decoder"
9299 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9301 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9302 msgid "Subtitles (advanced)"
9303 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9305 #: modules/codec/csri.c:53
9306 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9307 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9309 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9310 msgid "CVD subtitle decoder"
9311 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9313 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9314 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9315 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9317 #: modules/codec/dirac.c:62
9318 msgid "Constant quality factor"
9321 #: modules/codec/dirac.c:63
9322 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9325 #: modules/codec/dirac.c:66
9327 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9328 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9330 #: modules/codec/dirac.c:67
9331 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9334 #: modules/codec/dirac.c:70
9336 msgid "Enable lossless coding"
9337 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9339 #: modules/codec/dirac.c:71
9341 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9342 "reproduction of the original"
9345 #: modules/codec/dirac.c:75
9350 #: modules/codec/dirac.c:76
9352 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9353 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9355 #: modules/codec/dirac.c:80
9356 msgid "Centre Weighted Median"
9359 #: modules/codec/dirac.c:81
9360 msgid "Rectangular Linear Phase"
9363 #: modules/codec/dirac.c:81
9364 msgid "Diagonal Linear Phase"
9367 #: modules/codec/dirac.c:84
9368 msgid "Amount of prefiltering"
9371 #: modules/codec/dirac.c:85
9372 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9375 #: modules/codec/dirac.c:88
9377 msgid "Chroma format"
9378 msgstr "Formato croma SDL"
9380 #: modules/codec/dirac.c:89
9382 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9385 #: modules/codec/dirac.c:94
9389 #: modules/codec/dirac.c:94
9393 #: modules/codec/dirac.c:94
9397 #: modules/codec/dirac.c:97
9399 msgid "Distance between 'P' frames"
9400 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9402 #: modules/codec/dirac.c:101
9404 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9405 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9407 #: modules/codec/dirac.c:105
9409 msgid "Picture coding mode"
9410 msgstr "Grabación hecha"
9412 #: modules/codec/dirac.c:106
9414 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9415 "pseudo-progressive frame"
9418 #: modules/codec/dirac.c:111
9419 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9422 #: modules/codec/dirac.c:112
9423 msgid "force coding frame as single picture"
9426 #: modules/codec/dirac.c:113
9428 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9429 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9431 #: modules/codec/dirac.c:117
9432 msgid "Width of motion compensation blocks"
9435 #: modules/codec/dirac.c:121
9436 msgid "Height of motion compensation blocks"
9439 #: modules/codec/dirac.c:126
9440 msgid "Block overlap (%)"
9443 #: modules/codec/dirac.c:127
9444 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9447 #: modules/codec/dirac.c:132
9452 #: modules/codec/dirac.c:133
9453 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9456 #: modules/codec/dirac.c:137
9461 #: modules/codec/dirac.c:138
9462 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9465 #: modules/codec/dirac.c:141
9467 msgid "Motion vector precision"
9468 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9470 #: modules/codec/dirac.c:142
9471 msgid "Motion vector precision in pels."
9474 #: modules/codec/dirac.c:147
9475 msgid "Simple ME search area x:y"
9478 #: modules/codec/dirac.c:148
9480 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9481 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9484 #: modules/codec/dirac.c:153
9486 msgid "Three component motion estimation"
9487 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9489 #: modules/codec/dirac.c:154
9491 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9492 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9494 #: modules/codec/dirac.c:157
9496 msgid "Intra picture DWT filter"
9497 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9499 #: modules/codec/dirac.c:161
9501 msgid "Inter picture DWT filter"
9502 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9504 #: modules/codec/dirac.c:165
9506 msgid "Number of DWT iterations"
9507 msgstr "Número de filas"
9509 #: modules/codec/dirac.c:166
9510 msgid "Also known as DWT levels"
9513 #: modules/codec/dirac.c:170
9515 msgid "Enable multiple quantizers"
9516 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9518 #: modules/codec/dirac.c:171
9519 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9522 #: modules/codec/dirac.c:175
9524 msgid "Enable spatial partitioning"
9525 msgstr "Habilitar espacializador"
9527 #: modules/codec/dirac.c:179
9528 msgid "Disable arithmetic coding"
9531 #: modules/codec/dirac.c:180
9532 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9535 #: modules/codec/dirac.c:185
9537 msgid "cycles per degree"
9538 msgstr "Ángulo en grados"
9540 #: modules/codec/dirac.c:207
9541 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9544 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9545 msgid "DirectMedia Object decoder"
9546 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9548 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9549 msgid "DirectMedia Object encoder"
9550 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9552 #: modules/codec/dts.c:47
9554 msgstr "Analizador DTS"
9556 #: modules/codec/dts.c:52
9557 msgid "DTS audio packetizer"
9558 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9561 msgid "Decoding X coordinate"
9562 msgstr "Decodificando coordenada X"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9565 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9566 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9569 msgid "Decoding Y coordinate"
9570 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9573 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9574 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9577 msgid "Subpicture position"
9578 msgstr "Posición de subimagen"
9580 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9582 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9586 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9587 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9588 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9591 msgid "Encoding X coordinate"
9592 msgstr "Codificando coordenada X"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9595 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9596 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9599 msgid "Encoding Y coordinate"
9600 msgstr "Codificando coordenada Y"
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9603 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9604 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9606 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9607 msgid "DVB subtitles decoder"
9608 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9610 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9612 msgid "DVB subtitles"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9616 msgid "DVB subtitles encoder"
9617 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9619 #: modules/codec/faad.c:44
9620 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9621 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9623 #: modules/codec/faad.c:378
9624 msgid "AAC extension"
9625 msgstr "Extensión AAC"
9627 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9629 msgstr "Archivo de imagen"
9631 #: modules/codec/fake.c:55
9632 msgid "Path of the image file for fake input."
9633 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9635 #: modules/codec/fake.c:56
9636 msgid "Reload image file"
9637 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9639 #: modules/codec/fake.c:58
9640 msgid "Reload image file every n seconds."
9641 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9643 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9644 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9645 msgid "Output video width."
9646 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9648 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9649 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9650 msgid "Output video height."
9651 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9653 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9654 msgid "Keep aspect ratio"
9655 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9657 #: modules/codec/fake.c:67
9658 msgid "Consider width and height as maximum values."
9659 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9661 #: modules/codec/fake.c:68
9662 msgid "Background aspect ratio"
9663 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9665 #: modules/codec/fake.c:70
9666 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9668 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9671 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9672 msgid "Deinterlace video"
9673 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9675 #: modules/codec/fake.c:73
9676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9677 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9679 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9680 msgid "Deinterlace module"
9681 msgstr "Desentrelazar módulo"
9683 #: modules/codec/fake.c:76
9684 msgid "Deinterlace module to use."
9685 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9687 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9688 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9689 msgid "Chroma used."
9690 msgstr "Croma usado."
9692 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9693 #: modules/video_output/yuv.c:56
9694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9695 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9697 #: modules/codec/fake.c:90
9698 msgid "Fake video decoder"
9699 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9701 #: modules/codec/flac.c:186
9702 msgid "Flac audio decoder"
9703 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9705 #: modules/codec/flac.c:191
9706 msgid "Flac audio encoder"
9707 msgstr "Codificador de audio Flac"
9709 #: modules/codec/flac.c:197
9710 msgid "Flac audio packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9713 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9714 msgid "Sound fonts (required)"
9715 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9717 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9718 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9720 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9722 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9723 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9724 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9726 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9730 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9731 msgid "Video memory buffer width."
9732 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9734 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9735 msgid "Video memory buffer height."
9736 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9738 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9739 msgid "Lock function"
9740 msgstr "Bloquear función"
9742 #: modules/codec/invmem.c:60
9745 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9746 "memory address for use by the video renderer."
9748 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9749 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9751 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9752 msgid "Unlock function"
9753 msgstr "Desbloquear función"
9755 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9757 msgid "Address of the unlocking callback function"
9758 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9760 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9762 msgid "Callback data"
9763 msgstr "Datos de callback"
9765 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9766 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9767 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9769 #: modules/codec/invmem.c:70
9771 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9772 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9773 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9774 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9775 "video output module."
9778 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9780 msgid "Memory video decoder"
9781 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9783 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9784 msgid "Formatted Subtitles"
9785 msgstr "Subtítulos Formateados"
9787 #: modules/codec/kate.c:197
9790 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9791 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9792 "rendering via Tiger is enabled."
9794 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9795 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9797 #: modules/codec/kate.c:204
9800 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9802 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9807 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9808 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9809 #: modules/video_filter/rss.c:70
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9814 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9815 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9816 #: modules/video_filter/rss.c:71
9820 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9821 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9822 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9823 #: modules/video_filter/rss.c:71
9827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9828 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9829 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9830 #: modules/video_filter/rss.c:71
9834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9836 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9837 #: modules/video_filter/rss.c:71
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9843 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9844 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9845 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9849 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9850 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9851 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9852 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9856 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9857 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9858 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9859 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9860 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9864 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9865 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9867 #: modules/video_filter/rss.c:72
9869 msgstr "Verde Oliva"
9871 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9872 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9873 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9874 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9875 #: modules/video_filter/rss.c:72
9879 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9880 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9881 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9882 #: modules/video_filter/rss.c:73
9884 msgstr "Verde azulado"
9886 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9887 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9888 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9889 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9893 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9894 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9895 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9896 #: modules/video_filter/rss.c:73
9900 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9903 #: modules/video_filter/rss.c:73
9905 msgstr "Azul marino"
9907 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9909 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9911 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9915 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9916 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9917 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9918 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9922 #: modules/codec/kate.c:216
9924 msgid "Use Tiger for rendering"
9925 msgstr "Generación directa"
9927 #: modules/codec/kate.c:217
9929 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9930 "only render static text and bitmap based streams."
9933 #: modules/codec/kate.c:221
9935 msgid "Rendering quality"
9936 msgstr "Calidad de codificación"
9938 #: modules/codec/kate.c:222
9940 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9944 #: modules/codec/kate.c:226
9946 msgid "Default font effect"
9947 msgstr "Interfaz Telnet"
9949 #: modules/codec/kate.c:227
9951 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9955 #: modules/codec/kate.c:231
9957 msgid "Default font effect strength"
9958 msgstr "Interfaz Telnet"
9960 #: modules/codec/kate.c:232
9961 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9964 #: modules/codec/kate.c:236
9966 msgid "Default font description"
9967 msgstr "Descripción de sesión"
9969 #: modules/codec/kate.c:237
9971 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9972 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9973 "font parameters where appropriate."
9976 #: modules/codec/kate.c:242
9978 msgid "Default font color"
9979 msgstr "Color de texto por defecto"
9981 #: modules/codec/kate.c:243
9983 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9984 "font color to use."
9987 #: modules/codec/kate.c:247
9989 msgid "Default font alpha"
9990 msgstr "Interfaz Telnet"
9992 #: modules/codec/kate.c:248
9994 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9995 "particular font color to use."
9998 #: modules/codec/kate.c:252
10000 msgid "Default background color"
10001 msgstr "Volumen de audio por defecto"
10003 #: modules/codec/kate.c:253
10005 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10009 #: modules/codec/kate.c:257
10010 msgid "Default background alpha"
10013 #: modules/codec/kate.c:258
10015 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10016 "specify a particular background color to use."
10019 #: modules/codec/kate.c:264
10021 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10022 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10023 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10025 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10026 "played. This will hopefully be fixed soon."
10029 #: modules/codec/kate.c:273
10033 #: modules/codec/kate.c:274
10035 msgid "Kate overlay decoder"
10036 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10038 #: modules/codec/kate.c:293
10040 msgid "Tiger rendering defaults"
10041 msgstr "Módulo de generación de texto"
10043 #: modules/codec/kate.c:329
10044 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10045 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10047 #: modules/codec/libass.c:58
10048 msgid "Subtitle renderers using libass"
10049 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10051 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10052 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10053 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10055 #: modules/codec/lpcm.c:52
10056 msgid "Linear PCM audio decoder"
10057 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10059 #: modules/codec/lpcm.c:57
10060 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10063 #: modules/codec/mash.cpp:71
10064 msgid "Video decoder using openmash"
10065 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10067 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10068 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10069 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10071 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10072 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10073 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10075 #: modules/codec/png.c:59
10076 msgid "PNG video decoder"
10077 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10079 #: modules/codec/quicktime.c:68
10080 msgid "QuickTime library decoder"
10081 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10083 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10084 msgid "Pseudo raw video decoder"
10085 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10087 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10088 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10089 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10091 #: modules/codec/realaudio.c:65
10092 msgid "RealAudio library decoder"
10093 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10095 #: modules/codec/realvideo.c:132
10096 msgid "RealVideo library decoder"
10097 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10099 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10100 msgid "Schroedinger video decoder"
10101 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10103 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10104 msgid "SDL Image decoder"
10105 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10107 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10108 msgid "SDL_image video decoder"
10109 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10111 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10113 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10114 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10116 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10117 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10121 #: modules/codec/speex.c:58
10123 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10124 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10126 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10127 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10128 msgid "Encoding quality"
10129 msgstr "Calidad de codificación"
10131 #: modules/codec/speex.c:62
10133 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10134 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10136 #: modules/codec/speex.c:64
10138 msgid "Encoding complexity"
10139 msgstr "Calidad de codificación"
10141 #: modules/codec/speex.c:66
10143 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10144 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10146 #: modules/codec/speex.c:68
10148 msgid "Maximal bitrate"
10149 msgstr "Máxima tasa de bits"
10151 #: modules/codec/speex.c:70
10152 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10155 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10156 msgid "CBR encoding"
10157 msgstr "codificación CBR"
10159 #: modules/codec/speex.c:74
10161 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10162 "bitrate encoding (VBR)."
10165 #: modules/codec/speex.c:77
10167 msgid "Voice activity detection"
10168 msgstr "Detección de corte de escena."
10170 #: modules/codec/speex.c:79
10172 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10176 #: modules/codec/speex.c:82
10178 msgid "Discontinuous Transmission"
10179 msgstr "Emisión contínua"
10181 #: modules/codec/speex.c:84
10182 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10185 #: modules/codec/speex.c:88
10186 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10189 #: modules/codec/speex.c:88
10190 msgid "Wide-band (16kHz)"
10193 #: modules/codec/speex.c:88
10194 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10197 #: modules/codec/speex.c:95
10198 msgid "Speex audio decoder"
10199 msgstr "Codificador de audio speex"
10201 #: modules/codec/speex.c:97
10206 #: modules/codec/speex.c:101
10207 msgid "Speex audio packetizer"
10208 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10210 #: modules/codec/speex.c:106
10211 msgid "Speex audio encoder"
10212 msgstr "Codificador de audio speex"
10214 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10215 msgid "DVD subtitles decoder"
10216 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10218 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10219 msgid "DVD subtitles packetizer"
10220 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10225 msgstr "Autoborrar"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10228 msgid "Universal (UTF-8)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10232 msgid "Universal (UTF-16)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10236 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10240 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10244 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10248 msgid "Western European (Latin-9)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10252 msgid "Western European (Windows-1252)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10256 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10260 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10265 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10269 msgid "Nordic (Latin-6)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10278 msgid "Russian (KOI8-R)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10283 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10287 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10291 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10295 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10299 msgid "Greek (Windows-1256)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10303 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10307 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10311 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10315 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10319 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10323 msgid "Thai (Windows-874)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10327 msgid "Baltic (Latin-7)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10331 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10335 msgid "Celtic (Latin-8)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10339 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10344 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10345 msgstr "Chino Simplificado"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10349 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10350 msgstr "Chino Simplificado"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10353 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10357 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10361 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10365 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10369 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10377 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10381 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10386 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10387 msgstr "Vietnamita"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10390 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10394 msgid "Subtitles text encoding"
10395 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10398 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10399 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10402 msgid "Subtitles justification"
10403 msgstr "Justificación de subtítulos"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10406 msgid "Set the justification of subtitles"
10407 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10410 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10411 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10415 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10417 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10422 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10423 "but you can choose to disable all formatting."
10425 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10426 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10429 msgid "Text subtitles decoder"
10430 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10436 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10437 msgid "USF subtitles decoder"
10438 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10440 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10441 msgid "T.140 text encoder"
10442 msgstr "Codificador de texto T.140"
10444 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10446 msgid "Enable debug"
10447 msgstr "Habilitar debug"
10449 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10451 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10453 "packet assembly info 2\n"
10455 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10457 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10459 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10460 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10461 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10463 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10464 msgid "SVCD subtitles"
10465 msgstr "Subtítulos SVCD"
10467 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10469 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10471 #: modules/codec/tarkin.c:80
10473 msgid "Tarkin decoder"
10474 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10476 #: modules/codec/telx.c:55
10477 msgid "Override page"
10478 msgstr "Invalidar página"
10480 #: modules/codec/telx.c:56
10482 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10483 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10484 "usually 888 or 889)."
10486 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10487 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10488 "actual, usualmente 888 u 889)."
10490 #: modules/codec/telx.c:61
10491 msgid "Ignore subtitle flag"
10492 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10494 #: modules/codec/telx.c:62
10495 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10497 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10499 #: modules/codec/telx.c:65
10500 msgid "Workaround for France"
10501 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10503 #: modules/codec/telx.c:66
10505 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10506 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10507 "your subtitles don't appear."
10509 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10510 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10511 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10513 #: modules/codec/telx.c:72
10514 msgid "Teletext subtitles decoder"
10515 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10517 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10519 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10520 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10522 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10523 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10525 #: modules/codec/theora.c:104
10526 msgid "Theora video decoder"
10527 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10529 #: modules/codec/theora.c:110
10530 msgid "Theora video packetizer"
10531 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10533 #: modules/codec/theora.c:115
10534 msgid "Theora video encoder"
10535 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10537 #: modules/codec/twolame.c:57
10539 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10540 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10542 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10543 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10546 #: modules/codec/twolame.c:60
10547 msgid "Stereo mode"
10548 msgstr "Modo estéreo"
10550 #: modules/codec/twolame.c:61
10551 msgid "Handling mode for stereo streams"
10552 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10554 #: modules/codec/twolame.c:62
10558 #: modules/codec/twolame.c:64
10559 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10561 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10563 #: modules/codec/twolame.c:65
10564 msgid "Psycho-acoustic model"
10565 msgstr "Modelo psico-acústico"
10567 #: modules/codec/twolame.c:67
10568 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10569 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10571 #: modules/codec/twolame.c:71
10575 #: modules/codec/twolame.c:71
10576 msgid "Joint stereo"
10577 msgstr "Estéreo mixto"
10579 #: modules/codec/twolame.c:76
10580 msgid "Libtwolame audio encoder"
10581 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10583 #: modules/codec/vorbis.c:169
10584 msgid "Maximum encoding bitrate"
10585 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10587 #: modules/codec/vorbis.c:171
10588 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10589 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10591 #: modules/codec/vorbis.c:172
10592 msgid "Minimum encoding bitrate"
10593 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10595 #: modules/codec/vorbis.c:174
10597 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10600 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10602 #: modules/codec/vorbis.c:177
10603 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10605 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10607 #: modules/codec/vorbis.c:181
10608 msgid "Vorbis audio decoder"
10609 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10611 #: modules/codec/vorbis.c:192
10612 msgid "Vorbis audio packetizer"
10613 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10615 #: modules/codec/vorbis.c:199
10616 msgid "Vorbis audio encoder"
10617 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10619 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10620 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10623 #: modules/codec/x264.c:52
10624 msgid "Maximum GOP size"
10625 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10627 #: modules/codec/x264.c:53
10629 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10630 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10632 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10633 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10636 #: modules/codec/x264.c:57
10637 msgid "Minimum GOP size"
10638 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10640 #: modules/codec/x264.c:58
10642 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10643 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10644 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10645 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10646 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10647 "the IDR-frame. \n"
10648 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10649 "frames, but do not start a new GOP."
10651 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10652 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10653 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10654 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10655 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10656 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10657 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10658 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10660 #: modules/codec/x264.c:67
10661 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10662 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10664 #: modules/codec/x264.c:68
10666 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10667 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10668 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10669 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10670 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10671 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10674 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10675 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10676 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10677 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10678 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10679 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10680 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10681 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10683 #: modules/codec/x264.c:79
10684 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10685 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10687 #: modules/codec/x264.c:80
10689 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10692 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10695 #: modules/codec/x264.c:84
10696 msgid "B-frames between I and P"
10697 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10699 #: modules/codec/x264.c:85
10700 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10702 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10704 #: modules/codec/x264.c:88
10705 msgid "Adaptive B-frame decision"
10706 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10708 #: modules/codec/x264.c:90
10711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10714 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10715 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10717 #: modules/codec/x264.c:94
10719 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10720 "possibly before an I-frame."
10722 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10723 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10725 #: modules/codec/x264.c:98
10727 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10728 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10730 #: modules/codec/x264.c:99
10733 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10734 "negative values cause less B-frames."
10736 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10737 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10739 #: modules/codec/x264.c:102
10740 msgid "Keep some B-frames as references"
10741 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10743 #: modules/codec/x264.c:103
10745 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10746 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10749 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10750 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10751 "reordena fotograma apropiadamente."
10753 #: modules/codec/x264.c:107
10757 #: modules/codec/x264.c:108
10759 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10760 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10762 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10763 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10764 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10766 #: modules/codec/x264.c:112
10767 msgid "Number of reference frames"
10768 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10770 #: modules/codec/x264.c:113
10772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10776 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10777 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10778 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10781 #: modules/codec/x264.c:118
10782 msgid "Skip loop filter"
10783 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10785 #: modules/codec/x264.c:119
10786 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10787 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10789 #: modules/codec/x264.c:121
10790 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10791 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10793 #: modules/codec/x264.c:122
10795 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10796 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10798 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10799 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10801 #: modules/codec/x264.c:126
10802 msgid "H.264 level"
10803 msgstr "Nivel H.264"
10805 #: modules/codec/x264.c:127
10807 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10808 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10809 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10811 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10812 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10813 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10815 #: modules/codec/x264.c:136
10816 msgid "Interlaced mode"
10817 msgstr "Módulo entrelazado"
10819 #: modules/codec/x264.c:137
10820 msgid "Pure-interlaced mode."
10821 msgstr "Modo entrelazado puro."
10823 #: modules/codec/x264.c:142
10825 msgstr "Indicar QP"
10827 #: modules/codec/x264.c:143
10829 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10830 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10832 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10833 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10836 #: modules/codec/x264.c:147
10837 msgid "Quality-based VBR"
10838 msgstr "VBR de Calidad"
10840 #: modules/codec/x264.c:148
10841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10842 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10844 #: modules/codec/x264.c:150
10848 #: modules/codec/x264.c:151
10849 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10850 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10852 #: modules/codec/x264.c:154
10856 #: modules/codec/x264.c:155
10857 msgid "Maximum quantizer parameter."
10858 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10860 #: modules/codec/x264.c:157
10861 msgid "Max QP step"
10862 msgstr "Máx paso QP"
10864 #: modules/codec/x264.c:158
10865 msgid "Max QP step between frames."
10866 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10868 #: modules/codec/x264.c:160
10869 msgid "Average bitrate tolerance"
10870 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10872 #: modules/codec/x264.c:161
10873 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10874 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10876 #: modules/codec/x264.c:164
10877 msgid "Max local bitrate"
10878 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10880 #: modules/codec/x264.c:165
10881 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10882 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10884 #: modules/codec/x264.c:167
10888 #: modules/codec/x264.c:168
10889 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10890 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10892 #: modules/codec/x264.c:171
10893 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10894 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10896 #: modules/codec/x264.c:172
10898 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10901 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10904 #: modules/codec/x264.c:176
10905 msgid "How AQ distributes bits"
10906 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10908 #: modules/codec/x264.c:177
10910 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10912 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10913 " - 2: Move bits between frames"
10915 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10916 " - 0: Deshabilitado\n"
10917 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10918 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10920 #: modules/codec/x264.c:182
10921 msgid "Strength of AQ"
10922 msgstr "Fuerza de AQ"
10924 #: modules/codec/x264.c:183
10926 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10927 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10928 " - 0.5: weak AQ\n"
10929 " - 1.5: strong AQ"
10931 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10932 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10933 " - 0.5: AQ débil\n"
10934 " - 1.5: AQ fuerte"
10936 #: modules/codec/x264.c:190
10937 msgid "QP factor between I and P"
10938 msgstr "Factor QP entre I y P"
10940 #: modules/codec/x264.c:191
10941 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10942 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10944 #: modules/codec/x264.c:194
10945 msgid "QP factor between P and B"
10946 msgstr "Factor QP entre P y B"
10948 #: modules/codec/x264.c:195
10949 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10950 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10952 #: modules/codec/x264.c:197
10953 msgid "QP difference between chroma and luma"
10954 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10956 #: modules/codec/x264.c:198
10957 msgid "QP difference between chroma and luma."
10958 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10960 #: modules/codec/x264.c:200
10961 msgid "Multipass ratecontrol"
10962 msgstr "Tasa de control multipase"
10964 #: modules/codec/x264.c:201
10966 "Multipass ratecontrol:\n"
10967 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10968 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10969 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10971 "Tasa de control multipase:\n"
10972 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10973 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10974 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10976 #: modules/codec/x264.c:206
10977 msgid "QP curve compression"
10978 msgstr "Compresión de curva QP"
10980 #: modules/codec/x264.c:207
10981 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10982 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10984 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10985 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10986 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10988 #: modules/codec/x264.c:210
10990 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10991 "blurs complexity."
10993 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10994 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10996 #: modules/codec/x264.c:214
10998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11001 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11002 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11004 #: modules/codec/x264.c:219
11005 msgid "Partitions to consider"
11006 msgstr "Particiones a considerar"
11008 #: modules/codec/x264.c:220
11010 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11013 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11014 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11015 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11016 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11018 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11020 " - rápido : i4x4\n"
11021 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11022 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11023 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11024 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11026 #: modules/codec/x264.c:228
11027 msgid "Direct MV prediction mode"
11028 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11030 #: modules/codec/x264.c:229
11031 msgid "Direct MV prediction mode."
11032 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11034 #: modules/codec/x264.c:232
11035 msgid "Direct prediction size"
11036 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11038 #: modules/codec/x264.c:233
11040 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11042 " - -1: smallest possible according to level\n"
11044 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
11046 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11048 #: modules/codec/x264.c:239
11049 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11050 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11052 #: modules/codec/x264.c:240
11053 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11054 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11056 #: modules/codec/x264.c:242
11057 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11058 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11060 #: modules/codec/x264.c:244
11062 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11064 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11065 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11066 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11067 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11069 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11071 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11072 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11073 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11075 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
11076 "para comprobaciones)\n"
11078 #: modules/codec/x264.c:251
11080 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11082 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11083 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11084 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11086 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11088 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11089 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11090 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11093 #: modules/codec/x264.c:259
11094 msgid "Maximum motion vector search range"
11095 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11097 #: modules/codec/x264.c:260
11099 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11100 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11101 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11103 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11104 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11105 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11108 #: modules/codec/x264.c:265
11109 msgid "Maximum motion vector length"
11110 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11112 #: modules/codec/x264.c:266
11114 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11116 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11119 #: modules/codec/x264.c:271
11120 msgid "Minimum buffer space between threads"
11121 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
11123 #: modules/codec/x264.c:272
11125 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11128 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
11130 #: modules/codec/x264.c:276
11131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11133 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11135 #: modules/codec/x264.c:280
11138 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11139 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11140 "quality). Range 1 to 9."
11142 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11143 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11144 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11146 #: modules/codec/x264.c:285
11148 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11149 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11150 "quality). Range 1 to 7."
11152 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11153 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11154 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11156 #: modules/codec/x264.c:290
11158 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11159 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11160 "quality). Range 1 to 6."
11162 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11163 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11164 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
11166 #: modules/codec/x264.c:295
11168 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11169 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11170 "quality). Range 1 to 5."
11172 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11173 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11174 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
11176 #: modules/codec/x264.c:300
11177 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11178 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11180 #: modules/codec/x264.c:301
11181 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11183 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11186 #: modules/codec/x264.c:304
11187 msgid "Decide references on a per partition basis"
11188 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11190 #: modules/codec/x264.c:305
11192 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11193 "as opposed to only one ref per macroblock."
11195 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11196 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11198 #: modules/codec/x264.c:309
11199 msgid "Chroma in motion estimation"
11200 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11202 #: modules/codec/x264.c:310
11203 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11204 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11206 #: modules/codec/x264.c:313
11207 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11210 #: modules/codec/x264.c:314
11211 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11214 #: modules/codec/x264.c:316
11215 msgid "Adaptive spatial transform size"
11216 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11218 #: modules/codec/x264.c:318
11219 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11220 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11222 #: modules/codec/x264.c:320
11223 msgid "Trellis RD quantization"
11224 msgstr "Quantización RD trellis"
11226 #: modules/codec/x264.c:321
11228 "Trellis RD quantization: \n"
11230 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11231 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11232 "This requires CABAC."
11234 "Quantización Trellis RD: \n"
11235 " - 0: desabilitada\n"
11236 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11237 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11238 "Esto requiere CABAC."
11240 #: modules/codec/x264.c:327
11241 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11242 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11244 #: modules/codec/x264.c:328
11245 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11246 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11248 #: modules/codec/x264.c:330
11249 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11250 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11252 #: modules/codec/x264.c:331
11254 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11255 "small single coefficient."
11257 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11258 "sólo un pequeño coeficiente único."
11260 #: modules/codec/x264.c:336
11262 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11265 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11266 "parece ser un rango útil."
11268 #: modules/codec/x264.c:340
11270 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11271 msgstr "Factor de quantización I"
11273 #: modules/codec/x264.c:341
11275 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11276 msgstr "Factor de quantización I"
11278 #: modules/codec/x264.c:344
11280 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11281 msgstr "Factor de quantización I"
11283 #: modules/codec/x264.c:345
11285 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11286 msgstr "Factor de quantización I"
11288 #: modules/codec/x264.c:352
11289 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11292 #: modules/codec/x264.c:353
11293 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11294 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11296 #: modules/codec/x264.c:357
11297 msgid "CPU optimizations"
11298 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11300 #: modules/codec/x264.c:358
11301 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11302 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11304 #: modules/codec/x264.c:360
11305 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11306 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11308 #: modules/codec/x264.c:361
11309 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11311 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11312 "codificación multi-pase."
11314 #: modules/codec/x264.c:363
11315 msgid "PSNR computation"
11316 msgstr "Cálculo de PSNR"
11318 #: modules/codec/x264.c:364
11320 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11323 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11324 "de codificación actual."
11326 #: modules/codec/x264.c:367
11327 msgid "SSIM computation"
11328 msgstr "Cálculo SSIM"
11330 #: modules/codec/x264.c:368
11332 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11335 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11336 "de codificación actual."
11338 #: modules/codec/x264.c:371
11340 msgstr "Modo silencioso"
11342 #: modules/codec/x264.c:372
11343 msgid "Quiet mode."
11344 msgstr "Modo silencioso."
11346 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11347 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11349 msgstr "Estadísticas"
11351 #: modules/codec/x264.c:375
11352 msgid "Print stats for each frame."
11353 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11355 #: modules/codec/x264.c:378
11356 msgid "SPS and PPS id numbers"
11357 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11359 #: modules/codec/x264.c:379
11361 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11364 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11365 "diferentes configuraciones."
11367 #: modules/codec/x264.c:383
11368 msgid "Access unit delimiters"
11369 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11371 #: modules/codec/x264.c:384
11372 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11373 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11375 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11379 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11383 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11387 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11391 #: modules/codec/x264.c:397
11395 #: modules/codec/x264.c:403
11399 #: modules/codec/x264.c:403
11403 #: modules/codec/x264.c:403
11407 #: modules/codec/x264.c:403
11411 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11415 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11419 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11420 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11424 #: modules/codec/x264.c:418
11426 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11427 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11429 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11430 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11431 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11433 #: modules/codec/zvbi.c:59
11434 msgid "Teletext page"
11435 msgstr "Página de teletexto"
11437 #: modules/codec/zvbi.c:60
11438 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11439 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11441 #: modules/codec/zvbi.c:63
11442 msgid "Text is always opaque"
11443 msgstr "Texto es siempre opaco"
11445 #: modules/codec/zvbi.c:64
11446 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11447 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11449 #: modules/codec/zvbi.c:67
11450 msgid "Teletext alignment"
11451 msgstr "Alineación de Teletexto"
11453 #: modules/codec/zvbi.c:69
11455 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11459 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11460 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11461 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11463 #: modules/codec/zvbi.c:73
11464 msgid "Teletext text subtitles"
11465 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11467 #: modules/codec/zvbi.c:74
11468 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11469 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11471 #: modules/codec/zvbi.c:83
11472 msgid "VBI and Teletext decoder"
11473 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:84
11476 msgid "VBI & Teletext"
11477 msgstr "VBI y Teletexto"
11479 #: modules/codec/zvbi.c:687
11484 #: modules/codec/zvbi.c:701
11489 #: modules/control/dbus.c:128
11493 #: modules/control/dbus.c:131
11494 msgid "D-Bus control interface"
11495 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11497 #: modules/control/gestures.c:81
11498 msgid "Motion threshold (10-100)"
11499 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11501 #: modules/control/gestures.c:83
11502 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11503 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11505 #: modules/control/gestures.c:85
11506 msgid "Trigger button"
11507 msgstr "Botón activador"
11509 #: modules/control/gestures.c:87
11510 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11511 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11513 #: modules/control/gestures.c:91
11517 #: modules/control/gestures.c:94
11521 #: modules/control/gestures.c:102
11522 msgid "Mouse gestures control interface"
11523 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11525 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11526 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11528 msgid "Global Hotkeys"
11529 msgstr "Teclas rápidas"
11531 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11532 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11534 msgid "Global Hotkeys interface"
11535 msgstr "Interfaz Gtk+"
11537 #: modules/control/hotkeys.c:100
11539 msgid "Volume Control"
11540 msgstr "Control de Tiempo"
11542 #: modules/control/hotkeys.c:100
11544 msgid "Position Control"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11551 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11554 msgstr "Teclas rápidas"
11556 #: modules/control/hotkeys.c:104
11557 msgid "Hotkeys management interface"
11558 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:109
11562 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11563 msgstr "Control Mux"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:110
11567 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11571 #: modules/control/hotkeys.c:418
11573 msgid "Audio Device: %s"
11574 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:513
11578 msgid "Audio track: %s"
11579 msgstr "Pista de audio: %s"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11583 msgid "Subtitle track: %s"
11584 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11586 #: modules/control/hotkeys.c:528
11590 #: modules/control/hotkeys.c:575
11592 msgid "Aspect ratio: %s"
11593 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11595 #: modules/control/hotkeys.c:603
11598 msgstr "Recortar: %s"
11600 #: modules/control/hotkeys.c:617
11601 msgid "Zooming reset"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:625
11606 msgid "Scaled to screen"
11607 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:628
11611 msgid "Original Size"
11612 msgstr "Audio original"
11614 #: modules/control/hotkeys.c:670
11616 msgid "Deinterlace mode: %s"
11617 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11619 #: modules/control/hotkeys.c:702
11621 msgid "Zoom mode: %s"
11622 msgstr "Modo zoom: %s"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:762
11629 #: modules/control/hotkeys.c:788
11634 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11636 msgid "Subtitle delay %i ms"
11637 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11639 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11641 msgid "Audio delay %i ms"
11642 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11644 #: modules/control/hotkeys.c:908
11648 #: modules/control/hotkeys.c:910
11649 msgid "Recording done"
11650 msgstr "Grabación hecha"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11654 msgid "Volume %d%%"
11655 msgstr "Volumen %d%%"
11657 #: modules/control/http/http.c:39
11658 msgid "Host address"
11659 msgstr "Dirección de Host"
11661 #: modules/control/http/http.c:41
11663 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11665 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11667 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11668 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11669 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11671 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11672 msgid "Source directory"
11673 msgstr "Directorio fuente"
11675 #: modules/control/http/http.c:47
11677 msgstr "Manipuladores"
11679 #: modules/control/http/http.c:49
11681 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11682 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11684 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11685 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11687 #: modules/control/http/http.c:51
11688 msgid "Export album art as /art."
11689 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11691 #: modules/control/http/http.c:53
11693 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11696 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11697 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11699 #: modules/control/http/http.c:56
11700 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11701 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11703 #: modules/control/http/http.c:59
11704 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11705 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11707 #: modules/control/http/http.c:61
11708 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11709 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11711 #: modules/control/http/http.c:64
11712 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11713 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11715 #: modules/control/http/http.c:67
11719 #: modules/control/http/http.c:68
11720 msgid "HTTP remote control interface"
11721 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11723 #: modules/control/http/http.c:78
11727 #: modules/control/lirc.c:45
11728 msgid "Change the lirc configuration file."
11729 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11731 #: modules/control/lirc.c:47
11733 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11734 "users home directory."
11736 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11737 "el directorio del usuario."
11739 #: modules/control/lirc.c:57
11741 msgstr "Infrarrojo"
11743 #: modules/control/lirc.c:60
11744 msgid "Infrared remote control interface"
11745 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11747 #: modules/control/motion.c:72
11748 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11749 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11751 #: modules/control/motion.c:78
11753 msgstr "movimiento"
11755 #: modules/control/motion.c:80
11756 msgid "motion control interface"
11757 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11759 #: modules/control/motion.c:81
11761 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11763 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11766 #: modules/control/netsync.c:66
11767 msgid "Act as master"
11768 msgstr "Actuar como maestro"
11770 #: modules/control/netsync.c:67
11771 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11772 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11774 #: modules/control/netsync.c:71
11775 msgid "Master client ip address"
11776 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11778 #: modules/control/netsync.c:72
11779 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11780 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11782 #: modules/control/netsync.c:76
11783 msgid "Network Sync"
11784 msgstr "Sincr. Red"
11786 #: modules/control/ntservice.c:43
11787 msgid "Install Windows Service"
11788 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11790 #: modules/control/ntservice.c:45
11791 msgid "Install the Service and exit."
11792 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11794 #: modules/control/ntservice.c:46
11795 msgid "Uninstall Windows Service"
11796 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11798 #: modules/control/ntservice.c:48
11799 msgid "Uninstall the Service and exit."
11800 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11802 #: modules/control/ntservice.c:49
11803 msgid "Display name of the Service"
11804 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11806 #: modules/control/ntservice.c:51
11807 msgid "Change the display name of the Service."
11808 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11810 #: modules/control/ntservice.c:52
11811 msgid "Configuration options"
11812 msgstr "Opciones de configuración"
11814 #: modules/control/ntservice.c:54
11816 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11817 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11820 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11821 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11822 "correctamente configurado."
11824 #: modules/control/ntservice.c:59
11826 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11827 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11828 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11830 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11831 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11832 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11835 #: modules/control/ntservice.c:65
11837 msgstr "Servicio NT"
11839 #: modules/control/ntservice.c:66
11840 msgid "Windows Service interface"
11841 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11843 #: modules/control/rc.c:73
11844 msgid "Initializing"
11845 msgstr "Inicializando"
11847 #: modules/control/rc.c:74
11851 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11859 #: modules/control/rc.c:77
11863 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11867 #: modules/control/rc.c:165
11868 msgid "Show stream position"
11869 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11871 #: modules/control/rc.c:166
11873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11875 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11877 #: modules/control/rc.c:169
11881 #: modules/control/rc.c:170
11882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11883 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11885 #: modules/control/rc.c:172
11886 msgid "UNIX socket command input"
11887 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11889 #: modules/control/rc.c:173
11890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11891 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11893 #: modules/control/rc.c:176
11894 msgid "TCP command input"
11895 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11897 #: modules/control/rc.c:177
11899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11900 "port the interface will bind to."
11902 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11903 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11905 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11907 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11909 #: modules/control/rc.c:183
11911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11915 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11916 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11917 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11920 #: modules/control/rc.c:190
11924 #: modules/control/rc.c:193
11925 msgid "Remote control interface"
11926 msgstr "Interfaz de control remoto"
11928 #: modules/control/rc.c:342
11929 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11930 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11932 #: modules/control/rc.c:815
11934 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11935 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11937 #: modules/control/rc.c:849
11938 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11939 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11941 #: modules/control/rc.c:851
11942 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11943 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
11945 #: modules/control/rc.c:852
11946 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11947 msgstr "| enqueue XYZ . . . enlista XYZ a lista de reproducción"
11949 #: modules/control/rc.c:853
11950 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11951 msgstr "| playlist . . muestra objetos en lista de reproducción"
11953 #: modules/control/rc.c:854
11954 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11955 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
11957 #: modules/control/rc.c:855
11958 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11959 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11961 #: modules/control/rc.c:856
11962 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11963 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11965 #: modules/control/rc.c:857
11966 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11967 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11969 #: modules/control/rc.c:858
11970 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11971 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11973 #: modules/control/rc.c:859
11974 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11975 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
11977 #: modules/control/rc.c:860
11978 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11979 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de repr."
11981 #: modules/control/rc.c:861
11982 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11983 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
11985 #: modules/control/rc.c:862
11986 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11987 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11989 #: modules/control/rc.c:863
11990 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11991 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
11993 #: modules/control/rc.c:864
11994 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11995 msgstr "| title [X] . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11997 #: modules/control/rc.c:865
11998 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11999 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12001 #: modules/control/rc.c:866
12002 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12003 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
12005 #: modules/control/rc.c:867
12006 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12007 msgstr "| chapter [X] . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
12009 #: modules/control/rc.c:868
12010 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12011 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12013 #: modules/control/rc.c:869
12014 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12015 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
12017 #: modules/control/rc.c:871
12018 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12019 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
12021 #: modules/control/rc.c:872
12022 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12023 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12025 #: modules/control/rc.c:873
12026 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12027 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velovidad"
12029 #: modules/control/rc.c:874
12030 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12031 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
12033 #: modules/control/rc.c:875
12034 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12035 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
12037 #: modules/control/rc.c:876
12038 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12039 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
12041 #: modules/control/rc.c:877
12042 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12043 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12045 #: modules/control/rc.c:878
12046 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12047 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
12049 #: modules/control/rc.c:879
12050 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12051 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12053 #: modules/control/rc.c:880
12054 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12055 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
12057 #: modules/control/rc.c:881
12058 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12059 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
12061 #: modules/control/rc.c:882
12062 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12063 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12065 #: modules/control/rc.c:883
12066 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12067 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
12069 #: modules/control/rc.c:884
12070 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12071 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12073 #: modules/control/rc.c:886
12074 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12075 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . pon/obtén volumen de audio"
12077 #: modules/control/rc.c:887
12078 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12079 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12081 #: modules/control/rc.c:888
12082 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12083 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12085 #: modules/control/rc.c:889
12086 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
12089 #: modules/control/rc.c:890
12090 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12091 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . pon/obtén canales de audio"
12093 #: modules/control/rc.c:891
12094 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12095 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de audio"
12097 #: modules/control/rc.c:892
12098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12099 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
12101 #: modules/control/rc.c:893
12102 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12103 msgstr "| vratio [X] . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
12105 #: modules/control/rc.c:894
12106 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12107 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
12109 #: modules/control/rc.c:895
12110 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12111 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
12113 #: modules/control/rc.c:896
12114 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12115 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
12117 #: modules/control/rc.c:897
12118 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12119 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
12121 #: modules/control/rc.c:898
12122 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12123 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
12125 #: modules/control/rc.c:899
12126 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12127 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12129 #: modules/control/rc.c:904
12130 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12131 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
12133 #: modules/control/rc.c:905
12134 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12135 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12137 #: modules/control/rc.c:906
12138 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12139 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12141 #: modules/control/rc.c:907
12142 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12143 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
12145 #: modules/control/rc.c:908
12146 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12147 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
12149 #: modules/control/rc.c:909
12150 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12151 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
12153 #: modules/control/rc.c:910
12154 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12155 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
12157 #: modules/control/rc.c:911
12158 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12159 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12161 #: modules/control/rc.c:913
12162 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12163 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12165 #: modules/control/rc.c:914
12166 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12167 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12169 #: modules/control/rc.c:915
12170 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12171 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12173 #: modules/control/rc.c:916
12174 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12175 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12177 #: modules/control/rc.c:917
12178 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12179 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12181 #: modules/control/rc.c:919
12182 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12183 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12185 #: modules/control/rc.c:920
12186 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12187 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
12189 #: modules/control/rc.c:921
12190 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12191 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12193 #: modules/control/rc.c:922
12194 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12195 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12197 #: modules/control/rc.c:923
12198 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12199 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12201 #: modules/control/rc.c:924
12202 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12203 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12205 #: modules/control/rc.c:925
12206 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12207 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12209 #: modules/control/rc.c:926
12210 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12211 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12213 #: modules/control/rc.c:927
12214 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12215 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12217 #: modules/control/rc.c:928
12218 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12219 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12221 #: modules/control/rc.c:929
12222 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12223 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . nº de filas"
12225 #: modules/control/rc.c:930
12226 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12227 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . nº de columnas"
12229 #: modules/control/rc.c:931
12230 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12231 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12233 #: modules/control/rc.c:932
12234 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12235 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12237 #: modules/control/rc.c:935
12238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12239 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12241 #: modules/control/rc.c:936
12242 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12243 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12245 #: modules/control/rc.c:937
12246 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12247 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12249 #: modules/control/rc.c:938
12250 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12251 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12253 #: modules/control/rc.c:940
12254 msgid "+----[ end of help ]"
12255 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12257 #: modules/control/rc.c:1053
12258 msgid "Press menu select or pause to continue."
12259 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12261 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12262 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12263 #: modules/control/rc.c:1929
12264 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12265 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12267 #: modules/control/rc.c:1410
12268 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12269 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12271 #: modules/control/rc.c:1421
12273 msgid "Playlist has only %d elements"
12274 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12276 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12277 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12278 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12280 #: modules/control/rc.c:1988
12281 msgid "Unknown command!"
12282 msgstr "¡Comando desconocido!"
12284 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12285 msgid "+-[Incoming]"
12286 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12288 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12290 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12291 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12293 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12295 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12298 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12300 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12301 msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
12303 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12305 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12306 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12308 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12309 msgid "+-[Video Decoding]"
12310 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12312 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12314 msgid "| video decoded : %5i"
12315 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12317 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12319 msgid "| frames displayed : %5i"
12320 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12322 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12324 msgid "| frames lost : %5i"
12325 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12327 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12328 msgid "+-[Audio Decoding]"
12329 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12331 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12333 msgid "| audio decoded : %5i"
12334 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12336 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12338 msgid "| buffers played : %5i"
12339 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12341 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12343 msgid "| buffers lost : %5i"
12344 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12346 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12347 msgid "+-[Streaming]"
12348 msgstr "+-[Emisión]"
12350 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12352 msgid "| packets sent : %5i"
12353 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12355 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12357 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12358 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12360 #: modules/control/rc.c:2037
12362 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12365 #: modules/control/showintf.c:67
12369 #: modules/control/showintf.c:68
12370 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12371 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12373 #: modules/control/signals.c:37
12377 #: modules/control/signals.c:40
12378 msgid "POSIX signals handling interface"
12379 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12381 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12385 #: modules/control/telnet.c:79
12387 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12388 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12389 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12391 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12392 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12393 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12395 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12396 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12397 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12401 #: modules/control/telnet.c:84
12403 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12406 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12408 #: modules/control/telnet.c:88
12410 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12411 "default value is \"admin\"."
12413 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12414 "valor por defecto es \"admin\"."
12416 #: modules/control/telnet.c:102
12417 msgid "VLM remote control interface"
12418 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12420 #: modules/demux/aiff.c:49
12421 msgid "AIFF demuxer"
12422 msgstr "Demuxer AIFF"
12424 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12425 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12426 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12428 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12429 msgid "Could not demux ASF stream"
12430 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12432 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12433 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12434 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12436 #: modules/demux/au.c:50
12438 msgstr "Demuxer AU"
12440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12441 msgid "FFmpeg demuxer"
12442 msgstr "demuxor FFmpeg"
12444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12449 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12450 msgid "FFmpeg muxer"
12451 msgstr "demuxor FFmpeg"
12453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12455 msgstr "muxor FFmpeg"
12457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12458 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12459 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12462 msgid "Force interleaved method"
12463 msgstr "Forzar método entrelazado"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12466 msgid "Force interleaved method."
12467 msgstr "Forzar método entrelazado."
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12470 msgid "Force index creation"
12471 msgstr "Forzar creación de índice"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12475 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12476 "incomplete (not seekable)."
12478 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12479 "incompleto (no buscable)."
12481 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12485 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12487 msgstr "Siempre fijo"
12489 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12491 msgstr "Nunca arreglar"
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12494 msgid "AVI demuxer"
12495 msgstr "Demuxor AVI"
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12499 msgstr "Índice AVI"
12501 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12504 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12505 "Do you want to try to fix it?\n"
12507 "This might take a long time."
12509 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12510 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12512 "\vEsto puede tardar mucho."
12514 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12518 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12519 msgid "Don't repair"
12520 msgstr "No reparar"
12522 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12523 msgid "Fixing AVI Index..."
12524 msgstr "Reparar Index AVI..."
12526 #: modules/demux/cdg.c:45
12527 msgid "CDG demuxer"
12528 msgstr "Demuxor CDG"
12530 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12531 msgid "Dump filename"
12532 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12534 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12535 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12536 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12538 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12539 msgid "Append to existing file"
12540 msgstr "Añadir a archivo existente"
12542 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12543 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12544 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12546 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12547 msgid "File dumper"
12548 msgstr "Volcador de archivo"
12550 #: modules/demux/flac.c:49
12551 msgid "FLAC demuxer"
12552 msgstr "Demuxer FLAC"
12554 #: modules/demux/gme.cpp:55
12555 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12556 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12560 msgid "Closed captions"
12561 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12563 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12565 msgid "Textual audio descriptions"
12566 msgstr "Descripción de sesión"
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12573 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12575 msgid "Ticker text"
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12580 msgid "Active regions"
12581 msgstr "Ventanas activas"
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12585 msgid "Semantic annotations"
12586 msgstr "Opciones de optimización"
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12593 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12598 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12599 msgid "Linguistic markup"
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12606 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12608 msgid "Subtitles (images)"
12609 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12611 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12612 msgid "Slides (text)"
12615 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12617 msgid "Slides (images)"
12618 msgstr "Imagen mezcla"
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12622 msgid "Unknown category"
12623 msgstr "Vídeo Desconocido"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:77
12627 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12628 "should be set in millisecond units."
12630 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12631 "valor debería ponerse en milisegundos."
12633 #: modules/demux/live555.cpp:80
12634 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12635 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12637 #: modules/demux/live555.cpp:81
12639 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12640 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12641 "cannot connect to normal RTSP servers."
12643 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12644 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12645 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12647 #: modules/demux/live555.cpp:85
12648 msgid "RTSP user name"
12649 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12651 #: modules/demux/live555.cpp:86
12653 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12656 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12657 "autentificar la conexión."
12659 #: modules/demux/live555.cpp:88
12660 msgid "RTSP password"
12661 msgstr "Clave RTSP"
12663 #: modules/demux/live555.cpp:89
12664 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12665 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12667 #: modules/demux/live555.cpp:93
12668 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12669 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:103
12672 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12673 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12677 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12678 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12680 #: modules/demux/live555.cpp:112
12681 msgid "Client port"
12682 msgstr "Puerto de cliente"
12684 #: modules/demux/live555.cpp:113
12685 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12686 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12688 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12689 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12690 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12692 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12693 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12694 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12696 #: modules/demux/live555.cpp:121
12697 msgid "HTTP tunnel port"
12698 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12700 #: modules/demux/live555.cpp:122
12701 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12702 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12704 #: modules/demux/live555.cpp:612
12705 msgid "RTSP authentication"
12706 msgstr "Autenticación RTSP"
12708 #: modules/demux/live555.cpp:613
12709 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12710 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12712 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12713 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12714 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12715 msgid "Frames per Second"
12716 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12718 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12720 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12721 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12723 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12724 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12726 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12727 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12728 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12730 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12731 msgid "--- DVD Menu"
12732 msgstr "--- Menú de DVD"
12734 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12735 msgid "First Played"
12736 msgstr "Reproducido Primero"
12738 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12739 msgid "Video Manager"
12740 msgstr "Gestor de Vídeo"
12742 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12743 msgid "----- Title"
12744 msgstr "----- Título"
12746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12747 msgid "Matroska stream demuxer"
12748 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12751 msgid "Ordered chapters"
12752 msgstr "Capítulos ordenados"
12754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12755 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12756 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12759 msgid "Chapter codecs"
12760 msgstr "Códecs de capítulo"
12762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12763 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12764 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12767 msgid "Preload Directory"
12768 msgstr "Directorio de Precarga"
12770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12772 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12773 "for broken files)."
12775 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12776 "bueno para archivos rotos)."
12778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12779 msgid "Seek based on percent not time"
12780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12783 msgid "Seek based on percent not time."
12784 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12787 msgid "Dummy Elements"
12788 msgstr "Elementos Dummy"
12790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12791 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12793 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12796 #: modules/demux/mod.c:53
12797 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12798 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12800 #: modules/demux/mod.c:54
12801 msgid "Enable reverberation"
12802 msgstr "Habilitar reverberación"
12804 #: modules/demux/mod.c:55
12805 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12806 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12808 #: modules/demux/mod.c:57
12809 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12810 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12812 #: modules/demux/mod.c:59
12813 msgid "Enable megabass mode"
12814 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12816 #: modules/demux/mod.c:60
12817 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12818 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12820 #: modules/demux/mod.c:62
12822 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12823 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12825 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12826 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12829 #: modules/demux/mod.c:65
12830 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12831 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12833 #: modules/demux/mod.c:67
12834 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12835 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12837 #: modules/demux/mod.c:72
12838 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12839 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12841 #: modules/demux/mod.c:80
12843 msgstr "Reverberación"
12845 #: modules/demux/mod.c:83
12846 msgid "Reverberation level"
12847 msgstr "Nivel de reverberación"
12849 #: modules/demux/mod.c:85
12850 msgid "Reverberation delay"
12851 msgstr "Retraso de reverberación"
12853 #: modules/demux/mod.c:87
12855 msgstr "Megagraves"
12857 #: modules/demux/mod.c:90
12858 msgid "Mega bass level"
12859 msgstr "Nivel megagraves"
12861 #: modules/demux/mod.c:92
12862 msgid "Mega bass cutoff"
12863 msgstr "Corte de megagraves"
12865 #: modules/demux/mod.c:94
12867 msgstr "Sonido envolvente"
12869 #: modules/demux/mod.c:97
12870 msgid "Surround level"
12871 msgstr "Nivel envolvente"
12873 #: modules/demux/mod.c:99
12874 msgid "Surround delay (ms)"
12875 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12878 msgid "MP4 stream demuxer"
12879 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12885 #: modules/demux/mpc.c:58
12886 msgid "MusePack demuxer"
12887 msgstr "Demuxor MusePack"
12889 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12890 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12894 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12895 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12897 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12898 msgid "H264 video demuxer"
12899 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12901 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12903 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12905 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12908 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12909 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12910 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12912 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12917 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12918 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12919 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12921 #: modules/demux/nsc.c:46
12922 msgid "Windows Media NSC metademux"
12923 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12925 #: modules/demux/nsv.c:49
12926 msgid "NullSoft demuxer"
12927 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12929 #: modules/demux/nuv.c:49
12930 msgid "Nuv demuxer"
12931 msgstr "Demuxor Nuv"
12933 #: modules/demux/ogg.c:54
12934 msgid "OGG demuxer"
12935 msgstr "Demuxor OGG"
12937 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12938 msgid "Google Video"
12939 msgstr "Google Video"
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12943 msgstr "Auto inicio"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12948 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12951 msgid "Show shoutcast adult content"
12952 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12955 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12957 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12958 "de vídeo shoutcast."
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12962 msgstr "Omitir publicidad"
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12966 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12967 "prevent adding them to the playlist."
12969 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12970 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12973 msgid "M3U playlist import"
12974 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12978 msgid "RAM playlist import"
12979 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12982 msgid "PLS playlist import"
12983 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12986 msgid "B4S playlist import"
12987 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12990 msgid "DVB playlist import"
12991 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12994 msgid "Podcast parser"
12995 msgstr "Analizador Podcast"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12998 msgid "XSPF playlist import"
12999 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13002 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13003 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13006 msgid "ASX playlist import"
13007 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13010 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13011 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13014 msgid "QuickTime Media Link importer"
13015 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13018 msgid "Google Video Playlist importer"
13019 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13022 msgid "Dummy ifo demux"
13023 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13026 msgid "iTunes Music Library importer"
13027 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
13029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13031 msgid "Podcast Info"
13032 msgstr "Info Podcast"
13034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13035 msgid "Podcast Summary"
13036 msgstr "Sumario Podcast"
13038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13039 msgid "Podcast Size"
13040 msgstr "Tamaño Podcast"
13042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13046 #: modules/demux/ps.c:43
13047 msgid "Trust MPEG timestamps"
13048 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13050 #: modules/demux/ps.c:44
13052 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13053 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13054 "calculate from the bitrate instead."
13056 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13057 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13058 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13060 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13061 msgid "MPEG-PS demuxer"
13062 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13064 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13068 #: modules/demux/pva.c:43
13069 msgid "PVA demuxer"
13070 msgstr "Demuxor AU"
13072 #: modules/demux/rawdv.c:41
13075 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13077 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
13079 #: modules/demux/rawdv.c:49
13080 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13081 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
13083 #: modules/demux/rawvid.c:46
13086 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13087 "30000/1001 or 29.97"
13089 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
13092 #: modules/demux/rawvid.c:50
13093 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13094 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13096 #: modules/demux/rawvid.c:54
13097 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13098 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13100 #: modules/demux/rawvid.c:57
13101 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13102 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13104 #: modules/demux/rawvid.c:58
13105 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13106 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13108 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13109 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13110 msgid "Aspect ratio"
13111 msgstr "Proporción de Aspecto"
13113 #: modules/demux/rawvid.c:62
13115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13116 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
13118 #: modules/demux/rawvid.c:66
13119 msgid "Raw video demuxer"
13120 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13122 #: modules/demux/real.c:70
13123 msgid "Real demuxer"
13124 msgstr "Demuxor Real"
13126 #: modules/demux/smf.c:43
13127 msgid "SMF demuxer"
13128 msgstr "Demuxor SMF"
13130 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13131 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13132 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13134 #: modules/demux/subtitle.c:56
13136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13139 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
13140 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13142 #: modules/demux/subtitle.c:59
13144 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13145 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13146 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13147 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13148 "autodetection, this should always work)."
13150 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
13151 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13152 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13153 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
13154 "que debería funcionar siempre)."
13156 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13157 msgid "Text subtitles parser"
13158 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13160 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13161 msgid "Frames per second"
13162 msgstr "Fotogramas por segundo"
13164 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13165 msgid "Subtitles delay"
13166 msgstr "Retraso de subtítulos"
13168 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13169 msgid "Subtitles format"
13170 msgstr "Formato de subtítulos"
13172 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13174 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13175 "based subtitle formats without a fixed value."
13177 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13178 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13180 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13182 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13184 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
13185 "soportados varía."
13187 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13188 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13189 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13191 #: modules/demux/ts.c:100
13195 #: modules/demux/ts.c:102
13196 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13198 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13201 #: modules/demux/ts.c:104
13202 msgid "Set id of ES to PID"
13203 msgstr "Indica id de ES a PID"
13205 #: modules/demux/ts.c:105
13207 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13208 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13209 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13211 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13212 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13213 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13215 #: modules/demux/ts.c:110
13216 msgid "Fast udp streaming"
13217 msgstr "Rápida emisión udp"
13219 #: modules/demux/ts.c:112
13220 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13222 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13224 #: modules/demux/ts.c:114
13225 msgid "MTU for out mode"
13226 msgstr "MTU para modo salida"
13228 #: modules/demux/ts.c:115
13229 msgid "MTU for out mode."
13230 msgstr "MTU para modo salida."
13232 #: modules/demux/ts.c:117
13236 #: modules/demux/ts.c:118
13237 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13238 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13240 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13241 msgid "Second CSA Key"
13242 msgstr "Segunda Clave CSA"
13244 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13246 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13249 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13252 #: modules/demux/ts.c:124
13253 msgid "Silent mode"
13254 msgstr "Modo silencioso"
13256 #: modules/demux/ts.c:125
13257 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13258 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13260 #: modules/demux/ts.c:127
13261 msgid "CAPMT System ID"
13262 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13264 #: modules/demux/ts.c:128
13265 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13266 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13268 #: modules/demux/ts.c:130
13269 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13270 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13272 #: modules/demux/ts.c:131
13274 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13275 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13277 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13278 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13280 #: modules/demux/ts.c:135
13281 msgid "Filename of dump"
13282 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13284 #: modules/demux/ts.c:136
13285 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13286 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13288 #: modules/demux/ts.c:138
13292 #: modules/demux/ts.c:140
13294 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13297 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13300 #: modules/demux/ts.c:143
13301 msgid "Dump buffer size"
13302 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13304 #: modules/demux/ts.c:145
13306 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13307 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13309 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13310 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13312 #: modules/demux/ts.c:149
13313 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13314 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13316 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13321 #: modules/demux/ts.c:180
13322 msgid "Teletext subtitles"
13323 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13325 #: modules/demux/ts.c:181
13327 msgid "Teletext: additional information"
13328 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13330 #: modules/demux/ts.c:182
13332 msgid "Teletext: program schedule"
13333 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13335 #: modules/demux/ts.c:183
13337 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13338 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13340 #: modules/demux/ts.c:3426
13342 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13343 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13345 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13346 msgid "clean effects"
13347 msgstr "limpiar efectos"
13349 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13350 msgid "hearing impaired"
13351 msgstr "incapacidad auditiva"
13353 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13354 msgid "visual impaired commentary"
13355 msgstr "comentario incapacidad visual"
13357 #: modules/demux/tta.c:45
13358 msgid "TTA demuxer"
13359 msgstr "Demuxor TTA"
13361 #: modules/demux/ty.c:59
13365 #: modules/demux/ty.c:60
13366 msgid "TY Stream audio/video demux"
13367 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13369 #: modules/demux/ty.c:771
13370 msgid "Closed captions 1"
13373 #: modules/demux/ty.c:772
13374 msgid "Closed captions 2"
13377 #: modules/demux/ty.c:773
13378 msgid "Closed captions 3"
13381 #: modules/demux/ty.c:774
13382 msgid "Closed captions 4"
13385 #: modules/demux/vc1.c:44
13386 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13387 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13389 #: modules/demux/vc1.c:50
13390 msgid "VC1 video demuxer"
13391 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13393 #: modules/demux/vobsub.c:53
13394 msgid "Vobsub subtitles parser"
13395 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13397 #: modules/demux/voc.c:46
13398 msgid "VOC demuxer"
13399 msgstr "Demuxor VOC"
13401 #: modules/demux/wav.c:45
13402 msgid "WAV demuxer"
13403 msgstr "Demuxer WAV"
13405 #: modules/demux/xa.c:45
13407 msgstr "Demuxor XA"
13409 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13410 msgid "Use DVD Menus"
13411 msgstr "Usar Menús DVD"
13413 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13414 msgid "BeOS standard API interface"
13415 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13418 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13419 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13421 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13422 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13423 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13424 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13433 msgid "Preferences"
13434 msgstr "Preferencias"
13436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13445 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13448 msgstr "Abrir Archivo"
13450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13453 msgstr "Abrir Disco"
13455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13456 msgid "Open Subtitles"
13457 msgstr "Abrir Subtítulos"
13459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13468 msgstr "Título Previo"
13470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13472 msgstr "Título Siguiente"
13474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13475 msgid "Go to Title"
13476 msgstr "Ve a Título"
13478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13479 msgid "Go to Chapter"
13480 msgstr "Ir a Capítulo"
13482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13494 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13495 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13496 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13498 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13506 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13511 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13512 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13515 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13516 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13519 msgid "Drop files to play"
13520 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13524 msgstr "lista de reproducción"
13526 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13538 msgstr "Seleccionar todo"
13540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13541 msgid "Select None"
13542 msgstr "Seleccionar ninguno"
13544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13545 msgid "Sort Reverse"
13546 msgstr "Ordenar al Revés"
13548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13549 msgid "Sort by Name"
13550 msgstr "Ordenar por Nombre"
13552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13553 msgid "Sort by Path"
13554 msgstr "Ordenar por Ruta"
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13560 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13564 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13566 msgstr "Quitar Todos"
13568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13572 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13581 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13585 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13591 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13593 msgstr "Por defecto"
13595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13596 msgid "Show Interface"
13597 msgstr "Mostrar Interfaz"
13599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13612 msgid "Vertical Sync"
13613 msgstr "Sincro Vertical"
13615 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13616 msgid "Correct Aspect Ratio"
13617 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13619 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13620 msgid "Stay On Top"
13621 msgstr "Poner Al Frente"
13623 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13624 msgid "Take Screen Shot"
13625 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13627 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13628 msgid "Framebuffer device"
13629 msgstr "Aparato framebuffer"
13631 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13633 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13634 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13636 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13637 msgid "Video aspect ratio"
13638 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13641 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13643 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13646 #: modules/gui/fbosd.c:111
13648 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13650 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13653 #: modules/gui/fbosd.c:113
13654 msgid "Transparency of the image"
13655 msgstr "Transparencia de la imagen"
13657 #: modules/gui/fbosd.c:114
13659 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13660 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13662 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13663 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13666 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13667 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13671 #: modules/gui/fbosd.c:119
13673 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13674 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13676 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13677 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13678 msgid "X coordinate"
13679 msgstr "Coodenada X"
13681 #: modules/gui/fbosd.c:122
13682 msgid "X coordinate of the rendered image"
13683 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13685 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13686 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13687 msgid "Y coordinate"
13688 msgstr "Coodenada Y"
13690 #: modules/gui/fbosd.c:125
13691 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13692 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13694 #: modules/gui/fbosd.c:129
13697 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13701 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13702 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13703 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13705 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13706 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13707 #: modules/video_filter/rss.c:146
13711 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13713 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13716 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13717 "255 = totalmente opaco."
13719 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13720 #: modules/video_filter/rss.c:150
13721 msgid "Font size, pixels"
13722 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13724 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13725 #: modules/video_filter/rss.c:151
13726 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13728 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13731 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13732 #: modules/video_filter/rss.c:155
13734 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13737 "(red + green), #FFFFFF = white"
13739 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13740 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13741 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13742 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13744 #: modules/gui/fbosd.c:147
13746 msgid "Clear overlay framebuffer"
13747 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:148
13751 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13752 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13755 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13756 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13757 "borrado de la caché."
13759 #: modules/gui/fbosd.c:152
13760 msgid "Render text or image"
13761 msgstr "Genera texto o imagen"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:153
13764 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13765 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13767 #: modules/gui/fbosd.c:156
13769 msgid "Display on overlay framebuffer"
13770 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13772 #: modules/gui/fbosd.c:157
13775 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13777 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13780 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13782 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13783 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13784 #: modules/video_filter/rss.c:203
13788 #: modules/gui/fbosd.c:212
13792 #: modules/gui/fbosd.c:217
13794 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13795 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13797 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13798 msgid "About VLC media player"
13799 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13801 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13803 msgid "Compiled by %s"
13804 msgstr "Compilado por %s"
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13807 msgid "VLC was brought to you by:"
13808 msgstr "VLC te lo trajo:"
13810 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13816 msgid "VLC media player Help"
13817 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13819 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13829 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13838 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13843 #: modules/video_filter/extract.c:76
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13848 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13854 msgstr "Sin título"
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13858 msgstr "Sin entrada"
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13862 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13864 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13868 msgid "Input has changed"
13869 msgstr "La entrada ha cambiado"
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13873 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13874 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13876 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13877 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13881 msgid "Invalid selection"
13882 msgstr "Selección no válida"
13884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13885 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13886 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13889 msgid "No input found"
13890 msgstr "Entrada no hallada"
13892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13893 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13895 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13898 msgid "Jump To Time"
13899 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13905 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13906 msgid "Jump to time"
13907 msgstr "Saltar al tiempo"
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13911 msgstr "Aleatorio Sí"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13915 msgstr "Aleatorio No"
13917 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13920 msgstr "Repetir Uno"
13922 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13925 msgstr "Repetir Todo"
13927 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13930 msgstr "Repetir No"
13932 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13935 msgstr "Mitad de Tamaño"
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13939 msgid "Normal Size"
13940 msgstr "Tamaño Normal"
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13944 msgid "Double Size"
13945 msgstr "Tamaño Doble"
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13949 msgid "Float on Top"
13950 msgstr "Flotar sobre Todo"
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13954 msgid "Fit to Screen"
13955 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13959 msgid "Open File..."
13960 msgstr "Abrir Archivo..."
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13963 msgid "Step Forward"
13964 msgstr "Paso Adelante"
13966 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13967 msgid "Step Backward"
13968 msgstr "Paso Atrás"
13970 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13975 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13976 msgid "Fast Forward"
13977 msgstr "Avance Rápido"
13979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13984 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13985 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13987 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13988 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13990 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13993 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13998 msgid "Extended controls"
13999 msgstr "Controles extendidos"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14002 msgid "Shows more information about the available video filters."
14003 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14015 msgid "Psychedelic"
14016 msgstr "Psicodélico"
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14019 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14024 msgid "General editing filters"
14025 msgstr "Filtros de edición general"
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14028 msgid "Distortion filters"
14029 msgstr "Filtros de distorsión"
14031 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14035 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14036 msgid "Adds motion blurring to the image"
14037 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14040 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14041 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14044 msgid "Image cropping"
14045 msgstr "Recorte de imagen"
14047 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14048 msgid "Crops a defined part of the image"
14049 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14051 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14052 msgid "Invert colors"
14053 msgstr "Invertir colores"
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14056 msgid "Inverts the colors of the image"
14057 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14060 msgid "Transformation"
14061 msgstr "Transformación"
14063 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14064 msgid "Rotates or flips the image"
14065 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14067 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14068 msgid "Interactive Zoom"
14069 msgstr "Zoom Interactivo"
14071 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14072 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14073 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
14075 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14076 msgid "Volume normalization"
14077 msgstr "Normalización de volumen"
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14080 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14081 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14084 msgid "Headphone virtualization"
14085 msgstr "Virtualización de auriculares"
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14088 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14089 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14092 msgid "Maximum level"
14093 msgstr "Nivel máximo"
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14096 msgid "Restore Defaults"
14097 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14104 msgid "Adjust Image"
14105 msgstr "Ajustar Imagen"
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14108 msgid "Video Filter"
14109 msgstr "Filtro de Vídeo"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14112 msgid "Audio Filter"
14113 msgstr "Filtro de Audio"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14116 msgid "About the video filters"
14117 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14121 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14122 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14123 "subsections of Video/Filters.\n"
14124 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14125 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14127 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
14128 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14129 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
14130 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
14131 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
14133 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14134 msgid "(no item is being played)"
14135 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14141 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14147 msgid "Remaining time: %i seconds"
14148 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
14150 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14151 msgid "Errors and Warnings"
14152 msgstr "Errores y Avisos"
14154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14159 msgid "Show Details"
14160 msgstr "Mostrar Detalles"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14163 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14168 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14174 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14175 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14176 "modern version of Mac OS X."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14181 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14182 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14187 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14190 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14193 msgid "Open CrashLog..."
14194 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14198 msgid "Save this Log..."
14199 msgstr "&Salvar como..."
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14202 msgid "Check for Update..."
14203 msgstr "Buscar Actualización..."
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14206 msgid "Preferences..."
14207 msgstr "Preferencias..."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14215 msgstr "Ocultar VLC"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14218 msgid "Hide Others"
14219 msgstr "Ocultar Otros"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14223 msgstr "Mostrar Todo"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14227 msgstr "Salir de VLC"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14234 msgid "Advanced Open File..."
14235 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14238 msgid "Open Disc..."
14239 msgstr "Abrir Disco..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14242 msgid "Open Network..."
14243 msgstr "Abrir Red..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14246 msgid "Open Capture Device..."
14247 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14250 msgid "Open Recent"
14251 msgstr "Abrir Reciente"
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14255 msgstr "Borrar Menú"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14258 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14259 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14275 msgstr "Reproducción"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14279 msgid "Increase Volume"
14280 msgstr "Volumen por Defecto"
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14284 msgid "Decrease Volume"
14285 msgstr "Volumen por Defecto"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14289 msgid "Fullscreen Video Device"
14290 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14293 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14294 msgid "Post processing"
14295 msgstr "Post-Proceso"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14298 msgid "Transparent"
14299 msgstr "Transparente"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14302 msgid "Minimize Window"
14303 msgstr "Minimizar Ventana"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14306 msgid "Close Window"
14307 msgstr "Cerrar Ventana"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14310 msgid "Controller..."
14311 msgstr "Controlador..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14314 msgid "Equalizer..."
14315 msgstr "Ecualizador..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14318 msgid "Extended Controls..."
14319 msgstr "Controles Extendidos..."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14322 msgid "Bookmarks..."
14323 msgstr "Favoritos..."
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14326 msgid "Playlist..."
14327 msgstr "Lista de Reproducción..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14330 msgid "Media Information..."
14331 msgstr "Información de Medios..."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14334 msgid "Messages..."
14335 msgstr "Mensajes..."
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14338 msgid "Errors and Warnings..."
14339 msgstr "Errores y Avisos..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14342 msgid "Bring All to Front"
14343 msgstr "Traer Todo al Frente"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14351 msgid "VLC media player Help..."
14352 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14355 msgid "ReadMe / FAQ..."
14356 msgstr "Léeme / FAQ..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14359 msgid "Online Documentation..."
14360 msgstr "Documentación En Línea..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14363 msgid "VideoLAN Website..."
14364 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14367 msgid "Make a donation..."
14368 msgstr "Hacer una donación..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14371 msgid "Online Forum..."
14372 msgstr "Foro Online..."
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14376 msgstr "Subir Volumen"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14379 msgid "Volume Down"
14380 msgstr "Bajar Volumen"
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14391 msgid "VLC crashed previously"
14392 msgstr "VLC falló anteriormente"
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14396 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14398 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14399 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14400 "URL of a network stream, ..."
14402 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14404 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14405 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14406 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14409 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14410 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14414 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14417 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14422 msgid "Volume: %d%%"
14423 msgstr "Volumen: %d%%"
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14426 msgid "Video Settings not saved"
14427 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14431 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14432 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14435 msgid "Update check failed"
14436 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14439 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14440 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14443 msgid "Crash Report successfully sent"
14444 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14447 msgid "Thanks for your report!"
14448 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14451 msgid "Error when sending the Crash Report"
14452 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14455 msgid "No CrashLog found"
14456 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14464 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14465 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14468 msgid "Remove old preferences?"
14469 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14472 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14474 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14477 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14478 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14482 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14486 msgid "Video device"
14487 msgstr "Aparato de vídeo"
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14491 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14492 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14495 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14496 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14497 "de selección de aparato de vídeo."
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14501 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14502 "is fully transparent."
14504 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14505 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14508 msgid "Stretch video to fill window"
14509 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14513 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14514 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14516 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14517 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14520 msgid "Black screens in fullscreen"
14521 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14524 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14526 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14530 msgid "Use as Desktop Background"
14531 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14535 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14536 "with in this mode."
14538 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14539 "con los iconos de escritorio."
14541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14542 msgid "Show Fullscreen controller"
14543 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14547 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14548 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14551 msgid "Auto-playback of new items"
14552 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14555 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14557 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14560 msgid "Keep Recent Items"
14561 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14565 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14568 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14569 "puede deshabilitarse aquí."
14571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14572 msgid "Keep current Equalizer settings"
14573 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14577 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14578 "feature can be disabled here."
14580 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14581 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14584 msgid "Mac OS X interface"
14585 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14588 msgid "No device connected"
14589 msgstr "Sin aparato conectado"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14593 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14595 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14596 "installed and try again."
14598 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14600 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14601 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14604 msgid "Open Source"
14605 msgstr "Abrir Fuente"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14609 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14623 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14628 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14630 msgstr "Explorar..."
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14634 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14638 msgid "Device name"
14639 msgstr "Nombre de aparato"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14642 msgid "No DVD menus"
14643 msgstr "Sin menús DVD"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14646 msgid "VIDEO_TS folder"
14647 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14650 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14661 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14662 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14668 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14669 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14670 "IP automatically.\n"
14672 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14678 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14679 msgstr "Abrir Volcado"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14686 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14694 msgstr "uniemisión"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14700 msgstr "multiemisión"
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14703 msgid "Screen Capture Input"
14704 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14707 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14708 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14711 msgid "Frames per Second:"
14712 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14716 msgid "Subscreen left:"
14717 msgstr "Altura de subpantalla"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14721 msgid "Subscreen top:"
14722 msgstr "Ancho de subpantalla"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14726 msgid "Subscreen width:"
14727 msgstr "Ancho de subpantalla"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14731 msgid "Subscreen height:"
14732 msgstr "Altura de subpantalla"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14735 msgid "Current channel:"
14736 msgstr "Canal actual:"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14739 msgid "Previous Channel"
14740 msgstr "Canal Previo"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14743 msgid "Next Channel"
14744 msgstr "Canal Siguiente"
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14747 msgid "Retrieving Channel Info..."
14748 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14751 msgid "EyeTV is not launched"
14752 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14756 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14757 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14759 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14760 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14763 msgid "Launch EyeTV now"
14764 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14767 msgid "Download Plugin"
14768 msgstr "Descargar Complemento"
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14771 msgid "Load subtitles file:"
14772 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14775 msgid "Settings..."
14776 msgstr "Opciones..."
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14779 msgid "Override parametters"
14780 msgstr "Anular parámetros"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14783 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14792 msgid "Subtitles encoding"
14793 msgstr "Codificación de subtítulos"
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14797 msgstr "Tamaño de fuente"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14800 msgid "Subtitles alignment"
14801 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14804 msgid "Font Properties"
14805 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14808 msgid "Subtitle File"
14809 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14812 msgid "VIDEO_TS directory"
14813 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14817 msgid "No %@s found"
14818 msgstr "%@s no encontrados"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14821 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14822 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14825 msgid "iSight Capture Input"
14826 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14830 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14832 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14833 "640px*480px raw video stream.\n"
14835 "Live Audio input is not supported."
14837 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14839 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14840 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14842 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14845 msgid "Composite input"
14846 msgstr "Entrada compuesta"
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14849 msgid "S-Video input"
14850 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14852 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14853 msgid "Streaming/Saving:"
14854 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14856 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14857 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14858 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14860 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14861 msgid "Display the stream locally"
14862 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14864 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14865 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14869 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14870 msgid "Dump raw input"
14871 msgstr "Entrada de volcado raw"
14873 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14874 msgid "Encapsulation Method"
14875 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14878 msgid "Transcoding options"
14879 msgstr "Opciones de transcodificación"
14881 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14883 msgid "Bitrate (kb/s)"
14884 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14886 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14890 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14891 msgid "Stream Announcing"
14892 msgstr "Anunciando Emisión"
14894 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14895 msgid "SAP announce"
14896 msgstr "Anuncio de SAP"
14898 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14899 msgid "RTSP announce"
14900 msgstr "Anuncio RTSP"
14902 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14903 msgid "HTTP announce"
14904 msgstr "Anuncio HTTP"
14906 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14907 msgid "Export SDP as file"
14908 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14910 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14911 msgid "Channel Name"
14912 msgstr "Nombre de Canal"
14914 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14916 msgstr "URL de SDP"
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14920 msgstr "Salvar Archivo"
14922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14923 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14928 msgid "Save Playlist..."
14929 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14932 msgid "Expand Node"
14933 msgstr "Expandir Nodo"
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14936 msgid "Download Cover Art"
14937 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14940 msgid "Fetch Meta Data"
14941 msgstr "Recopilar Meta Data"
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14944 msgid "Reveal in Finder"
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14948 msgid "Sort Node by Name"
14949 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14952 msgid "Sort Node by Author"
14953 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14957 msgid "No items in the playlist"
14958 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14961 msgid "Search in Playlist"
14962 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14965 msgid "Add Folder to Playlist"
14966 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14969 msgid "File Format:"
14970 msgstr "Formato de Archivo:"
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14973 msgid "Extended M3U"
14974 msgstr "M3U extendida"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14977 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14978 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14984 msgstr "%i objetos"
14986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14991 msgid "Save Playlist"
14992 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14995 msgid "Meta-information"
14996 msgstr "Meta-información"
14998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
15000 msgstr "Nuevo Nodo"
15002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
15003 msgid "Please enter a name for the new node."
15004 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
15007 msgid "Empty Folder"
15008 msgstr "Directorio Vacío"
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15012 msgid "Media Information"
15013 msgstr "Información de Medio"
15015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15017 msgstr "Localización"
15019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15020 msgid "Save Metadata"
15021 msgstr "Salvar Metadatos"
15023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15024 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15029 msgid "Codec Details"
15030 msgstr "Detalles de Códec"
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15034 msgid "Read at media"
15035 msgstr "Leer en medios"
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15039 msgid "Input bitrate"
15040 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15049 msgid "Stream bitrate"
15050 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15055 msgid "Decoded blocks"
15056 msgstr "Bloques decodificados"
15058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15060 msgid "Displayed frames"
15061 msgstr "Fotogramas mostrados"
15063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15065 msgid "Lost frames"
15066 msgstr "Fotogramas perdidos"
15068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15077 msgid "Sent packets"
15078 msgstr "Paquetes enviados"
15080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15083 msgstr "Bytes enviados"
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15087 msgstr "Enviar tasa"
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15091 msgid "Played buffers"
15092 msgstr "Búfers reproducidos"
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15096 msgid "Lost buffers"
15097 msgstr "Búffers perdidos"
15099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15100 msgid "Error while saving meta"
15101 msgstr "Error al salvar meta"
15103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15104 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15105 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15108 msgid "Information"
15109 msgstr "Información"
15111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15113 msgstr "Restaurar Todo"
15115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15122 msgid "Reset Preferences"
15123 msgstr "Restaurar Preferencias"
15125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15127 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15128 "Are you sure you want to continue?"
15130 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15131 "¿Seguro que deseas continuar?"
15133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15134 msgid "Select a directory"
15135 msgstr "Elige un directorio"
15137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15138 msgid "Select a file"
15139 msgstr "Elige un archivo"
15141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15147 msgstr "No Indicado"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15151 msgid "Interface Settings"
15152 msgstr "Opciones de Interfaz"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15155 msgid "General Audio Settings"
15156 msgstr "Opciones Generales de Audio"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15159 msgid "General Video Settings"
15160 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15163 msgid "Subtitles & OSD"
15164 msgstr "Subtítulos y OSD"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15168 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15169 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15172 msgid "Input & Codecs"
15173 msgstr "Entrada y Códecs"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15176 msgid "Input & Codec settings"
15177 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15184 msgid "Enable Audio"
15185 msgstr "Habilitar Audio"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15188 msgid "General Audio"
15189 msgstr "Audio General"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15192 msgid "Headphone surround effect"
15193 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15196 msgid "Preferred Audio language"
15197 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15200 msgid "Enable Last.fm submissions"
15201 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15205 msgstr "Nombre de usuario"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15208 msgid "Visualization"
15209 msgstr "Visualización"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15212 msgid "Default Volume"
15213 msgstr "Volumen por Defecto"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15220 msgid "Change Hotkey"
15221 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15224 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15225 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15237 msgid "Repair AVI Files"
15238 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15241 msgid "Default Caching Level"
15242 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15251 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15254 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15255 "personalizados para cada módulo de acceso."
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15259 msgstr "Proxy HTTP"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15262 msgid "Password for HTTP Proxy"
15263 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15266 msgid "Codecs / Muxers"
15267 msgstr "Códecs / Muxores"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15270 msgid "Post-Processing Quality"
15271 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15274 msgid "Default Server Port"
15275 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15279 msgid "Album art download policy"
15280 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15283 msgid "Add controls to the video window"
15284 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15287 msgid "Show Fullscreen Controller"
15288 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15292 msgid "Privacy / Network Interaction"
15293 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15296 msgid "Default Encoding"
15297 msgstr "Codificación por Defecto"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15301 msgid "Display Settings"
15302 msgstr "Opciones de Pantalla"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15311 msgstr "Color de Fuente"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15315 msgstr "Tamaño de Fuente"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15318 msgid "Subtitle Languages"
15319 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15322 msgid "Preferred Subtitle Language"
15323 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15328 msgstr "Habilitar OSD"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15331 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15332 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15335 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15340 msgid "Enable Video"
15341 msgstr "Habilitar Vídeo"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15344 msgid "Output module"
15345 msgstr "Módulo de salida"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15348 msgid "Video snapshots"
15349 msgstr "Capturas de vídeo"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15353 msgstr "Directorio"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15364 msgid "Sequential numbering"
15365 msgstr "Numeración secuencial"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15371 msgstr "Personalizar"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15375 msgid "Lowest latency"
15376 msgstr "La menor latencia"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15380 msgid "Low latency"
15381 msgstr "Baja latencia"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15385 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15386 #: modules/misc/win32text.c:80
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15392 msgid "High latency"
15393 msgstr "Alta latencia"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15397 msgid "Higher latency"
15398 msgstr "La mayor latencia"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15401 msgid "Interface Settings not saved"
15402 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15408 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15409 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15412 msgid "Audio Settings not saved"
15413 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15416 msgid "Input Settings not saved"
15417 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15420 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15421 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15424 msgid "Hotkeys not saved"
15425 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15428 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15429 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15437 "Press new keys for\n"
15440 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15444 msgid "Invalid combination"
15445 msgstr "Combinación no válida"
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15449 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15452 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15453 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15455 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15456 msgid "Check for Updates"
15457 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15459 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15460 msgid "Download now"
15461 msgstr "Descargar ahora"
15463 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15464 msgid "Automatically check for updates"
15465 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15467 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15468 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15469 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15471 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15472 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15474 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15476 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15480 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15481 msgid "This version of VLC is the latest available."
15482 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15484 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15485 msgid "This version of VLC is outdated."
15486 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15488 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15490 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15491 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15493 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15495 msgid "Video On Demand"
15496 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15498 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15500 msgstr "Horario programado"
15502 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15504 msgstr "Retransmisión"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15507 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15509 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15512 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15514 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15518 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15521 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15525 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15526 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15529 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15530 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15533 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15538 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15541 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15542 "utilizable con MPEG TS)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15545 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15546 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15549 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15550 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15553 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15558 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15561 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15565 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15567 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15570 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15572 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15576 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15577 "ASF, OGG and RAW)"
15579 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15580 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15584 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15586 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15589 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15590 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15594 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15596 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15599 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15600 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15603 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15604 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15607 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15609 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15612 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15613 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15616 msgid "MPEG Program Stream"
15617 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15620 msgid "MPEG Transport Stream"
15621 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15624 msgid "MPEG 1 Format"
15625 msgstr "Formato MPEG 1"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15629 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15630 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15631 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15632 "at http://yourip:8080 by default."
15634 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15635 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15636 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15637 "tuip:8080 por defecto."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15641 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15642 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15643 "generally the most compatible"
15645 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15646 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15647 "generalmente es el más compatible"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15651 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15652 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15653 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15654 "at mms://yourip:8080 by default."
15656 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15657 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15658 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15662 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15663 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15664 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15665 "encapsulated in HTTP)."
15667 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15668 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15669 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15670 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15673 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15674 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15677 msgid "Use this to stream to a single computer."
15678 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15682 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15683 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15684 "address beginning with 239.255."
15686 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15687 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15688 "dirección que comience con 239.255."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15692 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15693 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15694 "but it won't work over the Internet."
15696 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15697 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15698 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15702 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15705 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15710 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15711 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15712 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15714 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15715 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15716 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15725 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15726 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15729 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15731 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15732 "transcodificación."
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15742 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15743 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15744 "access to more features."
15746 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15747 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15748 "acceso a más características."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15752 msgid "Stream to network"
15753 msgstr "Emitir a red"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15756 msgid "Transcode/Save to file"
15757 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15760 msgid "Choose input"
15761 msgstr "Elige entrada"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15764 msgid "Choose here your input stream."
15765 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15769 msgid "Select a stream"
15770 msgstr "Elige una emisión"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15773 msgid "Existing playlist item"
15774 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15777 msgid "Partial Extract"
15778 msgstr "Extracto Parcial"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15782 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15783 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15784 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15786 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15787 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15788 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15799 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15800 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15803 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15804 msgid "Destination"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15808 msgid "Streaming method"
15809 msgstr "Método de emisión"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15812 msgid "Address of the computer to stream to."
15813 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15816 msgid "UDP Unicast"
15817 msgstr "Uniemisión UDP"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15820 msgid "UDP Multicast"
15821 msgstr "Multiemisión UDP"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15824 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15826 msgstr "Transcodificar"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15830 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15831 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15833 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15834 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15837 msgid "Transcode audio"
15838 msgstr "Audio de transcodificación"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15841 msgid "Transcode video"
15842 msgstr "Transcodificar vídeo"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15846 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15849 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15854 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15857 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15861 msgid "Encapsulation format"
15862 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15866 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15867 "previously chosen settings all formats won't be available."
15869 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15870 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15873 msgid "Additional streaming options"
15874 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15877 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15878 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15882 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15883 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15887 msgid "SAP Announce"
15888 msgstr "Anuncio SAP"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15892 msgid "Local playback"
15893 msgstr "Reproducción local"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15896 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15897 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15900 msgid "Additional transcode options"
15901 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15904 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15906 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15910 msgid "Select the file to save to"
15911 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15915 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15916 "the receiving user as they become part of the image."
15918 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15919 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15924 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15927 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15928 "iniciar emisión o transcodificación."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15935 msgid "Encap. format"
15936 msgstr "Formato de encaps."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15939 msgid "Input stream"
15940 msgstr "Emisión de entrada"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15943 msgid "Save file to"
15944 msgstr "Salvar archivo a"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15947 msgid "Include subtitles"
15948 msgstr "Incluir subtítulos"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15951 msgid "No input selected"
15952 msgstr "Entrada no elegida"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15956 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15958 "Choose one before going to the next page."
15960 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15962 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15965 msgid "No valid destination"
15966 msgstr "Destino no válido"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15970 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15973 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15974 "and the help texts in this window."
15976 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15979 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15980 "textos de ayuda en esta ventana."
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15984 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15985 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15987 "Correct your selection and try again."
15989 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15990 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15992 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15995 msgid "Select the directory to save to"
15996 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15999 msgid "No folder selected"
16000 msgstr "Directorio no elegido"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16003 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16004 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16008 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16011 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16015 msgid "No file selected"
16016 msgstr "Sin archivo elegido"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16019 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16020 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16024 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16026 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16044 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16045 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16048 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16049 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16052 msgid "This allows to stream on a network."
16053 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16057 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16058 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16059 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16060 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16062 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16063 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
16064 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
16065 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
16066 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16069 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16070 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16073 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16074 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16078 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16079 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16080 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16081 "leave this setting to 1."
16083 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16084 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
16085 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16089 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16090 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16091 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16092 "extra interface.\n"
16093 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16094 "name will be used."
16096 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16097 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16098 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16099 "interfaz extra SAP.\n"
16100 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16105 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16108 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16111 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16114 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16115 "la emisión simple."
16117 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16119 msgid "Maemo hildon interface"
16120 msgstr "Interfaces principales"
16122 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16123 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16124 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16126 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16127 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16128 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:118
16131 msgid "Filebrowser starting point"
16132 msgstr "Punto inicial del explorador"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:120
16136 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16137 "show you initially."
16139 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
16140 "mostrará inicialmente."
16142 #: modules/gui/ncurses.c:125
16143 msgid "Ncurses interface"
16144 msgstr "interfaz Ncurses"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16152 msgstr "[Aleatorio]"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16160 msgid " Source : %s"
16161 msgstr " Origen : %s"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16165 msgid " State : Playing %s"
16166 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16170 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16171 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16175 msgid " State : Paused %s"
16176 msgstr " Estado : Pausado %s"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16180 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16181 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16185 msgid " Volume : %i%%"
16186 msgstr " Volumen : %i%%"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16190 msgid " Title : %d/%d"
16191 msgstr " Título : %d/%d"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16195 msgid " Chapter : %d/%d"
16196 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16200 msgid " Source: <no current item> %s"
16201 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16204 msgid " [ h for help ]"
16205 msgstr " [ h para ayuda ]"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16213 msgstr "[Pantalla]"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16216 msgid " h,H Show/Hide help box"
16217 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16220 msgid " i Show/Hide info box"
16221 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de info"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16224 msgid " m Show/Hide metadata box"
16225 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16228 msgid " L Show/Hide messages box"
16229 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16232 msgid " P Show/Hide playlist box"
16233 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16236 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16237 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16240 msgid " x Show/Hide objects box"
16241 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16244 msgid " S Show/Hide statistics box"
16245 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16248 msgid " c Switch color on/off"
16249 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16252 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16253 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16260 msgid " q, Q, Esc Quit"
16261 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16265 msgstr " s Detener"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16268 msgid " <space> Pause/Play"
16269 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16272 msgid " f Toggle Fullscreen"
16273 msgstr " f Cambiar Pantalla Completa"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16276 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16277 msgstr " n, p Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16280 msgid " [, ] Next/Previous title"
16281 msgstr " [, ] Título Siguiente/Previo"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16284 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16285 msgstr " <, > Capítulo Siguiente/Previo"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16289 msgid " <right> Seek +1%%"
16290 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16294 msgid " <left> Seek -1%%"
16295 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16298 msgid " a Volume Up"
16299 msgstr " a Subir Volumen"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16302 msgid " z Volume Down"
16303 msgstr " z Bajar Volumen"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16307 msgstr "[Lista de reproducción]"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16310 msgid " r Toggle Random playing"
16311 msgstr " r Cambiar Reproducción aleatoria"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16314 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16315 msgstr " l Conmutar Bucle Lista de Repr."
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16318 msgid " R Toggle Repeat item"
16319 msgstr " R Cambiar Repetir objeto"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16322 msgid " o Order Playlist by title"
16323 msgstr " o Ordenar Lista de Reproducción por título"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16326 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16327 msgstr " O Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16330 msgid " g Go to the current playing item"
16331 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16334 msgid " / Look for an item"
16335 msgstr " / Buscar un objeto"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16338 msgid " A Add an entry"
16339 msgstr " A Añadir una entrada"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16342 msgid " D, <del> Delete an entry"
16343 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16346 msgid " <backspace> Delete an entry"
16347 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16350 msgid " e Eject (if stopped)"
16351 msgstr " e Eyectar (si parado)"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16354 msgid "[Filebrowser]"
16355 msgstr "[Explorador de archivos]"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16358 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16359 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de repr."
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16362 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16363 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de repr."
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16366 msgid " . Show/Hide hidden files"
16367 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16374 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16375 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16378 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16379 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16383 msgstr "[Reproductor]"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16387 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16388 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16391 msgid "[Miscellaneous]"
16392 msgstr "[Miscelánea]"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16395 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16396 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16399 msgid " Information "
16400 msgstr " Información "
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16413 msgid "No item currently playing"
16414 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16430 msgstr " Estadísticas "
16432 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16434 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16435 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16438 msgid " Playlist (All, one level) "
16439 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16442 msgid " Playlist (By category) "
16443 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16445 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16446 msgid " Playlist (Manually added) "
16447 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16454 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16459 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16460 msgid "Autoplay selected file"
16461 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16463 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16464 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16466 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16469 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16470 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16471 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16473 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16475 msgstr "Nombre de archivo"
16477 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16478 msgid "Permissions"
16481 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16485 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16489 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16503 msgid "Add to Playlist"
16504 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16516 msgstr "Dirección:"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16520 msgstr "uniemisión"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16524 msgstr "multiemisión"
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16564 msgstr "Protocolo:"
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16568 msgstr "Transcodificar:"
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16598 msgstr "Frecuencia:"
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16601 msgid "Samplerate:"
16602 msgstr "Tasa de Muestra:"
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16610 msgstr "Sintonizador:"
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16621 msgid "Decimation:"
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16685 msgid "Video Codec:"
16686 msgstr "Códec de Vídeo:"
16688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16717 msgid "Video Bitrate:"
16718 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16721 msgid "Bitrate Tolerance:"
16722 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16725 msgid "Keyframe Interval:"
16726 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16729 msgid "Audio Codec:"
16730 msgstr "Códec de Audio:"
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16733 msgid "Deinterlace:"
16734 msgstr "Desentrelazar:"
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16749 msgid "Time To Live (TTL):"
16750 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16761 msgid "localhost.localdomain"
16762 msgstr "localhost.localdomain"
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16766 msgstr "239.0.0.42"
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16825 msgid "Audio Bitrate :"
16826 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16829 msgid "SAP Announce:"
16830 msgstr "Anuncio SAP:"
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16833 msgid "SLP Announce:"
16834 msgstr "Anuncio SLP:"
16836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16837 msgid "Announce Channel:"
16838 msgstr "Canal de Anuncio:"
16840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16842 msgstr "Actualizar"
16844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16858 msgstr " Cancelar "
16860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16862 msgstr "Preferencia"
16864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16868 "org/copyleft/gpl.html)."
16870 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16871 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16872 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16876 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16880 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16885 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16889 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16898 msgid "Previous Chapter/Title"
16899 msgstr "Capítulo anterior"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16907 msgid "Next Chapter/Title"
16908 msgstr "Capítulo siguiente"
16910 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16912 msgid "Teletext Activation"
16913 msgstr "Teletexto activo"
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16917 msgid "Toggle Transparency "
16918 msgstr "Transparencia"
16920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16924 "If the playlist is empty, open a medium"
16927 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16931 msgid "De-Fullscreen"
16932 msgstr "Pantalla completa"
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16936 msgid "Extended panel"
16937 msgstr "Ayuda extendida"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16942 msgstr "Reproducción Constante"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16946 msgid "Frame By Frame"
16947 msgstr "Fotograma por fotograma"
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16951 msgid "Trickplay Reverse"
16952 msgstr "Ordenar al Revés"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16957 msgid "Step backward"
16958 msgstr "Paso Atrás"
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16963 msgid "Step forward"
16964 msgstr "Paso Adelante"
16966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16967 msgid "Stop playback"
16968 msgstr "Detener reproducción"
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16972 msgid "Open a medium"
16973 msgstr "Abre un disco"
16975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16976 msgid "Previous media in the playlist"
16977 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16980 msgid "Next media in the playlist"
16981 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16984 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16985 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16989 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16990 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16993 msgid "Show extended settings"
16994 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16997 msgid "Show playlist"
16998 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17001 msgid "Take a snapshot"
17002 msgstr "Hacer captura de pantalla"
17004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17006 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17008 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
17009 "Pulsa para poner punto A"
17011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17012 msgid "Frame by frame"
17013 msgstr "Fotograma por fotograma"
17015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17018 msgstr "Reverberación"
17020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17031 msgid "Enable spatializer"
17032 msgstr "Habilitar espacializador"
17034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17035 msgid "Audio/Video"
17036 msgstr "Audio/Vídeo"
17038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17039 msgid "Advance of audio over video:"
17040 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17044 "A positive value means that\n"
17045 "the audio is ahead of the video"
17047 "Un valor positivo significa que\n"
17048 "el audio vaa adelantado al vídeo"
17050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17051 msgid "Subtitles/Video"
17052 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17055 msgid "Advance of subtitles over video:"
17056 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17060 "A positive value means that\n"
17061 "the subtitles are ahead of the video"
17063 "Un valor positivo significa que\n"
17064 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
17066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17067 msgid "Speed of the subtitles:"
17068 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17071 msgid "Force update of this dialog's values"
17072 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17076 msgstr "Comentarios"
17078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17079 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17080 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17084 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17085 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17087 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
17088 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
17090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17091 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17092 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
17094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17097 msgstr "Archivo corrupto"
17099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17101 msgid "Discontinuities"
17102 msgstr "Filtros de distorsión"
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17105 msgid "Sent bitrate"
17106 msgstr "Tasa de bits enviados"
17108 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17109 msgid "Current visualization"
17110 msgstr "Visualización actual"
17112 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17115 "Current playback speed.\n"
17118 "Velocidad de reproducción actual.\n"
17119 "Botón derecho para ajustar"
17121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17122 msgid "Revert to normal play speed"
17123 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
17125 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17126 msgid "Download cover art"
17127 msgstr "Descargar arte de carátula"
17129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17130 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17131 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17134 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17135 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
17137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17138 msgid "Select one or multiple files"
17139 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
17141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17142 msgid "File names:"
17143 msgstr "Nombres de archivo:"
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17150 msgid "Open subtitles file"
17151 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17154 msgid "Eject the disc"
17155 msgstr "Expulsa disco"
17157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17164 msgid "Transponder symbol rate"
17165 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17169 msgstr "Ancho de banda"
17171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17176 msgid "Selected ports:"
17177 msgstr "Puertos elegidos:"
17179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17184 msgid "Input caching:"
17185 msgstr "Caché de entrada:"
17187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17188 msgid "Use VLC pace"
17189 msgstr "Usar ritmo VLC"
17191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17192 msgid "Auto connnection"
17193 msgstr "Autoconexión"
17195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17196 msgid "Radio device name"
17197 msgstr "Nombre de aparato de radio"
17199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17200 msgid "Advanced Options"
17201 msgstr "Opciones Avanzadas"
17203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17204 msgid "Double click to get media information"
17205 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
17207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17212 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17216 msgid "Show the current item"
17217 msgstr "Mostrar objeto actual"
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17220 msgid "Select File"
17221 msgstr "Elige Archivo"
17223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17224 msgid "Select Directory"
17225 msgstr "Elige Directorio"
17227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17228 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17229 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17234 msgstr "Teclas rápidas"
17236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17250 msgid "Hotkey for "
17251 msgstr "Tecla rápida para "
17253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17254 msgid "Press the new keys for "
17255 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17258 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17259 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17267 msgid "Subtitles && OSD"
17268 msgstr "Subtítulos y OSD"
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17271 msgid "Input && Codecs"
17272 msgstr "Entrada y Códecs"
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17276 msgid "Video Settings"
17277 msgstr "Opciones de vídeo"
17279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17281 msgid "Audio Settings"
17282 msgstr "Opciones de audio"
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17289 msgid "Input & Codecs Settings"
17290 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17294 "If this property is blank, different values\n"
17295 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17296 "You can define a unique one or configure them \n"
17297 "individually in the advanced preferences."
17299 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17300 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17301 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17302 "individualmente en preferencias avanzadas."
17304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17308 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en <a "
17311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17312 msgid "Configure Hotkeys"
17313 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17317 msgid "Audio Files"
17318 msgstr "Archivos de Audio"
17320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17322 msgid "Video Files"
17323 msgstr "Archivos de Vídeo"
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17327 msgid "Playlist Files"
17328 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17344 msgid "Edit Bookmarks"
17345 msgstr "Edita Favoritos"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17352 msgid "Create a new bookmark"
17353 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17356 msgid "Delete the selected item"
17357 msgstr "Borra el objeto elegido"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17360 msgid "Delete all the bookmarks"
17361 msgstr "Borra todos los favoritos"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17389 msgid "Hide future errors"
17390 msgstr "Oculta futuros errores"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17393 msgid "Adjustments and Effects"
17394 msgstr "Ajustes y Efectos"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17397 msgid "Graphic Equalizer"
17398 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17401 msgid "Audio Effects"
17402 msgstr "Efectos de Audio"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17405 msgid "Video Effects"
17406 msgstr "Efectos de Vídeo"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17409 msgid "Synchronization"
17410 msgstr "Sincronización"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17413 msgid "v4l2 controls"
17414 msgstr "Controles v4l2"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17418 msgstr "Ir a Tiempo"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17426 msgstr "Ir a tiempo"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17429 msgid "VLC media player "
17430 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17434 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17435 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17436 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17440 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17441 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17442 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17443 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17449 "This version of VLC was compiled by:\n"
17452 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17457 msgstr "Compilador:"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17461 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17464 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17468 msgid "Copyright (C) "
17469 msgstr "Copyright (C) "
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17472 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17473 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17477 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17478 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17479 "create the best free software."
17481 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17482 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17483 "para crear el mejor software libre."
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17491 msgstr "Agradecimientos"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17494 msgid "VLC media player updates"
17495 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17498 msgid "&Recheck version"
17499 msgstr "&Recomprobar versión"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17502 msgid "Checking for an update..."
17503 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17508 "Do you want to download it?\n"
17511 "¿Deseas descargarlo?\n"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17514 msgid "Launching an update request..."
17515 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17518 msgid "Select a directory..."
17519 msgstr "Elige un directorio..."
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17526 msgid "A new version of VLC("
17527 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17530 msgid ") is available."
17531 msgstr ") está disponible."
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17534 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17535 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17538 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17539 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17546 msgid "&Extra Metadata"
17547 msgstr "Meta datos &Extra"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17550 msgid "&Codec Details"
17551 msgstr "Detalles de &Códec"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17554 msgid "&Statistics"
17555 msgstr "E&stadísticas"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17558 msgid "&Save Metadata"
17559 msgstr "&Salvar Meta datos"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17566 msgid "Modules tree"
17567 msgstr "Árbol de módulos"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17575 msgid "&Save as..."
17576 msgstr "&Salvar como..."
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17580 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17581 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17584 msgid "Verbosity Level"
17585 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17589 msgstr "Act&ualizar"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17593 msgid "Save log file as..."
17594 msgstr "Salvar archivo..."
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17597 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17598 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17603 "Cannot write to file %1:\n"
17606 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17612 msgstr "&Abrir Medio"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17616 msgstr "Archivo: &F"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17627 msgid "Capture &Device"
17628 msgstr "Aparato de &Captura"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17640 msgstr "Re&producir"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17649 msgstr "&Convertir"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17652 msgid "&Convert / Save"
17653 msgstr "&Convertir / Salvar"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17657 msgid "Plugins and extensions"
17658 msgstr "Extensiones ignoradas"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17667 msgstr "Osciloscopio"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17676 msgid "Deletes the selected item"
17677 msgstr "Borra el objeto elegido"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17680 msgid "Show settings"
17681 msgstr "Mostrar ajustes"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17689 msgid "Switch to simple preferences view"
17690 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17694 msgid "Switch to full preferences view"
17695 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17703 msgid "Save and close the dialog"
17704 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "&Reset Preferences"
17708 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17711 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17715 msgid "Stream Output"
17716 msgstr "Salida de Emisión"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17721 "Stream output string.\n"
17722 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17723 "but you can change it manually."
17725 "Cadena de salida de emisión.\n"
17726 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17727 "pero puedes actualizarla manualmente."
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17730 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17731 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17734 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17735 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17738 msgid "Day / Month / Year:"
17739 msgstr "Día / Mes / Año:"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17746 msgid "Repeat delay:"
17747 msgstr "Repetir retraso:"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17766 msgid "Save VLM configuration as..."
17767 msgstr "Configuración &VLM..."
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17771 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17772 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17776 msgid "Open VLM configuration..."
17777 msgstr "Configuración &VLM..."
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17780 msgid "Broadcast: "
17781 msgstr "Retransmisión: "
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17785 msgstr "Horario programado: "
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17792 msgid "Open Directory"
17793 msgstr "Abrir Directorio"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17797 msgid "Open playlist..."
17798 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17802 msgid "Save playlist as..."
17803 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17806 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17807 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17811 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17812 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17816 msgid "HTML playlist (*.html)"
17817 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17821 msgid "Open subtitles..."
17822 msgstr "Abrir Subtítulos"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17825 msgid "Media Files"
17826 msgstr "Archivos de Medios"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17829 msgid "Subtitles Files"
17830 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17834 msgstr "Todos los Archivos"
17836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17837 msgid "Privacy and Network Policies"
17838 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17841 msgid "Privacy and Network Warning"
17842 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17847 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17848 "without authorization.</p>\n"
17849 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17850 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17851 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17852 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17853 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17854 "almost no access to the web.</p>\n"
17856 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17857 "autorización.</p>\n"
17858 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17859 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17860 "actualizaciones.</p>\n"
17861 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17862 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17863 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17864 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17866 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17867 msgid "Control menu for the player"
17868 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17870 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17880 msgstr "&Reproducción"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17892 msgstr "&Herramientas"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17904 msgid "&Open File..."
17905 msgstr "&Abrir Archivo..."
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17908 msgid "Open &Disc..."
17909 msgstr "Abrir &Disco..."
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17912 msgid "Open &Network Stream..."
17913 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17916 msgid "Open &Capture Device..."
17917 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17920 msgid "Open &Location from clipboard"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17925 msgid "&Recent Media"
17926 msgstr "&Abrir Medio"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17929 msgid "Conve&rt / Save..."
17930 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17933 msgid "&Streaming..."
17934 msgstr "&Emisión..."
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17942 msgid "&Effects and Filters"
17943 msgstr "Lista de efectos"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17947 msgid "&Track Synchronization"
17948 msgstr "Sincronización"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17952 msgid "Plu&gins and extensions"
17953 msgstr "Extensiones ignoradas"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17957 msgid "&Preferences"
17958 msgstr "Preferencias"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17963 msgstr "Lista de reproducción"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17971 msgid "Mi&nimal View"
17972 msgstr "Vista Mí&nima..."
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17979 msgid "&Fullscreen Interface"
17980 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17983 msgid "&Advanced Controls"
17984 msgstr "Controles &Avanzados"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17988 msgid "Quit after Playback"
17989 msgstr "Pausar reproducción"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17992 msgid "Visualizations selector"
17993 msgstr "Selector de visualizaciones"
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17997 msgid "Customi&ze Interface..."
17998 msgstr "Interfaz Dummy"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18001 msgid "Audio &Track"
18002 msgstr "&Pista de Audio"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18005 msgid "Audio &Channels"
18006 msgstr "&Canales de Audio"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18009 msgid "Audio &Device"
18010 msgstr "&Aparato de Audio"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18013 msgid "&Visualizations"
18014 msgstr "&Visualizaciones"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18017 msgid "Video &Track"
18018 msgstr "Pista de &Vídeo"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18021 msgid "&Subtitles Track"
18022 msgstr "Pista de &Subtítulos"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18025 msgid "&Fullscreen"
18026 msgstr "&Pantalla Completa"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18029 msgid "Always &On Top"
18030 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18033 msgid "DirectX Wallpaper"
18034 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18038 msgstr "&Captura de Pantalla"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18050 msgid "&Aspect Ratio"
18051 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18058 msgid "&Deinterlace"
18059 msgstr "&Desentrelazar"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18063 msgid "&Post processing"
18064 msgstr "Post-Proceso"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18068 msgid "Manage &bookmarks"
18069 msgstr "&Favoritos"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18080 msgid "&Navigation"
18081 msgstr "&Navegación"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18088 msgid "Configure podcasts..."
18089 msgstr "Configurar podcasts..."
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18096 msgid "Check for &Updates..."
18097 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18102 msgstr "Más Rápido"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18106 msgid "N&ormal Speed"
18107 msgstr "Tamaño Normal"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18116 msgid "&Jump Forward"
18117 msgstr "Paso Adelante"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18121 msgid "Jump Bac&kward"
18122 msgstr "Paso Atrás"
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18139 msgid "Open &Network..."
18140 msgstr "Abrir &Red..."
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18143 msgid "Leave Fullscreen"
18144 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18148 msgstr "&Reproducción"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18151 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18152 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18155 msgid "Show VLC media player"
18156 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18159 msgid "&Open Media"
18160 msgstr "&Abrir Medio"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18164 msgid " - Empty - "
18167 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18168 msgid "Open &Folder..."
18169 msgstr "Abrir &Directorio..."
18171 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18172 msgid "Open D&irectory..."
18173 msgstr "Abrir D&irectorio..."
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18176 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18177 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18181 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18182 "preferences dialog."
18184 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18189 msgid "Systray icon"
18190 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18194 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18197 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
18198 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18201 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18202 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18205 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18206 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18210 msgid "Resize interface to the native video size"
18211 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18215 "You have two choices:\n"
18216 " - The interface will resize to the native video size\n"
18217 " - The video will fit to the interface size\n"
18218 " By default, interface resize to the native video size."
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18222 msgid "Show playing item name in window title"
18223 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18226 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18228 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18232 msgid "Path to use in openfile dialog"
18233 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18236 msgid "Show notification popup on track change"
18237 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18241 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18242 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18244 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18245 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18246 "minimizado u oculto."
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18249 msgid "Advanced options"
18250 msgstr "Opciones avanzadas"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18253 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18254 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18257 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18258 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18262 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18263 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18266 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18267 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18268 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18271 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18272 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18275 msgid "Activate the updates availability notification"
18276 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18280 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18281 "once every two weeks."
18283 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18284 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18287 msgid "Number of days between two update checks"
18288 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18291 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18292 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18296 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18297 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18299 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18300 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18303 msgid "Automatically save the volume on exit"
18304 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18307 msgid "Ask for network policy at start"
18308 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18312 msgid "Save the recently played items in the menu"
18313 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18316 msgid "List of words separated by | to filter"
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18320 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18324 msgid "Define the colors of the volume slider "
18325 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18329 "Define the colors of the volume slider\n"
18330 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18331 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18332 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18334 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18335 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18336 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18337 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18340 msgid "Selection of the starting mode and look "
18341 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18345 "Start VLC with:\n"
18347 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18348 " - minimal mode with limited controls"
18351 " - en modo normal\n"
18352 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18354 " - en modo mínimo con controles limitados"
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18357 msgid "Classic look"
18358 msgstr "Aspecto clásico"
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18361 msgid "Complete look with information area"
18362 msgstr "Vista completa con área de información"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18365 msgid "Minimal look with no menus"
18366 msgstr "Vista mínima sin menús"
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18369 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18370 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18374 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18375 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18378 msgid "Qt interface"
18379 msgstr "Interfaz Qt"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18387 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18392 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18394 msgstr "Predefinido"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18397 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18400 msgstr "Deshabilitar"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18403 msgid "Show extended options"
18404 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18408 msgid "Show &more options"
18409 msgstr "Muestra &más opciones"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18412 msgid "Change the caching for the media"
18413 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18422 msgstr "Tiempo de Inicio"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18425 msgid "Change the start time for the media"
18426 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18434 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18435 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18438 msgid "Extra media"
18439 msgstr "Medio extra"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18442 msgid "Select the file"
18443 msgstr "Elige el archivo"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18446 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18447 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18451 msgid "Edit Options"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18455 msgid "Select play mode"
18456 msgstr "Elige modo de reproducción"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18459 msgid "Capture mode"
18460 msgstr "Modo de captura"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18463 msgid "Select the capture device type"
18464 msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18468 msgid "Device Selection"
18469 msgstr "Selección de Disco"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18478 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18479 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18482 msgid "Advanced options..."
18483 msgstr "Opciones avanzadas..."
18485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18486 msgid "Disc Selection"
18487 msgstr "Selección de Disco"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18494 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18495 msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18498 msgid "Disc device"
18499 msgstr "Aparato de disco"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18502 msgid "Starting Position"
18503 msgstr "Posición Inicial"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18506 msgid "Audio and Subtitles"
18507 msgstr "Audio y Subtítulos"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18510 msgid "Choose one or more media file to open"
18511 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18515 msgid "File Selection"
18516 msgstr "Selección de Disco"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18519 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18525 msgstr "Añadir archivo..."
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18528 msgid "Add a subtitles file"
18529 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18532 msgid "Use a sub&titles file"
18533 msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18537 msgstr "Alineación:"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18540 msgid "Select the subtitles file"
18541 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18544 msgid "Network Protocol"
18545 msgstr "Protocolo de Red"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18548 msgid "Select the protocol for the URL."
18549 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18552 msgid "Select the port used"
18553 msgstr "Elige el puerto usado"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18556 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18557 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18559 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18560 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18561 msgid "Podcast URLs list"
18562 msgstr "lista de URLs Podcast"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18567 msgstr "Osciloscopio"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18572 msgid "Destinations"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18577 msgid "New destination"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18582 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18583 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18588 msgid "Display locally"
18589 msgstr "Reproducir localmente"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18593 msgid "Activate Transcoding"
18594 msgstr "Transcodificar"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18598 msgid "Miscellaneous Options"
18599 msgstr "Opciones varias"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18602 msgid "Stream all elementary streams"
18603 msgstr "Elige toda emisión elemental"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18607 msgstr "Nombre de grupo"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18611 msgid "Generated stream output string"
18612 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18615 msgid "Default volume"
18616 msgstr "Volumen por defecto"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18619 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18620 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18628 msgid "Save volume on exit"
18629 msgstr "Salvar volumen al salir"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18632 msgid "Preferred audio language"
18633 msgstr "Idioma de audio preferido"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18644 msgid "Enable last.fm submission"
18645 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18648 msgid "Disc Devices"
18649 msgstr "Aparatos de Disco"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18652 msgid "Default disc device"
18653 msgstr "Aparato de disco por defecto"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18656 msgid "Server default port"
18657 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18660 msgid "Default caching level"
18661 msgstr "Nivel de caché por defecto"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18664 msgid "Post-Processing quality"
18665 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18668 msgid "Repair AVI files"
18669 msgstr "Reparar archivos AVI"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18672 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18673 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18677 msgstr "Instancias"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18680 msgid "Allow only one instance"
18681 msgstr "Permitir sólo una instancia"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18684 msgid "File associations:"
18685 msgstr "Asociaciones de archivo:"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18689 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18691 "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18694 msgid "Association Setup"
18695 msgstr "Configuración de Asociación"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18698 msgid "Activate update notifier"
18699 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18703 msgid "Save recently played items"
18704 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18712 msgid "Separate words by | (without space)"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18716 msgid "Interface Type"
18717 msgstr "Tipo de Interfaz"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18724 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18726 "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18730 msgid "Display mode"
18731 msgstr "Modo de pantalla"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18734 msgid "Embed video in interface"
18735 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18738 msgid "Show a controller in fullscreen"
18739 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18748 msgstr "Archivo de piel"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18752 msgid "Resize interface to video size"
18753 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18756 msgid "Subtitles Language"
18757 msgstr "Idioma de subtítulos"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18760 msgid "Preferred subtitles language"
18761 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18764 msgid "Default encoding"
18765 msgstr "Codificación por defecto"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18773 msgstr "Color de fuente"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18785 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18786 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18789 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18790 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18791 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18798 msgid "Display device"
18799 msgstr "Aparato de pantalla"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18802 msgid "Enable wallpaper mode"
18803 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18807 msgid "Deinterlacing Mode"
18808 msgstr "Modo desentrelazado"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18812 msgid "Force Aspect Ratio"
18813 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18822 msgstr "Mezclar (&S)"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18825 msgid "Edit settings"
18826 msgstr "Editar opciones"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18833 msgid "Run manually"
18834 msgstr "Ejecutar manualmente"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18837 msgid "Setup schedule"
18838 msgstr "Configurar horario"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18841 msgid "Run on schedule"
18842 msgstr "Ejecutar en horario"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18858 msgstr "Añadir Entrada"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18862 msgstr "Editar Entrada"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18866 msgstr "Limpiar Lista"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18871 msgstr "Actualizar lista"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18874 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18879 msgstr "Transformar"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18890 msgid "Image adjust"
18891 msgstr "Ajuste de imagen"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18894 msgid "Brightness threshold"
18895 msgstr "Umbral de brillo"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18898 msgid "Synchronize top and bottom"
18899 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18902 msgid "Synchronize left and right"
18903 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18907 msgid "Magnification/Zoom"
18908 msgstr "Amplificación"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18911 msgid "Puzzle game"
18912 msgstr "Juego puzzle"
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18916 msgstr "Ranura negra"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18943 msgid "Color extraction"
18944 msgstr "Extracción de color"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18952 msgid "Color threshold"
18953 msgstr "Umbral de color"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18961 msgstr "Diversión de color"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18964 msgid "Water effect"
18965 msgstr "Efecto de agua"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18968 #: modules/video_filter/noise.c:54
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18973 msgid "Motion detect"
18974 msgstr "Detectar movimiento"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18977 msgid "Motion blur"
18978 msgstr "Movimiento borroso"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18986 msgstr "Dibujo animado"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18989 msgid "Image modification"
18990 msgstr "Modificación de imagen"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18998 msgstr "Añadir texto"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19009 msgid "Number of clones"
19010 msgstr "Nº de clones"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19013 msgid "Vout/Overlay"
19014 msgstr "Superposición/Vout"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19018 msgstr "Añadir logo"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19022 msgid "Transparency"
19023 msgstr "Transparencia"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19032 msgstr "Borrado de logo"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19039 msgid "Subpicture filters"
19040 msgstr "Filtros de sub-imagen"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19043 msgid "Video filters"
19044 msgstr "Filtros de vídeo"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19047 msgid "Vout filters"
19048 msgstr "Filtros Vout"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19055 msgid "Advanced video filter controls"
19056 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19059 msgid "VLM configurator"
19060 msgstr "Configurador VLM"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19063 msgid "Media Manager Edition"
19064 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19075 msgid "Select Input"
19076 msgstr "Elegir Entrada"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19083 msgid "Select Output"
19084 msgstr "Elegir salida"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19087 msgid "Time Control"
19088 msgstr "Control de Tiempo"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19091 msgid "Mux Control"
19092 msgstr "Control Mux"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19104 msgid "Media Manager List"
19105 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
19107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19108 msgid "Open a skin file"
19109 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19113 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19115 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19117 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19118 msgid "Open playlist"
19119 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19121 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19123 msgid "Playlist Files|"
19124 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
19126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19127 msgid "Save playlist"
19128 msgstr "Salvar lista de reproducción"
19130 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19132 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19133 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19136 msgid "Skin to use"
19137 msgstr "Piel a usar"
19139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19140 msgid "Path to the skin to use."
19141 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19144 msgid "Config of last used skin"
19145 msgstr "Configuración de última piel usada"
19147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19149 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19150 "automatically, do not touch it."
19152 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19153 "automáticamente, no la toques."
19155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19156 msgid "Show a systray icon for VLC"
19157 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
19159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19161 msgid "Show VLC on the taskbar"
19162 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19165 msgid "Enable transparency effects"
19166 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19170 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19171 "when moving windows does not behave correctly."
19173 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19174 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19178 msgid "Use a skinned playlist"
19179 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19182 msgid "Skinnable Interface"
19183 msgstr "Interfaz con Piel"
19185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19186 msgid "Skins loader demux"
19187 msgstr "Demux cargador de pieles"
19189 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19190 msgid "Select skin"
19191 msgstr "Elige piel"
19193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19195 msgid "Open skin ..."
19196 msgstr "Abrir piel..."
19198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19201 "(WinCE interface)\n"
19205 "(interfaz WinCE)\n"
19208 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19211 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19214 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
19217 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19218 msgid "Compiled by "
19219 msgstr "Compilado por"
19221 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19223 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19224 "http://www.videolan.org/"
19226 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19227 "http://www.videolan.org/"
19229 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19233 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19235 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19238 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
19241 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19243 msgstr "Desconocido"
19245 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19246 msgid "Choose directory"
19247 msgstr "Elige directorio"
19249 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19250 msgid "Choose file"
19251 msgstr "Elige archivo"
19253 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19255 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19258 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
19261 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19263 msgid "WinCE interface"
19266 "(interfaz WinCE)\n"
19269 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19270 msgid "WinCE dialogs provider"
19271 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
19273 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19274 msgid "Folder meta data"
19275 msgstr "Directorio de meta datos"
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19282 msgid "Classic rock"
19283 msgstr "Rock clásico"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19327 msgstr "Rithim & Blues"
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19335 msgstr "Industrial"
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19338 msgid "Alternative"
19339 msgstr "Alternativa"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19342 msgid "Death metal"
19343 msgstr "Death metal"
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19351 msgstr "Banda Sonora"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19354 msgid "Euro-Techno"
19355 msgstr "Tecno Europeo"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19382 msgid "Instrumental"
19383 msgstr "Instrumental"
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19399 msgstr "Clip de sonido"
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19406 msgid "Alternative rock"
19407 msgstr "Rock alternativo"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19423 msgstr "Meditativa"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19426 msgid "Instrumental pop"
19427 msgstr "Pop instrumental"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19430 msgid "Instrumental rock"
19431 msgstr "Rock instrumental"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19446 msgid "Techno-Industrial"
19447 msgstr "Tecno Industrial"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19451 msgstr "Electrónica"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19459 msgstr "Dance Europeo"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19466 msgid "Southern rock"
19467 msgstr "Rock sureño"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19486 msgid "Christian rap"
19487 msgstr "Rap cristiano"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19498 msgid "Native American"
19499 msgstr "Nativa Americana"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19550 msgid "Rock & roll"
19551 msgstr "Rock & roll"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19557 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19558 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19559 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19562 msgid "The username of your last.fm account"
19563 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19566 msgid "The password of your last.fm account"
19567 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19570 msgid "Audioscrobbler"
19571 msgstr "Audioscrobbler"
19573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19574 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19575 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19578 msgid "Last.fm username not set"
19579 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19583 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19585 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19587 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19588 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19589 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19592 msgid "last.fm: Authentication failed"
19593 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19597 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19600 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
19601 "ajustes y relanza VLC. "
19603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19604 msgid "Dummy image chroma format"
19605 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
19607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19609 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19610 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19612 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
19613 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
19616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19617 msgid "Save raw codec data"
19618 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19622 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19625 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19626 "en las opciones principales."
19628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19630 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19634 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
19635 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
19636 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19637 "ventana de vídeo."
19639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19640 msgid "Dummy interface function"
19641 msgstr "Función de interfaz dummy"
19643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19644 msgid "Dummy Interface"
19645 msgstr "Interfaz Dummy"
19647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19648 msgid "Dummy access function"
19649 msgstr "Función de acceso dummy"
19651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19652 msgid "Dummy demux function"
19653 msgstr "Función demux dummy"
19655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19656 msgid "Dummy decoder"
19657 msgstr "Decodificador Dummy"
19659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19660 msgid "Dummy decoder function"
19661 msgstr "Función decodificador dummy"
19663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19665 msgid "Dump decoder"
19666 msgstr "Decodificador Dummy"
19668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19670 msgid "Dump decoder function"
19671 msgstr "Función decodificador dummy"
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19674 msgid "Dummy encoder function"
19675 msgstr "Función decodificador dummy"
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19678 msgid "Dummy audio output function"
19679 msgstr "Función salida de audio dummy"
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19682 msgid "Dummy video output function"
19683 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19686 msgid "Dummy Video output"
19687 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19690 msgid "Dummy font renderer function"
19691 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
19693 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19694 msgid "Filename for the font you want to use"
19695 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19697 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19698 msgid "Font size in pixels"
19699 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19701 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19703 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19704 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19707 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
19708 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19710 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19712 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19713 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19715 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
19716 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19718 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19719 #: modules/misc/win32text.c:68
19720 msgid "Text default color"
19721 msgstr "Color de texto por defecto"
19723 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19724 #: modules/misc/win32text.c:69
19726 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19727 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19728 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19729 "(red + green), #FFFFFF = white"
19731 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19732 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19733 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19734 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19736 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19737 #: modules/misc/win32text.c:73
19738 msgid "Relative font size"
19739 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19741 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19742 #: modules/misc/win32text.c:74
19744 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19745 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19747 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
19748 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19750 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19751 #: modules/misc/win32text.c:80
19753 msgstr "Más pequeña"
19755 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19756 #: modules/misc/win32text.c:80
19760 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19761 #: modules/misc/win32text.c:80
19765 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19766 #: modules/misc/win32text.c:80
19768 msgstr "Más grande"
19770 #: modules/misc/freetype.c:107
19771 msgid "Use YUVP renderer"
19772 msgstr "Usar generador YUVP"
19774 #: modules/misc/freetype.c:108
19776 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19777 "you want to encode into DVB subtitles"
19779 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19780 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19782 #: modules/misc/freetype.c:110
19783 msgid "Font Effect"
19784 msgstr "Efecto de Fuente"
19786 #: modules/misc/freetype.c:111
19788 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19791 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19793 #: modules/misc/freetype.c:120
19797 #: modules/misc/freetype.c:120
19798 msgid "Fat Outline"
19799 msgstr "Perfil Grueso"
19801 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19802 msgid "Text renderer"
19803 msgstr "Generador de texto"
19805 #: modules/misc/freetype.c:133
19806 msgid "Freetype2 font renderer"
19807 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19809 #: modules/misc/gnutls.c:78
19810 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19811 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19813 #: modules/misc/gnutls.c:80
19815 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19816 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19818 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19819 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19821 #: modules/misc/gnutls.c:83
19822 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19823 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19825 #: modules/misc/gnutls.c:85
19827 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19829 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19831 #: modules/misc/gnutls.c:90
19832 msgid "GnuTLS transport layer security"
19833 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19835 #: modules/misc/gnutls.c:100
19836 msgid "GnuTLS server"
19837 msgstr "Servirdor GnuTLS"
19839 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19840 msgid "Gtk+ GUI helper"
19841 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19843 #: modules/misc/inhibit.c:70
19844 msgid "Power Management Inhibitor"
19845 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
19847 #: modules/misc/inhibit.c:150
19848 msgid "Playing some media."
19851 #: modules/misc/logger.c:122
19853 msgstr "Formato de registro"
19855 #: modules/misc/logger.c:124
19857 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19858 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19860 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19861 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19864 #: modules/misc/logger.c:128
19866 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19869 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19870 "defecto) y \"html\"."
19872 #: modules/misc/logger.c:133
19874 msgstr "Conectando"
19876 #: modules/misc/logger.c:134
19877 msgid "File logging"
19878 msgstr "Archivo de registro"
19880 #: modules/misc/logger.c:140
19881 msgid "Log filename"
19882 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19884 #: modules/misc/logger.c:140
19885 msgid "Specify the log filename."
19886 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19888 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19889 msgid "Lua interface"
19890 msgstr "Interfaz Lua"
19892 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19893 msgid "Lua interface module to load"
19894 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19896 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19897 msgid "Lua interface configuration"
19898 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19900 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19902 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19903 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19905 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19906 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19908 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19912 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19913 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19914 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19916 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19917 msgid "Lua Playlist"
19918 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19920 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19921 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19922 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19925 msgid "Lua Interface Module"
19926 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
19928 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19929 msgid "libc memcpy"
19930 msgstr "libc memcpy"
19932 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19933 msgid "3D Now! memcpy"
19934 msgstr "3D Now! memcpy"
19936 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19938 msgstr "MMX memcpy"
19940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19941 msgid "MMX EXT memcpy"
19942 msgstr "MMX EXT memcpy"
19944 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19945 msgid "AltiVec memcpy"
19946 msgstr "AltiVec memcpy"
19948 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19949 msgid "Growl Notification Plugin"
19950 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
19952 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19953 msgid "Now playing"
19954 msgstr "Ahora reproduciendo"
19956 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19960 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19962 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19963 "notifications are sent locally."
19965 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19966 "las notificaciones se envían localmente."
19968 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19969 msgid "Growl password on the Growl server."
19970 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19973 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19974 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19976 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19977 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19978 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19980 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19981 msgid "Title format string"
19982 msgstr "Cadena de formato de Título"
19984 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19986 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19987 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19989 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19990 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19992 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19993 msgid "MSN Now-Playing"
19994 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19996 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19997 msgid "Timeout (ms)"
19998 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20000 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20001 msgid "How long the notification will be displayed "
20002 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20004 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20008 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20009 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20010 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
20012 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20014 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20015 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20016 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20017 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20018 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20019 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20020 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20022 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
20023 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20024 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20025 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
20026 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
20027 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
20028 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
20031 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20033 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20034 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
20036 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20037 msgid "Flip vertical position"
20038 msgstr "Voltear posición vertical"
20040 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20041 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20042 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20044 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20045 msgid "Vertical offset"
20046 msgstr "Desplazamiento vertical"
20048 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20050 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20051 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20053 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20054 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20056 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20057 msgid "Shadow offset"
20058 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20060 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20062 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20064 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20067 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20068 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20069 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20071 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20072 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20073 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20075 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20076 msgid "XOSD interface"
20077 msgstr "Interfaz XOSD"
20079 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20080 msgid "OSD configuration importer"
20081 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20083 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20084 msgid "XML OSD configuration importer"
20085 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20087 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20089 msgid "M3U playlist export"
20090 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20092 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20094 msgid "Old playlist export"
20095 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20097 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20098 msgid "XSPF playlist export"
20099 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20101 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20103 msgid "HTML playlist export"
20104 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20106 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20107 msgid "HAL devices detection"
20108 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20110 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20111 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20112 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20114 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20116 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20117 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20119 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20120 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20122 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20123 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20124 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20126 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20130 #: modules/misc/quartztext.c:86
20131 msgid "Name for the font you want to use"
20132 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20134 #: modules/misc/quartztext.c:112
20135 msgid "Mac Text renderer"
20136 msgstr "Generador de Texto Mac"
20138 #: modules/misc/quartztext.c:113
20139 msgid "Quartz font renderer"
20140 msgstr "Generador de fuente Quartz"
20142 #: modules/misc/rtsp.c:62
20143 msgid "RTSP host address"
20144 msgstr "Dirección de host RTSP"
20146 #: modules/misc/rtsp.c:64
20148 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20149 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20150 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20151 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20153 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20155 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20156 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20157 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20159 #: modules/misc/rtsp.c:69
20160 msgid "Maximum number of connections"
20161 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20163 #: modules/misc/rtsp.c:70
20165 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20166 "0 means no limit."
20168 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20171 #: modules/misc/rtsp.c:73
20172 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20173 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20175 #: modules/misc/rtsp.c:75
20176 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20177 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20179 #: modules/misc/rtsp.c:77
20181 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20182 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20183 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20184 "The default is 5."
20186 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20187 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20188 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20189 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20191 #: modules/misc/rtsp.c:83
20195 #: modules/misc/rtsp.c:84
20196 msgid "RTSP VoD server"
20197 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20199 #: modules/misc/screensaver.c:88
20200 msgid "X Screensaver disabler"
20201 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20203 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20205 msgstr "Estadísticas"
20207 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20208 msgid "Stats encoder function"
20209 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20211 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20212 msgid "Stats decoder"
20213 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20215 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20216 msgid "Stats decoder function"
20217 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20219 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20220 msgid "Stats demux"
20221 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20223 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20224 msgid "Stats demux function"
20225 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20227 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20228 msgid "Stats video output"
20229 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
20231 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20232 msgid "Stats video output function"
20233 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
20235 #: modules/misc/svg.c:70
20236 msgid "SVG template file"
20237 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20239 #: modules/misc/svg.c:71
20241 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20243 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20246 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20247 msgid "C module that does nothing"
20248 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20250 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20251 msgid "Miscellaneous stress tests"
20252 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20254 #: modules/misc/win32text.c:93
20255 msgid "Win32 font renderer"
20256 msgstr "Generador de fuente Win32"
20258 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20259 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20260 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20262 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20263 msgid "Simple XML Parser"
20264 msgstr "Analizador XML Simple"
20266 #: modules/mux/asf.c:53
20267 msgid "Title to put in ASF comments."
20268 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20270 #: modules/mux/asf.c:55
20271 msgid "Author to put in ASF comments."
20272 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20274 #: modules/mux/asf.c:57
20275 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20276 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20278 #: modules/mux/asf.c:58
20280 msgstr "Comentario"
20282 #: modules/mux/asf.c:59
20283 msgid "Comment to put in ASF comments."
20284 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20286 #: modules/mux/asf.c:61
20287 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20288 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20290 #: modules/mux/asf.c:62
20291 msgid "Packet Size"
20292 msgstr "Tamaño de Paquete"
20294 #: modules/mux/asf.c:63
20295 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20296 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20298 #: modules/mux/asf.c:64
20299 msgid "Bitrate override"
20300 msgstr "Anular tasa de bits"
20302 #: modules/mux/asf.c:65
20304 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20305 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20308 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
20309 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
20310 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20312 #: modules/mux/asf.c:69
20316 #: modules/mux/asf.c:569
20317 msgid "Unknown Video"
20318 msgstr "Vídeo Desconocido"
20320 #: modules/mux/avi.c:47
20324 #: modules/mux/dummy.c:45
20325 msgid "Dummy/Raw muxer"
20326 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20328 #: modules/mux/mp4.c:48
20329 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20330 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20332 #: modules/mux/mp4.c:50
20334 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20335 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20338 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20339 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20342 #: modules/mux/mp4.c:60
20343 msgid "MP4/MOV muxer"
20344 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20347 msgid "DTS delay (ms)"
20348 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20352 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20353 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20354 "inside the client decoder."
20356 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20357 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20358 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20359 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20362 msgid "PES maximum size"
20363 msgstr "Máximo tamaño PES"
20365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20366 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20367 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20375 msgstr "PID de vídeo"
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20379 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20382 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20387 msgstr "PID de audio"
20389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20390 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20391 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20395 msgstr "PID de SPU"
20397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20398 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20399 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20406 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20407 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20414 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20415 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
20417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20422 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20423 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20426 msgid "PMT Program numbers"
20427 msgstr "nºs de Programa PMT"
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20431 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20434 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20435 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20438 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20439 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20443 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20446 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20447 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20450 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20451 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20455 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20458 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20459 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20462 msgid "Set PID to ID of ES"
20463 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20467 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20468 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20470 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20471 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20474 msgid "Data alignment"
20475 msgstr "Alineación de datos"
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20479 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20480 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20482 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20483 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20486 msgid "Shaping delay (ms)"
20487 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20491 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20492 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20493 "especially for reference frames."
20495 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20496 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20497 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20500 msgid "Use keyframes"
20501 msgstr "Usar fotogramas clave"
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20505 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20506 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20507 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20508 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20509 "the biggest frames in the stream."
20511 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20512 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20513 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20514 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20515 "normalmente los más grandes de la emisión."
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20518 msgid "PCR delay (ms)"
20519 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20523 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20524 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20526 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20527 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20528 "defecto es 70ms)."
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20531 msgid "Minimum B (deprecated)"
20532 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20535 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20536 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20539 msgid "Maximum B (deprecated)"
20540 msgstr "B máximo (depreciado)"
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20544 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20545 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20546 "inside the client decoder."
20548 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20549 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20550 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20551 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20554 msgid "Crypt audio"
20555 msgstr "Encriptar audio"
20557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20558 msgid "Crypt audio using CSA"
20559 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20562 msgid "Crypt video"
20563 msgstr "Encriptar vídeo"
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20566 msgid "Crypt video using CSA"
20567 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20575 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20577 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20578 "bytes hexadecimales)."
20580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20581 msgid "CSA Key in use"
20582 msgstr "Clave CSA en uso"
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20586 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20589 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20590 "la even/segunda/2."
20592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20593 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20594 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20599 "header from the value before encrypting."
20601 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20602 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20605 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20606 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20608 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20609 msgid "Multipart JPEG muxer"
20610 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20612 #: modules/mux/ogg.c:52
20613 msgid "Ogg/OGM muxer"
20614 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20616 #: modules/mux/wav.c:46
20618 msgstr "Demuxor WAV"
20620 #: modules/packetizer/copy.c:47
20621 msgid "Copy packetizer"
20622 msgstr "Copiar empaquetador"
20624 #: modules/packetizer/h264.c:54
20625 msgid "H.264 video packetizer"
20626 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20628 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20630 msgid "MLP/TrueHD parser"
20631 msgstr "Preparador"
20633 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20634 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20635 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20637 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20638 msgid "MPEG4 video packetizer"
20639 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20642 msgid "Sync on Intra Frame"
20643 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20647 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20648 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20650 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20651 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20652 "Intra Fotograma hallado."
20654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20655 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20656 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20661 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20663 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20664 msgid "VC-1 packetizer"
20665 msgstr "Empaquetador VC-1"
20667 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20668 msgid "Bonjour services"
20669 msgstr "Servicios Bonjour"
20671 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20672 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20673 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20675 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20679 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20680 msgid "SAP multicast address"
20681 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20683 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20685 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20686 "However, you can specify a specific address."
20688 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20689 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20691 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20695 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20696 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20697 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20699 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20703 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20704 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20705 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20707 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20708 msgid "IPv6 SAP scope"
20709 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20711 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20712 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20713 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20715 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20716 msgid "SAP timeout (seconds)"
20717 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20719 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20721 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20723 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20725 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20726 msgid "Try to parse the announce"
20727 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20732 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20734 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20735 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20738 msgid "SAP Strict mode"
20739 msgstr "Modo estricto de SAP"
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20745 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20747 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20748 msgid "Use SAP cache"
20749 msgstr "Usar caché de SAP"
20751 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20753 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20754 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20756 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20757 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20761 msgid "SAP Announcements"
20762 msgstr "Anuncios SAP"
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20765 msgid "SDP Descriptions parser"
20766 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20772 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20774 msgstr "Herramienta"
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20780 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20781 msgid "Les Guignols"
20782 msgstr "Les Guignols"
20784 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20788 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20789 msgid "Shoutcast Radio"
20790 msgstr "Radio Shoutcast"
20792 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20793 msgid "Shoutcast TV"
20794 msgstr "TV Shoutcast"
20796 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20798 msgstr "Freebox TV"
20800 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20801 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20803 msgstr "TV Francesa"
20805 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20806 msgid "Shoutcast radio listings"
20807 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20809 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20810 msgid "Shoutcast TV listings"
20811 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20813 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20814 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20815 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
20817 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20818 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20819 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20820 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20822 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20824 msgid "Decompression"
20825 msgstr "Compresión de curva QP"
20827 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20828 msgid "Uncompressed RAR"
20831 #: modules/stream_filter/record.c:49
20832 msgid "Internal stream record"
20835 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20837 msgstr "Autoborrar"
20839 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20840 msgid "Automatically add/delete input streams"
20841 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
20843 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20845 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20846 "this stream later."
20848 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20849 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
20851 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20853 msgid "Destination bridge-in name"
20854 msgstr "Objetivo Destino: "
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20858 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20859 "in at a time, you can discard this option."
20862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20866 "need to raise caching values."
20868 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20869 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20870 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20874 msgstr "Compensación de ID"
20876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20879 "IDs bridge_in will register."
20881 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20882 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20886 msgid "Name of current instance"
20887 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
20889 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20891 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20892 "at a time, you can discard this option."
20895 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20896 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20899 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20901 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20902 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20903 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20904 "placeholder streams should have the same format. "
20907 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20908 msgid "Placeholder delay"
20911 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20912 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20915 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20916 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20919 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20921 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20922 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20923 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20924 "frames in the streams."
20927 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20931 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20932 msgid "Bridge stream output"
20933 msgstr "Salida de emisión bridge"
20935 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20937 msgstr "Puente de salida"
20939 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20941 msgstr "Puente de entrada"
20943 #: modules/stream_out/description.c:54
20944 msgid "Description stream output"
20945 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20947 #: modules/stream_out/display.c:42
20948 msgid "Enable/disable audio rendering."
20949 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20951 #: modules/stream_out/display.c:44
20952 msgid "Enable/disable video rendering."
20953 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
20955 #: modules/stream_out/display.c:46
20956 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20957 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20959 #: modules/stream_out/display.c:55
20960 msgid "Display stream output"
20961 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20963 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20964 msgid "Duplicate stream output"
20965 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20967 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20968 msgid "Output access method"
20969 msgstr "Método de acceso de salida"
20971 #: modules/stream_out/es.c:43
20972 msgid "This is the default output access method that will be used."
20973 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20975 #: modules/stream_out/es.c:45
20976 msgid "Audio output access method"
20977 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20979 #: modules/stream_out/es.c:47
20980 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20981 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20983 #: modules/stream_out/es.c:48
20984 msgid "Video output access method"
20985 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20987 #: modules/stream_out/es.c:50
20988 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20989 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20991 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20992 msgid "Output muxer"
20993 msgstr "Muxor de salida"
20995 #: modules/stream_out/es.c:54
20996 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20997 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20999 #: modules/stream_out/es.c:55
21000 msgid "Audio output muxer"
21001 msgstr "Muxor de salida de audio"
21003 #: modules/stream_out/es.c:57
21004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21005 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21007 #: modules/stream_out/es.c:58
21008 msgid "Video output muxer"
21009 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21011 #: modules/stream_out/es.c:60
21012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21013 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21015 #: modules/stream_out/es.c:62
21017 msgstr "URL de salida"
21019 #: modules/stream_out/es.c:64
21020 msgid "This is the default output URI."
21021 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21023 #: modules/stream_out/es.c:65
21024 msgid "Audio output URL"
21025 msgstr "URL de salida de audio"
21027 #: modules/stream_out/es.c:67
21028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21029 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21031 #: modules/stream_out/es.c:68
21032 msgid "Video output URL"
21033 msgstr "URL de salida de vídeo"
21035 #: modules/stream_out/es.c:70
21036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21037 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21039 #: modules/stream_out/es.c:79
21040 msgid "Elementary stream output"
21041 msgstr "Salida de emisión elemental"
21043 #: modules/stream_out/es.c:85
21048 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21050 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21052 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
21054 #: modules/stream_out/gather.c:44
21055 msgid "Gathering stream output"
21056 msgstr "Obtener salida de emisión"
21058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21059 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21060 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21063 msgid "Sample aspect ratio"
21064 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21067 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21068 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21071 msgid "Video filter"
21072 msgstr "Filtro de vídeo"
21074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21075 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21076 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21079 msgid "Image chroma"
21080 msgstr "Croma de imagen"
21082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21084 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21085 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21087 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21088 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
21090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21091 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21092 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21095 #: modules/video_filter/rss.c:142
21097 msgstr "Compensación X"
21099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21100 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21102 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21105 #: modules/video_filter/rss.c:144
21107 msgstr "Compensación Y"
21109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21110 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21112 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21115 msgid "Mosaic bridge"
21116 msgstr "Puente de mosaico"
21118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21119 msgid "Mosaic bridge stream output"
21120 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21122 #: modules/stream_out/raop.c:141
21124 msgid "Hostname or IP address of target device"
21125 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
21127 #: modules/stream_out/raop.c:144
21129 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21133 #: modules/stream_out/raop.c:148
21137 #: modules/stream_out/raop.c:149
21138 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21141 #: modules/stream_out/record.c:50
21143 msgid "Destination prefix"
21146 #: modules/stream_out/record.c:52
21147 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21150 #: modules/stream_out/record.c:57
21152 msgid "Record stream output"
21153 msgstr "Salida de emisión RTP"
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21156 msgid "This is the output URL that will be used."
21157 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21165 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21166 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21167 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21168 "SDP to be announced via SAP."
21170 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21171 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21172 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21176 msgid "SAP announcing"
21177 msgstr "Anuncio de SAP"
21179 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21180 msgid "Announce this session with SAP."
21181 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21183 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21187 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21189 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21190 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21192 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21193 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21195 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21196 msgid "Session name"
21197 msgstr "Nombre de sesión"
21199 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21204 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21207 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21208 msgid "Session description"
21209 msgstr "Descripción de sesión"
21211 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21213 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21214 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21216 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21217 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21219 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21220 msgid "Session URL"
21221 msgstr "URL de sesión"
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21225 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21226 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21227 "(Session Descriptor)."
21229 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21230 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21231 "(Descriptor de Sesión)."
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21234 msgid "Session email"
21235 msgstr "Correo de sesión"
21237 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21239 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21240 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21242 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21243 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21245 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21246 msgid "Session phone number"
21247 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
21249 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21251 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21252 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21254 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
21255 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21258 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21259 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21261 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21263 msgstr "Puerto de audio"
21265 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21267 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21269 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21271 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21273 msgstr "Puerto de vídeo"
21275 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21277 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21279 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
21281 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21282 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21283 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21285 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21287 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21290 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21293 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21294 msgid "Transport protocol"
21295 msgstr "Protocolo de transporte"
21297 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21298 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21299 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21303 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21304 "master shared secret key."
21306 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21307 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21309 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21313 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21314 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21315 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21317 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21318 msgid "RTP stream output"
21319 msgstr "Salida de emisión RTP"
21321 #: modules/stream_out/standard.c:47
21322 msgid "Output method to use for the stream."
21323 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21325 #: modules/stream_out/standard.c:50
21326 msgid "Muxer to use for the stream."
21327 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21329 #: modules/stream_out/standard.c:51
21330 msgid "Output destination"
21331 msgstr "Destino de salida"
21333 #: modules/stream_out/standard.c:53
21335 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21336 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21338 #: modules/stream_out/standard.c:54
21339 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21340 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
21342 #: modules/stream_out/standard.c:56
21344 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21345 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21347 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21348 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21350 #: modules/stream_out/standard.c:58
21351 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21352 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21354 #: modules/stream_out/standard.c:60
21356 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21359 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21360 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21362 #: modules/stream_out/standard.c:67
21363 msgid "Session groupname"
21364 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21366 #: modules/stream_out/standard.c:69
21368 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21369 "if you choose to use SAP."
21371 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21374 #: modules/stream_out/standard.c:101
21375 msgid "Standard stream output"
21376 msgstr "Salida de emisión estándar"
21378 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21382 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21383 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21384 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21386 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21390 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21391 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21392 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21394 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21395 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21396 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21398 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21399 msgid "Command UDP port"
21400 msgstr "Mandar puerto UDP"
21402 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21403 msgid "UDP port to listen to for commands."
21404 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21406 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21410 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21411 msgid "Initial command to execute."
21412 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21414 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21416 msgstr "Tamaño GOP"
21418 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21419 msgid "Number of P frames between two I frames."
21420 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21423 msgid "Quantizer scale"
21424 msgstr "Escala de quantizador"
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21427 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21428 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21430 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21432 msgstr "Silenciar audio"
21434 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21435 msgid "Mute audio when command is not 0."
21436 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21438 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21439 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21440 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21443 msgid "Video encoder"
21444 msgstr "Codificador de vídeo"
21446 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21448 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21451 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21453 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21454 msgid "Destination video codec"
21455 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21457 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21458 msgid "This is the video codec that will be used."
21459 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21462 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21463 msgid "Video bitrate"
21464 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21466 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21467 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21468 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
21470 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21471 msgid "Video scaling"
21472 msgstr "Escalado de vídeo"
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21475 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21477 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21479 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21480 msgid "Video frame-rate"
21481 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21483 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21484 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21485 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21488 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21489 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21492 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21493 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21496 msgid "Maximum video width"
21497 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21499 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21500 msgid "Maximum output video width."
21501 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21503 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21504 msgid "Maximum video height"
21505 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21507 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21508 msgid "Maximum output video height."
21509 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21511 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21513 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21514 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21516 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21517 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21519 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21520 msgid "Audio encoder"
21521 msgstr "Codificador de audio"
21523 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21525 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21528 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21530 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21531 msgid "Destination audio codec"
21532 msgstr "Códec de audio de destino"
21534 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21535 msgid "This is the audio codec that will be used."
21536 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21539 msgid "Audio bitrate"
21540 msgstr "Tasa de bits de audio"
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21543 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21544 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21548 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21550 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21553 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21554 msgid "Audio channels"
21555 msgstr "Canales de audio"
21557 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21558 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21559 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21562 msgid "Audio filter"
21563 msgstr "Filtro de audio"
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21567 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21568 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21570 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21571 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21573 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21574 msgid "Subtitles encoder"
21575 msgstr "Codificador de subtítulos"
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21579 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21582 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21585 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21586 msgid "Destination subtitles codec"
21587 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21589 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21590 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21591 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21593 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21595 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21596 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21597 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21598 "of subpicture modules"
21600 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21601 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21602 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21603 "lista de módulos de sub-imágenes"
21605 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21609 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21611 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21613 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21616 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21617 msgid "Number of threads"
21618 msgstr "Número de hilos"
21620 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21621 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21622 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21624 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21625 msgid "High priority"
21626 msgstr "Alta prioridad"
21628 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21630 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21632 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21635 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21636 msgid "Synchronise on audio track"
21637 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21639 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21641 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21642 "on the audio track."
21644 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21645 "pista de vídeo con la de audio."
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21649 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21652 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21653 "la tasa de codificación."
21655 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21656 msgid "Transcode stream output"
21657 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21659 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21660 msgid "Overlays/Subtitles"
21661 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21663 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21666 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21669 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21671 msgid "Shaping delay"
21672 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21674 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21676 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21677 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21679 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21680 msgid "Use MPEG4 matrix"
21683 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21685 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21686 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
21688 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21690 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21691 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
21693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21696 msgstr "Transparente"
21698 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21700 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21701 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21702 msgid "Conversions from "
21703 msgstr "Conversiones desde "
21705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21706 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21707 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21710 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21711 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21714 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21715 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21717 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21718 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21719 msgid "MMX conversions from "
21720 msgstr "Conversiones MMX desde "
21722 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21723 msgid "SSE2 conversions from "
21724 msgstr "Conversiones SSE2desde "
21726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21727 msgid "AltiVec conversions from "
21728 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21730 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21732 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21733 "threshold value will be the brighness defined below."
21735 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21736 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21738 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21739 msgid "Image contrast (0-2)"
21740 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21742 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21743 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21744 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21746 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21747 msgid "Image hue (0-360)"
21748 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21750 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21751 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21752 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21754 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21755 msgid "Image saturation (0-3)"
21756 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21758 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21759 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21760 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21762 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21763 msgid "Image brightness (0-2)"
21764 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21766 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21768 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21770 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21771 msgid "Image gamma (0-10)"
21772 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21774 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21775 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21776 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21778 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21779 msgid "Image properties filter"
21780 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21782 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21783 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21784 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21786 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21787 msgid "Transparency mask"
21788 msgstr "Máscara de transparencia"
21790 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21791 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21792 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21794 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21795 msgid "Alpha mask video filter"
21796 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
21798 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21800 msgstr "Máscara Alfa"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21804 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21806 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21807 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21809 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21810 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21812 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21813 "where to get the required parts.\n"
21814 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21817 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21819 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21820 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21822 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21823 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21825 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21826 "obtener las partes requeridas.\n"
21827 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
21828 "aparato en acción."
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21831 msgid "Save Debug Frames"
21832 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21835 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21836 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21839 msgid "Debug Frame Folder"
21840 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21843 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21844 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21847 msgid "Extracted Image Width"
21848 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21851 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21852 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21855 msgid "Extracted Image Height"
21856 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21859 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21860 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21863 msgid "Color when paused"
21864 msgstr "Color al pausar"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21868 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21871 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21876 msgstr "Pausa-Rojo"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21879 msgid "Red component of the pause color"
21880 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21883 msgid "Pause-Green"
21884 msgstr "Pausa-Verde"
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21887 msgid "Green component of the pause color"
21888 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21892 msgstr "Pausa-Azul"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21895 msgid "Blue component of the pause color"
21896 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21899 msgid "Pause-Fadesteps"
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21904 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21906 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21910 msgstr "Final-Rojo"
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21913 msgid "Red component of the shutdown color"
21914 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21918 msgstr "Final-Verde"
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21921 msgid "Green component of the shutdown color"
21922 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21926 msgstr "Final-Azul"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21929 msgid "Blue component of the shutdown color"
21930 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21933 msgid "End-Fadesteps"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21938 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21939 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21941 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
21942 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21945 msgid "Use Software White adjust"
21946 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21950 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21952 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21957 msgstr "Blanco Rojo"
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21960 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21961 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21964 msgid "White Green"
21965 msgstr "Blanco Verde"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21968 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21969 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21973 msgstr "Blanco Azul"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21976 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21977 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21980 msgid "Serial Port/Device"
21981 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21985 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21986 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21988 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21989 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21992 msgid "Edge Weightning"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21997 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22000 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22004 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22005 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22008 msgid "Darkness Limit"
22009 msgstr "Límite de Oscuridad"
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22013 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22014 "than one for letterboxed videos."
22016 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22017 "que uno para vídeos en buzones."
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22020 msgid "Hue windowing"
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22025 msgid "Used for statistics."
22026 msgstr "Usado para estadísticas."
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22029 msgid "Sat windowing"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22033 msgid "Filter length (ms)"
22034 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22038 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22040 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22044 msgid "Filter threshold"
22045 msgstr "Umbral de filtro"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22048 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22049 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22052 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22053 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22056 msgid "Filter Smoothness"
22057 msgstr "Suavidad de Filtro"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22060 msgid "Filter mode"
22061 msgstr "Modo de filtro"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22064 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22065 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22068 msgid "No Filtering"
22069 msgstr "Sin Filtrado"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22077 msgstr "Porcentaje"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22080 msgid "Frame delay"
22081 msgstr "Retraso de fotograma"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22085 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22086 "20ms should do the trick."
22088 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
22089 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22092 msgid "Channel summary"
22093 msgstr "Sumario de canal"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22096 msgid "Channel left"
22097 msgstr "Canal izquierdo"
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22100 msgid "Channel right"
22101 msgstr "Canal derecho"
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22104 msgid "Channel top"
22105 msgstr "Canal superior"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22108 msgid "Channel bottom"
22109 msgstr "Canal inferior"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22113 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22115 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22120 msgstr "deshabilitado"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22143 msgid "Summary gradient"
22144 msgstr "Gradiente sumario"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22147 msgid "Left gradient"
22148 msgstr "Gradiente izquierdo"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22151 msgid "Right gradient"
22152 msgstr "Gradiente derecho"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22155 msgid "Top gradient"
22156 msgstr "Gradiente superior"
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22159 msgid "Bottom gradient"
22160 msgstr "Gradiente inferior"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22164 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22166 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22170 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22171 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22175 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22176 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22178 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
22179 "completa de AtmoWinA.exe."
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22182 msgid "Use built-in AtmoLight"
22183 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22187 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22188 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22190 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
22191 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22194 msgid "AtmoLight Filter"
22195 msgstr "Filtro AtmoLight"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22202 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22203 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22206 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22207 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22210 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22211 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22214 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22215 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22218 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22219 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22222 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22223 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22226 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22227 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22230 msgid "Change gradients"
22231 msgstr "Cambiar gradientes"
22233 #: modules/video_filter/blend.c:45
22234 msgid "Video pictures blending"
22235 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22237 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22238 msgid "Number of time to blend"
22239 msgstr "Nº de hora para mezclar"
22241 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22242 msgid "The number of time the blend will be performed"
22243 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
22245 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22246 msgid "Alpha of the blended image"
22247 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
22249 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22250 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22251 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
22253 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22254 msgid "Image to be blended onto"
22255 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22257 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22258 msgid "The image which will be used to blend onto"
22259 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22261 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22262 msgid "Chroma for the base image"
22263 msgstr "Croma para la imagen base"
22265 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22266 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22267 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
22269 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22270 msgid "Image which will be blended."
22271 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
22273 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22274 msgid "The image blended onto the base image"
22275 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22277 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22278 msgid "Chroma for the blend image"
22279 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22282 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22283 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
22285 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22286 msgid "Blending benchmark filter"
22287 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
22289 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22292 msgstr "blendbench"
22294 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22295 msgid "Benchmarking"
22296 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22300 msgstr "Imagen base"
22302 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22303 msgid "Blend image"
22304 msgstr "Imagen mezcla"
22306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22309 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22310 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22311 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22314 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
22315 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22316 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
22317 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
22319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22320 msgid "Bluescreen U value"
22321 msgstr "Valor U bluescreen"
22323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22325 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22326 "Defaults to 120 for blue."
22328 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22329 "255. Por defecto a 120 para azul."
22331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22332 msgid "Bluescreen V value"
22333 msgstr "Valor V bluescreen"
22335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22337 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22338 "Defaults to 90 for blue."
22340 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22341 "255. Por defecto a 90 para azul."
22343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22344 msgid "Bluescreen U tolerance"
22345 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22349 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22350 "value between 10 and 20 seems sensible."
22352 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22353 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22356 msgid "Bluescreen V tolerance"
22357 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22362 "value between 10 and 20 seems sensible."
22364 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22365 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22368 msgid "Bluescreen video filter"
22369 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22371 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22373 msgstr "Pantalla azul"
22375 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22376 #: modules/video_filter/scene.c:60
22377 msgid "Image width"
22378 msgstr "Ancho de imagen"
22380 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22381 #: modules/video_filter/scene.c:65
22382 msgid "Image height"
22383 msgstr "Altura de imagen"
22385 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22386 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22387 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
22389 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22392 msgstr "Vídeo integrado"
22394 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22396 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22397 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22400 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22401 msgid "Automatically resize and padd a video"
22402 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22404 #: modules/video_filter/chain.c:43
22405 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22406 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22408 #: modules/video_filter/clone.c:61
22409 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22410 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22412 #: modules/video_filter/clone.c:64
22413 msgid "Video output modules"
22414 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22416 #: modules/video_filter/clone.c:65
22418 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22419 "separated list of modules."
22421 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22422 "lista de módulos separados por comas."
22424 #: modules/video_filter/clone.c:71
22425 msgid "Clone video filter"
22426 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22428 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22430 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22431 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22432 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22433 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22435 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22436 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22437 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
22438 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
22441 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22442 msgid "Color threshold filter"
22443 msgstr "Filtro de umbral de color"
22445 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22446 msgid "Saturaton threshold"
22447 msgstr "Umbral de saturación"
22449 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22450 msgid "Similarity threshold"
22451 msgstr "Umbral de similitud"
22453 #: modules/video_filter/crop.c:73
22454 msgid "Crop geometry (pixels)"
22455 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22457 #: modules/video_filter/crop.c:74
22459 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22460 "<left offset> + <top offset>."
22462 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22463 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22465 #: modules/video_filter/crop.c:76
22466 msgid "Automatic cropping"
22467 msgstr "Recorte automático"
22469 #: modules/video_filter/crop.c:77
22470 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22471 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22473 #: modules/video_filter/crop.c:80
22474 msgid "Ratio max (x 1000)"
22475 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22477 #: modules/video_filter/crop.c:81
22479 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22480 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22483 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22484 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22485 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22487 #: modules/video_filter/crop.c:83
22488 msgid "Manual ratio"
22489 msgstr "Tasa manual"
22491 #: modules/video_filter/crop.c:84
22492 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22493 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22495 #: modules/video_filter/crop.c:86
22496 msgid "Number of images for change"
22497 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22499 #: modules/video_filter/crop.c:87
22501 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22502 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22505 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22506 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22509 #: modules/video_filter/crop.c:89
22510 msgid "Number of lines for change"
22511 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22513 #: modules/video_filter/crop.c:90
22515 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22516 "that ratio changed and trigger recrop."
22518 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22519 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22521 #: modules/video_filter/crop.c:92
22522 msgid "Number of non black pixels "
22523 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22525 #: modules/video_filter/crop.c:93
22527 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22529 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22532 #: modules/video_filter/crop.c:96
22533 msgid "Skip percentage (%)"
22534 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22536 #: modules/video_filter/crop.c:97
22538 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22539 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22541 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22542 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22544 #: modules/video_filter/crop.c:99
22545 msgid "Luminance threshold "
22546 msgstr "Umbral de luminancia "
22548 #: modules/video_filter/crop.c:100
22549 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22550 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22552 #: modules/video_filter/crop.c:104
22553 msgid "Crop video filter"
22554 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22556 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22557 msgid "Cropping failed"
22558 msgstr "Falló el recorte"
22560 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22561 msgid "VLC could not open the video output module."
22562 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22564 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22565 msgid "Pixels to crop from top"
22566 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22568 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22569 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22570 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22572 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22573 msgid "Pixels to crop from bottom"
22574 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22576 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22577 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22578 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22580 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22581 msgid "Pixels to crop from left"
22582 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22585 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22586 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22588 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22589 msgid "Pixels to crop from right"
22590 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22593 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22594 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22596 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22597 msgid "Pixels to padd to top"
22598 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22600 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22601 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22602 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22605 msgid "Pixels to padd to bottom"
22606 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22608 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22609 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22610 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22613 msgid "Pixels to padd to left"
22614 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22617 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22618 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22620 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22621 msgid "Pixels to padd to right"
22622 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22624 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22625 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22626 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22628 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22629 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22630 msgid "Video scaling filter"
22631 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22633 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22638 msgid "Deinterlace mode"
22639 msgstr "Modo desentrelazado"
22641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22642 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22643 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22645 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22646 msgid "Streaming deinterlace mode"
22647 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22650 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22651 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22653 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22673 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22674 msgid "Deinterlacing video filter"
22675 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22677 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22679 msgstr "Entrada FIFO"
22681 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22682 msgid "FIFO which will be read for commands"
22683 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22685 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22686 msgid "Output FIFO"
22687 msgstr "Salida FIFO"
22689 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22690 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22691 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22693 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22694 msgid "Dynamic video overlay"
22695 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22697 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22699 msgstr "Superposición"
22701 #: modules/video_filter/erase.c:55
22703 msgstr "Máscara de imagen"
22705 #: modules/video_filter/erase.c:56
22706 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22708 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22710 #: modules/video_filter/erase.c:59
22711 msgid "X coordinate of the mask."
22712 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22714 #: modules/video_filter/erase.c:61
22715 msgid "Y coordinate of the mask."
22716 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22718 #: modules/video_filter/erase.c:66
22719 msgid "Erase video filter"
22720 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
22722 #: modules/video_filter/erase.c:67
22726 #: modules/video_filter/extract.c:63
22727 msgid "RGB component to extract"
22728 msgstr "Componente RGB a extraer"
22730 #: modules/video_filter/extract.c:64
22731 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22732 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22734 #: modules/video_filter/extract.c:75
22735 msgid "Extract RGB component video filter"
22736 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
22738 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22739 msgid "video-filter-event"
22740 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
22742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22743 msgid "Gaussian's std deviation"
22744 msgstr "Desviación std Gausiana"
22746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22748 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22749 "to 3*sigma away in any direction."
22751 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22752 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22754 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22755 msgid "Gaussian blur video filter"
22756 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
22758 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22759 msgid "Gaussian Blur"
22760 msgstr "Borroso Gausiano"
22762 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22763 msgid "Distort mode"
22764 msgstr "Modo de distorsión"
22766 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22768 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22769 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22772 msgid "Gradient image type"
22773 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22775 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22777 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22780 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22781 "mantendrá los colores."
22783 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22784 msgid "Apply cartoon effect"
22785 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22787 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22789 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22791 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22795 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22800 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22801 msgid "Gradient video filter"
22802 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
22804 #: modules/video_filter/grain.c:53
22805 msgid "Grain video filter"
22806 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22808 #: modules/video_filter/grain.c:54
22812 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22813 msgid "FFmpeg video filter"
22814 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22816 #: modules/video_filter/invert.c:51
22817 msgid "Invert video filter"
22818 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22820 #: modules/video_filter/invert.c:52
22821 msgid "Color inversion"
22822 msgstr "Inversión de color"
22824 #: modules/video_filter/logo.c:70
22825 msgid "Logo filenames"
22826 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22828 #: modules/video_filter/logo.c:71
22830 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22831 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22832 "simply enter its filename."
22834 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22835 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22836 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22838 #: modules/video_filter/logo.c:74
22839 msgid "Logo animation # of loops"
22840 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22842 #: modules/video_filter/logo.c:75
22843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22845 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22847 #: modules/video_filter/logo.c:77
22848 msgid "Logo individual image time in ms"
22849 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22851 #: modules/video_filter/logo.c:78
22852 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22853 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22855 #: modules/video_filter/logo.c:81
22856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22857 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22859 #: modules/video_filter/logo.c:84
22860 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22861 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22863 #: modules/video_filter/logo.c:86
22864 msgid "Transparency of the logo"
22865 msgstr "Transparencia del logo"
22867 #: modules/video_filter/logo.c:87
22869 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22872 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22875 #: modules/video_filter/logo.c:89
22876 msgid "Logo position"
22877 msgstr "Posición de logo"
22879 #: modules/video_filter/logo.c:91
22881 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22882 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22884 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22885 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22888 #: modules/video_filter/logo.c:105
22889 msgid "Logo sub filter"
22890 msgstr "Sub filtro de logo"
22892 #: modules/video_filter/logo.c:106
22893 msgid "Logo overlay"
22894 msgstr "Superposición de logo"
22896 #: modules/video_filter/logo.c:126
22897 msgid "Logo video filter"
22898 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22900 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22901 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22902 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22904 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22906 msgstr "Magnificar"
22908 #: modules/video_filter/marq.c:90
22910 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22911 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22912 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22913 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22914 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22915 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22916 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22917 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22918 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22921 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22922 msgid "X offset, from the left screen edge."
22923 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22925 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22926 msgid "Y offset, down from the top."
22927 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22929 #: modules/video_filter/marq.c:109
22931 msgstr "Tiempo de espera"
22933 #: modules/video_filter/marq.c:110
22935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22936 "(remains forever)."
22938 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22939 "(se queda siempre)."
22941 #: modules/video_filter/marq.c:113
22942 msgid "Refresh period in ms"
22943 msgstr "Período de refresco en ms"
22945 #: modules/video_filter/marq.c:114
22947 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22948 "using meta data or time format string sequences."
22950 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22951 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22953 #: modules/video_filter/marq.c:130
22954 msgid "Marquee position"
22955 msgstr "Posición de marquesina"
22957 #: modules/video_filter/marq.c:132
22959 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22963 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22964 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22965 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22967 #: modules/video_filter/marq.c:148
22969 msgstr "Marquesina"
22971 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22973 msgstr "Miscelánea"
22975 #: modules/video_filter/marq.c:177
22976 msgid "Marquee display"
22977 msgstr "Muestra de marquesina"
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22981 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22982 "opaque (default)."
22984 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22985 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22988 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22989 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22992 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22993 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22996 msgid "Top left corner X coordinate"
22997 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23000 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23001 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23004 msgid "Top left corner Y coordinate"
23005 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23008 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23009 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23012 msgid "Border width"
23013 msgstr "Anchura del borde"
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23016 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23017 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23020 msgid "Border height"
23021 msgstr "Altura del borde"
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23024 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23025 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23028 msgid "Mosaic alignment"
23029 msgstr "Alineación de mosaico"
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23033 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23034 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23037 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23038 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23039 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23042 msgid "Positioning method"
23043 msgstr "Método de posicionamiento"
23045 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23047 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23048 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23049 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23051 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23052 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23053 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
23054 "para cada imagen."
23056 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23057 #: modules/video_filter/wall.c:65
23058 msgid "Number of rows"
23059 msgstr "Número de filas"
23061 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23063 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23066 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23067 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
23069 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23070 #: modules/video_filter/wall.c:61
23071 msgid "Number of columns"
23072 msgstr "Número de columnas"
23074 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23076 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23077 "set to \"fixed\"."
23079 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23080 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23083 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23085 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23088 msgid "Keep original size"
23089 msgstr "Mantener tamaño original"
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23092 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23093 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23096 msgid "Elements order"
23097 msgstr "Orden de elementos"
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23101 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23102 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23105 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23106 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23107 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23110 msgid "Offsets in order"
23111 msgstr "Ajustes en orden"
23113 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23115 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23116 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23117 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23119 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23120 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
23121 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23125 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23126 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23129 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
23130 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
23131 "caché de entrada."
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23137 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23142 msgid "Mosaic video sub filter"
23143 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23145 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23149 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23150 msgid "Blur factor (1-127)"
23151 msgstr "Factor borroso (1-127)"
23153 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23154 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23155 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
23157 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23158 msgid "Motion blur filter"
23159 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
23161 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23162 msgid "Motion detect video filter"
23163 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23165 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23166 msgid "Motion Detect"
23167 msgstr "Detección de Movimiento"
23169 #: modules/video_filter/noise.c:53
23170 msgid "Noise video filter"
23171 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
23173 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23174 msgid "OpenCV face detection example filter"
23175 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
23177 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23178 msgid "OpenCV example"
23179 msgstr "Ejemplo OpenCV"
23181 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23182 msgid "Haar cascade filename"
23183 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
23185 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23186 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23187 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
23189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23190 msgid "Use input chroma unaltered"
23191 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
23193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23194 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23195 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
23197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23202 msgid "Don't display any video"
23203 msgstr "No mostrar vídeo"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23206 msgid "Display the input video"
23207 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
23209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23210 msgid "Display the processed video"
23211 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
23213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23214 msgid "Show only errors"
23215 msgstr "Mostrar sólo errores"
23217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23218 msgid "Show errors and warnings"
23219 msgstr "Mostrar errores y avisos"
23221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23222 msgid "Show everything including debug messages"
23223 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
23225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23226 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23227 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
23229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23234 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23235 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
23237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23239 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23242 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
23245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23246 msgid "OpenCV filter chroma"
23247 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23251 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23253 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23256 msgid "Wrapper filter output"
23257 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23260 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23261 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23264 msgid "Wrapper filter verbosity"
23265 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23268 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23269 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
23271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23272 msgid "OpenCV internal filter name"
23273 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23276 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23277 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23280 msgid "Configuration file"
23281 msgstr "Archivo de configuración"
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23284 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23285 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
23287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23288 msgid "Path to OSD menu images"
23289 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23293 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23294 "configuration file."
23296 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23297 "de configuración OSD."
23299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23300 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23301 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23304 msgid "Menu position"
23305 msgstr "Posición de menú"
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23309 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23310 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23313 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23314 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23315 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23318 msgid "Menu timeout"
23319 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23323 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23324 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23327 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23328 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23329 "menos el tiempo especificado."
23331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23332 msgid "Menu update interval"
23333 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23337 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23338 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23339 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23340 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23342 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23343 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23344 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23345 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23348 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23349 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23353 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23354 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23355 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23356 "is fully transparent (value 0)."
23358 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23359 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23360 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
23361 "es totalmente transparente (valor 0)."
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23364 msgid "On Screen Display menu"
23365 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23369 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23370 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23373 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23374 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23377 msgid "Active windows"
23378 msgstr "Ventanas activas"
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23381 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23382 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23385 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23386 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23389 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23390 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23394 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23395 "misalignment due to autoratio control)"
23397 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
23398 "de alineamiento debido a control autotasa)"
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23401 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23402 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23405 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23406 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23408 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23409 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23410 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23412 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23413 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23414 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23417 msgid "Attenuation"
23418 msgstr "Atenuación"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23422 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23423 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23425 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23426 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23429 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23430 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23433 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23435 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23438 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23439 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23442 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23444 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23447 msgid "Attenuation, end (in %)"
23448 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23451 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23453 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23456 msgid "middle position (in %)"
23457 msgstr "posición media (en %)"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23461 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23464 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23465 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23468 msgid "Gamma (Red) correction"
23469 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23475 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23478 msgid "Gamma (Green) correction"
23479 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23481 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23483 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23485 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23488 msgid "Gamma (Blue) correction"
23489 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23493 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23495 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23498 msgid "Black Crush for Red"
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23505 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23506 msgid "Black Crush for Green"
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23514 msgid "Black Crush for Blue"
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23522 msgid "White Crush for Red"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23530 msgid "White Crush for Green"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23538 msgid "White Crush for Blue"
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23546 msgid "Black Level for Red"
23547 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23554 msgid "Black Level for Green"
23555 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23562 msgid "Black Level for Blue"
23563 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23570 msgid "White Level for Red"
23571 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23578 msgid "White Level for Green"
23579 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23586 msgid "White Level for Blue"
23587 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23594 msgid "Xinerama option"
23595 msgstr "Opción Xinerama"
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23598 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23599 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
23601 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23602 msgid "Post processing quality"
23603 msgstr "Calidad de post-proceso"
23605 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23607 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23608 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23609 "looking pictures."
23611 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23612 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23613 "mejores imágenes."
23615 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23616 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23617 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23619 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23620 msgid "Video post processing filter"
23621 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
23623 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23626 msgstr "Post-Proceso"
23628 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23630 msgstr "El más bajo"
23632 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23634 msgstr "El más alto"
23636 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23637 msgid "Psychedelic video filter"
23638 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23640 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23641 msgid "Number of puzzle rows"
23642 msgstr "Número de filas de puzzle"
23644 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23645 msgid "Number of puzzle columns"
23646 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23648 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23649 msgid "Make one tile a black slot"
23650 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23652 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23654 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23656 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23659 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23660 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23661 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
23663 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23672 msgid "VNC hostname or IP address."
23673 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23677 msgstr "Puerto VNC"
23679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23680 msgid "VNC portnumber."
23681 msgstr "Número de puerto VNC."
23683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23684 msgid "VNC Password"
23687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23688 msgid "VNC password."
23689 msgstr "Clave VNC."
23691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23693 msgid "VNC poll interval"
23694 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23698 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23700 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23705 msgid "VNC polling"
23706 msgstr "VNC polling"
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23710 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23711 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23714 msgid "Mouse events"
23715 msgstr "Eventos de ratón"
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23719 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23721 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23726 msgstr "Eventos clave"
23728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23729 msgid "Send key events to VNC host."
23730 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23734 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23735 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23736 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23737 "is fully transparent (value 0)."
23739 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23740 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
23741 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
23742 "transparente (valor 0)."
23744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23745 msgid "Remote-OSD over VNC"
23746 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23750 msgstr "OSD-Remoto"
23752 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23754 msgid "Ripple video filter"
23755 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23757 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23758 msgid "Angle in degrees"
23759 msgstr "Ángulo en grados"
23761 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23763 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23765 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23766 msgid "Rotate video filter"
23767 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
23769 #: modules/video_filter/rss.c:129
23771 msgstr "URLs de introducción"
23773 #: modules/video_filter/rss.c:130
23775 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23776 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
23778 #: modules/video_filter/rss.c:131
23780 msgid "Speed of feeds"
23781 msgstr "Velocidad de feeds"
23783 #: modules/video_filter/rss.c:132
23785 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23786 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23788 #: modules/video_filter/rss.c:133
23790 msgstr "Longitud máx"
23792 #: modules/video_filter/rss.c:134
23793 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23794 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23796 #: modules/video_filter/rss.c:136
23797 msgid "Refresh time"
23798 msgstr "Tiempo de refresco"
23800 #: modules/video_filter/rss.c:137
23802 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23803 "feeds are never updated."
23805 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23806 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23808 #: modules/video_filter/rss.c:139
23810 msgid "Feed images"
23811 msgstr "Imágenes feed"
23813 #: modules/video_filter/rss.c:140
23814 msgid "Display feed images if available."
23815 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23817 #: modules/video_filter/rss.c:147
23819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23822 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23823 "255 = totalmente opaco."
23825 #: modules/video_filter/rss.c:160
23826 msgid "Text position"
23827 msgstr "Posición del texto"
23829 #: modules/video_filter/rss.c:162
23831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23835 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23836 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23837 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23839 #: modules/video_filter/rss.c:166
23840 msgid "Title display mode"
23841 msgstr "Modo de mostrar título"
23843 #: modules/video_filter/rss.c:167
23846 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23847 "images are enabled, 1 otherwise."
23849 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23850 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23852 #: modules/video_filter/rss.c:182
23854 msgstr "No mostrar"
23856 #: modules/video_filter/rss.c:182
23857 msgid "Always visible"
23858 msgstr "Siempre visible"
23860 #: modules/video_filter/rss.c:182
23862 msgid "Scroll with feed"
23863 msgstr "Desplazar con feed"
23865 #: modules/video_filter/rss.c:222
23867 msgid "RSS and Atom feed display"
23868 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23870 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23871 msgid "RV32 conversion filter"
23872 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23874 #: modules/video_filter/scene.c:57
23875 msgid "Image format"
23876 msgstr "Formato de imagen"
23878 #: modules/video_filter/scene.c:58
23880 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23881 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23883 #: modules/video_filter/scene.c:61
23885 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23888 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23889 "características del vídeo."
23891 #: modules/video_filter/scene.c:66
23893 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23894 "video characteristics."
23896 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23897 "características del vídeo."
23899 #: modules/video_filter/scene.c:70
23900 msgid "Recording ratio"
23901 msgstr "Tasa de grabación"
23903 #: modules/video_filter/scene.c:71
23905 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23906 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23908 #: modules/video_filter/scene.c:74
23909 msgid "Filename prefix"
23910 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23912 #: modules/video_filter/scene.c:75
23915 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23916 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23918 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23919 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23921 #: modules/video_filter/scene.c:79
23923 msgid "Directory path prefix"
23924 msgstr "Directorio"
23926 #: modules/video_filter/scene.c:80
23928 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23929 "will be automatically saved in users homedir."
23932 #: modules/video_filter/scene.c:84
23933 msgid "Always write to the same file"
23934 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23936 #: modules/video_filter/scene.c:85
23938 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23939 "this case, the number is not appended to the filename."
23941 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23942 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23944 #: modules/video_filter/scene.c:92
23946 msgid "Scene filter"
23947 msgstr "Filtros de acceso"
23949 #: modules/video_filter/scene.c:93
23951 msgid "Scene video filter"
23952 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23954 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23955 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23956 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23958 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23959 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23960 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23962 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23963 msgid "Augment contrast between contours."
23964 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23966 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23967 msgid "Sharpen video filter"
23968 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23970 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23971 msgid "Scaling mode"
23972 msgstr "Modo de escalado"
23974 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23975 msgid "Scaling mode to use."
23976 msgstr "Modo de escalado a usar."
23978 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23979 msgid "Fast bilinear"
23980 msgstr "Bilineal rápido"
23982 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23986 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23987 msgid "Bicubic (good quality)"
23988 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23990 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23991 msgid "Experimental"
23992 msgstr "Experimental"
23994 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23995 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23996 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23998 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24002 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24003 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24004 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24006 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24010 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24018 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24019 msgid "Bicubic spline"
24020 msgstr "Spline bicúbico"
24022 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24027 #: modules/video_filter/transform.c:65
24028 msgid "Transform type"
24029 msgstr "Tipo de transformación"
24031 #: modules/video_filter/transform.c:66
24032 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24033 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24035 #: modules/video_filter/transform.c:69
24036 msgid "Rotate by 90 degrees"
24037 msgstr "Rotar 90 grados"
24039 #: modules/video_filter/transform.c:70
24040 msgid "Rotate by 180 degrees"
24041 msgstr "Rotar 180 grados"
24043 #: modules/video_filter/transform.c:70
24044 msgid "Rotate by 270 degrees"
24045 msgstr "Rotar 270 grados"
24047 #: modules/video_filter/transform.c:71
24048 msgid "Flip horizontally"
24049 msgstr "Voltear horizontalmente"
24051 #: modules/video_filter/transform.c:71
24052 msgid "Flip vertically"
24053 msgstr "Voltear verticalmente"
24055 #: modules/video_filter/transform.c:76
24056 msgid "Video transformation filter"
24057 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24059 #: modules/video_filter/wall.c:62
24060 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24061 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24063 #: modules/video_filter/wall.c:66
24064 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24065 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24067 #: modules/video_filter/wall.c:70
24068 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24069 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24071 #: modules/video_filter/wall.c:73
24072 msgid "Element aspect ratio"
24073 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24075 #: modules/video_filter/wall.c:74
24076 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24077 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24079 #: modules/video_filter/wall.c:80
24080 msgid "Wall video filter"
24081 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24083 #: modules/video_filter/wall.c:81
24085 msgstr "Pared de imagen"
24087 #: modules/video_filter/wave.c:54
24088 msgid "Wave video filter"
24089 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
24091 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24093 msgid "YUVP converter"
24094 msgstr "Usar generador YUVP"
24096 #: modules/video_output/aa.c:58
24098 msgstr "Arte ASCII"
24100 #: modules/video_output/aa.c:61
24101 msgid "ASCII-art video output"
24102 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24104 #: modules/video_output/caca.c:83
24105 msgid "Color ASCII art video output"
24106 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24108 #: modules/video_output/directfb.c:72
24109 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24110 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24112 #: modules/video_output/drawable.c:43
24115 msgstr "Deshabilitar"
24117 #: modules/video_output/drawable.c:44
24119 msgid "Embedded X window video"
24120 msgstr "Vídeo integrado"
24122 #: modules/video_output/drawable.c:51
24124 msgid "Embedded Windows video"
24125 msgstr "Vídeo integrado"
24127 #: modules/video_output/fb.c:83
24128 msgid "Run fb on current tty."
24129 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
24131 #: modules/video_output/fb.c:85
24134 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24135 "handling with caution)"
24137 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
24138 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
24140 #: modules/video_output/fb.c:96
24142 msgid "Framebuffer resolution to use."
24143 msgstr "Aparato framebuffer"
24145 #: modules/video_output/fb.c:98
24148 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24149 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24151 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
24152 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
24154 #: modules/video_output/fb.c:101
24156 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24157 msgstr "Aparato framebuffer"
24159 #: modules/video_output/fb.c:103
24162 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24163 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24166 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
24167 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
24170 #: modules/video_output/fb.c:122
24172 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24173 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24175 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24176 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24177 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24178 msgid "X11 display"
24179 msgstr "pantalla X11"
24181 #: modules/video_output/ggi.c:61
24183 "X11 hardware display to use.\n"
24184 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24186 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24187 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24189 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24190 msgid "HD1000 video output"
24191 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24193 #: modules/video_output/mga.c:62
24194 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24195 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24197 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24198 msgid "DirectX 3D video output"
24199 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
24201 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24203 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24204 "doesn't have any effect when using overlays."
24206 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24207 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24209 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24210 msgid "Use video buffers in system memory"
24211 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24213 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24215 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24216 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24217 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24218 "doesn't have any effect when using overlays."
24220 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24221 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24222 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24223 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24225 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24226 msgid "Use triple buffering for overlays"
24227 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24229 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24231 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24232 "better video quality (no flickering)."
24234 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24235 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24237 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24238 msgid "Name of desired display device"
24239 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24241 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24243 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24244 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24245 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24247 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24248 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24249 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24251 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24252 msgid "Enable wallpaper mode "
24253 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24255 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24257 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24258 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24259 "desktop must not already have a wallpaper."
24261 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24262 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24265 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24266 msgid "DirectX video output"
24267 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24269 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24271 msgstr "Fondo de escritorio"
24273 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24274 msgid "OpenGL video output"
24275 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24277 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24278 msgid "Windows GAPI video output"
24279 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24281 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24282 msgid "Windows GDI video output"
24283 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24285 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24287 msgid "OMAP Framebuffer device"
24288 msgstr "Aparato framebuffer"
24290 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24292 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24293 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
24295 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24298 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24300 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24302 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24304 msgid "Embed the overlay"
24305 msgstr "Superposición de tiempo"
24307 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24308 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24311 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24313 msgid "OMAP framebuffer video output"
24314 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24316 #: modules/video_output/opengl.c:111
24317 msgid "OpenGL Provider"
24318 msgstr "Proveedor OpenGL"
24320 #: modules/video_output/opengl.c:112
24322 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24323 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24325 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24326 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24327 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
24329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24330 msgid "QT Embedded display"
24331 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24333 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24335 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24336 "the DISPLAY environment variable."
24338 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24339 "variable de ambiente DISPLAY."
24341 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24342 msgid "QT Embedded video output"
24343 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24345 #: modules/video_output/sdl.c:115
24346 msgid "SDL chroma format"
24347 msgstr "Formato croma SDL"
24349 #: modules/video_output/sdl.c:117
24351 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24352 "improve performances by using the most efficient one."
24354 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24355 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24357 #: modules/video_output/sdl.c:127
24358 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24359 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24361 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24362 msgid "Snapshot width"
24363 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24365 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24366 msgid "Width of the snapshot image."
24367 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24370 msgid "Snapshot height"
24371 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24374 msgid "Height of the snapshot image."
24375 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24381 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24383 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24385 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24386 "caracteres, como \"RV32\")."
24388 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24389 msgid "Cache size (number of images)"
24390 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24392 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24393 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24394 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24396 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24398 msgid "Snapshot output"
24399 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24401 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24402 msgid "SVGAlib video output"
24403 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24405 #: modules/video_output/vmem.c:56
24409 #: modules/video_output/vmem.c:57
24411 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24412 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
24414 #: modules/video_output/vmem.c:60
24416 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24418 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
24421 #: modules/video_output/vmem.c:64
24424 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24425 "plane memory address information for use by the video renderer."
24427 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
24428 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
24430 #: modules/video_output/vmem.c:75
24432 msgid "Video memory output"
24433 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
24435 #: modules/video_output/vmem.c:76
24436 msgid "Video memory"
24437 msgstr "Memoria de vídeo"
24439 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24440 msgid "XVideo adaptor number"
24441 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24443 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24445 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24446 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24448 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24449 "(no deberías cambiar esto)."
24451 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24453 msgid "Alternate fullscreen method"
24454 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24456 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24457 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24459 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24461 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24462 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24463 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24464 "show on top of the video."
24466 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24467 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24468 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24469 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24471 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24472 "mostrarse sobre el vídeo."
24474 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24477 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24478 "DISPLAY environment variable."
24480 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24481 "variable de ambiente DISPLAY."
24483 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24485 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24486 msgid "Use shared memory"
24487 msgstr "Usar memoria compartida"
24489 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24491 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24492 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24493 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24495 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24496 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24497 msgid "Screen for fullscreen mode."
24498 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24500 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24501 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24503 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24504 "1 for the second."
24506 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24507 "pantalla, 1 para la segunda."
24509 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24510 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24511 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24513 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24514 msgid "X11 video output"
24515 msgstr "Salida de vídeo X11"
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24519 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24520 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24522 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24523 "(no deberías cambiar esto)."
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24526 msgid "XVimage chroma format"
24527 msgstr "Formato croma XVimage"
24529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24531 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24532 "to improve performances by using the most efficient one."
24534 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24535 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24537 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24538 msgid "XVideo extension video output"
24539 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24541 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24542 msgid "XVMC adaptor number"
24543 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24547 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24548 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24550 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24551 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24553 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24554 msgid "X11 display name"
24555 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24557 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24559 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24560 "the value of the DISPLAY environment variable."
24562 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24563 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24566 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24567 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24569 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24571 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24572 "0 for first screen, 1 for the second."
24574 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24575 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24577 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24578 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24579 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24582 msgid "You can choose the crop style to apply."
24583 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24586 msgid "XVMC extension video output"
24587 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24589 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24593 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24595 msgid "(Experimental) XCB video output"
24596 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24598 #: modules/video_output/yuv.c:51
24600 msgid "device, fifo or filename"
24601 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
24603 #: modules/video_output/yuv.c:52
24604 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24607 #: modules/video_output/yuv.c:58
24609 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24610 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
24612 #: modules/video_output/yuv.c:59
24614 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24615 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24616 "the output destination."
24619 #: modules/video_output/yuv.c:66
24624 #: modules/video_output/yuv.c:67
24626 msgid "YUV video output"
24627 msgstr "Salida de vídeo X11"
24629 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24631 msgid "GaLaktos visualization"
24632 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
24634 #: modules/visualization/goom.c:61
24635 msgid "Goom display width"
24636 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24638 #: modules/visualization/goom.c:62
24639 msgid "Goom display height"
24640 msgstr "Altura de visualización Goom"
24642 #: modules/visualization/goom.c:63
24644 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24645 "will be prettier but more CPU intensive)."
24647 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24648 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24650 #: modules/visualization/goom.c:66
24651 msgid "Goom animation speed"
24652 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24654 #: modules/visualization/goom.c:67
24656 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24658 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24661 #: modules/visualization/goom.c:73
24665 #: modules/visualization/goom.c:74
24666 msgid "Goom effect"
24667 msgstr "Efecto Goom"
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24670 msgid "Effects list"
24671 msgstr "Lista de efectos"
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24675 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24676 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24678 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24679 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24682 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24683 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24686 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24687 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24690 msgid "More bands : 80 / 20"
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24694 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24698 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24702 msgid "Band separator"
24703 msgstr "Separador de banda"
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24706 msgid "Number of blank pixels between bands."
24707 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24710 msgid "Amplification"
24711 msgstr "Amplificación"
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24714 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24715 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24718 msgid "Enable peaks"
24719 msgstr "Habilitar picos"
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24722 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24723 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24726 msgid "Enable original graphic spectrum"
24727 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24730 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24731 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24734 msgid "Enable bands"
24735 msgstr "Habilitar bandas"
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24738 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24739 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24742 msgid "Enable base"
24743 msgstr "Habilitar base"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24746 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24747 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24750 msgid "Base pixel radius"
24751 msgstr "Radio de píxel base"
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24754 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24755 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24758 msgid "Spectral sections"
24759 msgstr "Secciones espectrales"
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24762 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24763 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24766 msgid "Peak height"
24767 msgstr "Altura del pico"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24770 msgid "Total pixel height of the peak items."
24771 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24774 msgid "Peak extra width"
24775 msgstr "Anchura extra de pico"
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24778 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24779 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24782 msgid "V-plane color"
24783 msgstr "Color plano-V"
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24786 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24787 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24790 msgid "Number of stars"
24791 msgstr "Número de estrellas"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24794 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24795 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24799 msgstr "Visualizador"
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24802 msgid "Visualizer filter"
24803 msgstr "Filtro de visualizador"
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24806 msgid "Spectrum analyser"
24807 msgstr "Espectrómetro"
24810 #~ msgstr "UDP/RTP"
24812 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24813 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
24816 #~ msgid "Select one or more files"
24817 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
24820 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24821 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24824 #~ msgid "textFormat"
24825 #~ msgstr "Formato"
24827 #~ msgid "General interface settings"
24828 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24831 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24832 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24834 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24835 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24838 #~ msgid "Other advanced settings"
24839 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24841 #~ msgid "Media &Information..."
24842 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24844 #~ msgid "&Messages..."
24845 #~ msgstr "&Mensajes..."
24847 #~ msgid "&Extended Settings..."
24848 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24850 #~ msgid "&Bookmarks..."
24851 #~ msgstr "&Favoritos..."
24853 #~ msgid "&About..."
24854 #~ msgstr "&Acerca de..."
24856 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24857 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24859 #~ msgid "Additional &Sources"
24860 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24862 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24863 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24865 #~ msgid "American English"
24866 #~ msgstr "Inglés Americano"
24872 #~ msgstr "Bengalí"
24874 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24875 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24877 #~ msgid "British English"
24878 #~ msgstr "Inglés Británico"
24880 #~ msgid "Bulgarian"
24881 #~ msgstr "Búlgaro"
24884 #~ msgstr "Catalán"
24886 #~ msgid "Chinese Traditional"
24887 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24896 #~ msgstr "Holandés"
24902 #~ msgstr "Francés"
24904 #~ msgid "Galician"
24905 #~ msgstr "Gallego"
24907 #~ msgid "Georgian"
24908 #~ msgstr "Georgiano"
24916 #~ msgid "Hungarian"
24917 #~ msgstr "Húngaro"
24919 #~ msgid "Indonesian"
24920 #~ msgstr "Indonesio"
24923 #~ msgstr "Italiano"
24925 #~ msgid "Japanese"
24926 #~ msgstr "Japonés"
24929 #~ msgstr "Koreano"
24935 #~ msgstr "Occitano"
24943 #~ msgid "Portuguese"
24944 #~ msgstr "Portugués"
24947 #~ msgstr "Punjabi"
24949 #~ msgid "Romanian"
24956 #~ msgstr "Eslovaco"
24958 #~ msgid "Slovenian"
24959 #~ msgstr "Esloveno"
24962 #~ msgstr "Español"
24970 #~ msgid "Access filter module"
24971 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24973 #~ msgid "Minimize number of threads"
24974 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24976 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24977 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24979 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24980 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24982 #~ msgid "Cancelled"
24983 #~ msgstr "Cancelado"
24988 #~ msgid "Abkhazian"
24989 #~ msgstr "Abkhaziano"
24991 #~ msgid "Afrikaans"
24992 #~ msgstr "Africaans"
24994 #~ msgid "Albanian"
24998 #~ msgstr "Amharic"
25000 #~ msgid "Armenian"
25001 #~ msgstr "Armenio"
25003 #~ msgid "Assamese"
25004 #~ msgstr "Assamese"
25007 #~ msgstr "Avestán"
25012 #~ msgid "Azerbaijani"
25013 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
25016 #~ msgstr "Bashkir"
25021 #~ msgid "Belarusian"
25022 #~ msgstr "Bielorruso"
25028 #~ msgstr "Bislama"
25037 #~ msgstr "Birmano"
25039 #~ msgid "Chamorro"
25040 #~ msgstr "Chamorro"
25043 #~ msgstr "Checheno"
25048 #~ msgid "Church Slavic"
25049 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25052 #~ msgstr "Chuvash"
25055 #~ msgstr "Cornellés"
25057 #~ msgid "Corsican"
25060 #~ msgid "Dzongkha"
25061 #~ msgstr "Dzongkha"
25066 #~ msgid "Estonian"
25067 #~ msgstr "Estonio"
25073 #~ msgstr "Fijiano"
25078 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25079 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25082 #~ msgstr "Irlandés"
25084 #~ msgid "Gallegan"
25085 #~ msgstr "Gallego"
25090 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25091 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
25094 #~ msgstr "Guaraní"
25096 #~ msgid "Gujarati"
25097 #~ msgstr "Gujarati"
25105 #~ msgid "Hiri Motu"
25106 #~ msgstr "Hiri Motu"
25108 #~ msgid "Icelandic"
25109 #~ msgstr "Islandés"
25111 #~ msgid "Inuktitut"
25112 #~ msgstr "Inuktitut"
25114 #~ msgid "Interlingue"
25115 #~ msgstr "Interlingue"
25117 #~ msgid "Interlingua"
25118 #~ msgstr "Interlingua"
25121 #~ msgstr "Inupiaq"
25123 #~ msgid "Javanese"
25124 #~ msgstr "Javanés"
25126 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25127 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
25130 #~ msgstr "Kannada"
25132 #~ msgid "Kashmiri"
25133 #~ msgstr "Cachemiro"
25141 #~ msgid "Kinyarwanda"
25142 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25145 #~ msgstr "Kirghiz"
25150 #~ msgid "Kuanyama"
25151 #~ msgstr "Kuanyama"
25166 #~ msgstr "Lingala"
25168 #~ msgid "Lithuanian"
25169 #~ msgstr "Lituano"
25171 #~ msgid "Letzeburgesch"
25172 #~ msgstr "Letzeburgués"
25174 #~ msgid "Macedonian"
25175 #~ msgstr "Macedonio"
25177 #~ msgid "Marshall"
25178 #~ msgstr "Marshall"
25180 #~ msgid "Malayalam"
25181 #~ msgstr "Malayalam"
25187 #~ msgstr "Marathi"
25189 #~ msgid "Malagasy"
25190 #~ msgstr "Malagaso"
25195 #~ msgid "Moldavian"
25196 #~ msgstr "Moldavo"
25198 #~ msgid "Mongolian"
25207 #~ msgid "Ndebele, South"
25208 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25210 #~ msgid "Ndebele, North"
25211 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25219 #~ msgid "Norwegian"
25220 #~ msgstr "Noruego"
25222 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25223 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
25225 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25226 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
25228 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25229 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25231 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25232 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
25240 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25241 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
25244 #~ msgstr "Panjabi"
25253 #~ msgstr "Quéchua"
25255 #~ msgid "Raeto-Romance"
25256 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25264 #~ msgid "Croatian"
25267 #~ msgid "Sinhalese"
25268 #~ msgstr "Sinhalés"
25270 #~ msgid "Northern Sami"
25271 #~ msgstr "Sami Norteño"
25274 #~ msgstr "Samoano"
25285 #~ msgid "Sotho, Southern"
25286 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
25288 #~ msgid "Sardinian"
25294 #~ msgid "Sundanese"
25295 #~ msgstr "Sundanese"
25298 #~ msgstr "Swahili"
25300 #~ msgid "Tahitian"
25301 #~ msgstr "Tahitiano"
25322 #~ msgstr "Tibetano"
25324 #~ msgid "Tigrinya"
25325 #~ msgstr "Tigrinya"
25327 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25328 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
25337 #~ msgstr "Turkmeno"
25352 #~ msgstr "Volapuk"
25364 #~ msgstr "Yiddish"
25375 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25376 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25387 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25388 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25390 #~ msgid "Illegal Polarization"
25391 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
25394 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25396 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
25402 #~ msgid "EyeTV access module"
25403 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
25405 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25406 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
25409 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25412 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
25413 #~ "bytes por segundo."
25415 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25416 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
25418 #~ msgid "Force use of dump module"
25419 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
25421 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25423 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
25425 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25426 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
25429 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25430 #~ "megabyte were performed."
25432 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
25433 #~ "megabytes fueron realizados."
25435 #~ msgid "Record directory"
25436 #~ msgstr "Directorio de grabación"
25438 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25439 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
25442 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25443 #~ "control pace or pause."
25445 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
25446 #~ "controlar ritmo o pausa."
25448 #~ msgid "Timeshift"
25449 #~ msgstr "Timeshift"
25452 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25455 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
25458 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25459 #~ "\" will be used for OSS."
25461 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25462 #~ "dsp\" para OSS."
25465 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25466 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25468 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25469 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
25471 #~ msgid "Audio method"
25472 #~ msgstr "Método de audio"
25474 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25475 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
25478 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25479 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25481 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25482 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25485 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25486 #~ "device will be used."
25488 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25489 #~ "aparato de audio."
25492 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25494 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25497 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25498 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25500 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25501 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25503 #~ msgid "spatializer"
25504 #~ msgstr "espacializador"
25506 #~ msgid "aRts audio output"
25507 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25509 #~ msgid "EsounD audio output"
25510 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25512 #~ msgid "Esound server"
25513 #~ msgstr "Servidor Esound"
25515 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25516 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25518 #~ msgid "Dirac video decoder"
25519 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25521 #~ msgid "Dirac video encoder"
25522 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25527 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25528 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25530 #~ msgid "Kate comment"
25531 #~ msgstr "Comentario Kate"
25533 #~ msgid "Speex comment"
25534 #~ msgstr "Comentario speex"
25536 #~ msgid "Theora comment"
25537 #~ msgstr "Comentario Theora"
25539 #~ msgid "Vorbis comment"
25540 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25542 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25543 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25548 #~ msgid "Backward"
25549 #~ msgstr "Retroceder"
25551 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25552 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25554 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25555 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25557 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25558 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25560 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25561 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25563 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25564 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
25566 #~ msgid "4:3 subtitles"
25567 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
25569 #~ msgid "16:9 subtitles"
25570 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
25572 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25573 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
25575 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25576 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
25578 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25579 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
25581 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25582 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
25584 #~ msgid "Quick Open File..."
25585 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
25587 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25588 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25590 #~ msgid "Allow timeshifting"
25591 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
25593 #~ msgid "Access Filter"
25594 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
25596 #~ msgid "Save As:"
25597 #~ msgstr "Salvar Como:"
25599 #~ msgid " State : Stopped %s"
25600 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
25602 #~ msgid " State : Buffering %s"
25603 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
25606 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25607 #~ "Click to set point A"
25609 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25610 #~ "Pulsa para poner punto A"
25612 #~ msgid "Click to set point B"
25613 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25615 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25616 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25619 #~ msgstr "Quitar silencio"
25621 #~ msgid "Based on Git commit: "
25622 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25625 #~ msgstr "Conectar"
25627 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25628 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25630 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25631 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25634 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25635 #~ "Are you sure you want to continue?"
25637 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25638 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25640 #~ msgid "Open playlist file"
25641 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25643 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25644 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25647 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25649 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25651 #~ msgid "Audio Port:"
25652 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25654 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25655 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25657 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25658 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25660 #~ msgid "&Playlist"
25661 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25663 #~ msgid "Show P&laylist"
25664 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25666 #~ msgid "Play&list..."
25667 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25669 #~ msgid "&Preferences..."
25670 #~ msgstr "&Preferencias..."
25672 #~ msgid "Load File..."
25673 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25676 #~ msgstr "Herramientas"
25678 #~ msgid "Show Playlist"
25679 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25681 #~ msgid "Minimal View..."
25682 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25684 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25685 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25687 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25688 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25690 #~ msgid "Card Selection"
25691 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25693 #~ msgid "Customize"
25694 #~ msgstr "Personalizar"
25697 #~ msgstr "Salidas"
25699 #~ msgid "Video Port"
25700 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25702 #~ msgid "Mount Point"
25703 #~ msgstr "Punto de Montura"
25705 #~ msgid "Login:pass:"
25706 #~ msgstr "Login:pass:"
25708 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25709 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25711 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25712 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25714 #~ msgid "Encapsulation"
25715 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25717 #~ msgid "Video codec"
25718 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25720 #~ msgid "Audio codec"
25721 #~ msgstr "Códec de audio"
25723 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25724 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25726 #~ msgid "Integrate video in interface"
25727 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25730 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25731 #~ "playlist|*.xspf"
25733 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25734 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25736 #~ msgid "WinCE interface module"
25737 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25739 #~ msgid "RRD output file"
25740 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25742 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25743 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25746 #~ msgstr "Bonjour"
25749 #~ msgstr "Aparatos"
25752 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25753 #~ "SAP announcements."
25755 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25756 #~ "través de auncios SAP."
25758 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25759 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25762 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25763 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25764 #~ "built-in default)."
25766 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25767 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25768 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25770 #~ msgid "Image video output"
25771 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25776 #~ msgid "Transparent Cube"
25777 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25779 #~ msgid "Cylinder"
25780 #~ msgstr "Cilindro"
25788 #~ msgid "SQUAREXY"
25789 #~ msgstr "SQUAREXY"
25792 #~ msgstr "SQUARER"
25806 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25807 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25809 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25810 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25812 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25813 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25815 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25816 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25818 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25819 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25822 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25824 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25826 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25827 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25830 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25832 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25834 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25835 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25838 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25840 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25842 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25843 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25845 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25846 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25848 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25849 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25851 #~ msgid "Number of bands"
25852 #~ msgstr "Número de bandas"
25854 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25855 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25857 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25858 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25860 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25861 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25863 #~ msgid "Quartz video"
25864 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25867 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25868 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25870 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25871 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25873 #~ msgid "Audio CD - Track "
25874 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25878 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25879 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25881 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25882 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25886 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25887 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25889 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25890 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25895 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25896 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25899 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25900 #~ "to VLC's team?"
25902 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25903 #~ "equipo de VLC?"
25905 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25906 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25908 #~ msgid "MusicBrainz"
25909 #~ msgstr "MusicBrainz"
25911 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25912 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25915 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25916 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25919 #~ msgid "Seam Carving"
25920 #~ msgstr "Info de volcado..."
25922 #~ msgid "VLC - Controller"
25923 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25930 #~ msgid "Extended settings"
25931 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25934 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25935 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25938 #~ msgid "&Update List"
25939 #~ msgstr "Actualizaciones"
25942 #~ msgid "Choose subtitles file"
25943 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25946 #~ msgid "&Equalizer"
25947 #~ msgstr "Ecualizador"
25954 #~ msgid "Undock from Interface"
25955 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25962 #~ msgid "Add Interfaces"
25963 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25965 #~ msgid "Add node"
25966 #~ msgstr "Añadir nodo"
25968 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25969 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25972 #~ msgid "Subscreen height."
25973 #~ msgstr "Altura del borde"
25975 #~ msgid "Get Stream Information"
25976 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25978 #~ msgid "%i items in the playlist"
25979 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25981 #~ msgid "1 item in the playlist"
25982 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25984 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25985 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25988 #~ msgid "Input and Codecs"
25989 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25996 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25997 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26000 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26001 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
26004 #~ msgid "Check for updates..."
26005 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
26008 #~ msgid "No DVD Menus"
26009 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
26012 #~ msgid "Disk Device"
26013 #~ msgstr "Aparato"
26016 #~ msgid "Native or Skins"
26017 #~ msgstr "Nativa Americana"
26020 #~ msgid "Subtitles languages"
26021 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26024 #~ msgid "Skip Frames"
26025 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
26028 #~ msgid "Display Device"
26029 #~ msgstr "Pantalla"
26032 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26033 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26036 #~ msgid "use Pause Color"
26037 #~ msgstr "Sólo pausa"
26039 #~ msgid "Strict rate control"
26040 #~ msgstr "control de tasa estricto"
26042 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26043 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
26045 #~ msgid "Subpicture Filters"
26046 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
26049 #~ msgstr "Habilitado"
26056 #~ msgid "Position:"
26057 #~ msgstr "Posición"
26060 #~ msgid "Timestamp:"
26061 #~ msgstr "Grabación programada"
26068 #~ msgid "Opaqueness:"
26069 #~ msgstr "Opacidad"
26071 #~ msgid "(in pixels)"
26072 #~ msgstr "(en píxeles)"
26075 #~ msgid "Marquee:"
26076 #~ msgstr "Marquesina"
26079 #~ msgid "Timeout:"
26080 #~ msgstr "Tiempo de espera"
26083 #~ msgid "Not Available"
26084 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
26086 #~ msgid "Previous track"
26087 #~ msgstr "Pista previa"
26089 #~ msgid "Next track"
26090 #~ msgstr "Pista siguiente"
26093 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26094 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
26097 #~ msgid "Go to time:"
26098 #~ msgstr "Ve a Título"
26108 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26109 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
26115 #~ msgstr "&Borrar"
26117 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26118 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
26120 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26121 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
26123 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26124 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
26127 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26128 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26129 #~ "between these bookmarks"
26131 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
26132 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
26133 #~ "entre estos favoritos"
26135 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26136 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
26138 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26140 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
26143 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26146 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
26147 #~ "funcione favoritos."
26150 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26151 #~ "bookmarks to keep the same input."
26153 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
26154 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
26156 #~ msgid "Input has changed "
26157 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
26159 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26160 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26162 #~ msgid "Stream and Media Info"
26163 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
26165 #~ msgid "Advanced information"
26166 #~ msgstr "Información avanzada"
26169 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26170 #~ "Messages window."
26172 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
26178 #~ msgid "Don't show further errors"
26179 #~ msgstr "No mostrar más errores"
26181 #~ msgid "Playlist item info"
26182 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
26184 #~ msgid "Save Messages As..."
26185 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
26188 #~ msgstr "Abrir..."
26190 #~ msgid "Stream/Save"
26191 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
26193 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26194 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
26196 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26197 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
26199 #~ msgid "Customize:"
26200 #~ msgstr "Personalizar:"
26203 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26204 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26205 #~ "controls above."
26207 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26209 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26210 #~ "controles de arriba."
26212 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26213 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
26215 #~ msgid "Advanced Settings..."
26216 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
26219 #~ msgstr "Archivo:"
26221 #~ msgid "DVD (menus)"
26222 #~ msgstr "DVD (menús)"
26224 #~ msgid "Disc type"
26225 #~ msgstr "Tipo de disco"
26227 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26228 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
26231 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26232 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26233 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26234 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26235 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26237 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
26238 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
26239 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
26240 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
26241 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
26242 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
26244 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26245 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26250 #~ msgid "DVD device to use"
26251 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
26254 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26255 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26257 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
26258 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
26260 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26261 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
26264 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26265 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26267 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
26268 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
26270 #~ msgid "Title number."
26271 #~ msgstr "Título Nº."
26275 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26276 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26277 #~ "subtitle will be shown."
26279 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
26280 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
26281 #~ "se mostrará subtítulo."
26285 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26287 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
26288 #~ "numeradas 0..7."
26290 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26291 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
26293 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26294 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
26297 #~ msgid "Track number."
26298 #~ msgstr "Pista Nº."
26302 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26303 #~ "subtitle will be shown."
26305 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
26306 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
26310 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26312 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
26313 #~ "numeradas 0 ó 1."
26316 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26317 #~ "is given, then all tracks are played."
26319 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26320 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
26322 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26324 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26327 #~ msgid "&Simple Add File..."
26328 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
26330 #~ msgid "Add &Directory..."
26331 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
26333 #~ msgid "&Add URL..."
26334 #~ msgstr "&Añadir URL..."
26336 #~ msgid "&Save Playlist..."
26337 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
26339 #~ msgid "Sort by &Title"
26340 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
26342 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26343 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
26346 #~ msgstr "Borrar: &D"
26349 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26352 #~ msgstr "&Ordenar"
26354 #~ msgid "&Selection"
26355 #~ msgstr "&Selección"
26357 #~ msgid "&View items"
26358 #~ msgstr "&Ver objetos"
26360 #~ msgid "Play this Branch"
26361 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
26363 #~ msgid "Preparse"
26364 #~ msgstr "Preanalizar"
26366 #~ msgid "Sort this Branch"
26367 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
26372 #~ msgid "%i items in playlist"
26373 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26378 #~ msgid "XSPF playlist"
26379 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
26381 #~ msgid "Playlist is empty"
26382 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
26384 #~ msgid "Can't save"
26385 #~ msgstr "No pudo salvar"
26388 #~ msgid "One level"
26389 #~ msgstr "Nivel máx"
26391 #~ msgid "Please enter node name"
26392 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
26394 #~ msgid "New node"
26395 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26404 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26405 #~ "\"chain\" can be modified."
26407 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26408 #~ "resultante puede modificarse."
26410 #~ msgid "Stream output MRL"
26411 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26414 #~ msgstr "Objetivo:"
26417 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26418 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26420 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26421 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26426 #~ msgid "Channel name"
26427 #~ msgstr "Nombre de canal"
26429 #~ msgid "Select all elementary streams"
26430 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26432 #~ msgid "Subtitles codec"
26433 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26435 #~ msgid "Subtitles overlay"
26436 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26438 #~ msgid "Subtitle options"
26439 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26441 #~ msgid "Subtitles file"
26442 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26445 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26448 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26451 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26452 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26454 #~ msgid "Open file"
26455 #~ msgstr "Abrir archivo"
26458 #~ msgstr "Actualizaciones"
26460 #~ msgid "Check for updates"
26461 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26466 #~ msgid "Load Configuration"
26467 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26469 #~ msgid "New broadcast"
26470 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26472 #~ msgid "VLM stream"
26473 #~ msgstr "Volcado VLM"
26475 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26477 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26479 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26480 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26482 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26483 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
26486 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26488 #~ "access all of them."
26490 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26491 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26492 #~ "Volcado para acceder a todas."
26494 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26495 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26498 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26499 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26502 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26503 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26505 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26506 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26509 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26510 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26511 #~ "para guardar volcados de red."
26513 #~ msgid "You must choose a stream"
26514 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26516 #~ msgid "Unable to find playlist"
26517 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26520 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26521 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26523 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26524 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26526 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26527 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26529 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26530 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26533 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26534 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26536 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26537 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26539 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26540 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26543 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26546 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26550 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26553 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26556 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26557 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26559 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26560 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26562 #~ msgid "Please enter an address"
26563 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26566 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26567 #~ "choices, some formats might not be available."
26569 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26570 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26572 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26573 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26575 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26576 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26578 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26579 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26582 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26583 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26584 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26585 #~ "this setting to 1."
26587 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26588 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26589 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26590 #~ "local, deja esto a 1."
26593 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26594 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26595 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26596 #~ "SAP extra interface.\n"
26597 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26598 #~ "default name will be used."
26600 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26601 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26602 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26603 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26604 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26607 #~ msgid "More information"
26608 #~ msgstr "Más información"
26610 #~ msgid "Save to file"
26611 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26613 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26614 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26617 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26618 #~ "more correlated their movement will be."
26620 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26621 #~ "correlativo será su movimiento."
26623 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26624 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26627 #~ msgid "Cartoon effect"
26628 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26631 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26632 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26634 #~ msgid "Image inversion"
26635 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26637 #~ msgid "Blurring"
26638 #~ msgstr "Borroso"
26641 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26642 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26645 #~ msgid "Wave effect"
26646 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26649 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26650 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26652 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26653 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26655 #~ msgid "Image adjustment"
26656 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26658 #~ msgid "Video Options"
26659 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26661 #~ msgid "Aspect Ratio"
26662 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26664 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26665 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26668 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26669 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26671 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26672 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26674 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26676 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26678 #~ msgid "Smooth :"
26679 #~ msgstr "Pulir :"
26690 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26691 #~ "these settings to take effect.\n"
26693 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26694 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26695 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26697 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26698 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26699 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26700 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26701 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26702 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26703 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26705 #~ msgid "More Information"
26706 #~ msgstr "Más Información"
26712 #~ msgstr "Reproduciendo"
26714 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26715 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26717 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26718 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26720 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26721 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26723 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26724 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26726 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26727 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26729 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26730 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26732 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26733 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26735 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26736 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26738 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26739 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26741 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26742 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26744 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26745 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26747 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26748 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26751 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26752 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26755 #~ msgid "Online Help"
26756 #~ msgstr "Foro Online"
26758 #~ msgid "&Settings"
26759 #~ msgstr "Opcione&s"
26761 #~ msgid "Embedded playlist"
26762 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26764 #~ msgid "Previous playlist item"
26765 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26767 #~ msgid "Play slower"
26768 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26770 #~ msgid "Play faster"
26771 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26773 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26774 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26776 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26777 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26779 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26780 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26783 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26786 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26790 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26791 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26794 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26795 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26798 #~ msgid "About %s"
26799 #~ msgstr "Acerca de %s"
26801 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26802 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26804 #~ msgid "Open &File..."
26805 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26807 #~ msgid "Media &Info..."
26808 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26811 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26813 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26816 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26818 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26821 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26824 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26825 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26827 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26828 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26831 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26833 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26836 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26838 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26841 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26843 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26845 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26846 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26848 #~ msgid "RTP Unicast"
26849 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26851 #~ msgid "Stream to a single computer."
26852 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26854 #~ msgid "RTP Multicast"
26855 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26858 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26859 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26860 #~ "does not work over the Internet."
26862 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26863 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26864 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26867 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26868 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26869 #~ "beginning with 239.255."
26871 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26872 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26873 #~ "dirección que comience con 239.255."
26876 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26877 #~ "needs to send the stream several times."
26879 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26880 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26883 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26884 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26885 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26886 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26888 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26889 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26890 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26891 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26893 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26894 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26896 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26897 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26899 #~ msgid "Extended GUI"
26900 #~ msgstr "GUI extendida"
26903 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26905 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26906 #~ "vídeo...) al inicio"
26909 #~ msgstr "Barra de tareas"
26911 #~ msgid "Minimal interface"
26912 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26914 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26915 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26917 #~ msgid "Size to video"
26918 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26920 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26921 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26923 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26924 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26926 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26927 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26929 #~ msgid "Playlist view"
26930 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26933 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26934 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26935 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26936 #~ "available on the toolbar (or both)."
26938 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26939 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26940 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26941 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26943 #~ msgid "Embedded"
26944 #~ msgstr "Integrado"
26949 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26950 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26952 #~ msgid "last config"
26953 #~ msgstr "última config"
26955 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26956 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26958 #~ msgid "Distortion"
26959 #~ msgstr "Distorsión"
26961 #~ msgid "Adds distortion effects"
26962 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26965 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26966 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26969 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26970 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26972 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26973 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26975 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26976 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26978 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26979 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26982 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26983 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26985 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26986 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26988 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26989 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26991 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26992 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26994 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26995 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26997 #~ msgid "Video canvas width"
26998 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
27000 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27002 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
27005 #~ msgid "Video canvas height"
27006 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
27009 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27011 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
27014 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27015 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
27031 #~ msgstr "Reverberación"
27034 #~ msgid "Security options"
27035 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27037 #~ msgid "Track Number"
27038 #~ msgstr "Pista Nº"
27041 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27042 #~ msgstr "Recorte automático"
27045 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27046 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27048 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27049 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27051 #~ msgid "Video Device"
27052 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27054 #~ msgid "Advanced Information"
27055 #~ msgstr "Información Avanzada"
27057 #~ msgid "Interfaces"
27058 #~ msgstr "Interfaces"
27061 #~ msgid "Network policy"
27065 #~ msgid "Some random name"
27066 #~ msgstr "Nombre del volcado"
27069 #~ msgid "Find a name"
27070 #~ msgstr "Nombre de archivo"
27073 #~ msgid "Lua Meta"
27077 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27078 #~ "if you choose to use SAP."
27080 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
27081 #~ "eliges usar SAP."
27084 #~ msgid "About VLC media player..."
27085 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
27087 #~ msgid "Switch interface"
27088 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
27094 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27095 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
27098 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27099 #~ "specify a comma-separated list of files."
27101 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
27102 #~ "una lista de archivos separados por comas."
27104 #~ msgid "Embedded video output"
27105 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
27108 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27111 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
27112 #~ "ventana separada."
27114 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27116 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
27119 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27120 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
27123 #~ msgid "Distribution License"
27124 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
27127 #~ msgid "Always show video area"
27128 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27131 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27132 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
27135 #~ msgid "Video Codec"
27136 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
27139 #~ msgid "Visualisation"
27140 #~ msgstr "Visualizaciones"
27143 #~ msgid "Always display the video"
27144 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27147 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27148 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27151 #~ msgid "Color invert"
27152 #~ msgstr "Inversión de color"
27155 #~ msgid "DCCP transport"
27156 #~ msgstr "Puerto UDP"
27159 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27160 #~ msgstr "Puerto UDP"
27162 #~ msgid "Codec Name"
27163 #~ msgstr "Nombre de Códec"
27165 #~ msgid "Codec Description"
27166 #~ msgstr "Descripción de Códec"
27168 #~ msgid "Help options"
27169 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
27171 #~ msgid "print help for the advanced options"
27172 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
27176 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27177 #~ "I420, RV24, etc.)"
27179 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
27180 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
27183 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
27185 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27187 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
27188 #~ "defecto UTF-8)."
27190 #~ msgid "Remember wizard options"
27191 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
27193 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27194 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
27197 #~ msgid "Video Device Name "
27198 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
27201 #~ msgid "Audio Device Name "
27202 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
27205 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27206 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
27209 #~ msgid "Select the device"
27210 #~ msgstr "Elige un archivo"
27214 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27215 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27218 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
27219 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
27222 #~ msgid "Session descriptipn"
27223 #~ msgstr "Descripción de sesión"
27226 #~ msgid "No random"
27227 #~ msgstr "Aleatorio"
27229 #~ msgid "Album/movie/show title"
27230 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
27232 #~ msgid "Raw write"
27233 #~ msgstr "Escribir raw"
27236 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27237 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27240 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
27241 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
27245 #~ msgid "RTCP destination port number"
27246 #~ msgstr "Nombre de sesión"
27248 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27249 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
27252 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27253 #~ "truncated packets are found"
27255 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
27256 #~ "se hallan paquetes truncados"
27259 #~ msgid "goto is deprecated"
27260 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
27263 #~ msgid "Replay Gain type"
27264 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
27267 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27268 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27270 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
27271 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
27273 #~ msgid "Report a Bug"
27274 #~ msgstr "Avisa de un Error"
27276 #~ msgid "Use DVD menus"
27277 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27280 #~ msgid "Track number/Position"
27281 #~ msgstr "Pista Nº."
27285 #~ msgstr "Opcione&s"
27289 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27296 #~ msgid "Dock playlist"
27297 #~ msgstr "lista de reproducción"
27300 #~ msgid "Open Directory..."
27301 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
27304 #~ msgid "Show columns"
27305 #~ msgstr "Showtunes"
27308 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27309 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
27312 #~ msgid "OSS Device"
27313 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
27316 #~ msgid "DirectX Device"
27317 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27320 #~ msgid "Alsa Device"
27321 #~ msgstr "Aparato"
27324 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27325 #~ msgstr "Por defecto a admin"
27330 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27331 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
27334 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27335 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27337 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
27338 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
27341 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27342 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
27345 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27346 #~ "approved Certification Authority)."
27348 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
27349 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
27351 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27352 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
27355 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27356 #~ "requested host name."
27358 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
27359 #~ "con nombre de host solicitado."
27361 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27362 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
27364 #~ msgid "(no title)"
27365 #~ msgstr "(sin título)"
27367 #~ msgid "(no artist)"
27368 #~ msgstr "(sin artista)"
27370 #~ msgid "(no album)"
27371 #~ msgstr "(sin álbum)"
27374 #~ msgid "no artist"
27375 #~ msgstr "(sin artista)"
27378 #~ msgid "no album"
27379 #~ msgstr "(sin álbum)"
27381 #~ msgid "Multipart separator string"
27382 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
27385 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27386 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27388 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
27389 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27393 #~ msgstr "Podcast"
27396 #~ msgid "SAP sessions"
27400 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27401 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27403 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27404 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27410 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27411 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27414 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27415 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27416 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27418 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27419 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27420 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27421 #~ "problemas con ella."
27423 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27425 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27428 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27429 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27430 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27431 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27432 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27434 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27435 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27436 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27437 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27438 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27440 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27442 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27446 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27447 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27449 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27450 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27452 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27453 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27455 #~ msgid "Growl server"
27456 #~ msgstr "Servidor Growl"
27458 #~ msgid "Growl password"
27459 #~ msgstr "Clave Growl"
27461 #~ msgid "Growl UDP port"
27462 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27465 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27466 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27467 #~ "relative font size. "
27469 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27470 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27473 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27474 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27476 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27477 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27479 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27480 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27482 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27483 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27486 #~ msgid "Halve sample rate"
27487 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27490 #~ msgid "Video monitoring filter"
27491 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27494 #~ msgid "Video Monitor"
27495 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27498 #~ msgid "Statistics input file"
27499 #~ msgstr "Estadísticas"
27502 #~ msgid "Statistics output file"
27503 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27505 #~ msgid "Video filters settings"
27506 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27508 #~ msgid "CDDB Artist"
27509 #~ msgstr "Artista CDDB"
27511 #~ msgid "CDDB Category"
27512 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27514 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27515 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27517 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27518 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27520 #~ msgid "CDDB Genre"
27521 #~ msgstr "Género CDDB"
27523 #~ msgid "CDDB Year"
27524 #~ msgstr "Año CDDB"
27526 #~ msgid "CDDB Title"
27527 #~ msgstr "Título CDDB"
27529 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27530 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27532 #~ msgid "CD-Text Composer"
27533 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27535 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27536 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27538 #~ msgid "CD-Text Genre"
27539 #~ msgstr "Género CD-Text"
27541 #~ msgid "CD-Text Message"
27542 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27544 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27545 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27547 #~ msgid "CD-Text Performer"
27548 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27550 #~ msgid "CD-Text Title"
27551 #~ msgstr "Título CD-Text"
27553 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27554 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27556 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27557 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27559 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27560 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27562 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27563 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27565 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27566 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27568 #~ msgid "All items, unsorted"
27569 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27572 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27574 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27576 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27577 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27579 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27580 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27582 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27583 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27585 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27586 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27588 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27589 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27591 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27592 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27594 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27595 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27597 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27598 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27600 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27601 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27603 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27604 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27606 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27607 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27609 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27610 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27612 #~ msgid "Corba control"
27613 #~ msgstr "Control corba"
27615 #~ msgid "Reactivity"
27616 #~ msgstr "Reactividad"
27619 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27620 #~ "appears to be a sensible value."
27622 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27623 #~ "un valor sensible."
27625 #~ msgid "corba control module"
27626 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27628 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27629 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27631 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27632 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27634 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27635 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27637 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27638 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27640 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27641 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27643 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27644 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27646 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27647 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27649 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27650 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27652 #~ msgid "Playlist metademux"
27653 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27655 #~ msgid "Segment filename"
27656 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27658 #~ msgid "Muxing application"
27659 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27661 #~ msgid "Writing application"
27662 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27664 #~ msgid "Listeners"
27665 #~ msgstr "Oyentes"
27667 #~ msgid "Native playlist import"
27668 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27670 #~ msgid "Podcast Link"
27671 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27673 #~ msgid "Podcast Copyright"
27674 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27676 #~ msgid "Podcast Category"
27677 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27679 #~ msgid "Podcast Keywords"
27680 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27682 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27683 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27685 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27686 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27688 #~ msgid "Podcast Author"
27689 #~ msgstr "Autor Podcast"
27691 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27692 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27694 #~ msgid "Podcast Duration"
27695 #~ msgstr "Duración Podcast"
27697 #~ msgid "Podcast Type"
27698 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27700 #~ msgid "Mime type"
27701 #~ msgstr "Tipo mimo"
27704 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27707 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27710 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27711 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27713 #~ msgid "Open Messages Window"
27714 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27717 #~ msgstr "Desechar"
27720 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27721 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27723 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27724 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27726 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27727 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27729 #~ msgid "M3U file"
27730 #~ msgstr "Archivo M3U"
27732 #~ msgid "Sorted by Artist"
27733 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27735 #~ msgid "Sorted by Album"
27736 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27738 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27739 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27741 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27742 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27744 #~ msgid "Playlist stress tests"
27745 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27748 #~ msgid "DAAP shares"
27749 #~ msgstr "DAAP shares"
27751 #~ msgid "DAAP access"
27752 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27754 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27755 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27757 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27758 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27760 #~ msgid "Marquee text to display."
27761 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27763 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27764 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27766 #~ msgid "History parameter"
27767 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27769 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27770 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27772 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27773 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27776 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27777 #~ "minute, %S = second)."
27779 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27780 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27782 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27783 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27785 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27786 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27788 #~ msgid "Time display sub filter"
27789 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27791 #~ msgid "Standard Play"
27792 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27802 #~ msgid "Vertical border width"
27803 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27806 #~ msgid "Horizontal border width"
27807 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27810 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27811 #~ "from being calculated (for speed)."
27813 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27814 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27817 #~ msgid "Number of streams"
27818 #~ msgstr "Número de hilos"
27821 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27822 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27825 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27826 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27828 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27829 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27832 #~ msgid "Center-Center"
27833 #~ msgstr "Centro-Centro"
27835 #~ msgid "Left-Center"
27836 #~ msgstr "Centro-Izq"
27838 #~ msgid "Right-Center"
27839 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27841 #~ msgid "Center-Top"
27842 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27844 #~ msgid "Left-Top"
27845 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27847 #~ msgid "Right-Top"
27848 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27850 #~ msgid "Center-Bottom"
27851 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27853 #~ msgid "Left-Bottom"
27854 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27856 #~ msgid "Right-Bottom"
27857 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27859 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27860 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27862 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27863 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27867 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27870 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27874 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27876 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27881 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27883 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27884 #~ "controls below"
27886 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27888 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27889 #~ "controles de abajo."
27893 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27894 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27895 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27896 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27899 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27900 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27901 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27902 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27903 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27907 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27908 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27909 #~ "format, proceed to next page.)"
27911 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27912 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27913 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27915 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27916 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27919 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27920 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27922 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27923 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27926 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27929 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27930 #~ "transcodificación"
27935 #~ msgid "More info"
27936 #~ msgstr "Más info"
27940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27943 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27946 #~ msgid "Control interface settings"
27947 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27950 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27951 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27953 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27954 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27956 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27957 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27959 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27960 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27963 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27964 #~ "here (x coordinate)."
27966 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27967 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27969 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27971 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27974 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27977 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27981 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27982 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27984 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27985 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27988 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27991 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27992 #~ "pantalla de vídeo."
27995 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27996 #~ "routing table."
27998 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
28001 #~ msgid "Program to select"
28002 #~ msgstr "Programa a elegir"
28004 #~ msgid "Programs to select"
28005 #~ msgstr "Programas a elegir"
28007 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28008 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
28010 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28011 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
28014 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28017 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
28018 #~ "superponer un logo."
28021 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28022 #~ "should be set in millisecond units."
28024 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
28025 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
28027 #~ msgid "Preferred codecs list"
28028 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
28031 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28032 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28033 #~ "the other ones."
28035 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
28036 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
28037 #~ "antes de probar los otros."
28039 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28041 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
28044 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28045 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
28048 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28049 #~ "read when VLM is launched."
28051 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
28052 #~ "cuando se lance VLM."
28055 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
28056 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28058 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28059 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
28062 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28063 #~ "value should be set in milliseconds units."
28065 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
28066 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28068 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28069 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
28072 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28073 #~ "value should be set in millisecond units."
28075 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
28076 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28078 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28079 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
28081 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28082 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
28085 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28086 #~ "value should be set in millisecond units."
28088 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
28089 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28092 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
28093 #~ "will be selected"
28095 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
28096 #~ "límite se elegirá"
28098 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28099 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
28101 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28102 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
28104 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28105 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
28107 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28109 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
28111 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28112 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
28114 #~ msgid "libshout (icecast) output"
28115 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
28117 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28118 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
28120 #~ msgid "Filter twice the audio"
28121 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
28123 #~ msgid "Output channels number"
28124 #~ msgstr "Número de canales de salida"
28126 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28127 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
28129 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
28130 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
28132 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28133 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
28136 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28137 #~ msgstr "Subimágenes"
28139 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28140 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
28142 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28143 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
28145 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28146 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
28148 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28149 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
28151 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28152 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
28154 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28155 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
28157 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28158 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
28160 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28161 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
28163 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28164 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
28166 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28167 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
28169 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28170 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
28172 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28173 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
28175 #~ msgid "Enable CABAC"
28176 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
28178 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28179 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
28181 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
28183 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
28185 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28186 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
28188 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28189 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
28191 #~ msgid "B pyramid"
28192 #~ msgstr "Pirámide B"
28195 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28197 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
28199 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28200 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
28202 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28203 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
28205 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28207 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28210 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28211 #~ "the network synchronisation."
28213 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
28214 #~ "para la sincronización de red."
28216 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28217 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
28219 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28220 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
28223 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28224 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
28226 #~ msgid "Telnet Interface port"
28227 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
28229 #~ msgid "Default to 4212"
28230 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
28232 #~ msgid "Telnet Interface password"
28233 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
28235 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28236 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
28238 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28239 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
28241 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28242 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
28244 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28245 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
28247 #~ msgid "Podcast playlist import"
28248 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
28250 #~ msgid "raw DV demuxer"
28251 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
28253 #~ msgid "Text subtitles demux"
28254 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
28256 #~ msgid "set id of es to pid"
28257 #~ msgstr "indica id de es a pid"
28259 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28260 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
28262 #~ msgid "Size offset"
28263 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
28265 #~ msgid "Go To Position"
28266 #~ msgstr "Ir A Posición"
28269 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28270 #~ "The effect will be sharper."
28272 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
28273 #~ "El efecto será más nítido."
28275 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28276 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
28279 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
28280 #~ "window instead of in the control window."
28282 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
28283 #~ "separada y no en la ventana de control."
28286 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28287 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28290 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
28291 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
28292 #~ "'pantalla completa'."
28295 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28296 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28298 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
28299 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
28301 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
28302 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
28304 #~ msgid "Advanced output:"
28305 #~ msgstr "Salida avanzada:"
28307 #~ msgid "Output Options"
28308 #~ msgstr "Opciones de Salida"
28310 #~ msgid "Transcode options"
28311 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
28313 #~ msgid "Properties"
28314 #~ msgstr "Propiedades"
28316 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28317 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28319 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28320 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28323 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
28324 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
28326 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
28327 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
28328 #~ "sobreescribirse."
28330 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
28332 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
28334 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28335 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
28337 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28338 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
28340 #~ msgid "Last skin used"
28341 #~ msgstr "Última piel usada"
28343 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28344 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
28346 #~ msgid "Config of last used skin."
28347 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
28349 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
28350 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
28352 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
28353 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
28355 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
28356 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
28358 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28359 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
28361 #~ msgid "Destination Target:"
28362 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
28364 #~ msgid "Subtitles options"
28365 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28367 #~ msgid "Check for updates now !"
28368 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
28370 #~ msgid "Small playlist"
28371 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
28373 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28374 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
28376 #~ msgid "Show taskbar entry"
28377 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
28379 #~ msgid "Font filename"
28380 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
28382 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28383 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
28386 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28387 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28389 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28390 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28391 #~ "color activo [Blanco]"
28393 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28394 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28396 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28397 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28400 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28403 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28406 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28407 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28409 #~ msgid "Growl TTL"
28410 #~ msgstr "Growl TTL"
28412 #~ msgid "Growl TTL."
28413 #~ msgstr "Growl TTL."
28415 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28416 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28418 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28419 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28422 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28425 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28428 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28429 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28431 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28432 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28434 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28435 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28437 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28438 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28440 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28441 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28443 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28444 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28446 #~ msgid "set PID to id of es"
28447 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28449 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28450 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28452 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28453 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28457 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28458 #~ "the standard address."
28460 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28461 #~ "dirección estándar."
28463 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28464 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28468 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28469 #~ "the standard address."
28471 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28472 #~ "dirección estándar."
28474 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28475 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28478 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28481 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28484 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28485 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28487 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28489 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28491 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28493 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28495 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28497 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28500 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28502 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28506 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28508 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28512 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28514 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28517 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28519 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28521 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28523 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28526 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28529 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28534 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28537 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28540 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28543 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28547 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28548 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28550 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28551 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28553 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28554 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28556 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28557 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28561 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28562 #~ "subpictures overlaying."
28564 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28565 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28567 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28568 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28570 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28571 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28573 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28574 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28576 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28577 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28580 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28582 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28585 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28587 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28591 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28594 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28598 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28599 #~ "streaming output."
28601 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28604 #~ msgid "Subpictures filter"
28605 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28607 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28608 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28610 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28612 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28614 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28615 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28617 #~ msgid "Marquee text"
28618 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28620 #~ msgid "X offset, from left"
28621 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28623 #~ msgid "Y offset, from the top"
28624 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28626 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28627 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28629 #~ msgid "Alpha blending"
28630 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28632 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28633 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28635 #~ msgid "Height in pixels"
28636 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28638 #~ msgid "Width in pixels"
28639 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28641 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28642 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28644 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28645 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28647 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28648 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28650 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28651 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28653 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28654 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28656 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28657 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28659 #~ msgid "Ascii Art"
28660 #~ msgstr "Arte Ascii"
28663 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28665 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28668 #~ msgid "Select effect"
28669 #~ msgstr "Elija efecto"
28671 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28672 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28674 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28676 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28678 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28679 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28681 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28682 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28684 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28685 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28687 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28688 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28690 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28691 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28694 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28695 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28703 #~ msgstr "Netsync"
28705 #~ msgid "Interface showing control interface"
28706 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28708 #~ msgid "Item Info"
28709 #~ msgstr "Info de Objeto"
28720 #~ msgid "file size : "
28721 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28724 #~ msgid "Choose a mirror"
28725 #~ msgstr "Elige audio"
28727 #~ msgid "Time To Live"
28728 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28730 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28731 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28733 #~ msgid "CoreAudio output"
28734 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28736 #~ msgid "SLP announce"
28737 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28739 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28740 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28742 #~ msgid "SLP announcing"
28743 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28745 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28746 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28749 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28750 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28751 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28753 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28754 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28756 #~ "For more information, have a look at the web site."
28758 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28759 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28760 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28762 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28763 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28764 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28766 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28769 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28770 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28772 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28773 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28775 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28776 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28778 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28779 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28781 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28782 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28785 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28786 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28788 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28789 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28791 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28792 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28794 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28795 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28797 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28798 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28800 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28801 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28803 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28804 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28808 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28811 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28816 #~ msgid "Segment "
28817 #~ msgstr "Segmento"
28819 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28820 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28824 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28825 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28828 #~ msgid "Windows GAPI"
28829 #~ msgstr "Ventana"
28832 #~ msgid "Windows GDI"
28833 #~ msgstr "Ventana"
28835 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28837 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28840 #~ msgid "Open MRL"
28843 #~ msgid "Audio output volume"
28844 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28846 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28848 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28849 #~ "volcados MPEG-2."
28852 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28853 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28854 #~ "multicasting interface here."
28856 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28857 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28858 #~ "tu interfaz multiemisión."
28860 #~ msgid "Choose program (SID)"
28861 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28863 #~ msgid "Choose programs"
28864 #~ msgstr "Elige programas"
28866 #~ msgid "Choose audio track"
28867 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28869 #~ msgid "Choose subtitles track"
28870 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28872 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28874 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28876 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28877 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28879 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28880 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28882 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28883 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28885 #~ msgid "Old playlist open"
28886 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28889 #~ msgid "Current version"
28890 #~ msgstr "Inversión de color"
28893 #~ msgid "Your version"
28894 #~ msgstr "Inversión de color"
28900 #~ msgid "SAP announces"
28901 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28904 #~ msgid "Streamming"
28905 #~ msgstr "Volcado"
28908 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28909 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28912 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28913 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28914 #~ "5.1 con auriculares."
28917 #~ msgid "Wizard..."
28918 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28920 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28921 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28924 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28925 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28927 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28928 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28929 #~ "usar todos los atributos."
28931 #~ msgid "SLP scopes list"
28932 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28935 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28936 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28938 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28939 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28940 #~ "peticiones SLP."
28942 #~ msgid "SLP naming authority"
28943 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28946 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28947 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28949 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28950 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
28952 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28953 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28956 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28957 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28959 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28960 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28961 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28963 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28964 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28967 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28968 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28970 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28971 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28972 #~ "peticiones SLP."
28974 #~ msgid "SLP input"
28975 #~ msgstr "Entrada SLP"
28978 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28981 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28984 #~ msgid "Joystick device"
28985 #~ msgstr "Aparato joystick"
28987 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28988 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28990 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28991 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28994 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28997 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
29000 #~ msgid "Wait time (ms)"
29001 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
29003 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29004 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
29006 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29007 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
29009 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29010 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
29012 #~ msgid "Action mapping"
29013 #~ msgstr "Mapeado de acción"
29015 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29016 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
29018 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29019 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
29021 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29022 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
29025 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29026 #~ "preferences menu will occupy."
29028 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
29029 #~ "en el menú de preferencias."
29031 #~ msgid "Interface default search path"
29032 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
29035 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29036 #~ "open when looking for a file."
29038 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
29039 #~ "buscar un archivo."
29041 #~ msgid "GNOME interface"
29042 #~ msgstr "interfaz GNOME"
29044 #~ msgid "_Open File..."
29045 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
29047 #~ msgid "Open _Disc..."
29048 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
29050 #~ msgid "Select a network stream"
29051 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
29053 #~ msgid "_Eject Disc"
29054 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
29056 #~ msgid "_Hide interface"
29057 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
29059 #~ msgid "Progr_am"
29060 #~ msgstr "Progr_ama"
29062 #~ msgid "Choose the program"
29063 #~ msgstr "Elige el programa"
29066 #~ msgstr "_Título"
29068 #~ msgid "Choose title"
29069 #~ msgstr "Elige título"
29071 #~ msgid "_Chapter"
29072 #~ msgstr "_Capítulo"
29074 #~ msgid "Choose chapter"
29075 #~ msgstr "Elige capítulo"
29077 #~ msgid "_Playlist..."
29078 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
29080 #~ msgid "_Modules..."
29081 #~ msgstr "_Módulos..."
29083 #~ msgid "Open the module manager"
29084 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
29086 #~ msgid "Open the messages window"
29087 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
29089 #~ msgid "_Language"
29090 #~ msgstr "_Lenguaje"
29092 #~ msgid "_Subtitles"
29093 #~ msgstr "_Subtítulos"
29095 #~ msgid "Select subtitles channel"
29096 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
29098 #~ msgid "_Fullscreen"
29099 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
29107 #~ msgid "Open disc"
29108 #~ msgstr "Abrir disco"
29114 #~ msgstr "Satélite"
29116 #~ msgid "Open a satellite card"
29117 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
29119 #~ msgid "Stop stream"
29120 #~ msgstr "Parar volcado"
29122 #~ msgid "Pause stream"
29123 #~ msgstr "Pausar volcado"
29129 #~ msgstr "Título:"
29131 #~ msgid "Select previous title"
29132 #~ msgstr "Elige título anterior"
29134 #~ msgid "Chapter:"
29135 #~ msgstr "Capítulo:"
29137 #~ msgid "Select previous chapter"
29138 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
29140 #~ msgid "_Network Stream..."
29141 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
29143 #~ msgid "_Jump..."
29144 #~ msgstr "Saltar...: _J"
29146 #~ msgid "Switch program"
29147 #~ msgstr "Cambiar programa"
29149 #~ msgid "_Navigation"
29150 #~ msgstr "_Navegación"
29152 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29153 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
29155 #~ msgid "Toggle _Interface"
29156 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
29158 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29159 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
29162 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29163 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29165 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
29166 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
29167 #~ "fuente de red."
29169 #~ msgid "Symbol Rate"
29170 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29175 #~ msgid "Satellite"
29176 #~ msgstr "Satélite"
29178 #~ msgid "stream output"
29179 #~ msgstr "volcado de salida"
29182 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29185 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
29186 #~ "en una versión posterior."
29192 #~ msgstr "Invertir"
29194 #~ msgid "stream output (MRL)"
29195 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
29200 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29201 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
29204 #~ msgstr "Archivo: _F"
29207 #~ msgstr "_Cerrar"
29209 #~ msgid "Close the window"
29210 #~ msgstr "Cierra la ventana"
29213 #~ msgstr "Salir: _X"
29215 #~ msgid "Exit the program"
29216 #~ msgstr "Sale del programa"
29221 #~ msgid "Hide the main interface window"
29222 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
29224 #~ msgid "Navigate through the stream"
29225 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
29227 #~ msgid "_Settings"
29228 #~ msgstr "Opcione_s"
29230 #~ msgid "_Preferences..."
29231 #~ msgstr "_Preferencias..."
29233 #~ msgid "Configure the application"
29234 #~ msgstr "Configura la aplicación"
29237 #~ msgstr "Ayuda: _H"
29239 #~ msgid "About this application"
29240 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
29242 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29243 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
29245 #~ msgid "Go Backward"
29246 #~ msgstr "Ir Atrás"
29248 #~ msgid "Pause Stream"
29249 #~ msgstr "Pausar Volcado"
29251 #~ msgid "Play Slower"
29252 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
29254 #~ msgid "Play Faster"
29255 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
29257 #~ msgid "Open Playlist"
29258 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
29260 #~ msgid "Previous File"
29261 #~ msgstr "Archivo Previo"
29263 #~ msgid "Next File"
29264 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
29267 #~ msgstr "Re_producir"
29269 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29270 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29272 #~ msgid "Open Target"
29273 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
29275 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29276 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29278 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29279 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
29281 #~ msgid "Use stream output"
29282 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
29284 #~ msgid "Stream output configuration "
29285 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
29299 #~ msgid "Selected"
29300 #~ msgstr "Elegido"
29303 #~ msgstr "Re_cortar"
29306 #~ msgstr "_Invertir"
29309 #~ msgstr "_Seleccionar"
29311 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29312 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
29314 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29315 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
29318 #~ msgstr "PBC LID"
29320 #~ msgid "Disk type"
29321 #~ msgstr "Tipo de disco"
29326 #~ msgid "Chapter "
29327 #~ msgstr "Capítulo"
29329 #~ msgid "Device name "
29330 #~ msgstr "Nombre de aparato "
29332 #~ msgid "Languages"
29333 #~ msgstr "Idiomas"
29335 #~ msgid "language"
29338 #~ msgid "Open &Disk"
29339 #~ msgstr "Abrir &Disco"
29341 #~ msgid "Open &Stream"
29342 #~ msgstr "Abrir Volcado"
29353 #~ msgid "Opens an existing document"
29354 #~ msgstr "Abre un documento existente"
29356 #~ msgid "Opens a recently used file"
29357 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
29359 #~ msgid "Quits the application"
29360 #~ msgstr "Quita la aplicación"
29362 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29363 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
29365 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29366 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
29368 #~ msgid "Opens a network stream"
29369 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
29374 #~ msgid "Opening file..."
29375 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
29377 #~ msgid "Exiting..."
29378 #~ msgstr "Saliendo..."
29380 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29381 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
29383 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29384 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29386 #~ msgid "KDE interface"
29387 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29389 #~ msgid "Messages:"
29390 #~ msgstr "Mensajes:"
29392 #~ msgid "Address "
29393 #~ msgstr "Dirección "
29396 #~ msgstr "Puerto "
29398 #~ msgid "Demux number"
29399 #~ msgstr "Número demux"
29401 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29402 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29404 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29405 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29407 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29408 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29410 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29411 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29413 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29414 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29422 #~ msgstr "Siguiente"
29424 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29426 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29429 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29430 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29433 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29434 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29435 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29437 #~ msgid "Choose here your input stream"
29438 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29440 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29441 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29443 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29444 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29446 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29447 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29449 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29450 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29452 #~ msgid "DivX first version"
29453 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29455 #~ msgid "DivX second version"
29456 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29458 #~ msgid "DivX third version"
29459 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29461 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29462 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29464 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29465 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29467 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29468 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29470 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29471 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29473 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29474 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29476 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29477 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29479 #~ msgid "DVD audio format"
29480 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29485 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29486 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29492 #~ msgstr "Pashtún"
29494 #~ msgid "Brazilian"
29495 #~ msgstr "Brasileño"
29500 #~ msgid "Late delay (ms)"
29501 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29504 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29505 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29507 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29508 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29513 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29514 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29516 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29517 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29519 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29520 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29522 #~ msgid "Time to live"
29523 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29525 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29526 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29549 #~ "event info 2\n"
29551 #~ "external call 8\n"
29552 #~ "all calls (10) 16\n"
29555 #~ "libcdio (80) 128\n"
29556 #~ "seek-set (100) 256\n"
29557 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29558 #~ "still (400) 1024\n"
29559 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29561 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29563 #~ "info de evento 2\n"
29565 #~ "llamada externa 8\n"
29566 #~ "toda llamada (10) 16\n"
29569 #~ "libcdio (80) 128\n"
29570 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
29571 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
29572 #~ "still (400) 1024\n"
29573 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29576 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29577 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29578 #~ " %A : The album information\n"
29579 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29580 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29581 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29582 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29584 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29585 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29586 #~ " %P : The publisher ID\n"
29587 #~ " %p : The preparer ID\n"
29588 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29589 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29590 #~ " %V : The volume set ID\n"
29591 #~ " %v : The volume ID\n"
29592 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29595 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29597 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29599 #~ " %A : La información del álbum\n"
29600 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29601 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29602 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29603 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29604 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29605 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29607 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29608 #~ " %P : La ID del editor\n"
29609 #~ " %p : La ID del preparador\n"
29610 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29611 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29612 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
29613 #~ " %v : La ID del volumen\n"
29614 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29617 #~ msgid "bad entry number"
29618 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29620 #~ msgid "bad segment number"
29621 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29623 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29624 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29626 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29627 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29636 #~ msgstr "Toolame"
29641 #~ msgid "Showintf"
29642 #~ msgstr "Showintf"
29648 #~ msgstr "MPEG-TS"
29650 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29651 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29653 #~ msgid "Option/Alt"
29654 #~ msgstr "Opción/Alt"
29657 #~ msgstr "Ncurses"
29659 #~ msgid "&Select All"
29660 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29662 #~ msgid "PLS file"
29663 #~ msgstr "Archivo PLS"
29665 #~ msgid "wxWindows"
29666 #~ msgstr "wxWindows"
29671 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29672 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29674 #~ msgid "AAC demuxer"
29675 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29677 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29678 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29680 #~ msgid "Screenshot Format"
29681 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29683 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29684 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29687 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29690 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29693 #~ msgid "[module] [description]\n"
29694 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
29696 #~ msgid "Choose audio channel"
29697 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29699 #~ msgid "Choose subtitle track"
29700 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29702 #~ msgid "Choose a stream output"
29703 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29705 #~ msgid "Empty if no stream output."
29706 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29708 #~ msgid "Loop playlist on end"
29709 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29711 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29712 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29714 #~ msgid "Vol %%%d"
29715 #~ msgstr "Vol %%%d"
29717 #~ msgid "Vol %d%%"
29718 #~ msgstr "Vol %d%%"
29720 #~ msgid "List additional commands."
29721 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29723 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29724 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29726 #~ msgid "Real time control interface"
29727 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29729 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29730 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29732 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29733 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29735 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29736 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
29738 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29739 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29741 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29742 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29744 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29745 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29747 #~ msgid "Select file or directory"
29748 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29751 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29754 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29757 #~ msgid "SAP interface"
29758 #~ msgstr "interfaz SAP"
29760 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29761 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29763 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29764 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29768 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29770 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29773 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29774 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29777 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29778 #~ "module in the Modules section.\n"
29779 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29781 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29782 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29783 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29786 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29787 #~ "Modules are sorted by type."
29789 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29790 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29792 #~ msgid "Access modules settings"
29793 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29795 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29797 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29800 #~ msgid "Audio output modules settings"
29801 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29803 #~ msgid "Decoder modules settings"
29804 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29806 #~ msgid "Demuxers settings"
29807 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29809 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29810 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29813 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29816 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29817 #~ "configurarse aquí."
29819 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29820 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29822 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29823 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29825 #~ msgid "Video output modules settings"
29826 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29829 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29830 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29833 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29834 #~ "configurarse aquí.\n"
29835 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29836 #~ "contraste/color/saturación."
29839 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29841 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29843 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29844 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29846 #~ msgid "Year (CDDB)"
29847 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29849 #~ msgid "DVDRead Input"
29850 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29853 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29854 #~ "external call 1\n"
29856 #~ "packet assembly info 4\n"
29857 #~ "image bitmaps 8\n"
29858 #~ "image transformations 16\n"
29859 #~ "rendering information 32\n"
29860 #~ "extract subtitles 64\n"
29861 #~ "misc info 128\n"
29863 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29864 #~ "llamada externa 1\n"
29865 #~ "toda llamada 2\n"
29866 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
29867 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
29868 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29869 #~ "información de renderizado 32\n"
29870 #~ "información varia 128\n"
29873 #~ msgid "Xvid video decoder"
29874 #~ msgstr "Codificador de audio"
29876 #~ msgid "Item Enabled"
29877 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29879 #~ msgid "Enable all group items"
29880 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29882 #~ msgid "Disable all group items"
29883 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29885 #~ msgid "Delete Group"
29886 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29888 #~ msgid "Add Group"
29889 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29891 #~ msgid "Sort by &author"
29892 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29894 #~ msgid "Reverse sort by author"
29895 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29898 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29900 #~ msgid "&Disable"
29901 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29903 #~ msgid "Enable/Disable"
29904 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29913 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29915 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29917 #~ msgid "New Group"
29918 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29920 #~ msgid "Sort by &group"
29921 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29923 #~ msgid "Reverse sort by group"
29924 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29926 #~ msgid "&Enable all group items"
29927 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29929 #~ msgid "&Disable all group items"
29930 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29933 #~ msgstr "&Grupos"
29935 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29936 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29938 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29939 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29941 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29942 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29944 #~ msgid "| no entries\n"
29945 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29947 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29948 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29950 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29951 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"